1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-11 17:04+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-11 17:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
96 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
98 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
99 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
100 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
103 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
104 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
105 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
148 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
149 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
163 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
164 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
165 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
173 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
177 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
178 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
179 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
185 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
186 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
196 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
197 #: src/summary_search.c:200
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
210 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
211 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
212 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
213 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
214 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
215 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
216 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
217 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
218 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
222 #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
223 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
224 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
250 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
254 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
257 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
258 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
261 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
264 #: src/summaryview.c:3333
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
289 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
291 msgstr "/_Fichero/---"
293 #: src/addressbook.c:367
295 msgstr "/_Fichero/_Editar"
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
301 #: src/addressbook.c:370
303 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
314 #: src/addressbook.c:373
316 msgstr "/_Editar/_Cortar"
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
320 msgstr "/_Editar/C_opiar"
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/_Pegar"
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
327 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
329 msgstr "/_Editar/---"
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
335 #: src/addressbook.c:378
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Dirección/---"
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Dirección/_Editar"
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
363 #: src/addressbook.c:385
365 msgstr "/_Herramientas/---"
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nueva _dirección"
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
389 msgstr "/Nuevo _grupo"
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
393 msgstr "/Nueva _carpeta"
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
397 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
398 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
399 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
400 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
401 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
402 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
403 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/Pegar _dirección"
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Dirección e-mail"
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
433 msgstr "Agenda de direcciones"
435 #: src/addressbook.c:638
440 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
442 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
443 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
444 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
445 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
449 #: src/addressbook.c:676
453 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
454 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
455 #: src/summary_search.c:154
459 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
463 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
468 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Borrar dirección(es)"
472 #: src/addressbook.c:893
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
476 #: src/addressbook.c:916
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
480 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
481 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
482 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
483 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
484 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
485 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
486 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
490 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
494 #: src/addressbook.c:1426
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
498 #: src/addressbook.c:2065
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
504 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
505 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
507 #: src/addressbook.c:2069
509 msgstr "Carpeta solamente"
511 #: src/addressbook.c:2069
512 msgid "Folder and Addresses"
513 msgstr "Carpeta y direcciones"
515 #: src/addressbook.c:2074
517 msgid "Really delete `%s' ?"
518 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
520 #: src/addressbook.c:2852
521 msgid "New user, could not save index file."
522 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
524 #: src/addressbook.c:2856
525 msgid "New user, could not save address book files."
526 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
528 #: src/addressbook.c:2866
529 msgid "Old address book converted successfully."
530 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
532 #: src/addressbook.c:2871
534 "Old address book converted,\n"
535 "could not save new address index file"
537 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
538 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
540 #: src/addressbook.c:2884
542 "Could not convert address book,\n"
543 "but created empty new address book files."
545 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
546 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
548 #: src/addressbook.c:2890
550 "Could not convert address book,\n"
551 "could not create new address book files."
553 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
554 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
556 #: src/addressbook.c:2895
558 "Could not convert address book\n"
559 "and could not create new address book files."
561 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
562 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
564 #: src/addressbook.c:2902
565 msgid "Addressbook conversion error"
566 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
568 #: src/addressbook.c:2906
569 msgid "Addressbook conversion"
570 msgstr "Conversión de la agenda"
572 #: src/addressbook.c:2941
573 msgid "Addressbook Error"
574 msgstr "Error en la agenda"
576 #: src/addressbook.c:2942
577 msgid "Could not read address index"
578 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
580 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
584 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:3450
592 #: src/addressbook.c:3466
593 msgid "EMail Address"
594 msgstr "Dirección e-mail"
596 #: src/addressbook.c:3482
600 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
604 #: src/addressbook.c:3514
608 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
612 #: src/addressbook.c:3562
614 msgstr "Servidor LDAP"
616 #: src/addrindex.c:93
617 msgid "Common address"
618 msgstr "Dirección común"
620 #: src/addrindex.c:94
621 msgid "Personal address"
622 msgstr "Dirección personal"
624 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
626 msgstr "Notificación"
628 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
632 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
636 #: src/alertpanel.c:188
637 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
638 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
640 #: src/alertpanel.c:276
641 msgid "Show this message next time"
642 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
644 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
645 msgid "can't allocate memory\n"
646 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
648 #: src/colorlabel.c:45
652 #: src/colorlabel.c:46
656 #: src/colorlabel.c:47
660 #: src/colorlabel.c:48
664 #: src/colorlabel.c:49
668 #: src/colorlabel.c:50
672 #: src/colorlabel.c:51
676 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
677 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
678 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
679 #. * can always get back the SummaryView pointer.
680 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
681 #: src/summaryview.c:4241
693 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
694 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
695 msgid "/_Property..."
696 msgstr "/_Propiedad..."
699 msgid "/_File/_Attach file"
700 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
703 msgid "/_File/_Insert file"
704 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
707 msgid "/_File/Insert si_gnature"
708 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
712 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
716 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
720 msgstr "/_Editar/_Cortar"
722 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
723 msgid "/_Edit/Select _all"
724 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
727 msgid "/_Edit/A_dvanced"
728 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
731 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
732 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
736 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
740 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
744 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
748 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
752 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
756 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
760 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
764 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
768 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
772 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
776 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
791 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
792 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
795 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
796 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
799 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
800 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
802 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
803 msgid "/_Edit/Actio_ns"
804 msgstr "/_Editar/Accio_nes"
808 msgstr "/_Ortografía"
811 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
812 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
815 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
816 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
819 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
820 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
823 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
827 msgid "/_Spelling/---"
828 msgstr "/_Ortografía/---"
831 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
832 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
834 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
844 msgstr "/_Ver/_Copia"
848 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
851 msgid "/_View/_Reply to"
852 msgstr "/_Ver/_Responder a"
854 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
855 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
856 #: src/mainwindow.c:630
861 msgid "/_View/_Followup to"
862 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
865 msgid "/_View/R_uler"
866 msgstr "/_Ver/_Regleta"
869 msgid "/_View/_Attachment"
870 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
872 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
877 msgid "/_Message/_Send"
878 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
881 msgid "/_Message/Send _later"
882 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
884 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
885 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
886 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
887 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
888 msgid "/_Message/---"
889 msgstr "/_Mensaje/---"
892 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
893 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
896 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
897 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
900 msgid "/_Message/_To"
901 msgstr "/_Mensaje/_Para"
904 msgid "/_Message/_Cc"
905 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
908 msgid "/_Message/_Bcc"
909 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
912 msgid "/_Message/_Reply to"
913 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
916 msgid "/_Message/_Followup to"
917 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
920 msgid "/_Message/_Attach"
921 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
924 msgid "/_Message/Si_gn"
925 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
928 msgid "/_Message/_Encrypt"
929 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
932 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
933 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
935 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
937 msgstr "/_Herramientas"
940 msgid "/_Tool/Show _ruler"
941 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
943 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
944 msgid "/_Tool/_Address book"
945 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
948 msgid "/_Tool/_Template"
949 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
951 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
952 msgid "Can't get the part of multipart message."
953 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
955 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
957 msgid "%s: file not exist\n"
958 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
960 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
961 msgid "Can't get text part\n"
962 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
964 #: src/compose.c:1300
966 msgstr "Responder a:"
968 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
969 #: src/headerview.c:56
971 msgstr "Grupos de noticias:"
973 #: src/compose.c:1306
977 #: src/compose.c:1566
978 msgid "Quote mark format error."
979 msgstr "Marca de cita para error."
981 #: src/compose.c:1578
982 msgid "Message reply/forward format error."
983 msgstr "Responder/redirijir para error"
985 #: src/compose.c:1873
987 msgid "File %s doesn't exist\n"
988 msgstr "El fichero %s no existe\n"
990 #: src/compose.c:1877
992 msgid "Can't get file size of %s\n"
993 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
995 #: src/compose.c:1881
997 msgid "File %s is empty."
998 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1000 #: src/compose.c:1885
1002 msgid "Can't read %s."
1003 msgstr "No puedo leer %s."
1005 #: src/compose.c:1910
1008 msgstr "Mensaje: %s"
1010 #: src/compose.c:2498
1014 #: src/compose.c:2500
1016 msgid "%s - Compose message%s"
1017 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1019 #: src/compose.c:2503
1021 msgid "Compose message%s"
1022 msgstr "Componer mensaje%s"
1024 #: src/compose.c:2527
1026 "Account for sending mail is not specified.\n"
1027 "Please select a mail account before sending."
1029 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1030 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1032 #: src/compose.c:2585
1033 msgid "Could not queue message for sending"
1034 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1036 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
1037 msgid "Recipient is not specified."
1038 msgstr "No se especificó el destinatario."
1040 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
1041 msgid "can't get recipient list."
1042 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1044 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
1046 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1047 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1049 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1051 msgstr "Poniendo en la cola"
1053 #: src/compose.c:2686
1055 "Error occurred while sending the message.\n"
1056 "Put this message into queue folder?"
1058 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1059 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1061 #: src/compose.c:2692
1062 msgid "Can't queue the message."
1063 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1065 #: src/compose.c:2695
1066 msgid "Error occurred while sending the message."
1067 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1069 #: src/compose.c:2709
1070 msgid "Can't save the message to outbox."
1071 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1073 #: src/compose.c:2735
1074 msgid "Writing bounce header\n"
1075 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1077 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
1078 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1079 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1080 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1081 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
1082 msgid "can't change file mode\n"
1083 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1085 #: src/compose.c:2970
1087 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1090 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1091 "¿Enviarlo de todas formas?"
1093 #: src/compose.c:2987
1094 msgid "can't write headers\n"
1095 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1097 #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
1098 msgid "saving sent message...\n"
1099 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1101 #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
1102 msgid "can't save message\n"
1103 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1105 #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
1106 #: src/procmsg.c:1189
1107 msgid "can't open mark file\n"
1108 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1110 #: src/compose.c:3154
1111 msgid "can't remove the old message\n"
1112 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1114 #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
1115 msgid "queueing message...\n"
1116 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1118 #: src/compose.c:3201
1119 msgid "No account for sending mails available!"
1120 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1122 #: src/compose.c:3211
1123 msgid "No account for posting news available!"
1124 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1126 #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
1127 msgid "can't queue the message\n"
1128 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1130 #: src/compose.c:3405
1132 msgid "Can't open file %s\n"
1133 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1135 #: src/compose.c:3481
1137 msgid "Writing %s-header\n"
1138 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1140 #: src/compose.c:3826
1142 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1143 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1145 #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1149 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
1154 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
1155 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1156 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1160 #. Save Message to folder
1161 #: src/compose.c:4138
1162 msgid "Save Message to "
1163 msgstr "Salvar mensaje en "
1165 #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
1167 msgstr "Seleccionar ..."
1169 #: src/compose.c:4241
1170 msgid "Creating compose window...\n"
1171 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1173 #. header labels and entries
1174 #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1175 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1180 #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
1185 #: src/compose.c:4291
1189 #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1190 #: src/summary_search.c:161
1194 #: src/compose.c:4553
1197 "Spell checker could not be started.\n"
1200 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1203 #: src/compose.c:4560
1205 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1206 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1208 #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
1209 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935
1213 #: src/compose.c:4713
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Enviar mensaje"
1217 #: src/compose.c:4719
1219 msgstr "Enviar después"
1221 #: src/compose.c:4720
1222 msgid "Put into queue folder and send later"
1223 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1225 #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1229 #: src/compose.c:4728
1230 msgid "Save to draft folder"
1231 msgstr "Guardar como borrador"
1233 #: src/compose.c:4737
1237 #: src/compose.c:4738
1239 msgstr "Insertar fichero"
1241 #: src/compose.c:4745
1245 #: src/compose.c:4746
1247 msgstr "Adjuntar fichero"
1249 #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
1253 #: src/compose.c:4756
1254 msgid "Insert signature"
1255 msgstr "Insertar firma"
1257 #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
1261 #: src/compose.c:4765
1262 msgid "Edit with external editor"
1263 msgstr "Editar con un editor externo"
1265 #: src/compose.c:4773
1269 #: src/compose.c:4774
1270 msgid "Wrap all long lines"
1271 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1273 #: src/compose.c:5083
1274 msgid "Invalid MIME type."
1275 msgstr "Tipo MIME inválido."
1277 #: src/compose.c:5101
1278 msgid "File doesn't exist or is empty."
1279 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1281 #: src/compose.c:5170
1285 #: src/compose.c:5215
1287 msgstr "Codificación"
1289 #: src/compose.c:5244
1293 #: src/compose.c:5245
1295 msgstr "Nombre de fichero"
1297 #: src/compose.c:5392
1299 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1300 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1302 #: src/compose.c:5418
1305 "The external editor is still working.\n"
1306 "Force terminating the process?\n"
1307 "process group id: %d"
1309 "El editor externo aún esta activo.\n"
1310 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1311 "Id. de proceso: %d"
1313 #: src/compose.c:5431
1315 msgid "Terminated process group id: %d"
1316 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1318 #: src/compose.c:5432
1320 msgid "Temporary file: %s"
1321 msgstr "Fichero temporal: %s"
1323 #: src/compose.c:5456
1324 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1325 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1328 #: src/compose.c:5489
1329 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1330 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1332 #: src/compose.c:5493
1333 msgid "Couldn't write to file\n"
1334 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1336 #: src/compose.c:5495
1337 msgid "Pipe read failed\n"
1338 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1340 #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
1342 msgstr "Seleccionar fichero"
1344 #: src/compose.c:5990
1345 msgid "Discard message"
1346 msgstr "Descartar mensaje"
1348 #: src/compose.c:5991
1349 msgid "This message has been modified. discard it?"
