1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-08 14:03+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:158 src/main.c:319 src/main.c:327
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:117
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1796 src/prefs_common.c:2015
95 #: src/prefs_common.c:2131 src/prefs_display_header.c:195
96 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
101 msgid "Reading all config for each account...\n"
102 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
106 msgid "Found label: %s\n"
107 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
114 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
115 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
118 msgid "Opening account edit window...\n"
119 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
122 msgid "Creating account edit window...\n"
123 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
126 msgid "Edit accounts"
127 msgstr "Editar cuentas"
129 #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
130 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:301
134 #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
142 #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
143 #: src/prefs_display_header.c:330
155 #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
159 #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
164 msgid " Set as usually used account "
165 msgstr " Marcar de uso habitual "
167 #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
176 msgid "Do you really want to delete this account?"
177 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
179 #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
180 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
181 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
182 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
183 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
187 #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
188 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
189 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
212 msgstr "/_Fichero/---"
214 #: src/addressbook.c:234
216 msgstr "/_Fichero/_Editar"
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Nueva _dirección"
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
240 msgstr "/Nuevo _grupo"
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
244 msgstr "/Nueva _carpeta"
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
247 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
248 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
250 #: src/summaryview.c:314
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
255 #: src/mainwindow.c:351
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Dirección e-mail"
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
273 msgstr "Libro de direcciones"
275 #: src/addressbook.c:413
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
281 #: src/prefs_filter.c:398
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
293 #: src/addressbook.c:456
297 #: src/addressbook.c:460
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Dirección común"
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Dirección personal"
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Borrar dirección(es)"
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
318 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
319 #: src/summaryview.c:813
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
325 msgstr "Nueva carpeta"
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
333 msgstr "NuevaCarpeta"
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Ese nombre ya existe."
340 #: src/addressbook.c:1045
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
348 #: src/addressbook.c:1047
352 #: src/addressbook.c:1122
354 msgstr "Editar grupo"
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
360 #: src/addressbook.c:1173
362 msgstr "Editar carpeta"
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
368 #: src/addressbook.c:1223
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
373 #: src/addressbook.c:1271
375 msgstr "Editar dirección"
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
382 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:159 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
384 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2132 src/prefs_display_header.c:196
386 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:573
387 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
391 #: src/addressbook.c:1524
392 msgid "Reading addressbook file..."
393 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
395 #: src/addressbook.c:1528
397 msgid "%s doesn't exist.\n"
398 msgstr "%s no existe.\n"
400 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
401 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
402 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
403 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
404 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
405 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
409 #: src/addressbook.c:1821
410 msgid "Exporting addressbook to file..."
411 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
413 #: src/addressbook.c:1839
414 msgid "failed to write addressbook data.\n"
415 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
417 #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
419 msgstr "Notificación"
421 #: src/alertpanel.c:114
425 #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
429 #: src/alertpanel.c:163
430 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
431 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
433 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
434 msgid "can't allocate memory\n"
435 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
445 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
446 #: src/folderview.c:225
447 msgid "/_Property..."
448 msgstr "/_Propiedad..."
451 msgid "/_File/_Attach file"
452 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
455 msgid "/_File/_Insert file"
456 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
459 msgid "/_File/Insert si_gnature"
460 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
464 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
468 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
470 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
472 msgstr "/_Editar/---"
476 msgstr "/_Editar/_Cortar"
478 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
480 msgstr "/_Editar/C_opiar"
483 msgid "/_Edit/_Paste"
484 msgstr "/_Editar/_Pegar"
486 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
487 msgid "/_Edit/Select _all"
488 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
491 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
492 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
495 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
496 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
498 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
503 msgid "/_Message/_Send"
504 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
507 msgid "/_Message/Send _later"
508 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
511 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
512 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
514 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
515 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
516 #: src/mainwindow.c:469
517 msgid "/_Message/---"
518 msgstr "/_Mensaje/---"
521 msgid "/_Message/_To"
522 msgstr "/_Mensaje/_Para"
525 msgid "/_Message/_Cc"
526 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
529 msgid "/_Message/_Bcc"
530 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
533 msgid "/_Message/_Reply to"
534 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
537 msgid "/_Message/_Followup to"
538 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
541 msgid "/_Message/_Attach"
542 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
545 msgid "/_Message/Si_gn"
546 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
549 msgid "/_Message/_Encrypt"
550 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
552 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
554 msgstr "/_Herramientas"
557 msgid "/_Tool/Show _ruler"
558 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
560 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
561 msgid "/_Tool/_Address book"
562 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
564 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
565 msgid "Can't get text part\n"
566 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
570 msgid "%s: file not exist\n"
571 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
577 "Begin forwarded message:\n"
582 "Inicio mensaje redirijido:\n"
585 #: src/compose.c:1224
587 msgid "File %s doesn't exist\n"
588 msgstr "El fichero %s no existe\n"
590 #: src/compose.c:1228
592 msgid "Can't get file size of %s\n"
593 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
595 #: src/compose.c:1232
597 msgid "File %s is empty\n"
598 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
600 #: src/compose.c:1253
605 #: src/compose.c:1359
609 #: src/compose.c:1361
611 msgid "%s - Compose message%s"
612 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
614 #: src/compose.c:1364
616 msgid "Compose message%s"
617 msgstr "Componer mensaje%s"
619 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
620 msgid "Recipient is not specified."
621 msgstr "No se especificó el destinatario."
623 #: src/compose.c:1404
624 msgid "can't get recipient list."
625 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
627 #: src/compose.c:1422
629 "Account for sending mail is not specified.\n"
630 "Please select a mail account before sending."
632 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
633 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
635 #: src/compose.c:1443
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
638 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
640 #: src/compose.c:1457
642 msgstr "Poniendo en la cola"
644 #: src/compose.c:1458
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
649 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
650 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1495
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "poniendo en la cola...\n"
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
696 #: src/compose.c:1801
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "No puedo abrir %s\n"
701 #: src/compose.c:2114
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
706 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
710 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2126
711 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
715 #: src/compose.c:2205
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
719 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
723 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
724 #: src/prefs_common.c:621
728 #: src/compose.c:2672
730 msgstr "Enviar mensaje"
732 #: src/compose.c:2679
734 msgstr "Enviar después"
736 #: src/compose.c:2680
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
740 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
744 #: src/compose.c:2688
745 msgid "Save to draft folder"
746 msgstr "Guardar como borrador"
748 #: src/compose.c:2697
752 #: src/compose.c:2698
754 msgstr "Insertar fichero"
756 #: src/compose.c:2705
760 #: src/compose.c:2706
762 msgstr "Adjuntar fichero"
764 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1020
768 #: src/compose.c:2716
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Insertar firma"
772 #: src/compose.c:2724
776 #: src/compose.c:2725
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editar con un editor externo"
780 #: src/compose.c:2733
784 #: src/compose.c:2734
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Recortar las líneas largas"
788 #: src/compose.c:2939
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Tipo MIME inválido."
