1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
5 #: src/addrgather.c:278
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-17 20:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:516
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
369 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
370 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
448 msgstr "Agenda de direcciones"
450 #: src/addressbook.c:638
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
464 #: src/addressbook.c:676
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
515 #: src/addressbook.c:2071
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
524 #: src/addressbook.c:2075
526 msgstr "Carpeta solamente"
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
532 #: src/addressbook.c:2080
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
549 #: src/addressbook.c:2877
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
557 #: src/addressbook.c:2890
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
565 #: src/addressbook.c:2896
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
573 #: src/addressbook.c:2901
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3456
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
614 #: src/addressbook.c:3488
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
624 #: src/addressbook.c:3520
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
632 #: src/addressbook.c:3568
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
657 #: src/addrgather.c:292
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 #: src/addrgather.c:344
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
687 #: src/addrgather.c:421
689 msgstr "Nombre cabecera"
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
717 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
718 msgid "Common address"
719 msgstr "Dirección común"
721 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
722 msgid "Personal address"
723 msgstr "Dirección personal"
725 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
727 msgstr "Notificación"
729 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
733 #: src/alertpanel.c:188
734 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
735 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
737 #: src/alertpanel.c:276
738 msgid "Show this message next time"
739 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
741 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
742 msgid "can't allocate memory\n"
743 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
745 #: src/colorlabel.c:45
749 #: src/colorlabel.c:46
753 #: src/colorlabel.c:47
757 #: src/colorlabel.c:48
761 #: src/colorlabel.c:49
765 #: src/colorlabel.c:50
769 #: src/colorlabel.c:51
773 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
774 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
775 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
776 #. * can always get back the SummaryView pointer.
777 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
778 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
790 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
791 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
792 msgid "/_Property..."
793 msgstr "/_Propiedad..."
796 msgid "/_File/_Attach file"
797 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
800 msgid "/_File/_Insert file"
801 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
804 msgid "/_File/Insert si_gnature"
805 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
809 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
813 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
817 msgstr "/_Editar/_Cortar"
819 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
820 msgid "/_Edit/Select _all"
821 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
864 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
865 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
868 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
869 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
872 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
873 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
876 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
877 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
880 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
881 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
884 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
885 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
888 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
889 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
892 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
893 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
896 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
897 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
901 msgstr "/_Ortografía"
904 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
905 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
908 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
909 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
912 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
913 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
916 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
917 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
920 msgid "/_Spelling/---"
921 msgstr "/_Ortografía/---"
924 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
925 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
927 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
937 msgstr "/_Ver/_Copia"
941 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
944 msgid "/_View/_Reply to"
945 msgstr "/_Ver/_Responder a"
947 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
948 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
949 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
954 msgid "/_View/_Followup to"
955 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
958 msgid "/_View/R_uler"
959 msgstr "/_Ver/_Regleta"
962 msgid "/_View/_Attachment"
963 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
965 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
970 msgid "/_Message/_Send"
971 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
974 msgid "/_Message/Send _later"
975 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
977 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
978 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
979 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
980 #: src/mainwindow.c:693
981 msgid "/_Message/---"
982 msgstr "/_Mensaje/---"
985 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
986 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
989 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
990 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
993 msgid "/_Message/_To"
994 msgstr "/_Mensaje/_Para"
997 msgid "/_Message/_Cc"
998 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1000 #: src/compose.c:632
1001 msgid "/_Message/_Bcc"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1004 #: src/compose.c:633
1005 msgid "/_Message/_Reply to"
1006 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1008 #: src/compose.c:635
1009 msgid "/_Message/_Followup to"
1010 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1012 #: src/compose.c:637
1013 msgid "/_Message/_Attach"
1014 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1016 #: src/compose.c:641
1017 msgid "/_Message/Si_gn"
1018 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1020 #: src/compose.c:642
1021 msgid "/_Message/_Encrypt"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1024 #: src/compose.c:645
1025 msgid "/_Message/Priority"
1026 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1028 #: src/compose.c:646
1029 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1030 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1032 #: src/compose.c:647
1033 msgid "/_Message/Priority/High"
1034 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1036 #: src/compose.c:648
1037 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1038 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1040 #: src/compose.c:649
1041 msgid "/_Message/Priority/Low"
1042 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1044 #: src/compose.c:650
1045 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1046 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1048 #: src/compose.c:652
1049 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1050 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1052 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
1054 msgstr "/_Herramientas"
1056 #: src/compose.c:654
1057 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1058 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1060 #: src/compose.c:655
1061 msgid "/_Tools/_Address book"
1062 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1064 #: src/compose.c:656
1065 msgid "/_Tools/_Template"
1066 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1068 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
1069 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1070 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1072 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
1073 msgid "Can't get the part of multipart message."
1074 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1076 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1078 msgid "%s: file not exist\n"
1079 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1081 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1082 msgid "Can't get text part\n"
1083 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1085 #: src/compose.c:1326
1087 msgstr "Responder a:"
1089 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1090 #: src/headerview.c:56
1092 msgstr "Grupos de noticias:"
1094 #: src/compose.c:1332
1095 msgid "Followup-To:"
1098 #: src/compose.c:1610
1099 msgid "Quote mark format error."
1100 msgstr "Marca de cita para error."
1102 #: src/compose.c:1622
1103 msgid "Message reply/forward format error."
1104 msgstr "Responder/redirijir para error"
1106 #: src/compose.c:1919
1108 msgid "File %s doesn't exist\n"
1109 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1111 #: src/compose.c:1923
1113 msgid "Can't get file size of %s\n"
1114 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1116 #: src/compose.c:1927
1118 msgid "File %s is empty."
1119 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1121 #: src/compose.c:1931
1123 msgid "Can't read %s."
1124 msgstr "No puedo leer %s."
1126 #: src/compose.c:1956
1129 msgstr "Mensaje: %s"
1131 #: src/compose.c:2600
1135 #: src/compose.c:2602
1137 msgid "%s - Compose message%s"
1138 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1140 #: src/compose.c:2605
1142 msgid "Compose message%s"
1143 msgstr "Componer mensaje%s"
1145 #: src/compose.c:2629
1147 "Account for sending mail is not specified.\n"
1148 "Please select a mail account before sending."
1150 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1151 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1153 #: src/compose.c:2684
1154 msgid "Recipient is not specified."
1155 msgstr "No se especificó el destinatario."
1157 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
1158 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1162 #: src/compose.c:2693
1163 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1164 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1166 #: src/compose.c:2713
1167 msgid "Could not queue message for sending"
1168 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1170 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1171 msgid "can't get recipient list."
1172 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1174 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1176 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1177 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1179 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1181 msgstr "Poniendo en la cola"
1183 #: src/compose.c:2813
1185 "Error occurred while sending the message.\n"
1186 "Put this message into queue folder?"
1188 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1189 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1191 #: src/compose.c:2819
1192 msgid "Can't queue the message."
1193 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1195 #: src/compose.c:2822
1196 msgid "Error occurred while sending the message."
1197 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1199 #: src/compose.c:2838
1200 msgid "Can't save the message to Sent."
1201 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1203 #: src/compose.c:2867
1204 msgid "Writing bounce header\n"
1205 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1207 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1208 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1209 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1210 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1211 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1212 msgid "can't change file mode\n"
1213 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1215 #: src/compose.c:3106
1217 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1220 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1221 "¿Enviarlo de todas formas?"
1223 #: src/compose.c:3123
1224 msgid "can't write headers\n"
1225 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1227 #: src/compose.c:3253
1228 msgid "can't remove the old message\n"
1229 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1231 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1232 msgid "queueing message...\n"
1233 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1235 #: src/compose.c:3303
1236 msgid "No account for sending mails available!"
1237 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1239 #: src/compose.c:3313
1240 msgid "No account for posting news available!"
1241 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1243 #: src/compose.c:3443
1244 msgid "can't find queue folder\n"
1245 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1247 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1248 msgid "can't queue the message\n"
1249 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1251 #: src/compose.c:3495
1253 msgid "Can't open file %s\n"
1254 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1256 #: src/compose.c:3601
1258 msgid "Writing %s-header\n"
1259 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1261 #: src/compose.c:3861
1263 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1264 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1266 #: src/compose.c:3929
1268 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1269 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1271 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1275 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1280 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1281 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1282 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1286 #. Save Message to folder
1287 #: src/compose.c:4241
1288 msgid "Save Message to "
1289 msgstr "Salvar mensaje en "
1291 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1293 msgstr "Seleccionar ..."
1295 #: src/compose.c:4347
1296 msgid "Creating compose window...\n"
1297 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1299 #. header labels and entries
1300 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1301 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1306 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1311 #: src/compose.c:4405
1315 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1316 #: src/summary_search.c:161
1320 #: src/compose.c:4667
1323 "Spell checker could not be started.\n"
1326 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1329 #: src/compose.c:4674
1331 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1332 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1334 #: src/compose.c:4831
1335 msgid "Send message"
1336 msgstr "Enviar mensaje"
1338 #: src/compose.c:4837
1340 msgstr "Enviar después"
1342 #: src/compose.c:4838
1343 msgid "Put into queue folder and send later"
1344 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1346 #: src/compose.c:4845
1350 #: src/compose.c:4846
1351 msgid "Save to draft folder"
1352 msgstr "Guardar como borrador"
1354 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1358 #: src/compose.c:4856
1360 msgstr "Insertar fichero"
1362 #: src/compose.c:4863
1366 #: src/compose.c:4864
1368 msgstr "Adjuntar fichero"
1370 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1374 #: src/compose.c:4874
1375 msgid "Insert signature"
1376 msgstr "Insertar firma"
1378 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1382 #: src/compose.c:4883
1383 msgid "Edit with external editor"
1384 msgstr "Editar con un editor externo"
1386 #: src/compose.c:4891
1390 #: src/compose.c:4892
1391 msgid "Wrap all long lines"
1392 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1394 #: src/compose.c:5255
1395 msgid "Invalid MIME type."
1396 msgstr "Tipo MIME inválido."
1398 #: src/compose.c:5273
1399 msgid "File doesn't exist or is empty."
1400 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1402 #: src/compose.c:5342
1406 #: src/compose.c:5387
1408 msgstr "Codificación"
1410 #: src/compose.c:5416
1414 #: src/compose.c:5417
1416 msgstr "Nombre de fichero"
1418 #: src/compose.c:5564
1420 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1421 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1423 #: src/compose.c:5590
1426 "The external editor is still working.\n"
1427 "Force terminating the process?\n"
1428 "process group id: %d"
1430 "El editor externo aún esta activo.\n"
1431 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1432 "Id. de proceso: %d"
1434 #: src/compose.c:5603
1436 msgid "Terminated process group id: %d"
1437 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1439 #: src/compose.c:5604
1441 msgid "Temporary file: %s"
1442 msgstr "Fichero temporal: %s"
1444 #: src/compose.c:5628
1445 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1446 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1449 #: src/compose.c:5661
1450 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1451 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1453 #: src/compose.c:5665
1454 msgid "Couldn't write to file\n"
1455 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1457 #: src/compose.c:5667
1458 msgid "Pipe read failed\n"
1459 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1461 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
1462 msgid "Offline warning"
1463 msgstr "Notificación conexión"
1465 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
1466 msgid "You're working offline. Override?"
1467 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1469 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1471 msgstr "Seleccionar fichero"
1473 #: src/compose.c:6198
1474 msgid "Discard message"
1475 msgstr "Descartar mensaje"
1477 #: src/compose.c:6199
1478 msgid "This message has been modified. discard it?"
1479 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1481 #: src/compose.c:6200
1485 #: src/compose.c:6200
1489 #: src/compose.c:6232
1491 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1492 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1494 #: src/compose.c:6234
1495 msgid "Apply template"
1496 msgstr "Aplicar plantilla"
1498 #: src/compose.c:6235
1502 #: src/editaddress.c:143
1503 msgid "Add New Person"
1504 msgstr "Añadir persona nueva"
1506 #: src/editaddress.c:144
1507 msgid "Edit Person Details"
1508 msgstr "Editar detalles personales"
1510 #: src/editaddress.c:280
1511 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1512 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1514 #: src/editaddress.c:408
1515 msgid "A Name and Value must be supplied."
1516 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1518 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1519 #: src/editaddress.c:462
1520 msgid "Edit Person Data"
1521 msgstr "Editar datos personales"
1523 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1524 msgid "Display Name"
1525 msgstr "Nombre mostrado"
1527 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1531 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1535 #: src/editaddress.c:571
1539 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1540 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1541 msgid "E-Mail Address"
1542 msgstr "Dirección e-mail"
1544 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1549 #: src/editaddress.c:692
1553 #: src/editaddress.c:695
1557 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1561 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1562 #: src/summary_search.c:199
1567 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1568 #: src/prefs_matcher.c:393
1572 #: src/editaddress.c:865
1574 msgstr "Datos básicos"
1576 #: src/editaddress.c:867
1577 msgid "User Attributes"
1578 msgstr "Atributos del usuario"
1580 #: src/editbook.c:112
1581 msgid "File appears to be Ok."
1582 msgstr "El fichero parece correcto."
1584 #: src/editbook.c:115
1585 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1586 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1588 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1589 msgid "Could not read file."
1590 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1592 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1593 msgid "Edit Addressbook"
1594 msgstr "Editar agenda"
1596 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1597 msgid " Check File "
1598 msgstr " Comprobar fichero "
1600 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1601 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1605 #: src/editbook.c:283
1606 msgid "Add New Addressbook"
1607 msgstr "Añadir nueva agenda"
1609 #: src/editgroup.c:103
1610 msgid "A Group Name must be supplied."
