sync with sylpheed 0.4.66
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-08 14:03+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:200
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:206
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:211
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:215
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:221
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:227
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:158 src/main.c:319 src/main.c:327
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:117
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1796 src/prefs_common.c:2015
95 #: src/prefs_common.c:2131 src/prefs_display_header.c:195
96 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
97 msgid "OK"
98 msgstr "Aceptar"
99
100 #: src/account.c:101
101 msgid "Reading all config for each account...\n"
102 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
103
104 #: src/account.c:116
105 #, c-format
106 msgid "Found label: %s\n"
107 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
108
109 #: src/account.c:208
110 msgid ""
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 msgstr ""
114 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
115 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
116
117 #: src/account.c:214
118 msgid "Opening account edit window...\n"
119 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
120
121 #: src/account.c:355
122 msgid "Creating account edit window...\n"
123 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
124
125 #: src/account.c:360
126 msgid "Edit accounts"
127 msgstr "Editar cuentas"
128
129 #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
130 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:301
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nombre"
133
134 #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protocolo"
137
138 #: src/account.c:390
139 msgid "Server"
140 msgstr "Servidor"
141
142 #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
143 #: src/prefs_display_header.c:330
144 msgid "Add"
145 msgstr "Añadir"
146
147 #: src/account.c:415
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Editar"
150
151 #: src/account.c:421
152 msgid " Delete "
153 msgstr " Borrar "
154
155 #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
156 msgid "Down"
157 msgstr "Abajo"
158
159 #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
160 msgid "Up"
161 msgstr "Arriba"
162
163 #: src/account.c:447
164 msgid " Set as usually used account "
165 msgstr " Marcar de uso habitual "
166
167 #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
168 msgid "Close"
169 msgstr "Cerrar"
170
171 #: src/account.c:507
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
174
175 #: src/account.c:508
176 msgid "Do you really want to delete this account?"
177 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
178
179 #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
180 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
181 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
182 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
183 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Si"
186
187 #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
188 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
189 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
190 msgid "+No"
191 msgstr "+No"
192
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
194 msgid "/_File"
195 msgstr "/_Fichero"
196
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
200
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
204
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
208
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
211 msgid "/_File/---"
212 msgstr "/_Fichero/---"
213
214 #: src/addressbook.c:234
215 msgid "/_File/_Edit"
216 msgstr "/_Fichero/_Editar"
217
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
221
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
227 msgid "/_Help"
228 msgstr "/_Ayuda"
229
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
233
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Nueva _dirección"
237
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
239 msgid "/New _group"
240 msgstr "/Nuevo _grupo"
241
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
243 msgid "/New _folder"
244 msgstr "/Nueva _carpeta"
245
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
247 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
248 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
250 #: src/summaryview.c:314
251 msgid "/---"
252 msgstr "/---"
253
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
255 #: src/mainwindow.c:351
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Editar"
258
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
260 msgid "/_Delete"
261 msgstr "/_Borrar"
262
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Dirección e-mail"
266
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
268 msgid "Remarks"
269 msgstr "Notas"
270
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
272 msgid "Address book"
273 msgstr "Libro de direcciones"
274
275 #: src/addressbook.c:413
276 msgid "Name:"
277 msgstr "Nombre:"
278
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
281 #: src/prefs_filter.c:398
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Borrar"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "Lookup"
287 msgstr "Buscar"
288
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
290 msgid "To:"
291 msgstr "Para:"
292
293 #: src/addressbook.c:456
294 msgid "Cc:"
295 msgstr "Cc:"
296
297 #: src/addressbook.c:460
298 msgid "Bcc:"
299 msgstr "Bcc:"
300
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Dirección común"
304
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Dirección personal"
308
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Borrar dirección(es)"
312
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
316
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
318 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
319 #: src/summaryview.c:813
320 msgid "No"
321 msgstr "No"
322
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
324 msgid "New folder"
325 msgstr "Nueva carpeta"
326
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
330
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
332 msgid "NewFolder"
333 msgstr "NuevaCarpeta"
334
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Ese nombre ya existe."
339
340 #: src/addressbook.c:1045
341 msgid "New group"
342 msgstr "Nuevo grupo"
343
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
347
348 #: src/addressbook.c:1047
349 msgid "NewGroup"
350 msgstr "NuevoGrupo"
351
352 #: src/addressbook.c:1122
353 msgid "Edit group"
354 msgstr "Editar grupo"
355
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
359
360 #: src/addressbook.c:1173
361 msgid "Edit folder"
362 msgstr "Editar carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
367
368 #: src/addressbook.c:1223
369 #, c-format
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
372
373 #: src/addressbook.c:1271
374 msgid "Edit address"
375 msgstr "Editar dirección"
376
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
378 msgid "Address"
379 msgstr "Dirección"
380
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
382 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:159 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
384 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2132 src/prefs_display_header.c:196
386 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:573
387 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
388 msgid "Cancel"
389 msgstr "Cancelar"
390
391 #: src/addressbook.c:1524
392 msgid "Reading addressbook file..."
393 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
394
395 #: src/addressbook.c:1528
396 #, c-format
397 msgid "%s doesn't exist.\n"
398 msgstr "%s no existe.\n"
399
400 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
401 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
402 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
403 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
404 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
405 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
406 msgid "done.\n"
407 msgstr "hecho.\n"
408
409 #: src/addressbook.c:1821
410 msgid "Exporting addressbook to file..."
411 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
412
413 #: src/addressbook.c:1839
414 msgid "failed to write addressbook data.\n"
415 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
416
417 #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
418 msgid "Notice"
419 msgstr "Notificación"
420
421 #: src/alertpanel.c:114
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Aviso"
424
425 #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
426 msgid "Error"
427 msgstr "Error"
428
429 #: src/alertpanel.c:163
430 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
431 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
432
433 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
434 msgid "can't allocate memory\n"
435 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
436
437 #: src/compose.c:365
438 msgid "/_Add..."
439 msgstr "/_Añadir"
440
441 #: src/compose.c:366
442 msgid "/_Remove"
443 msgstr "/_Quitar"
444
445 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
446 #: src/folderview.c:225
447 msgid "/_Property..."
448 msgstr "/_Propiedad..."
449
450 #: src/compose.c:374
451 msgid "/_File/_Attach file"
452 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
453
454 #: src/compose.c:375
455 msgid "/_File/_Insert file"
456 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
457
458 #: src/compose.c:376
459 msgid "/_File/Insert si_gnature"
460 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
461
462 #: src/compose.c:381
463 msgid "/_Edit/_Undo"
464 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
465
466 #: src/compose.c:382
467 msgid "/_Edit/_Redo"
468 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
469
470 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
471 msgid "/_Edit/---"
472 msgstr "/_Editar/---"
473
474 #: src/compose.c:384
475 msgid "/_Edit/Cu_t"
476 msgstr "/_Editar/_Cortar"
477
478 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
479 msgid "/_Edit/_Copy"
480 msgstr "/_Editar/C_opiar"
481
482 #: src/compose.c:386
483 msgid "/_Edit/_Paste"
484 msgstr "/_Editar/_Pegar"
485
486 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
487 msgid "/_Edit/Select _all"
488 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
489
490 #: src/compose.c:389
491 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
492 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
493
494 #: src/compose.c:390
495 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
496 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
497
498 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
499 msgid "/_Message"
500 msgstr "/_Mensaje"
501
502 #: src/compose.c:394
503 msgid "/_Message/_Send"
504 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
505
506 #: src/compose.c:396
507 msgid "/_Message/Send _later"
508 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
509
510 #: src/compose.c:398
511 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
512 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
513
514 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
515 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
516 #: src/mainwindow.c:469
517 msgid "/_Message/---"
518 msgstr "/_Mensaje/---"
519
520 #: src/compose.c:401
521 msgid "/_Message/_To"
522 msgstr "/_Mensaje/_Para"
523
524 #: src/compose.c:402
525 msgid "/_Message/_Cc"
526 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
527
528 #: src/compose.c:403
529 msgid "/_Message/_Bcc"
530 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
531
532 #: src/compose.c:404
533 msgid "/_Message/_Reply to"
534 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
535
536 #: src/compose.c:406
537 msgid "/_Message/_Followup to"
538 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
539
540 #: src/compose.c:408
541 msgid "/_Message/_Attach"
542 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
543
544 #: src/compose.c:411
545 msgid "/_Message/Si_gn"
546 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
547
548 #: src/compose.c:412
549 msgid "/_Message/_Encrypt"
550 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
551
552 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
553 msgid "/_Tool"
554 msgstr "/_Herramientas"
555
556 #: src/compose.c:415
557 msgid "/_Tool/Show _ruler"
558 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
559
560 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
561 msgid "/_Tool/_Address book"
562 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
563
564 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
565 msgid "Can't get text part\n"
566 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
567
568 #: src/compose.c:548
569 #, c-format
570 msgid "%s: file not exist\n"
571 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
572
573 #: src/compose.c:560
574 msgid ""
575 "\n"
576 "\n"
577 "Begin forwarded message:\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "\n"
582 "Inicio mensaje redirijido:\n"
583 "\n"
584
585 #: src/compose.c:1224
586 #, c-format
587 msgid "File %s doesn't exist\n"
588 msgstr "El fichero %s no existe\n"
589
590 #: src/compose.c:1228
591 #, c-format
592 msgid "Can't get file size of %s\n"
593 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
594
595 #: src/compose.c:1232
596 #, c-format
597 msgid "File %s is empty\n"
598 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
599
600 #: src/compose.c:1253
601 #, c-format
602 msgid "Message: %s"
603 msgstr "Mensaje: %s"
604
605 #: src/compose.c:1359
606 msgid " [Edited]"
607 msgstr "[Editar]"
608
609 #: src/compose.c:1361
610 #, c-format
611 msgid "%s - Compose message%s"
612 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
613
614 #: src/compose.c:1364
615 #, c-format
616 msgid "Compose message%s"
617 msgstr "Componer mensaje%s"
618
619 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
620 msgid "Recipient is not specified."
621 msgstr "No se especificó el destinatario."
622
623 #: src/compose.c:1404
624 msgid "can't get recipient list."
625 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
626
627 #: src/compose.c:1422
628 msgid ""
629 "Account for sending mail is not specified.\n"
630 "Please select a mail account before sending."