792 #: src/compose.c:2957
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
796 #: src/compose.c:3025
800 #: src/compose.c:3045
802 msgstr "Codificación"
804 #: src/compose.c:3068
808 #: src/compose.c:3069
810 msgstr "Nombre de fichero"
812 #: src/compose.c:3214
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
817 #: src/compose.c:3240
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
824 "El editor externo aún esta activo.\n"
825 "¿Desea terminar el proceso?\n"
828 #: src/compose.c:3253
830 msgid "Terminated process group id: %d"
831 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
833 #: src/compose.c:3254
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Fichero temporal: %s"
838 #: src/compose.c:3278
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
840 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
843 #: src/compose.c:3311
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
847 #: src/compose.c:3315
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
851 #: src/compose.c:3317
852 msgid "Pipe read failed\n"
853 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
855 #: src/compose.c:3574
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
857 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
859 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
861 msgstr "Seleccionar fichero"
863 #: src/compose.c:3639
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Descartar mensaje"
867 #: src/compose.c:3640
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
871 #: src/compose.c:3641
875 #: src/compose.c:3641
884 msgid "Specify target folder and mbox file."
892 msgid "Exporting file:"
895 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
896 #: src/prefs_filter.c:349
898 msgstr "Seleccionar..."
901 msgid "Select exporting file"
904 #: src/foldersel.c:131
905 msgid "Select folder"
906 msgstr "Seleccionar carpeta"
908 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
909 msgid "/Create _new folder..."
910 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
912 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
913 msgid "/_Rename folder..."
914 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
916 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
917 msgid "/_Delete folder"
918 msgstr "/_Borrar carpeta"
920 #: src/folderview.c:201
921 msgid "/Remove _mailbox"
922 msgstr "/Eliminar _mailbox"
924 #: src/folderview.c:212
925 msgid "/Remove _IMAP4 server"
926 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
928 #: src/folderview.c:219
929 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
930 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
932 #: src/folderview.c:221
933 msgid "/_Remove newsgroup"
934 msgstr "/_Eliminar grupo"
936 #: src/folderview.c:223
937 msgid "/Remove _news server"
938 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
940 #: src/folderview.c:234
944 #: src/folderview.c:234
948 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2123
952 #: src/folderview.c:235
956 #: src/folderview.c:245
957 msgid "Creating folder view...\n"
958 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
960 #: src/folderview.c:382
961 msgid "Setting folder info...\n"
962 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
964 #: src/folderview.c:383
965 msgid "Setting folder info..."
966 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
968 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
971 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
973 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
975 msgid "Scanning folder %s ..."
976 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
978 #: src/folderview.c:558
979 msgid "Updating all folders..."
980 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
982 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
986 #: src/folderview.c:602
990 #: src/folderview.c:607
994 #: src/folderview.c:612
998 #: src/folderview.c:1067
1000 msgid "Folder %s is selected\n"
1001 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1003 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1006 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1008 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1010 msgid "The folder `%s' already exists."
1011 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1013 #: src/folderview.c:1207
1015 msgid "Input new name for `%s':"
1016 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1018 #: src/folderview.c:1209
1019 msgid "Rename folder"
1020 msgstr "Renombrar carpeta"
1022 #: src/folderview.c:1269
1025 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1026 "Do you really want to delete?"
1028 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1029 "¿Confirma el borrado?"
1031 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1032 msgid "Delete folder"
1033 msgstr "Borrar carpeta"
1035 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1037 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1038 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1040 #: src/folderview.c:1311
1043 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1044 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1046 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1047 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1049 #: src/folderview.c:1314
1050 msgid "Remove folder"
1051 msgstr "Eliminar carpeta"
1053 #: src/folderview.c:1401
1055 msgid "Really delete folder `%s'?"
1056 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1058 #: src/folderview.c:1441
1060 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1061 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1063 #: src/folderview.c:1443
1064 msgid "Delete IMAP4 server"
1065 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1067 #: src/folderview.c:1484
1068 msgid "Subscribe newsgroup"
1069 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1071 #: src/folderview.c:1485
1072 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1073 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1075 #: src/folderview.c:1494
1077 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1078 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1080 #: src/folderview.c:1540
1082 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1083 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1085 #: src/folderview.c:1542
1086 msgid "Delete newsgroup"
1087 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1089 #: src/folderview.c:1573
1091 msgid "Really delete news server `%s'?"
1092 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1094 #: src/folderview.c:1575
1095 msgid "Delete news server"
1096 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1098 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1102 #: src/headerview.c:56
1104 msgstr "Grupos de noticias:"
1106 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1110 #: src/headerview.c:87
1111 msgid "Creating header view...\n"
1112 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1114 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
1116 msgstr "(Sin remite)"
1118 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
1119 msgid "(No Subject)"
1120 msgstr "(Sin asunto)"
1122 #: src/headerwindow.c:55
1123 msgid "Creating header window...\n"
1124 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1126 #: src/headerwindow.c:59
1128 msgstr "Todas las cabeceras"
1130 #: src/headerwindow.c:113
1132 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1133 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1135 #: src/headerwindow.c:115
1137 msgid "%s - All header"
1138 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1140 #: src/imageview.c:48
1141 msgid "Creating image view...\n"
1142 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1144 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1145 msgid "Can't load the image."
1146 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1150 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1151 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1155 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1156 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1158 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1160 msgid "can't select folder: %s\n"
1161 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1165 msgid "message %d has been already cached.\n"
1166 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1170 msgid "getting message %d...\n"
1171 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1173 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1175 msgid "can't fetch message %d\n"
1176 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1178 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1180 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1181 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1183 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1185 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1186 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1191 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1193 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1194 msgid "can't expunge\n"
1195 msgstr "no puedo vaciar\n"
1199 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1200 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1203 msgid "can't create mailbox\n"
1207 msgid "can't delete mailbox\n"
1211 msgid "can't get envelope\n"
1212 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1215 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1216 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1220 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1221 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1225 msgid "deleting message %d...\n"
1226 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1229 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1230 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1234 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1235 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1239 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1243 msgid "can't copy %d to %s\n"
1244 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1248 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1249 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1252 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1253 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1260 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1264 msgid "Importing file:"
1265 msgstr "Importando fichero:"
1268 msgid "Destination dir:"
1269 msgstr "Directorio destino:"
1272 msgid "Select importing file"
1273 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1275 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236
1280 msgid "Retrieving new messages"
1281 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1285 msgid "Input password for %s on %s:"
1286 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1289 msgid "Input password"
1302 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1303 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1307 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1308 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1312 msgid "%s: Retrieving new messages"
1313 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1317 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1318 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1320 #: src/inc.c:527 src/inc.c:661
1322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1325 #: src/inc.c:530 src/inc.c:664
1327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1328 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1330 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1332 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1337 msgid "Authorizing..."
1338 msgstr "Autorizando"
1342 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1343 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1347 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1348 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1352 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1353 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1357 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1358 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1361 msgid "Deleting message"
1362 msgstr "Borrando mensaje"
1369 msgid "a message won't be received\n"
1370 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1373 msgid "Error occurred while processing mail."
1374 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1377 msgid "No disk space left."
1378 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1381 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1382 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1386 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1387 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1389 #: src/logwindow.c:50
1390 msgid "Creating log window...\n"
1391 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1393 #: src/logwindow.c:54
1394 msgid "Protocol log"
1395 msgstr "Traza del protocolo"
1401 "File `%s' already exists.\n"
1402 "Can't create folder."
1404 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1405 "No puedo crear la carpeta."
1408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1409 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1413 "GnuPG is not installed properly.\n"
1414 "OpenPGP support disabled."
