1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-13 21:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-13 21:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198
93 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
94 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
95 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
96 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
97 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288
98 #: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
99 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984
100 #: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157
101 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202
102 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
103 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
104 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210
105 #: src/summaryview.c:4250
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
124 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Editar cuentas"
140 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
141 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
143 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
144 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
146 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
147 #: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
148 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
149 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
150 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
154 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
162 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
163 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
164 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
172 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
176 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
177 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
178 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
179 #: src/prefs_summary_column.c:289
183 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
184 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
185 #: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
186 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid " Set as default account "
192 msgstr " Cuenta por defecto "
194 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
195 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
196 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
201 msgid "Delete account"
202 msgstr "Borrar cuenta"
205 msgid "Do you really want to delete this account?"
206 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
208 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
209 #: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
210 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
211 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201
212 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
213 #: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
214 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
215 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
216 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
220 #: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859
221 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
222 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
227 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
228 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
230 #: src/addressadd.c:163
231 msgid "Add Address to Book"
232 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
234 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195
235 #: src/select-keys.c:302
239 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
240 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
244 #: src/addressadd.c:225
245 msgid "Select Address Book Folder"
246 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
248 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696
249 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199
250 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
251 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
252 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
253 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
254 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390
255 #: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741
256 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829
257 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
258 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301
259 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
260 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
261 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250
265 #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422
269 #: src/addressbook.c:338
270 msgid "/_File/New _Book"
271 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
273 #: src/addressbook.c:339
274 msgid "/_File/New _vCard"
275 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
277 #: src/addressbook.c:341
278 msgid "/_File/New _JPilot"
279 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
281 #: src/addressbook.c:344
282 msgid "/_File/New _Server"
283 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
285 #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447
286 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
288 msgstr "/_Fichero/---"
290 #: src/addressbook.c:347
292 msgstr "/_Fichero/_Editar"
294 #: src/addressbook.c:348
295 msgid "/_File/_Delete"
296 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
298 #: src/addressbook.c:350
300 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
302 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448
303 msgid "/_File/_Close"
304 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
306 #: src/addressbook.c:352
310 #: src/addressbook.c:353
311 msgid "/_Address/New _Address"
312 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
314 #: src/addressbook.c:354
315 msgid "/_Address/New _Group"
316 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
318 #: src/addressbook.c:355
319 msgid "/_Address/New _Folder"
320 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
322 #: src/addressbook.c:356
323 msgid "/_Address/---"
324 msgstr "/_Dirección/---"
326 #: src/addressbook.c:357
327 msgid "/_Address/_Edit"
328 msgstr "/_Dirección/_Editar"
330 #: src/addressbook.c:358
331 msgid "/_Address/_Delete"
332 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
334 #: src/addressbook.c:359
336 msgstr "/_Herramientas/---"
338 #: src/addressbook.c:360
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
342 #: src/addressbook.c:361
343 msgid "/_Tools/Import M_utt"
344 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
346 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654
350 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nueva _dirección"
358 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
360 msgstr "/Nuevo _grupo"
362 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
364 msgstr "/Nueva _carpeta"
366 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437
367 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
368 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
369 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
370 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
371 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
372 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
376 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450
377 #: src/mainwindow.c:441
381 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
385 #: src/addressbook.c:486
386 msgid "E-Mail address"
387 msgstr "Dirección e-mail"
389 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409
391 msgstr "Agenda de direcciones"
393 #: src/addressbook.c:595
398 #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
399 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854
400 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
401 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523
402 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
406 #: src/addressbook.c:633
410 #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884
411 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
412 #: src/summary_search.c:157
416 #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324
420 #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327
425 #: src/addressbook.c:840
426 msgid "Delete address(es)"
427 msgstr "Borrar dirección(es)"
429 #: src/addressbook.c:841
430 msgid "Really delete the address(es)?"
431 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
433 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219
434 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
435 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639
436 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
437 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
438 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
439 #: src/summaryview.c:2860
443 #: src/addressbook.c:1657
446 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
447 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
449 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
450 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
452 #: src/addressbook.c:1660
454 msgstr "Carpeta solamente"
456 #: src/addressbook.c:1660
457 msgid "Folder and Addresses"
458 msgstr "Carpeta y direcciones"
460 #: src/addressbook.c:1665
462 msgid "Really delete `%s' ?"
463 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
465 #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
466 msgid "New user, could not save index file."
467 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
469 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
470 msgid "New user, could not save address book files."
471 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
473 #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
474 msgid "Old address book converted successfully."
475 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
477 #: src/addressbook.c:2360
479 "Old address book converted,\n"
480 "could not save new address index file"
482 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
483 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
485 #: src/addressbook.c:2373
487 "Could not convert address book,\n"
488 "but created empty new address book files."
490 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
491 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
493 #: src/addressbook.c:2379
495 "Could not convert address book,\n"
496 "could not create new address book files."
498 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
499 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
501 #: src/addressbook.c:2384
503 "Could not convert address book\n"
504 "and could not create new address book files."
506 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
507 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
509 #: src/addressbook.c:2391
510 msgid "Addressbook conversion error"
511 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
513 #: src/addressbook.c:2395
514 msgid "Addressbook conversion"
515 msgstr "Conversión de la agenda"
517 #: src/addressbook.c:2430
518 msgid "Addressbook Error"
519 msgstr "Error en la agenda"
521 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
522 msgid "Could not read address index"
523 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
525 #: src/addressbook.c:2493
526 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
527 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
529 #: src/addressbook.c:2507
531 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
533 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
536 #: src/addressbook.c:2513
538 "Could not convert address book, could not create new address book files."
540 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
543 #: src/addressbook.c:2519
545 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
550 #: src/addressbook.c:2537
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
554 #: src/addressbook.c:2543
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversión de la agenda"
558 #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
562 #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
564 msgstr "Agenda de direcciones"
566 #: src/addressbook.c:3066
570 #: src/addressbook.c:3082
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Dirección e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3098
578 #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
582 #: src/addressbook.c:3130
586 #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
590 #: src/addressbook.c:3178
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrindex.c:94
595 msgid "Common address"
596 msgstr "Dirección común"
598 #: src/addrindex.c:95
599 msgid "Personal address"
600 msgstr "Dirección personal"
602 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380
604 msgstr "Notificación"
606 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
610 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463
614 #: src/alertpanel.c:188
615 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
616 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
618 #: src/alertpanel.c:276
619 msgid "Show this message next time"
620 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
622 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
623 msgid "can't allocate memory\n"
624 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
626 #: src/colorlabel.c:45
630 #: src/colorlabel.c:46
634 #: src/colorlabel.c:47
638 #: src/colorlabel.c:48
642 #: src/colorlabel.c:49
646 #: src/colorlabel.c:50
650 #: src/colorlabel.c:51
654 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
655 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
656 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
657 #. * can always get back the SummaryView pointer.
658 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:474 src/gtkspell.c:1278
659 #: src/summaryview.c:3949
671 #: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
672 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
673 msgid "/_Property..."
674 msgstr "/_Propiedad..."
677 msgid "/_File/_Attach file"
678 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
681 msgid "/_File/_Insert file"
682 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
685 msgid "/_File/Insert si_gnature"
686 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
690 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
694 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
696 #: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444
698 msgstr "/_Editar/---"
702 msgstr "/_Editar/_Cortar"
704 #: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442
706 msgstr "/_Editar/C_opiar"
709 msgid "/_Edit/_Paste"
710 msgstr "/_Editar/_Pegar"
712 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443
713 msgid "/_Edit/Select _all"
714 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
717 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
718 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
721 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
722 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
725 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
726 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
728 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416
738 msgstr "/_Ver/_Copia"
742 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
745 msgid "/_View/_Reply to"
746 msgstr "/_Ver/_Responder a"
748 #. {N_("/_View/---"), NULL, NULL, 0, "<Separator>"},
749 #. {N_("/_View/Separate f_older tree"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_FOLDER, "<ToggleItem>"},
750 #. {N_("/_View/Separate m_essage view"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_MESSAGE, "<ToggleItem>"},
751 #: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461
752 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506
753 #: src/mainwindow.c:510
758 msgid "/_View/_Followup to"
759 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
762 msgid "/_View/R_uler"
763 msgstr "/_Ver/_Regleta"
766 msgid "/_View/_Attachment"
767 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
769 #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588
774 msgid "/_Message/_Send"
775 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
778 msgid "/_Message/Send _later"
779 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
782 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
783 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
786 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
787 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
789 #: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499
790 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
791 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610
792 #: src/mainwindow.c:613
793 msgid "/_Message/---"
794 msgstr "/_Mensaje/---"
797 msgid "/_Message/_To"
798 msgstr "/_Mensaje/_Para"
801 msgid "/_Message/_Cc"
802 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
805 msgid "/_Message/_Bcc"
806 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
809 msgid "/_Message/_Reply to"
810 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
813 msgid "/_Message/_Followup to"
814 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
817 msgid "/_Message/_Attach"
818 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
821 msgid "/_Message/Si_gn"
822 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
825 msgid "/_Message/_Encrypt"
826 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
829 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
830 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
832 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623
834 msgstr "/_Herramientas"
837 msgid "/_Tool/Show _ruler"
838 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
840 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624
841 msgid "/_Tool/_Address book"
842 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
845 msgid "/_Tool/_Template"
846 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
848 #: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431
849 msgid "Can't get the part of multipart message."
850 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
852 #: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177
854 msgid "%s: file not exist\n"
855 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
857 #: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799
858 msgid "Can't get text part\n"
859 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
861 #: src/compose.c:1330
863 msgstr "Responder a:"
865 #: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617
866 #: src/headerview.c:56
868 msgstr "Grupos de noticias:"
870 #: src/compose.c:1336
874 #: src/compose.c:1595
875 msgid "Quote mark format error."
876 msgstr "Marca de cita para error."
878 #: src/compose.c:1607
879 msgid "Message reply/forward format error."
880 msgstr "Responder/redirijir para error"
882 #: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958
884 msgid "File %s doesn't exist\n"
885 msgstr "El fichero %s no existe\n"
887 #: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962
889 msgid "Can't get file size of %s\n"
890 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
892 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
894 msgid "File %s is empty\n"
895 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
897 #: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987
902 #: src/compose.c:2505
906 #: src/compose.c:2507
908 msgid "%s - Compose message%s"
909 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
911 #: src/compose.c:2510
913 msgid "Compose message%s"
914 msgstr "Componer mensaje%s"
916 #: src/compose.c:2534
918 "Account for sending mail is not specified.\n"
919 "Please select a mail account before sending."
921 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
922 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
924 #: src/compose.c:2592
925 msgid "Could not queue message for sending"
926 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
928 #: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180
929 msgid "Recipient is not specified."
930 msgstr "No se especificó el destinatario."
932 #: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186
933 msgid "can't get recipient list."
934 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
936 #: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087
938 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
939 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
941 #: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347
943 msgstr "Poniendo en la cola"
945 #: src/compose.c:2694
947 "Error occurred while sending the message.\n"
948 "Put this message into queue folder?"
950 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
951 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
953 #: src/compose.c:2700
954 msgid "Can't queue the message."
955 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
957 #: src/compose.c:2703
958 msgid "Error occurred while sending the message."
959 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
961 #: src/compose.c:2717
962 msgid "Can't save the message to outbox."
963 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
965 #: src/compose.c:2743
966 msgid "Writing bounce header\n"
967 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
969 #: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256
970 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
971 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
972 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
974 msgid "can't change file mode\n"
975 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
977 #: src/compose.c:2977
978 msgid "Can't convert the codeset of the message."
979 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
981 #: src/compose.c:2986
982 msgid "can't write headers\n"
983 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
985 #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101
986 msgid "saving sent message...\n"
987 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
989 #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112
990 msgid "can't save message\n"
991 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
993 #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263
994 #: src/procmsg.c:1117
995 msgid "can't open mark file\n"
996 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
998 #: src/compose.c:3153
999 msgid "can't remove the old message\n"
1000 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1002 #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182
1003 msgid "queueing message...\n"
1004 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1006 #: src/compose.c:3200
1007 msgid "No account for sending mails available!"
1008 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1010 #: src/compose.c:3210
1011 msgid "No account for posting news available!"
1012 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1014 #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254
1015 msgid "can't queue the message\n"
1016 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1018 #: src/compose.c:3401
1020 msgid "Can't open file %s\n"
1021 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1023 #: src/compose.c:3472
1025 msgid "Writing %s-header\n"
1026 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1028 #: src/compose.c:3817
1030 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1031 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1033 #: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1037 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148
1042 #: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1043 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
1047 #. Save Message to folder
1048 #: src/compose.c:4125
1049 msgid "Save Message to "
1050 msgstr "Salvar mensaje en "
1052 #: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481
1054 msgstr "Seleccionar ..."