631 msgstr ""
632 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
633 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
634
635 #: src/compose.c:1443
636 #, c-format
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
638 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
639
640 #: src/compose.c:1457
641 msgid "Queueing"
642 msgstr "Poniendo en la cola"
643
644 #: src/compose.c:1458
645 msgid ""
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
648 msgstr ""
649 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
650 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
651
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
655
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
659
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
663
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1495
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
667
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
671
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
675
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
679
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
683
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
687
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "poniendo en la cola...\n"
691
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
695
696 #: src/compose.c:1801
697 #, c-format
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "No puedo abrir %s\n"
700
701 #: src/compose.c:2114
702 #, c-format
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
705
706 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
707 msgid "MIME type"
708 msgstr "Tipo MIME"
709
710 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2126
711 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
712 msgid "Size"
713 msgstr "Tamaño"
714
715 #: src/compose.c:2205
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
718
719 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
720 msgid "From:"
721 msgstr "Desde:"
722
723 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
724 #: src/prefs_common.c:621
725 msgid "Send"
726 msgstr "Enviar"
727
728 #: src/compose.c:2672
729 msgid "Send message"
730 msgstr "Enviar mensaje"
731
732 #: src/compose.c:2679
733 msgid "Send later"
734 msgstr "Enviar después"
735
736 #: src/compose.c:2680
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
739
740 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
741 msgid "Draft"
742 msgstr "Borrador"
743
744 #: src/compose.c:2688
745 msgid "Save to draft folder"
746 msgstr "Guardar como borrador"
747
748 #: src/compose.c:2697
749 msgid "Insert"
750 msgstr "Insertar"
751
752 #: src/compose.c:2698
753 msgid "Insert file"
754 msgstr "Insertar fichero"
755
756 #: src/compose.c:2705
757 msgid "Attach"
758 msgstr "Adjuntar"
759
760 #: src/compose.c:2706
761 msgid "Attach file"
762 msgstr "Adjuntar fichero"
763
764 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1020
765 msgid "Signature"
766 msgstr "Firma"
767
768 #: src/compose.c:2716
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Insertar firma"
771
772 #: src/compose.c:2724
773 msgid "Editor"
774 msgstr "Editor"
775
776 #: src/compose.c:2725
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editar con un editor externo"
779
780 #: src/compose.c:2733
781 msgid "Linewrap"
782 msgstr "Recortar"
783
784 #: src/compose.c:2734
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Recortar las líneas largas"
787
788 #: src/compose.c:2939
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Tipo MIME inválido."
791
792 #: src/compose.c:2957
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
795
796 #: src/compose.c:3025
797 msgid "Property"
798 msgstr "Propiedad"
799
800 #: src/compose.c:3045
801 msgid "Encoding"
802 msgstr "Codificación"
803
804 #: src/compose.c:3068
805 msgid "Path"
806 msgstr "Ruta"
807
808 #: src/compose.c:3069
809 msgid "File name"
810 msgstr "Nombre de fichero"
811
812 #: src/compose.c:3214
813 #, c-format
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
816
817 #: src/compose.c:3240
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
823 msgstr ""
824 "El editor externo aún esta activo.\n"
825 "¿Desea terminar el proceso?\n"
826 "Id. de proceso: %d"
827
828 #: src/compose.c:3253
829 #, c-format
830 msgid "Terminated process group id: %d"
831 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
832
833 #: src/compose.c:3254
834 #, c-format
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Fichero temporal: %s"
837
838 #: src/compose.c:3278
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
840 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
841
842 #. failed
843 #: src/compose.c:3311
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
846
847 #: src/compose.c:3315
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
850
851 #: src/compose.c:3317
852 msgid "Pipe read failed\n"
853 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
854
855 #: src/compose.c:3574
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
857 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
858
859 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
860 msgid "Select file"
861 msgstr "Seleccionar fichero"
862
863 #: src/compose.c:3639
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Descartar mensaje"
866
867 #: src/compose.c:3640
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
870
871 #: src/compose.c:3641
872 msgid "Discard"
873 msgstr "Descartar"
874
875 #: src/compose.c:3641
876 msgid "to Draft"
877 msgstr "a Borrador"
878
879 #: src/export.c:122
880 msgid "Export"
881 msgstr ""
882
883 #: src/export.c:144
884 msgid "Specify target folder and mbox file."
885 msgstr ""
886
887 #: src/export.c:154
888 msgid "Source dir:"
889 msgstr ""
890
891 #: src/export.c:159
892 msgid "Exporting file:"
893 msgstr ""
894
895 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
896 #: src/prefs_filter.c:349
897 msgid " Select... "
898 msgstr "Seleccionar..."
899
900 #: src/export.c:217
901 msgid "Select exporting file"
902 msgstr ""
903
904 #: src/foldersel.c:131
905 msgid "Select folder"
906 msgstr "Seleccionar carpeta"
907
908 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
909 msgid "/Create _new folder..."
910 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
911
912 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
913 msgid "/_Rename folder..."
914 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
915
916 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
917 msgid "/_Delete folder"
918 msgstr "/_Borrar carpeta"
919
920 #: src/folderview.c:201
921 msgid "/Remove _mailbox"
922 msgstr "/Eliminar _mailbox"
923
924 #: src/folderview.c:212
925 msgid "/Remove _IMAP4 server"
926 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
927
928 #: src/folderview.c:219
929 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
930 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
931
932 #: src/folderview.c:221
933 msgid "/_Remove newsgroup"
934 msgstr "/_Eliminar grupo"
935
936 #: src/folderview.c:223
937 msgid "/Remove _news server"
938 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
939
940 #: src/folderview.c:234
941 msgid "Folder"
942 msgstr "Carpeta"
943
944 #: src/folderview.c:234
945 msgid "New"
946 msgstr "Nueva"
947
948 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2123
949 msgid "Unread"
950 msgstr "No leído"
951
952 #: src/folderview.c:235
953 msgid "#"
954 msgstr "#"
955
956 #: src/folderview.c:245
957 msgid "Creating folder view...\n"
958 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
959
960 #: src/folderview.c:382
961 msgid "Setting folder info...\n"
962 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
963
964 #: src/folderview.c:383
965 msgid "Setting folder info..."
966 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
967
968 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
969 #, c-format
970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
971 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
972
973 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
974 #, c-format
975 msgid "Scanning folder %s ..."
976 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
977
978 #: src/folderview.c:558
979 msgid "Updating all folders..."
980 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
981
982 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
983 msgid "Inbox"
984 msgstr "Entrada"
985
986 #: src/folderview.c:602
987 msgid "Outbox"
988 msgstr "Salida"
989
990 #: src/folderview.c:607
991 msgid "Queue"
992 msgstr "Cola"
993
994 #: src/folderview.c:612
995 msgid "Trash"
996 msgstr "Papelera"
997
998 #: src/folderview.c:1067
999 #, c-format
1000 msgid "Folder %s is selected\n"
1001 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1002
1003 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1004 #, c-format
1005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1006 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1007
1008 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1009 #, c-format
1010 msgid "The folder `%s' already exists."
1011 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1012
1013 #: src/folderview.c:1207
1014 #, c-format
1015 msgid "Input new name for `%s':"
1016 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1017
1018 #: src/folderview.c:1209
1019 msgid "Rename folder"
1020 msgstr "Renombrar carpeta"
1021
1022 #: src/folderview.c:1269
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1026 "Do you really want to delete?"
1027 msgstr ""
1028 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1029 "¿Confirma el borrado?"
1030
1031 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1032 msgid "Delete folder"
1033 msgstr "Borrar carpeta"
1034
1035 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1036 #, c-format
1037 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1038 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1039
1040 #: src/folderview.c:1311
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1044 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1045 msgstr ""
1046 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1047 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1048
1049 #: src/folderview.c:1314
1050 msgid "Remove folder"
1051 msgstr "Eliminar carpeta"
1052
1053 #: src/folderview.c:1401
1054 #, c-format
1055 msgid "Really delete folder `%s'?"
1056 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1057
1058 #: src/folderview.c:1441
1059 #, c-format
1060 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1061 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1062
1063 #: src/folderview.c:1443
1064 msgid "Delete IMAP4 server"
1065 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1066
1067 #: src/folderview.c:1484
1068 msgid "Subscribe newsgroup"
1069 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1070
1071 #: src/folderview.c:1485
1072 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1073 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1074
1075 #: src/folderview.c:1494
1076 #, c-format
1077 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1078 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1079
1080 #: src/folderview.c:1540
1081 #, c-format
1082 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1083 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1084
1085 #: src/folderview.c:1542
1086 msgid "Delete newsgroup"
1087 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1088
1089 #: src/folderview.c:1573
1090 #, c-format
1091 msgid "Really delete news server `%s'?"
1092 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1093
1094 #: src/folderview.c:1575
1095 msgid "Delete news server"
1096 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1097
1098 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1099 msgid "Abcdef"
1100 msgstr "Abcdef"
1101
1102 #: src/headerview.c:56
1103 msgid "Newsgroups:"
1104 msgstr "Grupos de noticias:"
1105
1106 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1107 msgid "Subject:"
1108 msgstr "Asunto:"
1109
1110 #: src/headerview.c:87
1111 msgid "Creating header view...\n"
1112 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1113
1114 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
1115 msgid "(No From)"
1116 msgstr "(Sin remite)"
1117
1118 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
1119 msgid "(No Subject)"
1120 msgstr "(Sin asunto)"
1121
1122 #: src/headerwindow.c:55
1123 msgid "Creating header window...\n"
1124 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1125
1126 #: src/headerwindow.c:59
1127 msgid "All header"
1128 msgstr "Todas las cabeceras"
1129
1130 #: src/headerwindow.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1133 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1134
1135 #: src/headerwindow.c:115
1136 #, c-format
1137 msgid "%s - All header"
1138 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1139
1140 #: src/imageview.c:48
1141 msgid "Creating image view...\n"
1142 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1143
1144 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1145 msgid "Can't load the image."