1419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1420 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1423 msgid " --compose [address] open composition window"
1424 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1427 msgid " --receive receive new messages"
1428 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1431 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1432 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1435 msgid " --debug debug mode"
1436 msgstr " --debug modo de depuración"
1439 msgid " --help display this help and exit"
1440 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1443 msgid " --version output version information and exit"
1447 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1448 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1451 msgid "Queued messages"
1455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1458 #. remote command mode
1460 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1461 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1463 #: src/mainwindow.c:334
1464 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1465 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1467 #: src/mainwindow.c:335
1468 msgid "/_File/_Update folder tree"
1469 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1471 #: src/mainwindow.c:336
1472 msgid "/_File/_Folder"
1473 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1475 #: src/mainwindow.c:337
1476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1477 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1479 #: src/mainwindow.c:339
1480 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1481 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1483 #: src/mainwindow.c:340
1484 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1485 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1487 #: src/mainwindow.c:341
1488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1489 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1491 #: src/mainwindow.c:342
1492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1495 #: src/mainwindow.c:343
1496 msgid "/_File/Empty _trash"
1497 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1499 #: src/mainwindow.c:345
1500 msgid "/_File/_Save as..."
1501 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1503 #: src/mainwindow.c:346
1504 msgid "/_File/_Print..."
1505 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1507 #: src/mainwindow.c:349
1508 msgid "/_File/E_xit"
1509 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1511 #: src/mainwindow.c:355
1512 msgid "/_Edit/_Search"
1513 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1515 #: src/mainwindow.c:357
1519 #: src/mainwindow.c:358
1520 msgid "/_View/_Folder tree"
1521 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1523 #: src/mainwindow.c:359
1524 msgid "/_View/_Message view"
1525 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1527 #: src/mainwindow.c:360
1528 msgid "/_View/_Toolbar"
1529 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1531 #: src/mainwindow.c:361
1532 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1533 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1535 #: src/mainwindow.c:362
1536 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1537 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1539 #: src/mainwindow.c:363
1540 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1541 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1543 #: src/mainwindow.c:364
1544 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1545 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1547 #: src/mainwindow.c:365
1548 msgid "/_View/_Status bar"
1549 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1551 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1555 #: src/mainwindow.c:367
1556 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1557 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1559 #: src/mainwindow.c:368
1560 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1561 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1563 #: src/mainwindow.c:370
1564 msgid "/_View/_Code set"
1565 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1567 #: src/mainwindow.c:371
1568 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1569 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1571 #: src/mainwindow.c:379
1572 msgid "/_View/_Code set/---"
1573 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1575 #: src/mainwindow.c:380
1576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1577 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1579 #: src/mainwindow.c:384
1580 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1581 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1583 #: src/mainwindow.c:388
1584 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1585 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1587 #: src/mainwindow.c:392
1588 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1589 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1591 #: src/mainwindow.c:395
1592 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1593 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1595 #: src/mainwindow.c:397
1596 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1597 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1599 #: src/mainwindow.c:400
1600 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1601 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1603 #: src/mainwindow.c:403
1604 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1605 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1607 #: src/mainwindow.c:406
1608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1609 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1611 #: src/mainwindow.c:408
1612 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1615 #: src/mainwindow.c:410
1616 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1619 #: src/mainwindow.c:414
1620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1623 #: src/mainwindow.c:417
1624 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1627 #: src/mainwindow.c:420
1628 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1631 #: src/mainwindow.c:422
1632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1635 #: src/mainwindow.c:426
1636 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1639 #: src/mainwindow.c:428
1640 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1643 #: src/mainwindow.c:430
1644 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1647 #: src/mainwindow.c:432
1648 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1651 #: src/mainwindow.c:435
1652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1655 #: src/mainwindow.c:437
1656 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1659 #: src/mainwindow.c:445
1660 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1661 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1663 #: src/mainwindow.c:446
1664 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1665 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1667 #: src/mainwindow.c:449
1668 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1669 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1671 #: src/mainwindow.c:452
1672 msgid "/_Message/Compose _new message"
1673 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1675 #: src/mainwindow.c:453
1676 msgid "/_Message/_Reply"
1677 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1679 #: src/mainwindow.c:454
1680 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1681 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1683 #: src/mainwindow.c:455
1684 msgid "/_Message/_Forward"
1685 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1687 #: src/mainwindow.c:456
1688 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1689 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1691 #: src/mainwindow.c:459
1692 msgid "/_Message/M_ove..."
1693 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1695 #: src/mainwindow.c:460
1696 msgid "/_Message/_Copy..."
1697 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1699 #: src/mainwindow.c:461
1700 msgid "/_Message/_Delete"
1701 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1703 #: src/mainwindow.c:462
1704 msgid "/_Message/_Mark"
1705 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1707 #: src/mainwindow.c:463
1708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1709 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1711 #: src/mainwindow.c:464
1712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1713 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1715 #: src/mainwindow.c:465
1716 msgid "/_Message/_Mark/---"
1717 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1719 #: src/mainwindow.c:466
1720 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1721 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1723 #: src/mainwindow.c:467
1724 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1725 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1727 #: src/mainwindow.c:470
1728 msgid "/_Message/Open in new _window"
1729 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1731 #: src/mainwindow.c:471
1732 msgid "/_Message/View _source"
1733 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1735 #: src/mainwindow.c:472
1736 msgid "/_Message/Show all _header"
1737 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1739 #: src/mainwindow.c:473
1740 msgid "/_Message/Re_edit"
1741 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1743 #: src/mainwindow.c:475
1747 #: src/mainwindow.c:476
1748 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1749 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1751 #: src/mainwindow.c:478
1752 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1753 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1755 #: src/mainwindow.c:479
1756 msgid "/_Summary/E_xecute"
1757 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1759 #: src/mainwindow.c:480
1760 msgid "/_Summary/_Update"
1761 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1763 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1764 msgid "/_Summary/---"
1765 msgstr "/_Resumen/---"
1767 #: src/mainwindow.c:482
1768 msgid "/_Summary/_Prev message"
1769 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1771 #: src/mainwindow.c:483
1772 msgid "/_Summary/_Next message"
1773 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1775 #: src/mainwindow.c:484
1776 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1777 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1779 #: src/mainwindow.c:486
1780 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1781 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1783 #: src/mainwindow.c:488
1784 msgid "/_Summary/_Sort"
1785 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1787 #: src/mainwindow.c:489
1788 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1789 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1791 #: src/mainwindow.c:490
1792 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1793 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1795 #: src/mainwindow.c:491
1796 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1797 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1799 #: src/mainwindow.c:492
1800 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1801 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1803 #: src/mainwindow.c:493
1804 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1805 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1807 #: src/mainwindow.c:494
1808 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1809 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1811 #: src/mainwindow.c:495
1812 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1813 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1815 #: src/mainwindow.c:497
1816 msgid "/_Summary/_Thread view"
1817 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1819 #: src/mainwindow.c:498
1820 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1821 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1823 #: src/mainwindow.c:499
1824 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1825 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1827 #: src/mainwindow.c:503
1828 msgid "/_Tool/_Log window"
1829 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1831 #: src/mainwindow.c:505
1832 msgid "/_Configuration"
1833 msgstr "/_Configuración"
1835 #: src/mainwindow.c:506
1836 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1837 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1839 #: src/mainwindow.c:508
1840 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1843 #: src/mainwindow.c:510
1844 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1845 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1847 #: src/mainwindow.c:512
1848 msgid "/_Configuration/---"
1849 msgstr "/_Configuración/---"
1851 #: src/mainwindow.c:513
1852 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1853 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1855 #: src/mainwindow.c:515
1856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1857 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1859 #: src/mainwindow.c:517
1860 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1861 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1863 #: src/mainwindow.c:521
1864 msgid "/_Help/_Manual"
1865 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1867 #: src/mainwindow.c:522
1868 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1869 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1871 #: src/mainwindow.c:523
1872 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1873 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1875 #: src/mainwindow.c:524
1877 msgstr "/_Ayuda/---"
1879 #: src/mainwindow.c:553
1880 msgid "Creating main window...\n"
1881 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1883 #: src/mainwindow.c:672
1885 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1886 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1888 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1892 #: src/mainwindow.c:834
1896 #: src/mainwindow.c:843
1898 msgid "Current account: %s"
1899 msgstr "Cuenta actual: %s"
1901 #: src/mainwindow.c:934
1903 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1904 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1906 #: src/mainwindow.c:942
1908 msgstr "Vaciar papelera"
1910 #: src/mainwindow.c:943
1911 msgid "Empty all messages in trash?"