1611 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1613 #: src/editgroup.c:259
1614 msgid "Edit Group Data"
1615 msgstr "Editar datos del grupo"
1617 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1619 msgstr "Nombre de grupo"
1621 #: src/editgroup.c:306
1622 msgid "Addresses in Group"
1623 msgstr "Direcciones en el grupo"
1625 #: src/editgroup.c:308
1629 #: src/editgroup.c:335
1633 #: src/editgroup.c:337
1634 msgid "Available Addresses"
1635 msgstr "Direcciones disponibles"
1637 #: src/editgroup.c:401
1638 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1639 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1641 #: src/editgroup.c:450
1642 msgid "Edit Group Details"
1643 msgstr "Editar detalles del grupo"
1645 #: src/editgroup.c:453
1646 msgid "Add New Group"
1647 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1649 #: src/editgroup.c:501
1651 msgstr "Editar carpeta"
1653 #: src/editgroup.c:501
1654 msgid "Input the new name of folder:"
1655 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1657 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1658 #: src/folderview.c:2126
1660 msgstr "Nueva carpeta"
1662 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1663 msgid "Input the name of new folder:"
1664 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1666 #: src/editjpilot.c:189
1667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1668 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1670 #: src/editjpilot.c:225
1671 msgid "Select JPilot File"
1672 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1674 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1675 msgid "Edit JPilot Entry"
1676 msgstr "Editar entrada JPilot"
1678 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1679 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1680 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
1684 #: src/editjpilot.c:319
1685 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1686 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1688 #: src/editjpilot.c:408
1689 msgid "Add New JPilot Entry"
1690 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1692 #: src/editldap.c:164
1693 msgid "Connected successfully to server"
1694 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1696 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1697 msgid "Could not connect to server"
1698 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1700 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1701 msgid "Edit LDAP Server"
1702 msgstr "Editar servidor LDAP"
1704 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1706 msgstr "Nombre máquina"
1708 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1712 #: src/editldap.c:328
1713 msgid " Check Server "
1714 msgstr " Comprobar servidor "
1716 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1718 msgstr "Base de búsqueda"
1720 #: src/editldap.c:390
1721 msgid "Search Criteria"
1722 msgstr "Criterio de búsqueda"
1724 #: src/editldap.c:397
1728 #: src/editldap.c:402
1732 #: src/editldap.c:411
1733 msgid "Bind Password"
1734 msgstr "Asociar contraseña"
1736 #: src/editldap.c:420
1737 msgid "Timeout (secs)"
1738 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1740 #: src/editldap.c:434
1741 msgid "Maximum Entries"
1742 msgstr "Nº entradas máximas"
1744 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1748 #: src/editldap.c:462
1752 #: src/editldap.c:547
1753 msgid "Add New LDAP Server"
1754 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1756 #: src/editldap_basedn.c:141
1757 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1758 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1760 #: src/editldap_basedn.c:202
1761 msgid "Available Search Base(s)"
1762 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1764 #: src/editldap_basedn.c:286
1765 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1767 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1769 #: src/editvcard.c:96
1770 msgid "File does not appear to be vCard format."
1771 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1773 #: src/editvcard.c:132
1774 msgid "Select vCard File"
1775 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1777 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1778 msgid "Edit vCard Entry"
1779 msgstr "Editar entrada vCard"
1781 #: src/editvcard.c:296
1782 msgid "Add New vCard Entry"
1783 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1785 #: src/exphtmldlg.c:99
1786 msgid "Please specify output directory and file to create."
1787 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1789 #: src/exphtmldlg.c:102
1790 msgid "Select stylesheet and formatting."
1791 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1793 #: src/exphtmldlg.c:105
1794 msgid "File exported successfully."
1795 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1797 #: src/exphtmldlg.c:152
1800 "HTML Output Directory '%s'\n"
1801 "does not exist. OK to create new directory?"
1803 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1804 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1806 #: src/exphtmldlg.c:155
1807 msgid "Create Directory"
1808 msgstr "Crear directorio"
1810 #: src/exphtmldlg.c:164
1813 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1816 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1819 #: src/exphtmldlg.c:166
1820 msgid "Failed to Create Directory"
1821 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1823 #: src/exphtmldlg.c:316
1824 msgid "Select HTML Output File"
1825 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1827 #: src/exphtmldlg.c:385
1828 msgid "HTML Output File"
1829 msgstr "Fichero HTML de salida"
1831 #: src/exphtmldlg.c:441
1833 msgstr "Hoja de estilos"
1835 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1837 msgstr "Por defecto"
1839 #: src/exphtmldlg.c:460
1843 #: src/exphtmldlg.c:466
1847 #: src/exphtmldlg.c:472
1851 #: src/exphtmldlg.c:478
1855 #: src/exphtmldlg.c:484
1859 #: src/exphtmldlg.c:498
1860 msgid "Full Name Format"
1861 msgstr "Formato de nombre completo"
1863 #: src/exphtmldlg.c:505
1864 msgid "First Name, Last Name"
1865 msgstr "Nombre, Apellidos"
1867 #: src/exphtmldlg.c:511
1868 msgid "Last Name, First Name"
1869 msgstr "Apellidos, Nombre"
1871 #: src/exphtmldlg.c:525
1872 msgid "Color Banding"
1873 msgstr "Bandas de color"
1875 #: src/exphtmldlg.c:531
1876 msgid "Format E-Mail Links"
1877 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1879 #: src/exphtmldlg.c:537
1880 msgid "Format User Attributes"
1881 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1883 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1885 msgstr "Nombre del fichero"
1887 #: src/exphtmldlg.c:597
1888 msgid "Open with Web Browser"
1889 msgstr "Abrir con el navegador web"
1891 #: src/exphtmldlg.c:626
1892 msgid "Export Address Book to HTML File"
1893 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1896 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1900 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
1904 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1906 msgstr "Información de fichero"
1908 #: src/exphtmldlg.c:691
1917 msgid "Specify target folder and mbox file."
1918 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1922 msgstr "Directorio origen:"
1925 msgid "Exporting file:"
1926 msgstr "Fichero de exportación:"
1928 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1929 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1931 msgstr "Seleccionar..."
1934 msgid "Select exporting file"
1935 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1937 #: src/exporthtml.c:799
1939 msgstr "Nombre completo"
1941 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1945 #: src/exporthtml.c:1004
1946 msgid "Sylpheed Address Book"
1947 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1949 #: src/exporthtml.c:1116
1950 msgid "Name already exists but is not a directory."
1951 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1953 #: src/exporthtml.c:1119
1954 msgid "No permissions to create directory."
1955 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1957 #: src/exporthtml.c:1122
1958 msgid "Name is too long."
1959 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1961 #: src/exporthtml.c:1125
1962 msgid "Not specified."
1963 msgstr "Sin especificar."
1966 msgid "Counting total number of messages...\n"
1967 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1969 #: src/foldersel.c:146
1970 msgid "Select folder"
1971 msgstr "Seleccionar carpeta"
1973 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
1977 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
1981 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
1985 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
1989 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
1993 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1994 msgid "/Create _new folder..."
1995 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1997 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1998 msgid "/_Rename folder..."
1999 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2001 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2002 msgid "/_Delete folder"
2003 msgstr "/_Borrar carpeta"
2005 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2006 msgid "/Remove _mailbox"
2007 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2009 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2010 #: src/folderview.c:331
2011 msgid "/_Processing..."
2012 msgstr "/_Procesamiento..."
2014 #: src/folderview.c:276
2015 msgid "/_Scoring..."
2016 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2018 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2019 msgid "/Mark all _read"
2020 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2022 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2023 msgid "/_Check for new messages"
2024 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2026 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2027 msgid "/R_escan folder tree"
2028 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2030 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2031 msgid "/_Search folder..."
2032 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2034 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2035 msgid "/S_coring..."
2036 msgstr "/_Puntuación..."
2038 #: src/folderview.c:311
2039 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2040 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2042 #: src/folderview.c:323
2043 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2044 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2046 #: src/folderview.c:325
2047 msgid "/_Remove newsgroup"
2048 msgstr "/_Eliminar grupo"
2050 #: src/folderview.c:327
2051 msgid "/Remove _news account"
2052 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2054 #: src/folderview.c:353
2055 msgid "Creating folder view...\n"
2056 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2058 #: src/folderview.c:357
2063 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2067 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2071 #: src/folderview.c:576
2072 msgid "Setting folder info...\n"
2073 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2075 #: src/folderview.c:577
2076 msgid "Setting folder info..."
2077 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2079 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
2081 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2082 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2084 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
2086 msgid "Scanning folder %s ..."
2087 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2089 #: src/folderview.c:803
2090 msgid "Rescanning folder tree..."
2091 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2093 #: src/folderview.c:822
2094 msgid "Rescanning all folder trees..."
2095 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2097 #: src/folderview.c:1618
2099 msgid "Folder %s is selected\n"
2100 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2102 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2104 msgstr "NuevaCarpeta"
2106 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2108 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2109 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2111 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2112 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2114 msgid "The folder `%s' already exists."
2115 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2117 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2119 msgid "Can't create the folder `%s'."
2120 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2122 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2124 msgid "Input new name for `%s':"
2125 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2127 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2128 msgid "Rename folder"
2129 msgstr "Renombrar carpeta"
2131 #: src/folderview.c:2027
2134 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2135 "Do you really want to delete?"
2137 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2138 "¿Confirma el borrado?"
2140 #: src/folderview.c:2029
2141 msgid "Delete folder"
2142 msgstr "Borrar carpeta"
2144 #: src/folderview.c:2038
2146 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2147 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2149 #: src/folderview.c:2091
2152 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2153 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2155 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2156 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2158 #: src/folderview.c:2093
2159 msgid "Remove folder"
2160 msgstr "Eliminar carpeta"
2162 #: src/folderview.c:2127
2164 "Input the name of new folder:\n"
2165 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2166 " append `/' at the end of the name)"
2168 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2169 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2170 " añada `/' al final del nombre)"
2172 #: src/folderview.c:2197
2174 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2175 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2177 #: src/folderview.c:2198
2178 msgid "Delete IMAP4 account"
2179 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2181 #: src/folderview.c:2331
2183 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2184 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2186 #: src/folderview.c:2332
2187 msgid "Delete newsgroup"
2188 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2190 #: src/folderview.c:2367
2192 msgid "Really delete news account `%s'?"
2193 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2195 #: src/folderview.c:2368
2196 msgid "Delete news account"
2197 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2199 #: src/grouplistdialog.c:173
2200 msgid "Subscribe to newsgroup"
2201 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2203 #: src/grouplistdialog.c:189
2204 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2205 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2207 #: src/grouplistdialog.c:195
2208 msgid "Find groups:"
2209 msgstr "Buscar grupos:"
2211 #: src/grouplistdialog.c:203
2215 #: src/grouplistdialog.c:215
2216 msgid "Newsgroup name"
2217 msgstr "Nombre de grupo"
2219 #: src/grouplistdialog.c:216
2223 #: src/grouplistdialog.c:217
2227 #: src/grouplistdialog.c:243
2231 #: src/grouplistdialog.c:347
2235 #: src/grouplistdialog.c:349
2237 msgstr "solo lectura"
2239 #: src/grouplistdialog.c:351
2241 msgstr "desconocido"
2243 #: src/grouplistdialog.c:398
2244 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2245 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2247 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2251 #: src/grouplistdialog.c:477
2253 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2254 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2256 #: src/gtkspell.c:219
2258 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2259 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2261 #: src/gtkspell.c:227
2263 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2264 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2266 #: src/gtkspell.c:470
2267 msgid "No dictionary selected."
2268 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2270 #: src/gtkspell.c:500
2272 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2273 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2275 #: src/gtkspell.c:508
2277 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2278 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2280 #: src/gtkspell.c:513
2281 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2282 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2284 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2286 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2287 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2289 #: src/gtkspell.c:565
2291 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2292 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2294 #: src/gtkspell.c:571
2296 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2297 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2299 #: src/gtkspell.c:594
2301 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2302 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2304 #: src/gtkspell.c:622
2305 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2306 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2308 #: src/gtkspell.c:625
2310 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2311 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2313 #: src/gtkspell.c:653
2315 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2316 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2318 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2320 msgstr "Modo normal"
2322 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2323 msgid "Bad Spellers Mode"
2324 msgstr "Modo malos escritores"
2326 #: src/gtkspell.c:736
2328 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2329 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2331 #: src/gtkspell.c:767
2332 msgid "Unknown suggestion mode."
2333 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2335 #: src/gtkspell.c:986
2336 msgid "No misspelled word found."
2337 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2339 #: src/gtkspell.c:1313
2340 msgid "Replace unknown word"
2341 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2343 #: src/gtkspell.c:1323
2345 msgid "Replace \"%s\" with: "
2346 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2348 #: src/gtkspell.c:1344
2350 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2351 "will learn from mistake.\n"
2353 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2354 "de carro se aprenderá del error.\n"
2356 #: src/gtkspell.c:1459
2359 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2362 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2365 #: src/gtkspell.c:1467
2367 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2368 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2370 #: src/gtkspell.c:1484
2372 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2373 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2375 #: src/gtkspell.c:1493
2378 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2379 "No dictionary found.\n"
2382 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2383 "No se encontraron diccionarios.\n"
2386 #: src/gtkspell.c:1499
2388 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2389 "No dictionary found."
2391 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2392 "No se encontraron diccionarios."
2394 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2396 msgstr "Modo rápido"
2398 #: src/gtkspell.c:1760
2400 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2401 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2403 #: src/gtkspell.c:1773
2404 msgid "Accept in this session"
2405 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2407 #: src/gtkspell.c:1782
2408 msgid "Add to personal dictionary"
2409 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2411 #: src/gtkspell.c:1791
2412 msgid "Replace with..."
2413 msgstr "Sustituir por..."
2415 #: src/gtkspell.c:1801
2417 msgid "Check with %s"
2418 msgstr " Comprobar con %s"
2420 #: src/gtkspell.c:1819
2421 msgid "(no suggestions)"
2422 msgstr "(no hay sugerencias)"
2424 #: src/gtkspell.c:1830
2428 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2432 #: src/gtkspell.c:1893
2434 msgid "Dictionary: %s"
2435 msgstr "Diccionario: %s"
2437 #: src/gtkspell.c:1905
2439 msgid "Use alternate (%s)"
2440 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2442 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2443 msgid "Check while typing"
2444 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2446 #: src/gtkspell.c:1972
2447 msgid "Change dictionary"
2448 msgstr "Cambiar diccionario"
2450 #: src/gtkspell.c:2126
2453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2456 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2459 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2463 #: src/headerview.c:87
2464 msgid "Creating header view...\n"
2465 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2467 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2469 msgstr "(Sin remite)"
2471 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2472 msgid "(No Subject)"
2473 msgstr "(Sin asunto)"
2475 #: src/imageview.c:48
2476 msgid "Creating image view...\n"
2477 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2479 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2480 msgid "Can't load the image."