1146 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1147
1148 #: src/imap.c:145
1149 #, c-format
1150 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1151 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1152
1153 #: src/imap.c:168
1154 #, c-format
1155 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1156 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1157
1158 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1159 #, c-format
1160 msgid "can't select folder: %s\n"
1161 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1162
1163 #: src/imap.c:309
1164 #, c-format
1165 msgid "message %d has been already cached.\n"
1166 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1167
1168 #: src/imap.c:318
1169 #, c-format
1170 msgid "getting message %d...\n"
1171 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1172
1173 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1174 #, c-format
1175 msgid "can't fetch message %d\n"
1176 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1177
1178 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1179 #: src/mh.c:419
1180 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1181 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1182
1183 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1184 #, c-format
1185 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1186 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1187
1188 #: src/imap.c:431
1189 #, c-format
1190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1191 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1192
1193 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1194 msgid "can't expunge\n"
1195 msgstr "no puedo vaciar\n"
1196
1197 #: src/imap.c:467
1198 #, c-format
1199 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1200 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1201
1202 #: src/imap.c:510
1203 msgid "can't create mailbox\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/imap.c:538
1207 msgid "can't delete mailbox\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/imap.c:564
1211 msgid "can't get envelope\n"
1212 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1213
1214 #: src/imap.c:570
1215 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1216 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1217
1218 #: src/imap.c:578
1219 #, c-format
1220 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1221 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1222
1223 #: src/imap.c:608
1224 #, c-format
1225 msgid "deleting message %d...\n"
1226 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1227
1228 #: src/imap.c:643
1229 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1230 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1231
1232 #: src/imap.c:670
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1235 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1236
1237 #: src/imap.c:693
1238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1239 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1240
1241 #: src/imap.c:846
1242 #, c-format
1243 msgid "can't copy %d to %s\n"
1244 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1245
1246 #: src/imap.c:1153
1247 #, c-format
1248 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1249 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1250
1251 #: src/imap.c:1201
1252 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1253 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1254
1255 #: src/import.c:126
1256 msgid "Import"
1257 msgstr "Importar"
1258
1259 #: src/import.c:148
1260 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/import.c:158
1264 msgid "Importing file:"
1265 msgstr "Importando fichero:"
1266
1267 #: src/import.c:163
1268 msgid "Destination dir:"
1269 msgstr "Directorio destino:"
1270
1271 #: src/import.c:221
1272 msgid "Select importing file"
1273 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1274
1275 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236
1276 msgid "Standby"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/inc.c:255
1280 msgid "Retrieving new messages"
1281 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1282
1283 #: src/inc.c:384
1284 #, c-format
1285 msgid "Input password for %s on %s:"
1286 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1287
1288 #: src/inc.c:388
1289 msgid "Input password"
1290 msgstr "Contraseña"
1291
1292 #: src/inc.c:405
1293 msgid "Retrieving"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/inc.c:412
1297 msgid "Done"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/inc.c:421
1301 #, c-format
1302 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1303 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1304
1305 #: src/inc.c:487
1306 #, c-format
1307 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1308 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1309
1310 #: src/inc.c:495
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Retrieving new messages"
1313 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1314
1315 #: src/inc.c:516
1316 #, c-format
1317 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1318 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1319
1320 #: src/inc.c:527 src/inc.c:661
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1324
1325 #: src/inc.c:530 src/inc.c:664
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1328 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1329
1330 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1331 #, c-format
1332 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1334
1335 #: src/inc.c:719
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Authorizing..."
1338 msgstr "Autorizando"
1339
1340 #: src/inc.c:724
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1343 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1344
1345 #: src/inc.c:729
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1348 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1349
1350 #: src/inc.c:734
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1353 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1354
1355 #: src/inc.c:739
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1358 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1359
1360 #: src/inc.c:755
1361 msgid "Deleting message"
1362 msgstr "Borrando mensaje"
1363
1364 #: src/inc.c:759
1365 msgid "Quitting"
1366 msgstr "Saliendo"
1367
1368 #: src/inc.c:787
1369 msgid "a message won't be received\n"
1370 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1371
1372 #: src/inc.c:814
1373 msgid "Error occurred while processing mail."
1374 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1375
1376 #: src/inc.c:817
1377 msgid "No disk space left."
1378 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1379
1380 #: src/inc.c:868
1381 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1382 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1383
1384 #: src/inc.c:882
1385 #, c-format
1386 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1387 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1388
1389 #: src/logwindow.c:50
1390 msgid "Creating log window...\n"
1391 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1392
1393 #: src/logwindow.c:54
1394 msgid "Protocol log"
1395 msgstr "Traza del protocolo"
1396
1397 #. for gettext
1398 #: src/main.c:104
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "File `%s' already exists.\n"
1402 "Can't create folder."
1403 msgstr ""
1404 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1405 "No puedo crear la carpeta."
1406
1407 #: src/main.c:143
1408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1409 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1410
1411 #: src/main.c:207
1412 msgid ""
1413 "GnuPG is not installed properly.\n"
1414 "OpenPGP support disabled."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/main.c:286
1418 #, c-format
1419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1420 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1421
1422 #: src/main.c:288
1423 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1424 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1425
1426 #: src/main.c:289
1427 msgid "  --receive              receive new messages"
1428 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1429
1430 #: src/main.c:290
1431 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1432 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1433
1434 #: src/main.c:291
1435 msgid "  --debug                debug mode"
1436 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1437
1438 #: src/main.c:292
1439 msgid "  --help                 display this help and exit"
1440 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1441
1442 #: src/main.c:293
1443 msgid "  --version              output version information and exit"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:318
1447 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1448 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1449
1450 #: src/main.c:325
1451 msgid "Queued messages"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/main.c:326
1455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. remote command mode
1459 #: src/main.c:397
1460 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1461 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1462
1463 #: src/mainwindow.c:334
1464 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1465 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1466
1467 #: src/mainwindow.c:335
1468 msgid "/_File/_Update folder tree"
1469 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1470
1471 #: src/mainwindow.c:336
1472 msgid "/_File/_Folder"
1473 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1474
1475 #: src/mainwindow.c:337
1476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1477 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1478
1479 #: src/mainwindow.c:339
1480 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1481 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1482
1483 #: src/mainwindow.c:340
1484 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1485 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1486
1487 #: src/mainwindow.c:341
1488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1489 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1490
1491 #: src/mainwindow.c:342
1492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/mainwindow.c:343
1496 msgid "/_File/Empty _trash"
1497 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1498
1499 #: src/mainwindow.c:345
1500 msgid "/_File/_Save as..."
1501 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1502
1503 #: src/mainwindow.c:346
1504 msgid "/_File/_Print..."
1505 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1506
1507 #: src/mainwindow.c:349
1508 msgid "/_File/E_xit"
1509 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1510
1511 #: src/mainwindow.c:355
1512 msgid "/_Edit/_Search"
1513 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1514
1515 #: src/mainwindow.c:357
1516 msgid "/_View"
1517 msgstr "/_Ver"
1518
1519 #: src/mainwindow.c:358
1520 msgid "/_View/_Folder tree"
1521 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1522
1523 #: src/mainwindow.c:359
1524 msgid "/_View/_Message view"
1525 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1526
1527 #: src/mainwindow.c:360
1528 msgid "/_View/_Toolbar"
1529 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1530
1531 #: src/mainwindow.c:361
1532 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1533 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1534
1535 #: src/mainwindow.c:362
1536 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1537 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1538
1539 #: src/mainwindow.c:363
1540 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1541 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1542
1543 #: src/mainwindow.c:364
1544 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1545 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1546
1547 #: src/mainwindow.c:365
1548 msgid "/_View/_Status bar"
1549 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1550
1551 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1552 msgid "/_View/---"
1553 msgstr "/_Ver/---"
1554
1555 #: src/mainwindow.c:367
1556 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1557 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1558
1559 #: src/mainwindow.c:368
1560 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1561 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1562
1563 #: src/mainwindow.c:370
1564 msgid "/_View/_Code set"
1565 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1566
1567 #: src/mainwindow.c:371
1568 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1569 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1570
1571 #: src/mainwindow.c:379
1572 msgid "/_View/_Code set/---"
1573 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1574
1575 #: src/mainwindow.c:380
1576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1577 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1578
1579 #: src/mainwindow.c:384
1580 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1581 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1582
1583 #: src/mainwindow.c:388
1584 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1585 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1586
1587 #: src/mainwindow.c:392
1588 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1589 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1590
1591 #: src/mainwindow.c:395
1592 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1593 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1594
1595 #: src/mainwindow.c:397
1596 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1597 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1598
1599 #: src/mainwindow.c:400
1600 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1601 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1602
1603 #: src/mainwindow.c:403
1604 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1605 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1606
1607 #: src/mainwindow.c:406
1608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1609 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1610
1611 #: src/mainwindow.c:408
1612 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1614
1615 #: src/mainwindow.c:410
1616 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1618
1619 #: src/mainwindow.c:414
1620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1622
1623 #: src/mainwindow.c:417
1624 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1626
1627 #: src/mainwindow.c:420
1628 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1630
1631 #: src/mainwindow.c:422
1632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1634
1635 #: src/mainwindow.c:426
1636 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1638
1639 #: src/mainwindow.c:428
1640 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1642
1643 #: src/mainwindow.c:430
1644 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1646
1647 #: src/mainwindow.c:432
1648 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1650
1651 #: src/mainwindow.c:435
1652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1654
1655 #: src/mainwindow.c:437
1656 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1658
1659 #: src/mainwindow.c:445
1660 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1661 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1662
1663 #: src/mainwindow.c:446
1664 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1665 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1666
1667 #: src/mainwindow.c:449
1668 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1669 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1670
1671 #: src/mainwindow.c:452
1672 msgid "/_Message/Compose _new message"
1673 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1674
1675 #: src/mainwindow.c:453
1676 msgid "/_Message/_Reply"
1677 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1678
1679 #: src/mainwindow.c:454
1680 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1681 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1682
1683 #: src/mainwindow.c:455
1684 msgid "/_Message/_Forward"
1685 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1686
1687 #: src/mainwindow.c:456
1688 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1689 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1690
1691 #: src/mainwindow.c:459
1692 msgid "/_Message/M_ove..."
1693 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1694
1695 #: src/mainwindow.c:460
1696 msgid "/_Message/_Copy..."