1056 #: src/compose.c:4227
1057 msgid "Creating compose window...\n"
1058 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1060 #. header labels and entries
1061 #: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
1062 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
1067 #: src/compose.c:4274
1072 #: src/compose.c:4276
1076 #: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1077 #: src/summary_search.c:164
1081 #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618
1082 #: src/prefs_common.c:895
1086 #: src/compose.c:4696
1087 msgid "Send message"
1088 msgstr "Enviar mensaje"
1090 #: src/compose.c:4702
1092 msgstr "Enviar después"
1094 #: src/compose.c:4703
1095 msgid "Put into queue folder and send later"
1096 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1098 #: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951
1102 #: src/compose.c:4711
1103 msgid "Save to draft folder"
1104 msgstr "Guardar como borrador"
1106 #: src/compose.c:4720
1110 #: src/compose.c:4721
1112 msgstr "Insertar fichero"
1114 #: src/compose.c:4728
1118 #: src/compose.c:4729
1120 msgstr "Adjuntar fichero"
1122 #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574
1126 #: src/compose.c:4739
1127 msgid "Insert signature"
1128 msgstr "Insertar firma"
1130 #: src/compose.c:4747
1134 #: src/compose.c:4748
1135 msgid "Edit with external editor"
1136 msgstr "Editar con un editor externo"
1138 #: src/compose.c:4756
1142 #: src/compose.c:4757
1143 msgid "Wrap all long lines"
1144 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1146 #: src/compose.c:5043
1147 msgid "Invalid MIME type."
1148 msgstr "Tipo MIME inválido."
1150 #: src/compose.c:5061
1151 msgid "File doesn't exist or is empty."
1152 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1154 #: src/compose.c:5130
1158 #: src/compose.c:5175
1160 msgstr "Codificación"
1162 #: src/compose.c:5198
1166 #: src/compose.c:5199
1168 msgstr "Nombre de fichero"
1170 #: src/compose.c:5346
1172 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1173 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1175 #: src/compose.c:5372
1178 "The external editor is still working.\n"
1179 "Force terminating the process?\n"
1180 "process group id: %d"
1182 "El editor externo aún esta activo.\n"
1183 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1184 "Id. de proceso: %d"
1186 #: src/compose.c:5385
1188 msgid "Terminated process group id: %d"
1189 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1191 #: src/compose.c:5386
1193 msgid "Temporary file: %s"
1194 msgstr "Fichero temporal: %s"
1196 #: src/compose.c:5410
1197 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1198 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1201 #: src/compose.c:5443
1202 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1203 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1205 #: src/compose.c:5447
1206 msgid "Couldn't write to file\n"
1207 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1209 #: src/compose.c:5449
1210 msgid "Pipe read failed\n"
1211 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1213 #: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911
1215 msgstr "Seleccionar fichero"
1217 #: src/compose.c:5943
1218 msgid "Discard message"
1219 msgstr "Descartar mensaje"
1221 #: src/compose.c:5944
1222 msgid "This message has been modified. discard it?"
1223 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1225 #: src/compose.c:5945
1229 #: src/compose.c:5945
1233 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1234 #: src/editaddress.c:176
1235 msgid "Edit address"
1236 msgstr "Editar dirección"
1238 #: src/editaddress.c:318
1239 msgid "Add New Person"
1240 msgstr "Añadir persona nueva"
1242 #: src/editaddress.c:319
1243 msgid "Edit Person Details"
1244 msgstr "Editar detalles personales"
1246 #: src/editaddress.c:455
1247 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1248 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1250 #: src/editaddress.c:565
1251 msgid "A Name and Value must be supplied."
1252 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1254 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1255 #: src/editaddress.c:619
1256 msgid "Edit Person Data"
1257 msgstr "Editar datos personales"
1259 #: src/editaddress.c:716
1260 msgid "Display Name"
1261 msgstr "Nombre mostrado"
1263 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1267 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1271 #: src/editaddress.c:728
1275 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1276 #: src/editgroup.c:249
1277 msgid "E-Mail Address"
1278 msgstr "Dirección e-mail"
1280 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1285 #: src/editaddress.c:846
1289 #: src/editaddress.c:849
1293 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
1297 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1298 #: src/summary_search.c:202
1303 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1304 #: src/prefs_matcher.c:389
1308 #: src/editaddress.c:1015
1310 msgstr "Datos básicos"
1312 #: src/editaddress.c:1017
1313 msgid "User Attributes"
1314 msgstr "Atributos del usuario"
1316 #: src/editbook.c:114
1317 msgid "File appears to be Ok."
1318 msgstr "El fichero parece correcto."
1320 #: src/editbook.c:117
1321 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1322 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1324 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1325 msgid "Could not read file."
1326 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1328 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1329 msgid "Edit Addressbook"
1330 msgstr "Editar agenda"
1332 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1333 msgid " Check File "
1334 msgstr " Comprobar fichero "
1336 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1337 #: src/importmutt.c:285
1341 #: src/editbook.c:297
1342 msgid "Add New Addressbook"
1343 msgstr "Añadir nueva agenda"
1345 #: src/editgroup.c:103
1346 msgid "A Group Name must be supplied."
1347 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1349 #: src/editgroup.c:255
1350 msgid "Edit Group Data"
1351 msgstr "Editar datos del grupo"
1353 #: src/editgroup.c:283
1355 msgstr "Nombre de grupo"
1357 #: src/editgroup.c:302
1358 msgid "Addresses in Group"
1359 msgstr "Direcciones en el grupo"
1361 #: src/editgroup.c:304
1365 #: src/editgroup.c:331
1369 #: src/editgroup.c:333
1370 msgid "Available Addresses"
1371 msgstr "Direcciones disponibles"
1373 #: src/editgroup.c:397
1374 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1375 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1377 #: src/editgroup.c:446
1378 msgid "Edit Group Details"
1379 msgstr "Editar detalles del grupo"
1381 #: src/editgroup.c:449
1382 msgid "Add New Group"
1383 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1385 #: src/editgroup.c:497
1387 msgstr "Editar carpeta"
1389 #: src/editgroup.c:497
1390 msgid "Input the new name of folder:"
1391 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1393 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
1394 #: src/folderview.c:1933
1396 msgstr "Nueva carpeta"
1398 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
1399 msgid "Input the name of new folder:"
1400 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1402 #: src/editjpilot.c:189
1403 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1404 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1406 #: src/editjpilot.c:225
1407 msgid "Select JPilot File"
1408 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1410 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1411 msgid "Edit JPilot Entry"
1412 msgstr "Editar entrada JPilot"
1414 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1415 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
1419 #: src/editjpilot.c:319
1420 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1421 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1423 #: src/editjpilot.c:407
1424 msgid "Add New JPilot Entry"
1425 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1427 #: src/editldap.c:164
1428 msgid "Connected successfully to server"
1429 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1431 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1432 msgid "Could not connect to server"
1433 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1435 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1436 msgid "Edit LDAP Server"
1437 msgstr "Editar servidor LDAP"
1439 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1441 msgstr "Nombre máquina"
1443 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1447 #: src/editldap.c:328
1448 msgid " Check Server "
1449 msgstr " Comprobar servidor "
1451 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1453 msgstr "Base de búsqueda"
1455 #: src/editldap.c:390
1456 msgid "Search Criteria"
1457 msgstr "Criterio de búsqueda"
1459 #: src/editldap.c:397
1463 #: src/editldap.c:402
1467 #: src/editldap.c:411
1468 msgid "Bind Password"
1469 msgstr "Asociar contraseña"
1471 #: src/editldap.c:420
1472 msgid "Timeout (secs)"
1473 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1475 #: src/editldap.c:434
1476 msgid "Maximum Entries"
1477 msgstr "Nº entradas máximas"
1479 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
1483 #: src/editldap.c:462
1487 #: src/editldap.c:546
1488 msgid "Add New LDAP Server"
1489 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1491 #: src/editldap_basedn.c:141
1492 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1493 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1495 #: src/editldap_basedn.c:202
1496 msgid "Available Search Base(s)"
1497 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1499 #: src/editldap_basedn.c:286
1500 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1502 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1504 #: src/editvcard.c:96
1505 msgid "File does not appear to be vCard format."
1506 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1508 #: src/editvcard.c:132
1509 msgid "Select vCard File"
1510 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1512 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1513 msgid "Edit vCard Entry"
1514 msgstr "Editar entrada vCard"
1516 #: src/editvcard.c:296
1517 msgid "Add New vCard Entry"
1518 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1525 msgid "Specify target folder and mbox file."
1526 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1530 msgstr "Directorio origen:"
1533 msgid "Exporting file:"
1534 msgstr "Fichero de exportación:"
1536 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1537 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
1539 msgstr "Seleccionar..."
1542 msgid "Select exporting file"
1543 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1546 msgid "Counting total number of messages...\n"
1547 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1549 #: src/foldersel.c:130
1550 msgid "Select folder"
1551 msgstr "Seleccionar carpeta"
1553 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
1554 msgid "/Create _new folder..."
1555 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1557 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
1558 msgid "/_Rename folder..."
1559 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1561 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
1562 msgid "/_Delete folder"
1563 msgstr "/_Borrar carpeta"
1565 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
1566 msgid "/Remove _mailbox"
1567 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1569 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
1570 #: src/folderview.c:291
1571 msgid "/_Processing..."
1572 msgstr "/_Procesamiento..."
1574 #: src/folderview.c:242
1575 msgid "/_Scoring..."
1576 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1578 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
1579 msgid "/_Check for new messages"
1580 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1582 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
1583 msgid "/R_escan folder tree"
1584 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1586 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
1587 msgid "/_Search folder..."
1588 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1590 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
1591 msgid "/S_coring..."
1592 msgstr "/_Puntuación..."
1594 #: src/folderview.c:273
1595 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1596 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1598 #: src/folderview.c:283
1599 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1600 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1602 #: src/folderview.c:285
1603 msgid "/_Remove newsgroup"
1604 msgstr "/_Eliminar grupo"
1606 #: src/folderview.c:287
1607 msgid "/Remove _news account"
1608 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1610 #: src/folderview.c:301
1615 #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
1619 #: src/folderview.c:302
1623 #: src/folderview.c:314
1624 msgid "Creating folder view...\n"
1625 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1627 #: src/folderview.c:497
1628 msgid "Setting folder info...\n"
1629 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1631 #: src/folderview.c:498
1632 msgid "Setting folder info..."
1633 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1635 #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81
1637 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1638 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1640 #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86
1642 msgid "Scanning folder %s ..."
1643 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1645 #: src/folderview.c:713
1646 msgid "Rescanning folder tree..."
1647 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1649 #: src/folderview.c:732
1650 msgid "Rescanning all folder trees..."
1651 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1653 #: src/folderview.c:903
1657 #: src/folderview.c:915
1661 #: src/folderview.c:927
1665 #: src/folderview.c:939
1669 #: src/folderview.c:1487
1671 msgid "Folder %s is selected\n"
1672 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1674 #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
1676 msgstr "NuevaCarpeta"
1678 #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
1680 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1681 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1683 #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
1684 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
1686 msgid "The folder `%s' already exists."
1687 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1689 #: src/folderview.c:1649
1691 msgid "The folder `%s' could not be created."
1692 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1694 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
1696 msgid "Input new name for `%s':"
1697 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1699 #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
1700 msgid "Rename folder"
1701 msgstr "Renombrar carpeta"
1703 #: src/folderview.c:1855
1706 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1707 "Do you really want to delete?"
1709 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1710 "¿Confirma el borrado?"
1712 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
1713 msgid "Delete folder"
1714 msgstr "Borrar carpeta"
1716 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
1718 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1719 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1721 #: src/folderview.c:1898
1724 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1725 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1727 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1728 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1730 #: src/folderview.c:1901
1731 msgid "Remove folder"
1732 msgstr "Eliminar carpeta"
1734 #: src/folderview.c:1934
1736 "Input the name of new folder:\n"
1737 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1738 " append `/' at the end of the name)"
1740 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1741 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1742 " añada `/' al final del nombre)"
1744 #: src/folderview.c:1958
1746 msgid "Can't create the folder `%s'."
1747 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1749 #: src/folderview.c:1998
1751 msgid "Really delete folder `%s'?"
1752 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1754 #: src/folderview.c:2043
1756 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1757 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1759 #: src/folderview.c:2045
1760 msgid "Delete IMAP4 account"
1761 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1763 #: src/folderview.c:2174
1765 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1766 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1768 #: src/folderview.c:2176
1769 msgid "Delete newsgroup"
1770 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1772 #: src/folderview.c:2207
1774 msgid "Really delete news account `%s'?"