1350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1352 #: src/compose.c:5992
1356 #: src/compose.c:5992
1360 #: src/editaddress.c:143
1361 msgid "Add New Person"
1362 msgstr "Añadir persona nueva"
1364 #: src/editaddress.c:144
1365 msgid "Edit Person Details"
1366 msgstr "Editar detalles personales"
1368 #: src/editaddress.c:280
1369 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1370 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1372 #: src/editaddress.c:408
1373 msgid "A Name and Value must be supplied."
1374 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1376 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1377 #: src/editaddress.c:462
1378 msgid "Edit Person Data"
1379 msgstr "Editar datos personales"
1381 #: src/editaddress.c:559
1382 msgid "Display Name"
1383 msgstr "Nombre mostrado"
1385 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1389 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1393 #: src/editaddress.c:571
1397 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1398 #: src/editgroup.c:253
1399 msgid "E-Mail Address"
1400 msgstr "Dirección e-mail"
1402 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1407 #: src/editaddress.c:692
1411 #: src/editaddress.c:695
1415 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1419 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1420 #: src/summary_search.c:199
1425 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1426 #: src/prefs_matcher.c:386
1430 #: src/editaddress.c:865
1432 msgstr "Datos básicos"
1434 #: src/editaddress.c:867
1435 msgid "User Attributes"
1436 msgstr "Atributos del usuario"
1438 #: src/editbook.c:112
1439 msgid "File appears to be Ok."
1440 msgstr "El fichero parece correcto."
1442 #: src/editbook.c:115
1443 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1444 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1446 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1447 msgid "Could not read file."
1448 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1450 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1451 msgid "Edit Addressbook"
1452 msgstr "Editar agenda"
1454 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1455 msgid " Check File "
1456 msgstr " Comprobar fichero "
1458 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1459 #: src/importmutt.c:284
1463 #: src/editbook.c:297
1464 msgid "Add New Addressbook"
1465 msgstr "Añadir nueva agenda"
1467 #: src/editgroup.c:103
1468 msgid "A Group Name must be supplied."
1469 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1471 #: src/editgroup.c:259
1472 msgid "Edit Group Data"
1473 msgstr "Editar datos del grupo"
1475 #: src/editgroup.c:287
1477 msgstr "Nombre de grupo"
1479 #: src/editgroup.c:306
1480 msgid "Addresses in Group"
1481 msgstr "Direcciones en el grupo"
1483 #: src/editgroup.c:308
1487 #: src/editgroup.c:335
1491 #: src/editgroup.c:337
1492 msgid "Available Addresses"
1493 msgstr "Direcciones disponibles"
1495 #: src/editgroup.c:401
1496 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1497 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1499 #: src/editgroup.c:450
1500 msgid "Edit Group Details"
1501 msgstr "Editar detalles del grupo"
1503 #: src/editgroup.c:453
1504 msgid "Add New Group"
1505 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1507 #: src/editgroup.c:501
1509 msgstr "Editar carpeta"
1511 #: src/editgroup.c:501
1512 msgid "Input the new name of folder:"
1513 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1515 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1516 #: src/folderview.c:2060
1518 msgstr "Nueva carpeta"
1520 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
1521 msgid "Input the name of new folder:"
1522 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1524 #: src/editjpilot.c:189
1525 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1526 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1528 #: src/editjpilot.c:225
1529 msgid "Select JPilot File"
1530 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1532 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1533 msgid "Edit JPilot Entry"
1534 msgstr "Editar entrada JPilot"
1536 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1537 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1541 #: src/editjpilot.c:319
1542 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1543 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1545 #: src/editjpilot.c:408
1546 msgid "Add New JPilot Entry"
1547 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1549 #: src/editldap.c:164
1550 msgid "Connected successfully to server"
1551 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1553 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1554 msgid "Could not connect to server"
1555 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1557 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1558 msgid "Edit LDAP Server"
1559 msgstr "Editar servidor LDAP"
1561 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1563 msgstr "Nombre máquina"
1565 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1569 #: src/editldap.c:328
1570 msgid " Check Server "
1571 msgstr " Comprobar servidor "
1573 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1575 msgstr "Base de búsqueda"
1577 #: src/editldap.c:390
1578 msgid "Search Criteria"
1579 msgstr "Criterio de búsqueda"
1581 #: src/editldap.c:397
1585 #: src/editldap.c:402
1589 #: src/editldap.c:411
1590 msgid "Bind Password"
1591 msgstr "Asociar contraseña"
1593 #: src/editldap.c:420
1594 msgid "Timeout (secs)"
1595 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1597 #: src/editldap.c:434
1598 msgid "Maximum Entries"
1599 msgstr "Nº entradas máximas"
1601 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1605 #: src/editldap.c:462
1609 #: src/editldap.c:547
1610 msgid "Add New LDAP Server"
1611 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1613 #: src/editldap_basedn.c:141
1614 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1615 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1617 #: src/editldap_basedn.c:202
1618 msgid "Available Search Base(s)"
1619 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1621 #: src/editldap_basedn.c:286
1622 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1624 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1626 #: src/editvcard.c:96
1627 msgid "File does not appear to be vCard format."
1628 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1630 #: src/editvcard.c:132
1631 msgid "Select vCard File"
1632 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1634 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1635 msgid "Edit vCard Entry"
1636 msgstr "Editar entrada vCard"
1638 #: src/editvcard.c:296
1639 msgid "Add New vCard Entry"
1640 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1647 msgid "Specify target folder and mbox file."
1648 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1652 msgstr "Directorio origen:"
1655 msgid "Exporting file:"
1656 msgstr "Fichero de exportación:"
1658 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1659 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1661 msgstr "Seleccionar..."
1664 msgid "Select exporting file"
1665 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1668 msgid "Counting total number of messages...\n"
1669 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1671 #: src/foldersel.c:142
1672 msgid "Select folder"
1673 msgstr "Seleccionar carpeta"
1675 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1679 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1683 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1687 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1691 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1692 msgid "/Create _new folder..."
1693 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1695 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1696 msgid "/_Rename folder..."
1697 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1699 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1700 msgid "/_Delete folder"
1701 msgstr "/_Borrar carpeta"
1703 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1704 msgid "/Remove _mailbox"
1705 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1707 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1708 #: src/folderview.c:327
1709 msgid "/_Processing..."
1710 msgstr "/_Procesamiento..."
1712 #: src/folderview.c:272
1713 msgid "/_Scoring..."
1714 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1716 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1717 msgid "/Mark all _read"
1718 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1720 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1721 msgid "/_Check for new messages"
1722 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1724 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1725 msgid "/R_escan folder tree"
1726 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1728 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1729 msgid "/_Search folder..."
1730 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1732 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1733 msgid "/S_coring..."
1734 msgstr "/_Puntuación..."
1736 #: src/folderview.c:307
1737 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1738 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1740 #: src/folderview.c:319
1741 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1742 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1744 #: src/folderview.c:321
1745 msgid "/_Remove newsgroup"
1746 msgstr "/_Eliminar grupo"
1748 #: src/folderview.c:323
1749 msgid "/Remove _news account"
1750 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1752 #: src/folderview.c:349
1753 msgid "Creating folder view...\n"
1754 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1756 #: src/folderview.c:353
1761 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1765 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1769 #: src/folderview.c:571
1770 msgid "Setting folder info...\n"
1771 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1773 #: src/folderview.c:572
1774 msgid "Setting folder info..."
1775 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1777 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
1779 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1780 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1782 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
1784 msgid "Scanning folder %s ..."
1785 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1787 #: src/folderview.c:798
1788 msgid "Rescanning folder tree..."
1789 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1791 #: src/folderview.c:817
1792 msgid "Rescanning all folder trees..."
1793 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1795 #: src/folderview.c:1588
1797 msgid "Folder %s is selected\n"
1798 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1800 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
1802 msgstr "NuevaCarpeta"
1804 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
1806 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1807 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1809 #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
1810 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
1812 msgid "The folder `%s' already exists."
1813 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1815 #: src/folderview.c:1755
1817 msgid "The folder `%s' could not be created."
1818 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1820 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
1822 msgid "Input new name for `%s':"
1823 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1825 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
1826 msgid "Rename folder"
1827 msgstr "Renombrar carpeta"
1829 #: src/folderview.c:1978
1832 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1833 "Do you really want to delete?"
1835 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1836 "¿Confirma el borrado?"
1838 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
1839 msgid "Delete folder"
1840 msgstr "Borrar carpeta"
1842 #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
1844 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1845 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1847 #: src/folderview.c:2025
1850 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1851 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1853 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1854 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1856 #: src/folderview.c:2028
1857 msgid "Remove folder"
1858 msgstr "Eliminar carpeta"
1860 #: src/folderview.c:2061
1862 "Input the name of new folder:\n"
1863 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1864 " append `/' at the end of the name)"
1866 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1867 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1868 " añada `/' al final del nombre)"
1870 #: src/folderview.c:2085
1872 msgid "Can't create the folder `%s'."
1873 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1875 #: src/folderview.c:2125
1877 msgid "Really delete folder `%s'?"
1878 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1880 #: src/folderview.c:2170
1882 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1883 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1885 #: src/folderview.c:2172
1886 msgid "Delete IMAP4 account"
1887 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1889 #: src/folderview.c:2301
1891 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1892 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1894 #: src/folderview.c:2303
1895 msgid "Delete newsgroup"
1896 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1898 #: src/folderview.c:2334
1900 msgid "Really delete news account `%s'?"
1901 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1903 #: src/folderview.c:2336
1904 msgid "Delete news account"
1905 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1907 #: src/grouplistdialog.c:173
1908 msgid "Subscribe to newsgroup"
1909 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1911 #: src/grouplistdialog.c:189
1912 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1913 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1915 #: src/grouplistdialog.c:195
1916 msgid "Find groups:"
1917 msgstr "Buscar grupos:"
1919 #: src/grouplistdialog.c:203
1923 #: src/grouplistdialog.c:215
1924 msgid "Newsgroup name"
1925 msgstr "Nombre de grupo"
1927 #: src/grouplistdialog.c:216
1931 #: src/grouplistdialog.c:217
1935 #: src/grouplistdialog.c:243
1939 #: src/grouplistdialog.c:347
1943 #: src/grouplistdialog.c:349
1945 msgstr "solo lectura"
1947 #: src/grouplistdialog.c:351
1949 msgstr "desconocido"
1951 #: src/grouplistdialog.c:398
1952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1953 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1955 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
1959 #: src/grouplistdialog.c:477
1961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1962 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1964 #: src/gtkspell.c:219
1966 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1967 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1969 #: src/gtkspell.c:227
1971 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1972 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1974 #: src/gtkspell.c:470
1975 msgid "No dictionary selected."
1976 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1978 #: src/gtkspell.c:500
1980 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1981 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1983 #: src/gtkspell.c:508
1985 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1986 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1988 #: src/gtkspell.c:513
1989 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1990 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1992 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1994 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1995 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1997 #: src/gtkspell.c:565
1999 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2000 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2002 #: src/gtkspell.c:571
2004 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2005 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2007 #: src/gtkspell.c:594
2009 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2010 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2012 #: src/gtkspell.c:622
2013 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2014 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2016 #: src/gtkspell.c:625
2018 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2019 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2021 #: src/gtkspell.c:653
2023 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2024 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2026 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2028 msgstr "Modo normal"
2030 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2031 msgid "Bad Spellers Mode"
2032 msgstr "Modo malos escritores"
2034 #: src/gtkspell.c:736
2036 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2037 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2039 #: src/gtkspell.c:767
2040 msgid "Unknown suggestion mode."
2041 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2043 #: src/gtkspell.c:986
2044 msgid "No misspelled word found."
2045 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2047 #: src/gtkspell.c:1313
2048 msgid "Replace unknown word"
2049 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2051 #: src/gtkspell.c:1323
2053 msgid "Replace \"%s\" with: "
2054 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2056 #: src/gtkspell.c:1344
2058 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2059 "will learn from mistake.\n"
2061 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2062 "de carro se aprenderá del error.\n"
2064 #: src/gtkspell.c:1459
2067 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2070 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2073 #: src/gtkspell.c:1467
2075 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2076 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2078 #: src/gtkspell.c:1484
2080 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2081 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2083 #: src/gtkspell.c:1493
2086 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2087 "No dictionary found.\n"
2090 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2091 "No se encontraron diccionarios.\n"
2094 #: src/gtkspell.c:1499
2096 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2097 "No dictionary found."
2099 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2100 "No se encontraron diccionarios."
2102 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2104 msgstr "Modo rápido"
2106 #: src/gtkspell.c:1760
2108 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2109 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2111 #: src/gtkspell.c:1773
2112 msgid "Accept in this session"
2113 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2115 #: src/gtkspell.c:1782
2116 msgid "Add to personal dictionary"
2117 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2119 #: src/gtkspell.c:1791
2120 msgid "Replace with..."
2121 msgstr "Sustituir por..."
2123 #: src/gtkspell.c:1801
2125 msgid "Check with %s"
2126 msgstr " Comprobar con %s"
2128 #: src/gtkspell.c:1819
2129 msgid "(no suggestions)"
2130 msgstr "(no hay sugerencias)"
2132 #: src/gtkspell.c:1830
2136 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2140 #: src/gtkspell.c:1893
2142 msgid "Dictionary: %s"
2143 msgstr "Diccionario: %s"
2145 #: src/gtkspell.c:1905
2147 msgid "Use alternate (%s)"
2148 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2150 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2151 msgid "Check while typing"
2152 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2154 #: src/gtkspell.c:1972
2155 msgid "Change dictionary"
2156 msgstr "Cambiar diccionario"
2158 #: src/gtkspell.c:2126
2161 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2164 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2167 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2171 #: src/headerview.c:87
2172 msgid "Creating header view...\n"
2173 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2175 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2177 msgstr "(Sin remite)"
2179 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2180 msgid "(No Subject)"
2181 msgstr "(Sin asunto)"
2183 #: src/imageview.c:48
2184 msgid "Creating image view...\n"
2185 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2187 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2188 msgid "Can't load the image."