1697 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1698
1699 #: src/mainwindow.c:461
1700 msgid "/_Message/_Delete"
1701 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1702
1703 #: src/mainwindow.c:462
1704 msgid "/_Message/_Mark"
1705 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1706
1707 #: src/mainwindow.c:463
1708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1709 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1710
1711 #: src/mainwindow.c:464
1712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1713 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1714
1715 #: src/mainwindow.c:465
1716 msgid "/_Message/_Mark/---"
1717 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1718
1719 #: src/mainwindow.c:466
1720 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1721 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1722
1723 #: src/mainwindow.c:467
1724 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1725 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1726
1727 #: src/mainwindow.c:470
1728 msgid "/_Message/Open in new _window"
1729 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1730
1731 #: src/mainwindow.c:471
1732 msgid "/_Message/View _source"
1733 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1734
1735 #: src/mainwindow.c:472
1736 msgid "/_Message/Show all _header"
1737 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1738
1739 #: src/mainwindow.c:473
1740 msgid "/_Message/Re_edit"
1741 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1742
1743 #: src/mainwindow.c:475
1744 msgid "/_Summary"
1745 msgstr "/_Resumen"
1746
1747 #: src/mainwindow.c:476
1748 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1749 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1750
1751 #: src/mainwindow.c:478
1752 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1753 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1754
1755 #: src/mainwindow.c:479
1756 msgid "/_Summary/E_xecute"
1757 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1758
1759 #: src/mainwindow.c:480
1760 msgid "/_Summary/_Update"
1761 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1762
1763 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1764 msgid "/_Summary/---"
1765 msgstr "/_Resumen/---"
1766
1767 #: src/mainwindow.c:482
1768 msgid "/_Summary/_Prev message"
1769 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1770
1771 #: src/mainwindow.c:483
1772 msgid "/_Summary/_Next message"
1773 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1774
1775 #: src/mainwindow.c:484
1776 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1777 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1778
1779 #: src/mainwindow.c:486
1780 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1781 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1782
1783 #: src/mainwindow.c:488
1784 msgid "/_Summary/_Sort"
1785 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1786
1787 #: src/mainwindow.c:489
1788 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1789 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1790
1791 #: src/mainwindow.c:490
1792 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1793 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1794
1795 #: src/mainwindow.c:491
1796 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1797 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1798
1799 #: src/mainwindow.c:492
1800 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1801 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1802
1803 #: src/mainwindow.c:493
1804 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1805 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1806
1807 #: src/mainwindow.c:494
1808 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1809 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1810
1811 #: src/mainwindow.c:495
1812 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1813 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1814
1815 #: src/mainwindow.c:497
1816 msgid "/_Summary/_Thread view"
1817 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1818
1819 #: src/mainwindow.c:498
1820 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1821 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1822
1823 #: src/mainwindow.c:499
1824 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1825 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1826
1827 #: src/mainwindow.c:503
1828 msgid "/_Tool/_Log window"
1829 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1830
1831 #: src/mainwindow.c:505
1832 msgid "/_Configuration"
1833 msgstr "/_Configuración"
1834
1835 #: src/mainwindow.c:506
1836 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1837 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1838
1839 #: src/mainwindow.c:508
1840 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/mainwindow.c:510
1844 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1845 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1846
1847 #: src/mainwindow.c:512
1848 msgid "/_Configuration/---"
1849 msgstr "/_Configuración/---"
1850
1851 #: src/mainwindow.c:513
1852 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1853 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1854
1855 #: src/mainwindow.c:515
1856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1857 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1858
1859 #: src/mainwindow.c:517
1860 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1861 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1862
1863 #: src/mainwindow.c:521
1864 msgid "/_Help/_Manual"
1865 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1866
1867 #: src/mainwindow.c:522
1868 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1869 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1870
1871 #: src/mainwindow.c:523
1872 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1873 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1874
1875 #: src/mainwindow.c:524
1876 msgid "/_Help/---"
1877 msgstr "/_Ayuda/---"
1878
1879 #: src/mainwindow.c:553
1880 msgid "Creating main window...\n"
1881 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1882
1883 #: src/mainwindow.c:672
1884 #, c-format
1885 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1886 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1887
1888 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1889 msgid "Untitled"
1890 msgstr "Sin título"
1891
1892 #: src/mainwindow.c:834
1893 msgid "none"
1894 msgstr "ninguna"
1895
1896 #: src/mainwindow.c:843
1897 #, c-format
1898 msgid "Current account: %s"
1899 msgstr "Cuenta actual: %s"
1900
1901 #: src/mainwindow.c:934
1902 #, c-format
1903 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1904 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:942
1907 msgid "Empty trash"
1908 msgstr "Vaciar papelera"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:943
1911 msgid "Empty all messages in trash?"
1912 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:971
1915 msgid "Add mailbox"
1916 msgstr "Añadir buzón"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:972
1919 msgid ""
1920 "Input the location of mailbox.\n"
1921 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1922 "scanned automatically."
1923 msgstr ""
1924 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1925 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1926 "escaneado automáticamente."
1927
1928 #: src/mainwindow.c:978
1929 #, c-format
1930 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1931 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1932
1933 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1934 msgid "Mailbox"
1935 msgstr "Correo"
1936
1937 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1938 msgid ""
1939 "Creation of the mailbox failed.\n"
1940 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1941 "there."
1942 msgstr ""
1943 "Falló la creación del buzón.\n"
1944 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1945 " en el directorio."
1946
1947 #: src/mainwindow.c:1134
1948 msgid "Setting widgets..."
1949 msgstr "Estableciendo controles..."
1950
1951 #: src/mainwindow.c:1335
1952 msgid "Get"
1953 msgstr "Traer"
1954
1955 #: src/mainwindow.c:1336
1956 msgid "Incorporate new mail"
1957 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1958
1959 #: src/mainwindow.c:1341
1960 msgid "Get all"
1961 msgstr "Traer todo"
1962
1963 #: src/mainwindow.c:1342
1964 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1965 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1966
1967 #: src/mainwindow.c:1353
1968 msgid "Send queued message(s)"
1969 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1970
1971 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:623
1972 msgid "Compose"
1973 msgstr "Componer"
1974
1975 #: src/mainwindow.c:1364
1976 msgid "Compose new message"
1977 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1978
1979 #: src/mainwindow.c:1371
1980 msgid "Reply"
1981 msgstr "Responder"
1982
1983 #: src/mainwindow.c:1372
1984 msgid "Reply to the message"
1985 msgstr "Responder al mensaje"
1986
1987 #: src/mainwindow.c:1379
1988 msgid "Reply all"
1989 msgstr "Traer"
1990
1991 #: src/mainwindow.c:1380
1992 msgid "Reply to all"
1993 msgstr "Traer"
1994
1995 #: src/mainwindow.c:1387
1996 msgid "Forward"
1997 msgstr "Redirigir"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:1388
2000 msgid "Forward the message"
2001 msgstr "Redirijir el mensaje"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:1399
2004 msgid "Delete the message"
2005 msgstr "Borrar el mensaje"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:1407
2008 msgid "Execute"
2009 msgstr "Ejecutar"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:1408
2012 msgid "Execute marked process"
2013 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2014
2015 #: src/mainwindow.c:1418
2016 msgid "Next"
2017 msgstr "Sgte."
2018
2019 #: src/mainwindow.c:1419
2020 msgid "Next unread message"
2021 msgstr "Siguiente no leido"
2022
2023 #: src/mainwindow.c:1429
2024 msgid "Prefs"
2025 msgstr "Preferencias"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:1430
2028 msgid "Common preference"
2029 msgstr "Preferencias comunes"
2030
2031 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2032 msgid "Account"
2033 msgstr "Cuenta"
2034
2035 #: src/mainwindow.c:1438
2036 msgid "Account setting"
2037 msgstr "Establecer cuenta"
2038
2039 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2040 msgid "Exit"
2041 msgstr "Salir"
2042
2043 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2044 msgid "Exit this program?"
2045 msgstr "¿Salir del programa?"
2046
2047 #: src/mainwindow.c:1788
2048 msgid "Sending queued message failed."
2049 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2050
2051 #: src/mainwindow.c:1905
2052 #, c-format
2053 msgid "forced charset: %s\n"
2054 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2055
2056 #: src/mbox.c:68
2057 #, c-format
2058 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2059 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2060
2061 #: src/mbox.c:78
2062 msgid "can't read mbox file.\n"
2063 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2064
2065 #: src/mbox.c:85
2066 #, c-format
2067 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2068 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2069
2070 #: src/mbox.c:92
2071 #, c-format
2072 msgid "malformed mbox: %s\n"
2073 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2074
2075 #: src/mbox.c:109
2076 msgid "can't open temporary file\n"
2077 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2078
2079 #: src/mbox.c:159
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "unescaped From found:\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2085 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2086 "%s"
2087
2088 #: src/mbox.c:194
2089 msgid "can't write to temporary file\n"
2090 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2091
2092 #: src/mbox.c:226
2093 #, c-format
2094 msgid "%d messages found.\n"
2095 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2096
2097 #: src/mbox.c:243
2098 #, c-format
2099 msgid "can't create lock file %s\n"
2100 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2101
2102 #: src/mbox.c:244
2103 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2104 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2105
2106 #: src/mbox.c:256
2107 #, c-format
2108 msgid "can't create %s\n"
2109 msgstr "no puedo crear %s\n"
2110
2111 #: src/mbox.c:262
2112 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2113 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2114
2115 #: src/mbox.c:291
2116 #, c-format
2117 msgid "can't lock %s\n"
2118 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2119
2120 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2121 msgid "invalid lock type\n"
2122 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2123
2124 #: src/mbox.c:331
2125 #, c-format
2126 msgid "can't unlock %s\n"
2127 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2128
2129 #: src/mbox.c:362
2130 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2131 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2132
2133 #: src/mbox.c:383
2134 #, c-format
2135 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/messageview.c:67
2139 msgid "Creating message view...\n"
2140 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2141
2142 #: src/mh.c:149
2143 #, c-format
2144 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2145 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2146
2147 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2148 msgid "Can't open mark file.\n"
2149 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2150
2151 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2152 #, c-format
2153 msgid "%s already exists."
2154 msgstr "%s ya existe."
2155
2156 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2157 #, c-format
2158 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2159 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2160
2161 #: src/mh.c:586
2162 #, c-format
2163 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2164 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2165
2166 #: src/mh.c:785
2167 msgid "\tSearching uncached messages... "
2168 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2169
2170 #: src/mh.c:840
2171 #, c-format
2172 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2173 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2174
2175 #: src/mh.c:846
2176 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2177 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2178
2179 #: src/mimeview.c:110
2180 msgid "/_Open"
2181 msgstr "/_Abrir"
2182
2183 #: src/mimeview.c:111
2184 msgid "/_Display as text"
2185 msgstr "/_Ver como texto"
2186
2187 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
2188 msgid "/_Save as..."
2189 msgstr "/_Salvar como..."
2190
2191 #: src/mimeview.c:115
2192 msgid "/_Check signature"
2193 msgstr "/_Verificar firma"
2194
2195 #: src/mimeview.c:135
2196 msgid "MIME Type"
2197 msgstr "Tipo MIME"
2198
2199 #: src/mimeview.c:139
2200 msgid "Creating MIME view...\n"
2201 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2202
2203 #: src/mimeview.c:240
2204 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2205 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2206
2207 #: src/mimeview.c:411
2208 msgid "Can't get the part of multipart message."
2209 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2210
2211 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2212 msgid "Can't save the part of multipart message."
2213 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2214
2215 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
2216 msgid "Save as"
2217 msgstr "Guardar como"
2218
2219 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
2220 msgid "Overwrite"
2221 msgstr "Sobreescribir"
2222
2223 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
2224 msgid "Overwrite existing file?"