1775 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1777 #: src/folderview.c:2209
1778 msgid "Delete news account"
1779 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1781 #: src/grouplistdialog.c:173
1782 msgid "Subscribe to newsgroup"
1783 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1785 #: src/grouplistdialog.c:192
1786 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1787 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1789 #: src/grouplistdialog.c:198
1790 msgid "Find groups:"
1791 msgstr "Buscar grupos:"
1793 #: src/grouplistdialog.c:206
1797 #: src/grouplistdialog.c:218
1798 msgid "Newsgroup name"
1799 msgstr "Nombre de grupo"
1801 #: src/grouplistdialog.c:219
1805 #: src/grouplistdialog.c:220
1809 #: src/grouplistdialog.c:246
1813 #: src/grouplistdialog.c:350
1817 #: src/grouplistdialog.c:352
1819 msgstr "solo lectura"
1821 #: src/grouplistdialog.c:354
1823 msgstr "desconocido"
1825 #: src/grouplistdialog.c:400
1826 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1827 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1829 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
1833 #: src/grouplistdialog.c:479
1835 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1836 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1838 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:169
1839 msgid "Pspell could not be started."
1840 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1842 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:208
1844 msgid "Pspell error : %s\n"
1845 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1847 #: src/gtkspell.c:186
1848 msgid "Pspell could not be configured."
1849 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1851 #: src/gtkspell.c:194
1853 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1854 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1856 #: src/gtkspell.c:197
1859 "Pspell encoding error: %s\n"
1860 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1862 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1863 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1865 #: src/gtkspell.c:323
1878 #: src/gtkspell.c:330
1880 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1881 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1883 #: src/gtkspell.c:332
1885 msgid "Pspell config: %s\n"
1886 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1888 #: src/gtkspell.c:386
1889 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1890 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1892 #: src/gtkspell.c:396
1894 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1895 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1897 #: src/gtkspell.c:496 src/gtkspell.c:1023 src/gtkspell.c:1433
1899 msgstr "Modo rápido"
1901 #: src/gtkspell.c:500 src/gtkspell.c:1035 src/gtkspell.c:1438
1903 msgstr "Modo normal"
1905 #: src/gtkspell.c:504 src/gtkspell.c:1047 src/gtkspell.c:1443
1906 msgid "Bad Spellers Mode"
1907 msgstr "Modo malos escritores"
1909 #: src/gtkspell.c:527
1910 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1911 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1913 #: src/gtkspell.c:538
1915 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1916 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1918 #: src/gtkspell.c:962
1919 msgid "Spell check all"
1920 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1922 #: src/gtkspell.c:975
1923 msgid "Change dictionary"
1924 msgstr "Cambiar diccionario"
1926 #: src/gtkspell.c:1009 src/gtkspell.c:1129
1930 #: src/gtkspell.c:1062
1931 msgid "Learn from mistakes"
1932 msgstr "Aprender de los errores"
1934 #: src/gtkspell.c:1085
1936 msgid "Accept `%s' for this session"
1937 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1939 #: src/gtkspell.c:1095
1941 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1942 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1944 #: src/gtkspell.c:1111
1945 msgid "(no suggestions)"
1946 msgstr "(no hay sugerencias)"
1948 #: src/gtkspell.c:1122
1952 #: src/gtkspell.c:1306
1954 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1955 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1957 #: src/gtkspell.c:1314
1959 msgid "Found dictionary %s\n"
1960 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1962 #: src/gtkspell.c:1322 src/gtkspell.c:1326
1963 msgid "No dictionary found\n"
1964 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1966 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1970 #: src/headerview.c:87
1971 msgid "Creating header view...\n"
1972 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1974 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
1976 msgstr "(Sin remite)"
1978 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
1979 msgid "(No Subject)"
1980 msgstr "(Sin asunto)"
1982 #: src/headerwindow.c:56
1983 msgid "Creating header window...\n"
1984 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1986 #: src/headerwindow.c:60
1988 msgstr "Todas las cabeceras"
1990 #: src/headerwindow.c:115
1992 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1993 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1995 #: src/headerwindow.c:117
1997 msgid "%s - All header"
1998 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
2000 #: src/imageview.c:48
2001 msgid "Creating image view...\n"
2002 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2004 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
2005 msgid "Can't load the image."
2006 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2010 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2011 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2013 #: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614
2015 msgid "Input password for %s on %s:"
2016 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2018 #: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616
2019 msgid "Input password"
2023 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2024 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2028 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2029 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2033 msgid "message %d has been already cached.\n"
2034 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2038 msgid "getting message %d...\n"
2039 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2041 #: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698
2043 msgid "can't fetch message %d\n"
2044 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2048 msgid "can't append message %s\n"
2049 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2051 #: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373
2053 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2054 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2056 #: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319
2058 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2059 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2061 #: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537
2063 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2064 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2068 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2069 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2071 #: src/imap.c:742 src/imap.c:782
2072 msgid "can't expunge\n"
2073 msgstr "no puedo vaciar\n"
2077 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2078 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2081 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2082 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2085 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2086 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2089 msgid "can't create mailbox\n"
2090 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2093 msgid "can't delete mailbox\n"
2094 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2097 msgid "can't get envelope\n"
2098 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2101 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2102 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2106 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2107 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2111 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2112 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2114 #: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725
2115 #: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2116 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
2117 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
2118 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620
2119 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758
2124 msgid "Deleting all cached messages... "
2125 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2129 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2130 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2133 msgid "can't get namespace\n"
2134 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2138 msgid "can't select folder: %s\n"
2139 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2142 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2143 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2147 msgid "can't append %s to %s\n"
2148 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2152 msgid "can't copy %d to %s\n"
2153 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2157 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2158 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2161 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2162 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2169 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2170 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2173 msgid "Importing file:"
2174 msgstr "Importando fichero:"
2177 msgid "Destination dir:"
2178 msgstr "Directorio destino:"
2181 msgid "Select importing file"
2182 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2184 #: src/importldif.c:117
2185 msgid "Please specify address book name and file to import."
2186 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2188 #: src/importldif.c:120
2189 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2190 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2192 #: src/importldif.c:123
2193 msgid "File imported."
2194 msgstr "Fichero importado."
2196 #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
2197 msgid "Please select a file."
2198 msgstr "Seleccione un fichero."
2200 #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
2201 msgid "Address book name must be supplied."
2202 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2204 #: src/importldif.c:332
2205 msgid "Error reading LDIF fields."
2206 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2208 #: src/importldif.c:356
2209 msgid "LDIF file imported successfully."
2210 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2212 #: src/importldif.c:441
2213 msgid "Select LDIF File"
2214 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2216 #: src/importldif.c:517
2218 msgstr "Nombre del fichero"
2220 #: src/importldif.c:556
2224 #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
2228 #: src/importldif.c:556
2229 msgid "Attribute Name"
2230 msgstr "Nombre de atributo"
2232 #: src/importldif.c:615
2236 #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
2238 msgstr "Seleccionar"
2240 #: src/importldif.c:677
2241 msgid "Address Book :"
2242 msgstr "Agenda de direcciones :"
2244 #: src/importldif.c:687
2246 msgstr "Nombre de fichero :"
2248 #: src/importldif.c:697
2250 msgstr "Registros :"
2252 #: src/importldif.c:725
2253 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2254 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2257 #: src/importldif.c:758
2261 #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872
2265 #: src/importldif.c:788
2267 msgstr "Información de fichero"
2269 #: src/importldif.c:789
2273 #: src/importldif.c:790
2277 #: src/importmutt.c:158
2278 msgid "Error importing MUTT file."
2279 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2281 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2282 msgid "Please select a file to import."
2283 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2285 #: src/importmutt.c:200
2286 msgid "Select MUTT File"
2287 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2289 #: src/importmutt.c:254
2290 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2291 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2293 #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333
2298 msgid "Retrieving new messages"
2299 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2303 msgstr "Recuperando"
2314 msgid "Connection failed"
2315 msgstr "Conexión fallida"
2319 msgstr "Authorización fallida"
2323 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2324 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2327 msgid "Some errors occured while getting mail."
2328 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2332 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2333 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2337 msgid "%s: Retrieving new messages"
2338 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2342 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2343 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2345 #: src/inc.c:605 src/inc.c:753
2347 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2348 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2350 #: src/inc.c:612 src/inc.c:760
2352 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2353 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2355 #: src/inc.c:796 src/inc.c:851
2357 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2358 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2361 msgid "Authenticating..."
2362 msgstr "Autentificando..."
2365 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2366 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2369 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2370 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2373 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2374 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2377 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2378 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2381 msgid "Deleting message"
2382 msgstr "Borrando mensaje"
2389 msgid "a message won't be received\n"
2390 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2393 msgid "Error occurred while processing mail."
2394 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2397 msgid "No disk space left."
2398 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2401 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2402 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2406 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2407 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2409 #: src/logwindow.c:50
2410 msgid "Creating log window...\n"
2411 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2413 #: src/logwindow.c:54
2414 msgid "Protocol log"
2415 msgstr "Traza del protocolo"
2421 "File `%s' already exists.\n"
2422 "Can't create folder."
2424 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2425 "No puedo crear la carpeta."
2428 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2429 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2433 "GnuPG is not installed properly.\n"
2434 "OpenPGP support disabled."
2436 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2437 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2441 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2442 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2445 msgid " --compose [address] open composition window"
2446 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2449 msgid " --receive receive new messages"
2450 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2453 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2454 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2457 msgid " --status show the total number of messages"
2458 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2461 msgid " --debug debug mode"
2462 msgstr " --debug modo de depuración"
2465 msgid " --help display this help and exit"
2466 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2469 msgid " --version output version information and exit"
2470 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2473 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2474 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2477 msgid "Queued messages"
2478 msgstr "Mensajes en cola"
2481 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2482 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2484 #. remote command mode
2486 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2487 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2489 #: src/mainwindow.c:423
2490 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2491 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2493 #: src/mainwindow.c:424
2494 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2495 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2497 #: src/mainwindow.c:425
2498 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2499 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2501 #: src/mainwindow.c:426
2502 msgid "/_File/_Folder"
2503 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2505 #: src/mainwindow.c:427
2506 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2507 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2509 #: src/mainwindow.c:429
2510 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2511 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2513 #: src/mainwindow.c:430
2514 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2515 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2517 #: src/mainwindow.c:431
2518 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2519 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2521 #: src/mainwindow.c:432
2522 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2523 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2525 #: src/mainwindow.c:433
2526 msgid "/_File/Empty _trash"
2527 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2529 #: src/mainwindow.c:435
2530 msgid "/_File/_Save as..."
2531 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2533 #: src/mainwindow.c:436
2534 msgid "/_File/_Print..."
2535 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2537 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2538 #: src/mainwindow.c:439
2539 msgid "/_File/E_xit"
2540 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2542 #: src/mainwindow.c:445
2543 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2544 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2546 #: src/mainwindow.c:447
2547 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2548 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2550 #: src/mainwindow.c:450
2551 msgid "/_View/_Folder tree"
2552 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2554 #: src/mainwindow.c:451
2555 msgid "/_View/_Message view"
2556 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2558 #: src/mainwindow.c:452
2559 msgid "/_View/_Toolbar"
2560 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2562 #: src/mainwindow.c:453
2563 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2564 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2566 #: src/mainwindow.c:454
2567 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2568 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2570 #: src/mainwindow.c:455
2571 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2572 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2574 #: src/mainwindow.c:456
2575 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2576 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2578 #: src/mainwindow.c:457
2579 msgid "/_View/Status _bar"
2580 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2582 #: src/mainwindow.c:462
2583 msgid "/_View/_Sort"
2584 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2586 #: src/mainwindow.c:463
2587 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2588 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2590 #: src/mainwindow.c:464
2591 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2592 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2594 #: src/mainwindow.c:465
2595 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2596 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2598 #: src/mainwindow.c:466
2599 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2600 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2602 #: src/mainwindow.c:467
2603 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2604 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2606 #: src/mainwindow.c:468
2607 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2608 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2610 #: src/mainwindow.c:470
2611 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2612 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2614 #: src/mainwindow.c:471
2615 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2616 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2618 #: src/mainwindow.c:472
2619 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2620 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2622 #: src/mainwindow.c:474
2623 msgid "/_View/_Sort/---"
2624 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2626 #: src/mainwindow.c:475
2627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2628 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2630 #: src/mainwindow.c:477
2631 msgid "/_View/Th_read view"
2632 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2634 #: src/mainwindow.c:478
2635 msgid "/_View/U_nthread view"
2636 msgstr "/_Ver/Vista p_lana"
2638 #: src/mainwindow.c:479
2639 msgid "/_View/_Hide read messages"
2640 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2642 #: src/mainwindow.c:480
2643 msgid "/_View/Set display _item..."