2189 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2193 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2194 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2197 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2198 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2202 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2203 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2207 msgid "message %d has been already cached.\n"
2208 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2212 msgid "getting message %d...\n"
2213 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2215 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2217 msgid "can't fetch message %d\n"
2218 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2222 msgid "can't append message %s\n"
2223 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2225 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2227 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2228 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2230 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2232 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2233 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2235 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2237 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2238 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2242 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2243 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2245 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2246 msgid "can't expunge\n"
2247 msgstr "no puedo vaciar\n"
2251 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2252 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2255 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2256 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2259 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2260 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2263 msgid "can't create mailbox\n"
2264 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2267 msgid "can't delete mailbox\n"
2268 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2271 msgid "can't get envelope\n"
2272 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2275 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2276 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2280 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2281 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2285 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2286 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2288 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
2289 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2290 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2291 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
2292 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
2293 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
2298 msgid "Deleting all cached messages... "
2299 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2303 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2304 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2307 msgid "can't get namespace\n"
2308 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2312 msgid "can't select folder: %s\n"
2313 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2316 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2317 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2321 msgid "can't append %s to %s\n"
2322 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2325 msgid "(sending file...)"
2326 msgstr "(enviando fichero...)"
2330 msgid "can't copy %d to %s\n"
2331 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2335 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2336 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2339 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2340 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2347 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2348 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2351 msgid "Importing file:"
2352 msgstr "Importando fichero:"
2355 msgid "Destination dir:"
2356 msgstr "Directorio destino:"
2359 msgid "Select importing file"
2360 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2362 #: src/importldif.c:117
2363 msgid "Please specify address book name and file to import."
2364 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2366 #: src/importldif.c:120
2367 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2368 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2370 #: src/importldif.c:123
2371 msgid "File imported."
2372 msgstr "Fichero importado."
2374 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2375 msgid "Please select a file."
2376 msgstr "Seleccione un fichero."
2378 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2379 msgid "Address book name must be supplied."
2380 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2382 #: src/importldif.c:331
2383 msgid "Error reading LDIF fields."
2384 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2386 #: src/importldif.c:355
2387 msgid "LDIF file imported successfully."
2388 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2390 #: src/importldif.c:440
2391 msgid "Select LDIF File"
2392 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2394 #: src/importldif.c:515
2396 msgstr "Nombre del fichero"
2398 #: src/importldif.c:556
2402 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2406 #: src/importldif.c:558
2407 msgid "Attribute Name"
2408 msgstr "Nombre de atributo"
2410 #: src/importldif.c:616
2414 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2416 msgstr "Seleccionar"
2418 #: src/importldif.c:678
2419 msgid "Address Book :"
2420 msgstr "Agenda de direcciones :"
2422 #: src/importldif.c:688
2424 msgstr "Nombre de fichero :"
2426 #: src/importldif.c:698
2428 msgstr "Registros :"
2430 #: src/importldif.c:726
2431 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2432 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2435 #: src/importldif.c:759
2439 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
2443 #: src/importldif.c:789
2445 msgstr "Información de fichero"
2447 #: src/importldif.c:790
2451 #: src/importldif.c:791
2455 #: src/importmutt.c:157
2456 msgid "Error importing MUTT file."
2457 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2459 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2460 msgid "Please select a file to import."
2461 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2463 #: src/importmutt.c:199
2464 msgid "Select MUTT File"
2465 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2467 #: src/importmutt.c:253
2468 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2469 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2471 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
2476 msgid "Retrieving new messages"
2477 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2481 msgstr "Recuperando"
2483 #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
2492 msgid "Connection failed"
2493 msgstr "Conexión fallida"
2497 msgstr "Authorización fallida"
2501 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2502 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2505 msgid "Some errors occured while getting mail."
2506 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2510 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2511 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2515 msgid "%s: Retrieving new messages"
2516 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2520 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2521 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2525 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2526 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2530 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2531 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2533 #: src/inc.c:849 src/inc.c:924
2535 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2536 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2539 msgid "Authenticating..."
2540 msgstr "Autentificando..."
2543 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2544 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2547 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2548 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2551 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2552 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2555 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2556 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2560 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2561 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2564 msgid "Deleting message"
2565 msgstr "Borrando mensaje"
2572 msgid "a message won't be received\n"
2573 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2576 msgid "Error occurred while processing mail."
2577 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2580 msgid "No disk space left."
2581 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2584 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2585 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2589 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2590 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2592 #: src/inputdialog.c:148
2594 msgid "Input password for %s on %s:"
2595 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2597 #: src/inputdialog.c:150
2598 msgid "Input password"
2601 #: src/logwindow.c:50
2602 msgid "Creating log window...\n"
2603 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2605 #: src/logwindow.c:54
2606 msgid "Protocol log"
2607 msgstr "Traza del protocolo"
2613 "File `%s' already exists.\n"
2614 "Can't create folder."
2616 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2617 "No puedo crear la carpeta."
2620 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2621 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2625 "GnuPG is not installed properly.\n"
2626 "OpenPGP support disabled."
2628 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2629 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2633 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2634 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2637 msgid " --compose [address] open composition window"
2638 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2641 msgid " --receive receive new messages"
2642 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2645 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2646 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2649 msgid " --send send all queued messages"
2650 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2653 msgid " --status show the total number of messages"
2654 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2657 msgid " --debug debug mode"
2658 msgstr " --debug modo de depuración"
2661 msgid " --help display this help and exit"
2662 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2665 msgid " --version output version information and exit"
2666 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2669 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2670 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2673 msgid "Queued messages"
2674 msgstr "Mensajes en cola"
2677 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2678 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2680 #. remote command mode
2682 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2683 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2685 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
2686 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2687 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2689 #: src/mainwindow.c:465
2690 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2691 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2693 #: src/mainwindow.c:466
2694 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2695 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2697 #: src/mainwindow.c:467
2698 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2699 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2701 #: src/mainwindow.c:468
2702 msgid "/_File/_Folder"
2703 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2705 #: src/mainwindow.c:469
2706 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2707 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2709 #: src/mainwindow.c:471
2710 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2711 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2713 #: src/mainwindow.c:472
2714 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2715 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2717 #: src/mainwindow.c:473
2718 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2719 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2721 #: src/mainwindow.c:474
2722 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2723 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2725 #: src/mainwindow.c:475
2726 msgid "/_File/Empty _trash"
2727 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2729 #: src/mainwindow.c:477
2730 msgid "/_File/_Save as..."
2731 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2733 #: src/mainwindow.c:478
2734 msgid "/_File/_Print..."
2735 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2737 #: src/mainwindow.c:480
2738 msgid "/_File/E_xit"
2739 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2741 #: src/mainwindow.c:485
2742 msgid "/_Edit/Select thread"
2743 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2745 #: src/mainwindow.c:487
2746 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2747 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2749 #: src/mainwindow.c:489
2750 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2751 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2753 #: src/mainwindow.c:494
2754 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2755 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
2757 #: src/mainwindow.c:495
2758 msgid "/_View/Separate _Message View"
2759 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
2761 #: src/mainwindow.c:496
2762 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2763 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2765 #: src/mainwindow.c:497
2766 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2767 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2769 #: src/mainwindow.c:498
2770 msgid "/_View/_Toolbar"
2771 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2773 #: src/mainwindow.c:499
2774 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2775 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2777 #: src/mainwindow.c:500
2778 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2779 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2781 #: src/mainwindow.c:501
2782 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2783 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2785 #: src/mainwindow.c:502
2786 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2787 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2789 #: src/mainwindow.c:503
2790 msgid "/_View/Status _bar"
2791 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2793 #: src/mainwindow.c:505
2794 msgid "/_View/_Sort"
2795 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2797 #: src/mainwindow.c:506
2798 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2799 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2801 #: src/mainwindow.c:507
2802 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2803 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2805 #: src/mainwindow.c:508
2806 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2807 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2809 #: src/mainwindow.c:509
2810 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2811 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2813 #: src/mainwindow.c:510
2814 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2815 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2817 #: src/mainwindow.c:511
2818 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2819 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2821 #: src/mainwindow.c:513
2822 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2823 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2825 #: src/mainwindow.c:514
2826 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2827 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2829 #: src/mainwindow.c:515
2830 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2831 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2833 #: src/mainwindow.c:517
2834 msgid "/_View/_Sort/---"
2835 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2837 #: src/mainwindow.c:518
2838 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2839 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2841 #: src/mainwindow.c:520
2842 msgid "/_View/Th_read view"
2843 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2845 #: src/mainwindow.c:521
2846 msgid "/_View/_Hide read messages"
2847 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2849 #: src/mainwindow.c:522
2850 msgid "/_View/Set display _item..."
2851 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2853 #: src/mainwindow.c:530
2854 msgid "/_View/_Code set"
2855 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2857 #: src/mainwindow.c:531
2858 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2859 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2861 #: src/mainwindow.c:533
2862 msgid "/_View/_Code set/---"
2863 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2865 #: src/mainwindow.c:534
2866 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2867 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2869 #: src/mainwindow.c:538
2870 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2871 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2873 #: src/mainwindow.c:542
2874 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2875 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2877 #: src/mainwindow.c:544
2878 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2879 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
2881 #: src/mainwindow.c:548
2882 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2883 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2885 #: src/mainwindow.c:551
2886 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2887 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2889 #: src/mainwindow.c:553
2890 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2891 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2893 #: src/mainwindow.c:556
2894 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2895 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2897 #: src/mainwindow.c:559
2898 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2899 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2901 #: src/mainwindow.c:562
2902 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2903 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2905 #: src/mainwindow.c:564
2906 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2907 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2909 #: src/mainwindow.c:566
2910 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2913 #: src/mainwindow.c:570
2914 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2917 #: src/mainwindow.c:573
2918 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2921 #: src/mainwindow.c:576
2922 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2925 #: src/mainwindow.c:578
2926 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2929 #: src/mainwindow.c:582
2930 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2933 #: src/mainwindow.c:584
2934 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2937 #: src/mainwindow.c:586
2938 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2941 #: src/mainwindow.c:588
2942 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2945 #: src/mainwindow.c:591
2946 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2949 #: src/mainwindow.c:593
2950 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2951 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2953 #: src/mainwindow.c:596
2954 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2955 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2957 #: src/mainwindow.c:598
2958 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2959 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2961 #: src/mainwindow.c:606
2962 msgid "/_View/_Go to"
2963 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2965 #: src/mainwindow.c:607
2966 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2967 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2969 #: src/mainwindow.c:608
2970 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2971 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2973 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
2974 #: src/mainwindow.c:624
2975 msgid "/_View/_Go to/---"
2976 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2978 #: src/mainwindow.c:610
2979 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2980 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2982 #: src/mainwindow.c:612
2983 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2984 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2986 #: src/mainwindow.c:615
2987 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2990 #: src/mainwindow.c:617
2991 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2992 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2994 #: src/mainwindow.c:620
2995 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2996 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2998 #: src/mainwindow.c:622
2999 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3000 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3002 #: src/mainwindow.c:625
3003 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3004 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3006 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
3007 msgid "/_View/Open in new _window"
3008 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3010 #: src/mainwindow.c:628
3011 msgid "/_View/_View source"
3012 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
3014 #: src/mainwindow.c:629
3015 msgid "/_View/Show all _header"
3016 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3018 #: src/mainwindow.c:631
3019 msgid "/_View/_Update"
3020 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3022 #: src/mainwindow.c:634
3023 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3024 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3026 #: src/mainwindow.c:635
3027 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3028 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3030 #: src/mainwindow.c:637
3031 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3032 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3034 #: src/mainwindow.c:639
3035 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3036 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3038 #: src/mainwindow.c:641
3039 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3040 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3042 #: src/mainwindow.c:642
3043 msgid "/_Message/Compose a news message"
3044 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3046 #: src/mainwindow.c:643
3047 msgid "/_Message/_Reply"
3048 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3050 #: src/mainwindow.c:644
3051 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3052 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3054 #: src/mainwindow.c:645
3055 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3056 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3058 #: src/mainwindow.c:646
3059 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3060 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3062 #: src/mainwindow.c:647
3063 msgid "/_Message/_Forward"
3064 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3066 #: src/mainwindow.c:648
3067 msgid "/_Message/Bounce"
3068 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3070 #: src/mainwindow.c:650
3071 msgid "/_Message/Re-_edit"
3072 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3074 #: src/mainwindow.c:652
3075 msgid "/_Message/M_ove..."
3076 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3078 #: src/mainwindow.c:653
3079 msgid "/_Message/_Copy..."