2225 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2226
2227 #: src/mimeview.c:773
2228 #, c-format
2229 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2230 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2231
2232 #: src/news.c:75
2233 #, c-format
2234 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2235 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2236
2237 #: src/news.c:112
2238 #, c-format
2239 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2240 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2241
2242 #: src/news.c:183
2243 #, c-format
2244 msgid "article %d has been already cached.\n"
2245 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2246
2247 #: src/news.c:192
2248 #, c-format
2249 msgid "getting article %d...\n"
2250 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2251
2252 #: src/news.c:197
2253 #, c-format
2254 msgid "can't read article %d\n"
2255 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2256
2257 #: src/news.c:229
2258 msgid "can't post article.\n"
2259 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2260
2261 #: src/news.c:253
2262 #, c-format
2263 msgid "can't retrieve article %d\n"
2264 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2265
2266 #: src/news.c:292
2267 #, c-format
2268 msgid "can't set group: %s\n"
2269 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2270
2271 #: src/news.c:298
2272 #, c-format
2273 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2274 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2275
2276 #: src/news.c:307
2277 msgid "no new articles.\n"
2278 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2279
2280 #: src/news.c:317
2281 #, c-format
2282 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2283 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2284
2285 #: src/news.c:320
2286 msgid "can't get xover\n"
2287 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2288
2289 #: src/news.c:326
2290 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2291 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2292
2293 #: src/news.c:334
2294 #, c-format
2295 msgid "invalid xover line: %s\n"
2296 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2297
2298 #: src/news.c:435
2299 #, c-format
2300 msgid "deleting article %d...\n"
2301 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2302
2303 #: src/news.c:466
2304 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2305 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2306
2307 #: src/nntp.c:43
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2310 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2311
2312 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2313 #, c-format
2314 msgid "protocol error: %s\n"
2315 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2316
2317 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2318 msgid "protocol error\n"
2319 msgstr "error del protocolo\n"
2320
2321 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2322 msgid "Error occurred while posting\n"
2323 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2324
2325 #: src/passphrase.c:75
2326 msgid "Passphrase"
2327 msgstr "Frase contraseña"
2328
2329 #: src/passphrase.c:238
2330 msgid "[no user id]"
2331 msgstr "[sin id usuario]"
2332
2333 #: src/passphrase.c:242
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2337 "\n"
2338 "  %.*s  \n"
2339 "(%.*s)\n"
2340 msgstr ""
2341 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2342 "\n"
2343 "  %.*s  \n"
2344 "(%.*s)\n"
2345
2346 #: src/passphrase.c:246
2347 msgid ""
2348 "Bad passphrase! Try again...\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2355 msgid "error occurred on authorization\n"
2356 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2357
2358 #: src/pop.c:117
2359 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2360 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2361
2362 #: src/pop.c:123
2363 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2364 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2365
2366 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2367 msgid "POP3 protocol error\n"
2368 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2369
2370 #: src/prefs.c:56
2371 msgid "Reading configuration...\n"
2372 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2373
2374 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2375 #, c-format
2376 msgid "Found %s\n"
2377 msgstr "Encontrado %s\n"
2378
2379 #: src/prefs.c:90
2380 msgid "Finished reading configuration.\n"
2381 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2382
2383 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
2384 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
2385 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
2386 #: src/prefs_filter.c:542
2387 msgid "failed to write configuration to file\n"
2388 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2389
2390 #: src/prefs.c:216
2391 msgid "Configuration is saved.\n"
2392 msgstr "Configuración guardada.\n"
2393
2394 #: src/prefs.c:469
2395 msgid "Apply"
2396 msgstr "Aplicar"
2397
2398 #: src/prefs_account.c:402
2399 msgid "Opening account preferences window...\n"
2400 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2401
2402 #: src/prefs_account.c:429
2403 #, c-format
2404 msgid "Account%d"
2405 msgstr "Cuenta%d"
2406
2407 #: src/prefs_account.c:442
2408 msgid "Preferences for new account"
2409 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2410
2411 #: src/prefs_account.c:447
2412 msgid "Preferences for each account"
2413 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2414
2415 #: src/prefs_account.c:470
2416 msgid "Creating account preferences window...\n"
2417 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2418
2419 #: src/prefs_account.c:490
2420 msgid "Basic"
2421 msgstr "Basicas"
2422
2423 #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:619
2424 msgid "Receive"
2425 msgstr "Recibir"
2426
2427 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:630
2428 msgid "Privacy"
2429 msgstr "Privacidad"
2430
2431 #: src/prefs_account.c:502
2432 msgid "Advanced"
2433 msgstr "Avanzadas"
2434
2435 #: src/prefs_account.c:555
2436 msgid "Name of this account"
2437 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2438
2439 #: src/prefs_account.c:564
2440 msgid "Usually used"
2441 msgstr "Uso habitual"
2442
2443 #: src/prefs_account.c:568
2444 msgid "Personal information"
2445 msgstr "Información personal"
2446
2447 #: src/prefs_account.c:577
2448 msgid "Full name"
2449 msgstr "Nombre completo"
2450
2451 #: src/prefs_account.c:583
2452 msgid "Mail address"
2453 msgstr "Dirección de correo"
2454
2455 #: src/prefs_account.c:589
2456 msgid "Organization"
2457 msgstr "Organización"
2458
2459 #: src/prefs_account.c:613
2460 msgid "Server information"
2461 msgstr "Información del servidor"
2462
2463 #: src/prefs_account.c:634
2464 msgid "POP3 (normal)"
2465 msgstr "POP3 (normal)"
2466
2467 #: src/prefs_account.c:636
2468 msgid "POP3 (APOP auth)"
2469 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2470
2471 #: src/prefs_account.c:638
2472 msgid "IMAP4"
2473 msgstr "IMAP4"
2474
2475 #: src/prefs_account.c:640
2476 msgid "News (NNTP)"
2477 msgstr "News (NNTP)"
2478
2479 #: src/prefs_account.c:642
2480 msgid "None (local)"
2481 msgstr "Ninguna (local)"
2482
2483 #: src/prefs_account.c:696
2484 msgid "News server"
2485 msgstr "Servidor de news"
2486
2487 #: src/prefs_account.c:702
2488 msgid "Server for receiving"
2489 msgstr "Servidor de recepción"
2490
2491 #: src/prefs_account.c:708
2492 msgid "SMTP server (send)"
2493 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2494
2495 #: src/prefs_account.c:715
2496 msgid "User ID"
2497 msgstr "Usuario"
2498
2499 #: src/prefs_account.c:721
2500 msgid "Password"
2501 msgstr "Contraseña"
2502
2503 #: src/prefs_account.c:765
2504 msgid "POP3"
2505 msgstr "POP3"
2506
2507 #: src/prefs_account.c:773
2508 msgid "Remove messages on server when received"
2509 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2510
2511 #: src/prefs_account.c:775
2512 msgid "Receive all messages on server"
2513 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2514
2515 #: src/prefs_account.c:778
2516 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/prefs_account.c:780
2520 msgid "Filter messages on receiving"
2521 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2522
2523 #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
2524 msgid "Header"
2525 msgstr "Cabecera"
2526
2527 #: src/prefs_account.c:824
2528 msgid "Add Date header field"
2529 msgstr "Añadir campo Fecha"
2530
2531 #: src/prefs_account.c:825
2532 msgid "Generate Message-ID"
2533 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2534
2535 #: src/prefs_account.c:834
2536 msgid "Add user-defined header"
2537 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2538
2539 #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1268 src/prefs_common.c:1293
2540 msgid " Edit... "
2541 msgstr " Editar... "
2542
2543 #: src/prefs_account.c:843
2544 msgid "Automatically set following addresses"
2545 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2546
2547 #: src/prefs_account.c:852
2548 msgid "Cc"
2549 msgstr "Cc"
2550
2551 #: src/prefs_account.c:865
2552 msgid "Bcc"
2553 msgstr "Bcc"
2554
2555 #: src/prefs_account.c:878
2556 msgid "Reply-To"
2557 msgstr "Responder"
2558
2559 #: src/prefs_account.c:891
2560 msgid "Authentication"
2561 msgstr "Autentificación"
2562
2563 #: src/prefs_account.c:899
2564 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2565 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2566
2567 #: src/prefs_account.c:901
2568 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2569 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2570
2571 #: src/prefs_account.c:935
2572 msgid "Signature file"
2573 msgstr "Fichero de firma"
2574
2575 #: src/prefs_account.c:964
2576 msgid "Sign key"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/prefs_account.c:972
2580 msgid "Use default GnuPG key"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/prefs_account.c:981
2584 msgid "Select key by your email address"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/prefs_account.c:990
2588 msgid "Specify key manually"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/prefs_account.c:1006
2592 msgid "User or key ID:"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/prefs_account.c:1051
2596 msgid "Specify SMTP port"
2597 msgstr "Puerto SMTP"
2598
2599 #: src/prefs_account.c:1063
2600 msgid "Specify POP3 port"
2601 msgstr "Puerto POP3"
2602
2603 #: src/prefs_account.c:1075
2604 msgid "Specify domain name"
2605 msgstr "Nombre del dominio"
2606
2607 #: src/prefs_account.c:1122
2608 msgid "Mail address is not entered."
2609 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2610
2611 #: src/prefs_account.c:1127
2612 msgid "SMTP server is not entered."
2613 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2614
2615 #: src/prefs_account.c:1132
2616 msgid "User ID is not entered."
2617 msgstr "No se especificó el usuario."
2618
2619 #: src/prefs_account.c:1137
2620 msgid "POP3 server is not entered."
2621 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2622
2623 #: src/prefs_account.c:1142
2624 msgid "IMAP4 server is not entered."
2625 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2626
2627 #: src/prefs_account.c:1147
2628 msgid "NNTP server is not entered."