2644 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2646 #: src/mainwindow.c:482
2647 msgid "/_View/_Code set"
2648 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2650 #: src/mainwindow.c:483
2651 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2652 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2654 #: src/mainwindow.c:486
2655 msgid "/_View/_Go to"
2656 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2658 #: src/mainwindow.c:487
2659 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2660 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2662 #: src/mainwindow.c:488
2663 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2664 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2666 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499
2667 #: src/mainwindow.c:504
2668 msgid "/_View/_Go to/---"
2669 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2671 #: src/mainwindow.c:490
2672 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2673 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente no _leído"
2675 #: src/mainwindow.c:492
2676 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2677 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente no _leído"
2679 #: src/mainwindow.c:495
2680 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2681 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2683 #: src/mainwindow.c:497
2684 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2685 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2687 #: src/mainwindow.c:500
2688 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2689 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2691 #: src/mainwindow.c:502
2692 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2693 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2695 #: src/mainwindow.c:505
2696 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2697 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2699 #: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417
2700 msgid "/_View/Open in new _window"
2701 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
2703 #: src/mainwindow.c:508
2704 msgid "/_View/_View source"
2705 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2707 #: src/mainwindow.c:509
2708 msgid "/_View/Show all _header"
2709 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2711 #: src/mainwindow.c:511
2712 msgid "/_View/_Update"
2713 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
2715 #: src/mainwindow.c:518
2716 msgid "/_View/_Code set/---"
2717 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2719 #: src/mainwindow.c:519
2720 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2721 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2723 #: src/mainwindow.c:523
2724 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2725 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2727 #: src/mainwindow.c:527
2728 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2729 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2731 #: src/mainwindow.c:531
2732 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2733 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2735 #: src/mainwindow.c:534
2736 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2737 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2739 #: src/mainwindow.c:536
2740 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2741 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2743 #: src/mainwindow.c:539
2744 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2745 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2747 #: src/mainwindow.c:542
2748 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2749 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2751 #: src/mainwindow.c:545
2752 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2753 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2755 #: src/mainwindow.c:547
2756 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2757 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2759 #: src/mainwindow.c:549
2760 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2761 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2763 #: src/mainwindow.c:553
2764 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2765 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2767 #: src/mainwindow.c:556
2768 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2769 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2771 #: src/mainwindow.c:559
2772 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2773 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2775 #: src/mainwindow.c:561
2776 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2777 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2779 #: src/mainwindow.c:565
2780 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2781 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2783 #: src/mainwindow.c:567
2784 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2785 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2787 #: src/mainwindow.c:569
2788 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2789 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2791 #: src/mainwindow.c:571
2792 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2793 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2795 #: src/mainwindow.c:574
2796 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2797 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2799 #: src/mainwindow.c:576
2800 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2801 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2803 #: src/mainwindow.c:579
2804 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2805 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2807 #: src/mainwindow.c:581
2808 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2809 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2811 #: src/mainwindow.c:589
2812 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2813 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2815 #: src/mainwindow.c:590
2816 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2817 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2819 #: src/mainwindow.c:593
2820 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2821 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2823 #: src/mainwindow.c:596
2824 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2825 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2827 #: src/mainwindow.c:597
2828 msgid "/_Message/Compose a news message"
2829 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2831 #: src/mainwindow.c:598
2832 msgid "/_Message/_Reply"
2833 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2835 #: src/mainwindow.c:599
2836 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2837 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2839 #: src/mainwindow.c:600
2840 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2841 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2843 #: src/mainwindow.c:601
2844 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2845 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2847 #: src/mainwindow.c:602
2848 msgid "/_Message/_Forward"
2849 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2851 #: src/mainwindow.c:603
2852 msgid "/_Message/Bounce"
2853 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
2855 #: src/mainwindow.c:605
2856 msgid "/_Message/Re-_edit"
2857 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2859 #: src/mainwindow.c:607
2860 msgid "/_Message/M_ove..."
2861 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2863 #: src/mainwindow.c:608
2864 msgid "/_Message/_Copy..."
2865 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2867 #: src/mainwindow.c:609
2868 msgid "/_Message/_Delete"
2869 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2871 #: src/mainwindow.c:611
2872 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
2873 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
2875 #: src/mainwindow.c:614
2876 msgid "/_Message/_Mark"
2877 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2879 #: src/mainwindow.c:615
2880 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2881 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2883 #: src/mainwindow.c:616
2884 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2885 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2887 #: src/mainwindow.c:617
2888 msgid "/_Message/_Mark/---"
2889 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2891 #: src/mainwindow.c:618
2892 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2893 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2895 #: src/mainwindow.c:619
2896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2897 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2899 #: src/mainwindow.c:621
2900 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2901 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2903 #: src/mainwindow.c:625
2904 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
2905 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
2907 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631
2909 msgstr "/_Herramientas/---"
2911 #: src/mainwindow.c:628
2912 msgid "/_Tool/_Filter messages"
2913 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
2915 #: src/mainwindow.c:630
2916 msgid "/_Tool/E_xecute"
2917 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
2919 #: src/mainwindow.c:632
2920 msgid "/_Tool/_Log window"
2921 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
2923 #: src/mainwindow.c:634
2924 msgid "/_Configuration"
2925 msgstr "/_Configuración"
2927 #: src/mainwindow.c:635
2928 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2929 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2931 #: src/mainwindow.c:637
2932 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2933 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2935 #: src/mainwindow.c:639
2936 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2937 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2939 #: src/mainwindow.c:641
2940 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2941 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2943 #: src/mainwindow.c:643
2944 msgid "/_Configuration/_Template..."
2945 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2947 #: src/mainwindow.c:644
2948 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2949 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2951 #: src/mainwindow.c:646
2952 msgid "/_Configuration/---"
2953 msgstr "/_Configuración/---"
2955 #: src/mainwindow.c:647
2956 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2957 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2959 #: src/mainwindow.c:649
2960 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2961 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2963 #: src/mainwindow.c:651
2964 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2965 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2967 #: src/mainwindow.c:655
2968 msgid "/_Help/_Manual"
2969 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2971 #: src/mainwindow.c:656
2972 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2973 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2975 #: src/mainwindow.c:657
2976 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2977 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2979 #: src/mainwindow.c:658
2981 msgstr "/_Ayuda/---"
2983 #: src/mainwindow.c:663
2984 msgid "/Reply with _quote"
2985 msgstr "/Responder con _citación"
2987 #: src/mainwindow.c:664
2988 msgid "/_Reply without quote"
2989 msgstr "/_Responder sin citación"
2991 #: src/mainwindow.c:668
2992 msgid "/Reply to all with _quote"
2993 msgstr "/Responder a todos con _citación"
2995 #: src/mainwindow.c:669
2996 msgid "/_Reply to all without quote"
2997 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
2999 #: src/mainwindow.c:673
3000 msgid "/Reply to sender with _quote"
3001 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3003 #: src/mainwindow.c:674
3004 msgid "/_Reply to sender without quote"
3005 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3007 #: src/mainwindow.c:678
3008 msgid "/_Forward message (inline style)"
3009 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3011 #: src/mainwindow.c:679
3012 msgid "/Forward message as _attachment"
3013 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3015 #: src/mainwindow.c:715
3016 msgid "Creating main window...\n"
3017 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3019 #: src/mainwindow.c:878
3021 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3022 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3024 #: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100
3028 #: src/mainwindow.c:1101
3032 #: src/mainwindow.c:1199
3034 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3035 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3037 #: src/mainwindow.c:1217
3039 msgstr "Vaciar papelera"
3041 #: src/mainwindow.c:1218
3042 msgid "Empty all messages in trash?"
3043 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3045 #: src/mainwindow.c:1244
3047 msgstr "Añadir buzón"
3049 #: src/mainwindow.c:1245
3051 "Input the location of mailbox.\n"
3052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3053 "scanned automatically."
3055 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3056 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3057 "escaneado automáticamente."
3059 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289
3061 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3062 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3064 #: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57
3068 #: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63
3070 "Creation of the mailbox failed.\n"
3071 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3074 "Falló la creación del buzón.\n"
3075 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3076 " en el directorio."
3078 #: src/mainwindow.c:1282
3079 msgid "Add mbox mailbox"
3080 msgstr "Añadir buzón mbox"
3082 #: src/mainwindow.c:1283
3083 msgid "Input the location of mailbox."
3084 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3086 #: src/mainwindow.c:1304
3087 msgid "Creation of the mailbox failed."
3088 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3090 #: src/mainwindow.c:1558
3091 msgid "Setting widgets..."
3092 msgstr "Estableciendo controles..."
3094 #: src/mainwindow.c:1564
3095 msgid "Sylpheed - Folder View"
3096 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3098 #: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117
3099 msgid "Sylpheed - Message View"
3100 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3102 #: src/mainwindow.c:1762
3106 #: src/mainwindow.c:1763
3107 msgid "Get new mail from current account"
3108 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3110 #: src/mainwindow.c:1768
3114 #: src/mainwindow.c:1769
3115 msgid "Get new mail from all accounts"
3116 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3118 #: src/mainwindow.c:1780
3119 msgid "Send queued message(s)"
3120 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3122 #: src/mainwindow.c:1789
3126 #: src/mainwindow.c:1790
3127 msgid "Compose an email message"
3128 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3130 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057
3134 #: src/mainwindow.c:1800
3135 msgid "Compose a news message"
3136 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3138 #: src/mainwindow.c:1812
3142 #: src/mainwindow.c:1813
3143 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3144 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3146 #: src/mainwindow.c:1823
3150 #: src/mainwindow.c:1824
3151 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3152 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3154 #: src/mainwindow.c:1833
3158 #: src/mainwindow.c:1834
3159 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3160 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3162 #: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223
3166 #: src/mainwindow.c:1844
3167 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3168 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3170 #: src/mainwindow.c:1855
3171 msgid "Delete the message"
3172 msgstr "Borrar el mensaje"
3174 #: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462
3175 #: src/prefs_matcher.c:153
3179 #: src/mainwindow.c:1864
3180 msgid "Execute marked process"
3181 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3183 #: src/mainwindow.c:1873
3184 msgid "Next unread message"
3185 msgstr "Siguiente no leído"
3187 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3191 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3192 msgid "Exit this program?"
3193 msgstr "¿Salir del programa?"
3195 #: src/mainwindow.c:2440
3196 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3197 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3199 #: src/mainwindow.c:2683
3201 msgid "forced charset: %s\n"
3202 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3204 #: src/matcher.c:910
3205 msgid "filename is not set"
3206 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3208 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3209 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3210 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
3211 #: src/prefs_filter.c:797
3215 #: src/matcher.c:1120
3216 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3217 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3219 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3220 #: src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3221 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3222 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3223 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
3224 msgid "failed to write configuration to file\n"
3225 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3229 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3230 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3233 msgid "can't read mbox file.\n"
3234 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3238 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3239 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3243 msgid "malformed mbox: %s\n"
3244 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3247 msgid "can't open temporary file\n"
3248 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3253 "unescaped From found:\n"
3256 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3260 msgid "can't write to temporary file\n"
3261 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3265 msgid "%d messages found.\n"
3266 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3268 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3270 msgid "can't create lock file %s\n"
3271 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3273 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3274 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3275 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3277 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3279 msgid "can't create %s\n"
3280 msgstr "no puedo crear %s\n"
3282 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3283 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3284 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3288 msgid "can't lock %s\n"
3289 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3291 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3292 msgid "invalid lock type\n"
3293 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3297 msgid "can't unlock %s\n"
3298 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3301 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3302 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3306 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3307 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3309 #: src/mbox_folder.c:219
3311 msgid "could not lock read file %s\n"
3312 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3314 #: src/mbox_folder.c:238
3316 msgid "could not lock write file %s\n"
3317 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3319 #: src/mbox_folder.c:797
3321 msgid "read mbox - %s\n"
3322 msgstr "leer mbox - %s\n"
3324 #: src/mbox_folder.c:828
3326 msgid "read mbox from file - %s\n"
3327 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3329 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3331 msgid "unvalid file - %s.\n"
3332 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3334 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3337 msgid "writing to %s failed.\n"
3338 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3340 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684
3342 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3343 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3345 #: src/mbox_folder.c:1924
3347 msgid "no modification - %s\n"
3348 msgstr "sin modificar - %s\n"
3350 #: src/mbox_folder.c:1928
3352 msgid "save modification - %s\n"
3353 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3355 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3357 msgid "can't rename %s to %s\n"
3358 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3360 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3362 msgid "%i messages written - %s\n"
3363 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3365 #: src/mbox_folder.c:2018
3367 msgid "no deleted messages - %s\n"
3368 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3370 #: src/mbox_folder.c:2022
3372 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3373 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3375 #: src/mbox_folder.c:2200
3376 msgid "Cannot rename folder item"
3377 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3381 msgid "unknown menu entry %s\n"
3382 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3384 #: src/message_search.c:88
3385 msgid "Find in current message"
3386 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3388 #: src/message_search.c:109
3390 msgstr "Buscar texto:"
3392 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3393 msgid "Case sensitive"
3394 msgstr "Mayús./minús."
