2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Error desconocido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "fecha de nacimiento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "dirección"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "teléfono"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "teléfono móvil"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organización"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "dirección de la oficina"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "teléfono de la oficina"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "página web"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nombre del atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Borrar nombre de atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Valores por defecto"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
273 "atributos con los valores por defecto?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Borrar"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "_Borrar todo"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Valores por defecto"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nombres de atributos"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
309 "establecidos en los contactos."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Añadir a la agenda"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacto"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Dirección"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notas"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Fallo al guardar la imagen: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Añadir dirección(es)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Dirección de correo"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "_Agenda"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "_Herramientas"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "_Ayuda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Nueva _agenda"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nueva _carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Nueva _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Nuevo _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar agenda"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Borrar agenda"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Guardar..."
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Cerrar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "_Seleccionar todo"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "C_ortar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Pegar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Nueva _dirección"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Nuevo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "_Correo para"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fichero M_utt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fichero _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicados..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos de usuario..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Acerca de"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Ver entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconocido"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Éxito"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorrectos"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "No se especificó el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Error abriendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Error leyendo el fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Encontrado final del fichero"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Error reservando memoria"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato de fichero erróneo"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Error abriendo el directorio"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "No se especificó una ruta"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Error inicializando LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Falta la información necesaria"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fuentes"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Agenda de direcciones"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Buscar nombre:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Borrar dirección(es)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Borrar grupo"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
614 "Las direcciones que contienen no se perderán."
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Borrar"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
645 "se moverán a la carpeta padre."
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Borrar carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
659
660 #: src/addressbook.c:2944
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
667 "Las direcciones que contiene no se perderán."
668
669 #: src/addressbook.c:2951
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
676 "Las direcciones que contiene se perderán."
677
678 #: src/addressbook.c:3065
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr " Buscar «%s»"
682
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Nuevos contactos"
686
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
694
695 #: src/addressbook.c:4049
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
698
699 #: src/addressbook.c:4054
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
705 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
706
707 #: src/addressbook.c:4067
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
713 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
714
715 #: src/addressbook.c:4073
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
722
723 #: src/addressbook.c:4078
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
729 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
730
731 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
734
735 #: src/addressbook.c:4198
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Error en la agenda"
738
739 #: src/addressbook.c:4199
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
742
743 #: src/addressbook.c:4530
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Buscando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4833
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interfaz"
750
751 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
752 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Agenda de direcciones"
755
756 #: src/addressbook.c:4857
757 msgid "Person"
758 msgstr "Persona"
759
760 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
762 msgid "Folder"
763 msgstr "Carpeta"
764
765 #: src/addressbook.c:4905
766 msgid "vCard"
767 msgstr "vCard"
768
769 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
770 msgid "JPilot"
771 msgstr "JPilot"
772
773 #: src/addressbook.c:4941
774 msgid "LDAP servers"
775 msgstr "Servidores LDAP"
776
777 #: src/addressbook.c:4953
778 msgid "LDAP Query"
779 msgstr "Petición LDAP"
780
781 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
795 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
796 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
797 #: src/prefs_matcher.c:2502
798 msgid "Any"
799 msgstr "Cualquiera"
800
801 #: src/addrgather.c:172
802 msgid "Please specify name for address book."
803 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
804
805 #: src/addrgather.c:179
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "No hay agendas disponibles."
808
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
812
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Recopilando direcciones..."
816
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
819 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
820
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
824
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
827 msgstr "Directorio actual:"
828
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
831 msgstr "Agenda de direcciones :"
832
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
836
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
838 msgid ""
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
841
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
845
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "Incluir subcarpetas"
849
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "Nombre cabecera"
853
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "N.º direcciones"
857
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "Campos cabecera"
861
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
864 msgid "Finish"
865 msgstr "Finalizar"
866
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
870
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
874
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Direcciones comunes"
878
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Direcciones personales"
882
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Dirección común"
886
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Dirección personal"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "Actualizar dirección(es)"
894
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr ""
898 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
899
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
903
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
911
912 #: src/addrduplicates.c:145
913 msgid ""
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr ""
916 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
917
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
921
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
925
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
929
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Borrar dirección"
933
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
935 msgid "Notice"
936 msgstr "Notificación"
937
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
939 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4868
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Aviso"
944
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
947 msgid "Error"
948 msgstr "Error"
949
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Ver traza"
953
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
957
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Ver entrada del directorio"
961
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nombre del servidor :"
965
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
969
970 #: src/browseldap.c:270
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "Nombre LDAP"
973
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Valor del atributo"
977
978 #: src/common/plugin.c:65
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Nada"
981
982 #: src/common/plugin.c:66
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "un visor"
985
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "un parser MIME"
989
990 #: src/common/plugin.c:68
991 msgid "folders"
992 msgstr "carpetas"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtrado"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "un interfaz de privacidad"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "un notificador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "una utilidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "things"
1012 msgstr "cosas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:334
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr ""
1019 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "El módulo ya está cargado"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:748
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr ""
1043 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1044 "construyó el módulo «%s»"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:751
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:760
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1062
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:610
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:831
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1071
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1166
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1513