2629 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2630
2631 #: src/prefs_common.c:597
2632 msgid "Creating common preferences window...\n"
2633 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2634
2635 #: src/prefs_common.c:601
2636 msgid "Common Preferences"
2637 msgstr "Preferencias comunes"
2638
2639 #: src/prefs_common.c:625
2640 msgid "Display"
2641 msgstr "Ver"
2642
2643 #: src/prefs_common.c:627
2644 msgid "Message"
2645 msgstr "Mensaje"
2646
2647 #: src/prefs_common.c:633
2648 msgid "Interface"
2649 msgstr "Interfaz"
2650
2651 #: src/prefs_common.c:635 src/select-keys.c:324
2652 msgid "Other"
2653 msgstr "Otras"
2654
2655 #: src/prefs_common.c:675 src/prefs_common.c:833
2656 msgid "External program"
2657 msgstr "Programa externo"
2658
2659 #: src/prefs_common.c:684
2660 msgid "Use external program for incorporation"
2661 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2662
2663 #: src/prefs_common.c:691 src/prefs_common.c:850
2664 msgid "Program path"
2665 msgstr "Ruta al programa"
2666
2667 #: src/prefs_common.c:703
2668 msgid "Local spool"
2669 msgstr "Spool local"
2670
2671 #: src/prefs_common.c:714
2672 msgid "Incorporate from spool"
2673 msgstr "Incorporar del spool"
2674
2675 #: src/prefs_common.c:716
2676 msgid "Filter on incorporation"
2677 msgstr "Filtrar al incorporar"
2678
2679 #: src/prefs_common.c:724
2680 msgid "Spool directory"
2681 msgstr "Directorio de spool"
2682
2683 #: src/prefs_common.c:742
2684 msgid "Auto-check new mail"
2685 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2686
2687 #: src/prefs_common.c:744
2688 msgid "each"
2689 msgstr "cada"
2690
2691 #: src/prefs_common.c:756
2692 msgid "minute(s)"
2693 msgstr "minuto(s)"
2694
2695 #: src/prefs_common.c:765
2696 msgid "Check new mail on startup"
2697 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2698
2699 #: src/prefs_common.c:767
2700 msgid "News"
2701 msgstr "Nueva"
2702
2703 #: src/prefs_common.c:775
2704 msgid ""
2705 "Maximum article number to download\n"
2706 "(unlimited if 0 is specified)"
2707 msgstr ""
2708 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2709 "(ilimitado si se especifica 0)"
2710
2711 #: src/prefs_common.c:843
2712 msgid "Use external program for sending"
2713 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2714
2715 #: src/prefs_common.c:867
2716 msgid "Save sent message to outbox"
2717 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2718
2719 #: src/prefs_common.c:869
2720 msgid "Queue message that failed to send"
2721 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2722
2723 #: src/prefs_common.c:875
2724 msgid "Outgoing codeset"
2725 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2726
2727 #: src/prefs_common.c:890
2728 msgid "Automatic"
2729 msgstr "Automático"
2730
2731 #: src/prefs_common.c:891
2732 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2733 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2734
2735 #: src/prefs_common.c:893
2736 msgid "Unicode (UTF-8)"
2737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2738
2739 #: src/prefs_common.c:895
2740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2741 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2742
2743 #: src/prefs_common.c:897
2744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2745 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2746
2747 #: src/prefs_common.c:898
2748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2749 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2750
2751 #: src/prefs_common.c:899
2752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2753 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2754
2755 #: src/prefs_common.c:900
2756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2757 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2758
2759 #: src/prefs_common.c:901
2760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2761 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2762
2763 #: src/prefs_common.c:902
2764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2765 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2766
2767 #: src/prefs_common.c:903
2768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2769 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2770
2771 #: src/prefs_common.c:904
2772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2773 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2774
2775 #: src/prefs_common.c:905
2776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2777 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2778
2779 #: src/prefs_common.c:907
2780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2781 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2782
2783 #: src/prefs_common.c:909
2784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2785 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2786
2787 #: src/prefs_common.c:910
2788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2789 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2790
2791 #: src/prefs_common.c:913
2792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2793 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2794
2795 #: src/prefs_common.c:914
2796 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2797 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2798
2799 #: src/prefs_common.c:916
2800 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2801 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2802
2803 #: src/prefs_common.c:917
2804 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2805 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2806
2807 #: src/prefs_common.c:919
2808 msgid "Korean (EUC-KR)"
2809 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2810
2811 #: src/prefs_common.c:969
2812 msgid "Quotation"
2813 msgstr "Citación"
2814
2815 #: src/prefs_common.c:977
2816 msgid "Quote message when replying"
2817 msgstr "Citar mensaje al responder"
2818
2819 #: src/prefs_common.c:983
2820 msgid "Quotation mark"
2821 msgstr "Marca de citación"
2822
2823 #: src/prefs_common.c:996
2824 msgid "Quotation format:"
2825 msgstr "Formato de citación:"
2826
2827 #: src/prefs_common.c:1001
2828 msgid " Description of symbols "
2829 msgstr " Descripción de símbolos "
2830
2831 #: src/prefs_common.c:1028
2832 msgid "Insert signature automatically"
2833 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2834
2835 #: src/prefs_common.c:1034
2836 msgid "Signature separator"
2837 msgstr "Separador de firma"
2838
2839 #: src/prefs_common.c:1052
2840 msgid "Wrap messages at"
2841 msgstr "Recortar mensajes a los"
2842
2843 #: src/prefs_common.c:1064
2844 msgid "characters"
2845 msgstr "caracteres"
2846
2847 #: src/prefs_common.c:1072
2848 msgid "Wrap quotation"
2849 msgstr "Recortar citación"
2850
2851 #: src/prefs_common.c:1074
2852 msgid "Wrap before sending"
2853 msgstr "Recortar antes de enviar"
2854
2855 #: src/prefs_common.c:1113
2856 msgid "Font"
2857 msgstr "Fuente"
2858
2859 #: src/prefs_common.c:1122
2860 msgid "Text"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/prefs_common.c:1145
2864 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2865 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2866
2867 #: src/prefs_common.c:1148
2868 msgid "Display unread number next to folder name"
2869 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2870
2871 #. ---- Summary ----
2872 #: src/prefs_common.c:1152
2873 msgid "Summary View"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/prefs_common.c:1161
2877 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2878 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2879
2880 #: src/prefs_common.c:1163
2881 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2882 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2883
2884 #: src/prefs_common.c:1169
2885 msgid "Date format"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/prefs_common.c:1180
2889 msgid ""
2890 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2891 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2892 "replaced as follows:\n"
2893 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2894 "%A: the full weekday name\n"
2895 "%b: the abbreviated month name\n"
2896 "%B: the full month name\n"
2897 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2898 "%C: the century number (year/100)\n"
2899 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2900 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2901 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2902 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2903 "%m: the month as a decimal number\n"
2904 "%M: the minute as a decimal number\n"
2905 "%p: either AM or PM\n"
2906 "%S: the second as a decimal number\n"
2907 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2908 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2909 "%y: the last two digits of a year\n"
2910 "%Y: the year as a decimal number\n"
2911 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/prefs_common.c:1209
2915 msgid " Set display item of summary... "
2916 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2917
2918 #: src/prefs_common.c:1263
2919 msgid "Enable coloration of message"
2920 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2921
2922 #: src/prefs_common.c:1282
2923 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2924 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2925
2926 #: src/prefs_common.c:1284
2927 msgid "Display header pane above message view"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/prefs_common.c:1291
2931 msgid "Display short headers on message view"
2932 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2933
2934 #: src/prefs_common.c:1311
2935 msgid "Line space"
2936 msgstr "Interlineado"
2937
2938 #: src/prefs_common.c:1325 src/prefs_common.c:1365
2939 msgid "pixel(s)"
2940 msgstr "pixel(s)"
2941
2942 #: src/prefs_common.c:1330
2943 msgid "Leave space on head"
2944 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2945
2946 #: src/prefs_common.c:1332
2947 msgid "Scroll"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/prefs_common.c:1339
2951 msgid "Half page"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/prefs_common.c:1345
2955 msgid "Smooth scroll"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/prefs_common.c:1351
2959 msgid "Step"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/prefs_common.c:1410
2963 msgid "Encrypt message by default"
2964 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2965
2966 #: src/prefs_common.c:1413
2967 msgid "Sign message by default"
2968 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2969
2970 #: src/prefs_common.c:1416
2971 msgid "Automatically check signatures"
2972 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2973
2974 #: src/prefs_common.c:1420
2975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2976 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2977
2978 #. create default signkey box
2979 #: src/prefs_common.c:1428
2980 msgid "Default Sign Key"
2981 msgstr "Clave de firma por defecto"
2982
2983 #: src/prefs_common.c:1527
2984 msgid ""
2985 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2986 "Emacs-based mailer"
2987 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2988
2989 #: src/prefs_common.c:1534
2990 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2991 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2992
2993 #: src/prefs_common.c:1538
2994 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2995 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2996
2997 #: src/prefs_common.c:1546
2998 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2999 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3000
3001 #: src/prefs_common.c:1553
3002 msgid ""
3003 "(Messages will be just marked till execution\n"
3004 " if this is turned off)"
3005 msgstr ""
3006 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3007 " si esto esta desactivado)"
3008
3009 #: src/prefs_common.c:1560
3010 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/prefs_common.c:1562
3014 msgid "On exit"
3015 msgstr "Al salir"
3016
3017 #: src/prefs_common.c:1570
3018 msgid "Confirm on exit"
3019 msgstr "Confirmar al salir"
3020
3021 #: src/prefs_common.c:1577
3022 msgid "Empty trash on exit"
3023 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3024
3025 #: src/prefs_common.c:1579
3026 msgid "Ask before emptying"
3027 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3028
3029 #: src/prefs_common.c:1583
3030 msgid "Warn if there are queued messages"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/prefs_common.c:1621
3034 #, c-format
3035 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3036 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3037
3038 #: src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1652 src/prefs_common.c:1668
3039 msgid "Command"
3040 msgstr "Comando"
3041
3042 #: src/prefs_common.c:1645
3043 #, c-format
3044 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3045 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3046
3047 #: src/prefs_common.c:1661
3048 #, c-format
3049 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3050 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3051
3052 #: src/prefs_common.c:1723
3053 msgid "Set message colors"
3054 msgstr "Colores del mensaje"
3055
3056 #: src/prefs_common.c:1731
3057 msgid "Colors"
3058 msgstr "Colores"
3059
3060 #: src/prefs_common.c:1769
3061 msgid "Quoted Text - First Level"
3062 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3063
3064 #: src/prefs_common.c:1775
3065 msgid "Quoted Text - Second Level"
3066 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3067
3068 #: src/prefs_common.c:1781
3069 msgid "Quoted Text - Third Level"
3070 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3071
3072 #: src/prefs_common.c:1787
3073 msgid "URI link"
3074 msgstr "Enlace URI"
3075
3076 #: src/prefs_common.c:1794
3077 msgid "Recycle quote colors"
3078 msgstr "Reciclar colores de citado"
3079
3080 #: src/prefs_common.c:1842
3081 msgid "Pick color for quotation level 1"
3082 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3083
3084 #: src/prefs_common.c:1845
3085 msgid "Pick color for quotation level 2"
3086 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3087
3088 #: src/prefs_common.c:1848
3089 msgid "Pick color for quotation level 3"
3090 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3091
3092 #: src/prefs_common.c:1851
3093 msgid "Pick color for URI"
3094 msgstr "Elejir color para URIs"
3095
3096 #: src/prefs_common.c:1975
3097 msgid "Description of symbols"
3098 msgstr "Descripción de símbolos"
3099
3100 #: src/prefs_common.c:2002
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Date\n"
3104 "From\n"
3105 "Full Name of Sender\n"
3106 "First Name of Sender\n"
3107 "Initial of Sender\n"
3108 "Subject\n"
3109 "To\n"
3110 "Message-ID\n"
3111 "%"
3112 msgstr ""
3113 "Fecha\n"
3114 "Desde\n"
3115 "Nombre completo del remitente\n"
3116 "Nombre del remitente\n"
3117 "Asunto\n"
3118 "Para\n"
3119 "ID-Mensaje\n"
3120 "%"
3121
3122 #: src/prefs_common.c:2105
3123 msgid "Set display item"
3124 msgstr "Indicar elemento visual"
3125
3126 #: src/prefs_common.c:2122
3127 msgid "Mark"
3128 msgstr "Marca"
3129
3130 #: src/prefs_common.c:2124
3131 msgid "MIME"
3132 msgstr "MIME"
3133
3134 #: src/prefs_common.c:2125
3135 msgid "Number"
3136 msgstr "Número"
3137
3138 #: src/prefs_common.c:2127 src/summaryview.c:352
3139 msgid "Date"
3140 msgstr "Fecha"
3141
3142 #: src/prefs_common.c:2128 src/summaryview.c:353
3143 msgid "From"
3144 msgstr "Desde"
3145
3146 #: src/prefs_common.c:2129 src/summaryview.c:354
3147 msgid "Subject"
3148 msgstr "Asunto"
3149
3150 #: src/prefs_common.c:2182
3151 msgid "Font selection"
3152 msgstr "Selección de fuente"
3153
3154 #: src/prefs_display_header.c:179
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Creating display header setting window...\n"
3157 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3158
3159 #: src/prefs_display_header.c:202
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Display header setting"
3162 msgstr "/_Ver como texto"
3163
3164 #: src/prefs_display_header.c:228
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Header name"
3167 msgstr "Cabecera"
3168
3169 #: src/prefs_display_header.c:260
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Displayed Headers"
3172 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
3173
3174 #: src/prefs_display_header.c:315
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Hidden headers"
3177 msgstr "Cabecera"
3178
3179 #: src/prefs_display_header.c:345
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Show other headers"
3182 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3183
3184 #: src/prefs_display_header.c:370
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3187 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3188
3189 #: src/prefs_display_header.c:408
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3192 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3193
3194 #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
3195 msgid "Header name is not set."