3396 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3397 msgid "Backward search"
3398 msgstr "Buscar hacia atrás"
3400 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3404 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3405 msgid "Search failed"
3406 msgstr "Búsqueda fallida"
3408 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3409 msgid "Search string not found."
3410 msgstr "Cadena no encontrada."
3412 #: src/message_search.c:194
3413 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3414 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3416 #: src/message_search.c:197
3417 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3418 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3420 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3421 msgid "Search finished"
3422 msgstr "Búsqueda concluida"
3424 #: src/messageview.c:71
3425 msgid "Creating message view...\n"
3426 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3428 #: src/messageview.c:348
3430 "Error occurred while sending the notification.\n"
3431 "Put this notification into queue folder?"
3433 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3434 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3436 #: src/messageview.c:354
3437 msgid "Can't queue the notification."
3438 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3440 #: src/messageview.c:357
3441 msgid "Error occurred while sending the notification."
3442 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3444 #: src/messageview.c:445
3445 msgid "Return Receipt"
3446 msgstr "Acuse de recibo"
3448 #: src/messageview.c:445
3449 msgid "Send return receipt ?"
3450 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3452 #: src/messageview.c:449
3453 msgid "Error occurred while sending notification."
3454 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3458 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3459 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3461 #: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528
3462 msgid "Can't open mark file.\n"
3463 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3466 msgid "\tSearching uncached messages... "
3467 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3471 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3472 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3475 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3476 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3478 #: src/mimeview.c:114
3482 #: src/mimeview.c:115
3483 msgid "/Open _with..."
3484 msgstr "/Abrir _con..."
3486 #: src/mimeview.c:116
3487 msgid "/_Display as text"
3488 msgstr "/_Ver como texto"
3490 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
3491 msgid "/_Save as..."
3492 msgstr "/_Salvar como..."
3494 #: src/mimeview.c:120
3495 msgid "/_Check signature"
3496 msgstr "/_Verificar firma"
3498 #: src/mimeview.c:140
3502 #: src/mimeview.c:144
3503 msgid "Creating MIME view...\n"
3504 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3506 #: src/mimeview.c:247
3507 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3508 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3510 #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
3511 msgid "Can't save the part of multipart message."
3512 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3514 #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203
3516 msgstr "Guardar como"
3518 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208
3520 msgstr "Sobreescribir"
3522 #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209
3523 msgid "Overwrite existing file?"
3524 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3526 #: src/mimeview.c:800
3530 #: src/mimeview.c:801
3533 "Enter the command line to open file:\n"
3534 "(`%s' will be replaced with file name)"
3536 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3537 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3539 #: src/mimeview.c:856
3541 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3542 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3546 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3547 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3551 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3552 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3556 msgid "article %d has been already cached.\n"
3557 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3561 msgid "can't select group %s\n"
3562 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3566 msgid "getting article %d...\n"
3567 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3571 msgid "can't read article %d\n"
3572 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3575 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3576 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3579 msgid "can't post article.\n"
3580 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3584 msgid "can't retrieve article %d\n"
3585 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3589 msgid "can't set group: %s\n"
3590 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3594 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3595 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3598 msgid "no new articles.\n"
3599 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3603 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3604 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3607 msgid "can't get xover\n"
3608 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3611 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3612 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3616 msgid "invalid xover line: %s\n"
3617 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3619 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3620 msgid "can't get xhdr\n"
3621 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3623 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3624 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3625 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3629 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3630 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3633 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3634 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3638 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3639 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3641 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3643 msgid "protocol error: %s\n"
3644 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3646 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3647 msgid "protocol error\n"
3648 msgstr "error del protocolo\n"
3650 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3651 msgid "Error occurred while posting\n"
3652 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3654 #: src/passphrase.c:77
3656 msgstr "Frase contraseña"
3658 #: src/passphrase.c:240
3659 msgid "[no user id]"
3660 msgstr "[sin id usuario]"
3662 #: src/passphrase.c:244
3665 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3670 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3675 #: src/passphrase.c:248
3677 "Bad passphrase! Try again...\n"
3680 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3683 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3684 msgid "error occurred on authentication\n"
3685 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3688 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3689 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3692 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3693 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3695 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3696 msgid "POP3 protocol error\n"
3697 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3700 msgid "Reading configuration...\n"
3701 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3703 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3706 msgstr "Encontrado %s\n"
3709 msgid "Finished reading configuration.\n"
3710 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3713 msgid "Configuration is saved.\n"
3714 msgstr "Configuración guardada.\n"
3718 msgid "no permission - %s\n"
3719 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3725 #: src/prefs_account.c:521
3726 msgid "Opening account preferences window...\n"
3727 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3729 #: src/prefs_account.c:548
3734 #: src/prefs_account.c:561
3735 msgid "Preferences for new account"
3736 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3738 #: src/prefs_account.c:566
3739 msgid "Account preferences"
3740 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3742 #: src/prefs_account.c:594
3743 msgid "Creating account preferences window...\n"
3744 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3746 #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
3750 #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
3754 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
3758 #: src/prefs_account.c:627
3762 #: src/prefs_account.c:630
3766 #: src/prefs_account.c:708
3767 msgid "Name of this account"
3768 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3770 #: src/prefs_account.c:717
3771 msgid "Set as default"
3772 msgstr "Cuenta por defecto"
3774 #: src/prefs_account.c:721
3775 msgid "Personal information"
3776 msgstr "Información personal"
3778 #: src/prefs_account.c:730
3780 msgstr "Nombre completo"
3782 #: src/prefs_account.c:736
3783 msgid "Mail address"
3784 msgstr "Dirección de correo"
3786 #: src/prefs_account.c:742
3787 msgid "Organization"
3788 msgstr "Organización"
3790 #: src/prefs_account.c:766
3791 msgid "Server information"
3792 msgstr "Información del servidor"
3794 #: src/prefs_account.c:787
3795 msgid "POP3 (normal)"
3796 msgstr "POP3 (normal)"
3798 #: src/prefs_account.c:789
3799 msgid "POP3 (APOP auth)"
3800 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3802 #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
3806 #: src/prefs_account.c:793
3808 msgstr "Noticias (NNTP)"
3810 #: src/prefs_account.c:795
3811 msgid "None (local)"
3812 msgstr "Ninguna (local)"
3814 #: src/prefs_account.c:815
3815 msgid "This server requires authentication"
3816 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3818 #: src/prefs_account.c:859
3820 msgstr "Servidor de news"
3822 #: src/prefs_account.c:865
3823 msgid "Server for receiving"
3824 msgstr "Servidor de recepción"
3826 #: src/prefs_account.c:871
3827 msgid "Local mailbox file"
3828 msgstr "Fichero mbox local"
3830 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3831 #: src/prefs_account.c:878
3832 msgid "SMTP server (send)"
3833 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3835 #: src/prefs_account.c:886
3836 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3837 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3839 #: src/prefs_account.c:895
3840 msgid "command to send mails"
3841 msgstr "comando para enviar correos"
3843 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3844 #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
3848 #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
3852 #: src/prefs_account.c:970
3856 #: src/prefs_account.c:978
3857 msgid "Remove messages on server when received"
3858 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3860 #: src/prefs_account.c:980
3861 msgid "Download all messages on server"
3862 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3864 #: src/prefs_account.c:983
3865 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3866 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3868 #: src/prefs_account.c:985
3869 msgid "Filter messages on receiving"
3870 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3872 #: src/prefs_account.c:993
3873 msgid "Default inbox"
3874 msgstr "Buzón por defecto"
3876 #: src/prefs_account.c:1016
3877 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3878 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3880 #: src/prefs_account.c:1032
3881 msgid "IMAP server directory"
3882 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3884 #: src/prefs_account.c:1087
3885 msgid "Add Date header field"
3886 msgstr "Añadir campo Fecha"
3888 #: src/prefs_account.c:1088
3889 msgid "Generate Message-ID"
3890 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3892 #: src/prefs_account.c:1095
3893 msgid "Add user-defined header"
3894 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3896 #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
3898 msgstr " Editar... "
3900 #: src/prefs_account.c:1107
3901 msgid "Authentication"
3902 msgstr "Autentificación"
3904 #: src/prefs_account.c:1115
3905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3906 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3908 #: src/prefs_account.c:1126
3909 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
3910 msgstr "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de recepción)"
3912 #: src/prefs_account.c:1170
3913 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3914 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3916 #: src/prefs_account.c:1207
3917 msgid "Signature file"
3918 msgstr "Fichero de firma"
3920 #: src/prefs_account.c:1215
3921 msgid "Automatically set the following addresses"
3922 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3924 #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
3928 #: src/prefs_account.c:1237
3932 #: src/prefs_account.c:1250
3936 #: src/prefs_account.c:1296
3937 msgid "Default Actions"
3938 msgstr "Acciones predeterminadas"
3940 #: src/prefs_account.c:1304
3941 msgid "Encrypt message by default"
3942 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3944 #: src/prefs_account.c:1307
3945 msgid "Plain ASCII armored"
3946 msgstr "ASCII plano blindado"
3948 #: src/prefs_account.c:1312
3949 msgid "Sign message by default"
3950 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3952 #: src/prefs_account.c:1314
3954 msgstr "Firmar clave"
3956 #: src/prefs_account.c:1322
3957 msgid "Use default GnuPG key"
3958 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3960 #: src/prefs_account.c:1331
3961 msgid "Select key by your email address"
3962 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3964 #: src/prefs_account.c:1340
3965 msgid "Specify key manually"
3966 msgstr "Especificar clave manualmente"
3968 #: src/prefs_account.c:1356
3969 msgid "User or key ID:"
3970 msgstr "Usuario o ID clave:"
3972 #: src/prefs_account.c:1381
3973 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
3974 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
3976 #: src/prefs_account.c:1382
3978 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
3979 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
3980 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
3982 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
3983 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
3984 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
3986 #: src/prefs_account.c:1418
3987 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3988 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3990 #: src/prefs_account.c:1420
3991 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3992 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3994 #: src/prefs_account.c:1422
3996 msgstr "Enviar (SMTP)"
3998 #: src/prefs_account.c:1430
3999 msgid "Don't use SSL"
4000 msgstr "No usar SSL"
4002 #: src/prefs_account.c:1439
4003 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4004 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4006 #: src/prefs_account.c:1448
4007 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4008 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4010 #: src/prefs_account.c:1512
4011 msgid "Specify SMTP port"
4012 msgstr "Puerto SMTP"
4014 #: src/prefs_account.c:1518
4015 msgid "Specify POP3 port"
4016 msgstr "Puerto POP3"
4018 #: src/prefs_account.c:1524
4019 msgid "Specify IMAP4 port"
4020 msgstr "Puerto IMAP4"
4022 #: src/prefs_account.c:1530
4023 msgid "Specify NNTP port"
4024 msgstr "Puerto NNTP"
4026 #: src/prefs_account.c:1535
4027 msgid "Specify domain name"
4028 msgstr "Nombre del dominio"
4030 #: src/prefs_account.c:1545
4031 msgid "Tunnel command to open connection"
4032 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4034 #: src/prefs_account.c:1603
4035 msgid "Mail address is not entered."
4036 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4038 #: src/prefs_account.c:1608
4039 msgid "SMTP server is not entered."
4040 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4042 #: src/prefs_account.c:1613
4043 msgid "User ID is not entered."
4044 msgstr "No se especificó el usuario."
4046 #: src/prefs_account.c:1618
4047 msgid "POP3 server is not entered."
4048 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4050 #: src/prefs_account.c:1623
4051 msgid "IMAP4 server is not entered."
4052 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4054 #: src/prefs_account.c:1628
4055 msgid "NNTP server is not entered."
4056 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4058 #: src/prefs_account.c:1634
4059 msgid "local mailbox filename is not entered."
4060 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4062 #: src/prefs_account.c:1640
4063 msgid "mail command is not entered."
