1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Error desconocido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "fecha de nacimiento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgstr "teléfono móvil"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgstr "organización"
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "dirección de la oficina"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "teléfono de la oficina"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nombre del atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Borrar nombre de atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Valores por defecto"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
273 "atributos con los valores por defecto?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "_Borrar todo"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Valores por defecto"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nombres de atributos"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
309 "establecidos en los contactos."
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Añadir a la agenda"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
340 "Fallo al guardar la imagen: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Añadir dirección(es)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Dirección de correo"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
370 msgstr "_Herramientas"
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgstr "Nueva _agenda"
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgstr "Nueva _carpeta"
385 #: src/addressbook.c:410
387 msgstr "Nueva _vCard"
389 #: src/addressbook.c:414
391 msgstr "Nuevo _JPilot"
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "_Editar agenda"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "_Borrar agenda"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgstr "_Seleccionar todo"
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgstr "Nueva _dirección"
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgstr "Nuevo _grupo"
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgstr "_Correo para"
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fichero M_utt..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fichero _Pine..."
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicados..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos de usuario..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Ver entrada"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorrectos"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "No se especificó el fichero"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Error abriendo el fichero"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Error leyendo el fichero"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Encontrado final del fichero"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Error reservando memoria"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato de fichero erróneo"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Error abriendo el directorio"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "No se especificó una ruta"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Error inicializando LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Falta la información necesaria"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgstr "Agenda de direcciones"
592 #: src/addressbook.c:1120
594 msgstr "Buscar nombre:"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Borrar dirección(es)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
604 #: src/addressbook.c:1489
606 msgstr "Borrar grupo"
608 #: src/addressbook.c:1490
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
613 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
614 "Las direcciones que contienen no se perderán."
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
628 #: src/addressbook.c:2917
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
638 #: src/addressbook.c:2929
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
645 "se moverán a la carpeta padre."
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Borrar carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
660 #: src/addressbook.c:2944
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
667 "Las direcciones que contiene no se perderán."
669 #: src/addressbook.c:2951
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
676 "Las direcciones que contiene se perderán."
678 #: src/addressbook.c:3065
681 msgstr " Buscar «%s»"
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgstr "Nuevos contactos"
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
695 #: src/addressbook.c:4049
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
699 #: src/addressbook.c:4054
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
705 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
707 #: src/addressbook.c:4067
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
713 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
715 #: src/addressbook.c:4073
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
723 #: src/addressbook.c:4078
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
729 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
731 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
735 #: src/addressbook.c:4198
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Error en la agenda"
739 #: src/addressbook.c:4199
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
743 #: src/addressbook.c:4530
744 msgid "Busy searching..."
747 #: src/addressbook.c:4833
751 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
752 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgstr "Agenda de direcciones"
756 #: src/addressbook.c:4857
760 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 #: src/addressbook.c:4905
769 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 #: src/addressbook.c:4941
775 msgstr "Servidores LDAP"
777 #: src/addressbook.c:4953
779 msgstr "Petición LDAP"
781 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
795 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
796 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
797 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 #: src/addrgather.c:172
802 msgid "Please specify name for address book."
803 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
805 #: src/addrgather.c:179
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "No hay agendas disponibles."
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Recopilando direcciones..."
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
819 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
827 msgstr "Directorio actual:"
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
831 msgstr "Agenda de direcciones :"
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "Incluir subcarpetas"
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
852 msgstr "Nombre cabecera"
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "N.º direcciones"
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "Campos cabecera"
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Direcciones comunes"
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Direcciones personales"
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Dirección común"
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Dirección personal"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "Actualizar dirección(es)"
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
912 #: src/addrduplicates.c:145
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Borrar dirección"
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgstr "Notificación"
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
939 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4868
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Ver entrada del directorio"
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nombre del servidor :"
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
970 #: src/browseldap.c:270
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Valor del atributo"
978 #: src/common/plugin.c:65
982 #: src/common/plugin.c:66
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "un parser MIME"
990 #: src/common/plugin.c:68
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "un interfaz de privacidad"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgstr "un notificador"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgstr "una utilidad"
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:334
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "El módulo ya está cargado"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1037 #: src/common/plugin.c:748
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1044 "construyó el módulo «%s»"
1046 #: src/common/plugin.c:751
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo."
1054 #: src/common/plugin.c:760
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1087 #: src/common/smtp.c:610
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1104 #: src/common/socket.c:630
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1109 #: src/common/socket.c:643
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1114 #: src/common/socket.c:831
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:1071
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1166
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1513
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1151 msgstr "No se puede comprobar"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Certificado revocado"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<no en el certificado>"
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1215 #: src/common/utils.c:371
1220 #: src/common/utils.c:372
1225 #: src/common/utils.c:373
1230 #: src/common/utils.c:374
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1465 #: src/compose.c:565
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1473 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propiedades..."
1477 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1481 #: src/compose.c:578
1483 msgstr "_Ortografía"
1485 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1489 #: src/compose.c:584
1493 #: src/compose.c:585
1495 msgstr "Enviar _después"
1497 #: src/compose.c:588
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar fichero"
1501 #: src/compose.c:589
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar fichero"
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar _firma"
1509 #: src/compose.c:594
1513 #: src/compose.c:599
1517 #: src/compose.c:600
1521 #: src/compose.c:603
1525 #: src/compose.c:607
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Pegar e_special"
1529 #: src/compose.c:608
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citación"
1533 #: src/compose.c:609
1537 #: src/compose.c:610
1539 msgstr "_Sin recortar"
1541 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:614
1549 #: src/compose.c:615
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:616
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:617
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:627
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613 #: src/compose.c:635
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629 #: src/compose.c:642
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637 #: src/compose.c:651
1639 msgstr "_Modo de respuesta"
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645 #: src/compose.c:658
1649 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Europeo Occidental"
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1661 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1689 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693 #: src/compose.c:678
1697 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_o-recorte"
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Auto-_sangrado"
1709 #: src/compose.c:691
1713 #: src/compose.c:692
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721 #: src/compose.c:694
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725 #: src/compose.c:695
1727 msgstr "Mostrar _regleta"
1729 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1733 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1737 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1741 #: src/compose.c:703
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Lista-Correo"
1745 #: src/compose.c:708
1749 #: src/compose.c:709
1753 #: src/compose.c:711
1757 #: src/compose.c:712
1761 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1763 msgstr "_Automático"
1765 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1034
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1789 #: src/compose.c:1126
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798 #: src/compose.c:1413
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1810 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1823 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828 #: src/compose.c:2014
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: múltiples correos"
1832 #: src/compose.c:2456
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1837 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1847 msgstr "Responder a:"
1849 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgstr "Grupos de noticias:"
1854 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1858 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 #: src/compose.c:2747
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871 #: src/compose.c:2753
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1883 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1886 #: src/compose.c:3026
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890 #: src/compose.c:3514
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895 #: src/compose.c:3525
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1902 "seguro de que desea hacerlo?"
1904 #: src/compose.c:3528
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "¿Está seguro?"
1908 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 #: src/compose.c:3639
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917 #: src/compose.c:3643
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "No puedo leer %s."
1922 #: src/compose.c:3670
1925 msgstr "Mensaje: %s"
1927 #: src/compose.c:4658
1931 #: src/compose.c:4665
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1936 #: src/compose.c:4668
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1941 #: src/compose.c:4670
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1945 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1950 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1951 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1953 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1954 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1958 #: src/compose.c:4915
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1961 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1964 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1968 #: src/compose.c:4947
1969 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1971 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1974 #: src/compose.c:4964
1975 msgid "Recipient is not specified."
1976 msgstr "No se especificó el destinatario."
1978 #: src/compose.c:4983
1980 msgstr "+_A la cola"
1982 #: src/compose.c:4984
1984 msgid "Subject is empty. %s"
1985 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1987 #: src/compose.c:4985
1988 msgid "Send it anyway?"
1989 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1991 #: src/compose.c:4986
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1995 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1997 msgstr "Enviar después"
1999 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "Charset conversion failed."
2005 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2007 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2009 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2017 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2019 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Signature failed: %s"
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "Falló la firma: %s"
2030 #: src/compose.c:5048
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 #: src/compose.c:5050
2042 msgid "Could not queue message for sending."
2043 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2045 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2047 "The message was queued but could not be sent.\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2051 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2053 #: src/compose.c:5121
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2062 #: src/compose.c:5494
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2069 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2070 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2071 "¿Enviarlo como %s?"
2073 #: src/compose.c:5552
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2081 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2082 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2084 "¿Enviarlo de todas formas?"
2086 #: src/compose.c:5733
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "Aviso de cifrado"
2090 #: src/compose.c:5734
2092 msgstr "+C_ontinuar"
2094 #: src/compose.c:5783
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2098 #: src/compose.c:5792
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2102 #: src/compose.c:6021
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2107 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2108 #: src/toolbar.c:2181
2109 msgid "Cancel sending"
2110 msgstr "Cancelar envío"
2112 #: src/compose.c:6022
2113 msgid "Ignore attachment"
2114 msgstr "Ignorar adjunto"
2116 #: src/compose.c:6061
2118 msgid "Original %s part"
2119 msgstr "Parte original %s"
2121 #: src/compose.c:6592
2122 msgid "Add to address _book"
2123 msgstr "Añadir a la agen_da"
2125 #: src/compose.c:6748
2126 msgid "Delete entry contents"
2127 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2129 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2130 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2131 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2133 #: src/compose.c:6972
2137 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 #: src/compose.c:7048
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2146 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2147 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2154 #: src/compose.c:7569
2158 #: src/compose.c:7574
2159 msgid "_Attachments"
2162 #: src/compose.c:7588
2166 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2170 #: src/compose.c:7830
2173 "Spell checker could not be started.\n"
2176 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2179 #: src/compose.c:7943
2181 msgid "From: <i>%s</i>"
2182 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2184 #: src/compose.c:7977
2185 msgid "Account to use for this email"
2186 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2188 #: src/compose.c:7979
2189 msgid "Sender address to be used"
2190 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2192 #: src/compose.c:8143
2195 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2196 "encrypt this message."
2198 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2199 "o cifrar este mensaje."
2201 #: src/compose.c:8243
2205 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2207 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2208 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2210 #: src/compose.c:8460
2211 msgid "Template From format error."
2212 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2214 #: src/compose.c:8478
2215 msgid "Template To format error."
2216 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2218 #: src/compose.c:8496
2219 msgid "Template Cc format error."
2220 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2222 #: src/compose.c:8514
2223 msgid "Template Bcc format error."
2224 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2226 #: src/compose.c:8533
2227 msgid "Template subject format error."
2228 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2230 #: src/compose.c:8797
2231 msgid "Invalid MIME type."
2232 msgstr "Tipo MIME inválido."
2234 #: src/compose.c:8812
2235 msgid "File doesn't exist or is empty."
2236 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2238 #: src/compose.c:8886
2240 msgstr "Propiedades"
2242 #: src/compose.c:8903
2246 #: src/compose.c:8944
2248 msgstr "Codificación"
2250 #: src/compose.c:8964
2254 #: src/compose.c:8965
2256 msgstr "Nombre de fichero"
2258 #: src/compose.c:9157
2261 "The external editor is still working.\n"
2262 "Force terminating the process?\n"
2263 "process group id: %d"
2265 "El editor externo aún esta activo.\n"
2266 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2267 "Id. de proceso: %d"
2269 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2270 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2271 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2273 #: src/compose.c:9577
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2277 #: src/compose.c:9579
2280 "Could not queue message:\n"
2284 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2288 #: src/compose.c:9747
2289 msgid "Could not save draft."
2290 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2292 #: src/compose.c:9751
2293 msgid "Could not save draft"
2294 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2296 #: src/compose.c:9752
2298 "Could not save draft.\n"
2299 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2302 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2304 #: src/compose.c:9754
2305 msgid "_Cancel exit"
2306 msgstr "_Cancelar salida"
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Discard email"
2310 msgstr "_Descartar correo"
2312 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2314 msgstr "Seleccionar fichero"
2316 #: src/compose.c:9942
2318 msgid "File '%s' could not be read."
2319 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2321 #: src/compose.c:9944
2324 "File '%s' contained invalid characters\n"
2325 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2328 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2330 #: src/compose.c:10016
2331 msgid "Discard message"
2332 msgstr "Descartar mensaje"
2334 #: src/compose.c:10017
2335 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2336 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2338 #: src/compose.c:10018
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Save to Drafts"
2344 msgstr "Guardar en _Borradores"
2346 #: src/compose.c:10020
2347 msgid "Save changes"
2348 msgstr "Guardar cambios"
2350 #: src/compose.c:10021
2351 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2352 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2354 #: src/compose.c:10022
2356 msgstr "_No guardar"
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "+_Save to Drafts"
2360 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2362 #: src/compose.c:10092
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2365 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2367 #: src/compose.c:10094
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Aplicar plantilla"
2371 #: src/compose.c:10095
2373 msgstr "_Reemplazar"
2375 #: src/compose.c:10095
2379 #: src/compose.c:10959
2380 msgid "Insert or attach?"
2381 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2383 #: src/compose.c:10960
2385 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2388 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2389 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2391 #: src/compose.c:10962
2395 #: src/compose.c:11178
2397 msgid "Quote format error at line %d."
2398 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2400 #: src/compose.c:11462
2403 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2404 "time. Do you want to continue?"
2406 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2407 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2412 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2425 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2429 msgstr "Traza de depuración"
2431 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2440 msgid "Create bug report"
2441 msgstr "Crear informe de error"
2444 msgid "Save crash information"
2445 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2447 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2448 msgid "Add New Person"
2449 msgstr "Añadir persona nueva"
2451 #: src/editaddress.c:158
2453 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2454 "following values to be set:\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2465 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2466 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2467 " - Nombre mostrado\n"
2471 " - alguna dirección de correo\n"
2472 " - algún atributo adicional\n"
2474 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2475 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2477 #: src/editaddress.c:169
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2493 " - alguna dirección de correo\n"
2494 " - algún atributo adicional\n"
2496 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2497 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2499 #: src/editaddress.c:233
2500 msgid "Edit Person Details"
2501 msgstr "Editar detalles personales"
2503 #: src/editaddress.c:411
2504 msgid "An Email address must be supplied."
2505 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2507 #: src/editaddress.c:587
2508 msgid "A Name and Value must be supplied."
2509 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2511 #: src/editaddress.c:676
2515 #: src/editaddress.c:677
2519 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "Editar datos personales"
2523 #: src/editaddress.c:785
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Elegir una imagen"
2527 #: src/editaddress.c:804
2530 "Failed to import image: \n"
2533 "Falló al importar la imagen: \n"
2536 #: src/editaddress.c:846
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "A_sociar imagen"
2540 #: src/editaddress.c:847
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2544 #: src/editaddress.c:905
2548 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2550 msgid "Display Name"
2551 msgstr "Nombre mostrado"
2553 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2557 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2561 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2565 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2569 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2570 #: src/prefs_customheader.c:223
2574 #: src/editaddress.c:1427
2576 msgstr "Datos de _usuario"
2578 #: src/editaddress.c:1428
2579 msgid "_Email Addresses"
2580 msgstr "_Direcciones de correo"
2582 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2583 msgid "O_ther Attributes"
2584 msgstr "O_tros atributos"
2586 #: src/editbook.c:109
2587 msgid "File appears to be OK."
2588 msgstr "El fichero parece correcto."
2590 #: src/editbook.c:112
2591 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2592 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2594 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2595 msgid "Could not read file."
2596 msgstr "No se puede leer el fichero."
2598 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2599 msgid "Edit Addressbook"
2600 msgstr "Editar agenda"
2602 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2603 msgid " Check File "
2604 msgstr " Comprobar fichero "
2606 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2607 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2608 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2612 #: src/editbook.c:281
2613 msgid "Add New Addressbook"
2614 msgstr "Añadir nueva agenda"
2616 #: src/editgroup.c:101
2617 msgid "A Group Name must be supplied."
2618 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2620 #: src/editgroup.c:294
2621 msgid "Edit Group Data"
2622 msgstr "Editar datos del grupo"
2624 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2626 msgstr "Nombre de grupo"
2628 #: src/editgroup.c:342
2629 msgid "Addresses in Group"
2630 msgstr "Direcciones en el grupo"
2632 #: src/editgroup.c:377
2633 msgid "Available Addresses"
2634 msgstr "Direcciones disponibles"
2636 #: src/editgroup.c:452
2637 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2640 #: src/editgroup.c:500
2641 msgid "Edit Group Details"
2642 msgstr "Editar detalles del grupo"
2644 #: src/editgroup.c:503
2645 msgid "Add New Group"
2646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2648 #: src/editgroup.c:553
2650 msgstr "Editar carpeta"
2652 #: src/editgroup.c:553
2653 msgid "Input the new name of folder:"
2654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2656 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2658 msgstr "Nueva carpeta"
2660 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2661 msgid "Input the name of new folder:"
2662 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2664 #: src/editjpilot.c:188
2665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2666 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2668 #: src/editjpilot.c:200
2669 msgid "Select JPilot File"
2670 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2672 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2673 msgid "Edit JPilot Entry"
2674 msgstr "Editar entrada JPilot"
2676 #: src/editjpilot.c:281
2677 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2678 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2680 #: src/editjpilot.c:372
2681 msgid "Add New JPilot Entry"
2682 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2684 #: src/editldap_basedn.c:138
2685 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2686 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2688 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2690 msgstr "Nombre de máquina"
2692 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2696 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2698 msgstr "Base de búsqueda"
2700 #: src/editldap_basedn.c:198
2701 msgid "Available Search Base(s)"
2702 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2704 #: src/editldap_basedn.c:288
2705 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2707 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2709 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2710 msgid "Could not connect to server"
2711 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2713 #: src/editldap.c:152
2714 msgid "A Name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2717 #: src/editldap.c:164
2718 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2719 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2721 #: src/editldap.c:177
2722 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2723 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2725 #: src/editldap.c:278
2726 msgid "Connected successfully to server"
2727 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2729 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2730 msgid "Edit LDAP Server"
2731 msgstr "Editar servidor LDAP"
2733 #: src/editldap.c:437
2734 msgid "A name that you wish to call the server."
2735 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2737 #: src/editldap.c:450
2739 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2740 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2741 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2742 "computer as Claws Mail."
2744 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2745 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2746 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2747 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2749 #: src/editldap.c:470
2753 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2757 #: src/editldap.c:475
2759 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2760 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2761 "TLS_REQCERT fields)."
2763 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2764 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2765 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2767 #: src/editldap.c:479
2769 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2770 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2773 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2774 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2775 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2777 #: src/editldap.c:493
2778 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2779 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2781 #: src/editldap.c:496
2782 msgid " Check Server "
2783 msgstr " Comprobar servidor "
2785 #: src/editldap.c:500
2786 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2787 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2789 #: src/editldap.c:513
2791 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2792 "Examples include:\n"
2793 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2794 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2795 " o=Organization Name,c=Country\n"
2797 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2798 "Algunos ejemplos:\n"
2799 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2800 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2801 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2803 #: src/editldap.c:524
2805 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2809 "disponibles en el servidor."
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Atributos de búsqueda"
2815 #: src/editldap.c:589
2817 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2818 "find a name or address."
2820 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2821 "encontrar un nombre o dirección."
2823 #: src/editldap.c:592
2825 msgstr " Por omisión "
2827 #: src/editldap.c:596
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2832 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2833 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2839 #: src/editldap.c:617
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2852 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2853 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2854 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2855 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2856 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2857 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2858 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2859 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2860 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2861 "de más memoria para almacenar los resultados."
2863 #: src/editldap.c:634
2864 msgid "Include server in dynamic search"
2865 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2867 #: src/editldap.c:639
2869 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2870 "address completion."
2872 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2873 "usar autocompletar direcciones."
2875 #: src/editldap.c:645
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2879 #: src/editldap.c:650
2881 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2882 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2883 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2884 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2885 "searches against other address interfaces."
2887 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2888 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2889 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2890 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2891 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2894 #: src/editldap.c:703
2898 #: src/editldap.c:712
2900 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2901 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2902 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2903 "performing a search."
2905 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2906 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2907 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2908 "al realizar la búsqueda."
2910 #: src/editldap.c:719
2911 msgid "Bind Password"
2912 msgstr "Asociar contraseña"
2914 #: src/editldap.c:733
2915 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2918 #: src/editldap.c:738
2919 msgid "Timeout (secs)"
2920 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2922 #: src/editldap.c:752
2923 msgid "The timeout period in seconds."
2924 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2926 #: src/editldap.c:756
2927 msgid "Maximum Entries"
2928 msgstr "Nº entradas máximas"
2930 #: src/editldap.c:770
2932 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2934 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2937 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2941 #: src/editldap.c:786
2945 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2949 #: src/editldap.c:985
2950 msgid "Add New LDAP Server"
2951 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2953 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2957 #: src/edittags.c:215
2959 msgstr "Borrar etiqueta"
2961 #: src/edittags.c:216
2962 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2963 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2965 #: src/edittags.c:243
2966 msgid "Delete all tags"
2967 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2969 #: src/edittags.c:244
2970 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2971 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2973 #: src/edittags.c:422
2974 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2975 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2977 #: src/edittags.c:464
2978 msgid "Tag is not set."
2979 msgstr "Etiqueta no establecida."
2981 #: src/edittags.c:529
2982 msgctxt "Dialog title"
2984 msgstr "Aplicar etiquetas"
2986 #: src/edittags.c:543
2988 msgstr "Nueva etiqueta:"
2990 #: src/edittags.c:576
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2993 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2995 #: src/editvcard.c:95
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2999 #: src/editvcard.c:107
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3003 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Editar entrada vCard"
3007 #: src/editvcard.c:261
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3011 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3012 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3013 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3015 #: src/exphtmldlg.c:106
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3017 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3019 #: src/exphtmldlg.c:109
3020 msgid "Select stylesheet and formatting."
3021 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3023 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3024 msgid "File exported successfully."
3025 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3027 #: src/exphtmldlg.c:177
3030 "HTML Output Directory '%s'\n"
3031 "does not exist. OK to create new directory?"
3033 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3034 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3036 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3037 msgid "Create Directory"
3038 msgstr "Crear directorio"
3040 #: src/exphtmldlg.c:189
3043 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3050 msgid "Failed to Create Directory"
3051 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3053 #: src/exphtmldlg.c:233
3054 msgid "Error creating HTML file"
3055 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3057 #: src/exphtmldlg.c:319
3058 msgid "Select HTML output file"
3059 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3061 #: src/exphtmldlg.c:383
3062 msgid "HTML Output File"
3063 msgstr "Fichero HTML de salida"
3065 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3066 #: src/importldif.c:684
3070 #: src/exphtmldlg.c:445
3072 msgstr "Hoja de estilos"
3074 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3076 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3077 #: src/summaryview.c:6009
3081 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3082 #: src/prefs_other.c:408
3084 msgstr "Por omisión"
3086 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3091 #: src/exphtmldlg.c:456
3095 #: src/exphtmldlg.c:457
3099 #: src/exphtmldlg.c:458
3103 #: src/exphtmldlg.c:459
3107 #: src/exphtmldlg.c:466
3108 msgid "Full Name Format"
3109 msgstr "Formato de nombre completo"
3111 #: src/exphtmldlg.c:474
3112 msgid "First Name, Last Name"
3113 msgstr "Nombre, Apellidos"
3115 #: src/exphtmldlg.c:475
3116 msgid "Last Name, First Name"
3117 msgstr "Apellidos, Nombre"
3119 #: src/exphtmldlg.c:482
3120 msgid "Color Banding"
3121 msgstr "Bandas de color"
3123 #: src/exphtmldlg.c:488
3124 msgid "Format Email Links"
3125 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3127 #: src/exphtmldlg.c:494
3128 msgid "Format User Attributes"
3129 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3131 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3132 msgid "Address Book :"
3133 msgstr "Agenda de direcciones :"
3135 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3137 msgstr "Nombre de fichero :"
3139 #: src/exphtmldlg.c:559
3140 msgid "Open with Web Browser"
3141 msgstr "Abrir con el navegador web"
3143 #: src/exphtmldlg.c:591
3144 msgid "Export Address Book to HTML File"
3145 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3147 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3149 msgstr "Información de fichero"
3151 #: src/exphtmldlg.c:657
3155 #: src/expldifdlg.c:108
3156 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3158 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3164 #: src/expldifdlg.c:187
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3170 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3171 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3179 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3182 #: src/expldifdlg.c:241
3183 msgid "Suffix was not supplied"
3184 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3186 #: src/expldifdlg.c:243
3188 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3189 "you wish to proceed without a suffix?"
3191 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3192 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3194 #: src/expldifdlg.c:261
3195 msgid "Error creating LDIF file"
3196 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3198 #: src/expldifdlg.c:336
3199 msgid "Select LDIF output file"
3200 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3202 #: src/expldifdlg.c:400
3203 msgid "LDIF Output File"
3204 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3206 #: src/expldifdlg.c:431
3208 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3210 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3214 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3216 #: src/expldifdlg.c:437
3218 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3220 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3224 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3233 "un DN del estilo de:\n"
3234 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 " o=Organization Name,c=Country\n"
3248 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3249 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3250 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3252 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3256 msgstr "DN relativo"
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3270 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3271 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3272 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3273 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3274 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3277 #: src/expldifdlg.c:543
3278 msgid "Use DN attribute if present in data"
3279 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3281 #: src/expldifdlg.c:548
3283 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3284 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3285 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3286 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3288 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3289 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3290 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3291 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3294 #: src/expldifdlg.c:558
3295 msgid "Exclude record if no Email Address"
3296 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3298 #: src/expldifdlg.c:563
3300 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3301 "option to ignore these records."