3196 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3197
3198 #: src/prefs_display_header.c:540
3199 #, fuzzy
3200 msgid "This header is already in the list."
3201 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3202
3203 #: src/prefs_filter.c:184
3204 msgid "Registered rules"
3205 msgstr "Reglas registradas"
3206
3207 #: src/prefs_filter.c:186
3208 msgid "Creating filter setting window...\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/prefs_filter.c:205
3212 msgid "Filter setting"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/prefs_filter.c:228
3216 msgid "Operator"
3217 msgstr "Operador"
3218
3219 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3220 #: src/prefs_filter.c:777
3221 msgid "(none)"
3222 msgstr "(ninguna)"
3223
3224 #: src/prefs_filter.c:272
3225 msgid "Keyword"
3226 msgstr "Palabra"
3227
3228 #: src/prefs_filter.c:293
3229 msgid "Predicate"
3230 msgstr "Predicado"
3231
3232 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3233 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3234 msgid "contains"
3235 msgstr "contiene"
3236
3237 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3238 #: src/prefs_filter.c:785
3239 msgid "not contain"
3240 msgstr "no contiene"
3241
3242 #: src/prefs_filter.c:332
3243 msgid "Destination"
3244 msgstr "Destino"
3245
3246 #: src/prefs_filter.c:356
3247 msgid "Use regex"
3248 msgstr "Usar exp.reg."
3249
3250 #: src/prefs_filter.c:360
3251 msgid "Don't receive"
3252 msgstr "No recibir"
3253
3254 #: src/prefs_filter.c:385
3255 msgid "Register"
3256 msgstr "Registrar"
3257
3258 #: src/prefs_filter.c:391
3259 msgid " Substitute "
3260 msgstr " Sustituir "
3261
3262 #: src/prefs_filter.c:478
3263 msgid "Reading filter configuration...\n"
3264 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3265
3266 #: src/prefs_filter.c:514
3267 msgid "Writing filter configuration...\n"
3268 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3269
3270 #: src/prefs_filter.c:557
3271 msgid "(New)"
3272 msgstr "(Nuevo)"
3273
3274 #: src/prefs_filter.c:608
3275 msgid "Destination is not set."
3276 msgstr "No se especifico destinatario."
3277
3278 #: src/prefs_filter.c:719
3279 msgid "Delete rule"
3280 msgstr "Borrar regla"
3281
3282 #: src/prefs_filter.c:720
3283 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3284 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3285
3286 #: src/procmime.c:686
3287 msgid "Code conversion failed.\n"
3288 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3289
3290 #: src/procmsg.c:138
3291 msgid "Cache data is corrupted\n"
3292 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3293
3294 #: src/procmsg.c:202
3295 msgid "\tNo cache file\n"
3296 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3297
3298 #: src/procmsg.c:209
3299 msgid "\tReading summary cache..."
3300 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3301
3302 #: src/procmsg.c:214
3303 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3304 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3305
3306 #: src/procmsg.c:279
3307 msgid "\tMarking the messages..."
3308 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3309
3310 #: src/procmsg.c:323
3311 #, c-format
3312 msgid "\t%d new message(s)\n"
3313 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3314
3315 #: src/procmsg.c:445
3316 msgid "Mark file not found.\n"
3317 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3318
3319 #: src/procmsg.c:447
3320 #, c-format
3321 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3322 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3323
3324 #: src/procmsg.c:463
3325 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3326 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3327
3328 #: src/procmsg.c:468
3329 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3330 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3331
3332 #: src/procmsg.c:651
3333 msgid "Sending queued message failed.\n"
3334 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3335
3336 #: src/procmsg.c:708
3337 #, c-format
3338 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3339 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3340
3341 #: src/progressdialog.c:51
3342 msgid "Status"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/progressdialog.c:53
3346 msgid "Creating progress dialog...\n"
3347 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3348
3349 #: src/recv.c:111
3350 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3351 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3352
3353 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3354 msgid "Can't write to file.\n"
3355 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3356
3357 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3358 msgid "Oops: Signature not verified"
3359 msgstr "Oops: firma no verificada"
3360
3361 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3362 msgid "No signature found"
3363 msgstr "No se encontró firma"
3364
3365 #: src/rfc2015.c:142
3366 msgid "Good signature"
3367 msgstr "Firma válida"
3368
3369 #: src/rfc2015.c:145
3370 msgid "BAD signature"
3371 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3372
3373 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3374 msgid "No public key to verify the signature"
3375 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3376
3377 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3378 msgid "Error verifying the signature"
3379 msgstr "Error al verificar la firma"
3380
3381 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3382 msgid "Different results for signatures"
3383 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3384
3385 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3386 msgid "Error: Unknown status"
3387 msgstr "Error: Estado desconocido"
3388
3389 #: src/rfc2015.c:177
3390 #, c-format
3391 msgid "Good signature from \"%s\""
3392 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3393
3394 #: src/rfc2015.c:180
3395 #, c-format
3396 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3397 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3398
3399 #: src/rfc2015.c:212
3400 msgid "Cannot find user ID for this key."
3401 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3402
3403 #: src/rfc2015.c:223
3404 #, c-format
3405 msgid "                aka \"%s\"\n"
3406 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3407
3408 #: src/rfc2015.c:251
3409 #, c-format
3410 msgid "Signature made %s\n"
3411 msgstr "Firma hecha %s\n"
3412
3413 #: src/rfc2015.c:260
3414 #, c-format
3415 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3416 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3417
3418 #: src/select-keys.c:101
3419 #, c-format
3420 msgid "Please select key for `%s'"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/select-keys.c:104
3424 #, c-format
3425 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/select-keys.c:272
3429 msgid "Select Keys"
3430 msgstr "Seleccione teclas"
3431
3432 #: src/select-keys.c:300
3433 msgid "Key ID"
3434 msgstr "ID tecla"
3435
3436 #: src/select-keys.c:303
3437 msgid "Val"
3438 msgstr "Val"
3439
3440 #: src/select-keys.c:325
3441 msgid "Select"
3442 msgstr "Seleccionar"
3443
3444 #: src/select-keys.c:445
3445 msgid "Add key"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/select-keys.c:446
3449 msgid "Enter another user or key ID\n"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/send.c:148
3453 msgid "Queued message header is broken.\n"
3454 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3455
3456 #: src/send.c:157
3457 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3458 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3459
3460 #: src/send.c:168
3461 msgid "Account not found.\n"
3462 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3463
3464 #: src/send.c:199
3465 #, c-format
3466 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3467 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3468
3469 #: src/send.c:240
3470 #, c-format
3471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3472 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3473
3474 #: src/send.c:251
3475 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3476 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3477
3478 #: src/setup.c:43
3479 msgid "Mailbox setting"
3480 msgstr "Configurar buzón"
3481
3482 #: src/setup.c:44
3483 msgid ""
3484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3486 "if you have the one.\n"
3487 "If you're not sure, just select OK."
3488 msgstr ""
3489 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3490 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3491 "si ya lo tiene.\n"
3492 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3493
3494 #: src/sourcewindow.c:76
3495 msgid "Creating source window...\n"
3496 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3497
3498 #: src/sourcewindow.c:80
3499 msgid "Source of the message"
3500 msgstr "Fuente del mensaje"
3501
3502 #: src/sourcewindow.c:140
3503 #, c-format
3504 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3505 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3506
3507 #: src/sourcewindow.c:142
3508 #, c-format
3509 msgid "%s - Source"
3510 msgstr "%s - Fuente"
3511
3512 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3513 msgid "Search"
3514 msgstr "Buscar"
3515
3516 #: src/summary_search.c:172
3517 msgid "Case sensitive"
3518 msgstr "Mayús./minús."
3519
3520 #: src/summary_search.c:178
3521 msgid "Backward search"
3522 msgstr "Buscar hacia atrás"
3523
3524 #: src/summary_search.c:184
3525 msgid "Select all matched"
3526 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3527
3528 #: src/summary_search.c:191
3529 msgid "Clear"
3530 msgstr "Limpiar"
3531
3532 #: src/summary_search.c:286
3533 msgid "Search failed"
3534 msgstr "Búsqueda fallida"
3535
3536 #: src/summary_search.c:287
3537 msgid "Search string not found."
3538 msgstr "Cadena no encontrada."