4064 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4066 #: src/prefs_common.c:870
4067 msgid "Creating common preferences window...\n"
4068 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4070 #: src/prefs_common.c:874
4071 msgid "Common Preferences"
4072 msgstr "Preferencias comunes"
4074 #: src/prefs_common.c:900
4075 msgid "Spell Checker"
4078 #: src/prefs_common.c:903
4082 #: src/prefs_common.c:905
4086 #: src/prefs_common.c:907
4090 #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
4094 #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
4095 msgid "External program"
4096 msgstr "Programa externo"
4098 #: src/prefs_common.c:967
4099 msgid "Use external program for incorporation"
4100 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4102 #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
4103 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
4107 #: src/prefs_common.c:988
4109 msgstr "Almacenamiento local"
4111 #: src/prefs_common.c:999
4112 msgid "Incorporate from spool"
4113 msgstr "Incorporar del almacén"
4115 #: src/prefs_common.c:1001
4116 msgid "Filter on incorporation"
4117 msgstr "Filtrar al incorporar"
4119 #: src/prefs_common.c:1009
4120 msgid "Spool directory"
4121 msgstr "Directorio de almacén"
4123 #: src/prefs_common.c:1027
4124 msgid "Auto-check new mail"
4125 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4127 #: src/prefs_common.c:1029
4131 #: src/prefs_common.c:1041
4135 #: src/prefs_common.c:1050
4136 msgid "Check new mail on startup"
4137 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4139 #: src/prefs_common.c:1053
4140 msgid "No error popup on receive error"
4141 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4143 #: src/prefs_common.c:1055
4144 msgid "Update all local folders after incorporation"
4145 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4147 #: src/prefs_common.c:1065
4149 "Maximum number of articles to download\n"
4150 "(unlimited if 0 is specified)"
4152 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4153 "(sin límite si se especifica 0)"
4155 #: src/prefs_common.c:1136
4156 msgid "Use external program for sending"
4157 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4159 #: src/prefs_common.c:1162
4160 msgid "Save sent messages to outbox"
4161 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4163 #: src/prefs_common.c:1164
4164 msgid "Queue messages that fail to send"
4165 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4167 #: src/prefs_common.c:1166
4168 msgid "Send return receipt on request"
4169 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4171 #: src/prefs_common.c:1172
4172 msgid "Outgoing codeset"
4173 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4175 #: src/prefs_common.c:1187
4176 msgid "Automatic (Recommended)"
4177 msgstr "Automático (Recomendado)"
4179 #: src/prefs_common.c:1188
4180 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4181 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4183 #: src/prefs_common.c:1190
4184 msgid "Unicode (UTF-8)"
4185 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4187 #: src/prefs_common.c:1192
4188 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4189 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4191 #: src/prefs_common.c:1193
4192 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4193 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4195 #: src/prefs_common.c:1194
4196 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4197 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4199 #: src/prefs_common.c:1195
4200 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4201 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4203 #: src/prefs_common.c:1196
4204 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4205 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4207 #: src/prefs_common.c:1197
4208 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4209 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4211 #: src/prefs_common.c:1199
4212 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4213 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4215 #: src/prefs_common.c:1201
4216 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4217 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4219 #: src/prefs_common.c:1203
4220 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4221 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4223 #: src/prefs_common.c:1204
4224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4225 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4227 #: src/prefs_common.c:1206
4228 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4229 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4231 #: src/prefs_common.c:1208
4232 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4233 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4235 #: src/prefs_common.c:1209
4236 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4237 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4239 #: src/prefs_common.c:1211
4240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4241 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4243 #: src/prefs_common.c:1212
4244 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4245 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4247 #: src/prefs_common.c:1214
4248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4249 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4251 #: src/prefs_common.c:1215
4252 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4253 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4255 #: src/prefs_common.c:1217
4256 msgid "Korean (EUC-KR)"
4257 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4259 #: src/prefs_common.c:1218
4260 msgid "Thai (TIS-620)"
4261 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4263 #: src/prefs_common.c:1219
4264 msgid "Thai (Windows-874)"
4265 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4267 #: src/prefs_common.c:1228
4269 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4270 "for the current locale will be used."
4272 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4273 "codificación óptima para la localización actual."
4275 #: src/prefs_common.c:1344
4276 msgid "Select dictionaries location"
4277 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4279 #. spell checker defaults
4280 #: src/prefs_common.c:1399
4281 msgid "Global spelling checker settings"
4282 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4284 #: src/prefs_common.c:1406
4285 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4286 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4288 #: src/prefs_common.c:1420
4289 msgid "Dictionaries path:"
4290 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4292 #: src/prefs_common.c:1446
4293 msgid "Default dictionary:"
4294 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4297 #: src/prefs_common.c:1461
4298 msgid "Default suggestion mode"
4299 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4302 #: src/prefs_common.c:1476
4303 msgid "Misspelled word color:"
4304 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4306 #: src/prefs_common.c:1582
4307 msgid "Insert signature automatically"
4308 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4310 #: src/prefs_common.c:1587
4311 msgid "Signature separator"
4312 msgstr "Separador de firma"
4314 #. Account autoselection
4315 #: src/prefs_common.c:1598
4316 msgid "Automatic Account Selection"
4317 msgstr "Selección automática de cuenta"
4319 #: src/prefs_common.c:1606
4320 msgid "when replying"
4321 msgstr "al responder"
4323 #: src/prefs_common.c:1608
4324 msgid "when forwarding"
4325 msgstr "al reenviar"
4327 #: src/prefs_common.c:1610
4328 msgid "when re-editing"
4329 msgstr "al reeditar"
4331 #: src/prefs_common.c:1617
4332 msgid "Automatically launch the external editor"
4333 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4335 #: src/prefs_common.c:1631
4336 msgid "Wrap messages at"
4337 msgstr "Recortar mensajes a los"
4339 #: src/prefs_common.c:1643
4343 #: src/prefs_common.c:1653
4344 msgid "Wrap quotation"
4345 msgstr "Recortar citación"
4347 #: src/prefs_common.c:1655
4348 msgid "Wrap before sending"
4349 msgstr "Recortar antes de enviar"
4351 #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224
4352 msgid "Forward as attachment"
4353 msgstr "Reenviar como adjunto"
4355 #: src/prefs_common.c:1661
4356 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4357 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4359 #: src/prefs_common.c:1664
4360 msgid "Block cursor"
4361 msgstr "Bloquear el cursor"
4363 #: src/prefs_common.c:1672
4365 msgstr "Niveles de deshacer"
4368 #: src/prefs_common.c:1741
4369 msgid "Reply will quote by default"
4370 msgstr "Responder con _citación por defecto"
4372 #: src/prefs_common.c:1743
4373 msgid "Reply format"
4374 msgstr "Formato de réplica"
4376 #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
4377 msgid "Quotation mark"
4378 msgstr "Marca de citación"
4381 #: src/prefs_common.c:1782
4382 msgid "Forward format"
4383 msgstr "Formato de reenvio"
4385 #: src/prefs_common.c:1826
4386 msgid " Description of symbols "
4387 msgstr " Descripción de símbolos "
4389 #: src/prefs_common.c:1869
4393 #: src/prefs_common.c:1879
4397 #: src/prefs_common.c:1898
4401 #: src/prefs_common.c:1917
4405 #: src/prefs_common.c:1936
4409 #: src/prefs_common.c:1961
4410 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4411 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4413 #: src/prefs_common.c:1964
4414 msgid "Display unread number next to folder name"
4415 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4417 #. ---- Summary ----
4418 #: src/prefs_common.c:1968
4419 msgid "Summary View"
4420 msgstr "Vista resumen"
4422 #: src/prefs_common.c:1977
4423 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4424 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4426 #: src/prefs_common.c:1980
4427 msgid "Display sender using address book"
4428 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4430 #: src/prefs_common.c:1982
4431 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4432 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4434 #: src/prefs_common.c:1984
4435 msgid "Expand threads"
4436 msgstr "Expandir hilos"
4438 #: src/prefs_common.c:1987
4439 msgid "Display unread messages with bold font"
4440 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4442 #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
4444 msgstr "Formato de fecha"
4446 #: src/prefs_common.c:2017
4447 msgid " Set display item of summary... "
4448 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4450 #: src/prefs_common.c:2075
4451 msgid "Enable coloration of message"
4452 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4454 #: src/prefs_common.c:2094
4455 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4456 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4458 #: src/prefs_common.c:2096
4459 msgid "Display header pane above message view"
4460 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4462 #: src/prefs_common.c:2103
4463 msgid "Display short headers on message view"
4464 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4466 #: src/prefs_common.c:2125
4468 msgstr "Interlineado"
4470 #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
4474 #: src/prefs_common.c:2144
4475 msgid "Leave space on head"
4476 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4478 #: src/prefs_common.c:2146
4480 msgstr "Desplazamiento"
4482 #: src/prefs_common.c:2153
4484 msgstr "Media página"
4486 #: src/prefs_common.c:2159
4487 msgid "Smooth scroll"
4488 msgstr "Desplazamiento suave"
4490 #: src/prefs_common.c:2165
4494 #: src/prefs_common.c:2224
4495 msgid "Automatically check signatures"
4496 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4498 #: src/prefs_common.c:2227
4499 msgid "Show signature check result in a popup window"
4500 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4502 #: src/prefs_common.c:2231
4503 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4504 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4506 #: src/prefs_common.c:2236
4507 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4508 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4510 #. create default signkey box
4511 #: src/prefs_common.c:2243
4512 msgid "Default Sign Key"
4513 msgstr "Clave de firma por defecto"
4515 #: src/prefs_common.c:2361
4516 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4517 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4519 #: src/prefs_common.c:2365
4520 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4521 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4523 #: src/prefs_common.c:2373
4524 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4525 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4527 #: src/prefs_common.c:2380
4529 "(Messages will be marked until execution\n"
4530 " if this is turned off)"
4532 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4533 " si está desactivado)"
4535 #: src/prefs_common.c:2392
4536 msgid "Show receive dialog"
4537 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4539 #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
4543 #: src/prefs_common.c:2403
4544 msgid "Only if a window is active"
4545 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4547 #: src/prefs_common.c:2405
4551 #: src/prefs_common.c:2418
4552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4553 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4555 #: src/prefs_common.c:2425
4556 msgid "Show no-unread-message dialog"
4557 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4559 #: src/prefs_common.c:2438
4560 msgid "Assume 'Yes'"
4561 msgstr "Asumir 'Si'"
4563 #: src/prefs_common.c:2440
4565 msgstr "Asumir 'No'"
4568 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4569 #. gtk_widget_show (hbox);
4570 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4572 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4573 #. gtk_widget_show (label);
4574 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4576 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4577 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4578 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4580 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4582 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4583 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4584 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4586 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4588 #: src/prefs_common.c:2468
4592 #: src/prefs_common.c:2476
4593 msgid "Confirm on exit"
4594 msgstr "Confirmar al salir"
4596 #: src/prefs_common.c:2483
4597 msgid "Empty trash on exit"
4598 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4600 #: src/prefs_common.c:2485
4601 msgid "Ask before emptying"
4602 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4604 #: src/prefs_common.c:2489
4605 msgid "Warn if there are queued messages"
4606 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4608 #: src/prefs_common.c:2529
4610 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4611 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4613 #: src/prefs_common.c:2554
4615 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4616 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4618 #: src/prefs_common.c:2570
4620 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4621 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4623 #: src/prefs_common.c:2729
4624 msgid "the full abbreviated weekday name"
4625 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4627 #: src/prefs_common.c:2730
4628 msgid "the full weekday name"
4629 msgstr "el dia de la semana completo"
4631 #: src/prefs_common.c:2731
4632 msgid "the abbreviated month name"
4633 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4635 #: src/prefs_common.c:2732
4636 msgid "the full month name"
4637 msgstr "el nombre del mes completo"
4639 #: src/prefs_common.c:2733
4640 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4641 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4643 #: src/prefs_common.c:2734
4644 msgid "the century number (year/100)"
4645 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4647 #: src/prefs_common.c:2735
4648 msgid "the day of the month as a decimal number"
4649 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4651 #: src/prefs_common.c:2736
4652 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4653 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4655 #: src/prefs_common.c:2737
4656 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4657 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4659 #: src/prefs_common.c:2738
4660 msgid "the day of the year as a decimal number"
4661 msgstr "el dia del año como número decimal"
4663 #: src/prefs_common.c:2739
4664 msgid "the month as a decimal number"
4665 msgstr "el mes como número decimal"
4667 #: src/prefs_common.c:2740
4668 msgid "the minute as a decimal number"
4669 msgstr "el minuto como número decimal"
4671 #: src/prefs_common.c:2741
4672 msgid "either AM or PM"
4675 #: src/prefs_common.c:2742
4676 msgid "the second as a decimal number"
4677 msgstr "el segundo como número decimal"
4679 #: src/prefs_common.c:2743
4680 msgid "the day of the week as a decimal number"
4681 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4683 #: src/prefs_common.c:2744
4684 msgid "the preferred date for the current locale"
4685 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4687 #: src/prefs_common.c:2745
4688 msgid "the last two digits of a year"
4689 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4691 #: src/prefs_common.c:2746
4692 msgid "the year as a decimal number"
4693 msgstr "el año como número decimal"
4695 #: src/prefs_common.c:2747
4696 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4697 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4699 #: src/prefs_common.c:2774
4701 msgstr "Especificador"
4703 #: src/prefs_common.c:2775
4705 msgstr "Descripción"
4707 #: src/prefs_common.c:2814
4711 #: src/prefs_common.c:2902
4712 msgid "Set message colors"
4713 msgstr "Colores del mensaje"
4715 #: src/prefs_common.c:2910
4719 #: src/prefs_common.c:2951
4720 msgid "Quoted Text - First Level"
4721 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4723 #: src/prefs_common.c:2957
4724 msgid "Quoted Text - Second Level"
4725 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4727 #: src/prefs_common.c:2963
4728 msgid "Quoted Text - Third Level"
4729 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4731 #: src/prefs_common.c:2969
4735 #: src/prefs_common.c:2975
4736 msgid "Target folder"
4737 msgstr "Carpeta destino"
4739 #: src/prefs_common.c:2982
4740 msgid "Recycle quote colors"
4741 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4743 #: src/prefs_common.c:3048
4744 msgid "Pick color for quotation level 1"
4745 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4747 #: src/prefs_common.c:3051
4748 msgid "Pick color for quotation level 2"
4749 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4751 #: src/prefs_common.c:3054
4752 msgid "Pick color for quotation level 3"
4753 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4755 #: src/prefs_common.c:3057
4756 msgid "Pick color for URI"
4757 msgstr "Elejir color para URIs"
4759 #: src/prefs_common.c:3060
4760 msgid "Pick color for target folder"
4761 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4763 #: src/prefs_common.c:3064
4764 msgid "Pick color for misspelled word"
4765 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
4767 #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
4768 msgid "Description of symbols"
4769 msgstr "Descripción de símbolos"
4771 #: src/prefs_common.c:3268
4775 "Full Name of Sender\n"
4776 "First Name of Sender\n"
4777 "Initial of Sender\n"
4787 "Nombre completo del remitente\n"
4788 "Nombre del remitente\n"
4789 "Inicial del remitente\n"
4793 "Grupos de noticias\n"
4797 #: src/prefs_common.c:3282
4798 msgid "If x is set, displays expr"
4799 msgstr "Si x está, muestra expr"
4801 #: src/prefs_common.c:3286
4805 "Quoted message body\n"
4806 "Message body without signature\n"
4807 "Quoted message body without signature\n"
4810 "Cuerpo del mensaje\n"
4811 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4812 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4813 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4816 #: src/prefs_common.c:3294
4818 "Literal backslash\n"
4819 "Literal question mark\n"
4820 "Literal opening curly brace\n"
4821 "Literal closing curly brace"
4823 "Carácter barra invertida\n"
4824 "Carácter de interrogación\n"
4825 "Carácter llave abierta\n"
4826 "Carácter llave cerrada"
4828 #: src/prefs_common.c:3335
4829 msgid "Font selection"
4830 msgstr "Selección de fuente"
4832 #: src/prefs_customheader.c:143
4833 msgid "Custom headers"
4834 msgstr "Cabeceras de usuario"
4836 #: src/prefs_customheader.c:145
4837 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4838 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4840 #: src/prefs_customheader.c:163
4841 msgid "Custom header setting"
4842 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4844 #: src/prefs_customheader.c:317
4845 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4846 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4848 #: src/prefs_customheader.c:362
4849 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4850 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4852 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4853 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
4854 msgid "Header name is not set."