3303 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3304 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3306 #: src/expldifdlg.c:655
3307 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3308 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3310 #: src/expldifdlg.c:721
3311 msgid "Distinguished Name"
3312 msgstr "Nombre distinguido"
3314 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3315 msgid "Export to mbox file"
3316 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3319 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3320 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3323 msgid "Source folder:"
3324 msgstr "Directorio de origen:"
3326 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3328 msgstr "Fichero mbox:"
3331 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3332 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3335 msgid "Source folder can't be left empty."
3336 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3339 msgid "Couldn't find the source folder."
3340 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3343 msgid "Select exporting file"
3344 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3346 #: src/exporthtml.c:767
3348 msgstr "Nombre completo"
3350 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3354 #: src/exporthtml.c:974
3355 msgid "Claws Mail Address Book"
3356 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3358 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3359 msgid "Name already exists but is not a directory."
3360 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3362 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3363 msgid "No permissions to create directory."
3364 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3366 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3367 msgid "Name is too long."
3368 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3370 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3371 msgid "Not specified."
3372 msgstr "Sin especificar."
3374 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3386 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3390 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3394 #: src/folder.c:2017
3396 msgid "Processing (%s)...\n"
3397 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3399 #: src/folder.c:3261
3401 msgid "Copying %s to %s...\n"
3402 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3404 #: src/folder.c:3261
3406 msgid "Moving %s to %s...\n"
3407 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3409 #: src/folder.c:3563
3411 msgid "Updating cache for %s..."
3412 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3414 #: src/folder.c:4435
3415 msgid "Processing messages..."
3416 msgstr "Procesando mensajes..."
3418 #: src/folder.c:4571
3420 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3421 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3423 #: src/foldersel.c:221
3424 msgid "Select folder"
3425 msgstr "Seleccionar carpeta"
3427 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3429 msgstr "NuevaCarpeta"
3431 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3432 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3435 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3436 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3438 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3439 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3442 msgid "The folder '%s' already exists."
3443 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3445 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3458 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3459 msgid "_Search folder..."
3460 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3462 #: src/folderview.c:235
3463 msgid "Process_ing..."
3464 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3466 #: src/folderview.c:236
3467 msgid "Empty _trash..."
3468 msgstr "_Vaciar papelera..."
3470 #: src/folderview.c:237
3471 msgid "Send _queue..."
3472 msgstr "Enviar _cola..."
3474 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3479 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3480 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3484 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3488 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3489 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3493 #: src/folderview.c:734
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3497 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3498 msgid "Mark all as read"
3499 msgstr "Marcar todo como leído"
3501 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3505 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3510 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3512 msgid "Scanning folder %s ..."
3513 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3515 #: src/folderview.c:1056
3516 msgid "Rebuild folder tree"
3517 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3519 #: src/folderview.c:1057
3521 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3523 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3525 #: src/folderview.c:1067
3526 msgid "Rebuilding folder tree..."
3527 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3529 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3530 msgid "Scanning folder tree..."
3531 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3533 #: src/folderview.c:1201
3535 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3536 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3538 #: src/folderview.c:1255
3539 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3540 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3542 #: src/folderview.c:2083
3544 msgid "Closing folder %s..."
3545 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3547 #: src/folderview.c:2178
3549 msgid "Opening folder %s..."
3550 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3552 #: src/folderview.c:2196
3553 msgid "Folder could not be opened."
3554 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3556 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3558 msgstr "Vaciar papelera"
3560 #: src/folderview.c:2338
3561 msgid "Delete all messages in trash?"
3562 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3564 #: src/folderview.c:2339
3565 msgid "+_Empty trash"
3566 msgstr "+_Vaciar papelera"
3568 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3569 msgid "Offline warning"
3570 msgstr "Notificación conexión"
3572 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3576 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3577 msgid "Send queued messages"
3578 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3580 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3581 msgid "Send all queued messages?"
3582 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3584 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3585 #: src/toolbar.c:2711
3589 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3590 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3591 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3593 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3596 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3599 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3602 #: src/folderview.c:2485
3604 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3605 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3607 #: src/folderview.c:2486
3609 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3610 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3612 #: src/folderview.c:2488
3614 msgstr "Copiar carpeta"
3616 #: src/folderview.c:2488
3618 msgstr "Mover carpeta"
3620 #: src/folderview.c:2499
3622 msgid "Copying %s to %s..."
3623 msgstr "Copiando %s a %s..."
3625 #: src/folderview.c:2499
3627 msgid "Moving %s to %s..."
3628 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3630 #: src/folderview.c:2530
3631 msgid "Source and destination are the same."
3632 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3634 #: src/folderview.c:2533
3635 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3636 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3638 #: src/folderview.c:2534
3639 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3640 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3642 #: src/folderview.c:2537
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3646 #: src/folderview.c:2540
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "¡Copiar falló!"
3650 #: src/folderview.c:2540
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "¡Mover falló!"
3654 #: src/folderview.c:2591
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3659 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3663 #: src/grouplistdialog.c:161
3664 msgid "Newsgroup subscription"
3665 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3667 #: src/grouplistdialog.c:178
3668 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3669 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3671 #: src/grouplistdialog.c:184
3672 msgid "Find groups:"
3673 msgstr "Buscar grupos:"
3675 #: src/grouplistdialog.c:192
3679 #: src/grouplistdialog.c:204
3680 msgid "Newsgroup name"
3681 msgstr "Nombre de grupo"
3683 #: src/grouplistdialog.c:205
3687 #: src/grouplistdialog.c:206
3691 #: src/grouplistdialog.c:347
3695 #: src/grouplistdialog.c:349
3697 msgstr "solo lectura"
3699 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3702 msgstr "desconocido"
3704 #: src/grouplistdialog.c:422
3705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3706 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3708 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3712 #: src/grouplistdialog.c:492
3714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3715 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3717 #: src/gtk/about.c:132
3719 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3721 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3723 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3725 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3727 #: src/gtk/about.c:138
3731 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3734 #: src/gtk/about.c:143
3738 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3739 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3743 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3744 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:159
3751 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3752 "The Claws Mail Team\n"
3753 " and Hiroyuki Yamamoto"
3757 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3758 "El equipo de Claws Mail\n"
3759 " e Hiroyuki Yamamoto"
3761 #: src/gtk/about.c:162
3765 "System Information\n"
3769 "Información del sistema\n"
3771 #: src/gtk/about.c:168
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3776 "Operating System: %s %s (%s)"
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3780 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3782 #: src/gtk/about.c:177
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3791 "Sistema operativo: %s"
3793 #: src/gtk/about.c:186
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: unknown"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3802 "Sistema operativo: desconocido"
3804 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3805 msgid "The Claws Mail Team"
3806 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3808 #: src/gtk/about.c:262
3809 msgid "Previous team members"
3810 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3812 #: src/gtk/about.c:281
3813 msgid "The translation team"
3814 msgstr "El equipo de traducción"
3816 #: src/gtk/about.c:300
3817 msgid "Documentation team"
3818 msgstr "El equipo de documentación"
3820 #: src/gtk/about.c:319
3824 #: src/gtk/about.c:338
3828 #: src/gtk/about.c:357
3829 msgid "Contributors"
3830 msgstr "Contribuciones"
3832 #: src/gtk/about.c:405
3833 msgid "Compiled-in Features\n"
3834 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3836 #: src/gtk/about.c:421
3838 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3841 #: src/gtk/about.c:431
3843 msgid "adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3846 #: src/gtk/about.c:441
3848 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3849 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3851 #: src/gtk/about.c:451
3853 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3855 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3858 #: src/gtk/about.c:462
3860 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3861 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3863 #: src/gtk/about.c:472
3865 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3868 #: src/gtk/about.c:482
3870 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3873 #: src/gtk/about.c:492
3875 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3878 #: src/gtk/about.c:502
3880 msgid "adds support for session handling\n"
3881 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3883 #: src/gtk/about.c:512
3884 msgctxt "NetworkManager"
3885 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3886 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3888 #: src/gtk/about.c:544
3890 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3891 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3892 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3896 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3897 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3898 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3902 #: src/gtk/about.c:550
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3905 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3906 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3910 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3911 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3912 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3913 "License para más detalles.\n"
3916 #: src/gtk/about.c:568
3918 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3919 "this program. If not, see <"
3921 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3922 "este programa; en caso contrario, vea <"
3924 #: src/gtk/about.c:573
3932 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3933 msgid "Session statistics\n"
3934 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3936 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3938 msgid "Started: %s\n"
3939 msgstr "Iniciado: %s\n"
3941 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3942 msgid "Incoming traffic\n"
3943 msgstr "Tráfico entrante\n"
3945 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3947 msgid "Received messages: %d\n"
3948 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3950 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3951 msgid "Outgoing traffic\n"
3952 msgstr "Tráfico saliente\n"
3954 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3956 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3957 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3959 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3961 msgid "Replied messages: %d\n"
3962 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3964 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3966 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3967 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3969 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3971 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3972 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3974 #: src/gtk/about.c:774
3975 msgid "About Claws Mail"
3976 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3978 #: src/gtk/about.c:832
3981 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3982 "The Claws Mail Team\n"
3983 "and Hiroyuki Yamamoto"
3985 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3986 "El equipo de Claws Mail\n"
3987 "e Hiroyuki Yamamoto"
3989 #: src/gtk/about.c:846
3991 msgstr "_Información"
3993 #: src/gtk/about.c:852
3997 #: src/gtk/about.c:858
3999 msgstr "_Características"
4001 #: src/gtk/about.c:864
4005 #: src/gtk/about.c:872
4006 msgid "_Release Notes"
4007 msgstr "_Notas de la versión"
4009 #: src/gtk/about.c:878
4011 msgstr "E_stadísticas"
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4047 msgstr "Marrón claro"
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4051 msgstr "Rojo oscuro"
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4055 msgstr "Rosa oscuro"
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4066 msgid "Bright green"
4067 msgstr "Verde brillante"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4073 #: src/gtk/foldersort.c:156
4074 msgid "Set mailbox order"
4075 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4077 #: src/gtk/foldersort.c:190
4078 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4080 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4123 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4124 "de carro se aprenderá del error.\n"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Cambiar a..."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Sustituir por..."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr " Comprobar con %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(no hay sugerencias)"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Diccionario: %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4184 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4193 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgstr "Responder a"
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgstr "ID-Mensaje:"
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgstr "En-Respuesta-A"
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4259 msgstr "Referencias"
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgstr "Referencias:"
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4273 msgstr "Comentarios"
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgstr "Comentarios:"
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgstr "Palabras clave"
4283 #: src/gtk/headers.h:20
4285 msgstr "Palabras clave:"
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgstr "Reenvío-Fecha"
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgstr "Reenvío-Desde"
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Reenvío-Desde:"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Reenvío-Remitente"
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgstr "Reenvío-Para"
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgstr "Reenvío-Para:"
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgstr "Reenvío-Cc:"
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgstr "Reenvío-Bcc"
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgstr "Ruta-Retorno:"
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Ruta-Retorno:"
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4362 msgstr "Grupos de noticias"
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgstr "Subsiguiente-Para"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Distribuido-A"
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Distribuido-A:"
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgstr "Agente-Usuario"
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgstr "Agente-Usuario:"
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Tipo-Contenido"
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Tipo-Contenido:"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "Versión-MIME"
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "Versión-MIME:"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4452 msgstr "Precedencia"
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgstr "Precedencia:"
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "Organización"
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organización:"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Lista-Correo"
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Lista-Correo:"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgstr "Lista-Enviar"
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgstr "Lista-Enviar:"
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lista-Suscribir"
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lista-Suscribir:"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lista-Desuscribir"
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgstr "Lista-Ayuda"
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgstr "Lista-Ayuda:"
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lista-Archivo"
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lista-Archivo:"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgstr "Lista-Propietario"
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgstr "Lista-Propietario:"
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4528 msgstr "X-Etiqueta:"
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-No-Archivar"
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-No-Archivar:"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgstr "En respuesta a"
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "En respuesta a:"
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4588 msgstr "Mensaje nuevo"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Mensaje sin leer"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4604 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4607 msgid "Message is in an ignored thread"
4608 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4611 msgid "Message is in a watched thread"
4612 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4615 msgid "Message is spam"
4616 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message has attachment(s)"
4620 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Digitally signed message"
4624 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4627 msgid "Encrypted message"
4628 msgstr "Mensaje cifrado"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4631 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4632 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4635 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4636 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Marked message"
4640 msgstr "Mensaje marcado"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4643 msgid "Message is marked for deletion"
4644 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4647 msgid "Message is marked for moving"
4648 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4651 msgid "Message is marked for copying"
4652 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4655 msgid "Locked message"
4656 msgstr "Mensaje bloqueado"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4659 msgid "Folder (normal, opened)"
4660 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4663 msgid "Folder with read messages hidden"
4664 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4667 msgid "Folder contains marked messages"
4668 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgstr "Leyenda de iconos"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4677 "messages and folders:</span>"
4679 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4680 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Introduzca contraseña:"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Introducir contraseña"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Recordar esto"
4710 #: src/gtk/logwindow.c:451
4712 msgstr "_Limpiar traza"
4714 #: src/gtk/menu.c:145
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4720 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4721 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4722 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "El módulo no está operativo."
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4753 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4761 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4776 msgstr "Descripción"
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4779 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4780 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4784 msgstr "Obtener más..."
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4787 msgid "Click here to load one or more plugins"
4788 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4791 msgid "Unload the selected plugin"
4792 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4795 msgid "Loaded plugins"
4796 msgstr "Módulos cargados"
4798 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4800 msgstr "Página índice"
4802 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4806 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4807 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4808 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4809 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4810 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4815 msgid "all messages"
4816 msgstr "todos los mensajes"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4819 msgid "messages whose age is greater than # days"
4820 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4823 msgid "messages whose age is less than # days"
4824 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4828 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4829 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4833 msgid "messages whose age is less than # hours"
4834 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4837 msgid "messages which contain S in the message body"
4838 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4841 msgid "messages which contain S in the whole message"
4842 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4845 msgid "messages carbon-copied to S"
4846 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4849 msgid "message is either to: or cc: to S"
4850 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4853 msgid "deleted messages"
4854 msgstr "mensajes borrados"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4857 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4858 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4861 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4862 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4865 msgid "messages originating from user S"
4866 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4869 msgid "forwarded messages"
4870 msgstr "mensajes reenviados"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4873 msgid "messages which have attachments"
4874 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4877 msgid "messages which contain header S"
4878 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4882 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4885 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4886 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4889 msgid "messages which are marked with color #"
4890 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4893 msgid "locked messages"
4894 msgstr "mensajes bloqueados"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4897 msgid "messages which are in newsgroup S"
4898 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4901 msgid "new messages"
4902 msgstr "mensajes nuevos"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4905 msgid "old messages"
4906 msgstr "mensajes antiguos"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4910 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4913 msgid "messages which have been replied to"
4914 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4917 msgid "read messages"
4918 msgstr "mensajes leídos"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4921 msgid "messages which contain S in subject"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4925 msgid "messages whose score is equal to # points"
4926 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4929 msgid "messages whose score is greater than # points"
4930 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4933 msgid "messages whose score is lower than # points"
4934 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4937 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4938 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4942 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4946 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have been sent to S"
4950 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "messages which tags contain S"
4954 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "messages which have tag(s)"
4958 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "marked messages"
4962 msgstr "mensajes marcados"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 msgid "unread messages"
4966 msgstr "mensajes sin leer"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4969 msgid "messages which contain S in References header"
4970 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4974 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4976 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4980 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4981 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4984 msgid "logical AND operator"
4985 msgstr "operador Y lógico"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4988 msgid "logical OR operator"
4989 msgstr "operador O lógico"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4992 msgid "logical NOT operator"
4993 msgstr "operador NO lógico"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4996 msgid "case sensitive search"
4997 msgstr "sensible a mayús./minús."
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5000 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5001 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5004 msgid "all filtering expressions are allowed"
5005 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5008 msgid "Extended Search"
5009 msgstr "Búsqueda extendida"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5013 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5014 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5015 "The following symbols can be used:"
5017 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5018 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5019 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5022 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5023 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5026 msgid "From/To/Subject/Tag"
5027 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5039 msgstr "Mientras teclea"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5042 msgid "Run on select"
5043 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5046 msgid "Clear the current search"
5047 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5050 msgid "Edit search criteria"
5051 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5054 msgid "Information about extended symbols"
5055 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5058 msgid "_Information"
5059 msgstr "_Información"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5072 msgstr "Propietario"
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5079 #: src/prefs_themes.c:860
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5084 msgid "Organization: "
5085 msgstr "Organización: "
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5089 msgstr "Localización: "
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5092 msgid "Fingerprint: \n"
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5096 msgid "Signature status: "
5097 msgstr "Estado de la firma: "
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5100 msgid "Expires on: "
5101 msgstr "Caduca en: "
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5105 msgid "SSL certificate for %s"
5106 msgstr "Certificado SSL para %s"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5111 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5112 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5115 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5116 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5121 "Certificate for %s is unknown.\n"
5122 "%sDo you want to accept it?"
5124 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5125 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5130 msgid "Signature status: %s"
5131 msgstr "Estado de la firma: %s"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5134 msgid "_View certificate"
5135 msgstr "_Mostrar certificado"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5138 msgid "SSL certificate is invalid"
5139 msgstr "Certificado SSL inválido"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5143 msgid "SSL certificate is unknown"
5144 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5148 msgid "_Cancel connection"
5149 msgstr "_Cancelar conexión"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5152 msgid "_Accept and save"
5153 msgstr "_Aceptar y guardar"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5158 "Certificate for %s is expired.\n"
5159 "%sDo you want to continue?"
5161 "El certificado de %s está caducado.\n"
5162 "%s¿Quiere continuar?"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5165 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5166 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5169 msgid "SSL certificate is expired"
5170 msgstr "Certificado SSL caducado"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5177 msgid "New certificate:"
5178 msgstr "Certificado nuevo:"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5181 msgid "Known certificate:"
5182 msgstr "Certificado conocido:"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5187 "Certificate for %s has changed.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5190 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5191 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5194 msgid "_View certificates"
5195 msgstr "_Mostrar certificados"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5198 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5199 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5202 msgid "SSL certificate changed"
5203 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5205 #: src/headerview.c:107
5209 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5210 #: src/summaryview.c:3380
5212 msgstr "(Sin remite)"
5214 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5215 msgid "(No Subject)"
5216 msgstr "(Sin asunto)"
5218 #: src/image_viewer.c:100
5222 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5226 #: src/image_viewer.c:306
5230 #: src/image_viewer.c:355
5232 msgstr "Cargar imagen"
5235 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5236 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5241 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5246 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5251 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5256 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5261 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5264 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5265 "conforme a los RFC)\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5270 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5280 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5285 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5288 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5293 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5294 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5299 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5304 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5309 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5314 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5319 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5324 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5329 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5334 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5339 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5359 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5364 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5369 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5374 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5379 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5384 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5389 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5394 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5399 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5404 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5409 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5414 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5419 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5429 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5434 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5439 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5444 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5449 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5454 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5461 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5465 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5466 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5472 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5473 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5477 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5478 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5482 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5483 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5487 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5488 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5492 msgid "Connecting to %s failed"
5493 msgstr "Falló la conexión con %s"
5495 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5497 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5498 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5500 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5501 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5504 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5506 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5507 msgid "Insecure connection"
5508 msgstr "Conexión insegura"
5510 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5512 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5513 "available in this build of Claws Mail. \n"
5515 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5518 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5519 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5521 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5523 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5524 msgid "Con_tinue connecting"
5525 msgstr "Seguir conec_tando"
5529 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5530 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5535 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5539 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5540 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5542 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5543 msgid "Can't start TLS session.\n"
5544 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5548 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5549 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5553 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5554 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5557 msgid "Adding messages..."
5558 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5560 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5561 msgid "Copying messages..."
5562 msgstr "Copiando mensajes..."
5565 msgid "can't set deleted flags\n"
5566 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5568 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5569 msgid "can't expunge\n"
5570 msgstr "no puedo purgar\n"
5574 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5575 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5579 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5580 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5583 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5584 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5587 msgid "can't create mailbox\n"
5588 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5591 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5593 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5598 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5599 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5602 msgid "can't delete mailbox\n"
5603 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5606 msgid "LIST failed\n"
5607 msgstr "LIST falló\n"
5610 msgid "Flagging messages..."
5611 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5615 msgid "can't select folder: %s\n"
5616 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5619 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5620 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5623 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5624 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5629 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5630 "compiled without OpenSSL support.\n"
5632 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5633 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5636 msgid "Server logins are disabled.\n"
5637 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5640 msgid "Fetching message..."
5641 msgstr "Recuperando mensaje..."
5645 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5646 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5650 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5651 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5654 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5656 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5657 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5660 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5662 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5663 msgid "Create _new folder..."
5664 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5666 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5667 msgid "_Rename folder..."
5668 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5670 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5671 msgid "M_ove folder..."
5672 msgstr "M_over carpeta..."
5674 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5675 msgid "Cop_y folder..."
5676 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5678 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5679 msgid "_Delete folder..."
5680 msgstr "_Borrar carpeta..."
5682 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5684 msgstr "Sincronizar"
5686 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5687 msgid "Down_load messages"
5688 msgstr "Descargar mensajes"
5690 #: src/imap_gtk.c:75
5691 msgid "S_ubscriptions"
5692 msgstr "S_uscripciones"
5694 #: src/imap_gtk.c:77
5695 msgid "_Subscribe..."
5696 msgstr "_Suscribir..."
5698 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5699 msgid "_Unsubscribe..."
5700 msgstr "Des_uscribir..."
5702 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5703 msgid "_Check for new messages"
5704 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5706 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5707 msgid "C_heck for new folders"
5708 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5710 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5711 msgid "R_ebuild folder tree"
5712 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5714 #: src/imap_gtk.c:87
5715 msgid "Show only subscribed _folders"
5716 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5718 #: src/imap_gtk.c:196
5720 "Input the name of new folder:\n"
5721 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5722 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5724 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5725 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5726 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5728 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5729 msgid "Inherit properties from parent folder"
5730 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5732 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5735 msgid "Input new name for '%s':"
5736 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5738 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5740 msgid "Rename folder"
5741 msgstr "Renombrar carpeta"
5743 #: src/imap_gtk.c:277
5745 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5746 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5748 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5754 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5755 "El nuevo nombre no está permitido."
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5765 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5766 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5768 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5773 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5774 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5776 #: src/imap_gtk.c:507
5778 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5779 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5781 #: src/imap_gtk.c:510
5782 msgid "Search recursively"
5783 msgstr "Buscar recursivamente"
5785 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5786 msgid "Subscriptions"
5787 msgstr "Suscripciones"
5789 #: src/imap_gtk.c:516
5793 #: src/imap_gtk.c:526
5795 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5796 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5798 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5802 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5804 msgstr "Todas ellas"
5806 #: src/imap_gtk.c:557
5808 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5810 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5811 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5813 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5815 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5816 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5818 #: src/imap_gtk.c:566
5820 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5821 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5823 #: src/imap_gtk.c:567
5827 #: src/imap_gtk.c:567
5829 msgstr "desuscribir"
5831 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5832 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5833 msgid "Apply to subfolders"
5834 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5836 #: src/imap_gtk.c:575
5838 msgstr "+_Suscribir"
5840 #: src/imap_gtk.c:575
5841 msgid "+_Unsubscribe"
5842 msgstr "+_Desuscribir"
5844 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5845 msgid "Import mbox file"
5846 msgstr "Importar fichero mbox"
5849 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5850 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5853 msgid "Destination folder:"
5854 msgstr "Carpeta de destino:"
5857 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5858 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5862 "Destination folder is not set.\n"
5863 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5865 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5866 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5869 msgid "Can't find the destination folder."
5870 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5873 msgid "Select importing file"
5874 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5876 #: src/importldif.c:186
5877 msgid "Please specify address book name and file to import."
5878 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5880 #: src/importldif.c:189
5881 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5882 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5884 #: src/importldif.c:192
5885 msgid "File imported."
5886 msgstr "Fichero importado."
5888 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5889 msgid "Please select a file."
5890 msgstr "Seleccione un fichero."
5892 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5893 msgid "Address book name must be supplied."
5894 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5896 #: src/importldif.c:496
5897 msgid "LDIF file imported successfully."
5898 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5900 #: src/importldif.c:581
5901 msgid "Select LDIF File"
5902 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5904 #: src/importldif.c:667
5906 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5909 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5912 #: src/importldif.c:672
5914 msgstr "Nombre del fichero"
5916 #: src/importldif.c:682
5917 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5918 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5920 #: src/importldif.c:689
5921 msgid "Select the LDIF file to import."
5922 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5924 #: src/importldif.c:725
5928 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5932 #: src/importldif.c:727
5933 msgid "LDIF Field Name"
5934 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5936 #: src/importldif.c:728
5937 msgid "Attribute Name"
5938 msgstr "Nombre de atributo"
5940 #: src/importldif.c:783
5944 #: src/importldif.c:795
5948 #: src/importldif.c:807
5950 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5951 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5952 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5953 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5954 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5955 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5958 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5959 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5960 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5961 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5962 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5963 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5964 "seleccionado el campo para importar."
5966 #: src/importldif.c:822
5967 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5968 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5970 #: src/importldif.c:827
5971 msgid "Select for Import"
5972 msgstr "Seleccionar para importar"
5974 #: src/importldif.c:832
5975 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5976 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5978 #: src/importldif.c:834
5980 msgstr " Modificar "
5982 #: src/importldif.c:839
5983 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5984 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5986 #: src/importldif.c:911
5987 msgid "Records Imported :"
5988 msgstr "Registros importados :"
5990 #: src/importldif.c:943
5991 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5992 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5994 #: src/importldif.c:980
5998 #: src/importmutt.c:142
5999 msgid "Error importing MUTT file."