2481 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2485 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2486 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2489 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2490 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2494 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2495 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2499 msgid "message %d has been already cached.\n"
2500 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2504 msgid "can't select mailbox %s\n"
2505 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2509 msgid "getting message %d...\n"
2510 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2512 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2514 msgid "can't fetch message %d\n"
2515 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2517 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2519 msgid "can't append message %s\n"
2520 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2522 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2524 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2525 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2527 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2529 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2530 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2532 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2534 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2535 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2539 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2540 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2542 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2543 msgid "can't expunge\n"
2544 msgstr "no puedo vaciar\n"
2548 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2549 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2552 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2553 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2557 msgid "Can't create '%s'\n"
2558 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2562 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2563 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2566 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2567 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2570 msgid "can't create mailbox\n"
2571 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2575 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2576 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2579 msgid "can't delete mailbox\n"
2580 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2583 msgid "can't get envelope\n"
2584 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2587 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2588 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2592 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2593 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2597 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2598 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2600 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
2601 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2602 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2603 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2604 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2605 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
2610 msgid "Deleting all cached messages... "
2611 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2615 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2616 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2621 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2625 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2626 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2629 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2630 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2633 msgid "can't get namespace\n"
2634 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2638 msgid "can't select folder: %s\n"
2639 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2642 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2643 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2647 msgid "can't append %s to %s\n"
2648 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2651 msgid "(sending file...)"
2652 msgstr "(enviando fichero...)"
2656 msgid "can't copy %d to %s\n"
2657 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2661 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2662 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2665 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2666 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2668 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2670 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2671 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2673 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2675 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2676 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2683 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2684 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2687 msgid "Importing file:"
2688 msgstr "Importando fichero:"
2691 msgid "Destination dir:"
2692 msgstr "Directorio destino:"
2695 msgid "Select importing file"
2696 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2698 #: src/importldif.c:117
2699 msgid "Please specify address book name and file to import."
2700 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2702 #: src/importldif.c:120
2703 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2704 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2706 #: src/importldif.c:123
2707 msgid "File imported."
2708 msgstr "Fichero importado."
2710 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2711 msgid "Please select a file."
2712 msgstr "Seleccione un fichero."
2714 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2715 msgid "Address book name must be supplied."
2716 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2718 #: src/importldif.c:317
2719 msgid "Error reading LDIF fields."
2720 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2722 #: src/importldif.c:341
2723 msgid "LDIF file imported successfully."
2724 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2726 #: src/importldif.c:426
2727 msgid "Select LDIF File"
2728 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2730 #: src/importldif.c:542
2734 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2738 #: src/importldif.c:544
2739 msgid "Attribute Name"
2740 msgstr "Nombre de atributo"
2742 #: src/importldif.c:602
2746 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2748 msgstr "Seleccionar"
2750 #: src/importldif.c:674
2752 msgstr "Nombre de fichero :"
2754 #: src/importldif.c:684
2756 msgstr "Registros :"
2758 #: src/importldif.c:712
2759 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2760 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2762 #: src/importmutt.c:143
2763 msgid "Error importing MUTT file."
2764 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2766 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2767 #: src/importpine.c:329
2768 msgid "Please select a file to import."
2769 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2771 #: src/importmutt.c:185
2772 msgid "Select MUTT File"
2773 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2775 #: src/importmutt.c:239
2776 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2777 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2779 #: src/importpine.c:143
2780 msgid "Error importing Pine file."
2781 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2783 #: src/importpine.c:185
2784 msgid "Select Pine File"
2785 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2787 #: src/importpine.c:239
2788 msgid "Import Pine file into Address Book"
2789 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2791 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2796 msgid "Retrieving new messages"
2797 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2801 msgstr "Recuperando"
2803 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2812 msgid "Connection failed"
2813 msgstr "Conexión fallida"
2817 msgstr "Authorización fallida"
2821 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2822 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2825 msgid "Some errors occured while getting mail."
2826 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2830 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2831 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2835 msgid "%s: Retrieving new messages"
2836 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2840 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2841 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2845 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2846 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2850 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2851 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2853 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2855 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2856 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2859 msgid "Authenticating..."
2860 msgstr "Autentificando..."
2863 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2864 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2867 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2868 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2871 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2872 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2875 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2876 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2880 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2881 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2884 msgid "Deleting message"
2885 msgstr "Borrando mensaje"
2892 msgid "a message won't be received\n"
2893 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2896 msgid "Error occurred while processing mail."
2897 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2900 msgid "No disk space left."
2901 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2904 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2905 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2909 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2910 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2912 #: src/inputdialog.c:151
2914 msgid "Input password for %s on %s:"
2915 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2917 #: src/inputdialog.c:153
2918 msgid "Input password"
2921 #: src/logwindow.c:50
2922 msgid "Creating log window...\n"
2923 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2925 #: src/logwindow.c:54
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Traza del protocolo"
2930 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2933 "File `%s' already exists.\n"
2934 "Can't create folder."
2936 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2937 "No puedo crear la carpeta."
2940 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2941 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2945 "GnuPG is not installed properly.\n"
2946 "OpenPGP support disabled."
2948 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2949 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2953 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2954 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2957 msgid " --compose [address] open composition window"
2958 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2961 msgid " --receive receive new messages"
2962 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2965 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2966 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2969 msgid " --send send all queued messages"
2970 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2973 msgid " --status show the total number of messages"
2974 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2977 msgid " --debug debug mode"
2978 msgstr " --debug modo de depuración"
2981 msgid " --help display this help and exit"
2982 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2985 msgid " --version output version information and exit"
2986 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2989 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2990 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2993 msgid "Queued messages"
2994 msgstr "Mensajes en cola"
2997 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2998 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3000 #. remote command mode
3002 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3003 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3005 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
3006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3007 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3009 #: src/mainwindow.c:494
3010 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3011 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3013 #: src/mainwindow.c:495
3014 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3015 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3017 #: src/mainwindow.c:496
3018 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3019 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3021 #: src/mainwindow.c:497
3022 msgid "/_File/_Folder"
3023 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3025 #: src/mainwindow.c:498
3026 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3027 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3029 #: src/mainwindow.c:500
3030 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3031 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3033 #: src/mainwindow.c:501
3034 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3035 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3037 #: src/mainwindow.c:502
3038 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3039 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3041 #: src/mainwindow.c:503
3042 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3043 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3045 #: src/mainwindow.c:504
3046 msgid "/_File/Empty _trash"
3047 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3049 #: src/mainwindow.c:505
3050 msgid "/_File/_Work offline"
3051 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3053 #: src/mainwindow.c:507
3054 msgid "/_File/_Save as..."
3055 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3057 #: src/mainwindow.c:508
3058 msgid "/_File/_Print..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3061 #: src/mainwindow.c:510
3062 msgid "/_File/E_xit"
3063 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3065 #: src/mainwindow.c:515
3066 msgid "/_Edit/Select thread"
3067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3069 #: src/mainwindow.c:517
3070 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3071 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3073 #: src/mainwindow.c:519
3074 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3075 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3077 #: src/mainwindow.c:521
3078 msgid "/_View/Show or hi_de"
3079 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3081 #: src/mainwindow.c:522
3082 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3083 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3085 #: src/mainwindow.c:524
3086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3087 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3089 #: src/mainwindow.c:526
3090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3091 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3093 #: src/mainwindow.c:528
3094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3095 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3097 #: src/mainwindow.c:530
3098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3099 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3101 #: src/mainwindow.c:532
3102 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3103 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3105 #: src/mainwindow.c:535
3106 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3107 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3109 #: src/mainwindow.c:536
3110 msgid "/_View/Separate _Message View"
3111 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3113 #: src/mainwindow.c:537
3114 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3115 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3117 #: src/mainwindow.c:538
3118 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3119 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3121 #: src/mainwindow.c:540
3122 msgid "/_View/_Sort"
3123 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3125 #: src/mainwindow.c:541
3127 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3130 #: src/mainwindow.c:542
3132 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3133 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3135 #: src/mainwindow.c:543
3137 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3140 #: src/mainwindow.c:544
3142 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3143 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3145 #: src/mainwindow.c:545
3147 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3150 #: src/mainwindow.c:546
3152 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3153 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3155 #: src/mainwindow.c:548
3157 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3160 #: src/mainwindow.c:549
3162 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3163 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3165 #: src/mainwindow.c:550
3167 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3170 #: src/mainwindow.c:552
3171 msgid "/_View/_Sort/---"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3174 #: src/mainwindow.c:553
3175 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3178 #: src/mainwindow.c:555
3179 msgid "/_View/Th_read view"
3180 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3182 #: src/mainwindow.c:556
3184 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3185 msgstr "Expandir hilos"
3187 #: src/mainwindow.c:557
3189 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3190 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3192 #: src/mainwindow.c:558
3193 msgid "/_View/_Hide read messages"
3194 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3196 #: src/mainwindow.c:559
3197 msgid "/_View/Set display _item..."
3198 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3200 #: src/mainwindow.c:562
3201 msgid "/_View/_Go to"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3204 #: src/mainwindow.c:563
3205 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3208 #: src/mainwindow.c:564
3209 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3212 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
3213 #: src/mainwindow.c:580
3214 msgid "/_View/_Go to/---"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3217 #: src/mainwindow.c:566
3218 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3221 #: src/mainwindow.c:568
3222 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3225 #: src/mainwindow.c:571
3226 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3227 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3229 #: src/mainwindow.c:573
3230 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3231 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3233 #: src/mainwindow.c:576
3234 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3235 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3237 #: src/mainwindow.c:578
3238 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3239 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3241 #: src/mainwindow.c:581
3242 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3243 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3245 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
3246 msgid "/_View/_Code set/---"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3249 #: src/mainwindow.c:589
3250 msgid "/_View/_Code set"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3253 #: src/mainwindow.c:590
3254 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3257 #: src/mainwindow.c:593
3258 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3261 #: src/mainwindow.c:597
3262 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3265 #: src/mainwindow.c:601
3266 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3269 #: src/mainwindow.c:603
3270 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3273 #: src/mainwindow.c:607
3274 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3277 #: src/mainwindow.c:610
3278 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3281 #: src/mainwindow.c:612
3282 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3285 #: src/mainwindow.c:615
3286 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3289 #: src/mainwindow.c:618
3290 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3293 #: src/mainwindow.c:621
3294 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3297 #: src/mainwindow.c:623
3298 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3301 #: src/mainwindow.c:625
3302 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3305 #: src/mainwindow.c:629
3306 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3309 #: src/mainwindow.c:632
3310 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3313 #: src/mainwindow.c:635
3314 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3317 #: src/mainwindow.c:637
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3321 #: src/mainwindow.c:641
3322 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3325 #: src/mainwindow.c:643
3326 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3329 #: src/mainwindow.c:645
3330 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3333 #: src/mainwindow.c:647
3334 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3335 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3337 #: src/mainwindow.c:650
3338 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3339 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3341 #: src/mainwindow.c:652
3342 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3343 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3345 #: src/mainwindow.c:655
3346 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3347 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3349 #: src/mainwindow.c:657
3350 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3351 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3353 #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
3354 msgid "/_View/Open in new _window"
3355 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3357 #: src/mainwindow.c:666
3358 msgid "/_View/Mess_age source"
3359 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3361 #: src/mainwindow.c:667
3362 msgid "/_View/Show all _header"
3363 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3365 #: src/mainwindow.c:669
3367 msgid "/_View/_Update summary"
3368 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3370 #: src/mainwindow.c:672
3371 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3372 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3374 #: src/mainwindow.c:673
3375 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3376 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3378 #: src/mainwindow.c:675
3379 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3380 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3382 #: src/mainwindow.c:677
3383 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3384 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3386 #: src/mainwindow.c:679
3387 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3388 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3390 #: src/mainwindow.c:680
3391 msgid "/_Message/Compose a news message"
3392 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3394 #: src/mainwindow.c:681
3395 msgid "/_Message/_Reply"
3396 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3398 #: src/mainwindow.c:682
3399 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3400 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3402 #: src/mainwindow.c:683
3403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3404 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3406 #: src/mainwindow.c:684
3407 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3408 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3410 #: src/mainwindow.c:685
3411 msgid "/_Message/_Forward"
3412 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3414 #: src/mainwindow.c:686
3415 msgid "/_Message/Bounce"
3416 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3418 #: src/mainwindow.c:688
3419 msgid "/_Message/Re-_edit"
3420 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3422 #: src/mainwindow.c:690
3423 msgid "/_Message/M_ove..."
3424 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3426 #: src/mainwindow.c:691
3427 msgid "/_Message/_Copy..."
3428 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3430 #: src/mainwindow.c:692
3431 msgid "/_Message/_Delete"
3432 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3434 #: src/mainwindow.c:694
3435 msgid "/_Message/_Mark"
3436 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3438 #: src/mainwindow.c:695
3439 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3440 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3442 #: src/mainwindow.c:696
3443 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3444 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3446 #: src/mainwindow.c:697
3447 msgid "/_Message/_Mark/---"
3448 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3450 #: src/mainwindow.c:698
3451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3452 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3454 #: src/mainwindow.c:699
3455 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3456 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3458 #: src/mainwindow.c:701
3459 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3460 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3462 #: src/mainwindow.c:704
3463 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3464 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3466 #: src/mainwindow.c:706
3467 msgid "/_Tools/_Address book..."
3468 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3470 #: src/mainwindow.c:707
3471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3472 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3474 #: src/mainwindow.c:709
3475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3476 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3478 #: src/mainwindow.c:710
3479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3480 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3482 #: src/mainwindow.c:712
3483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3484 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3486 #: src/mainwindow.c:715
3487 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3488 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3490 #: src/mainwindow.c:716
3491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3492 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3494 #: src/mainwindow.c:717
3495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3496 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3498 #: src/mainwindow.c:719
3499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3500 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3502 #: src/mainwindow.c:721
3503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3504 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3506 #: src/mainwindow.c:723
3507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3508 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3510 #: src/mainwindow.c:728
3511 msgid "/_Tools/E_xecute"
3512 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3514 #: src/mainwindow.c:730
3515 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3516 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3518 #: src/mainwindow.c:733
3519 msgid "/_Tools/_Log window"
3520 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3522 #: src/mainwindow.c:735
3523 msgid "/_Configuration"
3524 msgstr "/_Configuración"
3526 #: src/mainwindow.c:736
3527 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3528 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3530 #: src/mainwindow.c:738
3531 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3532 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3534 #: src/mainwindow.c:740
3535 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3536 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3538 #: src/mainwindow.c:742
3539 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3540 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3542 #: src/mainwindow.c:744
3543 msgid "/_Configuration/_Template..."