1912 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1914 #: src/mainwindow.c:971
1916 msgstr "Añadir buzón"
1918 #: src/mainwindow.c:972
1920 "Input the location of mailbox.\n"
1921 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1922 "scanned automatically."
1924 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1925 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1926 "escaneado automáticamente."
1928 #: src/mainwindow.c:978
1930 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1931 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1933 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1937 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1939 "Creation of the mailbox failed.\n"
1940 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1943 "Falló la creación del buzón.\n"
1944 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1945 " en el directorio."
1947 #: src/mainwindow.c:1134
1948 msgid "Setting widgets..."
1949 msgstr "Estableciendo controles..."
1951 #: src/mainwindow.c:1335
1955 #: src/mainwindow.c:1336
1956 msgid "Incorporate new mail"
1957 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1959 #: src/mainwindow.c:1341
1963 #: src/mainwindow.c:1342
1964 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1965 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1967 #: src/mainwindow.c:1353
1968 msgid "Send queued message(s)"
1969 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1971 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:623
1975 #: src/mainwindow.c:1364
1976 msgid "Compose new message"
1977 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1979 #: src/mainwindow.c:1371
1983 #: src/mainwindow.c:1372
1984 msgid "Reply to the message"
1985 msgstr "Responder al mensaje"
1987 #: src/mainwindow.c:1379
1991 #: src/mainwindow.c:1380
1992 msgid "Reply to all"
1995 #: src/mainwindow.c:1387
1999 #: src/mainwindow.c:1388
2000 msgid "Forward the message"
2001 msgstr "Redirijir el mensaje"
2003 #: src/mainwindow.c:1399
2004 msgid "Delete the message"
2005 msgstr "Borrar el mensaje"
2007 #: src/mainwindow.c:1407
2011 #: src/mainwindow.c:1408
2012 msgid "Execute marked process"
2013 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2015 #: src/mainwindow.c:1418
2019 #: src/mainwindow.c:1419
2020 msgid "Next unread message"
2021 msgstr "Siguiente no leido"
2023 #: src/mainwindow.c:1429
2025 msgstr "Preferencias"
2027 #: src/mainwindow.c:1430
2028 msgid "Common preference"
2029 msgstr "Preferencias comunes"
2031 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2035 #: src/mainwindow.c:1438
2036 msgid "Account setting"
2037 msgstr "Establecer cuenta"
2039 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2043 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2044 msgid "Exit this program?"
2045 msgstr "¿Salir del programa?"
2047 #: src/mainwindow.c:1788
2048 msgid "Sending queued message failed."
2049 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2051 #: src/mainwindow.c:1905
2053 msgid "forced charset: %s\n"
2054 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2058 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2059 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2062 msgid "can't read mbox file.\n"
2063 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2067 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2068 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2072 msgid "malformed mbox: %s\n"
2073 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2076 msgid "can't open temporary file\n"
2077 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2082 "unescaped From found:\n"
2085 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2089 msgid "can't write to temporary file\n"
2090 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2094 msgid "%d messages found.\n"
2095 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2099 msgid "can't create lock file %s\n"
2100 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2103 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2104 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2108 msgid "can't create %s\n"
2109 msgstr "no puedo crear %s\n"
2112 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2113 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2117 msgid "can't lock %s\n"
2118 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2120 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2121 msgid "invalid lock type\n"
2122 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2126 msgid "can't unlock %s\n"
2127 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2130 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2131 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2135 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2138 #: src/messageview.c:67
2139 msgid "Creating message view...\n"
2140 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2144 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2145 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2147 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2148 msgid "Can't open mark file.\n"
2149 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2151 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2153 msgid "%s already exists."
2154 msgstr "%s ya existe."
2156 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2158 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2159 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2163 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2164 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2167 msgid "\tSearching uncached messages... "
2168 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2172 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2173 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2176 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2177 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2179 #: src/mimeview.c:110
2183 #: src/mimeview.c:111
2184 msgid "/_Display as text"
2185 msgstr "/_Ver como texto"
2187 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
2188 msgid "/_Save as..."
2189 msgstr "/_Salvar como..."
2191 #: src/mimeview.c:115
2192 msgid "/_Check signature"
2193 msgstr "/_Verificar firma"
2195 #: src/mimeview.c:135
2199 #: src/mimeview.c:139
2200 msgid "Creating MIME view...\n"
2201 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2203 #: src/mimeview.c:240
2204 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2205 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2207 #: src/mimeview.c:411
2208 msgid "Can't get the part of multipart message."
2209 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2211 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2212 msgid "Can't save the part of multipart message."
2213 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2215 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
2217 msgstr "Guardar como"
2219 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
2221 msgstr "Sobreescribir"
2223 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
2224 msgid "Overwrite existing file?"