6000 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6002 #: src/importmutt.c:157
6003 msgid "Select MUTT File"
6004 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6006 #: src/importmutt.c:204
6007 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6008 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6010 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6011 msgid "Please select a file to import."
6012 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6014 #: src/importpine.c:141
6015 msgid "Error importing Pine file."
6016 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6018 #: src/importpine.c:156
6019 msgid "Select Pine File"
6020 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6022 #: src/importpine.c:203
6023 msgid "Import Pine file into Address Book"
6024 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6026 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6028 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6036 msgid "Retrieving new messages"
6037 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6043 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6049 msgstr "Recuperando"
6053 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6054 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6055 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6056 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6059 msgid "Done (no new messages)"
6060 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6063 msgid "Connection failed"
6064 msgstr "Conexión fallida"
6068 msgstr "Authorización fallida"
6070 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6071 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6075 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6077 msgstr "Tiempo límite"
6081 msgid "Finished (%d new message)"
6082 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6083 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6084 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6087 msgid "Finished (no new messages)"
6088 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6092 msgid "%s: Retrieving new messages"
6093 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6097 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6098 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6102 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6103 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6107 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6108 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6110 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6111 msgid "Authenticating..."
6112 msgstr "Autentificando..."
6116 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6117 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6121 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6125 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6129 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6133 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6135 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6142 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6148 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6149 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6153 msgid "Connection to %s:%d failed."
6154 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6157 msgid "Error occurred while processing mail."
6158 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6163 "Error occurred while processing mail:\n"
6166 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6170 msgid "No disk space left."
6171 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6174 msgid "Can't write file."
6175 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6178 msgid "Socket error."
6179 msgstr "Error de socket."
6183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6184 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6186 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6187 msgid "Connection closed by the remote host."
6188 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6192 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6193 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6196 msgid "Mailbox is locked."
6197 msgstr "El buzón está bloqueado."
6202 "Mailbox is locked:\n"
6205 "El buzón está bloqueado:\n"
6208 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6209 msgid "Authentication failed."
6210 msgstr "La autentificación falló."
6212 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6215 "Authentication failed:\n"
6218 "La autentificación falló:\n"
6221 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6223 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6224 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6226 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6227 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6231 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6232 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6235 msgid "Incorporation cancelled\n"
6236 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6240 msgid "Claws Mail: %d new message"
6241 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6242 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6243 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6246 msgid "Unable to connect: you are offline."
6247 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6251 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6252 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6256 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6257 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6261 msgstr "Só_lo una vez"
6270 "File '%s' already exists.\n"
6271 "Can't create folder."
6273 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6274 "No se puede crear la carpeta."
6276 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6278 msgstr "Saliendo..."
6283 "Configuration for %s found.\n"
6284 "Do you want to migrate this configuration?"
6286 "Encontrada configuración para %s.\n"
6287 "¿Desea migrar esta configuración?"
6294 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6295 "script available at %s."
6299 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6300 "con un script que encontrará en %s."
6303 msgid "Keep old configuration"
6304 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6308 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6309 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6312 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6313 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6314 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6317 msgid "Migration of configuration"
6318 msgstr "Migración de la configuración"
6321 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6322 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6325 msgid "Migration failed!"
6326 msgstr "¡La migración falló!"
6329 msgid "Migrating configuration..."
6330 msgstr "Migrando la configuración..."
6332 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6333 msgid "Failed to register folder item update hook"
6334 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6336 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6337 msgid "Failed to register folder update hook"
6338 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6342 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6345 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6349 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6359 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6360 "more information:\n"
6363 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6367 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6368 "los módulos para más información:\n"
6371 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6372 "de los módulos para más información:\n"
6377 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6378 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6379 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6381 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6382 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6383 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6387 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6388 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6389 "plugin and try again."
6391 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6392 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6393 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6397 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6398 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6401 msgid "Missing filename\n"
6402 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6405 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6406 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6409 msgid "Malformed header\n"
6410 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6413 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6414 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6417 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6418 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6422 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6423 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6426 msgid " --compose [address] open composition window"
6427 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6431 " --compose-from-file file\n"
6432 " open composition window with data from given file;\n"
6433 " use - as file name for reading from standard "
6435 " content format: headers first (To: required) until "
6437 " empty line, then mail body until end of file."
6439 " --compose-from-file fichero\n"
6440 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6441 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6442 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6443 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6445 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6448 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6449 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6453 " --attach file1 [file2]...\n"
6454 " open composition window with specified files\n"
6457 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6458 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6459 " especificados como adjuntos"
6462 msgid " --receive receive new messages"
6463 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6466 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6467 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6471 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6472 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6476 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6477 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6481 " --search folder type request [recursive]\n"
6483 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6484 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6486 " request: search string\n"
6487 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6489 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6490 " busca en el correo\n"
6491 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6492 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6494 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6495 " peticion: la cadena a buscar\n"
6496 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6500 msgid " --send send all queued messages"
6501 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6504 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6505 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6509 " --status-full [folder]...\n"
6510 " show the status of each folder"
6512 " --status-full [carpeta]...\n"
6513 " muestra el estado de cada carpeta"
6516 msgid " --statistics show session statistics"
6517 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6520 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6521 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6525 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6526 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6528 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6529 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6532 msgid " --online switch to online mode"
6533 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6536 msgid " --offline switch to offline mode"
6537 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6540 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6541 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6544 msgid " --debug debug mode"
6545 msgstr " --debug modo de depuración"
6548 msgid " --help -h display this help and exit"
6549 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6552 msgid " --version -v output version information and exit"
6553 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6557 " --version-full -V output version and built-in features information "
6560 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6564 msgid " --config-dir output configuration directory"
6565 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6569 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 " use specified configuration directory"
6572 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6573 " usa el directorio del configuración especificado"
6576 msgid "Unknown option\n"
6577 msgstr "Error desconocido\n"
6581 msgid "Processing (%s)..."
6582 msgstr "Procesando (%s)..."
6585 msgid "top level folder"
6586 msgstr "carpeta superior"
6589 msgid "Queued messages"
6590 msgstr "Mensajes en cola"
6593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6594 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6597 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6598 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6601 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6602 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6604 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6608 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6612 #: src/mainwindow.c:507
6613 msgid "_Configuration"
6614 msgstr "_Configuración"
6616 #: src/mainwindow.c:511
6617 msgid "_Add mailbox"
6618 msgstr "_Añadir buzón"
6620 #: src/mainwindow.c:512
6624 #: src/mainwindow.c:515
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Reorganizar buzones..."
6628 #: src/mainwindow.c:518
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6632 #: src/mainwindow.c:519
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6636 #: src/mainwindow.c:520
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6640 #: src/mainwindow.c:522
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6644 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6645 msgid "_Save email as..."
6646 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6648 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6649 msgid "_Save part as..."
6650 msgstr "_Guardar parte como..."
6652 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6653 msgid "Page setup..."
6654 msgstr "Configurar página..."
6656 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6658 msgstr "_Imprimir..."
6660 #: src/mainwindow.c:532
6661 msgid "Synchronise folders"
6662 msgstr "Sincronizar carpetas"
6664 #: src/mainwindow.c:534
6668 #: src/mainwindow.c:539
6669 msgid "Select _thread"
6670 msgstr "Seleccionar _hilo"
6672 #: src/mainwindow.c:540
6673 msgid "_Delete thread"
6674 msgstr "_Borrar hilo"
6676 #: src/mainwindow.c:542
6677 msgid "_Find in current message..."
6678 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 msgid "_Quick search"
6682 msgstr "Búsqueda _rápida"
6684 #: src/mainwindow.c:547
6685 msgid "Show or hi_de"
6686 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6688 #: src/mainwindow.c:548
6690 msgstr "_Barra de herramientas"
6692 #: src/mainwindow.c:550
6693 msgid "Set displayed _columns"
6694 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6696 #: src/mainwindow.c:551
6697 msgid "In _folder list..."
6698 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6700 #: src/mainwindow.c:552
6701 msgid "In _message list..."
6702 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6704 #: src/mainwindow.c:557
6708 #: src/mainwindow.c:560
6712 #: src/mainwindow.c:562
6713 msgid "_Attract by subject"
6714 msgstr "_Atraer por asunto"
6716 #: src/mainwindow.c:564
6717 msgid "E_xpand all threads"
6718 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6720 #: src/mainwindow.c:565
6721 msgid "Co_llapse all threads"
6722 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6724 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6728 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6729 msgid "_Previous message"
6730 msgstr "Mensaje _anterior"
6732 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6733 msgid "_Next message"
6734 msgstr "Mensaje _siguiente"
6736 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6737 msgid "P_revious unread message"
6738 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6740 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6741 msgid "N_ext unread message"
6742 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6744 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6748 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6749 msgid "Ne_xt new message"
6750 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6752 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6753 msgid "Previous _marked message"
6754 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6756 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6757 msgid "Next m_arked message"
6758 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6760 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6761 msgid "Previous _labeled message"
6762 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6764 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6765 msgid "Next la_beled message"
6766 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6768 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6769 msgid "Previous opened message"
6770 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6772 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6773 msgid "Next opened message"
6774 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6776 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6777 msgid "Parent message"
6778 msgstr "Mensaje padre"
6780 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6784 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6785 msgid "_Other folder..."
6786 msgstr "_Otra carpeta..."
6788 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6790 msgstr "Parte siguiente"
6792 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6793 msgid "Previous part"
6794 msgstr "Parte anterior"
6796 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6797 msgid "Message scroll"
6798 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6800 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6801 msgid "Previous line"
6802 msgstr "Línea anterior"
6804 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6806 msgstr "Línea siguiente"
6808 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6809 msgid "Previous page"
6810 msgstr "Página anterior"
6812 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6814 msgstr "Página siguiente"
6816 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6818 msgstr "Decodificar"
6820 #: src/mainwindow.c:624
6821 msgid "Open in new _window"
6822 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6824 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6825 msgid "Mess_age source"
6826 msgstr "Fuente del mens_aje"
6828 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6829 msgid "Message part"
6830 msgstr "Parte del mensaje"
6832 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6833 msgid "View as text"
6834 msgstr "Mostrar como texto"
6836 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6840 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Abrir con..."
6844 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6848 #: src/mainwindow.c:637
6849 msgid "_Update summary"
6850 msgstr "_Actualizar resumen"
6852 #: src/mainwindow.c:640
6856 #: src/mainwindow.c:641
6857 msgid "Get from _current account"
6858 msgstr "De la cuenta _actual"
6860 #: src/mainwindow.c:642
6861 msgid "Get from _all accounts"
6862 msgstr "De _todas las cuentas"
6864 #: src/mainwindow.c:643
6865 msgid "Cancel receivin_g"
6866 msgstr "Cancelar re_cepción"
6868 #: src/mainwindow.c:646
6869 msgid "_Send queued messages"
6870 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6872 #: src/mainwindow.c:651
6873 msgid "Compose a_n email message"
6874 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6876 #: src/mainwindow.c:652
6877 msgid "Compose a news message"
6878 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6880 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6884 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6886 msgstr "Respon_der a"
6888 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6889 msgid "Mailing _list"
6890 msgstr "_Lista-Correo"
6892 #: src/mainwindow.c:659
6893 msgid "Follow-up and reply to"
6894 msgstr "Seguir y responder a"
6896 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6900 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6901 msgid "For_ward as attachment"
6902 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6904 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6908 #: src/mainwindow.c:666
6909 msgid "Mailing-_List"
6910 msgstr "Lista-Correo"
6912 #: src/mainwindow.c:667
6916 #: src/mainwindow.c:669
6920 #: src/mainwindow.c:673
6922 msgstr "Desuscribir"
6924 #: src/mainwindow.c:675
6925 msgid "View archive"
6926 msgstr "Ver archivo"
6928 #: src/mainwindow.c:677
6929 msgid "Contact owner"
6930 msgstr "Contactar proprietario"
6932 #: src/mainwindow.c:681
6936 #: src/mainwindow.c:682
6940 #: src/mainwindow.c:683
6941 msgid "Move to _trash"
6942 msgstr "Mover a la p_apelera"
6944 #: src/mainwindow.c:684
6948 #: src/mainwindow.c:685
6949 msgid "Cancel a news message"
6950 msgstr "Cancelar una noticia"
6952 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6956 #: src/mainwindow.c:690
6960 #: src/mainwindow.c:693
6961 msgid "Mark as unr_ead"
6962 msgstr "Marcar como _no leído"
6964 #: src/mainwindow.c:694
6965 msgid "Mark as rea_d"
6966 msgstr "Marcar como _leído"
6968 #: src/mainwindow.c:696
6969 msgid "Mark all read"
6970 msgstr "Marcar todos como leídos"
6972 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6973 #: src/toolbar.c:417
6974 msgid "Ignore thread"
6975 msgstr "Ignorar hilo"
6977 #: src/mainwindow.c:699
6978 msgid "Unignore thread"
6979 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6981 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6982 #: src/toolbar.c:418
6983 msgid "Watch thread"
6984 msgstr "Observar hilo"
6986 #: src/mainwindow.c:701
6987 msgid "Unwatch thread"
6988 msgstr "Dejar de observar hilo"
6990 #: src/mainwindow.c:704
6991 msgid "Mark as _spam"
6992 msgstr "Marcar como ba_sura"
6994 #: src/mainwindow.c:705
6995 msgid "Mark as _ham"
6996 msgstr "Marcar como _bueno"
6998 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7002 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7004 msgstr "Desbloquear"
7006 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7007 msgid "Color la_bel"
7008 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7010 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7014 #: src/mainwindow.c:715
7018 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7019 msgid "Check signature"
7020 msgstr "Verificar firma"
7022 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7023 msgid "Add sender to address boo_k"
7024 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7026 #: src/mainwindow.c:725
7027 msgid "C_ollect addresses"
7028 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7030 #: src/mainwindow.c:726
7031 msgid "From current _folder..."
7032 msgstr "De la _carpeta actual..."
7034 #: src/mainwindow.c:727
7035 msgid "From selected _messages..."
7036 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7038 #: src/mainwindow.c:730
7039 msgid "_Filter all messages in folder"
7040 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7042 #: src/mainwindow.c:731
7043 msgid "Filter _selected messages"
7044 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7046 #: src/mainwindow.c:732
7047 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7048 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7050 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7051 msgid "_Create filter rule"
7052 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7054 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7055 #: src/messageview.c:326
7056 msgid "_Automatically"
7057 msgstr "_Automático"
7059 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7060 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7062 msgstr "Por el Desde"
7064 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7065 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7067 msgstr "Por el Para"
7069 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7070 #: src/messageview.c:329
7072 msgstr "Por el Asunto"
7074 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7075 msgid "Create processing rule"
7076 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7078 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7079 msgid "List _URLs..."
7080 msgstr "Listar _URLs..."
7082 #: src/mainwindow.c:754
7083 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7084 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7086 #: src/mainwindow.c:755
7087 msgid "Delete du_plicated messages"
7088 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7090 #: src/mainwindow.c:756
7091 msgid "In selected folder"
7092 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7094 #: src/mainwindow.c:757
7095 msgid "In all folders"
7096 msgstr "En todas las carpetas"
7098 #: src/mainwindow.c:760
7102 #: src/mainwindow.c:761
7106 #: src/mainwindow.c:764
7107 msgid "SSL cer_tificates"
7108 msgstr "Cer_tificados SSL"
7110 #: src/mainwindow.c:768
7111 msgid "Filtering Lo_g"
7112 msgstr "Traza de f_iltrado"
7114 #: src/mainwindow.c:770
7115 msgid "Network _Log"
7116 msgstr "Tra_za de red"
7118 #: src/mainwindow.c:772
7119 msgid "_Forget all session passwords"
7120 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7122 #: src/mainwindow.c:775
7123 msgid "C_hange current account"
7124 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7126 #: src/mainwindow.c:777
7127 msgid "_Preferences for current account..."
7128 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7130 #: src/mainwindow.c:778
7131 msgid "Create _new account..."
7132 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7134 #: src/mainwindow.c:779
7135 msgid "_Edit accounts..."
7136 msgstr "_Editar cuentas..."
7138 #: src/mainwindow.c:782
7139 msgid "P_references..."
7140 msgstr "P_referencias..."
7142 #: src/mainwindow.c:783
7143 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7144 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7146 #: src/mainwindow.c:784
7147 msgid "Post-pro_cessing..."
7148 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7150 #: src/mainwindow.c:785
7151 msgid "_Filtering..."
7152 msgstr "_Filtrado..."
7154 #: src/mainwindow.c:786
7155 msgid "_Templates..."
7156 msgstr "_Plantillas..."
7158 #: src/mainwindow.c:787
7160 msgstr "_Acciones..."
7162 #: src/mainwindow.c:788
7164 msgstr "Etiqueta_s..."
7166 #: src/mainwindow.c:790
7168 msgstr "_Módulos..."
7170 #: src/mainwindow.c:793
7174 #: src/mainwindow.c:794
7175 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7176 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7178 #: src/mainwindow.c:795
7179 msgid "Icon _Legend"
7180 msgstr "_Leyenda de iconos"
7182 #: src/mainwindow.c:797
7183 msgid "Set as default client"
7184 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7186 #: src/mainwindow.c:804
7187 msgid "Offline _mode"
7188 msgstr "_Modo sin conexión"
7190 #: src/mainwindow.c:805
7191 msgid "_Message view"
7192 msgstr "Vista de _mensaje"
7194 #: src/mainwindow.c:807
7196 msgstr "_Barra de estado"
7198 #: src/mainwindow.c:809
7199 msgid "Column headers"
7200 msgstr "Cabeceras de columna"
7202 #: src/mainwindow.c:810
7203 msgid "Th_read view"
7204 msgstr "_Vista jerárquica"
7206 #: src/mainwindow.c:811
7207 msgid "Hide read threads"
7208 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7210 #: src/mainwindow.c:812
7211 msgid "_Hide read messages"
7212 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7214 #: src/mainwindow.c:813
7215 msgid "Hide deleted messages"
7216 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7218 #: src/mainwindow.c:815
7220 msgstr "Pantalla _completa"
7222 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7223 msgid "Show all _headers"
7224 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7226 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7227 msgid "_Collapse all"
7228 msgstr "Co_lapsar todos"
7230 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7231 msgid "Collapse from level _2"
7232 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7234 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7235 msgid "Collapse from level _3"
7236 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7238 #: src/mainwindow.c:824
7239 msgid "Text _below icons"
7240 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7242 #: src/mainwindow.c:825
7243 msgid "Text be_side icons"
7244 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7246 #: src/mainwindow.c:826
7248 msgstr "Sólo _iconos"
7250 #: src/mainwindow.c:827
7252 msgstr "Sólo _texto"
7254 #: src/mainwindow.c:834
7258 #: src/mainwindow.c:835
7259 msgid "_Three columns"
7260 msgstr "_Tres columnas"
7262 #: src/mainwindow.c:836
7263 msgid "_Wide message"
7264 msgstr "Mensaje _ancho"
7266 #: src/mainwindow.c:837
7267 msgid "W_ide message list"
7268 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7270 #: src/mainwindow.c:838
7271 msgid "S_mall screen"
7272 msgstr "_Pantalla pequeña"
7274 #: src/mainwindow.c:842
7276 msgstr "Por _número"
7278 #: src/mainwindow.c:843
7280 msgstr "Por _tamaño"
7282 #: src/mainwindow.c:844
7286 #: src/mainwindow.c:845
7287 msgid "By thread date"
7288 msgstr "Por fecha del hilo"
7290 #: src/mainwindow.c:848
7292 msgstr "Por el as_unto"
7294 #: src/mainwindow.c:849
7295 msgid "By _color label"
7296 msgstr "Por el _color"
7298 #: src/mainwindow.c:850
7300 msgstr "Por la etiqueta"
7302 #: src/mainwindow.c:851
7306 #: src/mainwindow.c:852
7308 msgstr "Por e_stado"
7310 #: src/mainwindow.c:853
7311 msgid "By a_ttachment"
7312 msgstr "Por adjun_to"
7314 #: src/mainwindow.c:854
7316 msgstr "Por puntuación"
7318 #: src/mainwindow.c:855
7320 msgstr "Por bloqueado"
7322 #: src/mainwindow.c:856
7324 msgstr "N_o ordenar"
7326 #: src/mainwindow.c:860
7330 #: src/mainwindow.c:861
7332 msgstr "Descendente"
7334 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7335 msgid "_Auto detect"
7336 msgstr "_Auto detectar"
7338 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7339 msgid "Apply tags..."
7340 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7342 #: src/mainwindow.c:2123
7343 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7344 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7346 #: src/mainwindow.c:2138
7347 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7348 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7350 #: src/mainwindow.c:2141
7351 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7352 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7354 #: src/mainwindow.c:2155
7355 msgid "Select account"
7356 msgstr "Seleccionar cuenta"
7358 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7360 msgstr "Traza del protocolo"
7362 #: src/mainwindow.c:2186
7363 msgid "Filtering/Processing debug log"
7364 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7366 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7367 msgid "filtering log enabled\n"
7368 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7370 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7371 msgid "filtering log disabled\n"
7372 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7374 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7375 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7376 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7380 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7384 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7385 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7386 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7388 #: src/mainwindow.c:3072
7392 #: src/mainwindow.c:3101
7394 msgstr "Añadir buzón"
7396 #: src/mainwindow.c:3102
7398 "Input the location of mailbox.\n"
7399 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7400 "scanned automatically."
7402 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7403 "Si especifica un buzón existente será\n"
7404 "escaneado automáticamente."
7406 #: src/mainwindow.c:3108
7408 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7409 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7411 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7415 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7417 "Creation of the mailbox failed.\n"
7418 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7421 "Falló la creación del buzón.\n"
7422 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7423 "escribir en el directorio."
7425 #: src/mainwindow.c:3563
7426 msgid "No posting allowed"
7427 msgstr "No esta permitido enviar"
7429 #: src/mainwindow.c:4141
7430 msgid "Mbox import has failed."
7431 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7433 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7434 msgid "Export to mbox has failed."
7435 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7437 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7441 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7442 msgid "Exit Claws Mail?"
7443 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7445 #: src/mainwindow.c:4387
7446 msgid "Folder synchronisation"
7447 msgstr "Sincronización de carpeta"
7449 #: src/mainwindow.c:4388
7450 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7451 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7453 #: src/mainwindow.c:4389
7454 msgid "+_Synchronise"
7455 msgstr "+_Sincronizar"
7457 #: src/mainwindow.c:4818
7458 msgid "Deleting duplicated messages..."
7459 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7461 #: src/mainwindow.c:4855
7463 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7464 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7465 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7466 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7468 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7469 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7470 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7472 #: src/mainwindow.c:5118
7473 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7474 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7476 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7477 msgid "Filtering configuration"
7478 msgstr "Configuración de filtrado"
7480 #: src/mainwindow.c:5241
7481 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7483 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7486 #: src/mainwindow.c:5300
7487 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7488 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7490 #: src/mainwindow.c:5302
7492 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7494 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7497 #: src/mainwindow.c:5460
7499 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7500 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7501 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7502 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7504 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7505 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7508 msgstr "cabecera %s"
7510 #: src/matcher.c:216
7514 #: src/matcher.c:217
7516 msgstr "línea de cabecera"
7518 #: src/matcher.c:218
7520 msgstr "línea de cuerpo"
7522 #: src/matcher.c:219
7526 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7527 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7528 msgid "Case sensitive"
7529 msgstr "Sensible a caja"
7531 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7532 msgid "Case insensitive"
7533 msgstr "Ignorar caja"
7535 #: src/matcher.c:1712
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7540 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "el mensaje coincide\n"
7544 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7548 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7549 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7556 "Could not open mbox file:\n"
7559 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7565 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7566 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7567 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7570 msgid "Overwrite mbox file"
7571 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7574 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7575 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7577 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7578 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7580 msgstr "Sobreescribir"
7585 "Could not create mbox file:\n"
7588 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7592 msgid "Exporting to mbox..."
7593 msgstr "Exportar a mbox..."
7595 #: src/message_search.c:167
7596 msgid "Find in current message"
7597 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7599 #: src/message_search.c:185
7601 msgstr "Buscar texto:"
7603 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7604 msgid "Search failed"
7605 msgstr "Búsqueda fallida"
7607 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7608 msgid "Search string not found."
7609 msgstr "Cadena no encontrada."
7611 #: src/message_search.c:342
7612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7613 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7615 #: src/message_search.c:345
7616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7617 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7619 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7620 msgid "Search finished"
7621 msgstr "Búsqueda concluida"
7623 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7624 msgid "Compose _new message"
7625 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7627 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7628 msgid "Claws Mail - Message View"
7629 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7631 #: src/messageview.c:860
7632 msgid "<No Return-Path found>"
7633 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7635 #: src/messageview.c:868
7638 "The notification address to which the return receipt is\n"
7639 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7640 "Notification address: %s\n"
7642 "It is advised to not to send the return receipt."
7644 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7645 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7646 "Dirección de notificación: %s\n"
7647 "Dirección de retorno: %s\n"
7648 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7650 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7654 #: src/messageview.c:888
7656 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7657 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7658 "officially addressed to you.\n"
7659 "It is advised to not to send the return receipt."
7661 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7662 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7663 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7664 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7666 #: src/messageview.c:1341
7668 msgid "Fetching message (%s)..."
7669 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7671 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7673 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7674 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7676 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7677 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7679 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7681 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7683 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7685 msgstr "Guardar como"
7687 #: src/messageview.c:1868
7688 msgid "Overwrite existing file?"
7689 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7691 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7692 #: src/summaryview.c:4851
7694 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7695 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7697 #: src/messageview.c:1930
7699 msgid "Show all %s."
7700 msgstr "Mostrar todo %s."