3544 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3546 #: src/mainwindow.c:745
3547 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3548 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3550 #: src/mainwindow.c:746
3551 msgid "/_Configuration/---"
3552 msgstr "/_Configuración/---"
3554 #: src/mainwindow.c:747
3555 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3556 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3558 #: src/mainwindow.c:749
3559 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3560 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3562 #: src/mainwindow.c:751
3563 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3564 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3566 #: src/mainwindow.c:753
3567 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3568 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3570 #: src/mainwindow.c:757
3571 msgid "/_Help/_Manual"
3572 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3574 #: src/mainwindow.c:758
3575 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3576 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3578 #: src/mainwindow.c:759
3579 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3580 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3582 #: src/mainwindow.c:760
3583 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3584 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3586 #: src/mainwindow.c:761
3587 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3588 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3590 #: src/mainwindow.c:762
3591 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3592 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3594 #: src/mainwindow.c:763
3596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3598 #: src/mainwindow.c:764
3599 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3600 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3602 #: src/mainwindow.c:765
3603 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3604 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3606 #: src/mainwindow.c:766
3607 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3608 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3610 #: src/mainwindow.c:767
3611 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3612 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3614 #: src/mainwindow.c:768
3615 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3616 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3618 #: src/mainwindow.c:769
3620 msgstr "/_Ayuda/---"
3622 #: src/mainwindow.c:774
3623 msgid "/Reply with _quote"
3624 msgstr "/Responder con _citación"
3626 #: src/mainwindow.c:775
3627 msgid "/_Reply without quote"
3628 msgstr "/_Responder sin citación"
3630 #: src/mainwindow.c:779
3631 msgid "/Reply to all with _quote"
3632 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3634 #: src/mainwindow.c:780
3635 msgid "/_Reply to all without quote"
3636 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3638 #: src/mainwindow.c:784
3639 msgid "/Reply to sender with _quote"
3640 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3642 #: src/mainwindow.c:785
3643 msgid "/_Reply to sender without quote"
3644 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3646 #: src/mainwindow.c:789
3647 msgid "/_Forward message (inline style)"
3648 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3650 #: src/mainwindow.c:790
3651 msgid "/Forward message as _attachment"
3652 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3654 #: src/mainwindow.c:831
3655 msgid "Creating main window...\n"
3656 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3658 #: src/mainwindow.c:1017
3660 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3661 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3663 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
3667 #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
3671 #: src/mainwindow.c:1290
3673 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3676 #: src/mainwindow.c:1370
3678 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3679 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3681 #: src/mainwindow.c:1388
3683 msgstr "Vaciar papelera"
3685 #: src/mainwindow.c:1389
3686 msgid "Empty all messages in trash?"
3687 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3689 #: src/mainwindow.c:1415
3691 msgstr "Añadir buzón"
3693 #: src/mainwindow.c:1416
3695 "Input the location of mailbox.\n"
3696 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3697 "scanned automatically."
3699 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3700 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3701 "escaneado automáticamente."
3703 #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
3705 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3706 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3708 #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
3712 #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
3714 "Creation of the mailbox failed.\n"
3715 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3718 "Falló la creación del buzón.\n"
3719 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3720 "escribir en el directorio."
3722 #: src/mainwindow.c:1453
3723 msgid "Add mbox mailbox"
3724 msgstr "Añadir buzón mbox"
3726 #: src/mainwindow.c:1454
3727 msgid "Input the location of mailbox."
3728 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3730 #: src/mainwindow.c:1475
3731 msgid "Creation of the mailbox failed."
3732 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3734 #: src/mainwindow.c:1775
3735 msgid "Setting widgets..."
3736 msgstr "Estableciendo controles..."
3738 #: src/mainwindow.c:1781
3739 msgid "Sylpheed - Folder View"
3740 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3742 #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
3743 msgid "Sylpheed - Message View"
3744 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3746 #: src/mainwindow.c:2003
3750 #: src/mainwindow.c:2004
3751 msgid "Get new mail from current account"
3752 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3754 #: src/mainwindow.c:2009
3758 #: src/mainwindow.c:2010
3759 msgid "Get new mail from all accounts"
3760 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3762 #: src/mainwindow.c:2021
3763 msgid "Send queued message(s)"
3764 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3766 #: src/mainwindow.c:2030
3770 #: src/mainwindow.c:2031
3771 msgid "Compose an email message"
3772 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3774 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
3778 #: src/mainwindow.c:2041
3779 msgid "Compose a news message"
3780 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3782 #: src/mainwindow.c:2053
3786 #: src/mainwindow.c:2054
3787 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3788 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3790 #: src/mainwindow.c:2064
3794 #: src/mainwindow.c:2065
3795 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3796 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3798 #: src/mainwindow.c:2074
3802 #: src/mainwindow.c:2075
3803 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3804 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3806 #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
3810 #: src/mainwindow.c:2085
3811 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3812 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3814 #: src/mainwindow.c:2096
3815 msgid "Delete the message"
3816 msgstr "Borrar el mensaje"
3818 #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3819 #: src/prefs_matcher.c:157
3823 #: src/mainwindow.c:2105
3824 msgid "Execute marked process"
3825 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3827 #: src/mainwindow.c:2114
3828 msgid "Next unread message"
3829 msgstr "Siguiente no leído"
3831 #: src/mainwindow.c:2125
3835 #: src/mainwindow.c:2126
3836 msgid "Common preferences"
3837 msgstr "Preferencias comunes"
3839 #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3843 #: src/mainwindow.c:2134
3844 msgid "Account setting"
3845 msgstr "Configurar cuenta"
3847 #: src/mainwindow.c:2560
3851 #: src/mainwindow.c:2560
3852 msgid "Exit this program?"
3853 msgstr "¿Salir del programa?"
3855 #: src/mainwindow.c:2945
3857 msgid "forced charset: %s\n"
3858 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3860 #: src/matcher.c:308
3862 msgid "Command exit code: %i\n"
3863 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3865 #: src/matcher.c:965
3866 msgid "filename is not set"
3867 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3869 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3870 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3871 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3872 #: src/prefs_filter.c:868
3876 #: src/matcher.c:1178
3877 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3878 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3880 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3881 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3882 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3883 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3884 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3885 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3886 #: src/procmime.c:814
3887 msgid "failed to write configuration to file\n"
3888 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3890 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3891 msgid "can't write to temporary file\n"
3892 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3896 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3897 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3900 msgid "can't read mbox file.\n"
3901 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3905 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3906 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3910 msgid "malformed mbox: %s\n"
3911 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3914 msgid "can't open temporary file\n"
3915 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3920 "unescaped From found:\n"
3923 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3928 msgid "%d messages found.\n"
3929 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3931 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3933 msgid "can't create lock file %s\n"
3934 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3936 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3937 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3938 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3940 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3942 msgid "can't create %s\n"
3943 msgstr "no puedo crear %s\n"
3945 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3946 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3947 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3951 msgid "can't lock %s\n"
3952 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3954 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3955 msgid "invalid lock type\n"
3956 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3960 msgid "can't unlock %s\n"
3961 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3964 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3965 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3969 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3970 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3972 #: src/mbox_folder.c:255
3974 msgid "could not lock read file %s\n"
3975 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3977 #: src/mbox_folder.c:274
3979 msgid "could not lock write file %s\n"
3980 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3982 #: src/mbox_folder.c:833
3984 msgid "read mbox - %s\n"
3985 msgstr "leer mbox - %s\n"
3987 #: src/mbox_folder.c:864
3989 msgid "read mbox from file - %s\n"
3990 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3992 #: src/mbox_folder.c:1414
3994 msgid "unvalid file - %s.\n"
3995 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3997 #: src/mbox_folder.c:1426
3999 msgid "invalid file - %s.\n"
4000 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4002 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
4005 msgid "writing to %s failed.\n"
4006 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4008 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4010 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4011 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4013 #: src/mbox_folder.c:1960
4015 msgid "no modification - %s\n"
4016 msgstr "sin modificar - %s\n"
4018 #: src/mbox_folder.c:1964
4020 msgid "save modification - %s\n"
4021 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4023 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4025 msgid "can't rename %s to %s\n"
4026 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4028 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4030 msgid "%i messages written - %s\n"
4031 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4033 #: src/mbox_folder.c:2054
4035 msgid "no deleted messages - %s\n"
4036 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4038 #: src/mbox_folder.c:2058
4040 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4041 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4043 #: src/mbox_folder.c:2236
4044 msgid "Cannot rename folder item"
4045 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4049 msgid "unknown menu entry %s\n"
4050 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4052 #: src/message_search.c:88
4053 msgid "Find in current message"
4054 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4056 #: src/message_search.c:106
4058 msgstr "Buscar texto:"
4060 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4061 msgid "Case sensitive"
4062 msgstr "Mayús./minús."
4064 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4065 msgid "Backward search"
4066 msgstr "Buscar hacia atrás"
4068 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4072 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4073 msgid "Search failed"
4074 msgstr "Búsqueda fallida"
4076 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4077 msgid "Search string not found."
4078 msgstr "Cadena no encontrada."
4080 #: src/message_search.c:191
4081 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4082 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4084 #: src/message_search.c:194
4085 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4086 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4088 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4089 msgid "Search finished"
4090 msgstr "Búsqueda concluida"
4092 #: src/messageview.c:72
4093 msgid "Creating message view...\n"
4094 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4096 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4097 msgid "can't open mark file\n"
4098 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4100 #: src/messageview.c:351
4102 "Error occurred while sending the notification.\n"
4103 "Put this notification into queue folder?"
4105 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4106 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4108 #: src/messageview.c:357
4109 msgid "Can't queue the notification."
4110 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4112 #: src/messageview.c:360
4113 msgid "Error occurred while sending the notification."
4114 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4116 #: src/messageview.c:411
4117 msgid "Return Receipt"
4118 msgstr "Acuse de recibo"
4120 #: src/messageview.c:411
4121 msgid "Send return receipt ?"
4122 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4124 #: src/messageview.c:415
4125 msgid "Error occurred while sending notification."
4126 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4130 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4131 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4133 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4134 msgid "Can't open mark file.\n"
4135 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4138 msgid "\tSearching uncached messages... "
4139 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4143 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4144 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4147 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4148 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4150 #: src/mimeview.c:116
4154 #: src/mimeview.c:117
4155 msgid "/Open _with..."
4156 msgstr "/Abrir _con..."
4158 #: src/mimeview.c:118
4159 msgid "/_Display as text"
4160 msgstr "/_Ver como texto"
4162 #: src/mimeview.c:119
4163 msgid "/_Display image"
4164 msgstr "/_Ver imagen"
4166 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4167 msgid "/_Save as..."
4168 msgstr "/_Salvar como..."
4170 #: src/mimeview.c:123
4171 msgid "/_Check signature"
4172 msgstr "/_Verificar firma"
4174 #: src/mimeview.c:148
4175 msgid "Creating MIME view...\n"
4176 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4178 #: src/mimeview.c:151
4182 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4186 #: src/mimeview.c:270
4187 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4188 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4190 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4191 msgid "Can't save the part of multipart message."
4192 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4194 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
4196 msgstr "Guardar como"
4198 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
4200 msgstr "Sobreescribir"
4202 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
4203 msgid "Overwrite existing file?"