2225 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2227 #: src/mimeview.c:773
2229 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2230 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2234 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2235 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2239 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2240 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2244 msgid "article %d has been already cached.\n"
2245 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2249 msgid "getting article %d...\n"
2250 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2254 msgid "can't read article %d\n"
2255 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2258 msgid "can't post article.\n"
2259 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2263 msgid "can't retrieve article %d\n"
2264 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2268 msgid "can't set group: %s\n"
2269 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2273 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2274 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2277 msgid "no new articles.\n"
2278 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2282 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2283 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2286 msgid "can't get xover\n"
2287 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2290 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2291 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2295 msgid "invalid xover line: %s\n"
2296 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2300 msgid "deleting article %d...\n"
2301 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2304 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2305 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2309 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2310 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2312 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2314 msgid "protocol error: %s\n"
2315 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2317 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2318 msgid "protocol error\n"
2319 msgstr "error del protocolo\n"
2321 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2322 msgid "Error occurred while posting\n"
2323 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2325 #: src/passphrase.c:75
2327 msgstr "Frase contraseña"
2329 #: src/passphrase.c:238
2330 msgid "[no user id]"
2331 msgstr "[sin id usuario]"
2333 #: src/passphrase.c:242
2336 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2341 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2346 #: src/passphrase.c:246
2348 "Bad passphrase! Try again...\n"
2351 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2354 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2355 msgid "error occurred on authorization\n"
2356 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2359 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2360 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2363 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2364 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2366 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2367 msgid "POP3 protocol error\n"
2368 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2371 msgid "Reading configuration...\n"
2372 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2374 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2377 msgstr "Encontrado %s\n"
2380 msgid "Finished reading configuration.\n"
2381 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2383 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
2384 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
2385 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
2386 #: src/prefs_filter.c:542
2387 msgid "failed to write configuration to file\n"
2388 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2391 msgid "Configuration is saved.\n"
2392 msgstr "Configuración guardada.\n"
2398 #: src/prefs_account.c:402
2399 msgid "Opening account preferences window...\n"
2400 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2402 #: src/prefs_account.c:429
2407 #: src/prefs_account.c:442
2408 msgid "Preferences for new account"
2409 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2411 #: src/prefs_account.c:447
2412 msgid "Preferences for each account"
2413 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2415 #: src/prefs_account.c:470
2416 msgid "Creating account preferences window...\n"
2417 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2419 #: src/prefs_account.c:490
2423 #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:619
2427 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:630
2431 #: src/prefs_account.c:502
2435 #: src/prefs_account.c:555
2436 msgid "Name of this account"
2437 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2439 #: src/prefs_account.c:564
2440 msgid "Usually used"
2441 msgstr "Uso habitual"
2443 #: src/prefs_account.c:568
2444 msgid "Personal information"
2445 msgstr "Información personal"
2447 #: src/prefs_account.c:577
2449 msgstr "Nombre completo"
2451 #: src/prefs_account.c:583
2452 msgid "Mail address"
2453 msgstr "Dirección de correo"
2455 #: src/prefs_account.c:589
2456 msgid "Organization"
2457 msgstr "Organización"
2459 #: src/prefs_account.c:613
2460 msgid "Server information"
2461 msgstr "Información del servidor"
2463 #: src/prefs_account.c:634
2464 msgid "POP3 (normal)"
2465 msgstr "POP3 (normal)"
2467 #: src/prefs_account.c:636
2468 msgid "POP3 (APOP auth)"
2469 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2471 #: src/prefs_account.c:638
2475 #: src/prefs_account.c:640
2477 msgstr "News (NNTP)"
2479 #: src/prefs_account.c:642
2480 msgid "None (local)"
2481 msgstr "Ninguna (local)"
2483 #: src/prefs_account.c:696
2485 msgstr "Servidor de news"
2487 #: src/prefs_account.c:702
2488 msgid "Server for receiving"
2489 msgstr "Servidor de recepción"
2491 #: src/prefs_account.c:708
2492 msgid "SMTP server (send)"
2493 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2495 #: src/prefs_account.c:715
2499 #: src/prefs_account.c:721
2503 #: src/prefs_account.c:765
2507 #: src/prefs_account.c:773
2508 msgid "Remove messages on server when received"
2509 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2511 #: src/prefs_account.c:775
2512 msgid "Receive all messages on server"
2513 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2515 #: src/prefs_account.c:778
2516 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2519 #: src/prefs_account.c:780
2520 msgid "Filter messages on receiving"
2521 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2523 #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
2527 #: src/prefs_account.c:824
2528 msgid "Add Date header field"
2529 msgstr "Añadir campo Fecha"
2531 #: src/prefs_account.c:825
2532 msgid "Generate Message-ID"
2533 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2535 #: src/prefs_account.c:834
2536 msgid "Add user-defined header"
2537 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2539 #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1268 src/prefs_common.c:1293
2541 msgstr " Editar... "
2543 #: src/prefs_account.c:843
2544 msgid "Automatically set following addresses"
2545 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2547 #: src/prefs_account.c:852
2551 #: src/prefs_account.c:865
2555 #: src/prefs_account.c:878
2559 #: src/prefs_account.c:891
2560 msgid "Authentication"
2561 msgstr "Autentificación"
2563 #: src/prefs_account.c:899
2564 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2565 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2567 #: src/prefs_account.c:901
2568 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2569 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2571 #: src/prefs_account.c:935
2572 msgid "Signature file"
2573 msgstr "Fichero de firma"
2575 #: src/prefs_account.c:964
2579 #: src/prefs_account.c:972
2580 msgid "Use default GnuPG key"
2583 #: src/prefs_account.c:981
2584 msgid "Select key by your email address"
2587 #: src/prefs_account.c:990
2588 msgid "Specify key manually"
2591 #: src/prefs_account.c:1006
2592 msgid "User or key ID:"
2595 #: src/prefs_account.c:1051
2596 msgid "Specify SMTP port"
2597 msgstr "Puerto SMTP"
2599 #: src/prefs_account.c:1063
2600 msgid "Specify POP3 port"
2601 msgstr "Puerto POP3"
2603 #: src/prefs_account.c:1075
2604 msgid "Specify domain name"
2605 msgstr "Nombre del dominio"
2607 #: src/prefs_account.c:1122
2608 msgid "Mail address is not entered."
2609 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2611 #: src/prefs_account.c:1127
2612 msgid "SMTP server is not entered."
2613 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2615 #: src/prefs_account.c:1132
2616 msgid "User ID is not entered."
2617 msgstr "No se especificó el usuario."
2619 #: src/prefs_account.c:1137
2620 msgid "POP3 server is not entered."
2621 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2623 #: src/prefs_account.c:1142
2624 msgid "IMAP4 server is not entered."
2625 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2627 #: src/prefs_account.c:1147
2628 msgid "NNTP server is not entered."
2629 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2631 #: src/prefs_common.c:597
2632 msgid "Creating common preferences window...\n"
2633 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2635 #: src/prefs_common.c:601
2636 msgid "Common Preferences"
2637 msgstr "Preferencias comunes"
2639 #: src/prefs_common.c:625
2643 #: src/prefs_common.c:627
2647 #: src/prefs_common.c:633
2651 #: src/prefs_common.c:635 src/select-keys.c:324
2655 #: src/prefs_common.c:675 src/prefs_common.c:833
2656 msgid "External program"
2657 msgstr "Programa externo"
2659 #: src/prefs_common.c:684
2660 msgid "Use external program for incorporation"
2661 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2663 #: src/prefs_common.c:691 src/prefs_common.c:850
2664 msgid "Program path"
2665 msgstr "Ruta al programa"
2667 #: src/prefs_common.c:703
2669 msgstr "Spool local"
2671 #: src/prefs_common.c:714
2672 msgid "Incorporate from spool"
2673 msgstr "Incorporar del spool"
2675 #: src/prefs_common.c:716
2676 msgid "Filter on incorporation"
2677 msgstr "Filtrar al incorporar"
2679 #: src/prefs_common.c:724
2680 msgid "Spool directory"
2681 msgstr "Directorio de spool"
2683 #: src/prefs_common.c:742
2684 msgid "Auto-check new mail"
2685 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2687 #: src/prefs_common.c:744
2691 #: src/prefs_common.c:756
2695 #: src/prefs_common.c:765
2696 msgid "Check new mail on startup"
2697 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2699 #: src/prefs_common.c:767
2703 #: src/prefs_common.c:775
2705 "Maximum article number to download\n"
2706 "(unlimited if 0 is specified)"
2708 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2709 "(ilimitado si se especifica 0)"
2711 #: src/prefs_common.c:843
2712 msgid "Use external program for sending"
2713 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2715 #: src/prefs_common.c:867
2716 msgid "Save sent message to outbox"
2717 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2719 #: src/prefs_common.c:869
2720 msgid "Queue message that failed to send"
2721 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2723 #: src/prefs_common.c:875
2724 msgid "Outgoing codeset"
2725 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2727 #: src/prefs_common.c:890
2731 #: src/prefs_common.c:891
2732 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2733 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2735 #: src/prefs_common.c:893
2736 msgid "Unicode (UTF-8)"
2737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2739 #: src/prefs_common.c:895
2740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2741 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2743 #: src/prefs_common.c:897