7702 #: src/messageview.c:1932
7703 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7704 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7706 #: src/messageview.c:1963
7708 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7711 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7714 #: src/messageview.c:1966
7715 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7716 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7718 #: src/messageview.c:1972
7719 msgid "This message asks for a return receipt."
7720 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7722 #: src/messageview.c:1973
7723 msgid "Send receipt"
7724 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7726 #: src/messageview.c:2016
7728 "This message has been partially retrieved,\n"
7729 "and has been deleted from the server."
7731 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7732 "y ha sido eliminado del servidor."
7734 #: src/messageview.c:2022
7737 "This message has been partially retrieved;\n"
7740 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7743 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7744 msgid "Mark for download"
7745 msgstr "Marcar para descargar"
7747 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7748 msgid "Mark for deletion"
7749 msgstr "Marcar para eliminar"
7751 #: src/messageview.c:2032
7754 "This message has been partially retrieved;\n"
7755 "it is %s and will be downloaded."
7757 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7758 "es de %s y será descargado."
7760 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7761 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7765 #: src/messageview.c:2043
7768 "This message has been partially retrieved;\n"
7769 "it is %s and will be deleted."
7771 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7772 "es de %s y será eliminado."
7774 #: src/messageview.c:2116
7775 msgid "Return Receipt Notification"
7776 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7778 #: src/messageview.c:2117
7780 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7781 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7784 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7785 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7788 #: src/messageview.c:2121
7792 #: src/messageview.c:2121
7793 msgid "_Send Notification"
7794 msgstr "_Enviar notificación"
7796 #: src/messageview.c:2188
7797 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7798 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7800 #: src/messageview.c:2957
7803 " There are no messages in this folder"
7806 " No hay mensajes en esta carpeta"
7808 #: src/messageview.c:2965
7811 " Message has been deleted"
7814 " El mensaje se ha borrado"
7816 #: src/messageview.c:2966
7819 " Message has been moved to trash"
7822 " El mensaje se ha movido a la papelera"
7824 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7825 #: src/summaryview.c:6982
7826 msgid "An error happened while learning.\n"
7827 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7831 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7832 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7835 msgid "Moving messages..."
7836 msgstr "Moviendo mensajes..."
7839 msgid "Deleting messages..."
7840 msgstr "Borrando mensajes..."
7843 msgid "Remove _mailbox..."
7844 msgstr "Eliminar _buzón..."
7849 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7850 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7852 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7853 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7856 msgid "Remove mailbox"
7857 msgstr "Eliminar buzón"
7859 #: src/mimeview.c:202
7863 #: src/mimeview.c:204
7864 msgid "Open _with..."
7865 msgstr "Abrir _con..."
7867 #: src/mimeview.c:206
7869 msgstr "Enviar a..."
7871 #: src/mimeview.c:207
7872 msgid "_Display as text"
7873 msgstr "_Mostrar como texto"
7875 #: src/mimeview.c:208
7877 msgstr "_Guardar como..."
7879 #: src/mimeview.c:209
7880 msgid "Save _all..."
7881 msgstr "Gu_ardar todo..."
7883 #: src/mimeview.c:282
7887 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7888 #: src/mimeview.c:1048
7889 msgid "View full information"
7890 msgstr "Ver la información completa"
7892 #: src/mimeview.c:1054
7894 msgstr "Verificar de nuevo"
7896 #: src/mimeview.c:1064
7897 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7898 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7900 #: src/mimeview.c:1069
7901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7903 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7906 #: src/mimeview.c:1307
7907 msgid "Checking signature..."
7908 msgstr "Verificando firma..."
7910 #: src/mimeview.c:1350
7911 msgid "Go back to email"
7912 msgstr "Volver al correo"
7914 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7915 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7918 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7919 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7921 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7923 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7924 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7926 #: src/mimeview.c:1866
7927 msgid "Select destination folder"
7928 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7930 #: src/mimeview.c:1873
7932 msgid "'%s' is not a directory."
7933 msgstr "«%s» no es un directorio."
7935 #: src/mimeview.c:2102
7936 msgid "No registered viewer for this file type."
7937 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7939 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7943 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7946 "Enter the command-line to open file:\n"
7947 "('%s' will be replaced with file name)"
7949 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7950 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7952 #: src/mimeview.c:2235
7953 msgid "Execute untrusted binary?"
7954 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7956 #: src/mimeview.c:2236
7958 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7959 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7961 "Do you want to run this file?"
7963 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7964 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7966 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7968 #: src/mimeview.c:2240
7970 msgstr "Ejecutar binario"
7972 #: src/mimeview.c:2542
7976 #: src/mimeview.c:2543
7980 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7983 msgid "Description:"
7984 msgstr "Descripción:"
7988 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7989 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7993 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7994 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
7998 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7999 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8003 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8005 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8008 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8009 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8013 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8014 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8018 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8019 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8022 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8024 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8029 msgid "couldn't select group: %s\n"
8030 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8032 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8034 msgid "couldn't set group: %s\n"
8035 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8039 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8040 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8042 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8043 msgid "couldn't get xhdr\n"
8044 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8048 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8049 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8052 msgid "couldn't get xover\n"
8053 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8056 msgid "invalid xover line\n"
8057 msgstr "línea xover inválida\n"
8061 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8062 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8065 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8067 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8068 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8069 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8071 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8073 #: src/news_gtk.c:56
8074 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8075 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8077 #: src/news_gtk.c:57
8078 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8079 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8081 #: src/news_gtk.c:265
8083 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8084 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8086 #: src/news_gtk.c:266
8087 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8088 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8090 #: src/news_gtk.c:267
8091 msgid "_Unsubscribe"
8092 msgstr "Des_uscribir"
8094 #: src/news_gtk.c:306
8095 msgid "Rename newsgroup folder"
8096 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8104 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8105 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8108 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8109 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8113 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8114 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8115 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8116 "with a few hundred spam and ham messages."
8118 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8119 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8120 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8121 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8126 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8129 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8133 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8134 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8139 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8140 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8143 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8144 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8149 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8152 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8157 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8158 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8161 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8162 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8163 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8165 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8166 "specially designated folder.\n"
8168 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8170 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8171 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8172 "esté instalado localmente.\n"
8174 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8175 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8176 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8179 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8180 "carpeta designada al efecto.\n"
8182 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8187 msgid "Spam detection"
8188 msgstr "Detección de correo basura"
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8192 msgid "Spam learning"
8193 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8197 msgid "Process messages on receiving"
8198 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8202 msgid "Maximum size"
8203 msgstr "Tamaño máximo"
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8207 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8208 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8217 msgid "Save spam in"
8218 msgstr "Guardar correo basura en"
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8223 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8225 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8230 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8232 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8235 msgid "When unsure, move to"
8236 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8240 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8243 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8244 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8247 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8249 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8250 "identificación como basura no es segura."
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8253 msgid "Insert X-Bogosity header"
8254 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8257 msgid "Only done for messages in MH folders"
8258 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8262 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8263 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8268 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8269 "normal folder even if detected as spam"
8271 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8272 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8277 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8278 #: src/prefs_matcher.c:676
8280 msgstr "Seleccionar ..."
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8284 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8286 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8290 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8291 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8295 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8298 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8299 "lista blanca se aprende como bueno."
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8302 msgid "Bogofilter call"
8303 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8306 msgid "Path to bogofilter executable"
8307 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8311 msgid "Mark spam as read"
8312 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8314 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8316 msgstr "Demostración"
8318 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8319 msgid "Failed to register log text hook"
8320 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8322 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8324 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8325 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8327 "It is not really useful."
8329 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8330 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8331 "salida estándar.\n"
8333 "No es realmente útil."
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8336 msgid "Dillo Browser"
8337 msgstr "Navegador Dillo"
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8340 msgid "Load remote links in mails"
8341 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8344 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8345 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8348 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8349 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8352 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8353 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8356 msgid "Full window mode (hide controls)"
8357 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8360 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8361 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8364 msgid "Dillo HTML Viewer"
8365 msgstr "Visor HTML Dillo"
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8368 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8369 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8373 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8377 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8379 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8385 "Printing failed:\n"
8388 "Falló la impresión:\n"
8391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8392 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8393 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
8395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8396 msgid "Filename is null."
8397 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
8399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8400 msgid "Conversion to postscript failed."
8401 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
8403 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8409 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8410 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
8412 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8415 "Printing failed:\n"
8418 "Falló la impresión:\n"
8421 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8423 msgid "Navigation to %s blocked"
8424 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8428 msgstr "Cargar imágenes"
8430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8431 msgid "Unblock external content"
8432 msgstr "Desbloquear contenido externo"
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8435 msgid "Enable Javascript"
8436 msgstr "Activar Javascript"
8438 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8439 msgid "Enable Plugins"
8440 msgstr "Activar módulos"
8442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8444 msgstr "Activar Java"
8446 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8447 msgid "Open links with external browser"
8448 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
8450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8452 msgid "An error occurred: %d\n"
8453 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
8455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8457 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8458 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
8460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8461 msgid "Search the Web"
8462 msgstr "Buscar en la web"
8464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8465 msgid "Open in Browser"
8466 msgstr "Abrir con el navegador"
8468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8470 msgstr "Abrir imagen"
8472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8474 msgstr "Copiar enlace"
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8477 msgid "Download Link"
8478 msgstr "Descargar enlace"
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8481 msgid "Save Image As"
8482 msgstr "Descargar imagen como"
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8486 msgstr "Copiar imagen"
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8490 msgstr "Importar canal"
8492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8497 msgid "Fancy HTML Viewer"
8498 msgstr "Visor HTML Fancy"
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8503 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8504 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8505 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8507 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8509 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8513 msgid "Proxy Setting"
8514 msgstr "Configuración del proxy"
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8517 msgid "Use GNOME proxy setting"
8518 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8521 msgid "Auto-Load images"
8522 msgstr "Cargar images automáticamente"
8524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8525 msgid "Block external content"
8526 msgstr "Bloquear contenido externo"
8528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8530 msgstr "Frase contraseña"
8532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8533 msgid "[no user id]"
8534 msgstr "[sin id usuario]"
8536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8545 "para la nueva clave:</span>\n"
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8550 msgid "Passphrases did not match.\n"
8551 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8562 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8580 msgid "Bad passphrase.\n"
8581 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8585 msgstr "Importar clave"
8587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8589 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8592 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8593 "importarla desde un servidor de claves?"
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8604 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8605 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8608 msgid " It should be possible to import it "
8609 msgstr " Debería ser posible importarla "
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8613 "when working online,\n"
8616 "mientras trabaje con conexión,\n"
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8621 "with the following command: \n"
8625 "con la orden siguiente: \n"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8632 " Importing key ID "
8635 " Importando el ID de clave "
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8638 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8639 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8642 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8643 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8646 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8647 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8651 " You can try to import it manually with the command:\n"
8655 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8660 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8661 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8664 msgid " This key is in your keyring.\n"
8665 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8673 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8677 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8683 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8684 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8686 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8687 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8689 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8691 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8694 msgid "Core operations"
8695 msgstr "Operaciones principales"
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8698 msgid "Automatically check signatures"
8699 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8703 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8706 msgid "Store passphrase in memory"
8707 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8710 msgid "Expire after"
8711 msgstr "Caduca después de"
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8715 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8722 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8723 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8726 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8727 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8731 msgstr "Clave para firmar"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8734 msgid "Use default GnuPG key"
8735 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8738 msgid "Select key by your email address"
8739 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8742 msgid "Specify key manually"
8743 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8746 msgid "User or key ID:"
8747 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8750 msgid "No secret key found."
8751 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8754 msgid "Generate a new key pair"
8755 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8763 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8764 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8768 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8769 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8776 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8790 msgstr "Seleccione claves"
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8794 msgstr "ID de clave"
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8802 msgstr "_Seleccionar"
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8809 msgid "Do_n't encrypt"
8812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8814 msgstr "Añadir clave"
8816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8817 msgid "Enter another user or key ID:"
8818 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8822 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8823 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8828 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8829 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8830 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8832 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8834 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8836 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
8837 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8838 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8840 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
8842 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8845 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8846 msgid "No signature found"
8847 msgstr "No se encontró firma"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8851 msgid "The signature can't be checked - %s"
8852 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8856 msgid "The signature has not been checked."
8857 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8860 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8862 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8866 msgid "Good signature from %s."
8867 msgstr "Firma válida de %s."
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8871 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8872 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8876 msgid "Expired signature from %s."
8877 msgstr "Firma caducada de %s."
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8881 msgid "Expired key from %s."
8882 msgstr "Firma caducada de %s."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8886 msgid "Bad signature from %s."
8887 msgstr "Firma inválida de %s."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8891 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8892 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8895 msgid "Error checking signature: no status\n"
8896 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8900 msgid "Error checking signature: %s\n"
8901 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8905 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8906 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8910 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8911 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8915 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8916 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8920 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8921 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8925 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8926 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8929 msgid "Primary key fingerprint:"
8930 msgstr "Huella de clave primaria:"
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8934 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8935 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8939 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8940 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8944 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8945 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8949 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8950 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8954 msgid "Secret key not found (%s)"
8955 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8958 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8959 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8963 msgid "Error setting secret key: %s"
8964 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8968 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8970 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8976 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8977 "version %s is required.\n"
8979 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8980 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8984 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8985 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8989 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8990 "OpenPGP support disabled."
8992 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8993 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8997 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8998 "generate a key pair.\n"
9000 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9001 "generar un par de claves.\n"
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9004 msgid "No PGP key found"
9005 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9009 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9010 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9011 "Do you want to create a new key pair now?"
9013 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9014 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9015 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9019 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9020 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9024 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9025 "generate entropy..."
9027 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9028 "generar entropía..."
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9031 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9032 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9037 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9040 "Do you want to export it to a keyserver?"
9042 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9045 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9048 msgid "Key generated"
9049 msgstr "Clave generada"
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9052 msgid "Key exported."
9053 msgstr "Clave exportada."
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9056 msgid "Couldn't export key."
9057 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9060 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9061 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9064 msgid "Incorrect part"
9065 msgstr "Parte incorrecta"
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9068 msgid "Not a text part"
9069 msgstr "No es una parte de texto"
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9072 msgid "Couldn't get text data."
9073 msgstr "No se puede obtener el texto."
9075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9076 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9077 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9085 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9086 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9089 msgid "Couldn't parse mime part."
9090 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9094 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9095 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9102 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9103 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9109 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9112 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9116 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9117 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9121 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9122 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9125 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9126 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9129 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9130 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9133 msgid "Malformed message"
9134 msgstr "Mensaje malformado"
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9137 msgid "Couldn't create temporary file."
9138 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9142 msgid "Data signing failed, %s"
9143 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9147 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9148 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9151 msgid "Data signing failed, no results."
9152 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9155 msgid "Data signing failed, no contents."
9156 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9160 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9161 "are email headers, like Subject."
9163 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
9164 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9168 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9169 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9173 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9174 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9178 msgid "Encryption failed, %s"
9179 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9189 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9191 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9192 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9193 "encrypt your own mails.\n"
9195 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9196 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9199 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9203 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9204 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9205 "cifrar sus propios correos.\n"
9207 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9208 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9209 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9211 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9213 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9216 msgid "Signature boundary not found."
9217 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9220 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9221 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9224 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9225 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9229 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9230 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9234 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9237 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
9238 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9261 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9262 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9264 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9265 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9266 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9268 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9270 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9272 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9273 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9277 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9279 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9280 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9282 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9283 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9286 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9287 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9290 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9292 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9294 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9296 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
9297 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9299 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9300 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9301 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9303 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9304 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
9307 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
9308 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
9309 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9311 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9313 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9315 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9316 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
9318 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9319 msgid "Couldn't open temporary file"
9320 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
9322 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9323 msgid "Couldn't write to temporary file"
9324 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
9326 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9327 msgid "Couldn't close temporary file"
9328 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
9330 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9335 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
9336 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9340 msgid "SpamAssassin"
9341 msgstr "SpamAssassin"
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9344 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9345 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9348 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9349 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9352 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9353 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9356 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9357 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9361 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9362 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9365 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9366 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9367 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9371 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9374 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9375 "aprendizaje remoto."
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9378 msgid "Failed to get username"
9379 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9382 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9384 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9390 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9391 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9393 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9395 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9396 "specially designated folder.\n"
9398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9400 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9401 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9402 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9404 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9406 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9407 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9409 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9413 msgstr "Máquina local"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9421 msgstr "Socket Unix"
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9424 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9425 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9432 msgid "Type of transport"
9433 msgstr "Tipo de transporte"
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9440 msgid "User to use with spamd server"
9441 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9448 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9449 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9452 msgid "Port of spamd server"
9453 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9456 msgid "Path of Unix socket"
9457 msgstr "Ruta al socket Unix"
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9461 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9464 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9465 "tiempo será cancelada."
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9468 #: src/prefs_summaries.c:496
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9475 msgstr "Icono en bandeja"
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9479 msgstr "_Recibir correo"
9481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9486 msgid "E_mail from account"
9487 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9490 msgid "Open A_ddressbook"
9491 msgstr "_Agenda de direcciones"
9493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9494 msgid "E_xit Claws Mail"
9495 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9498 msgid "_Work Offline"
9499 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9504 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9511 msgid "Failed to register offline switch hook"
9512 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9515 msgid "Failed to register account list changed hook"
9516 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9519 msgid "Failed to register close hook"
9520 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9522 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9523 msgid "Failed to register got iconified hook"
9524 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9527 msgid "Failed to register theme change hook"
9528 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9532 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9533 "have new or unread mail.\n"
9535 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9536 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9538 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9539 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9541 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9542 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9545 msgid "Hide at start-up"
9546 msgstr "Ocultar al inicio"
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9549 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9550 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9553 msgid "Close to tray"
9554 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9556 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9558 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9559 "when the window close button is clicked"
9561 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9562 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9564 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9565 msgid "Minimize to tray"
9566 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9569 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9571 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9572 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9574 #: src/vcalendar.c:96
9575 msgid "Create meeting from message..."
9576 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
9578 #: src/vcalendar.c:116
9581 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9582 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
9584 #: src/vcalendar.c:135
9585 msgid "Creating meeting..."
9586 msgstr "Creando reunión..."
9588 #: src/vcalendar.c:154
9592 #: src/vcalendar.c:389
9596 #: src/vcalendar.c:390
9597 msgid "Tentatively accept"
9598 msgstr "Aceptar provisionalmente"
9600 #: src/vcalendar.c:391
9604 #: src/vcalendar.c:478
9605 msgid "You have a Todo item."
9606 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
9608 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9609 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9610 msgid "Details follow:"
9611 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
9613 #: src/vcalendar.c:485
9614 msgid "You have created a meeting."
9615 msgstr "Ha creado una reunión."
9617 #: src/vcalendar.c:490
9618 msgid "You have been invited to a meeting."
9619 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
9621 #: src/vcalendar.c:498
9622 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9623 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
9625 #: src/vcalendar.c:507
9626 msgid "You have been forwarded an appointment."
9627 msgstr "Se le ha enviado una cita."
9629 #: src/vcalendar.c:560
9631 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9632 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
9634 #: src/vcalendar.c:566
9637 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9639 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
9642 #: src/vcalendar.c:745
9643 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9644 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
9646 #: src/vcalendar.c:749
9649 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9650 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9652 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
9653 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
9655 #: src/vcalendar.c:828
9656 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9657 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
9659 #: src/vcalendar.c:835
9660 msgid "Error - no calendar part found."
9661 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
9663 #: src/vcalendar.c:849
9664 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9665 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
9667 #: src/vcalendar.c:978
9668 msgid "Send a notification to the attendees"
9669 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
9671 #: src/vcalendar.c:987
9672 msgid "Cancel meeting"
9673 msgstr "Cancelar reunión"
9675 #: src/vcalendar.c:988
9676 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9677 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
9679 #: src/vcalendar.c:1083
9680 msgid "No account found"
9681 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
9683 #: src/vcalendar.c:1084
9685 "You have no account matching any attendee.\n"
9686 "Do you want to reply anyway ?"
9688 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
9689 "¿Desea responder de todas maneras?"
9691 #: src/vcalendar.c:1086
9692 msgid "+Reply anyway"
9693 msgstr "+Responder igualmente"
9695 #: src/vcalendar.c:1215
9699 #: src/vcalendar.c:1216
9700 msgid "Edit meeting..."
9701 msgstr "Editar reunión..."
9703 #: src/vcalendar.c:1217
9704 msgid "Cancel meeting..."
9705 msgstr "Cancelar reunión..."
9707 #: src/vcalendar.c:1218
9708 msgid "Launch website"
9709 msgstr "Abrir página web"
9711 #: src/vcalendar.c:1222
9712 msgid "You are already busy at this time."
9713 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
9715 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9719 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9720 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9722 msgstr "Organizador:"
9724 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9725 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9729 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9730 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9734 #: src/vcalendar.c:1265
9738 #: src/vcalendar.c:1266
9742 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9743 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9745 msgstr "Convocados:"
9747 #: src/vcalendar.c:1270
9751 #: src/vcal_prefs.c:254
9753 msgstr "Recordatorios"
9755 #: src/vcal_prefs.c:263
9759 #: src/vcal_prefs.c:275
9760 msgid "minutes before an event"
9761 msgstr "minutos antes de un evento"
9763 #: src/vcal_prefs.c:287
9764 msgid "Calendar export"
9765 msgstr "Exportación de calendario"
9767 #: src/vcal_prefs.c:298
9768 msgid "Automatically export calendar to"
9769 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
9771 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9772 msgid "You can export to a local file or URL"
9773 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
9775 #: src/vcal_prefs.c:309
9776 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9777 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
9779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9781 #: src/prefs_account.c:1762
9785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9787 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9788 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9792 #: src/vcal_prefs.c:339
9793 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9794 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
9796 #: src/vcal_prefs.c:349
9797 msgid "Command to run after calendar export"
9798 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
9800 #: src/vcal_prefs.c:378
9801 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9802 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
9804 #: src/vcal_prefs.c:380
9805 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9806 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
9808 #: src/vcal_prefs.c:392
9809 msgid "Free/Busy information"
9810 msgstr "Información libre/ocupado"
9812 #: src/vcal_prefs.c:404
9813 msgid "Automatically export free/busy status to"
9814 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
9816 #: src/vcal_prefs.c:415
9817 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9818 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
9820 #: src/vcal_prefs.c:445
9821 msgid "Command to run after free/busy status export"
9822 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
9824 #: src/vcal_prefs.c:472
9825 msgid "Get free/busy status of others from"
9826 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
9828 #: src/vcal_prefs.c:480
9831 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9832 "left part of the email address, %d for the domain"
9834 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
9835 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
9837 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9841 #: src/vcal_folder.c:160
9842 msgid "_New meeting..."
9843 msgstr "_Nueva reunión..."
9845 #: src/vcal_folder.c:161
9846 msgid "_Export calendar..."
9847 msgstr "_Exportar calendario..."
9849 #: src/vcal_folder.c:162
9850 msgid "_Subscribe to webCal..."
9851 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
9853 #: src/vcal_folder.c:164
9855 msgstr "_Renombrar..."
9857 #: src/vcal_folder.c:165
9858 msgid "U_pdate subscriptions"
9859 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
9861 #: src/vcal_folder.c:166
9863 msgstr "Vista en _lista"
9865 #: src/vcal_folder.c:167
9867 msgstr "Vista _semanal"
9869 #: src/vcal_folder.c:168
9871 msgstr "Vista _mensual"
9873 #: src/vcal_folder.c:1471
9875 msgstr "en el pasado"
9877 #: src/vcal_folder.c:1474
9881 #: src/vcal_folder.c:1477
9885 #: src/vcal_folder.c:1480
9887 msgstr "esta semana"
9889 #: src/vcal_folder.c:1483
9893 #: src/vcal_folder.c:1487
9897 "These are the events planned %s:\n"
9900 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
9902 #: src/vcal_folder.c:1580
9904 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9905 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
9907 #: src/vcal_folder.c:1589
9908 msgid "401 (Authorisation required)"
9909 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
9911 #: src/vcal_folder.c:1592
9912 msgid "403 (Unauthorised)"
9913 msgstr "403 (No autorizado)"
9915 #: src/vcal_folder.c:1595
9916 msgid "404 (Not found)"
9917 msgstr "404 (No encontrado)"
9919 #: src/vcal_folder.c:1598
9924 #: src/vcal_folder.c:1795
9927 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9932 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
9937 #: src/vcal_folder.c:1799
9940 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9945 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
9950 #: src/vcal_folder.c:1810
9953 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9957 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
9961 #: src/vcal_folder.c:1813
9964 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9968 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
9972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
9974 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
9976 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9981 msgid "Fetching calendar for %s..."
9982 msgstr "Actualizando cache para %s..."
9984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9986 msgid "new subscription"
9987 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
9989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
9991 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
9993 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9996 #: src/vcal_folder.c:1905
9997 msgid "Subscribe to WebCal"
9998 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
10000 #: src/vcal_folder.c:1905
10001 msgid "Enter the WebCal URL:"
10002 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
10004 #: src/vcal_folder.c:1919
10005 msgid "Could not parse the URL."
10006 msgstr "No se pudo procesar la URL."
10008 #: src/vcal_folder.c:1948
10009 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10010 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
10012 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10016 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10020 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10024 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10032 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10034 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10037 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
10041 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10042 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10046 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10047 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10048 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
10050 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10052 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10053 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
10055 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10057 msgid "%d hour sooner"
10058 msgstr "%d hora más temprano"
10060 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10062 msgid "%d hours sooner"
10063 msgstr "%d horas más temprano"
10065 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10067 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10068 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
10070 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10072 msgid "%d minutes sooner"
10073 msgstr "%d minutos más temprano"
10075 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10077 msgid "%d hour later"
10078 msgstr "%d hora más tarde"
10080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10082 msgid "%d hours later"
10083 msgstr "%d horas más tarde"
10085 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10087 msgid "%d hours and %d minutes later"
10088 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
10090 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10092 msgid "%d minutes later"
10093 msgstr "%d minutos más tarde"
10095 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10100 "Everyone would be available %s or %s."