4204 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4206 #: src/mimeview.c:896
4210 #: src/mimeview.c:897
4213 "Enter the command line to open file:\n"
4214 "(`%s' will be replaced with file name)"
4216 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4217 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4219 #: src/mimeview.c:953
4221 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4222 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4227 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4231 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4232 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4236 msgid "article %d has been already cached.\n"
4237 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4241 msgid "can't select group %s\n"
4242 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4246 msgid "getting article %d...\n"
4247 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4251 msgid "can't read article %d\n"
4252 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4254 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4256 msgid "can't set group: %s\n"
4257 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4260 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4261 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4264 msgid "can't post article.\n"
4265 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4269 msgid "can't retrieve article %d\n"
4270 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4274 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4275 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4278 msgid "no new articles.\n"
4279 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4283 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4284 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4287 msgid "can't get xover\n"
4288 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4291 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4292 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4296 msgid "invalid xover line: %s\n"
4297 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4299 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4300 msgid "can't get xhdr\n"
4301 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4303 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4304 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4305 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4309 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4310 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4313 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4314 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4318 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4319 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4321 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4323 msgid "protocol error: %s\n"
4324 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4326 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4327 msgid "protocol error\n"
4328 msgstr "error del protocolo\n"
4330 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4331 msgid "Error occurred while posting\n"
4332 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4334 #: src/passphrase.c:85
4336 msgstr "Frase contraseña"
4338 #: src/passphrase.c:253
4339 msgid "[no user id]"
4340 msgstr "[sin id usuario]"
4342 #: src/passphrase.c:257
4345 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4350 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4355 #: src/passphrase.c:261
4357 "Bad passphrase! Try again...\n"
4360 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4365 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4366 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4368 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4369 msgid "error occurred on authentication\n"
4370 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4373 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4374 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4377 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4378 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4380 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4381 msgid "POP3 protocol error\n"
4382 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4385 msgid "error occurred on DELE\n"
4386 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4390 msgid "next to delete %i\n"
4391 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4394 msgid "Reading configuration...\n"
4395 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4397 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4400 msgstr "Encontrado %s\n"
4403 msgid "Finished reading configuration.\n"
4404 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4407 msgid "Configuration is saved.\n"
4408 msgstr "Configuración guardada.\n"
4412 msgid "no permission - %s\n"
4413 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4419 #: src/prefs_account.c:581
4420 msgid "Opening account preferences window...\n"
4421 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4423 #: src/prefs_account.c:611
4428 #: src/prefs_account.c:630
4429 msgid "Preferences for new account"
4430 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4432 #: src/prefs_account.c:635
4433 msgid "Account preferences"
4434 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4436 #: src/prefs_account.c:663
4437 msgid "Creating account preferences window...\n"
4438 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4440 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4441 #: src/selective_download.c:501
4445 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4449 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4453 #: src/prefs_account.c:694
4457 #: src/prefs_account.c:697
4461 #: src/prefs_account.c:775
4462 msgid "Name of this account"
4463 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4465 #: src/prefs_account.c:784
4466 msgid "Set as default"
4467 msgstr "Cuenta por defecto"
4469 #: src/prefs_account.c:788
4470 msgid "Personal information"
4471 msgstr "Información personal"
4473 #: src/prefs_account.c:797
4475 msgstr "Nombre completo"
4477 #: src/prefs_account.c:803
4478 msgid "Mail address"
4479 msgstr "Dirección de correo"
4481 #: src/prefs_account.c:809
4482 msgid "Organization"
4483 msgstr "Organización"
4485 #: src/prefs_account.c:833
4486 msgid "Server information"
4487 msgstr "Información del servidor"
4489 #: src/prefs_account.c:854
4490 msgid "POP3 (normal)"
4491 msgstr "POP3 (normal)"
4493 #: src/prefs_account.c:856
4494 msgid "POP3 (APOP auth)"
4495 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4497 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4501 #: src/prefs_account.c:860
4503 msgstr "Noticias (NNTP)"
4505 #: src/prefs_account.c:862
4506 msgid "None (local)"
4507 msgstr "Ninguna (local)"
4509 #: src/prefs_account.c:882
4510 msgid "This server requires authentication"
4511 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4513 #: src/prefs_account.c:926
4515 msgstr "Servidor de news"
4517 #: src/prefs_account.c:932
4518 msgid "Server for receiving"
4519 msgstr "Servidor de recepción"
4521 #: src/prefs_account.c:938
4522 msgid "Local mailbox file"
4523 msgstr "Fichero mbox local"
4525 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4526 #: src/prefs_account.c:945
4527 msgid "SMTP server (send)"
4528 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4530 #: src/prefs_account.c:953
4531 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4532 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4534 #: src/prefs_account.c:962
4535 msgid "command to send mails"
4536 msgstr "comando para enviar correos"
4538 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4539 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4543 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4547 #: src/prefs_account.c:1040
4551 #: src/prefs_account.c:1053
4552 msgid "Remove messages on server when received for "
4553 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4555 #: src/prefs_account.c:1059
4559 #: src/prefs_account.c:1063
4560 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4561 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4563 #: src/prefs_account.c:1068
4564 msgid "Download all messages on server"
4565 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4567 #: src/prefs_account.c:1074
4568 msgid "Receive size limit"
4569 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4571 #: src/prefs_account.c:1088
4572 msgid "Filter messages on receiving"
4573 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4575 #: src/prefs_account.c:1096
4576 msgid "Default inbox"
4577 msgstr "Buzón por defecto"
4579 #: src/prefs_account.c:1119
4580 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4581 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4583 #: src/prefs_account.c:1126
4584 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4585 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4587 #: src/prefs_account.c:1174
4588 msgid "Add Date header field"
4589 msgstr "Añadir campo Fecha"
4591 #: src/prefs_account.c:1175
4592 msgid "Generate Message-ID"
4593 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4595 #: src/prefs_account.c:1182
4596 msgid "Add user-defined header"
4597 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4599 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4601 msgstr " Editar... "
4603 #: src/prefs_account.c:1194
4604 msgid "Authentication"
4605 msgstr "Autentificación"
4607 #: src/prefs_account.c:1202
4608 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4609 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4611 #: src/prefs_account.c:1248
4613 "If you leave these entries empty, the same\n"
4614 "user ID and password as receiving will be used."
4616 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4617 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4619 #: src/prefs_account.c:1257
4620 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4621 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4623 #: src/prefs_account.c:1294
4624 msgid "Signature file"
4625 msgstr "Fichero de firma"
4627 #: src/prefs_account.c:1302
4628 msgid "Automatically set the following addresses"
4629 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4632 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4636 #: src/prefs_account.c:1324
4640 #: src/prefs_account.c:1337
4644 #: src/prefs_account.c:1383
4645 msgid "Default Actions"
4646 msgstr "Acciones predeterminadas"
4648 #: src/prefs_account.c:1391
4649 msgid "Encrypt message by default"
4650 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4652 #: src/prefs_account.c:1394
4653 msgid "Plain ASCII-armored"
4654 msgstr "ASCII plano blindado"
4656 #: src/prefs_account.c:1399
4657 msgid "Sign message by default"
4658 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4660 #: src/prefs_account.c:1401
4662 msgstr "Firmar clave"
4664 #: src/prefs_account.c:1409
4665 msgid "Use default GnuPG key"
4666 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4668 #: src/prefs_account.c:1418
4669 msgid "Select key by your email address"
4670 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4672 #: src/prefs_account.c:1427
4673 msgid "Specify key manually"
4674 msgstr "Especificar clave manualmente"
4676 #: src/prefs_account.c:1443
4677 msgid "User or key ID:"
4678 msgstr "Usuario o ID clave:"
4680 #: src/prefs_account.c:1468
4681 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4682 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4684 #: src/prefs_account.c:1469
4686 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4687 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4688 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4690 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4691 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4692 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4694 #: src/prefs_account.c:1506
4695 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4696 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4698 #: src/prefs_account.c:1508
4699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4700 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4702 #: src/prefs_account.c:1510
4703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4704 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4706 #: src/prefs_account.c:1512
4708 msgstr "Enviar (SMTP)"
4710 #: src/prefs_account.c:1520
4711 msgid "Don't use SSL"
4712 msgstr "No usar SSL"
4714 #: src/prefs_account.c:1529
4715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4716 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4718 #: src/prefs_account.c:1538
4719 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4720 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4722 #: src/prefs_account.c:1655
4723 msgid "Specify SMTP port"
4724 msgstr "Puerto SMTP"
4726 #: src/prefs_account.c:1661
4727 msgid "Specify POP3 port"
4728 msgstr "Puerto POP3"
4730 #: src/prefs_account.c:1667
4731 msgid "Specify IMAP4 port"
4732 msgstr "Puerto IMAP4"
4734 #: src/prefs_account.c:1673
4735 msgid "Specify NNTP port"
4736 msgstr "Puerto NNTP"
4738 #: src/prefs_account.c:1678
4739 msgid "Specify domain name"
4740 msgstr "Nombre del dominio"
4742 #: src/prefs_account.c:1688
4743 msgid "Tunnel command to open connection"
4744 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4746 #: src/prefs_account.c:1696
4747 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4748 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4750 #: src/prefs_account.c:1720
4751 msgid "IMAP server directory"
4752 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4754 #: src/prefs_account.c:1774
4755 msgid "Put sent messages to"
4756 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4758 #: src/prefs_account.c:1776
4759 msgid "Put draft messages to"
4760 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4762 #: src/prefs_account.c:1778
4763 msgid "Put deleted messages to"
4764 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4766 #: src/prefs_account.c:1842
4767 msgid "Account name is not entered."
4768 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4770 #: src/prefs_account.c:1846
4771 msgid "Mail address is not entered."
4772 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4774 #: src/prefs_account.c:1851
4775 msgid "SMTP server is not entered."
4776 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4778 #: src/prefs_account.c:1856
4779 msgid "User ID is not entered."
4780 msgstr "No se especificó el usuario."
4782 #: src/prefs_account.c:1861
4783 msgid "POP3 server is not entered."
4784 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4786 #: src/prefs_account.c:1866
4787 msgid "IMAP4 server is not entered."
4788 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4790 #: src/prefs_account.c:1871
4791 msgid "NNTP server is not entered."
4792 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4794 #: src/prefs_account.c:1877
4795 msgid "local mailbox filename is not entered."
4796 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4798 #: src/prefs_account.c:1883
4799 msgid "mail command is not entered."
4800 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4802 #: src/prefs_common.c:943
4803 msgid "Creating common preferences window...\n"
4804 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4806 #: src/prefs_common.c:947
4807 msgid "Common Preferences"
4808 msgstr "Preferencias comunes"
4810 #: src/prefs_common.c:971
4811 msgid "Spell Checker"
4814 #: src/prefs_common.c:974
4818 #: src/prefs_common.c:976
4822 #: src/prefs_common.c:978
4826 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4830 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4831 msgid "External program"
4832 msgstr "Programa externo"
4834 #: src/prefs_common.c:1045
4835 msgid "Use external program for incorporation"
4836 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4838 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4842 #: src/prefs_common.c:1066
4844 msgstr "Almacenamiento local"
4846 #: src/prefs_common.c:1077
4847 msgid "Incorporate from spool"
4848 msgstr "Incorporar del almacén"
4850 #: src/prefs_common.c:1079
4851 msgid "Filter on incorporation"
4852 msgstr "Filtrar al incorporar"
4854 #: src/prefs_common.c:1087
4855 msgid "Spool directory"
4856 msgstr "Directorio de almacén"
4858 #: src/prefs_common.c:1105
4859 msgid "Auto-check new mail"
4860 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4862 #: src/prefs_common.c:1107
4866 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4870 #: src/prefs_common.c:1128
4871 msgid "Check new mail on startup"
4872 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4874 #: src/prefs_common.c:1131
4875 msgid "No error popup on receive error"
4876 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4878 #: src/prefs_common.c:1133
4879 msgid "Update all local folders after incorporation"
4880 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4882 #: src/prefs_common.c:1136
4883 msgid "Run command when new mail arrives"
4884 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4886 #: src/prefs_common.c:1146
4887 msgid "after autochecking"
4888 msgstr "después de la autocomprobación"
4890 #: src/prefs_common.c:1148
4891 msgid "after manual checking"
4892 msgstr "después de la comprobación manual"
4894 #: src/prefs_common.c:1162
4897 "Command to execute:\n"
4898 "(use %d as number of new mails)"
4900 "Comando a ejecutar:\n"
4901 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4903 #: src/prefs_common.c:1188
4905 "Maximum number of articles to download\n"
4906 "(unlimited if 0 is specified)"
4908 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4909 "(sin límite si se especifica 0)"
4911 #: src/prefs_common.c:1264
4912 msgid "Use external program for sending"
4913 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4915 #: src/prefs_common.c:1290
4916 msgid "Save sent messages to Sent"
4917 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4919 #: src/prefs_common.c:1292
4920 msgid "Queue messages that fail to send"
4921 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4923 #: src/prefs_common.c:1294
4924 msgid "Send return receipt on request"
4925 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4927 #: src/prefs_common.c:1300
4928 msgid "Outgoing codeset"
4929 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4931 #: src/prefs_common.c:1315
4932 msgid "Automatic (Recommended)"
4933 msgstr "Automático (Recomendado)"
4935 #: src/prefs_common.c:1316
4936 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4937 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4939 #: src/prefs_common.c:1318
4940 msgid "Unicode (UTF-8)"
4941 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4943 #: src/prefs_common.c:1320
4944 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4945 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4947 #: src/prefs_common.c:1321
4948 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4949 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4951 #: src/prefs_common.c:1322
4952 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4953 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4955 #: src/prefs_common.c:1323
4956 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4957 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4959 #: src/prefs_common.c:1324
4960 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4961 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4963 #: src/prefs_common.c:1325
4964 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4965 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4967 #: src/prefs_common.c:1326
4968 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4969 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4971 #: src/prefs_common.c:1328
4972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4973 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4975 #: src/prefs_common.c:1330
4976 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4977 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4979 #: src/prefs_common.c:1332
4980 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4981 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4983 #: src/prefs_common.c:1333
4984 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4985 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4987 #: src/prefs_common.c:1335
4988 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4989 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4991 #: src/prefs_common.c:1337
4992 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4993 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4995 #: src/prefs_common.c:1338
4996 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4997 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4999 #: src/prefs_common.c:1340
5000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5001 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5003 #: src/prefs_common.c:1341
5004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5005 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5007 #: src/prefs_common.c:1343
5008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5009 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5011 #: src/prefs_common.c:1344
5012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5013 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5015 #: src/prefs_common.c:1346
5016 msgid "Korean (EUC-KR)"
5017 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5019 #: src/prefs_common.c:1347
5020 msgid "Thai (TIS-620)"
5021 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5023 #: src/prefs_common.c:1348
5024 msgid "Thai (Windows-874)"
5025 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5027 #: src/prefs_common.c:1357
5029 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5030 "for the current locale will be used."
5032 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5033 "codificación óptima para la localización actual."
5035 #: src/prefs_common.c:1485
5036 msgid "Select dictionaries location"
5037 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5039 #. spell checker defaults
5040 #: src/prefs_common.c:1548
5041 msgid "Global spelling checker settings"
5042 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5044 #: src/prefs_common.c:1555
5045 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5046 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5048 #: src/prefs_common.c:1566
5049 msgid "Enable alternate dictionary"
5050 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5052 #: src/prefs_common.c:1568
5054 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5055 "with the last used dictionary faster."