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1150 msgid "Uncheckable"
1151 msgstr "No se puede comprobar"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Certificado revocado"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1175 #, c-format
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1200 #, c-format
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<no en el certificado>"
1210
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1214
1215 #: src/common/utils.c:371
1216 #, c-format
1217 msgid "%dB"
1218 msgstr "%d b"
1219
1220 #: src/common/utils.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dKB"
1223 msgstr "%d.%02d Kb"
1224
1225 #: src/common/utils.c:373
1226 #, c-format
1227 msgid "%d.%02dMB"
1228 msgstr "%d.%02d Mb"
1229
1230 #: src/common/utils.c:374
1231 #, c-format
1232 msgid "%.2fGB"
1233 msgstr "%.2f Gb"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Sunday"
1238 msgstr "Domingo"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Monday"
1243 msgstr "Lunes"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Tuesday"
1248 msgstr "Martes"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Wednesday"
1253 msgstr "Miércoles"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Thursday"
1258 msgstr "Jueves"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Friday"
1263 msgstr "Viernes"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Saturday"
1268 msgstr "Sábado"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "January"
1273 msgstr "Enero"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "February"
1278 msgstr "Febrero"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "March"
1283 msgstr "Marzo"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "April"
1288 msgstr "Abril"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "May"
1293 msgstr "Mayo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "June"
1298 msgstr "Junio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "July"
1303 msgstr "Julio"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "August"
1308 msgstr "Agosto"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "September"
1313 msgstr "Septiembre"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "October"
1318 msgstr "Octubre"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "November"
1323 msgstr "Noviembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "December"
1328 msgstr "Diciembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Sun"
1333 msgstr "Dom"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Mon"
1338 msgstr "Lun"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Tue"
1343 msgstr "Mar"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Wed"
1348 msgstr "Mié"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Thu"
1353 msgstr "Jue"
1354
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Fri"
1358 msgstr "Vie"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sat"
1363 msgstr "Sáb"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Jan"
1368 msgstr "Ene"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Feb"
1373 msgstr "Feb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Mar"
1378 msgstr "Mar"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Apr"
1383 msgstr "Abr"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "May"
1388 msgstr "May"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jun"
1393 msgstr "Jun"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jul"
1398 msgstr "Jul"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Aug"
1403 msgstr "Ago"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Sep"
1408 msgstr "Sep"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Oct"
1413 msgstr "Oct"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Nov"
1418 msgstr "Nov"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Dec"
1423 msgstr "Dic"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1427 msgid "AM"
1428 msgstr "AM"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1432 msgid "PM"
1433 msgstr "PM"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1437 msgid "am"
1438 msgstr "am"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1442 msgid "pm"
1443 msgstr "pm"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1452 msgid "%m/%d/%y"
1453 msgstr "%d/%m/%y"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1457 msgid "%H:%M:%S"
1458 msgstr "%H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1462 msgid "%I:%M:%S %p"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1464
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Añadir..."
1468
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1470 msgid "_Remove"
1471 msgstr "Elimina_r"
1472
1473 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propiedades..."
1476
1477 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1478 msgid "_Message"
1479 msgstr "_Mensaje"
1480
1481 #: src/compose.c:578
1482 msgid "_Spelling"
1483 msgstr "_Ortografía"
1484
1485 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Opciones"
1488
1489 #: src/compose.c:584
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "_Enviar"
1492
1493 #: src/compose.c:585
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "Enviar _después"
1496
1497 #: src/compose.c:588
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar fichero"
1500
1501 #: src/compose.c:589
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar fichero"
1504
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar _firma"
1508
1509 #: src/compose.c:594
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "I_mprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:599
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Deshacer"
1516
1517 #: src/compose.c:600
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "_Rehacer"
1520
1521 #: src/compose.c:603
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "Cor_tar"
1524
1525 #: src/compose.c:607
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Pegar e_special"
1528
1529 #: src/compose.c:608
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citación"
1532
1533 #: src/compose.c:609
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Recortado"
1536
1537 #: src/compose.c:610
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sin recortar"
1540
1541 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:614
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:615
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:616
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:617
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:627
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Buscar"
1608
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1612
1613 #: src/compose.c:635
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1616
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1620
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1624
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1628
1629 #: src/compose.c:642
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1632
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1636
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "_Modo de respuesta"
1640
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "_Sistema de privacidad"
1644
1645 #: src/compose.c:658
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioridad"
1648
1649 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Codificación de caract_eres"
1652
1653 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Europeo Occidental"
1656
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Báltico"
1660
1661 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebreo"
1664
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Árabe"
1668
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Cirílico"
1672
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japonés"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Chino"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Coreano"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Tailandés"
1688
1689 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Agenda de direcciones"
1692
1693 #: src/compose.c:678
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Plan_tilla"
1696
1697 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "Accio_nes"
1700
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_o-recorte"
1704
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Auto-_sangrado"
1708
1709 #: src/compose.c:691
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Fir_mar"
1712
1713 #: src/compose.c:692
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Cifrado"
1716
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1720
1721 #: src/compose.c:694
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Mostrar _regleta"
1728
1729 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Todo"
1736
1737 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Remitente"
1740
1741 #: src/compose.c:703
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Lista-Correo"
1744
1745 #: src/compose.c:708
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Muy alta"
1748
1749 #: src/compose.c:709
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "_Alta"
1752
1753 #: src/compose.c:711
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "_Baja"
1756
1757 #: src/compose.c:712
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "M_uy baja"
1760
1761 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automático"
1764
1765 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1034
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1788
1789 #: src/compose.c:1126
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1792
1793 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1413
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1801
1802 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 "correo inválida."
1809
1810 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 "inválida."
1822
1823 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2014
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: múltiples correos"
1831
1832 #: src/compose.c:2456
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Responder a:"
1848
1849 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Grupos de noticias:"
1853
1854 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Enviar a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "En-Respuesta-A:"
1861
1862 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Para:"
1866
1867 #: src/compose.c:2747
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1870
1871 #: src/compose.c:2753
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3026
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1889
1890 #: src/compose.c:3514
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1894
1895 #: src/compose.c:3525
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1902 "seguro de que desea hacerlo?"
1903
1904 #: src/compose.c:3528
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "¿Está seguro?"
1907
1908 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1909 msgid "+_Insert"
1910 msgstr "+_Insertar"
1911
1912 #: src/compose.c:3639
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1916
1917 #: src/compose.c:3643
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "No puedo leer %s."
1921
1922 #: src/compose.c:3670
1923 #, c-format
1924 msgid "Message: %s"
1925 msgstr "Mensaje: %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4658
1928 msgid " [Edited]"
1929 msgstr " [Editado]"
1930
1931 #: src/compose.c:4665
1932 #, c-format
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1935
1936 #: src/compose.c:4668
1937 #, c-format
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4670
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1944
1945 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1946 msgid ""
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1949 msgstr ""
1950 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1951 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1952
1953 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1954 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1955 msgid "Send"
1956 msgstr "Enviar"
1957
1958 #: src/compose.c:4915
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr ""
1961 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1962 "formas?"