10104 "Todos estarían disponibles %s o %s."
10106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10111 "Everyone would be available %s."
10115 "Todos estarían disponibles %s."
10117 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10121 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10126 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
10129 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10131 msgid "would be available %s or %s"
10132 msgstr "estaría disponible %s o %s"
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10136 msgid "would be available %s"
10137 msgstr "estaría disponible %s"
10139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10140 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10141 msgid "not available"
10142 msgstr "no está disponible"
10144 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10146 msgid ", but would be available %s or %s."
10147 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
10149 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10151 msgid ", but would be available %s."
10152 msgstr ", pero estaría disponible %s."
10154 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10155 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10156 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
10158 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10160 msgstr "disponible"
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10163 msgid "Free/busy retrieval failed"
10164 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
10166 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10167 msgid "Not everyone is available"
10168 msgstr "No todos están disponibles"
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10171 msgid "Send anyway"
10172 msgstr "Enviar igualmente"
10174 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10175 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10177 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
10179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10181 msgid "Fetching planning for %s..."
10182 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
10184 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10186 msgstr "Disponible"
10188 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10189 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10190 msgid "Everyone is available."
10191 msgstr "Todos están disponibles."
10193 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10195 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10198 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
10199 "información de libre/ocupado."
10201 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10203 "Could not send the meeting invitation.\n"
10204 "Check the recipients."
10206 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
10207 "Compruebe los destinatarios."
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10210 msgid "Save & Send"
10211 msgstr "Guardar y enviar"
10213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10214 msgid "Check availability"
10215 msgstr "Comprobar disponibilidad"
10217 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10218 msgid "<b>Starts at:</b> "
10219 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10222 msgid "<b> on:</b>"
10223 msgstr "<b> en:</b> "
10225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10226 msgid "<b>Ends at:</b> "
10227 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10230 msgid "New meeting"
10231 msgstr "Nueva reunión"
10233 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10235 msgid "%s - Edit meeting"
10236 msgstr "%s - Editar reunión"
10238 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10242 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10245 msgid_plural "%d hours"
10246 msgstr[0] "%d hora"
10247 msgstr[1] "%d horas"
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10252 msgid_plural "%d minutes"
10253 msgstr[0] "%d minuto"
10254 msgstr[1] "%d minutos"
10256 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10258 msgid "Upcoming event: %s"
10259 msgstr "Evento inminente: %s"
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10264 "You have a meeting or event soon.\n"
10265 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10267 "More information:\n"
10271 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
10272 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
10274 "Más información:\n"
10278 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10280 msgid "Remind me in %d minute"
10281 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10282 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
10283 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
10285 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10286 msgid "Empty calendar"
10287 msgstr "Calendario vacío"
10289 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10290 msgid "There is nothing to export."
10291 msgstr "No hay nada que exportar."
10293 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10294 msgid "Could not export the calendar."
10295 msgstr "No se puede exportar el calendario."
10297 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10298 msgid "Export calendar to ICS"
10299 msgstr "Exportar calendario a ICS"
10301 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10303 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10304 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
10306 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10307 msgid "Could not export the freebusy info."
10308 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
10310 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10312 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10313 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
10315 #: src/vcal_manager.c:105
10319 #: src/vcal_manager.c:106
10320 msgid "tentatively accepted"
10321 msgstr "aceptada provisionalmente"
10323 #: src/vcal_manager.c:107
10327 #: src/vcal_manager.c:108
10328 msgid "did not answer"
10329 msgstr "no respondió"
10331 #: src/vcal_manager.c:138
10335 #: src/vcal_manager.c:139
10339 #: src/vcal_manager.c:140
10343 #: src/vcal_manager.c:141
10347 #: src/vcal_manager.c:552
10351 #: src/vcal_manager.c:555
10355 #: src/vcal_manager.c:558
10359 #: src/vcal_manager.c:561
10361 msgstr "Esta semana"
10363 #: src/vcal_manager.c:564
10367 #: src/vcal_manager.c:1230
10369 msgstr "Aceptada: "
10371 #: src/vcal_manager.c:1232
10373 msgstr "Rehusada: "
10375 #: src/vcal_manager.c:1234
10376 msgid "Tentatively Accepted: "
10377 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
10379 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10383 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10387 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10388 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10389 #: src/prefs_matcher.c:334
10395 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10396 "Evolution or Outlook.\n"
10398 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10399 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10400 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10401 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10402 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10403 "choose \"New meeting...\".\n"
10405 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10406 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10407 "information from others."
10409 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
10410 "hace en Evolution u Outlook.\n"
10412 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
10413 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
10414 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
10415 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
10416 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
10417 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
10419 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
10420 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
10421 "información de otras personas."
10423 #: src/plugin.c:106
10425 msgstr "Calendario"
10427 #: src/month-view.c:107
10431 #: src/month-view.c:108
10435 #: src/month-view.c:109
10439 #: src/month-view.c:110
10443 #: src/month-view.c:111
10447 #: src/month-view.c:112
10451 #: src/month-view.c:113
10455 #: src/month-view.c:116
10459 #: src/month-view.c:117
10463 #: src/month-view.c:118
10467 #: src/month-view.c:119
10471 #: src/month-view.c:120
10475 #: src/month-view.c:121
10479 #: src/month-view.c:122
10483 #: src/month-view.c:123
10487 #: src/month-view.c:124
10489 msgstr "Septiempre"
10491 #: src/month-view.c:125
10495 #: src/month-view.c:126
10499 #: src/month-view.c:127
10503 #: src/month-view.c:805
10504 msgid "Week number"
10505 msgstr "N.º de semana"
10507 #: src/month-view.c:903
10508 msgid "Previous month"
10509 msgstr "Mes anterior"
10511 #: src/month-view.c:926
10513 msgstr "Mes siguiente"
10516 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10517 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
10520 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10521 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
10524 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10525 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
10527 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10528 msgid "POP3 protocol error\n"
10529 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
10533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10534 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
10538 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10539 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
10543 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10544 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
10547 msgid "mailbox is locked\n"
10548 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
10551 msgid "Session timeout\n"
10552 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
10555 msgid "command not supported\n"
10556 msgstr "orden no soportada\n"
10559 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10560 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
10563 msgid "TOP command unsupported\n"
10564 msgstr "orden TOP no soportada\n"
10566 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10567 #: src/wizard.c:1549
10571 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10575 #: src/prefs_account.c:336
10576 msgid "News (NNTP)"
10577 msgstr "Noticias (NNTP)"
10579 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10580 msgid "Local mbox file"
10581 msgstr "Fichero mbox local"
10583 #: src/prefs_account.c:338
10584 msgid "None (SMTP only)"
10585 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
10587 #: src/prefs_account.c:1021
10588 msgid "Name of account"
10589 msgstr "Nombre de cuenta"
10591 #: src/prefs_account.c:1030
10592 msgid "Set as default"
10593 msgstr "Marcar como primaria"
10595 #: src/prefs_account.c:1038
10596 msgid "Personal information"
10597 msgstr "Información personal"
10599 #: src/prefs_account.c:1047
10601 msgstr "Nombre completo"
10603 #: src/prefs_account.c:1053
10604 msgid "Mail address"
10605 msgstr "Dirección de correo"
10607 #: src/prefs_account.c:1083
10608 msgid "Server information"
10609 msgstr "Información del servidor"
10611 #: src/prefs_account.c:1118
10613 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10614 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10616 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
10617 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
10619 #: src/prefs_account.c:1147
10620 msgid "This server requires authentication"
10621 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
10623 #: src/prefs_account.c:1154
10624 msgid "Authenticate on connect"
10625 msgstr "Autentificación al conectar"
10627 #: src/prefs_account.c:1212
10628 msgid "News server"
10629 msgstr "Servidor de news"
10631 #: src/prefs_account.c:1218
10632 msgid "Server for receiving"
10633 msgstr "Servidor de recepción"
10635 #: src/prefs_account.c:1224
10636 msgid "Local mailbox"
10637 msgstr "Buzón local"
10639 #: src/prefs_account.c:1231
10640 msgid "SMTP server (send)"
10641 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10643 #: src/prefs_account.c:1239
10644 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10645 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
10647 #: src/prefs_account.c:1248
10648 msgid "command to send mails"
10649 msgstr "orden para enviar los correos"
10651 #: src/prefs_account.c:1310
10656 #: src/prefs_account.c:1396
10660 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10661 msgid "Default Inbox"
10662 msgstr "Entrada por defecto"
10664 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10665 #: src/prefs_account.c:1505
10666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10667 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
10669 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10670 #: src/prefs_customheader.c:237
10674 #: src/prefs_account.c:1424
10675 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10676 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
10678 #: src/prefs_account.c:1427
10679 msgid "Remove messages on server when received"
10680 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
10682 #: src/prefs_account.c:1438
10683 msgid "Remove after"
10684 msgstr "Eliminar después de"
10686 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10687 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10688 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
10690 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10694 #: src/prefs_account.c:1468
10695 msgid "Receive size limit"
10696 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
10698 #: src/prefs_account.c:1471
10700 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10701 "you will be able to download them fully or delete them."
10703 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
10704 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
10706 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10710 #: src/prefs_account.c:1518
10711 msgid "Maximum number of articles to download"
10712 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
10714 #: src/prefs_account.c:1528
10715 msgid "unlimited if 0 is specified"
10716 msgstr "sin límite si se especifica 0"
10718 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10719 msgid "Authentication method"
10720 msgstr "Método de autentificación"
10722 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10724 msgstr "Automático"
10726 #: src/prefs_account.c:1563
10727 msgid "IMAP server directory"
10728 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
10730 #: src/prefs_account.c:1567
10731 msgid "(usually empty)"
10732 msgstr "(vacío habitualmente)"
10734 #: src/prefs_account.c:1581
10735 msgid "Show subscribed folders only"
10736 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
10738 #: src/prefs_account.c:1588
10739 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10741 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
10743 #: src/prefs_account.c:1590
10744 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10746 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
10749 #: src/prefs_account.c:1597
10750 msgid "Filter messages on receiving"
10751 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
10753 #: src/prefs_account.c:1604
10754 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10755 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
10757 #: src/prefs_account.c:1608
10758 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10759 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
10761 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10762 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10766 #: src/prefs_account.c:1691
10767 msgid "Generate Message-ID"
10768 msgstr "Generar identificador de mensaje"
10770 #: src/prefs_account.c:1694
10771 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10772 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
10774 #: src/prefs_account.c:1697
10775 msgid "Generate X-Mailer header"
10776 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
10778 #: src/prefs_account.c:1704
10779 msgid "Add user-defined header"
10780 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
10782 #: src/prefs_account.c:1716
10783 msgid "Authentication"
10784 msgstr "Autentificación"
10786 #: src/prefs_account.c:1719
10787 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10788 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
10790 #: src/prefs_account.c:1808
10792 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10795 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
10796 "y contraseña usados para la recepción."
10798 #: src/prefs_account.c:1819
10799 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10800 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
10802 #: src/prefs_account.c:1834
10803 msgid "POP authentication timeout: "
10804 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
10806 #: src/prefs_account.c:1842
10810 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10814 #: src/prefs_account.c:1915
10815 msgid "Automatically insert signature"
10816 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
10818 #: src/prefs_account.c:1920
10819 msgid "Signature separator"
10820 msgstr "Separador de la firma"
10822 #: src/prefs_account.c:1945
10823 msgid "Command output"
10824 msgstr "Salida de la orden"
10826 #: src/prefs_account.c:1978
10827 msgid "Automatically set the following addresses"
10828 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
10830 #: src/prefs_account.c:2030
10831 msgid "Spell check dictionaries"
10832 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
10834 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10835 #: src/prefs_spelling.c:163
10836 msgid "Default dictionary"
10837 msgstr "Diccionario por omisión"
10839 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10840 #: src/prefs_spelling.c:176
10841 msgid "Default alternate dictionary"
10842 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
10844 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10845 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10846 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10847 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10851 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10852 #: src/toolbar.c:407
10856 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10857 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10861 #: src/prefs_account.c:2216
10862 msgid "Default privacy system"
10863 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
10865 #: src/prefs_account.c:2245
10866 msgid "Always sign messages"
10867 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
10869 #: src/prefs_account.c:2247
10870 msgid "Always encrypt messages"
10871 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
10873 #: src/prefs_account.c:2249
10874 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10875 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
10877 #: src/prefs_account.c:2252
10878 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10879 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
10881 #: src/prefs_account.c:2255
10882 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10884 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
10887 #: src/prefs_account.c:2257
10888 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10889 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
10891 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10892 msgid "Don't use SSL"
10893 msgstr "No usar SSL"
10895 #: src/prefs_account.c:2415
10896 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10897 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
10899 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10900 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10901 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
10903 #: src/prefs_account.c:2430
10904 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10905 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
10907 #: src/prefs_account.c:2450
10908 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10909 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
10911 #: src/prefs_account.c:2454
10912 msgid "Send (SMTP)"
10913 msgstr "Enviar (SMTP)"
10915 #: src/prefs_account.c:2458
10916 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10917 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
10919 #: src/prefs_account.c:2461
10920 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10921 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
10923 #: src/prefs_account.c:2469
10924 msgid "Client certificates"
10925 msgstr "Certificados de cliente"
10927 #: src/prefs_account.c:2477
10928 msgid "Certificate for receiving"
10929 msgstr "Certificado para recepción"
10931 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10932 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10936 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10937 #: src/prefs_account.c:2506
10938 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10939 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
10941 #: src/prefs_account.c:2499
10942 msgid "Certificate for sending"
10943 msgstr "Certificado para envío"
10945 #: src/prefs_account.c:2532
10946 msgid "Use non-blocking SSL"
10947 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
10949 #: src/prefs_account.c:2544
10950 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10951 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
10953 #: src/prefs_account.c:2660
10955 msgstr "Puerto SMTP"
10957 #: src/prefs_account.c:2667
10959 msgstr "Puerto POP3"
10961 #: src/prefs_account.c:2674
10963 msgstr "Puerto IMAP4"
10965 #: src/prefs_account.c:2681
10967 msgstr "Puerto NNTP"
10969 #: src/prefs_account.c:2687
10970 msgid "Domain name"
10971 msgstr "Nombre de dominio"
10973 #: src/prefs_account.c:2690
10975 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10976 "connecting to SMTP servers."
10978 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
10979 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
10981 #: src/prefs_account.c:2704
10982 msgid "Use command to communicate with server"
10983 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
10985 #: src/prefs_account.c:2712
10986 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10987 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
10989 #: src/prefs_account.c:2714
10991 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10994 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
10995 "«\\Deleted» sin purgarlos."
10997 #: src/prefs_account.c:2718
10998 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10999 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
11001 #: src/prefs_account.c:2774
11002 msgid "Put sent messages in"
11003 msgstr "Poner mensajes enviados en"
11005 #: src/prefs_account.c:2776
11006 msgid "Put queued messages in"
11007 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
11009 #: src/prefs_account.c:2778
11010 msgid "Put draft messages in"
11011 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
11013 #: src/prefs_account.c:2780
11014 msgid "Put deleted messages in"
11015 msgstr "Poner mensajes borrados en"
11017 #: src/prefs_account.c:2838
11018 msgid "Account name is not entered."
11019 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
11021 #: src/prefs_account.c:2842
11022 msgid "Mail address is not entered."
11023 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
11025 #: src/prefs_account.c:2849
11026 msgid "SMTP server is not entered."
11027 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
11029 #: src/prefs_account.c:2854
11030 msgid "User ID is not entered."
11031 msgstr "No se especificó el usuario."
11033 #: src/prefs_account.c:2859
11034 msgid "POP3 server is not entered."
11035 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
11037 #: src/prefs_account.c:2879
11038 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11039 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
11041 #: src/prefs_account.c:2885
11042 msgid "IMAP4 server is not entered."
11043 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
11045 #: src/prefs_account.c:2890
11046 msgid "NNTP server is not entered."
11047 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
11049 #: src/prefs_account.c:2896
11050 msgid "local mailbox filename is not entered."
11051 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
11053 #: src/prefs_account.c:2902
11054 msgid "mail command is not entered."
11055 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
11057 #: src/prefs_account.c:3219
11061 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11063 msgstr "Plantillas"
11065 #: src/prefs_account.c:3291
11067 msgstr "Privacidad"
11069 #: src/prefs_account.c:3392
11073 #: src/prefs_account.c:3680
11074 msgid "Preferences for new account"
11075 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
11077 #: src/prefs_account.c:3682
11079 msgid "%s - Account preferences"
11080 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
11082 #: src/prefs_account.c:3787
11083 msgid "Select signature file"
11084 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
11086 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11087 msgid "Select certificate file"
11088 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
11090 #: src/prefs_account.c:3918
11092 msgstr "Protocolo:"
11094 #: src/prefs_account.c:4058
11096 msgid "%s (plugin not loaded)"
11097 msgstr "%s (módulo no cargado)"
11099 #: src/prefs_actions.c:223
11100 msgid "Actions configuration"
11101 msgstr "Configuración de acciones"
11103 #: src/prefs_actions.c:250
11105 msgstr "Nombre de menú"
11107 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11111 #: src/prefs_actions.c:283
11112 msgid "Shell command"
11113 msgstr "Orden del intérprete"
11115 #: src/prefs_actions.c:293
11116 msgid "Filter action"
11117 msgstr "Acción de filtrado"
11119 #: src/prefs_actions.c:299
11120 msgid "Edit filter action"
11121 msgstr "Editar acción de filtrado"
11123 #: src/prefs_actions.c:327
11124 msgid "Append the new action above to the list"
11125 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
11127 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11128 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11129 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11131 msgstr "Reemplazar"
11133 #: src/prefs_actions.c:335
11134 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11135 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
11137 #: src/prefs_actions.c:343
11138 msgid "Delete the selected action from the list"
11139 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
11141 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11142 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11143 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
11145 #: src/prefs_actions.c:359
11146 msgid "Show information on configuring actions"
11147 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
11149 #: src/prefs_actions.c:390
11150 msgid "Move the selected action up"
11151 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
11153 #: src/prefs_actions.c:398
11154 msgid "Move selected action down"
11155 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
11157 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11158 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11159 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11160 #: src/prefs_template.c:465
11164 #: src/prefs_actions.c:596
11165 msgid "Menu name is not set."
11166 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
11168 #: src/prefs_actions.c:601
11169 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11170 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
11172 #: src/prefs_actions.c:606
11173 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11174 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
11176 #: src/prefs_actions.c:612
11177 msgid "There is an action with this name already."
11178 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
11180 #: src/prefs_actions.c:631
11181 msgid "Menu name is too long."
11182 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
11184 #: src/prefs_actions.c:640
11185 msgid "Command-line not set."
11186 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
11188 #: src/prefs_actions.c:645
11189 msgid "Menu name and command are too long."
11190 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
11192 #: src/prefs_actions.c:651
11197 "has a syntax error."
11201 "tiene errores sintácticos."
11203 #: src/prefs_actions.c:709
11204 msgid "Delete action"
11205 msgstr "Borrar acción"
11207 #: src/prefs_actions.c:710
11208 msgid "Do you really want to delete this action?"
11209 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
11211 #: src/prefs_actions.c:730
11212 msgid "Delete all actions"
11213 msgstr "Borrar todas las acciones"
11215 #: src/prefs_actions.c:731
11216 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11217 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
11219 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11220 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11221 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11222 msgid "Entry not saved"
11223 msgstr "Entrada no guardada"
11225 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11226 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11227 #: src/prefs_template.c:591
11228 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11229 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
11231 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11232 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11233 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11234 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11235 msgid "+_Continue editing"
11236 msgstr "+_Seguir editando"
11238 #: src/prefs_actions.c:899
11239 msgid "Actions list not saved"
11240 msgstr "Lista de acciones no guardada"
11242 #: src/prefs_actions.c:900
11243 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11244 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
11246 #: src/prefs_actions.c:970
11247 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
11250 #: src/prefs_actions.c:971
11251 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11252 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
11254 #: src/prefs_actions.c:973
11255 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11256 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
11258 #: src/prefs_actions.c:974
11259 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11260 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
11262 #: src/prefs_actions.c:975
11263 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11265 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
11267 #: src/prefs_actions.c:976
11268 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11269 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
11271 #: src/prefs_actions.c:977
11272 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11274 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
11276 #: src/prefs_actions.c:978
11277 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11278 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
11280 #: src/prefs_actions.c:979
11281 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11283 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
11285 #: src/prefs_actions.c:980
11286 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11287 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
11289 #: src/prefs_actions.c:981
11290 msgid "to run command asynchronously"
11291 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
11293 #: src/prefs_actions.c:982
11294 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11295 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11297 #: src/prefs_actions.c:983
11298 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11299 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
11301 #: src/prefs_actions.c:984
11303 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11305 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
11307 #: src/prefs_actions.c:985
11308 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11309 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
11311 #: src/prefs_actions.c:986
11312 msgid "for a user provided argument"
11313 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
11315 #: src/prefs_actions.c:987
11316 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11318 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
11320 #: src/prefs_actions.c:988
11321 msgid "for the text selection"
11322 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
11324 #: src/prefs_actions.c:989
11325 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11326 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
11328 #: src/prefs_actions.c:990
11329 msgid "for a literal %"
11330 msgstr "para un carácter %"
11332 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11336 #: src/prefs_actions.c:1001
11338 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11339 "process a complete message file or just one of its parts."
11341 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
11342 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
11344 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11345 #: src/prefs_template.c:1097
11349 #: src/prefs_actions.c:1215
11350 msgid "Current actions"
11351 msgstr "Acciones actuales"
11353 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11354 #: src/prefs_filtering.c:1129
11355 msgid "Action string is not valid."
11356 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
11358 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11362 #: src/prefs_common.c:304
11363 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11364 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
11366 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11368 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11369 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11371 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
11372 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
11375 #: src/prefs_common.c:450
11376 msgid "%x(%a) %H:%M"
11377 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11379 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11380 msgid "Automatic account selection"
11381 msgstr "Selección automática de cuenta"
11383 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11384 msgid "when replying"
11385 msgstr "al responder"
11387 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11388 msgid "when forwarding"
11389 msgstr "al reenviar"
11391 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11392 msgid "when re-editing"
11393 msgstr "al reeditar"
11395 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11399 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11400 msgid "Automatically launch the external editor"
11401 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11404 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11405 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11409 msgstr "caracteres"
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11413 msgstr "Niveles de deshacer"
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11416 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11417 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11420 msgid "KB into message body "
11421 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11428 msgid "Reply will quote by default"
11429 msgstr "Responder con citación por omisión"
11431 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11432 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11433 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
11435 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11439 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11440 msgid "Forward as attachment"
11441 msgstr "Reenviar como adjunto"
11443 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11444 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11445 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
11447 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11448 msgid "When dropping files into the Compose window"
11449 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
11451 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11455 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11459 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11463 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11467 #: src/prefs_customheader.c:184
11468 msgid "Custom header configuration"
11469 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
11471 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11472 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11473 msgid "Header name is not set."
11474 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
11476 #: src/prefs_customheader.c:517
11477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11478 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
11480 #: src/prefs_customheader.c:564
11481 msgid "Choose a PNG file"
11482 msgstr "Elegir un fichero PNG"
11484 #: src/prefs_customheader.c:566
11485 msgid "Choose an XBM file"
11486 msgstr "Elegir un fichero XBM"
11488 #: src/prefs_customheader.c:568
11489 msgid "Choose a text file"
11490 msgstr "Elegir un fichero de texto"
11492 #: src/prefs_customheader.c:581
11493 msgid "This file isn't an image."
11494 msgstr "Este fichero no es un imagen."
11496 #: src/prefs_customheader.c:586
11497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11498 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
11500 #: src/prefs_customheader.c:592
11501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11502 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
11504 #: src/prefs_customheader.c:597
11505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11506 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
11508 #: src/prefs_customheader.c:606
11509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11510 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
11512 #: src/prefs_customheader.c:615
11513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11514 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
11516 #: src/prefs_customheader.c:621
11518 msgid "Compface error: %s"
11519 msgstr "Error de compface: %s"
11521 #: src/prefs_customheader.c:672
11522 msgid "This file contains newlines."
11523 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
11525 #: src/prefs_customheader.c:702
11526 msgid "Delete header"
11527 msgstr "Borrar cabecera"
11529 #: src/prefs_customheader.c:703
11530 msgid "Do you really want to delete this header?"
11531 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
11533 #: src/prefs_customheader.c:876
11534 msgid "Current custom headers"
11535 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
11537 #: src/prefs_display_header.c:250
11538 msgid "Displayed header configuration"
11539 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
11541 #: src/prefs_display_header.c:274
11542 msgid "Header name"
11545 #: src/prefs_display_header.c:317
11546 msgid "Displayed Headers"
11547 msgstr "Cabeceras mostradas"
11549 #: src/prefs_display_header.c:379
11550 msgid "Hidden headers"
11551 msgstr "Cabeceras ocultas"
11553 #: src/prefs_display_header.c:405
11554 msgid "Show all unspecified headers"
11555 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
11557 #: src/prefs_display_header.c:609
11558 msgid "This header is already in the list."