3080 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3082 #: src/mainwindow.c:654
3083 msgid "/_Message/_Delete"
3084 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3086 #: src/mainwindow.c:656
3087 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3088 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3090 #: src/mainwindow.c:659
3091 msgid "/_Message/_Mark"
3092 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3094 #: src/mainwindow.c:660
3095 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3096 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3098 #: src/mainwindow.c:661
3099 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3102 #: src/mainwindow.c:662
3103 msgid "/_Message/_Mark/---"
3104 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3106 #: src/mainwindow.c:663
3107 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3108 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3110 #: src/mainwindow.c:664
3111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3112 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3114 #: src/mainwindow.c:666
3115 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3116 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3118 #: src/mainwindow.c:670
3119 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3120 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3122 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
3124 msgstr "/_Herramientas/---"
3126 #: src/mainwindow.c:673
3127 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3128 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3130 #: src/mainwindow.c:674
3131 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3132 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3134 #: src/mainwindow.c:675
3135 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3136 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3138 #: src/mainwindow.c:677
3139 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3140 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3142 #: src/mainwindow.c:679
3143 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3144 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3146 #: src/mainwindow.c:681
3147 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3148 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3150 #: src/mainwindow.c:684
3151 msgid "/_Tool/E_xecute"
3152 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3154 #: src/mainwindow.c:686
3155 msgid "/_Tool/_Log window"
3156 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3158 #: src/mainwindow.c:687
3159 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3160 msgstr "/_Herramientas/_Descarga selectiva"
3162 #: src/mainwindow.c:689
3163 msgid "/_Configuration"
3164 msgstr "/_Configuración"
3166 #: src/mainwindow.c:690
3167 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3168 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3170 #: src/mainwindow.c:692
3171 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3172 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3174 #: src/mainwindow.c:694
3175 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3176 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3178 #: src/mainwindow.c:696
3179 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3180 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3182 #: src/mainwindow.c:698
3183 msgid "/_Configuration/_Template..."
3184 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3186 #: src/mainwindow.c:699
3187 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3188 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3190 #: src/mainwindow.c:700
3191 msgid "/_Configuration/---"
3192 msgstr "/_Configuración/---"
3194 #: src/mainwindow.c:701
3195 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3196 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3198 #: src/mainwindow.c:703
3199 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3200 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3202 #: src/mainwindow.c:705
3203 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3204 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3206 #: src/mainwindow.c:707
3207 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3208 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3210 #: src/mainwindow.c:711
3211 msgid "/_Help/_Manual"
3212 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3214 #: src/mainwindow.c:712
3215 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3216 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3218 #: src/mainwindow.c:713
3219 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3220 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3222 #: src/mainwindow.c:714
3223 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3224 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3226 #: src/mainwindow.c:715
3228 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3230 #: src/mainwindow.c:716
3231 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3232 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3234 #: src/mainwindow.c:717
3235 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3236 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3238 #: src/mainwindow.c:718
3239 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3240 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3242 #: src/mainwindow.c:719
3244 msgstr "/_Ayuda/---"
3246 #: src/mainwindow.c:724
3247 msgid "/Reply with _quote"
3248 msgstr "/Responder con _citación"
3250 #: src/mainwindow.c:725
3251 msgid "/_Reply without quote"
3252 msgstr "/_Responder sin citación"
3254 #: src/mainwindow.c:729
3255 msgid "/Reply to all with _quote"
3256 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3258 #: src/mainwindow.c:730
3259 msgid "/_Reply to all without quote"
3260 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3262 #: src/mainwindow.c:734
3263 msgid "/Reply to sender with _quote"
3264 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3266 #: src/mainwindow.c:735
3267 msgid "/_Reply to sender without quote"
3268 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3270 #: src/mainwindow.c:739
3271 msgid "/_Forward message (inline style)"
3272 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3274 #: src/mainwindow.c:740
3275 msgid "/Forward message as _attachment"
3276 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3278 #: src/mainwindow.c:776
3279 msgid "Creating main window...\n"
3280 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3282 #: src/mainwindow.c:938
3284 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3285 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3287 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
3291 #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
3295 #: src/mainwindow.c:1283
3297 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3298 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3300 #: src/mainwindow.c:1301
3302 msgstr "Vaciar papelera"
3304 #: src/mainwindow.c:1302
3305 msgid "Empty all messages in trash?"
3306 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3308 #: src/mainwindow.c:1328
3310 msgstr "Añadir buzón"
3312 #: src/mainwindow.c:1329
3314 "Input the location of mailbox.\n"
3315 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3316 "scanned automatically."
3318 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3319 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3320 "escaneado automáticamente."
3322 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3324 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3325 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3327 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3331 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3333 "Creation of the mailbox failed.\n"
3334 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3337 "Falló la creación del buzón.\n"
3338 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3339 " en el directorio."
3341 #: src/mainwindow.c:1366
3342 msgid "Add mbox mailbox"
3343 msgstr "Añadir buzón mbox"
3345 #: src/mainwindow.c:1367
3346 msgid "Input the location of mailbox."
3347 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3349 #: src/mainwindow.c:1388
3350 msgid "Creation of the mailbox failed."
3351 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3353 #: src/mainwindow.c:1681
3354 msgid "Setting widgets..."
3355 msgstr "Estableciendo controles..."
3357 #: src/mainwindow.c:1687
3358 msgid "Sylpheed - Folder View"
3359 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3361 #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
3362 msgid "Sylpheed - Message View"
3363 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3365 #: src/mainwindow.c:1891
3369 #: src/mainwindow.c:1892
3370 msgid "Get new mail from current account"
3371 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3373 #: src/mainwindow.c:1897
3377 #: src/mainwindow.c:1898
3378 msgid "Get new mail from all accounts"
3379 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3381 #: src/mainwindow.c:1909
3382 msgid "Send queued message(s)"
3383 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3385 #: src/mainwindow.c:1918
3389 #: src/mainwindow.c:1919
3390 msgid "Compose an email message"
3391 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3393 #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
3397 #: src/mainwindow.c:1929
3398 msgid "Compose a news message"
3399 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3401 #: src/mainwindow.c:1941
3405 #: src/mainwindow.c:1942
3406 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3407 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3409 #: src/mainwindow.c:1952
3413 #: src/mainwindow.c:1953
3414 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3415 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3417 #: src/mainwindow.c:1962
3421 #: src/mainwindow.c:1963
3422 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3423 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3425 #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
3429 #: src/mainwindow.c:1973
3430 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3431 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3433 #: src/mainwindow.c:1984
3434 msgid "Delete the message"
3435 msgstr "Borrar el mensaje"
3437 #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3438 #: src/prefs_matcher.c:153
3442 #: src/mainwindow.c:1993
3443 msgid "Execute marked process"
3444 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3446 #: src/mainwindow.c:2002
3447 msgid "Next unread message"
3448 msgstr "Siguiente no leído"
3450 #: src/mainwindow.c:2416
3454 #: src/mainwindow.c:2416
3455 msgid "Exit this program?"
3456 msgstr "¿Salir del programa?"
3458 #: src/mainwindow.c:2743
3460 msgid "forced charset: %s\n"
3461 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3463 #: src/matcher.c:911
3464 msgid "filename is not set"
3465 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3467 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3468 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3469 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3470 #: src/prefs_filter.c:863
3474 #: src/matcher.c:1121
3475 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3476 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3478 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3479 #: src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496 src/prefs_actions.c:481
3480 #: src/prefs_actions.c:500 src/prefs_customheader.c:386
3481 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3482 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3483 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3484 msgid "failed to write configuration to file\n"
3485 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3489 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3490 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3493 msgid "can't read mbox file.\n"
3494 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3498 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3499 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3503 msgid "malformed mbox: %s\n"
3504 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3507 msgid "can't open temporary file\n"
3508 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3513 "unescaped From found:\n"
3516 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3520 msgid "can't write to temporary file\n"
3521 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3525 msgid "%d messages found.\n"
3526 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3528 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3530 msgid "can't create lock file %s\n"
3531 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3533 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3534 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3535 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3537 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3539 msgid "can't create %s\n"
3540 msgstr "no puedo crear %s\n"
3542 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3543 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3544 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3548 msgid "can't lock %s\n"
3549 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3551 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3552 msgid "invalid lock type\n"
3553 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3557 msgid "can't unlock %s\n"
3558 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3561 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3562 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3566 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3567 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3569 #: src/mbox_folder.c:255
3571 msgid "could not lock read file %s\n"
3572 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3574 #: src/mbox_folder.c:274
3576 msgid "could not lock write file %s\n"
3577 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3579 #: src/mbox_folder.c:833
3581 msgid "read mbox - %s\n"
3582 msgstr "leer mbox - %s\n"
3584 #: src/mbox_folder.c:864
3586 msgid "read mbox from file - %s\n"
3587 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3589 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3591 msgid "unvalid file - %s.\n"
3592 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3594 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3597 msgid "writing to %s failed.\n"
3598 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3600 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3602 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3603 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3605 #: src/mbox_folder.c:1960
3607 msgid "no modification - %s\n"
3608 msgstr "sin modificar - %s\n"
3610 #: src/mbox_folder.c:1964
3612 msgid "save modification - %s\n"
3613 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3615 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3617 msgid "can't rename %s to %s\n"
3618 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3620 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3622 msgid "%i messages written - %s\n"
3623 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3625 #: src/mbox_folder.c:2054
3627 msgid "no deleted messages - %s\n"
3628 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3630 #: src/mbox_folder.c:2058
3632 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3633 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3635 #: src/mbox_folder.c:2236
3636 msgid "Cannot rename folder item"
3637 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3641 msgid "unknown menu entry %s\n"
3642 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3644 #: src/message_search.c:88
3645 msgid "Find in current message"
3646 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3648 #: src/message_search.c:106
3650 msgstr "Buscar texto:"
3652 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3653 msgid "Case sensitive"
3654 msgstr "Mayús./minús."
3656 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3657 msgid "Backward search"
3658 msgstr "Buscar hacia atrás"
3660 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3664 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3665 msgid "Search failed"
3666 msgstr "Búsqueda fallida"
3668 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3669 msgid "Search string not found."
3670 msgstr "Cadena no encontrada."
3672 #: src/message_search.c:191
3673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3674 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3676 #: src/message_search.c:194
3677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3678 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3680 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3681 msgid "Search finished"
3682 msgstr "Búsqueda concluida"
3684 #: src/messageview.c:72
3685 msgid "Creating message view...\n"
3686 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3688 #: src/messageview.c:351
3690 "Error occurred while sending the notification.\n"
3691 "Put this notification into queue folder?"
3693 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3694 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3696 #: src/messageview.c:357
3697 msgid "Can't queue the notification."
3698 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3700 #: src/messageview.c:360
3701 msgid "Error occurred while sending the notification."
3702 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3704 #: src/messageview.c:406
3705 msgid "Return Receipt"
3706 msgstr "Acuse de recibo"
3708 #: src/messageview.c:406
3709 msgid "Send return receipt ?"
3710 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3712 #: src/messageview.c:410
3713 msgid "Error occurred while sending notification."
3714 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3718 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3719 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3721 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3722 msgid "Can't open mark file.\n"
3723 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3726 msgid "\tSearching uncached messages... "
3727 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3731 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3732 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3735 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3736 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3738 #: src/mimeview.c:115
3742 #: src/mimeview.c:116
3743 msgid "/Open _with..."
3744 msgstr "/Abrir _con..."
3746 #: src/mimeview.c:117
3747 msgid "/_Display as text"
3748 msgstr "/_Ver como texto"
3750 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3751 msgid "/_Save as..."
3752 msgstr "/_Salvar como..."
3754 #: src/mimeview.c:121
3755 msgid "/_Check signature"
3756 msgstr "/_Verificar firma"
3758 #: src/mimeview.c:146
3759 msgid "Creating MIME view...\n"
3760 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3762 #: src/mimeview.c:149
3766 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3770 #: src/mimeview.c:268
3771 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3772 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3774 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3775 msgid "Can't save the part of multipart message."
3776 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3778 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
3780 msgstr "Guardar como"
3782 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
3784 msgstr "Sobreescribir"
3786 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
3787 msgid "Overwrite existing file?"