1963
1964 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1965 msgid "+_Send"
1966 msgstr "+_Enviar"
1967
1968 #: src/compose.c:4947
1969 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 "formas?"
1973
1974 #: src/compose.c:4964
1975 msgid "Recipient is not specified."
1976 msgstr "No se especificó el destinatario."
1977
1978 #: src/compose.c:4983
1979 msgid "+_Queue"
1980 msgstr "+_A la cola"
1981
1982 #: src/compose.c:4984
1983 #, c-format
1984 msgid "Subject is empty. %s"
1985 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1986
1987 #: src/compose.c:4985
1988 msgid "Send it anyway?"
1989 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1990
1991 #: src/compose.c:4986
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1994
1995 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "Enviar después"
1998
1999 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "\n"
2003 "Charset conversion failed."
2004 msgstr ""
2005 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2006 "\n"
2007 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2008
2009 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Couldn't get recipient encryption key."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2018
2019 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Signature failed: %s"
2025 msgstr ""
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "Falló la firma: %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5048
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040
2041 #: src/compose.c:5050
2042 msgid "Could not queue message for sending."
2043 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2044
2045 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2046 msgid ""
2047 "The message was queued but could not be sent.\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr ""
2050 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2051 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2052
2053 #: src/compose.c:5121
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "%s\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "%s\n"
2060 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2061
2062 #: src/compose.c:5494
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2067 "Send it as %s?"
2068 msgstr ""
2069 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2070 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2071 "¿Enviarlo como %s?"
2072
2073 #: src/compose.c:5552
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2078 "\n"
2079 "Send it anyway?"
2080 msgstr ""
2081 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2082 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2083 "\n"
2084 "¿Enviarlo de todas formas?"
2085
2086 #: src/compose.c:5733
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "Aviso de cifrado"
2089
2090 #: src/compose.c:5734
2091 msgid "+C_ontinue"
2092 msgstr "+C_ontinuar"
2093
2094 #: src/compose.c:5783
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2097
2098 #: src/compose.c:5792
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2101
2102 #: src/compose.c:6021
2103 #, c-format
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2106
2107 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2108 #: src/toolbar.c:2181
2109 msgid "Cancel sending"
2110 msgstr "Cancelar envío"
2111
2112 #: src/compose.c:6022
2113 msgid "Ignore attachment"
2114 msgstr "Ignorar adjunto"
2115
2116 #: src/compose.c:6061
2117 #, c-format
2118 msgid "Original %s part"
2119 msgstr "Parte original %s"
2120
2121 #: src/compose.c:6592
2122 msgid "Add to address _book"
2123 msgstr "Añadir a la agen_da"
2124
2125 #: src/compose.c:6748
2126 msgid "Delete entry contents"
2127 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2128
2129 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2130 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2131 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2132
2133 #: src/compose.c:6972
2134 msgid "Mime type"
2135 msgstr "Tipo MIME"
2136
2137 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Tamaño"
2141
2142 #: src/compose.c:7048
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2145
2146 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2147 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2151 msgid "_Browse"
2152 msgstr "_Explorar"
2153
2154 #: src/compose.c:7569
2155 msgid "Hea_der"
2156 msgstr "_Cabecera"
2157
2158 #: src/compose.c:7574
2159 msgid "_Attachments"
2160 msgstr "_Adjuntos"
2161
2162 #: src/compose.c:7588
2163 msgid "Othe_rs"
2164 msgstr "Ot_ros"
2165
2166 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2167 msgid "Subject:"
2168 msgstr "Asunto:"
2169
2170 #: src/compose.c:7830
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Spell checker could not be started.\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2177 "%s"
2178
2179 #: src/compose.c:7943
2180 #, c-format
2181 msgid "From: <i>%s</i>"
2182 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2183
2184 #: src/compose.c:7977
2185 msgid "Account to use for this email"
2186 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2187
2188 #: src/compose.c:7979
2189 msgid "Sender address to be used"
2190 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2191
2192 #: src/compose.c:8143
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2196 "encrypt this message."
2197 msgstr ""
2198 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2199 "o cifrar este mensaje."
2200
2201 #: src/compose.c:8243
2202 msgid "_None"
2203 msgstr "_Ninguno"
2204
2205 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2206 #, c-format
2207 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2208 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2209
2210 #: src/compose.c:8460
2211 msgid "Template From format error."
2212 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2213
2214 #: src/compose.c:8478
2215 msgid "Template To format error."
2216 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2217
2218 #: src/compose.c:8496
2219 msgid "Template Cc format error."
2220 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2221
2222 #: src/compose.c:8514
2223 msgid "Template Bcc format error."
2224 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2225
2226 #: src/compose.c:8533
2227 msgid "Template subject format error."
2228 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2229
2230 #: src/compose.c:8797
2231 msgid "Invalid MIME type."
2232 msgstr "Tipo MIME inválido."
2233
2234 #: src/compose.c:8812
2235 msgid "File doesn't exist or is empty."
2236 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2237
2238 #: src/compose.c:8886
2239 msgid "Properties"
2240 msgstr "Propiedades"
2241
2242 #: src/compose.c:8903
2243 msgid "MIME type"
2244 msgstr "Tipo MIME"
2245
2246 #: src/compose.c:8944
2247 msgid "Encoding"
2248 msgstr "Codificación"
2249
2250 #: src/compose.c:8964
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Ruta"
2253
2254 #: src/compose.c:8965
2255 msgid "File name"
2256 msgstr "Nombre de fichero"
2257
2258 #: src/compose.c:9157
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The external editor is still working.\n"
2262 "Force terminating the process?\n"
2263 "process group id: %d"
2264 msgstr ""
2265 "El editor externo aún esta activo.\n"
2266 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2267 "Id. de proceso: %d"
2268
2269 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2270 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2271 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2272
2273 #: src/compose.c:9577
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2276
2277 #: src/compose.c:9579
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not queue message:\n"
2281 "\n"
2282 "%s."
2283 msgstr ""
2284 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287
2288 #: src/compose.c:9747
2289 msgid "Could not save draft."