11559 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
11561 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11563 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11564 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
11566 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11567 msgid "Use system defaults when possible"
11568 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
11570 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11571 msgid "Web browser"
11572 msgstr "Navegador web"
11574 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11575 msgid "Text editor"
11576 msgstr "Editor de texto"
11578 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11579 msgid "Command for 'Display as text'"
11580 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
11582 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11584 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11585 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11587 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
11588 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
11590 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11591 #: src/prefs_message.c:354
11592 msgid "Message View"
11593 msgstr "Vista de mensaje"
11595 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11596 msgid "External Programs"
11597 msgstr "Programas externos"
11599 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11603 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11607 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11611 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11612 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11613 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11614 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11615 msgid "Message flags"
11616 msgstr "Marcas de mensaje"
11618 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11619 #: src/summaryview.c:2776
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11624 msgid "Mark as read"
11625 msgstr "Marcar como leído"
11627 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11628 msgid "Mark as unread"
11629 msgstr "Marcar como no leído"
11631 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11632 msgid "Mark as spam"
11633 msgstr "Marcar como basura"
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11636 msgid "Mark as ham"
11637 msgstr "Marcar como bueno"
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11640 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11644 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11645 msgid "Color label"
11646 msgstr "Etiqueta de color"
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11653 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11657 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11658 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11659 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11664 msgid "Change score"
11665 msgstr "Cambiar puntos"
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11669 msgstr "Establecer puntos"
11671 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11673 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11677 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11679 msgstr "Aplicar etiqueta"
11681 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11683 msgstr "Quitar etiqueta"
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11687 msgstr "Limpiar etiquetas"
11689 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11693 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11694 msgid "Stop filter"
11695 msgstr "Detener filtro"
11697 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11698 msgid "Action configuration"
11699 msgstr "Configuración de la acción"
11701 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11702 #: src/prefs_matcher.c:583
11706 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11710 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11711 msgid "Command-line not set"
11712 msgstr "Orden no establecida"
11714 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11715 msgid "Destination is not set."
11716 msgstr "Destino no establecido."
11718 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11719 msgid "Recipient is not set."
11720 msgstr "Destinatario no establecido."
11722 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11723 msgid "Score is not set"
11724 msgstr "Puntuación no establecida"
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11727 msgid "Header is not set."
11728 msgstr "No se estableció la cabecera."
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11731 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11732 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11735 msgid "Tag name is empty."
11736 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
11738 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11739 msgid "No action was defined."
11740 msgstr "No se definió ninguna acción."
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11743 #: src/quote_fmt.c:79
11745 msgstr "carácter %"
11747 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11748 msgid "filename (should not be modified)"
11749 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
11751 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11752 #: src/quote_fmt.c:87
11754 msgstr "nueva línea"
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11757 msgid "escape character for quotes"
11758 msgstr "carácter de escape para citas"
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11761 msgid "quote character"
11762 msgstr "carácter de cita"
11764 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11765 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11766 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
11768 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11770 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11771 "program or script.\n"
11772 "The following symbols can be used:"
11774 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
11775 "externo o script.\n"
11776 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
11778 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11780 msgstr "Destinatario"
11782 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11783 msgid "Book/Folder"
11784 msgstr "Agenda/carpeta"
11786 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11787 msgid "Destination"
11790 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11794 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11795 msgid "Current action list"
11796 msgstr "Lista actual de acciones"
11798 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11799 msgid "Filtering/Processing configuration"
11800 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
11802 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11803 #: src/prefs_filtering.c:978
11804 msgctxt "Filtering Account Menu"
11806 msgstr "Cualquiera"
11808 #: src/prefs_filtering.c:411
11812 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11813 msgid " Define... "
11814 msgstr " Definir... "
11816 #: src/prefs_filtering.c:475
11817 msgid "Append the new rule above to the list"
11818 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
11820 #: src/prefs_filtering.c:484
11821 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11822 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
11824 #: src/prefs_filtering.c:492
11825 msgid "Delete the selected rule from the list"
11826 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
11828 #: src/prefs_filtering.c:529
11829 msgid "Move the selected rule to the top"
11830 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
11832 #: src/prefs_filtering.c:532
11834 msgstr "Página arriba"
11836 #: src/prefs_filtering.c:540
11837 msgid "Move the selected rule one page up"
11838 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
11840 #: src/prefs_filtering.c:549
11841 msgid "Move the selected rule up"
11842 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
11844 #: src/prefs_filtering.c:557
11845 msgid "Move the selected rule down"
11846 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
11848 #: src/prefs_filtering.c:560
11850 msgstr "Página abajo"
11852 #: src/prefs_filtering.c:568
11853 msgid "Move the selected rule one page down"
11854 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
11856 #: src/prefs_filtering.c:577
11857 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11858 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
11860 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11861 msgid "Condition string is not valid."
11862 msgstr "La cadena de condición no es válida."
11864 #: src/prefs_filtering.c:1108
11865 msgid "Condition string is empty."
11866 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
11868 #: src/prefs_filtering.c:1114
11869 msgid "Action string is empty."
11870 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
11872 #: src/prefs_filtering.c:1202
11873 msgid "Delete rule"
11874 msgstr "Borrar regla"
11876 #: src/prefs_filtering.c:1203
11877 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11878 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
11880 #: src/prefs_filtering.c:1221
11881 msgid "Delete all rules"
11882 msgstr "Borrar todas las reglas"
11884 #: src/prefs_filtering.c:1222
11885 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11886 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
11888 #: src/prefs_filtering.c:1474
11889 msgid "Filtering rules not saved"
11890 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
11892 #: src/prefs_filtering.c:1475
11893 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11894 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
11896 #: src/prefs_filtering.c:1697
11897 msgid "Move one page up"
11898 msgstr "Mover una página arriba"
11900 #: src/prefs_filtering.c:1698
11901 msgid "Move one page down"
11902 msgstr "Mover una página abajo"
11904 #: src/prefs_filtering.c:1860
11908 #: src/prefs_folder_column.c:212
11909 msgid "Folder list columns configuration"
11910 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
11912 #: src/prefs_folder_column.c:229
11914 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11917 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
11918 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11920 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11921 msgid "Hidden columns"
11922 msgstr "Columnas ocultas"
11924 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11925 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11926 msgid "Displayed columns"
11927 msgstr "Columnas visibles"
11929 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11930 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11931 msgid " Use default "
11932 msgstr " Usar configuración inicial "
11934 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11935 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11937 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11938 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11939 "subfolders\".</i>"
11941 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
11942 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
11943 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
11945 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11953 #: src/prefs_folder_item.c:307
11957 #: src/prefs_folder_item.c:309
11961 #: src/prefs_folder_item.c:325
11962 msgid "Folder type"
11963 msgstr "Tipo de carpeta"
11965 #: src/prefs_folder_item.c:338
11966 msgid "Simplify Subject RegExp"
11967 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
11969 #: src/prefs_folder_item.c:364
11970 msgid "Test string:"
11971 msgstr "Texto de prueba:"
11973 #: src/prefs_folder_item.c:381
11975 msgstr "Resultado:"
11977 #: src/prefs_folder_item.c:396
11978 msgid "Folder chmod"
11979 msgstr "Permisos de la carpeta"
11981 #: src/prefs_folder_item.c:422
11982 msgid "Folder color"
11983 msgstr "Color de la carpeta"
11985 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11986 msgid "Pick color for folder"
11987 msgstr "Elejir color para la carpeta"
11989 #: src/prefs_folder_item.c:453
11990 msgid "Run Processing rules at start-up"
11991 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
11993 #: src/prefs_folder_item.c:468
11994 msgid "Run Processing rules when opening"
11995 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
11997 #: src/prefs_folder_item.c:482
11998 msgid "Scan for new mail"
11999 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
12001 #: src/prefs_folder_item.c:484
12003 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12004 "side filtering on IMAP or by an external application"
12006 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
12007 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
12009 #: src/prefs_folder_item.c:504
12010 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12011 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
12013 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12017 #: src/prefs_folder_item.c:516
12021 #: src/prefs_folder_item.c:521
12023 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12024 "View/Text Options)"
12026 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
12027 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
12029 #: src/prefs_folder_item.c:531
12030 msgid "Synchronise for offline use"
12031 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
12033 #: src/prefs_folder_item.c:552
12034 msgid "Fetch message bodies from the last"
12035 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
12037 #: src/prefs_folder_item.c:559
12038 msgid "0: all bodies"
12039 msgstr "0: todos los cuerpos"
12041 #: src/prefs_folder_item.c:567
12042 msgid "Remove older messages bodies"
12043 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
12045 #: src/prefs_folder_item.c:584
12046 msgid "Discard folder cache"
12047 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
12049 #: src/prefs_folder_item.c:899
12050 msgid "Request Return Receipt"
12051 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
12053 #: src/prefs_folder_item.c:914
12054 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12055 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
12057 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12058 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12059 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12061 msgstr "Por omisión "
12063 #: src/prefs_folder_item.c:951
12064 msgid " for replies"
12065 msgstr " para respuestas"
12067 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12068 msgid "Default account"
12069 msgstr "Cuenta primaria"
12071 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12072 msgid "Discard cache"
12073 msgstr "Descartar cache"
12075 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12076 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12077 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
12079 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12081 msgstr "+Descartar"
12083 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12087 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12089 msgid "Properties for folder %s"
12090 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
12092 #: src/prefs_fonts.c:79
12093 msgid "Folder and Message Lists"
12094 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
12096 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12100 #: src/prefs_fonts.c:126
12101 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12103 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
12106 #: src/prefs_fonts.c:136
12110 #: src/prefs_fonts.c:158
12114 #: src/prefs_fonts.c:180
12115 msgid "Use different font for printing"
12116 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
12118 #: src/prefs_fonts.c:190
12119 msgid "Message Printing"
12120 msgstr "Impresión de mensajes"
12122 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12123 #: src/prefs_themes.c:368
12127 #: src/prefs_fonts.c:269
12129 msgstr "Tipografías"
12131 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12132 msgid "Preferences"
12133 msgstr "Preferencias"
12135 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12136 msgid "Automatically display attached images"
12137 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
12139 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12140 msgid "Resize attached images by default"
12141 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
12143 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12144 msgid "Clicking image toggles scaling"
12145 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
12147 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12148 msgid "Display images inline"
12149 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
12151 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12152 msgid "Print images"
12153 msgstr "Imprimir imágenes"
12155 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12156 msgid "Image Viewer"
12157 msgstr "Visor de imágenes"
12159 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12160 msgid "Restrict the log window to"
12161 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
12163 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12164 msgid "0 to stop logging in the log window"
12165 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
12167 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12171 #: src/prefs_logging.c:171
12172 msgid "Filtering/processing log"
12173 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
12175 #: src/prefs_logging.c:174
12176 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12177 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
12179 #: src/prefs_logging.c:180
12181 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12182 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12183 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12184 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12186 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
12187 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
12189 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
12190 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
12192 #: src/prefs_logging.c:187
12193 msgid "Log filtering/processing when..."
12194 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
12196 #: src/prefs_logging.c:191
12197 msgid "filtering at incorporation"
12198 msgstr "se filtre en la incorporación"
12200 #: src/prefs_logging.c:193
12201 msgid "pre-processing folders"
12202 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
12204 #: src/prefs_logging.c:198
12205 msgid "manually filtering"
12206 msgstr "se filtre manualmente"
12208 #: src/prefs_logging.c:200
12209 msgid "post-processing folders"
12210 msgstr "se post-procesen las carpetas"
12212 #: src/prefs_logging.c:207
12213 msgid "processing folders"
12214 msgstr "se procesen las carpetas"
12216 #: src/prefs_logging.c:222
12218 msgstr "Nivel de traza"
12220 #: src/prefs_logging.c:231
12224 #: src/prefs_logging.c:232
12228 #: src/prefs_logging.c:233
12232 #: src/prefs_logging.c:238
12234 "Select the level of detail of the logging.\n"
12235 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12236 "match and what actions are performed.\n"
12237 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12238 "and why rules are skipped.\n"
12239 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12240 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12241 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12243 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
12244 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
12245 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
12246 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
12247 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
12248 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
12249 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
12250 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
12252 #: src/prefs_logging.c:280
12254 msgstr "Traza en disco"
12256 #: src/prefs_logging.c:282
12257 msgid "Write the following information to disk..."
12258 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
12260 #: src/prefs_logging.c:290
12261 msgid "Warning messages"
12262 msgstr "Mensajes de aviso"
12264 #: src/prefs_logging.c:291
12265 msgid "Network protocol messages"
12266 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
12268 #: src/prefs_logging.c:295
12269 msgid "Error messages"
12270 msgstr "Mensajes de error"
12272 #: src/prefs_logging.c:296
12273 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12274 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
12276 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12280 #: src/prefs_logging.c:428
12282 msgstr "Depuración"
12284 #: src/prefs_matcher.c:328
12288 #: src/prefs_matcher.c:329
12292 #: src/prefs_matcher.c:335
12296 #: src/prefs_matcher.c:339
12297 msgid "higher than"
12298 msgstr "más alto que"
12300 #: src/prefs_matcher.c:340
12302 msgstr "más bajo que"
12304 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12306 msgstr "exactamente"
12308 #: src/prefs_matcher.c:345
12309 msgid "greater than"
12312 #: src/prefs_matcher.c:346
12313 msgid "smaller than"
12316 #: src/prefs_matcher.c:351
12320 #: src/prefs_matcher.c:352
12324 #: src/prefs_matcher.c:353
12328 #: src/prefs_matcher.c:357
12332 #: src/prefs_matcher.c:358
12333 msgid "doesn't contain"
12334 msgstr "no contiene"
12336 #: src/prefs_matcher.c:381
12337 msgid "headers part"
12338 msgstr "sección cabeceras"
12340 #: src/prefs_matcher.c:382
12342 msgstr "sección cuerpo"
12344 #: src/prefs_matcher.c:383
12345 msgid "whole message"
12346 msgstr "mensaje completo"
12348 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12352 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12356 #: src/prefs_matcher.c:391
12358 msgstr "Respondido"
12360 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12364 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12365 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12369 #: src/prefs_matcher.c:395
12370 msgid "Has attachment"
12371 msgstr "Tiene adjunto"
12373 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12377 #: src/prefs_matcher.c:400
12379 msgstr "establecido"
12381 #: src/prefs_matcher.c:401
12383 msgstr "no establecido"
12385 #: src/prefs_matcher.c:405
12389 #: src/prefs_matcher.c:406
12393 #: src/prefs_matcher.c:410
12395 msgstr "Cualquier etiqueta"
12397 #: src/prefs_matcher.c:411
12398 msgid "Specific tag"
12399 msgstr "Etiqueta específica"
12401 #: src/prefs_matcher.c:415
12405 #: src/prefs_matcher.c:416
12406 msgid "not ignored"
12407 msgstr "no ignorado"
12409 #: src/prefs_matcher.c:417
12413 #: src/prefs_matcher.c:418
12414 msgid "not watched"
12415 msgstr "no observado"
12417 #: src/prefs_matcher.c:422
12419 msgstr "encontrado"
12421 #: src/prefs_matcher.c:423
12423 msgstr "no encontrado"
12425 #: src/prefs_matcher.c:427
12427 msgstr "0 (Pasado)"
12429 #: src/prefs_matcher.c:428
12430 msgid "non-0 (Failed)"
12431 msgstr "no-0 (Fallido)"
12433 #: src/prefs_matcher.c:566
12434 msgid "Condition configuration"
12435 msgstr "Configuración de la condición"
12437 #: src/prefs_matcher.c:610
12438 msgid "Match criteria:"
12439 msgstr "Criterio de búsqueda:"
12441 #: src/prefs_matcher.c:619
12442 msgid "All messages"
12443 msgstr "Todos los mensajes"
12445 #: src/prefs_matcher.c:621
12449 #: src/prefs_matcher.c:622
12453 #: src/prefs_matcher.c:623
12457 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12458 msgid "Color labels"
12459 msgstr "Etiquetas de colores"
12461 #: src/prefs_matcher.c:625
12465 #: src/prefs_matcher.c:628
12466 msgid "Partially downloaded"
12467 msgstr "Parcialmente descargado"
12469 #: src/prefs_matcher.c:631
12470 msgid "External program test"
12471 msgstr "Prueba con un programa externo"
12473 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12474 #: src/prefs_matcher.c:2495
12475 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12479 #: src/prefs_matcher.c:739
12481 msgstr "Usar exp.reg."
12483 #: src/prefs_matcher.c:812
12484 msgid "Message must match"
12485 msgstr "El mensaje debe cumplir"
12487 #: src/prefs_matcher.c:816
12488 msgid "at least one"
12489 msgstr "al menos una de"
12491 #: src/prefs_matcher.c:817
12495 #: src/prefs_matcher.c:820
12496 msgid "of above rules"
12497 msgstr "las reglas anteriores"
12499 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12500 msgid "Search pattern is not set."
12501 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
12503 #: src/prefs_matcher.c:1525
12504 msgid "Test command is not set."
12505 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
12507 #: src/prefs_matcher.c:1599
12508 msgid "all addresses in all headers"
12509 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
12511 #: src/prefs_matcher.c:1602
12512 msgid "any address in any header"
12513 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
12515 #: src/prefs_matcher.c:1604
12517 msgid "the address(es) in header '%s'"
12518 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
12520 #: src/prefs_matcher.c:1605
12523 "Book/folder path is not set.\n"
12525 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12526 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12528 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
12530 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
12531 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
12533 #: src/prefs_matcher.c:1824
12534 msgid "Headers part"
12535 msgstr "Sección cabeceras"
12537 #: src/prefs_matcher.c:1828
12539 msgstr "Sección cuerpo"
12541 #: src/prefs_matcher.c:1832
12542 msgid "Whole message"
12543 msgstr "Mensaje completo"
12545 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12549 #: src/prefs_matcher.c:1953
12551 msgstr "contenido es"
12553 #: src/prefs_matcher.c:1962
12557 #: src/prefs_matcher.c:1967
12561 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12565 #: src/prefs_matcher.c:1973
12569 #: src/prefs_matcher.c:1984
12573 #: src/prefs_matcher.c:1990
12577 #: src/prefs_matcher.c:2007
12579 msgstr "Puntuación es"
12581 #: src/prefs_matcher.c:2008
12585 #: src/prefs_matcher.c:2018
12589 #: src/prefs_matcher.c:2023
12593 #: src/prefs_matcher.c:2025
12597 #: src/prefs_matcher.c:2030
12601 #: src/prefs_matcher.c:2034
12602 msgid "Program returns"
12603 msgstr "El programa devuelve"
12605 #: src/prefs_matcher.c:2104
12607 "The entry was not saved.\n"
12610 "La entrada no fue guardada.\n"
12611 "¿Cerrar igualmente?"
12613 #: src/prefs_matcher.c:2168
12614 msgid "Match Type: 'Test'"
12615 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
12617 #: src/prefs_matcher.c:2169
12619 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12620 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12622 "The following symbols can be used:"
12624 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
12625 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
12627 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
12629 #: src/prefs_matcher.c:2268
12630 msgid "Current condition rules"
12631 msgstr "Reglas de condición actuales"
12633 #: src/prefs_message.c:120
12637 #: src/prefs_message.c:123
12638 msgid "Display header pane above message view"
12639 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
12641 #: src/prefs_message.c:127
12642 msgid "Display (X-)Face in message view"
12643 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
12645 #: src/prefs_message.c:130
12646 msgid "Display Face in message view"
12647 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
12649 #: src/prefs_message.c:144
12650 msgid "Display headers in message view"
12651 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
12653 #: src/prefs_message.c:156
12654 msgid "HTML messages"
12655 msgstr "Mensajes HTML"
12657 #: src/prefs_message.c:159
12658 msgid "Render HTML messages as text"
12659 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
12661 #: src/prefs_message.c:162
12662 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12663 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
12665 #: src/prefs_message.c:165
12666 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12667 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
12669 #: src/prefs_message.c:175
12671 msgstr "Interlineado"
12673 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12677 #: src/prefs_message.c:195
12679 msgstr "Desplazamiento"
12681 #: src/prefs_message.c:197
12683 msgstr "Media página"
12685 #: src/prefs_message.c:203
12686 msgid "Smooth scroll"
12687 msgstr "Desplazamiento suave"
12689 #: src/prefs_message.c:209
12693 #: src/prefs_message.c:230
12694 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12695 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
12697 #: src/prefs_message.c:233
12701 #: src/prefs_message.c:242
12702 msgid "Collapse quoted text on double click"
12703 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
12705 #: src/prefs_message.c:249
12706 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12707 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
12709 #: src/prefs_message.c:355
12710 msgid "Text Options"
12711 msgstr "Opciones de texto"
12713 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12714 msgid "Message view"
12715 msgstr "Vista de mensaje"
12717 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12718 msgid "Enable coloration of message text"
12719 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
12721 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12725 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12726 msgid "Cycle quote colors"
12727 msgstr "Reutilizar colores de citación"
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12730 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12731 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12735 msgstr "Primer nivel"
12737 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12742 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12744 msgid "Pick color for 1st level text"
12745 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
12747 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12749 msgstr "Segundo nivel"
12751 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12753 msgid "Pick color for 2nd level text"
12754 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
12756 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12758 msgstr "Tercer nivel"
12760 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12762 msgid "Pick color for 3rd level text"
12763 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12766 msgid "Enable coloration of text background"
12767 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
12769 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12771 msgid "Pick color for 1st level text background"
12772 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12781 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12782 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12786 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12787 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
12789 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12791 msgid "Pick color for links"
12792 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
12794 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12796 msgstr "Enlace URI"
12798 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12800 msgid "Pick color for signatures"
12801 msgstr "Elejir el color para las firmas"
12803 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12807 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12808 msgid "Folder list"
12809 msgstr "Lista de carpetas"
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12813 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12814 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12816 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
12817 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
12820 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12821 msgid "Target folder"
12822 msgstr "Carpeta de destino"
12824 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12825 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12826 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12829 msgid "Folder containing new messages"
12830 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
12832 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12833 #. rule name and should not be translated
12834 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12837 msgid "Pick color for 'color %d'"
12838 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
12840 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12841 #. rule name and should not be translated
12842 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12844 msgid "Set label for 'color %d'"
12845 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
12847 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12848 #. rule name and should not be translated
12849 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12851 msgctxt "Dialog title"
12852 msgid "Pick color for 'color %d'"
12853 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
12855 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12856 msgctxt "Dialog title"
12857 msgid "Pick color for 1st level text"
12858 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
12860 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12861 msgctxt "Dialog title"
12862 msgid "Pick color for 2nd level text"
12863 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12866 msgctxt "Dialog title"
12867 msgid "Pick color for 3rd level text"
12868 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
12870 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12871 msgctxt "Dialog title"
12872 msgid "Pick color for 1st level text background"
12873 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
12875 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12876 msgctxt "Dialog title"
12877 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12878 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
12880 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12881 msgctxt "Dialog title"
12882 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12883 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12886 msgctxt "Dialog title"
12887 msgid "Pick color for links"
12888 msgstr "Elejir color para «color %d»"
12890 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12891 msgctxt "Dialog title"
12892 msgid "Pick color for target folder"
12893 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
12895 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12896 msgctxt "Dialog title"
12897 msgid "Pick color for signatures"
12898 msgstr "Elejir color de las firmas"
12900 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12901 msgctxt "Dialog title"
12902 msgid "Pick color for folder"
12903 msgstr "Elejir color para «color %d»"
12905 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12909 #: src/prefs_other.c:97
12910 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12911 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
12913 #: src/prefs_other.c:111
12914 msgid "Select preset:"
12915 msgstr "Seleccionar combinación:"
12917 #: src/prefs_other.c:126
12919 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12920 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12922 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
12923 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
12925 #: src/prefs_other.c:479
12926 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12927 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
12929 #: src/prefs_other.c:482
12933 #: src/prefs_other.c:485
12934 msgid "Confirm on exit"
12935 msgstr "Confirmar al salir"
12937 #: src/prefs_other.c:492
12938 msgid "Empty trash on exit"
12939 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
12941 #: src/prefs_other.c:495
12942 msgid "Warn if there are queued messages"
12943 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
12945 #: src/prefs_other.c:497
12946 msgid "Keyboard shortcuts"
12947 msgstr "Atajos de teclado"
12949 #: src/prefs_other.c:500
12950 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12951 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
12953 #: src/prefs_other.c:503
12955 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12956 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12957 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12959 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
12960 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
12962 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
12964 #: src/prefs_other.c:510
12965 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12966 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
12968 #: src/prefs_other.c:520
12969 msgid "Metadata handling"
12970 msgstr "Gestión de metadatos"
12972 #: src/prefs_other.c:521
12974 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12975 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12977 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
12979 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
12981 #: src/prefs_other.c:525
12983 msgstr "Más seguro"
12985 #: src/prefs_other.c:527
12987 msgstr "Más rápido"
12989 #: src/prefs_other.c:545
12990 msgid "Socket I/O timeout"
12991 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
12993 #: src/prefs_other.c:567
12994 msgid "Ask before emptying trash"
12995 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
12997 #: src/prefs_other.c:569
12998 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13000 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
13003 #: src/prefs_other.c:574
13004 msgid "Use secure file deletion if possible"
13005 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
13007 #: src/prefs_other.c:578
13009 "Use secure file deletion if possible\n"
13010 "(the 'shred' program is not available)"
13012 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
13013 "(el programa «shred» no está disponible)"
13015 #: src/prefs_other.c:583
13017 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13018 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13020 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
13021 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
13022 "las implicaciones en la página del manual de shred."