3788 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3790 #: src/mimeview.c:861
3794 #: src/mimeview.c:862
3797 "Enter the command line to open file:\n"
3798 "(`%s' will be replaced with file name)"
3800 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3801 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3803 #: src/mimeview.c:917
3805 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3806 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3810 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3811 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3815 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3816 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3820 msgid "article %d has been already cached.\n"
3821 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3825 msgid "can't select group %s\n"
3826 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3830 msgid "getting article %d...\n"
3831 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3835 msgid "can't read article %d\n"
3836 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3838 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3840 msgid "can't set group: %s\n"
3841 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3844 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3845 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3848 msgid "can't post article.\n"
3849 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3853 msgid "can't retrieve article %d\n"
3854 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3858 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3859 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3862 msgid "no new articles.\n"
3863 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3867 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3868 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3871 msgid "can't get xover\n"
3872 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3875 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3876 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3880 msgid "invalid xover line: %s\n"
3881 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3883 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3884 msgid "can't get xhdr\n"
3885 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3887 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3889 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3893 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3894 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3897 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3898 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3902 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3903 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3905 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3907 msgid "protocol error: %s\n"
3908 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3910 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3911 msgid "protocol error\n"
3912 msgstr "error del protocolo\n"
3914 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3915 msgid "Error occurred while posting\n"
3916 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3918 #: src/passphrase.c:78
3920 msgstr "Frase contraseña"
3922 #: src/passphrase.c:246
3923 msgid "[no user id]"
3924 msgstr "[sin id usuario]"
3926 #: src/passphrase.c:250
3929 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3934 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3939 #: src/passphrase.c:254
3941 "Bad passphrase! Try again...\n"
3944 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3947 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
3948 msgid "error occurred on authentication\n"
3949 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3952 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3953 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3956 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3957 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3959 #: src/pop.c:216 src/pop.c:255
3960 msgid "POP3 protocol error\n"
3961 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3965 msgid "next to delete %i\n"
3966 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
3969 msgid "Reading configuration...\n"
3970 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3972 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3975 msgstr "Encontrado %s\n"
3978 msgid "Finished reading configuration.\n"
3979 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3982 msgid "Configuration is saved.\n"
3983 msgstr "Configuración guardada.\n"
3987 msgid "no permission - %s\n"
3988 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3994 #: src/prefs_account.c:530
3995 msgid "Opening account preferences window...\n"
3996 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3998 #: src/prefs_account.c:560
4003 #: src/prefs_account.c:579
4004 msgid "Preferences for new account"
4005 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4007 #: src/prefs_account.c:584
4008 msgid "Account preferences"
4009 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4011 #: src/prefs_account.c:612
4012 msgid "Creating account preferences window...\n"
4013 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4015 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4016 #: src/selective_download.c:501
4020 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4024 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4028 #: src/prefs_account.c:643
4032 #: src/prefs_account.c:646
4036 #: src/prefs_account.c:724
4037 msgid "Name of this account"
4038 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4040 #: src/prefs_account.c:733
4041 msgid "Set as default"
4042 msgstr "Cuenta por defecto"
4044 #: src/prefs_account.c:737
4045 msgid "Personal information"
4046 msgstr "Información personal"
4048 #: src/prefs_account.c:746
4050 msgstr "Nombre completo"
4052 #: src/prefs_account.c:752
4053 msgid "Mail address"
4054 msgstr "Dirección de correo"
4056 #: src/prefs_account.c:758
4057 msgid "Organization"
4058 msgstr "Organización"
4060 #: src/prefs_account.c:782
4061 msgid "Server information"
4062 msgstr "Información del servidor"
4064 #: src/prefs_account.c:803
4065 msgid "POP3 (normal)"
4066 msgstr "POP3 (normal)"
4068 #: src/prefs_account.c:805
4069 msgid "POP3 (APOP auth)"
4070 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4072 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4076 #: src/prefs_account.c:809
4078 msgstr "Noticias (NNTP)"
4080 #: src/prefs_account.c:811
4081 msgid "None (local)"
4082 msgstr "Ninguna (local)"
4084 #: src/prefs_account.c:831
4085 msgid "This server requires authentication"
4086 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4088 #: src/prefs_account.c:875
4090 msgstr "Servidor de news"
4092 #: src/prefs_account.c:881
4093 msgid "Server for receiving"
4094 msgstr "Servidor de recepción"
4096 #: src/prefs_account.c:887
4097 msgid "Local mailbox file"
4098 msgstr "Fichero mbox local"
4100 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4101 #: src/prefs_account.c:894
4102 msgid "SMTP server (send)"
4103 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4105 #: src/prefs_account.c:902
4106 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4107 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4109 #: src/prefs_account.c:911
4110 msgid "command to send mails"
4111 msgstr "comando para enviar correos"
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4118 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4122 #: src/prefs_account.c:988
4126 #: src/prefs_account.c:996
4127 msgid "Remove messages on server when received"
4128 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4130 #: src/prefs_account.c:998
4131 msgid "Download all messages on server"
4132 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4134 #: src/prefs_account.c:1004
4135 msgid "Receive size limit"
4136 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4138 #: src/prefs_account.c:1018
4139 msgid "Filter messages on receiving"
4140 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4142 #: src/prefs_account.c:1026
4143 msgid "Default inbox"
4144 msgstr "Buzón por defecto"
4146 #: src/prefs_account.c:1049
4147 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4148 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4150 #: src/prefs_account.c:1065
4151 msgid "IMAP server directory"
4152 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4154 #: src/prefs_account.c:1075
4155 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4156 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4158 #: src/prefs_account.c:1126
4159 msgid "Add Date header field"
4160 msgstr "Añadir campo Fecha"
4162 #: src/prefs_account.c:1127
4163 msgid "Generate Message-ID"
4164 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4166 #: src/prefs_account.c:1134
4167 msgid "Add user-defined header"
4168 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4170 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4172 msgstr " Editar... "
4174 #: src/prefs_account.c:1146
4175 msgid "Authentication"
4176 msgstr "Autentificación"
4178 #: src/prefs_account.c:1154
4179 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4180 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4182 #: src/prefs_account.c:1200
4184 "If you leave these entries empty, the same\n"
4185 "user ID and password as receiving will be used."
4187 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4188 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4190 #: src/prefs_account.c:1209
4191 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4192 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4194 #: src/prefs_account.c:1246
4195 msgid "Signature file"
4196 msgstr "Fichero de firma"
4198 #: src/prefs_account.c:1254
4199 msgid "Automatically set the following addresses"
4200 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4203 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4207 #: src/prefs_account.c:1276
4211 #: src/prefs_account.c:1289
4215 #: src/prefs_account.c:1335
4216 msgid "Default Actions"
4217 msgstr "Acciones predeterminadas"
4219 #: src/prefs_account.c:1343
4220 msgid "Encrypt message by default"
4221 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4223 #: src/prefs_account.c:1346
4224 msgid "Plain ASCII armored"
4225 msgstr "ASCII plano blindado"
4227 #: src/prefs_account.c:1351
4228 msgid "Sign message by default"
4229 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4231 #: src/prefs_account.c:1353
4233 msgstr "Firmar clave"
4235 #: src/prefs_account.c:1361
4236 msgid "Use default GnuPG key"
4237 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4239 #: src/prefs_account.c:1370
4240 msgid "Select key by your email address"
4241 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4243 #: src/prefs_account.c:1379
4244 msgid "Specify key manually"
4245 msgstr "Especificar clave manualmente"
4247 #: src/prefs_account.c:1395
4248 msgid "User or key ID:"
4249 msgstr "Usuario o ID clave:"
4251 #: src/prefs_account.c:1420
4252 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4253 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4255 #: src/prefs_account.c:1421
4257 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4258 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4259 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4261 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4262 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4263 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4265 #: src/prefs_account.c:1457
4266 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4267 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4269 #: src/prefs_account.c:1459
4270 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4271 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4273 #: src/prefs_account.c:1461
4275 msgstr "Enviar (SMTP)"
4277 #: src/prefs_account.c:1469
4278 msgid "Don't use SSL"
4279 msgstr "No usar SSL"
4281 #: src/prefs_account.c:1478
4282 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4283 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4285 #: src/prefs_account.c:1487
4286 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4287 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4289 #: src/prefs_account.c:1551
4290 msgid "Specify SMTP port"
4291 msgstr "Puerto SMTP"
4293 #: src/prefs_account.c:1557
4294 msgid "Specify POP3 port"
4295 msgstr "Puerto POP3"
4297 #: src/prefs_account.c:1563
4298 msgid "Specify IMAP4 port"
4299 msgstr "Puerto IMAP4"
4301 #: src/prefs_account.c:1569
4302 msgid "Specify NNTP port"
4303 msgstr "Puerto NNTP"
4305 #: src/prefs_account.c:1574
4306 msgid "Specify domain name"
4307 msgstr "Nombre del dominio"
4309 #: src/prefs_account.c:1584
4310 msgid "Tunnel command to open connection"
4311 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4313 #: src/prefs_account.c:1642
4314 msgid "Mail address is not entered."
4315 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4317 #: src/prefs_account.c:1647
4318 msgid "SMTP server is not entered."
4319 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4321 #: src/prefs_account.c:1652
4322 msgid "User ID is not entered."
4323 msgstr "No se especificó el usuario."
4325 #: src/prefs_account.c:1657
4326 msgid "POP3 server is not entered."
4327 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4329 #: src/prefs_account.c:1662
4330 msgid "IMAP4 server is not entered."
4331 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4333 #: src/prefs_account.c:1667
4334 msgid "NNTP server is not entered."
4335 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4337 #: src/prefs_account.c:1673
4338 msgid "local mailbox filename is not entered."
4339 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4341 #: src/prefs_account.c:1679
4342 msgid "mail command is not entered."
4343 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4345 #: src/prefs_common.c:912
4346 msgid "Creating common preferences window...\n"
4347 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4349 #: src/prefs_common.c:916
4350 msgid "Common Preferences"
4351 msgstr "Preferencias comunes"
4353 #: src/prefs_common.c:940
4354 msgid "Spell Checker"
4357 #: src/prefs_common.c:943
4361 #: src/prefs_common.c:945
4365 #: src/prefs_common.c:947
4369 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4373 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4374 msgid "External program"
4375 msgstr "Programa externo"
4377 #: src/prefs_common.c:1014
4378 msgid "Use external program for incorporation"
4379 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4381 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4385 #: src/prefs_common.c:1035
4387 msgstr "Almacenamiento local"
4389 #: src/prefs_common.c:1046
4390 msgid "Incorporate from spool"
4391 msgstr "Incorporar del almacén"
4393 #: src/prefs_common.c:1048
4394 msgid "Filter on incorporation"
4395 msgstr "Filtrar al incorporar"
4397 #: src/prefs_common.c:1056
4398 msgid "Spool directory"
4399 msgstr "Directorio de almacén"
4401 #: src/prefs_common.c:1074
4402 msgid "Auto-check new mail"
4403 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4405 #: src/prefs_common.c:1076
4409 #: src/prefs_common.c:1088
4413 #: src/prefs_common.c:1097
4414 msgid "Check new mail on startup"
4415 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4417 #: src/prefs_common.c:1100
4418 msgid "No error popup on receive error"
4419 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4421 #: src/prefs_common.c:1102
4422 msgid "Update all local folders after incorporation"
4423 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4425 #: src/prefs_common.c:1105
4426 msgid "Run command when new mail arrives"
4427 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4429 #: src/prefs_common.c:1115
4430 msgid "after autochecking"
4431 msgstr "después de la autocomprobación"
4433 #: src/prefs_common.c:1117
4434 msgid "after manual checking"
4435 msgstr "después de la comprobación manual"
4437 #: src/prefs_common.c:1131
4440 "Command to execute:\n"
4441 "(use %d as number of new mails)"
4443 "Comando a ejecutar:\n"
4444 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4446 #: src/prefs_common.c:1157
4448 "Maximum number of articles to download\n"
4449 "(unlimited if 0 is specified)"
4451 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4452 "(sin límite si se especifica 0)"
4454 #: src/prefs_common.c:1233
4455 msgid "Use external program for sending"
4456 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4458 #: src/prefs_common.c:1259
4459 msgid "Save sent messages to outbox"
4460 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4462 #: src/prefs_common.c:1261
4463 msgid "Queue messages that fail to send"
4464 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4466 #: src/prefs_common.c:1263
4467 msgid "Send return receipt on request"
4468 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4470 #: src/prefs_common.c:1269
4471 msgid "Outgoing codeset"
4472 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4474 #: src/prefs_common.c:1284
4475 msgid "Automatic (Recommended)"
4476 msgstr "Automático (Recomendado)"
4478 #: src/prefs_common.c:1285
4479 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4480 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4482 #: src/prefs_common.c:1287
4483 msgid "Unicode (UTF-8)"
4484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4486 #: src/prefs_common.c:1289
4487 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4488 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4490 #: src/prefs_common.c:1290
4491 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4492 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4494 #: src/prefs_common.c:1291
4495 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4496 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4498 #: src/prefs_common.c:1292
4499 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4500 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4502 #: src/prefs_common.c:1293
4503 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4504 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4506 #: src/prefs_common.c:1294
4507 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4508 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4510 #: src/prefs_common.c:1295
4511 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4512 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4514 #: src/prefs_common.c:1297
4515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4516 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4518 #: src/prefs_common.c:1299
4519 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4520 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4522 #: src/prefs_common.c:1301
4523 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4524 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4526 #: src/prefs_common.c:1302
4527 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4528 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4530 #: src/prefs_common.c:1304
4531 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4532 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4534 #: src/prefs_common.c:1306
4535 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4536 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4538 #: src/prefs_common.c:1307
4539 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4540 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4542 #: src/prefs_common.c:1309
4543 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4544 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4546 #: src/prefs_common.c:1310
4547 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4548 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4550 #: src/prefs_common.c:1312
4551 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4552 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4554 #: src/prefs_common.c:1313
4555 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4556 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4558 #: src/prefs_common.c:1315
4559 msgid "Korean (EUC-KR)"
4560 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4562 #: src/prefs_common.c:1316
4563 msgid "Thai (TIS-620)"
4564 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4566 #: src/prefs_common.c:1317
4567 msgid "Thai (Windows-874)"
4568 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4570 #: src/prefs_common.c:1326
4572 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4573 "for the current locale will be used."
4575 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4576 "codificación óptima para la localización actual."
4578 #: src/prefs_common.c:1454
4579 msgid "Select dictionaries location"
4580 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4582 #. spell checker defaults
4583 #: src/prefs_common.c:1517
4584 msgid "Global spelling checker settings"
4585 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4587 #: src/prefs_common.c:1524
4588 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4589 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4591 #: src/prefs_common.c:1535
4592 msgid "Enable alternate dictionary"
4593 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4595 #: src/prefs_common.c:1537
4597 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4598 "with the last used dictionary faster."