2290 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2291
2292 #: src/compose.c:9751
2293 msgid "Could not save draft"
2294 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2295
2296 #: src/compose.c:9752
2297 msgid ""
2298 "Could not save draft.\n"
2299 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2300 msgstr ""
2301 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2302 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2303
2304 #: src/compose.c:9754
2305 msgid "_Cancel exit"
2306 msgstr "_Cancelar salida"
2307
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Discard email"
2310 msgstr "_Descartar correo"
2311
2312 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2313 msgid "Select file"
2314 msgstr "Seleccionar fichero"
2315
2316 #: src/compose.c:9942
2317 #, c-format
2318 msgid "File '%s' could not be read."
2319 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2320
2321 #: src/compose.c:9944
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "File '%s' contained invalid characters\n"
2325 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2326 msgstr ""
2327 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2328 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2329
2330 #: src/compose.c:10016
2331 msgid "Discard message"
2332 msgstr "Descartar mensaje"
2333
2334 #: src/compose.c:10017
2335 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2336 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2337
2338 #: src/compose.c:10018
2339 msgid "_Discard"
2340 msgstr "_Descartar"
2341
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Save to Drafts"
2344 msgstr "Guardar en _Borradores"
2345
2346 #: src/compose.c:10020
2347 msgid "Save changes"
2348 msgstr "Guardar cambios"
2349
2350 #: src/compose.c:10021
2351 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2352 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2353
2354 #: src/compose.c:10022
2355 msgid "_Don't save"
2356 msgstr "_No guardar"
2357
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "+_Save to Drafts"
2360 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2361
2362 #: src/compose.c:10092
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2365 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2366
2367 #: src/compose.c:10094
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Aplicar plantilla"
2370
2371 #: src/compose.c:10095
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Reemplazar"
2374
2375 #: src/compose.c:10095
2376 msgid "_Insert"
2377 msgstr "_Insertar"
2378
2379 #: src/compose.c:10959
2380 msgid "Insert or attach?"
2381 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2382
2383 #: src/compose.c:10960
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgstr ""
2388 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2389 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2390
2391 #: src/compose.c:10962
2392 msgid "_Attach"
2393 msgstr "_Adjuntar"
2394
2395 #: src/compose.c:11178
2396 #, c-format
2397 msgid "Quote format error at line %d."
2398 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2399
2400 #: src/compose.c:11462
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2404 "time. Do you want to continue?"
2405 msgstr ""
2406 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2407 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2408
2409 #: src/crash.c:141
2410 #, c-format
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2412 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2413
2414 #: src/crash.c:187
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2417
2418 #: src/crash.c:203
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s.\n"
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2423 msgstr ""
2424 "%s.\n"
2425 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2426
2427 #: src/crash.c:208
2428 msgid "Debug log"
2429 msgstr "Traza de depuración"
2430
2431 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2432 msgid "Close"
2433 msgstr "Cerrar"
2434
2435 #: src/crash.c:257
2436 msgid "Save..."
2437 msgstr "Guardar..."
2438
2439 #: src/crash.c:262
2440 msgid "Create bug report"
2441 msgstr "Crear informe de error"
2442
2443 #: src/crash.c:312
2444 msgid "Save crash information"
2445 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2446
2447 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2448 msgid "Add New Person"
2449 msgstr "Añadir persona nueva"
2450
2451 #: src/editaddress.c:158
2452 msgid ""
2453 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2454 "following values to be set:\n"
2455 " - Display Name\n"
2456 " - First Name\n"
2457 " - Last Name\n"
2458 " - Nickname\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2461 "\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2464 msgstr ""
2465 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2466 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2467 " - Nombre mostrado\n"
2468 " - Nombre\n"
2469 " - Apellidos\n"
2470 " - Apodo\n"
2471 " - alguna dirección de correo\n"
2472 " - algún atributo adicional\n"
2473 "\n"
2474 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2475 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2476
2477 #: src/editaddress.c:169
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2491 " - Nombre\n"
2492 " - Apellidos\n"
2493 " - alguna dirección de correo\n"
2494 " - algún atributo adicional\n"
2495 "\n"
2496 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2497 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2498
2499 #: src/editaddress.c:233
2500 msgid "Edit Person Details"
2501 msgstr "Editar detalles personales"
2502
2503 #: src/editaddress.c:411
2504 msgid "An Email address must be supplied."
2505 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2506
2507 #: src/editaddress.c:587
2508 msgid "A Name and Value must be supplied."
2509 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2510
2511 #: src/editaddress.c:676
2512 msgid "Discard"
2513 msgstr "Descartar"
2514
2515 #: src/editaddress.c:677
2516 msgid "Apply"
2517 msgstr "Aplicar"
2518
2519 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "Editar datos personales"
2522
2523 #: src/editaddress.c:785
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Elegir una imagen"
2526
2527 #: src/editaddress.c:804
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Failed to import image: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Falló al importar la imagen: \n"
2534 "%s"
2535
2536 #: src/editaddress.c:846
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "A_sociar imagen"
2539
2540 #: src/editaddress.c:847
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2543
2544 #: src/editaddress.c:905
2545 msgid "Photo"
2546 msgstr "Foto"
2547
2548 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2550 msgid "Display Name"
2551 msgstr "Nombre mostrado"
2552
2553 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2554 msgid "Last Name"
2555 msgstr "Apellidos"
2556
2557 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2558 msgid "First Name"
2559 msgstr "Nombre"
2560
2561 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2562 msgid "Nickname"
2563 msgstr "Apodo"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2566 msgid "Alias"
2567 msgstr "Alias"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2570 #: src/prefs_customheader.c:223
2571 msgid "Value"
2572 msgstr "Valor"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1427
2575 msgid "_User Data"
2576 msgstr "Datos de _usuario"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1428
2579 msgid "_Email Addresses"
2580 msgstr "_Direcciones de correo"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2583 msgid "O_ther Attributes"
2584 msgstr "O_tros atributos"
2585
2586 #: src/editbook.c:109
2587 msgid "File appears to be OK."
2588 msgstr "El fichero parece correcto."
2589
2590 #: src/editbook.c:112
2591 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2592 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2593
2594 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2595 msgid "Could not read file."