13024 #: src/prefs_other.c:587
13025 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13026 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
13028 #: src/prefs_other.c:690
13029 msgid "Miscellaneous"
13030 msgstr "Miscelánea"
13032 #: src/prefs_quote.c:77
13033 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13034 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
13036 #: src/prefs_receive.c:137
13037 msgid "External incorporation program"
13038 msgstr "Programa externo para incorporación"
13040 #: src/prefs_receive.c:140
13041 msgid "Use external program for receiving mail"
13042 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
13044 #: src/prefs_receive.c:156
13045 msgid "Automatic checking"
13046 msgstr "Comprobación automática"
13048 #: src/prefs_receive.c:163
13049 msgid "Check for new mail every"
13050 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
13052 #: src/prefs_receive.c:181
13053 msgid "Check for new mail on start-up"
13054 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
13056 #: src/prefs_receive.c:184
13060 #: src/prefs_receive.c:186
13061 msgid "Show receive dialog"
13062 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
13064 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13068 #: src/prefs_receive.c:196
13069 msgid "Only on manual receiving"
13070 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
13072 #: src/prefs_receive.c:207
13073 msgid "Close receive dialog when finished"
13074 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
13076 #: src/prefs_receive.c:210
13077 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13078 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
13080 #: src/prefs_receive.c:213
13081 msgid "After checking for new mail"
13082 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
13084 #: src/prefs_receive.c:215
13085 msgid "Go to Inbox"
13086 msgstr "Ir a Entrada"
13088 #: src/prefs_receive.c:217
13089 msgid "Update all local folders"
13090 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
13092 #: src/prefs_receive.c:220
13093 msgid "Run command"
13094 msgstr "Ejecutar una orden"
13096 #: src/prefs_receive.c:225
13097 msgid "after automatic check"
13098 msgstr "después de la comprobación automática"
13100 #: src/prefs_receive.c:227
13101 msgid "after manual check"
13102 msgstr "después de la comprobación manual"
13104 #: src/prefs_receive.c:235
13107 "Command to execute:\n"
13108 "(use %d as number of new mails)"
13110 "Orden a ejecutar:\n"
13111 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
13113 #: src/prefs_receive.c:260
13115 msgstr "Parpadear LED"
13117 #: src/prefs_receive.c:261
13119 msgstr "Reproducir sonido"
13121 #: src/prefs_receive.c:263
13122 msgid "Show info banner"
13123 msgstr "Mostrar panel de información"
13125 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13126 msgid "Mail Handling"
13127 msgstr "Manejo de correo"
13129 #: src/prefs_receive.c:398
13133 #: src/prefs_send.c:159
13134 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13135 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
13137 #: src/prefs_send.c:162
13138 msgid "Confirm before sending queued messages"
13139 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
13141 #: src/prefs_send.c:165
13142 msgid "Never send Return Receipts"
13143 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
13145 #: src/prefs_send.c:168
13146 msgid "Show send dialog"
13147 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
13149 #: src/prefs_send.c:176
13150 msgid "Outgoing encoding"
13151 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
13153 #: src/prefs_send.c:201
13155 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13158 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
13159 "localización actual."
13161 #: src/prefs_send.c:216
13162 msgid "Automatic (Recommended)"
13163 msgstr "Automático (Recomendado)"
13165 #: src/prefs_send.c:218
13166 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13167 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13169 #: src/prefs_send.c:219
13170 msgid "Unicode (UTF-8)"
13171 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13173 #: src/prefs_send.c:221
13174 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13175 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
13177 #: src/prefs_send.c:222
13178 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13179 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
13181 #: src/prefs_send.c:224
13182 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13183 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
13185 #: src/prefs_send.c:226
13186 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13187 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13189 #: src/prefs_send.c:227
13190 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13191 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13193 #: src/prefs_send.c:229
13194 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13195 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
13197 #: src/prefs_send.c:231
13198 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13199 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
13201 #: src/prefs_send.c:232
13202 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13203 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
13205 #: src/prefs_send.c:234
13206 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13207 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
13209 #: src/prefs_send.c:235
13210 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13211 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
13213 #: src/prefs_send.c:237
13214 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13215 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13217 #: src/prefs_send.c:239
13218 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13219 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13221 #: src/prefs_send.c:240
13222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13223 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13225 #: src/prefs_send.c:241
13226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13227 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13229 #: src/prefs_send.c:242
13230 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13231 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13233 #: src/prefs_send.c:244
13234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13235 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
13237 #: src/prefs_send.c:246
13238 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13239 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
13241 #: src/prefs_send.c:247
13242 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13243 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
13245 #: src/prefs_send.c:250
13246 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13247 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
13249 #: src/prefs_send.c:251
13250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13251 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
13253 #: src/prefs_send.c:252
13254 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13255 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
13257 #: src/prefs_send.c:253
13258 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13259 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
13261 #: src/prefs_send.c:255
13262 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13263 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
13265 #: src/prefs_send.c:256
13266 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13267 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
13269 #: src/prefs_send.c:259
13270 msgid "Korean (EUC-KR)"
13271 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13273 #: src/prefs_send.c:261
13274 msgid "Thai (TIS-620)"
13275 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
13277 #: src/prefs_send.c:262
13278 msgid "Thai (Windows-874)"
13279 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
13281 #: src/prefs_send.c:266
13282 msgid "Transfer encoding"
13283 msgstr "Codificación de envío"
13285 #: src/prefs_send.c:277
13287 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13290 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
13291 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
13293 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13294 #: src/send_message.c:489
13298 #: src/prefs_spelling.c:81
13299 msgid "Pick color for misspelled word"
13300 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
13302 #: src/prefs_spelling.c:129
13303 msgid "Enable spell checker"
13304 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
13306 #: src/prefs_spelling.c:134
13307 msgid "Enable alternate dictionary"
13308 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
13310 #: src/prefs_spelling.c:139
13311 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13312 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
13314 #: src/prefs_spelling.c:141
13315 msgid "Automatic spell checking"
13316 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
13318 #: src/prefs_spelling.c:149
13319 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13320 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
13322 #: src/prefs_spelling.c:153
13324 msgstr "Diccionario"
13326 #: src/prefs_spelling.c:190
13327 msgid "Check with both dictionaries"
13328 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
13330 #: src/prefs_spelling.c:197
13331 msgid "Get more dictionaries..."
13332 msgstr "Obtener más diccionarios..."
13334 #: src/prefs_spelling.c:207
13335 msgid "Misspelled word color"
13336 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
13338 #: src/prefs_spelling.c:220
13339 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13340 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
13342 #: src/prefs_spelling.c:337
13343 msgid "Spell Checking"
13344 msgstr "Corrección ortográfica"
13346 #: src/prefs_summaries.c:152
13347 msgid "the abbreviated weekday name"
13348 msgstr "el día la semana abreviado"
13350 #: src/prefs_summaries.c:153
13351 msgid "the full weekday name"
13352 msgstr "el día de la semana completo"
13354 #: src/prefs_summaries.c:154
13355 msgid "the abbreviated month name"
13356 msgstr "el nombre del mes abreviado"
13358 #: src/prefs_summaries.c:155
13359 msgid "the full month name"
13360 msgstr "el nombre del mes completo"
13362 #: src/prefs_summaries.c:156
13363 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13364 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
13366 #: src/prefs_summaries.c:157
13367 msgid "the century number (year/100)"
13368 msgstr "el número de siglo (año/100)"
13370 #: src/prefs_summaries.c:158
13371 msgid "the day of the month as a decimal number"
13372 msgstr "el día del mes como número decimal"
13374 #: src/prefs_summaries.c:159
13375 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13376 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
13378 #: src/prefs_summaries.c:160
13379 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13380 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
13382 #: src/prefs_summaries.c:161
13383 msgid "the day of the year as a decimal number"
13384 msgstr "el día del año como número decimal"
13386 #: src/prefs_summaries.c:162
13387 msgid "the month as a decimal number"
13388 msgstr "el mes como número decimal"
13390 #: src/prefs_summaries.c:163
13391 msgid "the minute as a decimal number"
13392 msgstr "el minuto como número decimal"
13394 #: src/prefs_summaries.c:164
13395 msgid "either AM or PM"
13398 #: src/prefs_summaries.c:165
13399 msgid "the second as a decimal number"
13400 msgstr "el segundo como número decimal"
13402 #: src/prefs_summaries.c:166
13403 msgid "the day of the week as a decimal number"
13404 msgstr "el día de la semana como número decimal"
13406 #: src/prefs_summaries.c:167
13407 msgid "the preferred date for the current locale"
13408 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
13410 #: src/prefs_summaries.c:168
13411 msgid "the last two digits of a year"
13412 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
13414 #: src/prefs_summaries.c:169
13415 msgid "the year as a decimal number"
13416 msgstr "el año como número decimal"
13418 #: src/prefs_summaries.c:170
13419 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13420 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
13422 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13423 #: src/prefs_summaries.c:522
13424 msgid "Date format"
13425 msgstr "Formato de fecha"
13427 #: src/prefs_summaries.c:215
13429 msgstr "Especificador"
13431 #: src/prefs_summaries.c:257
13435 #: src/prefs_summaries.c:360
13436 msgid "Display message number next to folder name"
13437 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
13439 #: src/prefs_summaries.c:370
13440 msgid "Unread messages"
13441 msgstr "Mensajes sin leer"
13443 #: src/prefs_summaries.c:371
13444 msgid "Unread and Total messages"
13445 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
13447 #: src/prefs_summaries.c:381
13448 msgid "Open last opened folder at start-up"
13449 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
13451 #: src/prefs_summaries.c:384
13452 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13453 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
13455 #: src/prefs_summaries.c:398
13459 #: src/prefs_summaries.c:416
13460 msgid "Message list"
13461 msgstr "Lista de mensajes"
13463 #: src/prefs_summaries.c:422
13464 msgid "Set default selection when entering a folder"
13465 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
13467 #: src/prefs_summaries.c:435
13468 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13469 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
13471 #: src/prefs_summaries.c:445
13472 msgid "Assume 'Yes'"
13473 msgstr "Asumir «Sí»"
13475 #: src/prefs_summaries.c:446
13476 msgid "Assume 'No'"
13477 msgstr "Asumir «No»"
13479 #: src/prefs_summaries.c:454
13480 msgid "Open message when selected"
13481 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
13483 #: src/prefs_summaries.c:464
13484 msgid "When message view is visible"
13485 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
13487 #: src/prefs_summaries.c:470
13488 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13489 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
13491 #: src/prefs_summaries.c:474
13492 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13493 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
13495 #: src/prefs_summaries.c:476
13497 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13500 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
13501 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
13503 #: src/prefs_summaries.c:479
13504 msgid "Mark message as read"
13505 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
13507 #: src/prefs_summaries.c:482
13508 msgid "when selected, after"
13509 msgstr "al seleccionarlo, después de"
13511 #: src/prefs_summaries.c:502
13512 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13513 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
13515 #: src/prefs_summaries.c:509
13516 msgid "Display sender using address book"
13517 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
13519 #: src/prefs_summaries.c:513
13520 msgid "Show tooltips"
13521 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
13523 #: src/prefs_summaries.c:542
13524 msgid "Date format help"
13525 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
13527 #: src/prefs_summaries.c:560
13528 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13529 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
13531 #: src/prefs_summaries.c:563
13532 msgid "Translate header names"
13533 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
13535 #: src/prefs_summaries.c:565
13537 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13538 "translated into your language."
13540 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
13543 #: src/prefs_summaries.c:682
13547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13551 #: src/prefs_summary_column.c:86
13555 #: src/prefs_summary_column.c:226
13556 msgid "Message list columns configuration"
13557 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
13559 #: src/prefs_summary_column.c:243
13561 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13564 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
13565 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
13567 #: src/prefs_summary_open.c:109
13568 msgid "first marked email"
13569 msgstr "primer correo marcado"
13571 #: src/prefs_summary_open.c:110
13572 msgid "first new email"
13573 msgstr "primer correo nuevo"
13575 #: src/prefs_summary_open.c:111
13576 msgid "first unread email"
13577 msgstr "primer correo no leído"
13579 #: src/prefs_summary_open.c:112
13580 msgid "last opened email"
13581 msgstr "último correo abierto"
13583 #: src/prefs_summary_open.c:113
13584 msgid "last email in the list"
13585 msgstr "último correo de la lista"
13587 #: src/prefs_summary_open.c:115
13588 msgid "first email in the list"
13589 msgstr "primer correo de la lista"
13591 #: src/prefs_summary_open.c:184
13592 msgid " Selection when entering a folder"
13593 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
13595 #: src/prefs_summary_open.c:230
13596 msgid "Possible selections"
13597 msgstr "Selecciones posibles"
13599 #: src/prefs_summary_open.c:266
13600 msgid "Selection on folder opening"
13601 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
13603 #: src/prefs_template.c:79
13604 msgid "This name is used as the Menu item"
13605 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
13607 #: src/prefs_template.c:81
13609 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13612 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
13613 "la cuenta de composición."
13615 #: src/prefs_template.c:307
13616 msgid "Append the new template above to the list"
13617 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
13619 #: src/prefs_template.c:316
13620 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13622 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
13624 #: src/prefs_template.c:324
13625 msgid "Delete the selected template from the list"
13626 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
13628 #: src/prefs_template.c:340
13629 msgid "Show information on configuring templates"
13630 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
13632 #: src/prefs_template.c:364
13633 msgid "Move the selected template to the top"
13634 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
13636 #: src/prefs_template.c:374
13637 msgid "Move the selected template up"
13638 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
13640 #: src/prefs_template.c:382
13641 msgid "Move the selected template down"
13642 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
13644 #: src/prefs_template.c:392
13645 msgid "Move the selected template to the bottom"
13646 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
13648 #: src/prefs_template.c:408
13649 msgid "Template configuration"
13650 msgstr "Configuración de plantilla"
13652 #: src/prefs_template.c:595
13653 msgid "Templates list not saved"
13654 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
13656 #: src/prefs_template.c:596
13657 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13658 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
13660 #: src/prefs_template.c:757
13661 msgid "The template's name is not set."
13662 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
13664 #: src/prefs_template.c:794
13665 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13667 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13669 #: src/prefs_template.c:800
13670 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13672 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13674 #: src/prefs_template.c:806
13675 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13677 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13679 #: src/prefs_template.c:812
13680 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13682 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13684 #: src/prefs_template.c:818
13685 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13686 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
13688 #: src/prefs_template.c:888
13689 msgid "Delete template"
13690 msgstr "Borrar plantilla"
13692 #: src/prefs_template.c:889
13693 msgid "Do you really want to delete this template?"
13694 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
13696 #: src/prefs_template.c:901
13697 msgid "Delete all templates"
13698 msgstr "Borrar todas las plantillas"
13700 #: src/prefs_template.c:902
13701 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13702 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
13704 #: src/prefs_template.c:1224
13705 msgid "Current templates"
13706 msgstr "Plantillas actuales"
13708 #: src/prefs_template.c:1252
13712 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13713 msgid "Default internal theme"
13714 msgstr "Tema interno por omisión"
13716 #: src/prefs_themes.c:369
13720 #: src/prefs_themes.c:456
13721 msgid "Only root can remove system themes"
13722 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
13724 #: src/prefs_themes.c:459
13726 msgid "Remove system theme '%s'"
13727 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
13729 #: src/prefs_themes.c:462
13731 msgid "Remove theme '%s'"
13732 msgstr "Eliminar tema «%s»"
13734 #: src/prefs_themes.c:468
13735 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13736 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
13738 #: src/prefs_themes.c:478
13742 "while removing theme."
13744 "Error en el fichero %s\n"
13745 "al eliminar el tema."
13747 #: src/prefs_themes.c:482
13748 msgid "Removing theme directory failed."
13749 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
13751 #: src/prefs_themes.c:485
13752 msgid "Theme removed successfully"
13753 msgstr "Tema eliminado con éxito"
13755 #: src/prefs_themes.c:505
13756 msgid "Select theme folder"
13757 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
13759 #: src/prefs_themes.c:520
13761 msgid "Install theme '%s'"
13762 msgstr "Instalar tema «%s»"
13764 #: src/prefs_themes.c:523
13766 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13769 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
13770 "¿Instalar de todas maneras?"
13772 #: src/prefs_themes.c:530
13773 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13774 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
13776 #: src/prefs_themes.c:550
13777 msgid "Theme exists"
13778 msgstr "El tema ya existe"
13780 #: src/prefs_themes.c:551
13782 "A theme with the same name is\n"
13783 "already installed in this location.\n"
13785 "Do you want to replace it?"
13787 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
13788 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
13790 "¿Desea reemplazarlo?"
13792 #: src/prefs_themes.c:557
13794 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13795 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
13797 #: src/prefs_themes.c:565
13799 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13800 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
13802 #: src/prefs_themes.c:578
13803 msgid "Theme installed successfully."
13804 msgstr "Tema instalado con éxito."
13806 #: src/prefs_themes.c:585
13807 msgid "Failed installing theme"
13808 msgstr "Error al instalar el tema"
13810 #: src/prefs_themes.c:588
13814 "while installing theme."
13816 "Error en el fichero %s\n"
13817 "al instalar el tema."
13819 #: src/prefs_themes.c:689
13821 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13822 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
13824 #: src/prefs_themes.c:730
13826 msgid "Internal theme has %d icons"
13827 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
13829 #: src/prefs_themes.c:736
13830 msgid "No info file available for this theme"
13831 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
13833 #: src/prefs_themes.c:754
13834 msgid "Error: couldn't get theme status"
13835 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
13837 #: src/prefs_themes.c:778
13839 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13840 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
13842 #: src/prefs_themes.c:827
13846 #: src/prefs_themes.c:838
13847 msgid "Install new..."
13848 msgstr "Instalar nuevo..."
13850 #: src/prefs_themes.c:854
13851 msgid "Information"
13852 msgstr "Información"
13854 #: src/prefs_themes.c:868
13858 #: src/prefs_themes.c:876
13862 #: src/prefs_themes.c:918
13864 msgstr "Apariencia"
13866 #: src/prefs_themes.c:968
13870 #: src/prefs_toolbar.c:176
13872 "Selected Action already set.\n"
13873 "Please choose another Action from List"
13875 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
13876 "Por favor, elija otra acción de la lista"
13878 #: src/prefs_toolbar.c:177
13879 msgid "Item has no icon defined."
13880 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
13882 #: src/prefs_toolbar.c:178
13883 msgid "Item has no text defined."
13884 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
13886 #: src/prefs_toolbar.c:911
13887 msgid "Toolbar item"
13888 msgstr "Item de herramientas"
13890 #: src/prefs_toolbar.c:927
13892 msgstr "Tipo de item"
13894 #: src/prefs_toolbar.c:937
13895 msgid "Internal Function"
13896 msgstr "Función interna"
13898 #: src/prefs_toolbar.c:938
13899 msgid "User Action"
13900 msgstr "Acción de usuario"
13902 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13906 #: src/prefs_toolbar.c:947
13907 msgid "Event executed on click"
13908 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
13910 #: src/prefs_toolbar.c:986
13911 msgid "Toolbar text"
13912 msgstr "Texto de herramientas"
13914 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13918 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13920 msgstr "Barras de herramientas"
13922 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13923 msgid "Main Window"
13924 msgstr "Ventana principal"
13926 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13927 msgid "Message Window"
13928 msgstr "Ventana de mensaje"
13930 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13931 msgid "Compose Window"
13932 msgstr "Ventana de composición"
13934 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13936 msgstr "Texto del icono"
13938 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13939 msgid "Mapped event"
13940 msgstr "Evento mapeado"
13942 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13943 msgid "Toolbar item icon"
13944 msgstr "Icono de item de herramientas"
13946 #: src/prefs_wrapping.c:80
13947 msgid "Auto wrapping"
13948 msgstr "Auto-recorte"
13950 #: src/prefs_wrapping.c:81
13951 msgid "Wrap quotation"
13952 msgstr "Recortar citación"
13954 #: src/prefs_wrapping.c:82
13955 msgid "Wrap pasted text"
13956 msgstr "Recortar el texto pegado"
13958 #: src/prefs_wrapping.c:83
13959 msgid "Auto indent"
13960 msgstr "Auto-sangrado"
13962 #: src/prefs_wrapping.c:89
13963 msgid "Wrap text at"
13964 msgstr "Recortar texto a"
13966 #: src/prefs_wrapping.c:154
13968 msgstr "Recorte de líneas"
13970 #: src/printing.c:432
13971 msgid "Print preview"
13972 msgstr "Previsualizar impresión"
13974 #: src/printing.c:485
13976 msgstr "Primera página"
13978 #: src/printing.c:496
13980 msgstr "Última página"
13982 #: src/printing.c:502
13984 msgstr "Aumento 100%"
13986 #: src/printing.c:504
13988 msgstr "Aumento ajustado"
13990 #: src/printing.c:506
13994 #: src/printing.c:508
13998 #: src/printing.c:707
14003 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14004 msgid "No information available"
14005 msgstr "No hay información disponible"
14007 #: src/privacy.c:490
14008 msgid "No recipient keys defined."
14009 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
14011 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14012 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14013 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
14015 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14016 msgid "Already trying to send."
14017 msgstr "Ya se está intentando enviar."
14019 #: src/procmsg.c:1561
14021 msgid "Couldn't open file %s."
14022 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
14024 #: src/procmsg.c:1657
14026 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14027 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
14029 #: src/procmsg.c:1690
14030 msgid "Queued message header is broken."
14031 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
14033 #: src/procmsg.c:1710
14034 msgid "An error happened during SMTP session."
14035 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
14037 #: src/procmsg.c:1724
14039 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14042 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
14045 #: src/procmsg.c:1732
14047 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14048 "generated by Claws Mail."
14050 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
14053 #: src/procmsg.c:1750
14054 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14055 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
14057 #: src/procmsg.c:1763
14058 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14059 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
14061 #: src/procmsg.c:1777
14063 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14064 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
14066 #: src/procmsg.c:2341
14067 msgid "Filtering messages...\n"
14068 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
14070 #: src/quote_fmt.c:47
14071 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14072 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14074 #: src/quote_fmt.c:48
14075 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14076 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
14078 #: src/quote_fmt.c:51
14079 msgid "email address of sender"
14080 msgstr "dirección de correo del remitente"
14082 #: src/quote_fmt.c:52
14083 msgid "full name of sender"
14084 msgstr "nombre competo del remitente"
14086 #: src/quote_fmt.c:53
14087 msgid "first name of sender"
14088 msgstr "nombre del remitente"
14090 #: src/quote_fmt.c:54
14091 msgid "last name of sender"
14092 msgstr "apellidos del remitente"
14094 #: src/quote_fmt.c:55
14095 msgid "initials of sender"
14096 msgstr "iniciales del remitente"
14098 #: src/quote_fmt.c:62
14099 msgid "message body"
14100 msgstr "cuerpo del mensaje"
14102 #: src/quote_fmt.c:63
14103 msgid "quoted message body"
14104 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
14106 #: src/quote_fmt.c:64
14107 msgid "message body without signature"
14108 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
14110 #: src/quote_fmt.c:65
14111 msgid "quoted message body without signature"
14112 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
14114 #: src/quote_fmt.c:66
14115 msgid "message tags"
14116 msgstr "etiquetas del mensaje"
14118 #: src/quote_fmt.c:67
14119 msgid "current dictionary"
14120 msgstr "diccionario actual"
14122 #: src/quote_fmt.c:68
14123 msgid "cursor position"
14124 msgstr "posición del cursor"
14126 #: src/quote_fmt.c:69
14127 msgid "account property: your name"
14128 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
14130 #: src/quote_fmt.c:70
14131 msgid "account property: your email address"
14132 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
14134 #: src/quote_fmt.c:71
14135 msgid "account property: account name"
14136 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
14138 #: src/quote_fmt.c:72
14139 msgid "account property: organization"
14140 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
14142 #: src/quote_fmt.c:73
14143 msgid "account property: signature"
14144 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
14146 #: src/quote_fmt.c:74
14147 msgid "account property: signature path"
14148 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
14150 #: src/quote_fmt.c:75
14151 msgid "account property: default dictionary"
14152 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
14154 #: src/quote_fmt.c:76
14155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14156 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
14158 #: src/quote_fmt.c:77
14159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14160 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
14162 #: src/quote_fmt.c:78
14163 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14164 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
14166 #: src/quote_fmt.c:80
14167 msgid "literal backslash"
14168 msgstr "caracter \\"
14170 #: src/quote_fmt.c:81
14171 msgid "literal question mark"
14172 msgstr "carácter de interrogación"
14174 #: src/quote_fmt.c:82
14175 msgid "literal exclamation mark"
14176 msgstr "carácter de exclamación"
14178 #: src/quote_fmt.c:83
14179 msgid "literal pipe"
14180 msgstr "carácter tubería"
14182 #: src/quote_fmt.c:84
14183 msgid "literal opening curly brace"
14184 msgstr "carácter llave abierta"
14186 #: src/quote_fmt.c:85
14187 msgid "literal closing curly brace"
14188 msgstr "carácter llave cerrada"
14190 #: src/quote_fmt.c:86
14194 #: src/quote_fmt.c:89
14195 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14196 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
14198 #: src/quote_fmt.c:90
14200 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14202 "symbols (or their long equivalent)"
14204 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
14205 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14207 "(o su equivalente largo)"
14209 #: src/quote_fmt.c:91
14211 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14213 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14214 "symbols (or their long equivalent)"
14216 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
14218 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
14220 "(o su equivalente largo)"
14222 #: src/quote_fmt.c:92
14225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14229 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
14230 "fichero a insertar"
14232 #: src/quote_fmt.c:93
14234 "insert program output:\n"
14235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14239 "insert program output:\n"
14240 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
14242 "de la que obtener la salida"
14244 #: src/quote_fmt.c:94
14246 "insert user input:\n"
14247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14248 "user-entered text"
14250 "insertar entrada de usuario:\n"
14251 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
14253 "con el texto introducido por el usuario"
14255 #: src/quote_fmt.c:95
14258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14261 "adjuntar fichero:\n"
14262 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
14263 "fichero a adjuntar"
14265 #: src/quote_fmt.c:97
14266 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14267 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
14269 #: src/quote_fmt.c:98
14271 "text that can contain any of the symbols or\n"
14274 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
14275 "símbolos mencionados arriba"
14277 #: src/quote_fmt.c:99
14279 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14282 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
14283 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
14285 #: src/quote_fmt.c:100
14287 "completion from address book only works with the first\n"
14288 "address of the header, it outputs the full name\n"
14289 "of the contact if that address matches exactly\n"
14290 "one contact in the address book"
14292 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
14293 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
14294 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
14297 #: src/quote_fmt.c:109
14298 msgid "Description of symbols"
14299 msgstr "Descripción de símbolos"
14301 #: src/quote_fmt.c:110
14302 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14303 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
14305 #: src/quote_fmt.c:173
14306 msgid "Use template when composing new messages"
14307 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
14309 #: src/quote_fmt.c:197
14311 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14314 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14315 "componer el mensaje nuevo."