4600 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4601 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4603 #: src/prefs_common.c:1548
4604 msgid "Dictionaries path:"
4605 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4607 #: src/prefs_common.c:1575
4608 msgid "Default dictionary:"
4609 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4612 #: src/prefs_common.c:1591
4613 msgid "Default suggestion mode"
4614 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4617 #: src/prefs_common.c:1606
4618 msgid "Misspelled word color:"
4619 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4621 #: src/prefs_common.c:1714
4622 msgid "Insert signature automatically"
4623 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4625 #: src/prefs_common.c:1719
4626 msgid "Signature separator"
4627 msgstr "Separador de firma"
4629 #. Account autoselection
4630 #: src/prefs_common.c:1730
4631 msgid "Automatic Account Selection"
4632 msgstr "Selección automática de cuenta"
4634 #: src/prefs_common.c:1738
4635 msgid "when replying"
4636 msgstr "al responder"
4638 #: src/prefs_common.c:1740
4639 msgid "when forwarding"
4640 msgstr "al reenviar"
4642 #: src/prefs_common.c:1742
4643 msgid "when re-editing"
4644 msgstr "al reeditar"
4646 #: src/prefs_common.c:1749
4647 msgid "Automatically launch the external editor"
4648 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4650 #: src/prefs_common.c:1763
4651 msgid "Wrap messages at"
4652 msgstr "Recortar mensajes a los"
4654 #: src/prefs_common.c:1775
4658 #: src/prefs_common.c:1785
4659 msgid "Wrap quotation"
4660 msgstr "Recortar citación"
4662 #: src/prefs_common.c:1787
4663 msgid "Wrap before sending"
4664 msgstr "Recortar antes de enviar"
4666 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4667 msgid "Forward as attachment"
4668 msgstr "Reenviar como adjunto"
4670 #: src/prefs_common.c:1793
4671 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4672 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4674 #: src/prefs_common.c:1796
4675 msgid "Block cursor"
4676 msgstr "Bloquear el cursor"
4678 #: src/prefs_common.c:1804
4680 msgstr "Niveles de deshacer"
4683 #: src/prefs_common.c:1873
4684 msgid "Reply will quote by default"
4685 msgstr "Responder con citación por defecto"
4687 #: src/prefs_common.c:1875
4688 msgid "Reply format"
4689 msgstr "Formato de réplica"
4691 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4692 msgid "Quotation mark"
4693 msgstr "Marca de citación"
4696 #: src/prefs_common.c:1914
4697 msgid "Forward format"
4698 msgstr "Formato de reenvio"
4700 #: src/prefs_common.c:1958
4701 msgid " Description of symbols "
4702 msgstr " Descripción de símbolos "
4704 #: src/prefs_common.c:2001
4708 #: src/prefs_common.c:2030
4712 #: src/prefs_common.c:2049
4716 #: src/prefs_common.c:2068
4720 #: src/prefs_common.c:2093
4721 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4722 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4724 #: src/prefs_common.c:2096
4725 msgid "Display unread number next to folder name"
4726 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4728 #. ---- Summary ----
4729 #: src/prefs_common.c:2100
4730 msgid "Summary View"
4731 msgstr "Vista resumen"
4733 #: src/prefs_common.c:2109
4734 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4735 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4737 #: src/prefs_common.c:2112
4738 msgid "Display sender using address book"
4739 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4741 #: src/prefs_common.c:2114
4742 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4743 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4745 #: src/prefs_common.c:2116
4746 msgid "Expand threads"
4747 msgstr "Expandir hilos"
4749 #: src/prefs_common.c:2119
4750 msgid "Display unread messages with bold font"
4751 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4753 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4755 msgstr "Formato de fecha"
4757 #: src/prefs_common.c:2149
4758 msgid " Set display item of summary... "
4759 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4761 #: src/prefs_common.c:2207
4762 msgid "Enable coloration of message"
4763 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4765 #: src/prefs_common.c:2226
4766 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4767 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4769 #: src/prefs_common.c:2228
4770 msgid "Display header pane above message view"
4771 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4773 #: src/prefs_common.c:2235
4774 msgid "Display short headers on message view"
4775 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4777 #: src/prefs_common.c:2257
4779 msgstr "Interlineado"
4781 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4785 #: src/prefs_common.c:2276
4786 msgid "Leave space on head"
4787 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4789 #: src/prefs_common.c:2278
4791 msgstr "Desplazamiento"
4793 #: src/prefs_common.c:2285
4795 msgstr "Media página"
4797 #: src/prefs_common.c:2291
4798 msgid "Smooth scroll"
4799 msgstr "Desplazamiento suave"
4801 #: src/prefs_common.c:2297
4805 #: src/prefs_common.c:2356
4806 msgid "Automatically check signatures"
4807 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4809 #: src/prefs_common.c:2359
4810 msgid "Show signature check result in a popup window"
4811 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4813 #: src/prefs_common.c:2363
4814 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4815 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4817 #: src/prefs_common.c:2368
4818 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4819 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4821 #. create default signkey box
4822 #: src/prefs_common.c:2375
4823 msgid "Default Sign Key"
4824 msgstr "Clave de firma por defecto"
4826 #: src/prefs_common.c:2494
4827 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4828 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4830 #: src/prefs_common.c:2498
4831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4832 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4834 #: src/prefs_common.c:2506
4835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4836 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4838 #: src/prefs_common.c:2513
4840 "(Messages will be marked until execution\n"
4841 " if this is turned off)"
4843 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4844 " si está desactivado)"
4846 #: src/prefs_common.c:2525
4847 msgid "Show receive dialog"
4848 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4850 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4854 #: src/prefs_common.c:2536
4855 msgid "Only if a window is active"
4856 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4858 #: src/prefs_common.c:2538
4862 #: src/prefs_common.c:2551
4863 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4864 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4866 #: src/prefs_common.c:2558
4867 msgid "Show no-unread-message dialog"
4868 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4870 #: src/prefs_common.c:2571
4871 msgid "Assume 'Yes'"
4872 msgstr "Asumir 'Si'"
4874 #: src/prefs_common.c:2573
4876 msgstr "Asumir 'No'"
4878 #: src/prefs_common.c:2604
4879 msgid " Set key bindings... "
4880 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
4882 #: src/prefs_common.c:2669
4884 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4885 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4887 #: src/prefs_common.c:2678
4889 msgstr "Navegador web"
4891 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
4896 #: src/prefs_common.c:2732
4900 #: src/prefs_common.c:2740
4901 msgid "Confirm on exit"
4902 msgstr "Confirmar al salir"
4904 #: src/prefs_common.c:2747
4905 msgid "Empty trash on exit"
4906 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4908 #: src/prefs_common.c:2749
4909 msgid "Ask before emptying"
4910 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4912 #: src/prefs_common.c:2753
4913 msgid "Warn if there are queued messages"
4914 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4916 #: src/prefs_common.c:2920
4917 msgid "the full abbreviated weekday name"
4918 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4920 #: src/prefs_common.c:2921
4921 msgid "the full weekday name"
4922 msgstr "el dia de la semana completo"
4924 #: src/prefs_common.c:2922
4925 msgid "the abbreviated month name"
4926 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4928 #: src/prefs_common.c:2923
4929 msgid "the full month name"
4930 msgstr "el nombre del mes completo"
4932 #: src/prefs_common.c:2924
4933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4934 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4936 #: src/prefs_common.c:2925
4937 msgid "the century number (year/100)"
4938 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4940 #: src/prefs_common.c:2926
4941 msgid "the day of the month as a decimal number"
4942 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4944 #: src/prefs_common.c:2927
4945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4946 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4948 #: src/prefs_common.c:2928
4949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4950 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4952 #: src/prefs_common.c:2929
4953 msgid "the day of the year as a decimal number"
4954 msgstr "el dia del año como número decimal"
4956 #: src/prefs_common.c:2930
4957 msgid "the month as a decimal number"
4958 msgstr "el mes como número decimal"
4960 #: src/prefs_common.c:2931
4961 msgid "the minute as a decimal number"
4962 msgstr "el minuto como número decimal"
4964 #: src/prefs_common.c:2932
4965 msgid "either AM or PM"
4968 #: src/prefs_common.c:2933
4969 msgid "the second as a decimal number"
4970 msgstr "el segundo como número decimal"
4972 #: src/prefs_common.c:2934
4973 msgid "the day of the week as a decimal number"
4974 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4976 #: src/prefs_common.c:2935
4977 msgid "the preferred date for the current locale"
4978 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4980 #: src/prefs_common.c:2936
4981 msgid "the last two digits of a year"
4982 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4984 #: src/prefs_common.c:2937
4985 msgid "the year as a decimal number"
4986 msgstr "el año como número decimal"
4988 #: src/prefs_common.c:2938
4989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4990 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4992 #: src/prefs_common.c:2959
4994 msgstr "Especificador"
4996 #: src/prefs_common.c:2960
4998 msgstr "Descripción"
5000 #: src/prefs_common.c:2999
5004 #: src/prefs_common.c:3087
5005 msgid "Set message colors"
5006 msgstr "Colores del mensaje"
5008 #: src/prefs_common.c:3095
5012 #: src/prefs_common.c:3136
5013 msgid "Quoted Text - First Level"
5014 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5016 #: src/prefs_common.c:3142
5017 msgid "Quoted Text - Second Level"
5018 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5020 #: src/prefs_common.c:3148
5021 msgid "Quoted Text - Third Level"
5022 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5024 #: src/prefs_common.c:3154
5028 #: src/prefs_common.c:3160
5029 msgid "Target folder"
5030 msgstr "Carpeta destino"
5032 #: src/prefs_common.c:3167
5033 msgid "Recycle quote colors"
5034 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5036 #: src/prefs_common.c:3230
5037 msgid "Pick color for quotation level 1"
5038 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5040 #: src/prefs_common.c:3233
5041 msgid "Pick color for quotation level 2"
5042 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5044 #: src/prefs_common.c:3236
5045 msgid "Pick color for quotation level 3"
5046 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5048 #: src/prefs_common.c:3239
5049 msgid "Pick color for URI"
5050 msgstr "Elejir color para URIs"
5052 #: src/prefs_common.c:3242
5053 msgid "Pick color for target folder"
5054 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5056 #: src/prefs_common.c:3246
5057 msgid "Pick color for misspelled word"
5058 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5060 #: src/prefs_common.c:3379
5061 msgid "Font selection"
5062 msgstr "Selección de fuente"
5064 #: src/prefs_common.c:3453
5065 msgid "Key bindings"
5066 msgstr "Atajos de teclado"
5068 #: src/prefs_common.c:3467
5070 "Select the preset of key bindings.\n"
5071 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5072 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5074 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5075 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5076 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5078 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5080 msgstr "Por defecto"
5082 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5083 msgid "Old Sylpheed"
5084 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5086 #: src/prefs_customheader.c:145
5087 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5088 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5090 #: src/prefs_customheader.c:163
5091 msgid "Custom header setting"
5092 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5094 #: src/prefs_customheader.c:261
5095 msgid "Custom headers"
5096 msgstr "Cabeceras de usuario"
5098 #: src/prefs_customheader.c:315
5099 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5100 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5102 #: src/prefs_customheader.c:360
5103 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5104 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5106 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5107 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5108 msgid "Header name is not set."
5109 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5111 #: src/prefs_customheader.c:539
5112 msgid "Delete header"
5113 msgstr "Borrar cabecera"
5115 #: src/prefs_customheader.c:540
5116 msgid "Do you really want to delete this header?"
5117 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5119 #: src/prefs_display_header.c:178
5120 msgid "Creating display header setting window...\n"
5121 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5123 #: src/prefs_display_header.c:201
5124 msgid "Display header setting"
5125 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5128 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5132 #: src/prefs_display_header.c:257
5133 msgid "Displayed Headers"
5134 msgstr "Cabeceras mostradas"
5136 #: src/prefs_display_header.c:315
5137 msgid "Hidden headers"
5138 msgstr "Cabeceras ocultas"
5140 #: src/prefs_display_header.c:345
5141 msgid "Show all unspecified headers"
5142 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5144 #: src/prefs_display_header.c:370
5145 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5146 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5148 #: src/prefs_display_header.c:408
5149 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5150 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5152 #: src/prefs_display_header.c:540
5153 msgid "This header is already in the list."
5154 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5156 #: src/prefs_filter.c:191
5157 msgid "Creating filter setting window...\n"
5158 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5160 #: src/prefs_filter.c:218
5161 msgid "Filter setting"
5162 msgstr "Preferencias de filtrado"
5164 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5168 #: src/prefs_filter.c:284
5172 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5176 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5177 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5178 #: src/prefs_matcher.c:129
5182 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5183 #: src/prefs_filter.c:871
5185 msgstr "no contiene"
5187 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5191 #: src/prefs_filter.c:368
5193 msgstr "Usar exp.reg."
5195 #: src/prefs_filter.c:375
5196 msgid "Don't receive"
5199 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5200 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5204 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5205 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5206 msgid " Substitute "
5207 msgstr " Sustituir "
5209 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5210 msgid "Registered rules"
5211 msgstr "Reglas registradas"
5213 #: src/prefs_filter.c:497
5214 msgid "Reading filter configuration...\n"
5215 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5217 #: src/prefs_filter.c:533
5218 msgid "Writing filter configuration...\n"
5219 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5221 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5222 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5223 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5227 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5228 msgid "Destination is not set."
5229 msgstr "No se especifico destinatario."
5231 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5233 msgstr "Borrar regla"
5235 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5236 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5237 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5239 #: src/prefs_filtering.c:221
5243 #: src/prefs_filtering.c:222
5247 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5251 #: src/prefs_filtering.c:225
5255 #: src/prefs_filtering.c:226
5256 msgid "Mark as read"
5257 msgstr "Marcar como leído"
5259 #: src/prefs_filtering.c:227
5260 msgid "Mark as unread"
5261 msgstr "Marcar como no leído"
5263 #: src/prefs_filtering.c:230
5267 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5271 #: src/prefs_filtering.c:233
5272 msgid "Delete on Server"
5273 msgstr "Borrar en el servidor"
5275 #: src/prefs_filtering.c:321
5276 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5277 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5279 #: src/prefs_filtering.c:340
5280 msgid "Filtering setting"
5281 msgstr "Configurar filtros"
5283 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5285 msgstr "Definir ..."
5287 #: src/prefs_filtering.c:382
5291 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5295 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5297 msgstr "Información ..."
5299 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5300 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5301 msgid "Match string is not valid."
5302 msgstr "El patrón no es válido."
5304 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5305 msgid "Score is not set."
5306 msgstr "Puntuación no establecida."