5057 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5058 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5060 #: src/prefs_common.c:1579
5061 msgid "Dictionaries path:"
5062 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5064 #: src/prefs_common.c:1606
5065 msgid "Default dictionary:"
5066 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5069 #: src/prefs_common.c:1622
5070 msgid "Default suggestion mode"
5071 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5074 #: src/prefs_common.c:1637
5075 msgid "Misspelled word color:"
5076 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5078 #: src/prefs_common.c:1747
5079 msgid "Insert signature automatically"
5080 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5082 #: src/prefs_common.c:1752
5083 msgid "Signature separator"
5084 msgstr "Separador de firma"
5086 #. Account autoselection
5087 #: src/prefs_common.c:1763
5088 msgid "Automatic account selection"
5089 msgstr "Selección automática de cuenta"
5091 #: src/prefs_common.c:1771
5092 msgid "when replying"
5093 msgstr "al responder"
5095 #: src/prefs_common.c:1773
5096 msgid "when forwarding"
5097 msgstr "al reenviar"
5099 #: src/prefs_common.c:1775
5100 msgid "when re-editing"
5101 msgstr "al reeditar"
5103 #: src/prefs_common.c:1782
5104 msgid "Automatically launch the external editor"
5105 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5107 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5108 msgid "Forward as attachment"
5109 msgstr "Reenviar como adjunto"
5111 #: src/prefs_common.c:1794
5112 msgid "Block cursor"
5113 msgstr "Bloquear el cursor"
5115 #: src/prefs_common.c:1797
5116 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5117 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5119 #: src/prefs_common.c:1803
5121 msgstr "Niveles de deshacer"
5124 #: src/prefs_common.c:1818
5125 msgid "Message wrapping"
5126 msgstr "Recorte de mensajes"
5128 #: src/prefs_common.c:1832
5129 msgid "Wrap messages at"
5130 msgstr "Recortar mensajes a los"
5132 #: src/prefs_common.c:1844
5136 #: src/prefs_common.c:1854
5137 msgid "Wrap quotation"
5138 msgstr "Recortar citación"
5140 #: src/prefs_common.c:1856
5141 msgid "Wrap before sending"
5142 msgstr "Recortar antes de enviar"
5144 #: src/prefs_common.c:1859
5145 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5146 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5149 #: src/prefs_common.c:1923
5150 msgid "Reply will quote by default"
5151 msgstr "Responder con citación por defecto"
5153 #: src/prefs_common.c:1925
5154 msgid "Reply format"
5155 msgstr "Formato de réplica"
5157 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5158 msgid "Quotation mark"
5159 msgstr "Marca de citación"
5162 #: src/prefs_common.c:1964
5163 msgid "Forward format"
5164 msgstr "Formato de reenvio"
5166 #: src/prefs_common.c:2008
5167 msgid " Description of symbols "
5168 msgstr " Descripción de símbolos "
5171 #: src/prefs_common.c:2016
5172 msgid "Quoting characters"
5173 msgstr "Caracteres de cita"
5175 #: src/prefs_common.c:2031
5176 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5177 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5179 #: src/prefs_common.c:2084
5183 #: src/prefs_common.c:2113
5187 #: src/prefs_common.c:2132
5191 #: src/prefs_common.c:2151
5195 #: src/prefs_common.c:2176
5196 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5197 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5199 #: src/prefs_common.c:2179
5200 msgid "Display unread number next to folder name"
5201 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5203 #: src/prefs_common.c:2182
5204 msgid "Automatically display images"
5205 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5207 #: src/prefs_common.c:2191
5208 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5209 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5211 #: src/prefs_common.c:2206
5215 #. ---- Summary ----
5216 #: src/prefs_common.c:2212
5217 msgid "Summary View"
5218 msgstr "Vista resumen"
5220 #: src/prefs_common.c:2221
5221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5222 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5224 #: src/prefs_common.c:2224
5225 msgid "Display sender using address book"
5226 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5228 #: src/prefs_common.c:2226
5229 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5230 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5232 #: src/prefs_common.c:2228
5233 msgid "Expand threads"
5234 msgstr "Expandir hilos"
5236 #: src/prefs_common.c:2231
5237 msgid "Display unread messages with bold font"
5238 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5240 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5242 msgstr "Formato de fecha"
5244 #: src/prefs_common.c:2261
5245 msgid " Set display item of summary... "
5246 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5248 #: src/prefs_common.c:2322
5249 msgid "Enable coloration of message"
5250 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5252 #: src/prefs_common.c:2341
5253 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5254 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5256 #: src/prefs_common.c:2343
5257 msgid "Display header pane above message view"
5258 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5260 #: src/prefs_common.c:2350
5261 msgid "Display short headers on message view"
5262 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5264 #: src/prefs_common.c:2372
5266 msgstr "Interlineado"
5268 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5272 #: src/prefs_common.c:2391
5273 msgid "Leave space on head"
5274 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5276 #: src/prefs_common.c:2393
5278 msgstr "Desplazamiento"
5280 #: src/prefs_common.c:2400
5282 msgstr "Media página"
5284 #: src/prefs_common.c:2406
5285 msgid "Smooth scroll"
5286 msgstr "Desplazamiento suave"
5288 #: src/prefs_common.c:2412
5292 #: src/prefs_common.c:2479
5293 msgid "Automatically check signatures"
5294 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5296 #: src/prefs_common.c:2482
5297 msgid "Show signature check result in a popup window"
5298 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5300 #: src/prefs_common.c:2488
5301 msgid "Store passphrase temporarily"
5302 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5304 #: src/prefs_common.c:2490
5305 msgid "- remove after"
5306 msgstr "- eliminar después de"
5308 #: src/prefs_common.c:2510
5310 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5311 " for the whole session)"
5313 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5314 " durante toda la sesión)"
5316 #: src/prefs_common.c:2523
5317 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5318 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5320 #: src/prefs_common.c:2528
5321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5322 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5324 #. create default signkey box
5325 #: src/prefs_common.c:2535
5326 msgid "Default Sign Key"
5327 msgstr "Clave de firma por defecto"
5329 #: src/prefs_common.c:2657
5330 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5331 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5333 #: src/prefs_common.c:2661
5334 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5335 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5337 #: src/prefs_common.c:2669
5338 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5339 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5341 #: src/prefs_common.c:2676
5343 "(Messages will be marked until execution\n"
5344 " if this is turned off)"
5346 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5347 " si está desactivado)"
5349 #: src/prefs_common.c:2688
5350 msgid "Show receive dialog"
5351 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5353 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5357 #: src/prefs_common.c:2699
5358 msgid "Only if a window is active"
5359 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5361 #: src/prefs_common.c:2701
5365 #: src/prefs_common.c:2714
5366 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5367 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5369 #: src/prefs_common.c:2721
5370 msgid "Show no-unread-message dialog"
5371 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5373 #: src/prefs_common.c:2734
5374 msgid "Assume 'Yes'"
5375 msgstr "Asumir 'Si'"
5377 #: src/prefs_common.c:2736
5379 msgstr "Asumir 'No'"
5381 #: src/prefs_common.c:2767
5382 msgid " Set key bindings... "
5383 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5385 #: src/prefs_common.c:2832
5387 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5388 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5390 #: src/prefs_common.c:2841
5392 msgstr "Navegador web"
5394 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5399 #: src/prefs_common.c:2895
5403 #: src/prefs_common.c:2903
5404 msgid "Confirm on exit"
5405 msgstr "Confirmar al salir"
5407 #: src/prefs_common.c:2910
5408 msgid "Empty trash on exit"
5409 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5411 #: src/prefs_common.c:2912
5412 msgid "Ask before emptying"
5413 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5415 #: src/prefs_common.c:2916
5416 msgid "Warn if there are queued messages"
5417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5419 #: src/prefs_common.c:3083
5420 msgid "the full abbreviated weekday name"
5421 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5423 #: src/prefs_common.c:3084
5424 msgid "the full weekday name"
5425 msgstr "el dia de la semana completo"
5427 #: src/prefs_common.c:3085
5428 msgid "the abbreviated month name"
5429 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5431 #: src/prefs_common.c:3086
5432 msgid "the full month name"
5433 msgstr "el nombre del mes completo"
5435 #: src/prefs_common.c:3087
5436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5437 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5439 #: src/prefs_common.c:3088
5440 msgid "the century number (year/100)"
5441 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5443 #: src/prefs_common.c:3089
5444 msgid "the day of the month as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5447 #: src/prefs_common.c:3090
5448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5449 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5451 #: src/prefs_common.c:3091
5452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5453 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5455 #: src/prefs_common.c:3092
5456 msgid "the day of the year as a decimal number"
5457 msgstr "el dia del año como número decimal"
5459 #: src/prefs_common.c:3093
5460 msgid "the month as a decimal number"
5461 msgstr "el mes como número decimal"
5463 #: src/prefs_common.c:3094
5464 msgid "the minute as a decimal number"
5465 msgstr "el minuto como número decimal"
5467 #: src/prefs_common.c:3095
5468 msgid "either AM or PM"
5471 #: src/prefs_common.c:3096
5472 msgid "the second as a decimal number"
5473 msgstr "el segundo como número decimal"
5475 #: src/prefs_common.c:3097
5476 msgid "the day of the week as a decimal number"
5477 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5479 #: src/prefs_common.c:3098
5480 msgid "the preferred date for the current locale"
5481 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5483 #: src/prefs_common.c:3099
5484 msgid "the last two digits of a year"
5485 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5487 #: src/prefs_common.c:3100
5488 msgid "the year as a decimal number"
5489 msgstr "el año como número decimal"
5491 #: src/prefs_common.c:3101
5492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5493 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5495 #: src/prefs_common.c:3122
5497 msgstr "Especificador"
5499 #: src/prefs_common.c:3123
5501 msgstr "Descripción"
5503 #: src/prefs_common.c:3162
5507 #: src/prefs_common.c:3250
5508 msgid "Set message colors"
5509 msgstr "Colores del mensaje"
5511 #: src/prefs_common.c:3258
5515 #: src/prefs_common.c:3299
5516 msgid "Quoted Text - First Level"
5517 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5519 #: src/prefs_common.c:3305
5520 msgid "Quoted Text - Second Level"
5521 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5523 #: src/prefs_common.c:3311
5524 msgid "Quoted Text - Third Level"
5525 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5527 #: src/prefs_common.c:3317
5531 #: src/prefs_common.c:3323
5532 msgid "Target folder"
5533 msgstr "Carpeta destino"
5535 #: src/prefs_common.c:3330
5536 msgid "Recycle quote colors"
5537 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5539 #: src/prefs_common.c:3393
5540 msgid "Pick color for quotation level 1"
5541 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5543 #: src/prefs_common.c:3396
5544 msgid "Pick color for quotation level 2"
5545 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5547 #: src/prefs_common.c:3399
5548 msgid "Pick color for quotation level 3"
5549 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5551 #: src/prefs_common.c:3402
5552 msgid "Pick color for URI"
5553 msgstr "Elejir color para URIs"
5555 #: src/prefs_common.c:3405
5556 msgid "Pick color for target folder"
5557 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5559 #: src/prefs_common.c:3409
5560 msgid "Pick color for misspelled word"
5561 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5563 #: src/prefs_common.c:3542
5564 msgid "Font selection"
5565 msgstr "Selección de fuente"
5567 #: src/prefs_common.c:3616
5568 msgid "Key bindings"
5569 msgstr "Atajos de teclado"
5571 #: src/prefs_common.c:3630
5573 "Select the preset of key bindings.\n"
5574 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5575 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5577 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5578 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5579 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5581 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5582 msgid "Old Sylpheed"
5583 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5585 #: src/prefs_customheader.c:145
5586 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5587 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5589 #: src/prefs_customheader.c:163
5590 msgid "Custom header setting"
5591 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5593 #: src/prefs_customheader.c:261
5594 msgid "Custom headers"
5595 msgstr "Cabeceras de usuario"
5597 #: src/prefs_customheader.c:315
5598 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5599 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5601 #: src/prefs_customheader.c:360
5602 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5603 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5605 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5606 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5607 msgid "Header name is not set."
5608 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5610 #: src/prefs_customheader.c:539
5611 msgid "Delete header"
5612 msgstr "Borrar cabecera"
5614 #: src/prefs_customheader.c:540
5615 msgid "Do you really want to delete this header?"
5616 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5618 #: src/prefs_display_header.c:178
5619 msgid "Creating display header setting window...\n"
5620 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5622 #: src/prefs_display_header.c:201
5623 msgid "Display header setting"
5624 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5627 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5631 #: src/prefs_display_header.c:257
5632 msgid "Displayed Headers"
5633 msgstr "Cabeceras mostradas"
5635 #: src/prefs_display_header.c:315
5636 msgid "Hidden headers"
5637 msgstr "Cabeceras ocultas"
5639 #: src/prefs_display_header.c:345
5640 msgid "Show all unspecified headers"
5641 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5643 #: src/prefs_display_header.c:370
5644 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5645 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5647 #: src/prefs_display_header.c:408
5648 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5649 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5651 #: src/prefs_display_header.c:540
5652 msgid "This header is already in the list."
5653 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5655 #: src/prefs_filter.c:191
5656 msgid "Creating filter setting window...\n"
5657 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5659 #: src/prefs_filter.c:218
5660 msgid "Filter setting"
5661 msgstr "Preferencias de filtrado"
5663 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5667 #: src/prefs_filter.c:284
5671 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5675 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5676 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5677 #: src/prefs_matcher.c:133
5681 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5682 #: src/prefs_filter.c:876
5684 msgstr "no contiene"
5686 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5690 #: src/prefs_filter.c:368
5692 msgstr "Usar exp.reg."
5694 #: src/prefs_filter.c:375
5695 msgid "Don't receive"
5698 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5699 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5703 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5704 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5705 msgid " Substitute "
5706 msgstr " Sustituir "
5708 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5709 msgid "Registered rules"
5710 msgstr "Reglas registradas"
5712 #: src/prefs_filter.c:497
5713 msgid "Reading filter configuration...\n"
5714 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5716 #: src/prefs_filter.c:533
5717 msgid "Writing filter configuration...\n"
5718 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5720 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5721 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5722 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5723 #: src/prefs_template.c:301
5727 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5728 msgid "Destination is not set."
5729 msgstr "No se especifico destinatario."
5731 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5733 msgstr "Borrar regla"
5735 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5737 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5739 #: src/prefs_filtering.c:223
5743 #: src/prefs_filtering.c:224
5747 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5751 #: src/prefs_filtering.c:227
5755 #: src/prefs_filtering.c:228
5756 msgid "Mark as read"
5757 msgstr "Marcar como leído"
5759 #: src/prefs_filtering.c:229
5760 msgid "Mark as unread"
5761 msgstr "Marcar como no leído"
5763 #: src/prefs_filtering.c:232
5767 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5771 #: src/prefs_filtering.c:235
5772 msgid "Delete on Server"
5773 msgstr "Borrar en el servidor"
5775 #: src/prefs_filtering.c:329
5776 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5777 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5779 #: src/prefs_filtering.c:348
5780 msgid "Filtering setting"
5781 msgstr "Configurar filtros"
5783 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5785 msgstr "Definir ..."
5787 #: src/prefs_filtering.c:390
5791 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5793 msgstr "Información ..."
5795 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5796 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5797 msgid "Match string is not valid."
5798 msgstr "El patrón no es válido."
5800 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5801 msgid "Score is not set."
5802 msgstr "Puntuación no establecida."