4855 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4857 #: src/prefs_customheader.c:541
4858 msgid "Delete header"
4859 msgstr "Borrar cabecera"
4861 #: src/prefs_customheader.c:542
4862 msgid "Do you really want to delete this header?"
4863 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4865 #: src/prefs_display_header.c:178
4866 msgid "Creating display header setting window...\n"
4867 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4869 #: src/prefs_display_header.c:201
4870 msgid "Display header setting"
4871 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4874 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4878 #: src/prefs_display_header.c:260
4879 msgid "Displayed Headers"
4880 msgstr "Cabeceras mostradas"
4882 #: src/prefs_display_header.c:318
4883 msgid "Hidden headers"
4884 msgstr "Cabeceras ocultas"
4886 #: src/prefs_display_header.c:348
4887 msgid "Show all unspecified headers"
4888 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4890 #: src/prefs_display_header.c:373
4891 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4892 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4894 #: src/prefs_display_header.c:411
4895 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4896 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4898 #: src/prefs_display_header.c:543
4899 msgid "This header is already in the list."
4900 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4902 #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4903 #: src/prefs_scoring.c:182
4904 msgid "Registered rules"
4905 msgstr "Reglas registradas"
4907 #: src/prefs_filter.c:190
4908 msgid "Creating filter setting window...\n"
4909 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4911 #: src/prefs_filter.c:217
4912 msgid "Filter setting"
4913 msgstr "Preferencias de filtrado"
4915 #: src/prefs_filter.c:242
4919 #: src/prefs_filter.c:286
4923 #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
4927 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
4928 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
4929 #: src/prefs_matcher.c:129
4933 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
4934 #: src/prefs_filter.c:805
4936 msgstr "no contiene"
4938 #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457
4942 #: src/prefs_filter.c:370
4944 msgstr "Usar exp.reg."
4946 #: src/prefs_filter.c:377
4947 msgid "Don't receive"
4950 #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489
4951 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4955 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495
4956 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4957 msgid " Substitute "
4958 msgstr " Sustituir "
4960 #: src/prefs_filter.c:497
4961 msgid "Reading filter configuration...\n"
4962 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4964 #: src/prefs_filter.c:533
4965 msgid "Writing filter configuration...\n"
4966 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4968 #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679
4969 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4970 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4974 #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773
4975 msgid "Destination is not set."
4976 msgstr "No se especifico destinatario."
4978 #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637
4980 msgstr "Borrar regla"
4982 #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638
4983 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4984 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4986 #: src/prefs_filtering.c:216
4990 #: src/prefs_filtering.c:217
4994 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4998 #: src/prefs_filtering.c:220
5002 #: src/prefs_filtering.c:221
5003 msgid "Mark as read"
5004 msgstr "Marcar como leído"
5006 #: src/prefs_filtering.c:222
5007 msgid "Mark as unread"
5008 msgstr "Marcar como no leído"
5010 #: src/prefs_filtering.c:225
5014 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467
5018 #: src/prefs_filtering.c:314
5019 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5020 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5022 #: src/prefs_filtering.c:333
5023 msgid "Filtering setting"
5024 msgstr "Configurar filtros"
5026 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
5030 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237
5032 msgstr "Definir ..."
5034 #: src/prefs_filtering.c:378
5038 #: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52
5042 #: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401
5044 msgstr "Información ..."
5046 #: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533
5047 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5048 msgid "Match string is not valid."
5049 msgstr "El patrón no es válido."
5051 #: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5052 msgid "Score is not set."
5053 msgstr "Puntuación no establecida."
5055 #: src/prefs_matcher.c:120
5059 #: src/prefs_matcher.c:120
5063 #: src/prefs_matcher.c:129
5064 msgid "does not contain"
5065 msgstr "no contiene"
5067 #: src/prefs_matcher.c:138
5071 #: src/prefs_matcher.c:138
5075 #: src/prefs_matcher.c:142
5076 msgid "All messages"
5077 msgstr "Todos los mensajes"
5080 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
5085 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
5089 #: src/prefs_matcher.c:143
5093 #: src/prefs_matcher.c:143
5097 #: src/prefs_matcher.c:144
5099 msgstr "Grupos de noticias"
5101 #: src/prefs_matcher.c:144
5103 msgstr "En respuesta a"
5105 #: src/prefs_matcher.c:144
5107 msgstr "Referencias"
5109 #: src/prefs_matcher.c:145
5110 msgid "Age greater than"
5111 msgstr "Más antiguo que"
5113 #: src/prefs_matcher.c:145
5114 msgid "Age lower than"
5115 msgstr "Más nuevo que"
5117 #: src/prefs_matcher.c:146
5118 msgid "Headers part"
5119 msgstr "Sección cabeceras"
5121 #: src/prefs_matcher.c:147
5123 msgstr "Sección cuerpo"
5125 #: src/prefs_matcher.c:147
5126 msgid "Whole message"
5127 msgstr "Mensaje completo"
5129 #: src/prefs_matcher.c:148
5131 msgstr "Marca `No leído`"
5133 #: src/prefs_matcher.c:148
5135 msgstr "Marca `Nuevo`"
5137 #: src/prefs_matcher.c:149
5139 msgstr "Marca `Marcado`"
5141 #: src/prefs_matcher.c:149
5142 msgid "Deleted flag"
5143 msgstr "Marca `Borrado`"
5145 #: src/prefs_matcher.c:150
5146 msgid "Replied flag"
5147 msgstr "Marca `Respondido`"
5149 #: src/prefs_matcher.c:150
5150 msgid "Forwarded flag"
5151 msgstr "Marca `Reenviado`"
5153 #: src/prefs_matcher.c:151
5154 msgid "Score greater than"
5155 msgstr "Puntuación mayor que"
5157 #: src/prefs_matcher.c:151
5158 msgid "Score lower than"
5159 msgstr "Puntuación menor que"
5161 #: src/prefs_matcher.c:152
5162 msgid "Score equal to"
5163 msgstr "Puntuación igual a"
5165 #: src/prefs_matcher.c:288
5166 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5167 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5169 #: src/prefs_matcher.c:307
5170 msgid "Condition setting"
5171 msgstr "Establecer condición"
5173 #. criteria combo box
5174 #: src/prefs_matcher.c:335
5176 msgstr "Tipo de coincidencia"
5178 #: src/prefs_matcher.c:472
5180 msgstr "Usar exp.reg."
5182 #. boolean operation
5183 #: src/prefs_matcher.c:510
5187 #: src/prefs_matcher.c:998
5188 msgid "Value is not set."
5189 msgstr "Valor no establecido."
5191 #: src/prefs_matcher.c:1450
5202 "Filename - should not be modified\n"
5204 "escape character for quotes\n"
5217 "Fichero - no debe modificarse\n"
5219 "caracter de escape para citas\n"
5220 "caracter de cita\n"
5223 #: src/prefs_scoring.c:184
5224 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5225 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5227 #: src/prefs_scoring.c:203
5228 msgid "Scoring setting"
5229 msgstr "Establecer puntuación"
5232 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
5236 #: src/prefs_scoring.c:337
5238 msgstr "Muerte por puntos"
5240 #: src/prefs_scoring.c:349
5241 msgid "Important score"
5242 msgstr "Relevante por puntos"
5244 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5245 msgid "Match string is not set."
5246 msgstr "Patrón no establecido."
5249 #: src/prefs_summary_column.c:69
5254 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
5259 #: src/prefs_summary_column.c:74
5264 #: src/prefs_summary_column.c:76
5268 #: src/prefs_summary_column.c:170
5269 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5270 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5272 #: src/prefs_summary_column.c:178
5273 msgid "Summary display item setting"
5274 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5276 #: src/prefs_summary_column.c:195
5278 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5279 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5281 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5282 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5284 #: src/prefs_summary_column.c:222
5285 msgid "Available items"
5286 msgstr "Elementos disponibles"
5288 #: src/prefs_summary_column.c:240
5292 #: src/prefs_summary_column.c:244
5296 #: src/prefs_summary_column.c:265
5297 msgid "Displayed items"
5298 msgstr "Elementos visibles"
5300 #: src/prefs_summary_column.c:306
5301 msgid " Revert to default "
5302 msgstr " Valores por defecto "
5304 #: src/prefs_template.c:155
5305 msgid "Template name"
5306 msgstr "Nombre de plantilla"
5308 #: src/prefs_template.c:230
5312 #: src/prefs_template.c:244
5313 msgid "Registered templates"
5314 msgstr "Plantillas registradas"
5316 #: src/prefs_template.c:264
5320 #: src/prefs_template.c:376
5324 #: src/prefs_template.c:441
5325 msgid "Template format error."
5326 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5328 #: src/prefs_template.c:516
5329 msgid "Delete template"
5330 msgstr "Borrar plantilla"
5332 #: src/prefs_template.c:517
5333 msgid "Do you really want to delete this template?"