5308 #: src/prefs_folder_item.c:294
5309 msgid "Folder Property"
5310 msgstr "Propiedades de carpeta"
5312 #: src/prefs_folder_item.c:311
5313 msgid "Folder Property for "
5314 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5316 #: src/prefs_folder_item.c:320
5317 msgid "Request Return Receipt"
5318 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5320 #: src/prefs_folder_item.c:332
5321 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5322 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5325 #: src/prefs_folder_item.c:342
5326 msgid "Default To: "
5327 msgstr "Por defecto Para: "
5330 #: src/prefs_folder_item.c:359
5331 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5332 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5335 #: src/prefs_folder_item.c:377
5336 msgid "Folder chmod: "
5337 msgstr "Modo de carpeta: "
5340 #: src/prefs_folder_item.c:401
5341 msgid "Default account: "
5342 msgstr "Cuenta por defecto: "
5344 #: src/prefs_matcher.c:120
5348 #: src/prefs_matcher.c:120
5352 #: src/prefs_matcher.c:129
5353 msgid "does not contain"
5354 msgstr "no contiene"
5356 #: src/prefs_matcher.c:138
5360 #: src/prefs_matcher.c:138
5364 #: src/prefs_matcher.c:142
5365 msgid "All messages"
5366 msgstr "Todos los mensajes"
5369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5370 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5376 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5385 #: src/prefs_matcher.c:143
5390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5392 msgstr "Grupos de noticias"
5394 #: src/prefs_matcher.c:144
5396 msgstr "En respuesta a"
5399 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5401 msgstr "Referencias"
5403 #: src/prefs_matcher.c:145
5404 msgid "Age greater than"
5405 msgstr "Más antiguo que"
5407 #: src/prefs_matcher.c:145
5408 msgid "Age lower than"
5409 msgstr "Más nuevo que"
5411 #: src/prefs_matcher.c:146
5412 msgid "Headers part"
5413 msgstr "Sección cabeceras"
5415 #: src/prefs_matcher.c:147
5417 msgstr "Sección cuerpo"
5419 #: src/prefs_matcher.c:147
5420 msgid "Whole message"
5421 msgstr "Mensaje completo"
5423 #: src/prefs_matcher.c:148
5425 msgstr "Marca `No leído`"
5427 #: src/prefs_matcher.c:148
5429 msgstr "Marca `Nuevo`"
5431 #: src/prefs_matcher.c:149
5433 msgstr "Marca `Marcado`"
5435 #: src/prefs_matcher.c:149
5436 msgid "Deleted flag"
5437 msgstr "Marca `Borrado`"
5439 #: src/prefs_matcher.c:150
5440 msgid "Replied flag"
5441 msgstr "Marca `Respondido`"
5443 #: src/prefs_matcher.c:150
5444 msgid "Forwarded flag"
5445 msgstr "Marca `Reenviado`"
5447 #: src/prefs_matcher.c:151
5448 msgid "Score greater than"
5449 msgstr "Puntuación mayor que"
5451 #: src/prefs_matcher.c:151
5452 msgid "Score lower than"
5453 msgstr "Puntuación menor que"
5455 #: src/prefs_matcher.c:152
5456 msgid "Score equal to"
5457 msgstr "Puntuación igual a"
5459 #: src/prefs_matcher.c:288
5460 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5461 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5463 #: src/prefs_matcher.c:307
5464 msgid "Condition setting"
5465 msgstr "Establecer condición"
5467 #. criteria combo box
5468 #: src/prefs_matcher.c:332
5470 msgstr "Tipo de coincidencia"
5472 #: src/prefs_matcher.c:469
5474 msgstr "Usar exp.reg."
5476 #. boolean operation
5477 #: src/prefs_matcher.c:507
5481 #: src/prefs_matcher.c:996
5482 msgid "Value is not set."
5483 msgstr "Valor no establecido."
5485 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5486 msgid "Description of symbols"
5487 msgstr "Descripción de símbolos"
5489 #: src/prefs_matcher.c:1447
5500 "Filename - should not be modified\n"
5502 "escape character for quotes\n"
5515 "Fichero - no debe modificarse\n"
5517 "caracter de escape para citas\n"
5518 "caracter de cita\n"
5521 #: src/prefs_scoring.c:184
5522 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5523 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5525 #: src/prefs_scoring.c:203
5526 msgid "Scoring setting"
5527 msgstr "Establecer puntuación"
5530 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5534 #: src/prefs_scoring.c:335
5536 msgstr "Muerte por puntos"
5538 #: src/prefs_scoring.c:347
5539 msgid "Important score"
5540 msgstr "Relevante por puntos"
5542 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5543 msgid "Match string is not set."
5544 msgstr "Patrón no establecido."
5546 #: src/prefs_actions.c:247
5547 msgid "Creating actions setting window...\n"
5548 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5550 #: src/prefs_actions.c:267
5551 msgid "Actions setting"
5552 msgstr "Configurar acciones"
5554 #: src/prefs_actions.c:286
5556 msgstr "Nombre de menú: "
5558 #: src/prefs_actions.c:299
5559 msgid "Command line: "
5562 #: src/prefs_actions.c:310
5565 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5568 " '|' to send message body or selection to command\n"
5569 " '>' to send user provided text to command\n"
5570 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5572 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5573 " '&' to run command asynchronously\n"
5574 " Use '%f' for message file name\n"
5575 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5578 " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5579 "Línea de comando:\n"
5581 " '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5582 " '>' para enviar el texto de usuario al comando\n"
5583 " '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n"
5585 " '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5586 " '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5587 " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5588 " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados."
5590 #: src/prefs_actions.c:365
5591 msgid "Help on syntax"
5592 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5594 #: src/prefs_actions.c:384
5595 msgid "Registered actions"
5596 msgstr "Acciones registradas"
5598 #: src/prefs_actions.c:441
5599 msgid "Reading actions configurations...\n"
5600 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5602 #: src/prefs_actions.c:477
5603 msgid "Writing actions configuration...\n"
5604 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5606 #: src/prefs_actions.c:682
5607 msgid "Menu name is not set."
5608 msgstr "No se estableció el nombre del menú"
5610 #: src/prefs_actions.c:687
5611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5612 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5614 #: src/prefs_actions.c:697
5615 msgid "Menu name is too long."
5616 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5618 #: src/prefs_actions.c:706
5619 msgid "Command line not set."
5620 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5622 #: src/prefs_actions.c:711
5623 msgid "Menu name and command are too long."
5624 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5626 #: src/prefs_actions.c:716
5631 "has a syntax error."
5635 "tiene errores sintácticos."
5637 #: src/prefs_actions.c:776
5638 msgid "Delete action"
5639 msgstr "Borrar acción"
5641 #: src/prefs_actions.c:777
5642 msgid "Do you really want to delete this action?"
5643 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5645 #: src/prefs_actions.c:975
5647 "The selected action is not a pipe action.\n"
5648 " You can only use pipe actions when composing a message."
5650 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5651 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5653 #: src/prefs_actions.c:1077
5654 msgid "Action command error\n"
5655 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5657 #: src/prefs_actions.c:1159
5660 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5663 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5666 #: src/prefs_actions.c:1164
5667 msgid "Forking child and granchild.\n"
5668 msgstr "Creando hijo y nieto con fork\n"
5670 #: src/prefs_actions.c:1216
5671 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5672 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5674 #: src/prefs_actions.c:1218
5675 msgid "Child: grandchild ended\n"
5676 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5679 #: src/prefs_actions.c:1224
5682 "Could not fork to execute the following command:\n"
5686 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5690 #: src/prefs_actions.c:1314
5692 msgid "Killing child group id %d\n"
5693 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5695 #: src/prefs_actions.c:1415
5697 msgid "Freeing children data %x\n"
5698 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
5700 #: src/prefs_actions.c:1433
5701 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5702 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5704 #: src/prefs_actions.c:1456
5706 msgid "--- Running: %s\n"
5707 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5709 #: src/prefs_actions.c:1459
5711 msgid "--- Ended: %s\n"
5712 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5714 #: src/prefs_actions.c:1487
5715 msgid "Creating actions dialog\n"
5716 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5718 #: src/prefs_actions.c:1495
5719 msgid "Actions' input/output"
5720 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5722 #: src/prefs_actions.c:1545
5723 msgid "Abort actions"
5724 msgstr "Abortar acciones"
5726 #: src/prefs_actions.c:1551
5727 msgid "Close window"
5728 msgstr "Cerrar ventana"
5730 #: src/prefs_actions.c:1583
5732 msgid "Child returned %c\n"
5733 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5735 #: src/prefs_actions.c:1599
5736 msgid "Sending input to grand child.\n"
5737 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5739 #: src/prefs_actions.c:1616
5740 msgid "Input to grand child sent.\n"
5741 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5743 #: src/prefs_actions.c:1625
5744 msgid "Catching grand child's output.\n"
5745 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5748 #: src/prefs_summary_column.c:69
5753 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5758 #: src/prefs_summary_column.c:74
5763 #: src/prefs_summary_column.c:76
5767 #: src/prefs_summary_column.c:170
5768 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5769 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5771 #: src/prefs_summary_column.c:178
5772 msgid "Summary display item setting"
5773 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5775 #: src/prefs_summary_column.c:195
5777 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5778 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5780 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5781 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5783 #: src/prefs_summary_column.c:222
5784 msgid "Available items"
5785 msgstr "Elementos disponibles"
5787 #: src/prefs_summary_column.c:240
5791 #: src/prefs_summary_column.c:244
5795 #: src/prefs_summary_column.c:265
5796 msgid "Displayed items"
5797 msgstr "Elementos visibles"
5799 #: src/prefs_summary_column.c:306
5800 msgid " Revert to default "
5801 msgstr " Valores por defecto "
5803 #: src/prefs_template.c:154
5804 msgid "Template name"
5805 msgstr "Nombre de plantilla"
5807 #: src/prefs_template.c:229
5811 #: src/prefs_template.c:243
5812 msgid "Registered templates"
5813 msgstr "Plantillas registradas"
5815 #: src/prefs_template.c:263
5819 #: src/prefs_template.c:372
5823 #: src/prefs_template.c:437
5824 msgid "Template format error."
5825 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5827 #: src/prefs_template.c:512
5828 msgid "Delete template"
5829 msgstr "Borrar plantilla"
5831 #: src/prefs_template.c:513
5832 msgid "Do you really want to delete this template?"
5833 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5835 #: src/procmime.c:901
5836 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5837 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5839 #: src/procmsg.c:143
5840 msgid "Cache data is corrupted\n"
5841 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5843 #: src/procmsg.c:208
5844 msgid "\tNo cache file\n"
5845 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5847 #: src/procmsg.c:215
5848 msgid "\tReading summary cache...\n"
5849 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5851 #: src/procmsg.c:220
5852 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5853 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5855 #: src/procmsg.c:288
5856 msgid "\tMarking the messages...\n"
5857 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5859 #: src/procmsg.c:332
5861 msgid "\t%d new message(s)\n"
5862 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5864 #: src/procmsg.c:485
5865 msgid "Mark file not found.\n"
5866 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5868 #: src/procmsg.c:487
5870 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5871 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5873 #: src/procmsg.c:503
5874 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5875 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5877 #: src/procmsg.c:508
5878 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5879 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5881 #: src/procmsg.c:844
5883 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5884 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5886 #: src/procmsg.c:901
5888 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5889 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5891 #: src/procmsg.c:1113
5892 msgid "Sending message by mail\n"
5893 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5895 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
5896 msgid "Queued message header is broken.\n"
5897 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5899 #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
5900 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5901 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5903 #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
5904 msgid "Account not found.\n"
5905 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5907 #: src/procmsg.c:1147
5909 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5910 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5912 #: src/procmsg.c:1155
5913 msgid "Sending message by news\n"
5914 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5916 #: src/progressdialog.c:53
5920 #: src/progressdialog.c:55
5921 msgid "Creating progress dialog...\n"
5922 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5925 #: src/quote_fmt.c:41
5926 msgid "Full Name of Sender"
5927 msgstr "Nombre competo del remitente"
5930 #: src/quote_fmt.c:42
5931 msgid "First Name of Sender"
5932 msgstr "Nombre del remitente"
5935 #: src/quote_fmt.c:43
5936 msgid "Initials of Sender"
5937 msgstr "Iniciales del remitente"
5940 #: src/quote_fmt.c:49
5945 #: src/quote_fmt.c:50
5946 msgid "Message body"
5947 msgstr "Cuerpo del mensaje"
5950 #: src/quote_fmt.c:51
5951 msgid "Quoted message body"
5952 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
5955 #: src/quote_fmt.c:52
5956 msgid "Message body without signature"
5957 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
5959 #. message with no signature
5960 #: src/quote_fmt.c:53
5961 msgid "Quoted message body without signature"
5962 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
5964 #: src/quote_fmt.c:55
5967 "Insert expr if x is set\n"
5968 "x is one of the characters above after %"
5970 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
5971 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
5973 #: src/quote_fmt.c:57
5979 #: src/quote_fmt.c:58
5980 msgid "Literal backslash"
5981 msgstr "Caracter \\"
5983 #. #: src/quote_fmt.c:59
5984 msgid "Literal question mark"
5985 msgstr "Carácter de interrogación"
5988 #: src/quote_fmt.c:60
5989 msgid "Literal pipe"
5990 msgstr "Carácter tubería"
5993 #: src/quote_fmt.c:61
5994 msgid "Literal opening curly brace"
5995 msgstr "Carácter llave abierta"
5997 #: src/quote_fmt.c:62
5998 msgid "Literal closing curly brace"
5999 msgstr "Carácter llave cerrada"
6001 #: src/quote_fmt.c:64
6003 msgstr "Insertar fichero"
6006 #: src/quote_fmt.c:65
6007 msgid "Insert program output"
6008 msgstr "Insertar la salida del programa"
6011 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6012 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6014 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6015 msgid "Can't write to file.\n"
6016 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6018 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6019 msgid "Oops: Signature not verified"
6020 msgstr "Oops: firma no verificada"
6022 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6023 msgid "No signature found"
6024 msgstr "No se encontró firma"
6026 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6027 msgid "Good signature"
6028 msgstr "Firma válida"
6030 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6031 msgid "BAD signature"
6032 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6034 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6035 msgid "No public key to verify the signature"
6036 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6038 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6039 msgid "Error verifying the signature"
6040 msgstr "Error al verificar la firma"
6042 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6043 msgid "Different results for signatures"
6044 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6046 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6047 msgid "Error: Unknown status"
6048 msgstr "Error: Estado desconocido"
6050 #: src/rfc2015.c:180
6052 msgid "Good signature from \"%s\""
6053 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6055 #: src/rfc2015.c:183
6057 msgid "BAD signature from \"%s\""
6058 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6060 #: src/rfc2015.c:215
6061 msgid "Cannot find user ID for this key."