5804 #: src/prefs_folder_item.c:299
5805 msgid "Folder Property"
5806 msgstr "Propiedades de carpeta"
5808 #: src/prefs_folder_item.c:316
5809 msgid "Folder Property for "
5810 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5812 #: src/prefs_folder_item.c:325
5813 msgid "Request Return Receipt"
5814 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5816 #: src/prefs_folder_item.c:337
5817 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5818 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5821 #: src/prefs_folder_item.c:347
5822 msgid "Default To: "
5823 msgstr "Por defecto Para: "
5826 #: src/prefs_folder_item.c:364
5827 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5828 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5831 #: src/prefs_folder_item.c:382
5832 msgid "Folder chmod: "
5833 msgstr "Modo de carpeta: "
5836 #: src/prefs_folder_item.c:406
5837 msgid "Default account: "
5838 msgstr "Cuenta por defecto: "
5840 #: src/prefs_matcher.c:124
5844 #: src/prefs_matcher.c:124
5848 #: src/prefs_matcher.c:133
5849 msgid "does not contain"
5850 msgstr "no contiene"
5852 #: src/prefs_matcher.c:142
5856 #: src/prefs_matcher.c:142
5860 #: src/prefs_matcher.c:146
5861 msgid "All messages"
5862 msgstr "Todos los mensajes"
5865 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5866 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5871 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5872 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5877 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5881 #: src/prefs_matcher.c:147
5886 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5888 msgstr "Grupos de noticias"
5890 #: src/prefs_matcher.c:148
5892 msgstr "En respuesta a"
5895 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5897 msgstr "Referencias"
5899 #: src/prefs_matcher.c:149
5900 msgid "Age greater than"
5901 msgstr "Más antiguo que"
5903 #: src/prefs_matcher.c:149
5904 msgid "Age lower than"
5905 msgstr "Más nuevo que"
5907 #: src/prefs_matcher.c:150
5908 msgid "Headers part"
5909 msgstr "Sección cabeceras"
5911 #: src/prefs_matcher.c:151
5913 msgstr "Sección cuerpo"
5915 #: src/prefs_matcher.c:151
5916 msgid "Whole message"
5917 msgstr "Mensaje completo"
5919 #: src/prefs_matcher.c:152
5921 msgstr "Marca `No leído`"
5923 #: src/prefs_matcher.c:152
5925 msgstr "Marca `Nuevo`"
5927 #: src/prefs_matcher.c:153
5929 msgstr "Marca `Marcado`"
5931 #: src/prefs_matcher.c:153
5932 msgid "Deleted flag"
5933 msgstr "Marca `Borrado`"
5935 #: src/prefs_matcher.c:154
5936 msgid "Replied flag"
5937 msgstr "Marca `Respondido`"
5939 #: src/prefs_matcher.c:154
5940 msgid "Forwarded flag"
5941 msgstr "Marca `Reenviado`"
5943 #: src/prefs_matcher.c:155
5944 msgid "Score greater than"
5945 msgstr "Puntuación mayor que"
5947 #: src/prefs_matcher.c:155
5948 msgid "Score lower than"
5949 msgstr "Puntuación menor que"
5951 #: src/prefs_matcher.c:156
5952 msgid "Score equal to"
5953 msgstr "Puntuación igual a"
5955 #: src/prefs_matcher.c:158
5956 msgid "Size greater than"
5957 msgstr "Tamaño mayor que"
5959 #: src/prefs_matcher.c:159
5960 msgid "Size smaller than"
5961 msgstr "Tamaño menor que"
5963 #: src/prefs_matcher.c:160
5964 msgid "Size exactly"
5965 msgstr "Tamaño exacto"
5967 #: src/prefs_matcher.c:295
5968 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5969 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5971 #: src/prefs_matcher.c:314
5972 msgid "Condition setting"
5973 msgstr "Establecer condición"
5975 #. criteria combo box
5976 #: src/prefs_matcher.c:339
5978 msgstr "Tipo de coincidencia"
5980 #: src/prefs_matcher.c:476
5982 msgstr "Usar exp.reg."
5984 #. boolean operation
5985 #: src/prefs_matcher.c:514
5989 #: src/prefs_matcher.c:1017
5990 msgid "Value is not set."
5991 msgstr "Valor no establecido."
5993 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5994 msgid "Description of symbols"
5995 msgstr "Descripción de símbolos"
5997 #: src/prefs_matcher.c:1474
6008 "Filename - should not be modified\n"
6010 "escape character for quotes\n"
6023 "Fichero - no debe modificarse\n"
6025 "caracter de escape para citas\n"
6026 "caracter de cita\n"
6029 #: src/prefs_scoring.c:184
6030 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6031 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6033 #: src/prefs_scoring.c:203
6034 msgid "Scoring setting"
6035 msgstr "Establecer puntuación"
6038 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6042 #: src/prefs_scoring.c:335
6044 msgstr "Muerte por puntos"
6046 #: src/prefs_scoring.c:347
6047 msgid "Important score"
6048 msgstr "Relevante por puntos"
6050 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6051 msgid "Match string is not set."
6052 msgstr "Patrón no establecido."
6054 #: src/prefs_actions.c:254
6055 msgid "Creating actions setting window...\n"
6056 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6058 #: src/prefs_actions.c:274
6059 msgid "Actions setting"
6060 msgstr "Configurar acciones"
6062 #: src/prefs_actions.c:293
6064 msgstr "Nombre de menú: "
6066 #: src/prefs_actions.c:306
6067 msgid "Command line: "
6070 #: src/prefs_actions.c:317
6073 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6076 " | to send message body or selection to command\n"
6077 " > to send user provided text to command\n"
6078 " * to send user provided hidden text to command\n"
6080 " | to replace message body or selection with command output\n"
6081 " & to run command asynchronously\n"
6082 " Use %f for message file name\n"
6083 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6084 " %p for the selected message part."
6087 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6088 "Línea de comando:\n"
6090 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6091 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6092 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6095 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6096 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6097 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6098 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
6099 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6101 #: src/prefs_actions.c:373
6102 msgid "Help on syntax"
6103 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6105 #: src/prefs_actions.c:392
6106 msgid "Registered actions"
6107 msgstr "Acciones registradas"
6109 #: src/prefs_actions.c:449
6110 msgid "Reading actions configurations...\n"
6111 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6113 #: src/prefs_actions.c:485
6114 msgid "Writing actions configuration...\n"
6115 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6117 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6118 msgid "Could not get message file."
6119 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6121 #: src/prefs_actions.c:675
6122 msgid "Could not get message part."
6123 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6125 #: src/prefs_actions.c:681
6126 msgid "No message part selected."
6127 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6129 #: src/prefs_actions.c:685
6130 msgid "No message file selected."
6131 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6133 #: src/prefs_actions.c:704
6134 msgid "Can't get part of multipart message"
6135 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6137 #: src/prefs_actions.c:776
6138 msgid "Menu name is not set."
6139 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6141 #: src/prefs_actions.c:781
6142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6143 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6145 #: src/prefs_actions.c:791
6146 msgid "Menu name is too long."
6147 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6149 #: src/prefs_actions.c:800
6150 msgid "Command line not set."
6151 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6153 #: src/prefs_actions.c:805
6154 msgid "Menu name and command are too long."
6155 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6157 #: src/prefs_actions.c:810
6162 "has a syntax error."
6166 "tiene errores sintácticos."
6168 #: src/prefs_actions.c:870
6169 msgid "Delete action"
6170 msgstr "Borrar acción"
6172 #: src/prefs_actions.c:871
6173 msgid "Do you really want to delete this action?"
6174 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6176 #: src/prefs_actions.c:1071
6178 "The selected action is not a pipe action.\n"
6179 " You can only use pipe actions when composing a message."
6181 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6182 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6184 #: src/prefs_actions.c:1178
6185 msgid "Action command error\n"
6186 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6188 #: src/prefs_actions.c:1260
6191 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6194 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6197 #: src/prefs_actions.c:1265
6198 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6199 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6201 #: src/prefs_actions.c:1317
6202 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6203 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6205 #: src/prefs_actions.c:1319
6206 msgid "Child: grandchild ended\n"
6207 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6210 #: src/prefs_actions.c:1325
6213 "Could not fork to execute the following command:\n"
6217 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6221 #: src/prefs_actions.c:1415
6223 msgid "Killing child group id %d\n"
6224 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6226 #: src/prefs_actions.c:1516
6228 msgid "Freeing children data %x\n"
6229 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6231 #: src/prefs_actions.c:1534
6232 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6233 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6235 #: src/prefs_actions.c:1558
6237 msgid "--- Running: %s\n"
6238 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6240 #: src/prefs_actions.c:1561
6242 msgid "--- Ended: %s\n"
6243 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6245 #: src/prefs_actions.c:1589
6246 msgid "Creating actions dialog\n"
6247 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6249 #: src/prefs_actions.c:1597
6250 msgid "Actions' input/output"
6251 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6253 #: src/prefs_actions.c:1647
6254 msgid "Abort actions"
6255 msgstr "Abortar acciones"
6257 #: src/prefs_actions.c:1653
6258 msgid "Close window"
6259 msgstr "Cerrar ventana"
6261 #: src/prefs_actions.c:1685
6263 msgid "Child returned %c\n"
6264 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6266 #: src/prefs_actions.c:1701
6267 msgid "Sending input to grand child.\n"
6268 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6270 #: src/prefs_actions.c:1718
6271 msgid "Input to grand child sent.\n"
6272 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6274 #: src/prefs_actions.c:1727
6275 msgid "Catching grand child's output.\n"
6276 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6279 #: src/prefs_summary_column.c:69
6284 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6289 #: src/prefs_summary_column.c:74
6294 #: src/prefs_summary_column.c:76
6298 #: src/prefs_summary_column.c:170
6299 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6300 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6302 #: src/prefs_summary_column.c:178
6303 msgid "Summary display item setting"
6304 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6306 #: src/prefs_summary_column.c:195
6308 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6309 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6311 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6312 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6314 #: src/prefs_summary_column.c:222
6315 msgid "Available items"
6316 msgstr "Elementos disponibles"
6318 #: src/prefs_summary_column.c:240
6322 #: src/prefs_summary_column.c:244
6326 #: src/prefs_summary_column.c:265
6327 msgid "Displayed items"
6328 msgstr "Elementos visibles"
6330 #: src/prefs_summary_column.c:306
6331 msgid " Revert to default "
6332 msgstr " Valores por defecto "
6334 #: src/prefs_template.c:154
6335 msgid "Template name"
6336 msgstr "Nombre de plantilla"
6338 #: src/prefs_template.c:229
6342 #: src/prefs_template.c:243
6343 msgid "Registered templates"
6344 msgstr "Plantillas registradas"
6346 #: src/prefs_template.c:263
6350 #: src/prefs_template.c:372
6354 #: src/prefs_template.c:437
6355 msgid "Template format error."
6356 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6358 #: src/prefs_template.c:512
6359 msgid "Delete template"
6360 msgstr "Borrar plantilla"
6362 #: src/prefs_template.c:513
6363 msgid "Do you really want to delete this template?"
6364 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6366 #: src/procmime.c:925
6367 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6368 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6370 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6371 msgid "Cache data is corrupted\n"
6372 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6374 #: src/procmsg.c:211
6375 msgid "\tNo cache file\n"
6376 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6378 #: src/procmsg.c:218
6379 msgid "\tReading summary cache...\n"
6380 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6382 #: src/procmsg.c:223
6383 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6384 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6386 #: src/procmsg.c:293
6387 msgid "\tMarking the messages...\n"
6388 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6390 #: src/procmsg.c:337
6392 msgid "\t%d new message(s)\n"
6393 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6395 #: src/procmsg.c:543
6396 msgid "Mark file not found.\n"
6397 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6399 #: src/procmsg.c:545
6401 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6402 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6404 #: src/procmsg.c:561
6405 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6406 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6408 #: src/procmsg.c:566
6409 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6410 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6412 #: src/procmsg.c:903
6414 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6415 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6417 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6418 msgid "saving sent message...\n"
6419 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6421 #: src/procmsg.c:966
6422 msgid "can't save message\n"
6423 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6425 #: src/procmsg.c:1025
6427 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6428 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6430 #: src/procmsg.c:1214
6431 msgid "Sending message by mail\n"
6432 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6434 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6435 msgid "Queued message header is broken.\n"
6436 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6438 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6439 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6440 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6442 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6443 msgid "Account not found.\n"
6444 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6446 #: src/procmsg.c:1252
6448 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6449 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6451 #: src/procmsg.c:1256
6453 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6454 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6456 #: src/procmsg.c:1274
6457 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6458 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6460 #: src/procmsg.c:1285
6461 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6462 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6464 #: src/procmsg.c:1291
6465 msgid "Sending message by news\n"
6466 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6468 #: src/progressdialog.c:53
6472 #: src/progressdialog.c:55
6473 msgid "Creating progress dialog...\n"
6474 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6477 #: src/quote_fmt.c:41
6478 msgid "Full Name of Sender"
6479 msgstr "Nombre competo del remitente"
6482 #: src/quote_fmt.c:42
6483 msgid "First Name of Sender"
6484 msgstr "Nombre del remitente"
6487 #: src/quote_fmt.c:43
6488 msgid "Last Name of Sender"
6489 msgstr "Apellidos del remitente"
6492 #: src/quote_fmt.c:44
6493 msgid "Initials of Sender"
6494 msgstr "Iniciales del remitente"
6497 #: src/quote_fmt.c:50
6502 #: src/quote_fmt.c:51
6503 msgid "Message body"
6504 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6507 #: src/quote_fmt.c:52
6508 msgid "Quoted message body"
6509 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6512 #: src/quote_fmt.c:53
6513 msgid "Message body without signature"
6514 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6516 #. message with no signature
6517 #: src/quote_fmt.c:54
6518 msgid "Quoted message body without signature"
6519 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6521 #: src/quote_fmt.c:56
6524 "Insert expr if x is set\n"
6525 "x is one of the characters above after %"
6527 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6528 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6530 #: src/quote_fmt.c:58
6536 #: src/quote_fmt.c:59
6537 msgid "Literal backslash"
6538 msgstr "Caracter \\"
6540 #. #: src/quote_fmt.c:60
6541 msgid "Literal question mark"
6542 msgstr "Carácter de interrogación"
6545 #: src/quote_fmt.c:61
6546 msgid "Literal pipe"
6547 msgstr "Carácter tubería"
6550 #: src/quote_fmt.c:62
6551 msgid "Literal opening curly brace"
6552 msgstr "Carácter llave abierta"
6554 #: src/quote_fmt.c:63
6555 msgid "Literal closing curly brace"
6556 msgstr "Carácter llave cerrada"
6558 #: src/quote_fmt.c:65
6560 msgstr "Insertar fichero"
6563 #: src/quote_fmt.c:66
6564 msgid "Insert program output"
6565 msgstr "Insertar la salida del programa"
6568 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6569 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6571 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6572 msgid "Can't write to file.\n"
6573 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6575 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6576 msgid "Oops: Signature not verified"
6577 msgstr "Oops: firma no verificada"
6579 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6580 msgid "No signature found"
6581 msgstr "No se encontró firma"
6583 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6584 msgid "Good signature"
6585 msgstr "Firma válida"
6587 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6588 msgid "BAD signature"
6589 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6591 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6592 msgid "No public key to verify the signature"
6593 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6595 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6596 msgid "Error verifying the signature"
6597 msgstr "Error al verificar la firma"
6599 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6600 msgid "Different results for signatures"
6601 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6603 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6604 msgid "Error: Unknown status"
6605 msgstr "Error: Estado desconocido"
6607 #: src/rfc2015.c:174
6609 msgid "Good signature from \"%s\""
6610 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6612 #: src/rfc2015.c:177
6614 msgid "BAD signature from \"%s\""
6615 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6617 #: src/rfc2015.c:209
6618 msgid "Cannot find user ID for this key."