2596 msgstr "No se puede leer el fichero."
2597
2598 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2599 msgid "Edit Addressbook"
2600 msgstr "Editar agenda"
2601
2602 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2603 msgid " Check File "
2604 msgstr " Comprobar fichero "
2605
2606 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2607 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2608 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2609 msgid "File"
2610 msgstr "Fichero"
2611
2612 #: src/editbook.c:281
2613 msgid "Add New Addressbook"
2614 msgstr "Añadir nueva agenda"
2615
2616 #: src/editgroup.c:101
2617 msgid "A Group Name must be supplied."
2618 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2619
2620 #: src/editgroup.c:294
2621 msgid "Edit Group Data"
2622 msgstr "Editar datos del grupo"
2623
2624 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2625 msgid "Group Name"
2626 msgstr "Nombre de grupo"
2627
2628 #: src/editgroup.c:342
2629 msgid "Addresses in Group"
2630 msgstr "Direcciones en el grupo"
2631
2632 #: src/editgroup.c:377
2633 msgid "Available Addresses"
2634 msgstr "Direcciones disponibles"
2635
2636 #: src/editgroup.c:452
2637 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2639
2640 #: src/editgroup.c:500
2641 msgid "Edit Group Details"
2642 msgstr "Editar detalles del grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:503
2645 msgid "Add New Group"
2646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:553
2649 msgid "Edit folder"
2650 msgstr "Editar carpeta"
2651
2652 #: src/editgroup.c:553
2653 msgid "Input the new name of folder:"
2654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2655
2656 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2657 msgid "New folder"
2658 msgstr "Nueva carpeta"
2659
2660 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2661 msgid "Input the name of new folder:"
2662 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:188
2665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2666 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2667
2668 #: src/editjpilot.c:200
2669 msgid "Select JPilot File"
2670 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2673 msgid "Edit JPilot Entry"
2674 msgstr "Editar entrada JPilot"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:281
2677 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2678 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:372
2681 msgid "Add New JPilot Entry"
2682 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:138
2685 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2686 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2689 msgid "Hostname"
2690 msgstr "Nombre de máquina"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2693 msgid "Port"
2694 msgstr "Puerto"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2697 msgid "Search Base"
2698 msgstr "Base de búsqueda"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:198
2701 msgid "Available Search Base(s)"
2702 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:288
2705 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2706 msgstr ""
2707 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2710 msgid "Could not connect to server"
2711 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2712
2713 #: src/editldap.c:152
2714 msgid "A Name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2716
2717 #: src/editldap.c:164
2718 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2719 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2720
2721 #: src/editldap.c:177
2722 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2723 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2724
2725 #: src/editldap.c:278
2726 msgid "Connected successfully to server"
2727 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2728
2729 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2730 msgid "Edit LDAP Server"
2731 msgstr "Editar servidor LDAP"
2732
2733 #: src/editldap.c:437
2734 msgid "A name that you wish to call the server."
2735 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2736
2737 #: src/editldap.c:450
2738 msgid ""
2739 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2740 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2741 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2742 "computer as Claws Mail."
2743 msgstr ""
2744 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2745 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2746 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2747 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2748
2749 #: src/editldap.c:470
2750 msgid "TLS"
2751 msgstr "TLS"
2752
2753 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2754 msgid "SSL"
2755 msgstr "SSL"
2756
2757 #: src/editldap.c:475
2758 msgid ""
2759 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2760 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2761 "TLS_REQCERT fields)."
2762 msgstr ""
2763 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2764 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2765 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2766
2767 #: src/editldap.c:479
2768 msgid ""
2769 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2770 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2772 msgstr ""
2773 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2774 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2775 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2776
2777 #: src/editldap.c:493
2778 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2779 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2780
2781 #: src/editldap.c:496
2782 msgid " Check Server "
2783 msgstr " Comprobar servidor "
2784
2785 #: src/editldap.c:500
2786 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2787 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:513
2790 msgid ""
2791 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2792 "Examples include:\n"
2793 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2794 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2795 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2796 msgstr ""
2797 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2798 "Algunos ejemplos:\n"
2799 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2800 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2801 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2802
2803 #: src/editldap.c:524
2804 msgid ""
2805 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2806 "server."
2807 msgstr ""
2808 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2809 "disponibles en el servidor."
2810
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Atributos de búsqueda"
2814
2815 #: src/editldap.c:589
2816 msgid ""
2817 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2818 "find a name or address."
2819 msgstr ""
2820 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2821 "encontrar un nombre o dirección."
2822
2823 #: src/editldap.c:592
2824 msgid " Defaults "
2825 msgstr " Por omisión "
2826
2827 #: src/editldap.c:596
2828 msgid ""
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr ""
2832 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2833 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2834
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2838
2839 #: src/editldap.c:617
2840 msgid ""
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr ""
2852 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2853 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2854 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2855 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2856 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2857 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2858 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2859 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2860 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2861 "de más memoria para almacenar los resultados."
2862
2863 #: src/editldap.c:634
2864 msgid "Include server in dynamic search"
2865 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2866
2867 #: src/editldap.c:639
2868 msgid ""
2869 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2870 "address completion."
2871 msgstr ""
2872 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2873 "usar autocompletar direcciones."
2874
2875 #: src/editldap.c:645
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2878
2879 #: src/editldap.c:650
2880 msgid ""
2881 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2882 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2883 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2884 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2885 "searches against other address interfaces."
2886 msgstr ""
2887 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2888 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2889 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2890 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2891 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2892 "«comienza-con»."
2893
2894 #: src/editldap.c:703
2895 msgid "Bind DN"
2896 msgstr "Asociar DN"
2897
2898 #: src/editldap.c:712
2899 msgid ""
2900 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2901 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2902 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2903 "performing a search."
2904 msgstr ""
2905 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2906 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2907 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2908 "al realizar la búsqueda."
2909
2910 #: src/editldap.c:719
2911 msgid "Bind Password"
2912 msgstr "Asociar contraseña"
2913
2914 #: src/editldap.c:733
2915 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2917
2918 #: src/editldap.c:738
2919 msgid "Timeout (secs)"
2920 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2921
2922 #: src/editldap.c:752
2923 msgid "The timeout period in seconds."