6062 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6064 #: src/rfc2015.c:226
6066 msgid " aka \"%s\"\n"
6067 msgstr " aka \"%s\"\n"
6069 #: src/rfc2015.c:254
6071 msgid "Signature made %s\n"
6072 msgstr "Firma hecha %s\n"
6074 #: src/rfc2015.c:263
6076 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6077 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6079 #: src/select-keys.c:101
6081 msgid "Please select key for `%s'"
6082 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6084 #: src/select-keys.c:104
6086 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6087 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6089 #: src/select-keys.c:272
6091 msgstr "Seleccione teclas"
6093 #: src/select-keys.c:300
6097 #: src/select-keys.c:303
6101 #: src/select-keys.c:445
6103 msgstr "Añadir clave"
6105 #: src/select-keys.c:446
6106 msgid "Enter another user or key ID\n"
6107 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6109 #: src/selective_download.c:297
6111 msgid "marked to delete %i\n"
6112 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6114 #: src/selective_download.c:383
6115 msgid "Selective Download"
6116 msgstr "Descarga selectiva"
6118 #: src/selective_download.c:394
6120 msgstr "0 mensaje(s)"
6122 #: src/selective_download.c:413
6123 msgid "current Account:"
6124 msgstr "Cuenta actual:"
6126 #: src/selective_download.c:502
6127 msgid "preview E-Mail"
6128 msgstr "previsualizar correo"
6130 #: src/selective_download.c:515
6134 #: src/selective_download.c:516
6135 msgid "remove selected E-Mails"
6136 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6138 #: src/selective_download.c:530
6144 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6145 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6149 msgid "external command failed: %s\n"
6150 msgstr "falló el comando externo: %s\n"
6154 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6155 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6162 msgid "Sending MAIL FROM..."
6163 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6170 msgid "Sending RCPT TO..."
6171 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6174 msgid "Sending DATA..."
6175 msgstr "Enviando DATA..."
6179 msgstr "Terminando..."
6183 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6184 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6188 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6189 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6192 msgid "SSL connection failed"
6193 msgstr "Conexión SSL fallida"
6197 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6198 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6201 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6202 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6205 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6206 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6209 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6210 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6213 msgid "Sending message"
6214 msgstr "Enviando mensaje"
6217 msgid "Mailbox setting"
6218 msgstr "Configurar buzón"
6222 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6223 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6224 "if you have the one.\n"
6225 "If you're not sure, just select OK."
6227 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6228 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6230 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6232 #: src/sigstatus.c:129
6233 msgid "Checking signature"
6234 msgstr "Verificando firma"
6236 #: src/sourcewindow.c:76
6237 msgid "Creating source window...\n"
6238 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6240 #: src/sourcewindow.c:80
6241 msgid "Source of the message"
6242 msgstr "Fuente del mensaje"
6244 #: src/sourcewindow.c:141
6246 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6247 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6249 #: src/sourcewindow.c:143
6252 msgstr "%s - Fuente"
6255 msgid "SSLv23 not available\n"
6256 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6259 msgid "SSLv23 available\n"
6260 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6263 msgid "TLSv1 not available\n"
6264 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6267 msgid "TLSv1 available\n"
6268 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6270 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6271 msgid "SSL method not available\n"
6272 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6275 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6276 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6279 msgid "Error creating ssl context\n"
6280 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6284 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6285 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6290 msgid "SSL connection using %s\n"
6291 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6294 msgid "Server certificate:\n"
6295 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6299 msgid " Subject: %s\n"
6300 msgstr " Asunto: %s\n"
6304 msgid " Issuer: %s\n"
6305 msgstr " Generador: %s\n"
6307 #: src/summary_search.c:98
6308 msgid "Search messages"
6309 msgstr "Buscar en los mensajes"
6311 #: src/summary_search.c:168
6315 #: src/summary_search.c:192
6316 msgid "Select all matched"
6317 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6319 #: src/summary_search.c:299
6320 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6321 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6323 #: src/summary_search.c:301
6324 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6325 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6327 #: src/summaryview.c:390
6329 msgstr "/_Responder"
6331 #: src/summaryview.c:391
6332 msgid "/Repl_y to sender"
6333 msgstr "/Responder al _remitente"
6335 #: src/summaryview.c:392
6336 msgid "/Follow-up and reply to"
6337 msgstr "/Redirijir y responder a"
6339 #: src/summaryview.c:393
6340 msgid "/Reply to a_ll"
6341 msgstr "/Responder a _todos"
6343 #: src/summaryview.c:394
6345 msgstr "/Rediri_gir"
6347 #: src/summaryview.c:395
6351 #: src/summaryview.c:397
6355 #: src/summaryview.c:399
6356 msgid "/Select _thread"
6357 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6359 #: src/summaryview.c:400
6360 msgid "/Select _all"
6361 msgstr "/_Seleccionar todo"
6363 #: src/summaryview.c:402
6367 #: src/summaryview.c:403
6369 msgstr "/_Copiar..."
6371 #: src/summaryview.c:405
6375 #: src/summaryview.c:407
6379 #: src/summaryview.c:408
6380 msgid "/_Mark/_Mark"
6381 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6383 #: src/summaryview.c:409
6384 msgid "/_Mark/_Unmark"
6385 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6387 #: src/summaryview.c:410
6389 msgstr "/_Marcar/---"
6391 #: src/summaryview.c:411
6392 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6393 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6395 #: src/summaryview.c:412
6396 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6397 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6399 #: src/summaryview.c:413
6400 msgid "/_Mark/Mark all read"
6401 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6403 #: src/summaryview.c:414
6404 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6405 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6407 #: src/summaryview.c:415
6408 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6409 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6411 #: src/summaryview.c:416
6412 msgid "/Color la_bel"
6413 msgstr "/E_tiquetar de color"
6415 #: src/summaryview.c:419
6416 msgid "/Add sender to address boo_k"
6417 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6419 #: src/summaryview.c:425
6420 msgid "/_View/_Source"
6421 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6423 #: src/summaryview.c:426
6424 msgid "/_View/All _header"
6425 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6427 #: src/summaryview.c:429
6429 msgstr "/_Imprimir..."
6431 #: src/summaryview.c:433
6436 #: src/summaryview.c:434
6441 #: src/summaryview.c:440
6446 #: src/summaryview.c:442
6450 #: src/summaryview.c:461
6451 msgid "Creating summary view...\n"
6452 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6454 #: src/summaryview.c:707
6455 msgid "Process mark"
6456 msgstr "Procesar marcas"
6458 #: src/summaryview.c:708
6459 msgid "Some marks are left. Process it?"
6460 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6462 #: src/summaryview.c:751
6470 #: src/summaryview.c:768
6472 msgid "Scanning folder (%s)..."
6473 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6475 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6476 msgid "No more unread messages"
6477 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6479 #: src/summaryview.c:1110
6480 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6481 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6483 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6487 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6489 #: src/summaryview.c:1129
6490 msgid "No unread messages."
6491 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6493 #: src/summaryview.c:1145
6494 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6495 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6497 #: src/summaryview.c:1147
6498 msgid "Search again"
6499 msgstr "Búscar de nuevo"
6501 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6502 msgid "No more marked messages"
6503 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6505 #: src/summaryview.c:1188
6506 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6507 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6509 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6510 msgid "No marked messages."
6511 msgstr "No hay mensajes marcados."
6513 #: src/summaryview.c:1211
6514 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6515 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6517 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6518 msgid "No more labeled messages"
6519 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6521 #: src/summaryview.c:1234
6522 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6523 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6525 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6526 msgid "No labeled messages."
6527 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6529 #: src/summaryview.c:1257
6530 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6531 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6533 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6534 msgid "Attracting messages by subject..."
6535 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6537 #: src/summaryview.c:1681
6540 msgstr "%d borrados"
6542 #: src/summaryview.c:1685
6545 msgstr "%s%d movidos"
6547 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6551 #: src/summaryview.c:1691
6554 msgstr "%s%d copiado"
6556 #: src/summaryview.c:1706
6557 msgid " item selected"
6558 msgstr " elemento seleccionado"
6560 #: src/summaryview.c:1708
6561 msgid " items selected"
6562 msgstr " elementos seleccionados"
6564 #: src/summaryview.c:1725
6566 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6567 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6569 #: src/summaryview.c:1731
6571 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6572 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6574 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6575 msgid "Sorting summary..."
6576 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6578 #: src/summaryview.c:1978
6579 msgid "\tSetting summary from message data..."
6580 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6582 #: src/summaryview.c:1980
6583 msgid "Setting summary from message data..."
6584 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6586 #: src/summaryview.c:2138
6588 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6589 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6591 #: src/summaryview.c:2212
6593 msgstr "(Sin fecha)"
6595 #: src/summaryview.c:2717
6597 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6598 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6600 #: src/summaryview.c:2751
6602 msgid "Message %d is locked\n"
6603 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6605 #: src/summaryview.c:2784
6607 msgid "Message %d is marked as read\n"
6608 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6610 #: src/summaryview.c:2841
6612 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6613 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6615 #: src/summaryview.c:2901
6616 msgid "You're not the author of the article\n"
6617 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6619 #: src/summaryview.c:2952
6621 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6622 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6624 #: src/summaryview.c:2975
6625 msgid "Delete message(s)"
6626 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6628 #: src/summaryview.c:2976
6629 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6630 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6632 #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
6633 msgid "Deleting duplicated messages..."
6634 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6636 #: src/summaryview.c:3077
6638 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6639 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6641 #: src/summaryview.c:3137
6643 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6644 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6646 #: src/summaryview.c:3152
6647 msgid "Destination is same as current folder."
6648 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6650 #: src/summaryview.c:3229
6652 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6653 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6655 #: src/summaryview.c:3244
6656 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6657 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6659 #: src/summaryview.c:3294
6660 msgid "Selecting all messages..."
6661 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6663 #: src/summaryview.c:3354
6666 "Enter the print command line:\n"
6667 "(`%s' will be replaced with file name)"
6669 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6670 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6672 #: src/summaryview.c:3360
6675 "Print command line is invalid:\n"
6678 "El comando de impresión no es válido:\n"
6681 #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
6682 msgid "Building threads..."
6683 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6685 #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
6686 msgid "Unthreading..."
6687 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6689 #: src/summaryview.c:3733
6690 msgid "Unthreading for execution..."
6691 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6693 #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
6695 msgid "Processing (%s)..."
6696 msgstr "Procesando (%s)..."
6698 #: src/summaryview.c:3840
6699 msgid "No filter rules defined."
6700 msgstr "No hay filtros definidos."
6702 #: src/summaryview.c:3846
6703 msgid "filtering..."
6704 msgstr "filtrando..."
6706 #: src/summaryview.c:3847
6707 msgid "Filtering..."
6708 msgstr "Filtrando..."
6710 #: src/summaryview.c:4909
6712 msgid "Message %d selected\n"
6713 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
6715 #: src/summaryview.c:4948
6717 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6718 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6720 #: src/summaryview.c:4980
6722 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6723 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6725 #: src/summaryview.c:5093
6728 "Regular expression (regexp) error:\n"
6731 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6734 #: src/template.c:43
6736 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6737 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6739 #: src/template.c:118
6741 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6742 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6744 #: src/template.c:136
6746 msgid "%s:%d found file %s\n"
6747 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6749 #: src/template.c:139
6751 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6752 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6754 #: src/template.c:167
6756 msgid "file %s already exists\n"
6757 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6759 #: src/template.c:194
6761 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6762 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6764 #: src/textview.c:168
6765 msgid "Creating text view...\n"
6766 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6768 #: src/textview.c:522
6769 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6770 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6772 #: src/textview.c:523
6773 msgid "right click and select `Save as...', "
6774 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6776 #: src/textview.c:524
6778 "or press `y' key.\n"
6781 "o pulse la tecla `y'.\n"
6784 #: src/textview.c:526
6785 msgid "To display this part as a text message, select "
6786 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6788 #: src/textview.c:527
6790 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6793 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6796 #: src/textview.c:529
6797 msgid "To open this part with external program, select "
6798 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6800 #: src/textview.c:530
6801 msgid "`Open' or `Open with...', "
6802 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6804 #: src/textview.c:531
6805 msgid "or double-click, or click the center button, "
6806 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6808 #: src/textview.c:532
6809 msgid "or press `l' key."
6810 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6812 #: src/textview.c:551
6813 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6814 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6816 #: src/textview.c:552
6817 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6818 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6820 #: src/textview.c:553
6821 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6822 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6826 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6827 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6831 msgid "move_file(): file %s already exists."
6832 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6836 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6837 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"