2744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2745 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2747 #: src/prefs_common.c:898
2748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2749 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2751 #: src/prefs_common.c:899
2752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2753 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2755 #: src/prefs_common.c:900
2756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2757 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2759 #: src/prefs_common.c:901
2760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2761 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2763 #: src/prefs_common.c:902
2764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2765 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2767 #: src/prefs_common.c:903
2768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2769 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2771 #: src/prefs_common.c:904
2772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2773 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2775 #: src/prefs_common.c:905
2776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2777 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2779 #: src/prefs_common.c:907
2780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2781 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2783 #: src/prefs_common.c:909
2784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2785 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2787 #: src/prefs_common.c:910
2788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2789 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2791 #: src/prefs_common.c:913
2792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2793 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2795 #: src/prefs_common.c:914
2796 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2797 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2799 #: src/prefs_common.c:916
2800 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2801 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2803 #: src/prefs_common.c:917
2804 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2805 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2807 #: src/prefs_common.c:919
2808 msgid "Korean (EUC-KR)"
2809 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2811 #: src/prefs_common.c:969
2815 #: src/prefs_common.c:977
2816 msgid "Quote message when replying"
2817 msgstr "Citar mensaje al responder"
2819 #: src/prefs_common.c:983
2820 msgid "Quotation mark"
2821 msgstr "Marca de citación"
2823 #: src/prefs_common.c:996
2824 msgid "Quotation format:"
2825 msgstr "Formato de citación:"
2827 #: src/prefs_common.c:1001
2828 msgid " Description of symbols "
2829 msgstr " Descripción de símbolos "
2831 #: src/prefs_common.c:1028
2832 msgid "Insert signature automatically"
2833 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2835 #: src/prefs_common.c:1034
2836 msgid "Signature separator"
2837 msgstr "Separador de firma"
2839 #: src/prefs_common.c:1052
2840 msgid "Wrap messages at"
2841 msgstr "Recortar mensajes a los"
2843 #: src/prefs_common.c:1064
2847 #: src/prefs_common.c:1072
2848 msgid "Wrap quotation"
2849 msgstr "Recortar citación"
2851 #: src/prefs_common.c:1074
2852 msgid "Wrap before sending"
2853 msgstr "Recortar antes de enviar"
2855 #: src/prefs_common.c:1113
2859 #: src/prefs_common.c:1122
2863 #: src/prefs_common.c:1145
2864 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2865 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2867 #: src/prefs_common.c:1148
2868 msgid "Display unread number next to folder name"
2869 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2871 #. ---- Summary ----
2872 #: src/prefs_common.c:1152
2873 msgid "Summary View"
2876 #: src/prefs_common.c:1161
2877 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2878 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2880 #: src/prefs_common.c:1163
2881 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2882 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2884 #: src/prefs_common.c:1169
2888 #: src/prefs_common.c:1180
2890 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2891 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2892 "replaced as follows:\n"
2893 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2894 "%A: the full weekday name\n"
2895 "%b: the abbreviated month name\n"
2896 "%B: the full month name\n"
2897 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2898 "%C: the century number (year/100)\n"
2899 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2900 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2901 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2902 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2903 "%m: the month as a decimal number\n"
2904 "%M: the minute as a decimal number\n"
2905 "%p: either AM or PM\n"
2906 "%S: the second as a decimal number\n"
2907 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2908 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2909 "%y: the last two digits of a year\n"
2910 "%Y: the year as a decimal number\n"
2911 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2914 #: src/prefs_common.c:1209
2915 msgid " Set display item of summary... "
2916 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2918 #: src/prefs_common.c:1263
2919 msgid "Enable coloration of message"
2920 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2922 #: src/prefs_common.c:1282
2923 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2924 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2926 #: src/prefs_common.c:1284
2927 msgid "Display header pane above message view"
2930 #: src/prefs_common.c:1291
2931 msgid "Display short headers on message view"
2932 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2934 #: src/prefs_common.c:1311
2936 msgstr "Interlineado"
2938 #: src/prefs_common.c:1325 src/prefs_common.c:1365
2942 #: src/prefs_common.c:1330
2943 msgid "Leave space on head"
2944 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2946 #: src/prefs_common.c:1332
2950 #: src/prefs_common.c:1339
2954 #: src/prefs_common.c:1345
2955 msgid "Smooth scroll"
2958 #: src/prefs_common.c:1351
2962 #: src/prefs_common.c:1410
2963 msgid "Encrypt message by default"
2964 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2966 #: src/prefs_common.c:1413
2967 msgid "Sign message by default"
2968 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2970 #: src/prefs_common.c:1416
2971 msgid "Automatically check signatures"
2972 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2974 #: src/prefs_common.c:1420
2975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2976 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2978 #. create default signkey box
2979 #: src/prefs_common.c:1428
2980 msgid "Default Sign Key"
2981 msgstr "Clave de firma por defecto"
2983 #: src/prefs_common.c:1527
2985 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2986 "Emacs-based mailer"
2987 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2989 #: src/prefs_common.c:1534
2990 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2991 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2993 #: src/prefs_common.c:1538
2994 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2995 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2997 #: src/prefs_common.c:1546
2998 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2999 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3001 #: src/prefs_common.c:1553
3003 "(Messages will be just marked till execution\n"
3004 " if this is turned off)"
3006 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3007 " si esto esta desactivado)"
3009 #: src/prefs_common.c:1560
3010 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3013 #: src/prefs_common.c:1562
3017 #: src/prefs_common.c:1570
3018 msgid "Confirm on exit"
3019 msgstr "Confirmar al salir"
3021 #: src/prefs_common.c:1577
3022 msgid "Empty trash on exit"
3023 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3025 #: src/prefs_common.c:1579
3026 msgid "Ask before emptying"
3027 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3029 #: src/prefs_common.c:1583
3030 msgid "Warn if there are queued messages"
3033 #: src/prefs_common.c:1621
3035 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3036 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3038 #: src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1652 src/prefs_common.c:1668
3042 #: src/prefs_common.c:1645
3044 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3045 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3047 #: src/prefs_common.c:1661
3049 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3050 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3052 #: src/prefs_common.c:1723
3053 msgid "Set message colors"
3054 msgstr "Colores del mensaje"
3056 #: src/prefs_common.c:1731
3060 #: src/prefs_common.c:1769
3061 msgid "Quoted Text - First Level"
3062 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3064 #: src/prefs_common.c:1775
3065 msgid "Quoted Text - Second Level"
3066 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3068 #: src/prefs_common.c:1781
3069 msgid "Quoted Text - Third Level"
3070 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3072 #: src/prefs_common.c:1787
3076 #: src/prefs_common.c:1794
3077 msgid "Recycle quote colors"
3078 msgstr "Reciclar colores de citado"
3080 #: src/prefs_common.c:1842
3081 msgid "Pick color for quotation level 1"
3082 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3084 #: src/prefs_common.c:1845
3085 msgid "Pick color for quotation level 2"
3086 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3088 #: src/prefs_common.c:1848
3089 msgid "Pick color for quotation level 3"
3090 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3092 #: src/prefs_common.c:1851
3093 msgid "Pick color for URI"
3094 msgstr "Elejir color para URIs"
3096 #: src/prefs_common.c:1975
3097 msgid "Description of symbols"
3098 msgstr "Descripción de símbolos"
3100 #: src/prefs_common.c:2002
3105 "Full Name of Sender\n"
3106 "First Name of Sender\n"
3107 "Initial of Sender\n"
3115 "Nombre completo del remitente\n"
3116 "Nombre del remitente\n"
3122 #: src/prefs_common.c:2105
3123 msgid "Set display item"
3124 msgstr "Indicar elemento visual"
3126 #: src/prefs_common.c:2122
3130 #: src/prefs_common.c:2124
3134 #: src/prefs_common.c:2125
3138 #: src/prefs_common.c:2127 src/summaryview.c:352
3142 #: src/prefs_common.c:2128 src/summaryview.c:353
3146 #: src/prefs_common.c:2129 src/summaryview.c:354
3150 #: src/prefs_common.c:2182
3151 msgid "Font selection"
3152 msgstr "Selección de fuente"
3154 #: src/prefs_display_header.c:179
3156 msgid "Creating display header setting window...\n"
3157 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3159 #: src/prefs_display_header.c:202
3161 msgid "Display header setting"
3162 msgstr "/_Ver como texto"
3164 #: src/prefs_display_header.c:228
3169 #: src/prefs_display_header.c:260
3171 msgid "Displayed Headers"
3172 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
3174 #: src/prefs_display_header.c:315
3176 msgid "Hidden headers"
3179 #: src/prefs_display_header.c:345
3181 msgid "Show other headers"
3182 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3184 #: src/prefs_display_header.c:370
3186 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3187 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3189 #: src/prefs_display_header.c:408
3191 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3192 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3194 #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
3195 msgid "Header name is not set."