2924 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2925
2926 #: src/editldap.c:756
2927 msgid "Maximum Entries"
2928 msgstr "Nº entradas máximas"
2929
2930 #: src/editldap.c:770
2931 msgid ""
2932 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2933 msgstr ""
2934 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2935 "búsqueda."
2936
2937 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2938 msgid "Basic"
2939 msgstr "Básicas"
2940
2941 #: src/editldap.c:786
2942 msgid "Search"
2943 msgstr "Buscar"
2944
2945 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2946 msgid "Extended"
2947 msgstr "Extendido"
2948
2949 #: src/editldap.c:985
2950 msgid "Add New LDAP Server"
2951 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2952
2953 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2954 msgid "Tag"
2955 msgstr "Etiqueta"
2956
2957 #: src/edittags.c:215
2958 msgid "Delete tag"
2959 msgstr "Borrar etiqueta"
2960
2961 #: src/edittags.c:216
2962 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2963 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2964
2965 #: src/edittags.c:243
2966 msgid "Delete all tags"
2967 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2968
2969 #: src/edittags.c:244
2970 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2971 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2972
2973 #: src/edittags.c:422
2974 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2975 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2976
2977 #: src/edittags.c:464
2978 msgid "Tag is not set."
2979 msgstr "Etiqueta no establecida."
2980
2981 #: src/edittags.c:529
2982 msgctxt "Dialog title"
2983 msgid "Apply tags"
2984 msgstr "Aplicar etiquetas"
2985
2986 #: src/edittags.c:543
2987 msgid "New tag:"
2988 msgstr "Nueva etiqueta:"
2989
2990 #: src/edittags.c:576
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2992 msgstr ""
2993 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2994
2995 #: src/editvcard.c:95
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2998
2999 #: src/editvcard.c:107
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3002
3003 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Editar entrada vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:261
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3010
3011 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3012 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3013 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:106
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3017 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:109
3020 msgid "Select stylesheet and formatting."
3021 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3024 msgid "File exported successfully."
3025 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:177
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "HTML Output Directory '%s'\n"
3031 "does not exist. OK to create new directory?"
3032 msgstr ""
3033 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3034 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3037 msgid "Create Directory"
3038 msgstr "Crear directorio"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:189
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3047 "%s"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3050 msgid "Failed to Create Directory"
3051 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:233
3054 msgid "Error creating HTML file"
3055 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:319
3058 msgid "Select HTML output file"
3059 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:383
3062 msgid "HTML Output File"
3063 msgstr "Fichero HTML de salida"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3066 #: src/importldif.c:684
3067 msgid "B_rowse"
3068 msgstr "Explo_rar"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:445
3071 msgid "Stylesheet"
3072 msgstr "Hoja de estilos"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3076 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3077 #: src/summaryview.c:6009
3078 msgid "None"
3079 msgstr "Ninguno"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3082 #: src/prefs_other.c:408
3083 msgid "Default"
3084 msgstr "Por omisión"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3088 msgid "Full"
3089 msgstr "Completo"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:456
3092 msgid "Custom"
3093 msgstr "Adecuado"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:457
3096 msgid "Custom-2"
3097 msgstr "Adecuado-2"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:458
3100 msgid "Custom-3"
3101 msgstr "Adecuado-3"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:459
3104 msgid "Custom-4"
3105 msgstr "Adecuado-4"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:466
3108 msgid "Full Name Format"
3109 msgstr "Formato de nombre completo"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:474
3112 msgid "First Name, Last Name"
3113 msgstr "Nombre, Apellidos"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:475
3116 msgid "Last Name, First Name"
3117 msgstr "Apellidos, Nombre"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:482
3120 msgid "Color Banding"
3121 msgstr "Bandas de color"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:488
3124 msgid "Format Email Links"
3125 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:494
3128 msgid "Format User Attributes"
3129 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3132 msgid "Address Book :"
3133 msgstr "Agenda de direcciones :"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3136 msgid "File Name :"
3137 msgstr "Nombre de fichero :"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:559
3140 msgid "Open with Web Browser"
3141 msgstr "Abrir con el navegador web"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:591
3144 msgid "Export Address Book to HTML File"
3145 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3148 msgid "File Info"
3149 msgstr "Información de fichero"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:657
3152 msgid "Format"
3153 msgstr "Formato"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:108
3156 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3157 msgstr ""
3158 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:187
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3169 msgstr ""
3170 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3171 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "%s"
3178 msgstr ""
3179 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3180 "%s"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:241
3183 msgid "Suffix was not supplied"
3184 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:243
3187 msgid ""
3188 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3189 "you wish to proceed without a suffix?"
3190 msgstr ""
3191 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3192 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:261
3195 msgid "Error creating LDIF file"
3196 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:336
3199 msgid "Select LDIF output file"
3200 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:400
3203 msgid "LDIF Output File"
3204 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:431
3207 msgid ""
3208 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3209 "to:\n"
3210 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3213 "estilo de:\n"
3214 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:437
3217 msgid ""
3218 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3219 "similar to:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3223 "estilo de:\n"
3224 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3227 msgid ""
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3233 "un DN del estilo de:\n"
3234 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "Sufijo"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3249 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3250 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3252 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3255 msgid "Relative DN"
3256 msgstr "DN relativo"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3259 msgid "Unique ID"
3260 msgstr "ID único"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3263 msgid ""
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3269 msgstr ""
3270 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3271 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3272 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3273 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3274 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3275 "del DN."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:543
3278 msgid "Use DN attribute if present in data"
3279 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:548
3282 msgid ""
3283 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3284 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3285 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3286 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3287 msgstr ""
3288 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3289 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3290 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3291 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3292 "atributo DN."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:558
3295 msgid "Exclude record if no Email Address"
3296 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:563
3299 msgid ""
3300 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3301 "option to ignore these records."