14317 #: src/quote_fmt.c:297
14318 msgid "Use template when replying to messages"
14319 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
14321 #: src/quote_fmt.c:321
14322 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14324 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14327 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14328 msgid "Quotation mark"
14329 msgstr "Marca de cita"
14331 #: src/quote_fmt.c:425
14332 msgid "Use template when forwarding messages"
14333 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
14335 #: src/quote_fmt.c:449
14336 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14338 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14341 #: src/quote_fmt.c:539
14343 msgstr "Predeterminados"
14345 #: src/quote_fmt.c:557
14347 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14350 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
14353 #: src/quote_fmt.c:560
14354 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14355 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
14357 #: src/quote_fmt.c:577
14358 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14359 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
14361 #: src/quote_fmt.c:597
14362 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14363 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
14365 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14367 msgid "Enter text to replace '%s'"
14368 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
14370 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14371 msgid "Enter variable"
14372 msgstr "Introducir variable"
14374 #: src/send_message.c:152
14376 msgid "Sending message using command: %s\n"
14377 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
14379 #: src/send_message.c:166
14381 msgid "Couldn't execute command: %s"
14382 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
14384 #: src/send_message.c:201
14386 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14387 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
14389 #: src/send_message.c:328
14391 msgstr "Conectando"
14393 #: src/send_message.c:333
14394 msgid "Doing POP before SMTP..."
14395 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
14397 #: src/send_message.c:336
14398 msgid "POP before SMTP"
14399 msgstr "POP antes de SMTP"
14401 #: src/send_message.c:341
14403 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14404 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
14406 #: src/send_message.c:398
14407 msgid "Mail sent successfully."
14408 msgstr "Correo enviado con éxito."
14410 #: src/send_message.c:465
14411 msgid "Sending HELO..."
14412 msgstr "Enviando HELO..."
14414 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14415 msgid "Authenticating"
14416 msgstr "Autentificándose"
14418 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14419 msgid "Sending message..."
14420 msgstr "Enviando mensaje..."
14422 #: src/send_message.c:470
14423 msgid "Sending EHLO..."
14424 msgstr "Enviando EHLO..."
14426 #: src/send_message.c:479
14427 msgid "Sending MAIL FROM..."
14428 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
14430 #: src/send_message.c:483
14431 msgid "Sending RCPT TO..."
14432 msgstr "Enviando RCPT TO..."
14434 #: src/send_message.c:488
14435 msgid "Sending DATA..."
14436 msgstr "Enviando DATA..."
14438 #: src/send_message.c:492
14439 msgid "Quitting..."
14440 msgstr "Saliendo..."
14442 #: src/send_message.c:521
14444 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14445 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
14447 #: src/send_message.c:574
14448 msgid "Sending message"
14449 msgstr "Enviando mensaje"
14451 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14452 msgid "Error occurred while sending the message."
14453 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
14455 #: src/send_message.c:646
14458 "Error occurred while sending the message:\n"
14461 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
14465 msgid "Mailbox setting"
14466 msgstr "Configurar buzón"
14470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14472 "if you have the one.\n"
14473 "If you're not sure, just select OK."
14475 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
14476 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
14477 "si ya lo tiene.\n"
14478 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
14480 #: src/sourcewindow.c:64
14481 msgid "Source of the message"
14482 msgstr "Fuente del mensaje"
14484 #: src/sourcewindow.c:159
14486 msgid "%s - Source"
14487 msgstr "%s - Fuente"
14489 #: src/ssl_manager.c:157
14491 msgid "Saved SSL certificates"
14492 msgstr "Certificados SSL guardados"
14494 #: src/ssl_manager.c:428
14495 msgid "Delete certificate"
14496 msgstr "Eliminar certificado"
14498 #: src/ssl_manager.c:429
14499 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14500 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
14502 #: src/summary_search.c:266
14503 msgid "Search messages"
14504 msgstr "Buscar en los mensajes"
14506 #: src/summary_search.c:292
14507 msgid "Match any of the following"
14508 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
14510 #: src/summary_search.c:294
14511 msgid "Match all of the following"
14512 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
14514 #: src/summary_search.c:433
14518 #: src/summary_search.c:440
14520 msgstr "Condición:"
14522 #: src/summary_search.c:470
14524 msgstr "Encontrar _todos"
14526 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14528 msgid "Searching in %s... \n"
14529 msgstr "Buscando en %s...\n"
14531 #: src/summary_search.c:776
14532 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14533 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
14535 #: src/summary_search.c:778
14536 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14537 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
14539 #: src/summaryview.c:432
14540 msgid "Create _filter rule"
14541 msgstr "Crear regla de _filtrado"
14543 #: src/summaryview.c:555
14544 msgid "Toggle quick search bar"
14545 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
14547 #: src/summaryview.c:592
14548 msgid "Toggle multiple selection"
14549 msgstr "Commutar la selección múltiple"
14551 #: src/summaryview.c:1294
14552 msgid "Process mark"
14553 msgstr "Procesar marcas"
14555 #: src/summaryview.c:1295
14556 msgid "Some marks are left. Process them?"
14557 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
14559 #: src/summaryview.c:1345
14561 msgid "Scanning folder (%s)..."
14562 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
14564 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14565 msgid "No more unread messages"
14566 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
14568 #: src/summaryview.c:1830
14569 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14570 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
14572 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14573 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14575 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14577 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14579 #: src/summaryview.c:1850
14580 msgid "No unread messages."
14581 msgstr "No hay mensajes sin leer."
14583 #: src/summaryview.c:1882
14584 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14585 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14587 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14588 msgid "No more new messages"
14589 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
14591 #: src/summaryview.c:1929
14592 msgid "No new message found. Search from the end?"
14593 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
14595 #: src/summaryview.c:1949
14596 msgid "No new messages."
14597 msgstr "No hay mensajes nuevos."
14599 #: src/summaryview.c:1981
14600 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14601 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14603 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14604 msgid "No more marked messages"
14605 msgstr "No hay más mensajes marcados"
14607 #: src/summaryview.c:2019
14608 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14609 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
14611 #: src/summaryview.c:2028
14612 msgid "No marked messages."
14613 msgstr "No hay mensajes marcados."
14615 #: src/summaryview.c:2060
14616 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14617 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14619 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14620 msgid "No more labeled messages"
14621 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
14623 #: src/summaryview.c:2098
14624 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14625 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
14627 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14628 msgid "No labeled messages."
14629 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
14631 #: src/summaryview.c:2123
14632 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14633 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
14635 #: src/summaryview.c:2436
14636 msgid "Attracting messages by subject..."
14637 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
14639 #: src/summaryview.c:2619
14642 msgstr "%d borrado(s)"
14644 #: src/summaryview.c:2623
14647 msgstr "%s%d movidos"
14649 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14653 #: src/summaryview.c:2629
14655 msgid "%s%d copied"
14656 msgstr "%s%d copiado"
14658 #: src/summaryview.c:2643
14659 msgid " item selected"
14660 msgid_plural " items selected"
14661 msgstr[0] " elemento seleccionado"
14662 msgstr[1] " elementos seleccionados"
14664 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14666 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14667 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
14669 #: src/summaryview.c:2668
14672 "<b>Message summary</b>\n"
14674 "<b>Unread:</b> %d\n"
14675 "<b>Total:</b> %d\n"
14676 "<b>Size:</b> %s\n"
14678 "<b>Marked:</b> %d\n"
14679 "<b>Replied:</b> %d\n"
14680 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14681 "<b>Locked:</b> %d\n"
14682 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14683 "<b>Watched:</b> %d"
14685 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
14686 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
14687 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
14688 "<b>Total:</b> %d\n"
14689 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
14691 "<b>Marcados:</b> %d\n"
14692 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
14693 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
14694 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
14695 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
14696 "<b>Observados:</b> %d"
14698 #: src/summaryview.c:2692
14700 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14701 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
14703 #: src/summaryview.c:2972
14704 msgid "Sorting summary..."
14705 msgstr "Ordenando el resumen..."
14707 #: src/summaryview.c:3110
14708 msgid "Setting summary from message data..."
14709 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
14711 #: src/summaryview.c:3314
14713 msgstr "(Sin fecha)"
14715 #: src/summaryview.c:3365
14716 msgid "(No Recipient)"
14717 msgstr "(Sin destinatario)"
14719 #: src/summaryview.c:3400
14723 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14726 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
14728 #: src/summaryview.c:3407
14732 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14735 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
14737 #: src/summaryview.c:4288
14738 msgid "You're not the author of the article.\n"
14739 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
14741 #: src/summaryview.c:4380
14743 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14744 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14745 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
14746 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
14748 #: src/summaryview.c:4383
14749 msgid "Delete message(s)"
14750 msgstr "Borrar mensaje(s)"
14752 #: src/summaryview.c:4548
14753 msgid "Destination is same as current folder."
14754 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
14756 #: src/summaryview.c:4647
14757 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14758 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
14760 #: src/summaryview.c:4820
14761 msgid "Append or Overwrite"
14762 msgstr "Añadir o sobreescribir"
14764 #: src/summaryview.c:4821
14765 msgid "Append or overwrite existing file?"
14766 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
14768 #: src/summaryview.c:4822
14772 #: src/summaryview.c:4822
14774 msgstr "S_obreescribir"
14776 #: src/summaryview.c:4863
14779 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14780 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
14782 #: src/summaryview.c:5340
14783 msgid "Building threads..."
14784 msgstr "Construyendo jerarquía..."
14786 #: src/summaryview.c:5586
14787 msgid "Skip these rules"
14788 msgstr "Saltarse estas reglas"
14790 #: src/summaryview.c:5589
14791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14793 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
14795 #: src/summaryview.c:5592
14796 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14797 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
14799 #: src/summaryview.c:5621
14803 #: src/summaryview.c:5622
14805 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14806 "Please choose what to do with these rules:"
14808 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
14809 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
14811 #: src/summaryview.c:5624
14815 #: src/summaryview.c:5652
14816 msgid "Filtering..."
14817 msgstr "Filtrando..."
14819 #: src/summaryview.c:5731
14820 msgid "Processing configuration"
14821 msgstr "Configuración de procesamiento"
14823 #: src/summaryview.c:6287
14824 msgid "Ignored thread"
14825 msgstr "Hilo ignorado"
14827 #: src/summaryview.c:6289
14828 msgid "Watched thread"
14829 msgstr "Hilo observado"
14831 #: src/summaryview.c:6297
14832 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14833 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
14835 #: src/summaryview.c:6299
14836 msgid "Replied - click to see reply"
14837 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
14839 #: src/summaryview.c:6311
14840 msgid "To be moved"
14841 msgstr "Será movido"
14843 #: src/summaryview.c:6313
14844 msgid "To be copied"
14845 msgstr "Será copiado"
14847 #: src/summaryview.c:6325
14848 msgid "Signed, has attachment(s)"
14849 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
14851 #: src/summaryview.c:6329
14852 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14853 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
14855 #: src/summaryview.c:6331
14859 #: src/summaryview.c:6333
14860 msgid "Has attachment(s)"
14861 msgstr "Tiene adjunto(s)"
14863 #: src/summaryview.c:7970
14866 "Regular expression (regexp) error:\n"
14869 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
14872 #: src/summaryview.c:8078
14873 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14874 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
14876 #: src/summaryview.c:8083
14877 msgid "Go back to the folder list"
14878 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
14880 #: src/textview.c:238
14881 msgid "_Open in web browser"
14882 msgstr "_Abrir con el navegador web"
14884 #: src/textview.c:239
14885 msgid "Copy this _link"
14886 msgstr "_Copiar el enlace"
14888 #: src/textview.c:246
14889 msgid "_Reply to this address"
14890 msgstr "_Responder a esta dirección"
14892 #: src/textview.c:247
14893 msgid "Add to _Address book"
14894 msgstr "Añadir a la _agenda"
14896 #: src/textview.c:248
14897 msgid "Copy this add_ress"
14898 msgstr "Copiar esta di_rección"
14900 #: src/textview.c:254
14901 msgid "_Open image"
14902 msgstr "_Abrir imagen"
14904 #: src/textview.c:255
14905 msgid "_Save image..."
14906 msgstr "_Guardar imagen..."
14908 #: src/textview.c:732
14910 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14911 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
14913 #: src/textview.c:735
14915 msgid "[%s (%d bytes)]"
14916 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14918 #: src/textview.c:914
14921 " This message can't be displayed.\n"
14922 " This is probably due to a network error.\n"
14927 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
14928 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
14932 #: src/textview.c:919
14933 msgid "'Network Log'"
14934 msgstr "Traza de red"
14936 #: src/textview.c:920
14937 msgid " in the Tools menu for more information."
14938 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
14940 #: src/textview.c:983
14941 msgid " The following can be performed on this part\n"
14942 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
14944 #: src/textview.c:985
14945 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14946 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
14948 #: src/textview.c:989
14949 msgid " - To save, select "
14950 msgstr " - Para guardar, seleccione "
14952 #: src/textview.c:990
14953 msgid "'Save as...'"
14954 msgstr "«Guardar como...»"
14956 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
14957 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14958 #: src/textview.c:1026
14959 msgid " (Shortcut key: '"
14960 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
14962 #: src/textview.c:1000
14963 msgid " - To display as text, select "
14964 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
14966 #: src/textview.c:1001
14967 msgid "'Display as text'"
14968 msgstr "«Mostrar como texto»"
14970 #: src/textview.c:1012
14971 msgid " - To open with an external program, select "
14972 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
14974 #: src/textview.c:1013
14978 #: src/textview.c:1021
14979 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14980 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
14982 #: src/textview.c:1022
14983 msgid "mouse button)\n"
14984 msgstr "central del ratón)\n"
14986 #: src/textview.c:1024
14988 msgstr " - O utilize"
14990 #: src/textview.c:1025
14991 msgid "'Open with...'"
14992 msgstr "«Abrir con...»"
14994 #: src/textview.c:1135
14997 "The command to view attachment as text failed:\n"
15001 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
15003 "Código de salida %d\n"
15005 #: src/textview.c:2239
15007 msgstr "Etiquetas: "
15009 #: src/textview.c:2941
15012 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15014 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15016 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15020 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
15022 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15024 "<b>URL real:</b> %s\n"
15026 "¿Abrirla de todas formas?"
15028 #: src/textview.c:2950
15029 msgid "Phishing attempt warning"
15030 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
15032 #: src/textview.c:2951
15034 msgstr "_Abrir URL"
15036 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15037 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15038 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
15040 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15041 msgid "Receive Mail from current Account"
15042 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
15044 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15045 msgid "Send Queued Messages"
15046 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
15048 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15049 msgid "Compose Email"
15050 msgstr "Componer correo"
15052 #: src/toolbar.c:195
15053 msgid "Compose News"
15054 msgstr "Componer noticia"
15056 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15057 msgid "Reply to Message"
15058 msgstr "Responder al mensaje"
15060 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15061 msgid "Reply to Sender"
15062 msgstr "Responder al remitente"
15064 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15065 msgid "Reply to All"
15066 msgstr "Responder a todos"
15068 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15069 msgid "Reply to Mailing-list"
15070 msgstr "Responder a la lista de correo"
15072 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15074 msgstr "Abrir correo"
15076 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15077 msgid "Forward Message"
15078 msgstr "Reenviar mensaje"
15080 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15081 msgid "Trash Message"
15082 msgstr "Mensaje a la papelera"
15084 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15085 msgid "Delete Message"
15086 msgstr "Borrar mensaje"
15088 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15089 msgid "Go to Previous Unread Message"
15090 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
15092 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15093 msgid "Go to Next Unread Message"
15094 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
15096 #: src/toolbar.c:210
15097 msgid "Learn Spam or Ham"
15098 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
15100 #: src/toolbar.c:211
15101 msgid "Open folder/Go to folder list"
15102 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
15104 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15105 msgid "Send Message"
15106 msgstr "Enviar mensaje"
15108 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15109 msgid "Put into queue folder and send later"
15110 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
15112 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15113 msgid "Save to draft folder"
15114 msgstr "Guardar como borrador"
15116 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15117 msgid "Insert file"
15118 msgstr "Insertar fichero"
15120 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15121 msgid "Attach file"
15122 msgstr "Adjuntar fichero"
15124 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15125 msgid "Insert signature"
15126 msgstr "Insertar firma"
15128 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15129 msgid "Edit with external editor"
15130 msgstr "Editar con un editor externo"
15132 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15133 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15134 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
15136 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15137 msgid "Wrap all long lines"
15138 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
15140 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15141 msgid "Check spelling"
15142 msgstr "Verificar ortografía"
15144 #: src/toolbar.c:227
15145 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15146 msgstr "Acciones de Claws Mail"
15148 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15149 msgid "Cancel receiving"
15150 msgstr "Cancelar recepción"
15152 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15154 msgid "Cancel receiving/sending"
15155 msgstr "Cancelar recepción"
15157 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15158 msgid "Close window"
15159 msgstr "Cerrar ventana"
15161 #: src/toolbar.c:233
15162 msgid "Claws Mail Plugins"
15163 msgstr "Módulos de Claws Mail"
15165 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15170 #: src/toolbar.c:400
15174 #: src/toolbar.c:402
15176 msgstr "Recibir correo"
15178 #: src/toolbar.c:403
15182 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15187 #: src/toolbar.c:408
15191 #: src/toolbar.c:409
15196 #: src/toolbar.c:410
15200 #: src/toolbar.c:415
15204 #: src/toolbar.c:416
15208 #: src/toolbar.c:424
15212 #: src/toolbar.c:427
15213 msgid "Insert sig."
15214 msgstr "Insertar firma"
15216 #: src/toolbar.c:428
15220 #: src/toolbar.c:429
15222 msgstr "Recorta párr."
15224 #: src/toolbar.c:430
15226 msgstr "Recorta todo"
15228 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15232 #: src/toolbar.c:434
15237 #: src/toolbar.c:910
15238 msgid "Compose News message"
15239 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
15241 #: src/toolbar.c:952
15243 msgstr "Aprender correo basura"
15245 #: src/toolbar.c:961
15249 #: src/toolbar.c:963
15251 msgstr "Aprender correo bueno"
15253 #: src/toolbar.c:1943
15254 msgid "Go to folder list"
15255 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
15257 #: src/toolbar.c:1949
15258 msgid "Receive Mail from selected Account"
15259 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
15261 #: src/toolbar.c:1965
15262 msgid "Open preferences"
15263 msgstr "Abrir preferencias"
15265 #: src/toolbar.c:1976
15266 msgid "Compose with selected Account"
15267 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
15269 #: src/toolbar.c:1997
15270 msgid "Learn as..."
15271 msgstr "Aprender como..."
15273 #: src/toolbar.c:2007
15274 msgid "Learn as _Spam"
15275 msgstr "Aprender como correo basura"
15277 #: src/toolbar.c:2008
15278 msgid "Learn as _Ham"
15279 msgstr "Aprender como bueno"
15281 #: src/toolbar.c:2015
15282 msgid "Reply to Message options"
15283 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
15285 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15286 msgid "_Reply with quote"
15287 msgstr "Responder con _cita"
15289 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15290 msgid "Reply without _quote"
15291 msgstr "_Responder sin cita"
15293 #: src/toolbar.c:2032
15294 msgid "Reply to Sender options"
15295 msgstr "Opciones de responder al remitente"
15297 #: src/toolbar.c:2049
15298 msgid "Reply to All options"
15299 msgstr "Opciones de responder a todos"
15301 #: src/toolbar.c:2066
15302 msgid "Reply to Mailing-list options"
15303 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
15305 #: src/toolbar.c:2083
15306 msgid "Forward Message options"
15307 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
15309 #: src/uri_opener.c:88
15310 msgid "There are no URLs in this email."
15311 msgstr "No hay URLs en este correo."
15313 #: src/uri_opener.c:116
15314 msgid "Available URLs:"
15315 msgstr "URLs disponibles:"
15317 #: src/uri_opener.c:181
15318 msgctxt "Dialog title"
15320 msgstr "Abrir URLs"
15322 #: src/uri_opener.c:206
15323 msgid "Please select the URL to open."
15324 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
15326 #: src/uri_opener.c:214
15328 msgstr "Seleccionar todo"
15330 #: src/wizard.c:539
15331 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15332 msgid "Welcome to Claws Mail"
15333 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
15335 #: src/wizard.c:562
15339 "Welcome to Claws Mail\n"
15340 "---------------------\n"
15342 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15343 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15346 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15347 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15348 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15349 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15350 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15352 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15353 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15354 "and change the general Preferences by using\n"
15355 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15357 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15358 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15359 "or online at the URL given below.\n"
15367 "Mailing Lists: <%s>\n"
15371 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15372 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15373 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15374 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15379 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15384 "Bienvenido a Claws Mail\n"
15385 "-----------------------\n"
15387 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
15388 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
15389 "de herramientas.\n"
15391 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
15392 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
15393 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
15394 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
15395 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
15396 "«/Configuración/Módulos».\n"
15398 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
15399 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
15400 "y cambiar la configuración general usando\n"
15401 "«/Configuración/Preferencias».\n"
15403 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
15404 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
15405 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
15407 "Direcciones de internet útiles\n"
15408 "------------------------------\n"
15409 "Página web: <%s>\n"
15411 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
15412 "Temas de iconos: <%s>\n"
15413 "Listas de correo: <%s>\n"
15417 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
15418 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
15419 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
15420 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
15425 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
15426 "hacerlo en «%s».\n"
15429 #: src/wizard.c:638
15430 msgid "Please enter the mailbox name."
15431 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
15433 #: src/wizard.c:681
15434 msgid "Please enter your name and email address."
15435 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
15437 #: src/wizard.c:692
15438 msgid "Please enter your receiving server and username."
15439 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
15441 #: src/wizard.c:702
15442 msgid "Please enter your username."
15443 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
15445 #: src/wizard.c:712
15446 msgid "Please enter your SMTP server."
15447 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
15449 #: src/wizard.c:723
15450 msgid "Please enter your SMTP username."
15451 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
15453 #: src/wizard.c:1013
15454 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15455 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
15457 #: src/wizard.c:1023
15458 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15459 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
15461 #: src/wizard.c:1033
15462 msgid "Your organization:"
15463 msgstr "Su organización:"
15465 #: src/wizard.c:1141
15466 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15467 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
15469 #: src/wizard.c:1149
15471 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15474 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
15475 "Documentos/Correo»"
15477 #: src/wizard.c:1157
15478 msgid "on internal memory"
15479 msgstr "en la memoria interna"
15481 #: src/wizard.c:1160
15482 msgid "on external memory card"
15483 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
15485 #: src/wizard.c:1163
15486 msgid "on internal memory card"
15487 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
15489 #: src/wizard.c:1213
15490 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15491 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
15493 #: src/wizard.c:1281
15495 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15498 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
15501 #: src/wizard.c:1284
15502 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15503 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
15505 #: src/wizard.c:1290
15506 msgid "Use authentication"
15507 msgstr "Usar autentificación"
15509 #: src/wizard.c:1298
15510 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15512 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
15514 #: src/wizard.c:1312
15515 msgid "SMTP username:"
15516 msgstr "Usuario SMTP:"
15518 #: src/wizard.c:1323
15519 msgid "SMTP password:"
15520 msgstr "Contraseña SMTP:"
15522 #: src/wizard.c:1340
15523 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15524 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
15526 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15527 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15528 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
15530 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15531 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15532 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
15534 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15535 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15536 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
15538 #: src/wizard.c:1480
15539 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15540 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
15542 #: src/wizard.c:1540
15543 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15544 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
15546 #: src/wizard.c:1550
15550 #: src/wizard.c:1584
15552 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15555 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
15558 #: src/wizard.c:1589
15559 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15560 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
15562 #: src/wizard.c:1601
15564 msgstr "Contraseña:"
15566 #: src/wizard.c:1619
15567 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15568 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
15570 #: src/wizard.c:1684
15571 msgid "IMAP server directory:"
15572 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
15574 #: src/wizard.c:1695
15575 msgid "Show only subscribed folders"
15576 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
15578 #: src/wizard.c:1703
15580 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15581 "has been built without IMAP support.</span>"
15583 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15584 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
15586 #: src/wizard.c:1823
15587 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15588 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
15590 #: src/wizard.c:1857
15591 msgid "Welcome to Claws Mail"
15592 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
15594 #: src/wizard.c:1865
15596 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15598 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15599 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15602 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
15604 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
15605 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
15606 "de cinco minutos."
15608 #: src/wizard.c:1888
15610 msgstr "Sobre usted"
15612 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15613 msgid "Bold fields must be completed"
15614 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
15616 #: src/wizard.c:1903
15617 msgid "Receiving mail"
15618 msgstr "Recibiendo correo"
15620 #: src/wizard.c:1918
15621 msgid "Sending mail"
15622 msgstr "Enviando correo"
15624 #: src/wizard.c:1934
15625 msgid "Saving mail on disk"
15626 msgstr "Guardando el correo en el disco"
15628 #: src/wizard.c:1950
15629 msgid "Configuration finished"
15630 msgstr "Configuración finalizada."
15632 #: src/wizard.c:1958
15634 "Claws Mail is now ready.\n"
15635 "Click Save to start."
15637 "Claws Mail ya está preparado.\n"
15638 "Pulse «Guardar» para comenzar."
15641 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15644 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"