3539
3540 #: src/summary_search.c:292
3541 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3542 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3543
3544 #: src/summary_search.c:294
3545 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3546 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3547
3548 #: src/summary_search.c:296
3549 msgid "Search finished"
3550 msgstr "Búsqueda concluida"
3551
3552 #: src/summaryview.c:289
3553 msgid "/M_ove..."
3554 msgstr "/_Mover..."
3555
3556 #: src/summaryview.c:290
3557 msgid "/_Copy..."
3558 msgstr "/_Copiar..."
3559
3560 #: src/summaryview.c:292
3561 msgid "/E_xecute"
3562 msgstr "/E_jecutar"
3563
3564 #: src/summaryview.c:293
3565 msgid "/_Mark"
3566 msgstr "/_Marcar"
3567
3568 #: src/summaryview.c:294
3569 msgid "/_Mark/_Mark"
3570 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3571
3572 #: src/summaryview.c:295
3573 msgid "/_Mark/_Unmark"
3574 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3575
3576 #: src/summaryview.c:296
3577 msgid "/_Mark/---"
3578 msgstr "/_Marcar/---"
3579
3580 #: src/summaryview.c:297
3581 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3582 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3583
3584 #: src/summaryview.c:298
3585 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3586 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3587
3588 #: src/summaryview.c:301
3589 msgid "/_Reply"
3590 msgstr "/_Responder"
3591
3592 #: src/summaryview.c:302
3593 msgid "/Reply to a_ll"
3594 msgstr "/Responder a _todos"
3595
3596 #: src/summaryview.c:303
3597 msgid "/_Forward"
3598 msgstr "/Rediri_gir"
3599
3600 #: src/summaryview.c:304
3601 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3602 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3603
3604 #: src/summaryview.c:307
3605 msgid "/Open in new _window"
3606 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3607
3608 #: src/summaryview.c:308
3609 msgid "/View so_urce"
3610 msgstr "/Ver _fuente"
3611
3612 #: src/summaryview.c:309
3613 msgid "/Show all _header"
3614 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3615
3616 #: src/summaryview.c:310
3617 msgid "/Re_edit"
3618 msgstr "/Re_editar"
3619
3620 #: src/summaryview.c:313
3621 msgid "/_Print..."
3622 msgstr "/_Imprimir..."
3623
3624 #: src/summaryview.c:315
3625 msgid "/Select _all"
3626 msgstr "/_Seleccionar todo"
3627
3628 #: src/summaryview.c:321
3629 msgid "M"
3630 msgstr "x"
3631
3632 #: src/summaryview.c:321
3633 msgid "U"
3634 msgstr "N"
3635
3636 #: src/summaryview.c:336
3637 msgid "Creating summary view...\n"
3638 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3639
3640 #: src/summaryview.c:351
3641 msgid "No."
3642 msgstr "No."
3643
3644 #: src/summaryview.c:571
3645 msgid "Process mark"
3646 msgstr "Procesar marcas"
3647
3648 #: src/summaryview.c:572
3649 msgid "Some marks are left. Process it?"
3650 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3651
3652 #: src/summaryview.c:596
3653 msgid ""
3654 "empty folder\n"
3655 "\n"
3656 msgstr ""
3657 "carpeta vacía\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: src/summaryview.c:608
3661 #, c-format
3662 msgid "Scanning folder (%s)..."
3663 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3664
3665 #: src/summaryview.c:677
3666 msgid "done."
3667 msgstr "hecho."
3668
3669 #: src/summaryview.c:811
3670 msgid "No unread message"
3671 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3672
3673 #: src/summaryview.c:812
3674 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3675 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3676
3677 #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
3678 msgid "Attracting messages by subject..."
3679 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3680
3681 #: src/summaryview.c:1093
3682 #, c-format
3683 msgid "%d deleted"
3684 msgstr "%d borrados"
3685
3686 #: src/summaryview.c:1097
3687 #, c-format
3688 msgid "%s%d moved"
3689 msgstr "%s%d movidos"
3690
3691 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
3692 msgid ", "
3693 msgstr ", "
3694
3695 #: src/summaryview.c:1103
3696 #, c-format
3697 msgid "%s%d copied"
3698 msgstr "%s%d copiado"
3699
3700 #: src/summaryview.c:1120
3701 msgid " item(s) selected"
3702 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3703
3704 #: src/summaryview.c:1131
3705 #, c-format
3706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3707 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3708
3709 #: src/summaryview.c:1137
3710 #, c-format
3711 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3712 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3713
3714 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
3715 msgid "Sorting summary..."
3716 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3717
3718 #: src/summaryview.c:1217
3719 msgid "\tSetting summary from message data..."
3720 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3721
3722 #: src/summaryview.c:1219
3723 msgid "Setting summary from message data..."
3724 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3725
3726 #: src/summaryview.c:1328
3727 #, c-format
3728 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3729 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3730
3731 #: src/summaryview.c:1380
3732 msgid "(No Date)"
3733 msgstr "(Sin fecha)"
3734
3735 #: src/summaryview.c:1645
3736 #, c-format
3737 msgid "Message %d is marked\n"
3738 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3739
3740 #: src/summaryview.c:1674
3741 #, c-format
3742 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3743 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3744
3745 #: src/summaryview.c:1709
3746 #, c-format
3747 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3748 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3749
3750 #: src/summaryview.c:1751
3751 #, c-format
3752 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3753 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3754
3755 #: src/summaryview.c:1765
3756 msgid "Current folder is Trash."
3757 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3758
3759 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
3760 msgid "Deleting duplicated messages..."
3761 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3762
3763 #: src/summaryview.c:1839
3764 #, c-format
3765 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3766 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3767
3768 #: src/summaryview.c:1876
3769 #, c-format
3770 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3771 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3772
3773 #: src/summaryview.c:1888
3774 msgid "Destination is same as current folder."
3775 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3776
3777 #: src/summaryview.c:1937
3778 #, c-format
3779 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3780 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3781
3782 #: src/summaryview.c:1950
3783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3784 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3785
3786 #: src/summaryview.c:1982
3787 msgid "Selecting all messages..."
3788 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3789
3790 #: src/summaryview.c:2036
3791 msgid "Print"
3792 msgstr "Imprimir"
3793
3794 #: src/summaryview.c:2037
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Enter the print command line:\n"
3798 "(`%s' will be replaced with file name)"
3799 msgstr ""
3800 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3801 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3802
3803 #: src/summaryview.c:2043
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Print command line is invalid:\n"
3807 "`%s'"
3808 msgstr ""
3809 "El comando de impresión no es válido:\n"
3810 "`%s'"
3811
3812 #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
3813 msgid "Building threads..."
3814 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3815
3816 #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
3817 msgid "Unthreading..."
3818 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3819
3820 #: src/summaryview.c:2308
3821 msgid "Unthreading for execution..."
3822 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3823
3824 #: src/summaryview.c:2395
3825 msgid "filtering..."
3826 msgstr "filtrando..."
3827
3828 #: src/summaryview.c:2396
3829 msgid "Filtering..."
3830 msgstr "Filtrando..."
3831
3832 #: src/summaryview.c:2500
3833 #, c-format
3834 msgid "Go to %s\n"
3835 msgstr "Ir a %s\n"
3836
3837 #: src/textview.c:138
3838 msgid "Creating text view...\n"
3839 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3840
3841 #: src/textview.c:365
3842 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3843 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3844
3845 #: src/textview.c:368
3846 msgid ""
3847 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3851 "\n"
3852
3853 #: src/textview.c:372
3854 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3855 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3856
3857 #: src/textview.c:375
3858 msgid ""
3859 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: src/textview.c:379
3866 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3867 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3868
3869 #: src/textview.c:382
3870 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3871 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3872
3873 #: src/textview.c:403
3874 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3875 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3876
3877 #: src/textview.c:406
3878 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3879 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3880
3881 #: src/textview.c:409
3882 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3883 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3884
3885 #: src/utils.c:1425 src/utils.c:1502
3886 #, c-format
3887 msgid "writing to %s failed.\n"
3888 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3889
3890 #: src/utils.c:1445
3891 #, c-format
3892 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3893 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3894
3895 #: src/utils.c:1663
3896 #, c-format
3897 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3898 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3899
3900 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
3901 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
3905 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
3909 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
3910 #~ "\n"
3911
3912 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3913 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
3914
3915 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3916 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3917
3918 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3919 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3920
3921 #~ msgid "Clean trash"
3922 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3923
3924 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3925 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3926
3927 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3928 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3929
3930 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3931 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3932
3933 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3934 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3935
3936 #~ msgid "Reply-To:"
3937 #~ msgstr "Responder a:"
3938
3939 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3940 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3941
3942 #~ msgid "/_Add news server"
3943 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3944
3945 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3946 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3947
3948 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3949 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3950
3951 #~ msgid "Input adding news server:"
3952 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3953
3954 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3955 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3956
3957 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3958 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3959
3960 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3961 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3962
3963 #~ msgid "Next unread"
3964 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3965
3966 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3967 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3968
3969 #~ msgid "New directory"
3970 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3971
3972 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3973 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3974
3975 #~ msgid "Can't create directory."
3976 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3977
3978 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3979 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3980
3981 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3982 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3983
3984 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3985 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3986
3987 #~ msgid "Writing news folder list..."
3988 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3989
3990 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3991 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3992
3993 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3994 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3995
3996 #~ msgid "NetNews"
3997 #~ msgstr "Noticias"
3998
3999 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4000 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
4001
4002 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4003 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
4004
4005 #~ msgid "Select destination directory"
4006 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
4007
4008 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4009 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
4010
4011 #~ msgid "%s exists\n"
4012 #~ msgstr "%s existe\n"
4013
4014 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4015 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
4016
4017 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4018 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
4019
4020 #~ msgid "news session is not established\n"
4021 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
4022
4023 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4024 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
4025
4026 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4027 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
4028
4029 #~ msgid "Not yet implemented."
4030 #~ msgstr "Aún no implementado."
4031
4032 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4033 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
4034
4035 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4036 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Date\n"
4040 #~ "from\n"
4041 #~ "Subject\n"
4042 #~ "To\n"
4043 #~ "Message-ID\n"
4044 #~ "%"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Fecha\n"
4047 #~ "desde\n"
4048 #~ "Asunto\n"
4049 #~ "Para\n"
4050 #~ "ID-Mensaje\n"
4051 #~ "%"
4052
4053 #~ msgid "Printing"
4054 #~ msgstr "Impresión"
4055
4056 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4057 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4058
4059 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4060 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4061
4062 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4063 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4064
4065 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4066 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
4067
4068 #~ msgid "Invalid month\n"
4069 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4070
4071 #~ msgid "/U_nselect all"
4072 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4073
4074 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4075 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4076
4077 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4078 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4079
4080 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4081 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4082
4083 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4084 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"