3302 msgstr ""
3303 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3304 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:655
3307 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3308 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:721
3311 msgid "Distinguished Name"
3312 msgstr "Nombre distinguido"
3313
3314 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3315 msgid "Export to mbox file"
3316 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3317
3318 #: src/export.c:131
3319 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3320 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3321
3322 #: src/export.c:142
3323 msgid "Source folder:"
3324 msgstr "Directorio de origen:"
3325
3326 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3327 msgid "Mbox file:"
3328 msgstr "Fichero mbox:"
3329
3330 #: src/export.c:203
3331 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3332 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3333
3334 #: src/export.c:208
3335 msgid "Source folder can't be left empty."
3336 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3337
3338 #: src/export.c:221
3339 msgid "Couldn't find the source folder."
3340 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3341
3342 #: src/export.c:245
3343 msgid "Select exporting file"
3344 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:767
3347 msgid "Full Name"
3348 msgstr "Nombre completo"
3349
3350 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3351 msgid "Attributes"
3352 msgstr "Atributos"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:974
3355 msgid "Claws Mail Address Book"
3356 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3359 msgid "Name already exists but is not a directory."
3360 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3363 msgid "No permissions to create directory."
3364 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3367 msgid "Name is too long."
3368 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3371 msgid "Not specified."
3372 msgstr "Sin especificar."
3373
3374 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3375 msgid "Inbox"
3376 msgstr "Entrada"
3377
3378 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3379 msgid "Sent"
3380 msgstr "Enviado"
3381
3382 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3383 msgid "Queue"
3384 msgstr "Cola"
3385
3386 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3387 msgid "Trash"
3388 msgstr "Papelera"
3389
3390 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3391 msgid "Drafts"
3392 msgstr "Borradores"
3393
3394 #: src/folder.c:2017
3395 #, c-format
3396 msgid "Processing (%s)...\n"
3397 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3398
3399 #: src/folder.c:3261
3400 #, c-format
3401 msgid "Copying %s to %s...\n"
3402 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3403
3404 #: src/folder.c:3261
3405 #, c-format
3406 msgid "Moving %s to %s...\n"
3407 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3563
3410 #, c-format
3411 msgid "Updating cache for %s..."
3412 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3413
3414 #: src/folder.c:4435
3415 msgid "Processing messages..."
3416 msgstr "Procesando mensajes..."
3417
3418 #: src/folder.c:4571
3419 #, c-format
3420 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3421 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3422
3423 #: src/foldersel.c:221
3424 msgid "Select folder"
3425 msgstr "Seleccionar carpeta"
3426
3427 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3428 msgid "NewFolder"
3429 msgstr "NuevaCarpeta"
3430
3431 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3432 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3434 #, c-format
3435 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3436 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3437
3438 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3439 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3441 #, c-format
3442 msgid "The folder '%s' already exists."
3443 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3444
3445 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3446 #, c-format
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3449
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3453
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3457
3458 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3459 msgid "_Search folder..."
3460 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3461
3462 #: src/folderview.c:235
3463 msgid "Process_ing..."
3464 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3465
3466 #: src/folderview.c:236
3467 msgid "Empty _trash..."
3468 msgstr "_Vaciar papelera..."
3469
3470 #: src/folderview.c:237
3471 msgid "Send _queue..."
3472 msgstr "Enviar _cola..."
3473
3474 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3476 msgid "New"
3477 msgstr "Nuevos"
3478
3479 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3480 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3481 msgid "Unread"
3482 msgstr "No leídos"
3483
3484 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3485 msgid "Total"
3486 msgstr "Total"
3487
3488 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3489 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3490 msgid "#"
3491 msgstr "Nº"
3492
3493 #: src/folderview.c:734
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3496
3497 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3498 msgid "Mark all as read"
3499 msgstr "Marcar todo como leído"
3500
3501 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3504
3505 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3506 #, c-format
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3511 #, c-format
3512 msgid "Scanning folder %s ..."
3513 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1056
3516 msgid "Rebuild folder tree"
3517 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3518
3519 #: src/folderview.c:1057
3520 msgid ""
3521 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3522 msgstr ""
3523 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3524
3525 #: src/folderview.c:1067
3526 msgid "Rebuilding folder tree..."
3527 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3530 msgid "Scanning folder tree..."
3531 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1201
3534 #, c-format
3535 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3536 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3537
3538 #: src/folderview.c:1255
3539 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3540 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2083
3543 #, c-format
3544 msgid "Closing folder %s..."
3545 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2178
3548 #, c-format
3549 msgid "Opening folder %s..."
3550 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2196
3553 msgid "Folder could not be opened."
3554 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3555
3556 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3557 msgid "Empty trash"
3558 msgstr "Vaciar papelera"
3559
3560 #: src/folderview.c:2338
3561 msgid "Delete all messages in trash?"
3562 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3563
3564 #: src/folderview.c:2339
3565 msgid "+_Empty trash"
3566 msgstr "+_Vaciar papelera"
3567
3568 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3569 msgid "Offline warning"
3570 msgstr "Notificación conexión"
3571
3572 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3577 msgid "Send queued messages"
3578 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3579
3580 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3581 msgid "Send all queued messages?"
3582 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3583
3584 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3585 #: src/toolbar.c:2711
3586 msgid "_Send"
3587 msgstr "_Enviar"
3588
3589 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3590 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3591 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3592
3593 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3600 "%s"
3601
3602 #: src/folderview.c:2485
3603 #, c-format
3604 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3605 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2486
3608 #, c-format
3609 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3610 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2488
3613 msgid "Copy folder"
3614 msgstr "Copiar carpeta"
3615
3616 #: src/folderview.c:2488
3617 msgid "Move folder"
3618 msgstr "Mover carpeta"
3619
3620 #: src/folderview.c:2499
3621 #, c-format
3622 msgid "Copying %s to %s..."
3623 msgstr "Copiando %s a %s..."
3624
3625 #: src/folderview.c:2499
3626 #, c-format
3627 msgid "Moving %s to %s..."
3628 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3629
3630 #: src/folderview.c:2530
3631 msgid "Source and destination are the same."
3632 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3633
3634 #: src/folderview.c:2533
3635 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3636 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3637
3638 #: src/folderview.c:2534
3639 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3640 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3641
3642 #: src/folderview.c:2537
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3645
3646 #: src/folderview.c:2540
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "¡Copiar falló!"