3196 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3198 #: src/prefs_display_header.c:540
3200 msgid "This header is already in the list."
3201 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3203 #: src/prefs_filter.c:184
3204 msgid "Registered rules"
3205 msgstr "Reglas registradas"
3207 #: src/prefs_filter.c:186
3208 msgid "Creating filter setting window...\n"
3211 #: src/prefs_filter.c:205
3212 msgid "Filter setting"
3215 #: src/prefs_filter.c:228
3219 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3220 #: src/prefs_filter.c:777
3224 #: src/prefs_filter.c:272
3228 #: src/prefs_filter.c:293
3232 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3233 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3237 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3238 #: src/prefs_filter.c:785
3240 msgstr "no contiene"
3242 #: src/prefs_filter.c:332
3246 #: src/prefs_filter.c:356
3248 msgstr "Usar exp.reg."
3250 #: src/prefs_filter.c:360
3251 msgid "Don't receive"
3254 #: src/prefs_filter.c:385
3258 #: src/prefs_filter.c:391
3259 msgid " Substitute "
3260 msgstr " Sustituir "
3262 #: src/prefs_filter.c:478
3263 msgid "Reading filter configuration...\n"
3264 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3266 #: src/prefs_filter.c:514
3267 msgid "Writing filter configuration...\n"
3268 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3270 #: src/prefs_filter.c:557
3274 #: src/prefs_filter.c:608
3275 msgid "Destination is not set."
3276 msgstr "No se especifico destinatario."
3278 #: src/prefs_filter.c:719
3280 msgstr "Borrar regla"
3282 #: src/prefs_filter.c:720
3283 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3284 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3286 #: src/procmime.c:686
3287 msgid "Code conversion failed.\n"
3288 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3290 #: src/procmsg.c:138
3291 msgid "Cache data is corrupted\n"
3292 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3294 #: src/procmsg.c:202
3295 msgid "\tNo cache file\n"
3296 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3298 #: src/procmsg.c:209
3299 msgid "\tReading summary cache..."
3300 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3302 #: src/procmsg.c:214
3303 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3304 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3306 #: src/procmsg.c:279
3307 msgid "\tMarking the messages..."
3308 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3310 #: src/procmsg.c:323
3312 msgid "\t%d new message(s)\n"
3313 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3315 #: src/procmsg.c:445
3316 msgid "Mark file not found.\n"
3317 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3319 #: src/procmsg.c:447
3321 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3322 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3324 #: src/procmsg.c:463
3325 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3326 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3328 #: src/procmsg.c:468
3329 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3330 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3332 #: src/procmsg.c:651
3333 msgid "Sending queued message failed.\n"
3334 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3336 #: src/procmsg.c:708
3338 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3339 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3341 #: src/progressdialog.c:51
3345 #: src/progressdialog.c:53
3346 msgid "Creating progress dialog...\n"
3347 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3350 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3351 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3353 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3354 msgid "Can't write to file.\n"
3355 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3357 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3358 msgid "Oops: Signature not verified"
3359 msgstr "Oops: firma no verificada"
3361 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3362 msgid "No signature found"
3363 msgstr "No se encontró firma"
3365 #: src/rfc2015.c:142
3366 msgid "Good signature"
3367 msgstr "Firma válida"
3369 #: src/rfc2015.c:145
3370 msgid "BAD signature"
3371 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3373 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3374 msgid "No public key to verify the signature"
3375 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3377 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3378 msgid "Error verifying the signature"
3379 msgstr "Error al verificar la firma"
3381 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3382 msgid "Different results for signatures"
3383 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3385 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3386 msgid "Error: Unknown status"
3387 msgstr "Error: Estado desconocido"
3389 #: src/rfc2015.c:177
3391 msgid "Good signature from \"%s\""
3392 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3394 #: src/rfc2015.c:180
3396 msgid "BAD signature from \"%s\""
3397 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3399 #: src/rfc2015.c:212
3400 msgid "Cannot find user ID for this key."
3401 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3403 #: src/rfc2015.c:223
3405 msgid " aka \"%s\"\n"
3406 msgstr " aka \"%s\"\n"
3408 #: src/rfc2015.c:251
3410 msgid "Signature made %s\n"
3411 msgstr "Firma hecha %s\n"
3413 #: src/rfc2015.c:260
3415 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3416 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3418 #: src/select-keys.c:101
3420 msgid "Please select key for `%s'"
3423 #: src/select-keys.c:104
3425 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3428 #: src/select-keys.c:272
3430 msgstr "Seleccione teclas"
3432 #: src/select-keys.c:300
3436 #: src/select-keys.c:303
3440 #: src/select-keys.c:325
3442 msgstr "Seleccionar"
3444 #: src/select-keys.c:445
3448 #: src/select-keys.c:446
3449 msgid "Enter another user or key ID\n"
3453 msgid "Queued message header is broken.\n"
3454 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3457 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3458 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3461 msgid "Account not found.\n"
3462 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3466 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3467 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3472 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3475 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3476 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3479 msgid "Mailbox setting"
3480 msgstr "Configurar buzón"
3484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3486 "if you have the one.\n"
3487 "If you're not sure, just select OK."
3489 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3490 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3492 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3494 #: src/sourcewindow.c:76
3495 msgid "Creating source window...\n"
3496 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3498 #: src/sourcewindow.c:80
3499 msgid "Source of the message"
3500 msgstr "Fuente del mensaje"
3502 #: src/sourcewindow.c:140
3504 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3505 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3507 #: src/sourcewindow.c:142
3510 msgstr "%s - Fuente"
3512 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3516 #: src/summary_search.c:172
3517 msgid "Case sensitive"
3518 msgstr "Mayús./minús."
3520 #: src/summary_search.c:178
3521 msgid "Backward search"
3522 msgstr "Buscar hacia atrás"
3524 #: src/summary_search.c:184
3525 msgid "Select all matched"
3526 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3528 #: src/summary_search.c:191
3532 #: src/summary_search.c:286
3533 msgid "Search failed"
3534 msgstr "Búsqueda fallida"
3536 #: src/summary_search.c:287
3537 msgid "Search string not found."
3538 msgstr "Cadena no encontrada."
3540 #: src/summary_search.c:292
3541 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3542 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3544 #: src/summary_search.c:294
3545 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3546 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3548 #: src/summary_search.c:296
3549 msgid "Search finished"
3550 msgstr "Búsqueda concluida"
3552 #: src/summaryview.c:289
3556 #: src/summaryview.c:290
3558 msgstr "/_Copiar..."