6619 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6621 #: src/rfc2015.c:220
6623 msgid " aka \"%s\"\n"
6624 msgstr " aka \"%s\"\n"
6626 #: src/rfc2015.c:248
6628 msgid "Signature made %s\n"
6629 msgstr "Firma hecha %s\n"
6631 #: src/rfc2015.c:257
6633 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6634 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6636 #: src/select-keys.c:101
6638 msgid "Please select key for `%s'"
6639 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6641 #: src/select-keys.c:104
6643 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6644 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6646 #: src/select-keys.c:272
6648 msgstr "Seleccione teclas"
6650 #: src/select-keys.c:300
6654 #: src/select-keys.c:303
6658 #: src/select-keys.c:445
6660 msgstr "Añadir clave"
6662 #: src/select-keys.c:446
6663 msgid "Enter another user or key ID\n"
6664 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6666 #: src/selective_download.c:297
6668 msgid "marked to delete %i\n"
6669 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6671 #: src/selective_download.c:383
6672 msgid "Selective download"
6673 msgstr "Descarga selectiva"
6675 #: src/selective_download.c:394
6677 msgstr "0 mensaje(s)"
6679 #: src/selective_download.c:413
6680 msgid "current Account:"
6681 msgstr "Cuenta actual:"
6683 #: src/selective_download.c:502
6684 msgid "preview E-Mail"
6685 msgstr "previsualizar correo"
6687 #: src/selective_download.c:515
6691 #: src/selective_download.c:516
6692 msgid "remove selected E-Mails"
6693 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6695 #: src/selective_download.c:530
6701 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6702 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6706 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6707 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6711 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6712 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6716 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6717 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6721 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6722 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6729 msgid "Sending MAIL FROM..."
6730 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6737 msgid "Sending RCPT TO..."
6738 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6741 msgid "Sending DATA..."
6742 msgstr "Enviando DATA..."
6746 msgstr "Terminando..."
6748 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6750 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6751 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6754 msgid "Sending message"
6755 msgstr "Enviando mensaje"
6758 msgid "Mailbox setting"
6759 msgstr "Configurar buzón"
6763 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6764 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6765 "if you have the one.\n"
6766 "If you're not sure, just select OK."
6768 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6769 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6771 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6773 #: src/sigstatus.c:129
6774 msgid "Checking signature"
6775 msgstr "Verificando firma"
6779 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6780 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6783 msgid "SSL connection failed"
6784 msgstr "Conexión SSL fallida"
6788 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6789 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6792 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6793 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6796 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6797 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6800 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6801 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6804 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6805 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6807 #: src/sourcewindow.c:76
6808 msgid "Creating source window...\n"
6809 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6811 #: src/sourcewindow.c:80
6812 msgid "Source of the message"
6813 msgstr "Fuente del mensaje"
6815 #: src/sourcewindow.c:141
6817 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6818 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6820 #: src/sourcewindow.c:143
6823 msgstr "%s - Fuente"
6826 msgid "SSLv23 not available\n"
6827 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6830 msgid "SSLv23 available\n"
6831 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6834 msgid "TLSv1 not available\n"
6835 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6838 msgid "TLSv1 available\n"
6839 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6841 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6842 msgid "SSL method not available\n"
6843 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6846 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6847 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6850 msgid "Error creating ssl context\n"
6851 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6855 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6856 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6861 msgid "SSL connection using %s\n"
6862 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6865 msgid "Server certificate:\n"
6866 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6870 msgid " Subject: %s\n"
6871 msgstr " Asunto: %s\n"
6875 msgid " Issuer: %s\n"
6876 msgstr " Generador: %s\n"
6878 #: src/summary_search.c:98
6879 msgid "Search messages"
6880 msgstr "Buscar en los mensajes"
6882 #: src/summary_search.c:168
6886 #: src/summary_search.c:192
6887 msgid "Select all matched"
6888 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6890 #: src/summary_search.c:305
6891 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6892 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6894 #: src/summary_search.c:307
6895 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6896 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6898 #: src/summaryview.c:396
6900 msgstr "/_Responder"
6902 #: src/summaryview.c:397
6903 msgid "/Repl_y to sender"
6904 msgstr "/Responder al _remitente"
6906 #: src/summaryview.c:398
6907 msgid "/Follow-up and reply to"
6908 msgstr "/Redirijir y responder a"
6910 #: src/summaryview.c:399
6911 msgid "/Reply to a_ll"
6912 msgstr "/Responder a _todos"
6914 #: src/summaryview.c:400
6916 msgstr "/Rediri_gir"
6918 #: src/summaryview.c:401
6922 #: src/summaryview.c:403
6926 #: src/summaryview.c:405
6927 msgid "/Select _thread"
6928 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6930 #: src/summaryview.c:406
6931 msgid "/Select _all"
6932 msgstr "/_Seleccionar todo"
6934 #: src/summaryview.c:408
6938 #: src/summaryview.c:409
6940 msgstr "/_Copiar..."
6942 #: src/summaryview.c:411
6946 #: src/summaryview.c:413
6950 #: src/summaryview.c:414
6951 msgid "/_Mark/_Mark"
6952 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6954 #: src/summaryview.c:415
6955 msgid "/_Mark/_Unmark"
6956 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6958 #: src/summaryview.c:416
6960 msgstr "/_Marcar/---"
6962 #: src/summaryview.c:417
6963 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6964 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6966 #: src/summaryview.c:418
6967 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6968 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6970 #: src/summaryview.c:419
6971 msgid "/_Mark/Mark all read"
6972 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6974 #: src/summaryview.c:420
6975 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6976 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6978 #: src/summaryview.c:421
6979 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6980 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6982 #: src/summaryview.c:422
6983 msgid "/Color la_bel"
6984 msgstr "/E_tiquetar de color"
6986 #: src/summaryview.c:425
6987 msgid "/Add sender to address boo_k"
6988 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6990 #: src/summaryview.c:427
6991 msgid "/Create f_ilter rule"
6992 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6994 #: src/summaryview.c:428
6995 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6996 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6998 #: src/summaryview.c:430
6999 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7000 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7002 #: src/summaryview.c:432
7003 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7004 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7006 #: src/summaryview.c:434
7007 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7008 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7010 #: src/summaryview.c:440
7011 msgid "/_View/_Source"
7012 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7014 #: src/summaryview.c:441
7015 msgid "/_View/All _header"
7016 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7018 #: src/summaryview.c:444
7020 msgstr "/_Imprimir..."
7022 #: src/summaryview.c:448
7027 #: src/summaryview.c:449
7032 #: src/summaryview.c:455
7037 #: src/summaryview.c:457
7041 #: src/summaryview.c:478
7042 msgid "Creating summary view...\n"
7043 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7045 #: src/summaryview.c:731
7046 msgid "Process mark"
7047 msgstr "Procesar marcas"
7049 #: src/summaryview.c:732
7050 msgid "Some marks are left. Process it?"
7051 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7053 #: src/summaryview.c:777
7061 #: src/summaryview.c:795
7063 msgid "Scanning folder (%s)..."
7064 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7066 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7067 msgid "No more unread messages"
7068 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7070 #: src/summaryview.c:1145
7071 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7072 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7074 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7078 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7080 #: src/summaryview.c:1164
7081 msgid "No unread messages."
7082 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7084 #: src/summaryview.c:1180
7085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7086 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7088 #: src/summaryview.c:1182
7089 msgid "Search again"
7090 msgstr "Búscar de nuevo"
7092 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7093 msgid "No more marked messages"
7094 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7096 #: src/summaryview.c:1223
7097 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7098 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7100 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7101 msgid "No marked messages."
7102 msgstr "No hay mensajes marcados."
7104 #: src/summaryview.c:1246
7105 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7106 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7108 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7109 msgid "No more labeled messages"
7110 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7112 #: src/summaryview.c:1269
7113 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7114 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7116 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7117 msgid "No labeled messages."
7118 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7120 #: src/summaryview.c:1292
7121 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7122 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7124 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7125 msgid "Attracting messages by subject..."
7126 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7128 #: src/summaryview.c:1725
7131 msgstr "%d borrados"
7133 #: src/summaryview.c:1729
7136 msgstr "%s%d movidos"
7138 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7142 #: src/summaryview.c:1735
7145 msgstr "%s%d copiado"
7147 #: src/summaryview.c:1750
7148 msgid " item selected"
7149 msgstr " elemento seleccionado"
7151 #: src/summaryview.c:1752
7152 msgid " items selected"
7153 msgstr " elementos seleccionados"
7155 #: src/summaryview.c:1769
7157 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7158 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7160 #: src/summaryview.c:1775
7162 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7163 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7165 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7166 msgid "Sorting summary..."
7167 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7169 #: src/summaryview.c:2022
7170 msgid "\tSetting summary from message data..."
7171 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7173 #: src/summaryview.c:2024
7174 msgid "Setting summary from message data..."
7175 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7177 #: src/summaryview.c:2182
7179 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7180 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7182 #: src/summaryview.c:2278
7184 msgstr "(Sin fecha)"
7186 #: src/summaryview.c:2786
7188 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7189 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7191 #: src/summaryview.c:2820
7193 msgid "Message %d is locked\n"
7194 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7196 #: src/summaryview.c:2853
7198 msgid "Message %d is marked as read\n"
7199 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7201 #: src/summaryview.c:2910
7203 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7204 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7206 #: src/summaryview.c:2970
7207 msgid "You're not the author of the article\n"
7208 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7210 #: src/summaryview.c:3021
7212 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7213 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7215 #: src/summaryview.c:3044
7216 msgid "Delete message(s)"
7217 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7219 #: src/summaryview.c:3045
7220 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7221 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7223 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7224 msgid "Deleting duplicated messages..."
7225 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7227 #: src/summaryview.c:3146
7229 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7230 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7232 #: src/summaryview.c:3206
7234 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7235 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7237 #: src/summaryview.c:3221
7238 msgid "Destination is same as current folder."
7239 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7241 #: src/summaryview.c:3298
7243 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7244 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7246 #: src/summaryview.c:3313
7247 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7248 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7250 #: src/summaryview.c:3363
7251 msgid "Selecting all messages..."
7252 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7254 #: src/summaryview.c:3408
7256 msgid "Can't save the file `%s'."
7257 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7259 #: src/summaryview.c:3426
7262 "Enter the print command line:\n"
7263 "(`%s' will be replaced with file name)"
7265 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7266 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7268 #: src/summaryview.c:3432
7271 "Print command line is invalid:\n"
7274 "El comando de impresión no es válido:\n"
7277 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7278 msgid "Building threads..."
7279 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7281 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7282 msgid "Unthreading..."
7283 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7285 #: src/summaryview.c:3813
7286 msgid "Unthreading for execution..."
7287 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7289 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
7291 msgid "Processing (%s)..."
7292 msgstr "Procesando (%s)..."
7294 #: src/summaryview.c:3956
7295 msgid "No filter rules defined."
7296 msgstr "No hay filtros definidos."
7298 #: src/summaryview.c:3962
7299 msgid "filtering..."
7300 msgstr "filtrando..."
7302 #: src/summaryview.c:3963
7303 msgid "Filtering..."
7304 msgstr "Filtrando..."
7306 #: src/summaryview.c:5053
7308 msgid "nfcp: checking <%s>"
7309 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7311 #: src/summaryview.c:5056
7316 #: src/summaryview.c:5065
7320 #: src/summaryview.c:5097
7322 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7323 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7325 #: src/summaryview.c:5136
7327 msgid "Message %d selected\n"
7328 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7330 #: src/summaryview.c:5175
7332 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7333 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7335 #: src/summaryview.c:5207
7337 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7338 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7340 #: src/summaryview.c:5320
7343 "Regular expression (regexp) error:\n"
7346 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7349 #: src/template.c:43
7351 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7352 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7354 #: src/template.c:118
7356 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7357 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7359 #: src/template.c:136
7361 msgid "%s:%d found file %s\n"
7362 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7364 #: src/template.c:139
7366 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7367 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7369 #: src/template.c:167
7371 msgid "file %s already exists\n"
7372 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7374 #: src/template.c:194
7376 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7377 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7379 #: src/textview.c:171
7380 msgid "Creating text view...\n"
7381 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7383 #: src/textview.c:540
7384 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7385 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7387 #: src/textview.c:541
7388 msgid "right click and select `Save as...', "
7389 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7391 #: src/textview.c:542
7393 "or press `y' key.\n"
7396 "o pulse la tecla `y'.\n"
7399 #: src/textview.c:544
7400 msgid "To display this part as a text message, select "
7401 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7403 #: src/textview.c:545
7405 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7408 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7411 #: src/textview.c:547
7412 msgid "To display this part as an image, select "
7413 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7415 #: src/textview.c:548
7417 "`Display image', or press `i' key.\n"
7420 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7423 #: src/textview.c:550
7424 msgid "To open this part with external program, select "
7425 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7427 #: src/textview.c:551
7428 msgid "`Open' or `Open with...', "
7429 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7431 #: src/textview.c:552
7432 msgid "or double-click, or click the center button, "
7433 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7435 #: src/textview.c:553
7436 msgid "or press `l' key."
7437 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7439 #: src/textview.c:572
7440 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7441 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7443 #: src/textview.c:573
7444 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7445 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7447 #: src/textview.c:574
7448 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7449 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7453 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7454 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7458 msgid "move_file(): file %s already exists."
7459 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7463 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7464 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"