5334 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5336 #: src/procmime.c:782
5337 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5338 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5340 #: src/procmsg.c:140
5341 msgid "Cache data is corrupted\n"
5342 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5344 #: src/procmsg.c:205
5345 msgid "\tNo cache file\n"
5346 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5348 #: src/procmsg.c:212
5349 msgid "\tReading summary cache...\n"
5350 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5352 #: src/procmsg.c:217
5353 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5354 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5356 #: src/procmsg.c:285
5357 msgid "\tMarking the messages...\n"
5358 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5360 #: src/procmsg.c:329
5362 msgid "\t%d new message(s)\n"
5363 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5365 #: src/procmsg.c:469
5366 msgid "Mark file not found.\n"
5367 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5369 #: src/procmsg.c:471
5371 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5372 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5374 #: src/procmsg.c:487
5375 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5376 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5378 #: src/procmsg.c:492
5379 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5380 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5382 #: src/procmsg.c:776
5384 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5385 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5387 #: src/procmsg.c:833
5389 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5390 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5392 #: src/procmsg.c:1045
5393 msgid "Sending message by mail\n"
5394 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5396 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161
5397 msgid "Queued message header is broken.\n"
5398 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5400 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169
5401 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5402 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5404 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180
5405 msgid "Account not found.\n"
5406 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5408 #: src/procmsg.c:1080
5409 msgid "Sending message by news\n"
5410 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5412 #: src/progressdialog.c:53
5416 #: src/progressdialog.c:55
5417 msgid "Creating progress dialog...\n"
5418 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5421 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5422 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5424 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5425 msgid "Can't write to file.\n"
5426 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5428 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5429 msgid "Oops: Signature not verified"
5430 msgstr "Oops: firma no verificada"
5432 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5433 msgid "No signature found"
5434 msgstr "No se encontró firma"
5436 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5437 msgid "Good signature"
5438 msgstr "Firma válida"
5440 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5441 msgid "BAD signature"
5442 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5444 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5445 msgid "No public key to verify the signature"
5446 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5448 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5449 msgid "Error verifying the signature"
5450 msgstr "Error al verificar la firma"
5452 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5453 msgid "Different results for signatures"
5454 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5456 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5457 msgid "Error: Unknown status"
5458 msgstr "Error: Estado desconocido"
5460 #: src/rfc2015.c:178
5462 msgid "Good signature from \"%s\""
5463 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5465 #: src/rfc2015.c:181
5467 msgid "BAD signature from \"%s\""
5468 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5470 #: src/rfc2015.c:213
5471 msgid "Cannot find user ID for this key."
5472 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5474 #: src/rfc2015.c:224
5476 msgid " aka \"%s\"\n"
5477 msgstr " aka \"%s\"\n"
5479 #: src/rfc2015.c:252
5481 msgid "Signature made %s\n"
5482 msgstr "Firma hecha %s\n"
5484 #: src/rfc2015.c:261
5486 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5487 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5489 #: src/select-keys.c:101
5491 msgid "Please select key for `%s'"
5492 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5494 #: src/select-keys.c:104
5496 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5497 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5499 #: src/select-keys.c:272
5501 msgstr "Seleccione teclas"
5503 #: src/select-keys.c:300
5507 #: src/select-keys.c:303
5511 #: src/select-keys.c:445
5513 msgstr "Añadir clave"
5515 #: src/select-keys.c:446
5516 msgid "Enter another user or key ID\n"
5517 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5521 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5522 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5526 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5527 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5534 msgid "Sending MAIL FROM..."
5535 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5542 msgid "Sending RCPT TO..."
5543 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5546 msgid "Sending DATA..."
5547 msgstr "Enviando DATA..."
5551 msgstr "Terminando..."
5555 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5556 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5560 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5561 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5564 msgid "SSL connection failed"
5565 msgstr "Conexión SSL fallida"
5569 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5570 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5573 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5574 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5577 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5578 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5581 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5582 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5585 msgid "Sending message"
5586 msgstr "Enviando mensaje"
5589 msgid "Mailbox setting"
5590 msgstr "Configurar buzón"
5594 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5595 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5596 "if you have the one.\n"
5597 "If you're not sure, just select OK."
5599 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5600 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5602 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5604 #: src/sigstatus.c:129
5605 msgid "Checking signature"
5606 msgstr "Verificando firma"
5608 #: src/sourcewindow.c:76
5609 msgid "Creating source window...\n"
5610 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5612 #: src/sourcewindow.c:80
5613 msgid "Source of the message"
5614 msgstr "Fuente del mensaje"
5616 #: src/sourcewindow.c:141
5618 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5619 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5621 #: src/sourcewindow.c:143
5624 msgstr "%s - Fuente"
5627 msgid "SSLv23 not available\n"
5628 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5631 msgid "SSLv23 available\n"
5632 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5635 msgid "TLSv1 not available\n"
5636 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5639 msgid "TLSv1 available\n"
5640 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5642 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5643 msgid "SSL method not available\n"
5644 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5647 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5648 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5651 msgid "Error creating ssl context\n"
5652 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5656 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5657 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5662 msgid "SSL connection using %s\n"
5663 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5666 msgid "Server certificate:\n"
5667 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5671 msgid " Subject: %s\n"
5672 msgstr " Asunto: %s\n"
5676 msgid " Issuer: %s\n"
5677 msgstr " Generador: %s\n"
5679 #: src/summary_search.c:98
5680 msgid "Search messages"
5681 msgstr "Buscar en los mensajes"
5683 #: src/summary_search.c:171
5687 #: src/summary_search.c:195
5688 msgid "Select all matched"
5689 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5691 #: src/summary_search.c:302
5692 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5693 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5695 #: src/summary_search.c:304
5696 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5697 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5699 #: src/summaryview.c:387
5701 msgstr "/_Responder"
5703 #: src/summaryview.c:388
5704 msgid "/Repl_y to sender"
5705 msgstr "/Responder al _remitente"
5707 #: src/summaryview.c:389
5708 msgid "/Follow-up and reply to"
5709 msgstr "/Redirijir y responder a"
5711 #: src/summaryview.c:390
5712 msgid "/Reply to a_ll"
5713 msgstr "/Responder a _todos"
5715 #: src/summaryview.c:391
5717 msgstr "/Rediri_gir"
5719 #: src/summaryview.c:392
5723 #: src/summaryview.c:394
5727 #: src/summaryview.c:396
5731 #: src/summaryview.c:397
5733 msgstr "/_Copiar..."
5735 #: src/summaryview.c:399
5739 #: src/summaryview.c:401
5743 #: src/summaryview.c:402
5744 msgid "/_Mark/_Mark"
5745 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5747 #: src/summaryview.c:403
5748 msgid "/_Mark/_Unmark"
5749 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5751 #: src/summaryview.c:404
5753 msgstr "/_Marcar/---"
5755 #: src/summaryview.c:405
5756 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5757 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5759 #: src/summaryview.c:406
5760 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5761 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5763 #: src/summaryview.c:407
5764 msgid "/_Mark/Mark all read"
5765 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5767 #: src/summaryview.c:408
5768 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5769 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5771 #: src/summaryview.c:409
5772 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5773 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5775 #: src/summaryview.c:410
5776 msgid "/Color la_bel"
5777 msgstr "/E_tiquetar de color"
5779 #: src/summaryview.c:413
5780 msgid "/Add sender to address boo_k"
5781 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5783 #: src/summaryview.c:419
5784 msgid "/_View/_Source"
5785 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5787 #: src/summaryview.c:420
5788 msgid "/_View/All _header"
5789 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5791 #: src/summaryview.c:423
5793 msgstr "/_Imprimir..."
5795 #: src/summaryview.c:425
5796 msgid "/Select _all"
5797 msgstr "/_Seleccionar todo"
5799 #: src/summaryview.c:429
5804 #: src/summaryview.c:430
5809 #: src/summaryview.c:436
5814 #: src/summaryview.c:438
5818 #: src/summaryview.c:457
5819 msgid "Creating summary view...\n"
5820 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5822 #: src/summaryview.c:702
5823 msgid "Process mark"
5824 msgstr "Procesar marcas"
5826 #: src/summaryview.c:703
5827 msgid "Some marks are left. Process it?"
5828 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5830 #: src/summaryview.c:734
5838 #: src/summaryview.c:751
5840 msgid "Scanning folder (%s)..."
5841 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5843 #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
5844 msgid "No more unread messages"
5845 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5847 #: src/summaryview.c:1084
5848 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5849 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5851 #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
5853 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5855 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5857 #: src/summaryview.c:1103
5858 msgid "No unread messages."
5859 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5861 #: src/summaryview.c:1134
5862 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5863 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5865 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
5866 msgid "No more marked messages"
5867 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5869 #: src/summaryview.c:1171
5870 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5871 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5873 #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
5874 msgid "No marked messages."
5875 msgstr "No hay mensajes marcados."
5877 #: src/summaryview.c:1201
5878 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5879 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5881 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
5882 msgid "No more labeled messages"
5883 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5885 #: src/summaryview.c:1231
5886 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5887 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5889 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
5890 msgid "No labeled messages."
5891 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5893 #: src/summaryview.c:1261
5894 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5895 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5897 #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
5898 msgid "Attracting messages by subject..."
5899 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5901 #: src/summaryview.c:1685
5904 msgstr "%d borrados"
5906 #: src/summaryview.c:1689
5909 msgstr "%s%d movidos"
5911 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
5915 #: src/summaryview.c:1695
5918 msgstr "%s%d copiado"
5920 #: src/summaryview.c:1710
5921 msgid " item selected"
5922 msgstr " elemento seleccionado"
5924 #: src/summaryview.c:1712
5925 msgid " items selected"
5926 msgstr " elementos seleccionados"
5928 #: src/summaryview.c:1730
5930 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5931 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5933 #: src/summaryview.c:1736
5935 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5936 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5938 #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
5939 msgid "Sorting summary..."
5940 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5942 #: src/summaryview.c:1982
5943 msgid "\tSetting summary from message data..."
5944 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5946 #: src/summaryview.c:1984
5947 msgid "Setting summary from message data..."
5948 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5950 #: src/summaryview.c:2142
5952 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5953 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5955 #: src/summaryview.c:2216
5957 msgstr "(Sin fecha)"
5959 #: src/summaryview.c:2655
5961 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5962 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
5964 #: src/summaryview.c:2689
5966 msgid "Message %d is locked\n"
5967 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
5969 #: src/summaryview.c:2722
5971 msgid "Message %d is marked as read\n"
5972 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5974 #: src/summaryview.c:2779
5976 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5977 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5979 #: src/summaryview.c:2838
5981 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5982 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5984 #: src/summaryview.c:2858
5985 msgid "Delete message(s)"
5986 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5988 #: src/summaryview.c:2859
5989 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5990 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5992 #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
5993 msgid "Deleting duplicated messages..."
5994 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5996 #: src/summaryview.c:2959
5998 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5999 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6001 #: src/summaryview.c:3019
6003 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6004 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6006 #: src/summaryview.c:3034
6007 msgid "Destination is same as current folder."
6008 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6010 #: src/summaryview.c:3110
6012 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6013 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6015 #: src/summaryview.c:3126
6016 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6017 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6019 #: src/summaryview.c:3176
6020 msgid "Selecting all messages..."
6021 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6023 #: src/summaryview.c:3230
6027 #: src/summaryview.c:3231
6030 "Enter the print command line:\n"
6031 "(`%s' will be replaced with file name)"
6033 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6034 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6036 #: src/summaryview.c:3237
6039 "Print command line is invalid:\n"
6042 "El comando de impresión no es válido:\n"
6045 #: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478
6046 msgid "Building threads..."
6047 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6049 #: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572
6050 msgid "Unthreading..."
6051 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6053 #: src/summaryview.c:3609
6054 msgid "Unthreading for execution..."
6055 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6057 #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894
6059 msgid "Processing (%s)..."
6060 msgstr "Procesando (%s)..."
6062 #: src/summaryview.c:3716
6063 msgid "No filter rules defined."
6064 msgstr "No hay filtros definidos."
6066 #: src/summaryview.c:3722
6067 msgid "filtering..."
6068 msgstr "filtrando..."
6070 #: src/summaryview.c:3723
6071 msgid "Filtering..."
6072 msgstr "Filtrando..."
6074 #: src/summaryview.c:4221
6079 #: src/summaryview.c:4826
6081 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6082 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6084 #: src/summaryview.c:4857
6086 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6087 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6089 #: src/summaryview.c:4972
6092 "Regular expression (regexp) error:\n"
6095 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6098 #: src/template.c:43
6100 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6101 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6103 #: src/template.c:118
6105 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6106 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6108 #: src/template.c:136
6110 msgid "%s:%d found file %s\n"
6111 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6113 #: src/template.c:139
6115 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6116 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6118 #: src/template.c:167
6120 msgid "file %s already exists\n"
6121 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6123 #: src/template.c:194
6125 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6126 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6128 #: src/textview.c:151
6129 msgid "Creating text view...\n"
6130 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6132 #: src/textview.c:407
6133 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6134 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6136 #: src/textview.c:408
6137 msgid "right click and select `Save as...', "
6138 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6140 #: src/textview.c:409
6142 "or press `y' key.\n"
6145 "o pulse la tecla `y'.\n"
6148 #: src/textview.c:411
6149 msgid "To display this part as a text message, select "
6150 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6152 #: src/textview.c:412
6154 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6157 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6160 #: src/textview.c:414
6161 msgid "To open this part with external program, select "
6162 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6164 #: src/textview.c:415
6165 msgid "`Open' or `Open with...', "
6166 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6168 #: src/textview.c:416
6169 msgid "or double-click, or click the center button, "
6170 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6172 #: src/textview.c:417
6173 msgid "or press `l' key."
6174 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6176 #: src/textview.c:436
6177 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6178 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6180 #: src/textview.c:437
6181 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6182 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6184 #: src/textview.c:438
6185 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6186 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6190 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6191 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6195 msgid "move_file(): file %s already exists."
6196 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6200 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6201 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"