3560 #: src/summaryview.c:292
3564 #: src/summaryview.c:293
3568 #: src/summaryview.c:294
3569 msgid "/_Mark/_Mark"
3570 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3572 #: src/summaryview.c:295
3573 msgid "/_Mark/_Unmark"
3574 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3576 #: src/summaryview.c:296
3578 msgstr "/_Marcar/---"
3580 #: src/summaryview.c:297
3581 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3582 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3584 #: src/summaryview.c:298
3585 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3586 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3588 #: src/summaryview.c:301
3590 msgstr "/_Responder"
3592 #: src/summaryview.c:302
3593 msgid "/Reply to a_ll"
3594 msgstr "/Responder a _todos"
3596 #: src/summaryview.c:303
3598 msgstr "/Rediri_gir"
3600 #: src/summaryview.c:304
3601 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3602 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3604 #: src/summaryview.c:307
3605 msgid "/Open in new _window"
3606 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3608 #: src/summaryview.c:308
3609 msgid "/View so_urce"
3610 msgstr "/Ver _fuente"
3612 #: src/summaryview.c:309
3613 msgid "/Show all _header"
3614 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3616 #: src/summaryview.c:310
3620 #: src/summaryview.c:313
3622 msgstr "/_Imprimir..."
3624 #: src/summaryview.c:315
3625 msgid "/Select _all"
3626 msgstr "/_Seleccionar todo"
3628 #: src/summaryview.c:321
3632 #: src/summaryview.c:321
3636 #: src/summaryview.c:336
3637 msgid "Creating summary view...\n"
3638 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3640 #: src/summaryview.c:351
3644 #: src/summaryview.c:571
3645 msgid "Process mark"
3646 msgstr "Procesar marcas"
3648 #: src/summaryview.c:572
3649 msgid "Some marks are left. Process it?"
3650 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3652 #: src/summaryview.c:596
3660 #: src/summaryview.c:608
3662 msgid "Scanning folder (%s)..."
3663 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3665 #: src/summaryview.c:677
3669 #: src/summaryview.c:811
3670 msgid "No unread message"
3671 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3673 #: src/summaryview.c:812
3674 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3675 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3677 #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
3678 msgid "Attracting messages by subject..."
3679 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3681 #: src/summaryview.c:1093
3684 msgstr "%d borrados"
3686 #: src/summaryview.c:1097
3689 msgstr "%s%d movidos"
3691 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
3695 #: src/summaryview.c:1103
3698 msgstr "%s%d copiado"
3700 #: src/summaryview.c:1120
3701 msgid " item(s) selected"
3702 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3704 #: src/summaryview.c:1131
3706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3707 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3709 #: src/summaryview.c:1137
3711 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3712 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3714 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
3715 msgid "Sorting summary..."
3716 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3718 #: src/summaryview.c:1217
3719 msgid "\tSetting summary from message data..."
3720 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3722 #: src/summaryview.c:1219
3723 msgid "Setting summary from message data..."
3724 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3726 #: src/summaryview.c:1328
3728 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3729 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3731 #: src/summaryview.c:1380
3733 msgstr "(Sin fecha)"
3735 #: src/summaryview.c:1645
3737 msgid "Message %d is marked\n"
3738 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3740 #: src/summaryview.c:1674
3742 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3743 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3745 #: src/summaryview.c:1709
3747 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3748 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3750 #: src/summaryview.c:1751
3752 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3753 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3755 #: src/summaryview.c:1765
3756 msgid "Current folder is Trash."
3757 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3759 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
3760 msgid "Deleting duplicated messages..."
3761 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3763 #: src/summaryview.c:1839
3765 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3766 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3768 #: src/summaryview.c:1876
3770 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3771 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3773 #: src/summaryview.c:1888
3774 msgid "Destination is same as current folder."
3775 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3777 #: src/summaryview.c:1937
3779 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3780 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3782 #: src/summaryview.c:1950
3783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3784 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3786 #: src/summaryview.c:1982
3787 msgid "Selecting all messages..."
3788 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3790 #: src/summaryview.c:2036
3794 #: src/summaryview.c:2037
3797 "Enter the print command line:\n"
3798 "(`%s' will be replaced with file name)"
3800 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3801 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3803 #: src/summaryview.c:2043
3806 "Print command line is invalid:\n"
3809 "El comando de impresión no es válido:\n"
3812 #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
3813 msgid "Building threads..."
3814 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3816 #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
3817 msgid "Unthreading..."
3818 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3820 #: src/summaryview.c:2308
3821 msgid "Unthreading for execution..."
3822 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3824 #: src/summaryview.c:2395
3825 msgid "filtering..."
3826 msgstr "filtrando..."
3828 #: src/summaryview.c:2396
3829 msgid "Filtering..."
3830 msgstr "Filtrando..."
3832 #: src/summaryview.c:2500
3837 #: src/textview.c:138
3838 msgid "Creating text view...\n"
3839 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3841 #: src/textview.c:365
3842 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3843 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3845 #: src/textview.c:368
3847 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3850 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3853 #: src/textview.c:372
3854 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3855 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3857 #: src/textview.c:375
3859 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3862 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3865 #: src/textview.c:379
3866 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3867 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3869 #: src/textview.c:382
3870 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3871 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3873 #: src/textview.c:403
3874 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3875 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3877 #: src/textview.c:406
3878 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3879 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3881 #: src/textview.c:409
3882 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3883 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3885 #: src/utils.c:1425 src/utils.c:1502
3887 msgid "writing to %s failed.\n"
3888 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3892 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3893 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3897 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3898 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3900 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
3901 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
3904 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
3905 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3908 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
3909 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
3912 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3913 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
3915 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3916 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3918 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3919 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3921 #~ msgid "Clean trash"
3922 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3924 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3925 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3927 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3928 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3930 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3931 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3933 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3934 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3936 #~ msgid "Reply-To:"
3937 #~ msgstr "Responder a:"
3939 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3940 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3942 #~ msgid "/_Add news server"
3943 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3945 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3946 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3948 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3949 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3951 #~ msgid "Input adding news server:"
3952 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3954 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3955 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3957 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3958 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3960 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3961 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3963 #~ msgid "Next unread"
3964 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3966 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3967 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3969 #~ msgid "New directory"
3970 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3972 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3973 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3975 #~ msgid "Can't create directory."
3976 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3978 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3979 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3981 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3982 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3984 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3985 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3987 #~ msgid "Writing news folder list..."
3988 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3990 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3991 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3993 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3994 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3997 #~ msgstr "Noticias"
3999 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4000 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
4002 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4003 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
4005 #~ msgid "Select destination directory"
4006 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
4008 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4009 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
4011 #~ msgid "%s exists\n"
4012 #~ msgstr "%s existe\n"
4014 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4015 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
4017 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4018 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
4020 #~ msgid "news session is not established\n"
4021 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
4023 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4024 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
4026 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4027 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
4029 #~ msgid "Not yet implemented."
4030 #~ msgstr "Aún no implementado."
4032 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4033 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
4035 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4036 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
4054 #~ msgstr "Impresión"
4056 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4057 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4059 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4060 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4062 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4063 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4065 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4066 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
4068 #~ msgid "Invalid month\n"
4069 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4071 #~ msgid "/U_nselect all"
4072 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4074 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4075 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4077 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4078 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4080 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4081 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4083 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4084 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"