3649
3650 #: src/folderview.c:2540
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "¡Mover falló!"
3653
3654 #: src/folderview.c:2591
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3658
3659 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3662
3663 #: src/grouplistdialog.c:161
3664 msgid "Newsgroup subscription"
3665 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3666
3667 #: src/grouplistdialog.c:178
3668 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3669 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3670
3671 #: src/grouplistdialog.c:184
3672 msgid "Find groups:"
3673 msgstr "Buscar grupos:"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:192
3676 msgid " Search "
3677 msgstr " Buscar "
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:204
3680 msgid "Newsgroup name"
3681 msgstr "Nombre de grupo"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:205
3684 msgid "Messages"
3685 msgstr "Mensajes"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:206
3688 msgid "Type"
3689 msgstr "Tipo"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:347
3692 msgid "moderated"
3693 msgstr "moderado"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:349
3696 msgid "readonly"
3697 msgstr "solo lectura"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3701 msgid "unknown"
3702 msgstr "desconocido"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:422
3705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3706 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3709 msgid "Done."
3710 msgstr "Hecho."
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:492
3713 #, c-format
3714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3715 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:132
3718 msgid ""
3719 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3720 "\n"
3721 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3722 msgstr ""
3723 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3724 "\n"
3725 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:138
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "\n"
3731 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/gtk/about.c:143
3735 msgid ""
3736 "\n"
3737 "\n"
3738 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3739 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3744 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:159
3747 #, fuzzy
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3752 "The Claws Mail Team\n"
3753 " and Hiroyuki Yamamoto"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3758 "El equipo de Claws Mail\n"
3759 " e Hiroyuki Yamamoto"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:162
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "System Information\n"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "Información del sistema\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:168
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3776 "Operating System: %s %s (%s)"
3777 msgstr ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3780 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:177
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3791 "Sistema operativo: %s"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:186
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: unknown"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3802 "Sistema operativo: desconocido"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3805 msgid "The Claws Mail Team"
3806 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:262
3809 msgid "Previous team members"
3810 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:281
3813 msgid "The translation team"
3814 msgstr "El equipo de traducción"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:300
3817 msgid "Documentation team"
3818 msgstr "El equipo de documentación"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:319
3821 msgid "Logo"
3822 msgstr "Logotipo"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:338
3825 msgid "Icons"
3826 msgstr "Iconos"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:357
3829 msgid "Contributors"
3830 msgstr "Contribuciones"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:405
3833 msgid "Compiled-in Features\n"
3834 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:421
3837 msgctxt "compface"
3838 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:431
3842 msgctxt "Enchant"
3843 msgid "adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:441
3847 msgctxt "GnuTLS"
3848 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3849 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:451
3852 msgctxt "IPv6"
3853 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3854 msgstr ""
3855 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3856 "Internet\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:462
3859 msgctxt "iconv"
3860 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3861 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:472
3864 msgctxt "JPilot"
3865 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:482
3869 msgctxt "LDAP"
3870 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:492
3874 msgctxt "libetpan"
3875 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:502
3879 msgctxt "libSM"
3880 msgid "adds support for session handling\n"
3881 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:512
3884 msgctxt "NetworkManager"
3885 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3886 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:544
3889 msgid ""
3890 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3891 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3892 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3893 "version.\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3897 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3898 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3899 "posterior.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:550
3903 msgid ""
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3905 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3906 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3907 "more details.\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3911 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3912 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3913 "License para más detalles.\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:568
3917 msgid ""
3918 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3919 "this program. If not, see <"
3920 msgstr ""
3921 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3922 "este programa; en caso contrario, vea <"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:573
3925 msgid ""
3926 ">. \n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 ">. \n"
3930 "\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3933 msgid "Session statistics\n"
3934 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3937 #, c-format
3938 msgid "Started: %s\n"
3939 msgstr "Iniciado: %s\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3942 msgid "Incoming traffic\n"
3943 msgstr "Tráfico entrante\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3946 #, c-format
3947 msgid "Received messages: %d\n"
3948 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3951 msgid "Outgoing traffic\n"
3952 msgstr "Tráfico saliente\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3955 #, c-format
3956 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3957 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3960 #, c-format
3961 msgid "Replied messages: %d\n"
3962 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3965 #, c-format
3966 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3967 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3970 #, c-format
3971 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3972 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:774
3975 msgid "About Claws Mail"
3976 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:832
3979 #, fuzzy
3980 msgid ""
3981 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3982 "The Claws Mail Team\n"
3983 "and Hiroyuki Yamamoto"
3984 msgstr ""
3985 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3986 "El equipo de Claws Mail\n"
3987 "e Hiroyuki Yamamoto"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:846
3990 msgid "_Info"
3991 msgstr "_Información"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:852
3994 msgid "_Authors"
3995 msgstr "_Autores"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:858
3998 msgid "_Features"
3999 msgstr "_Características"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:864
4002 msgid "_License"
4003 msgstr "_Licencia"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:872
4006 msgid "_Release Notes"
4007 msgstr "_Notas de la versión"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:878
4010 msgid "_Statistics"
4011 msgstr "E_stadísticas"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4014 msgid "Orange"
4015 msgstr "Naranja"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4018 msgid "Red"
4019 msgstr "Rojo"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4022 msgid "Pink"
4023 msgstr "Rosa"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4026 msgid "Sky blue"
4027 msgstr "Azul cielo"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4030 msgid "Blue"
4031 msgstr "Azul"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4034 msgid "Green"
4035 msgstr "Verde"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4038 msgid "Brown"
4039 msgstr "Marrón"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4042 msgid "Grey"
4043 msgstr "Gris"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4046 msgid "Light brown"
4047 msgstr "Marrón claro"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4050 msgid "Dark red"
4051 msgstr "Rojo oscuro"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4054 msgid "Dark pink"
4055 msgstr "Rosa oscuro"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4058 msgid "Steel blue"
4059 msgstr "Azul acero"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4062 msgid "Gold"
4063 msgstr "Dorado"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4066 msgid "Bright green"
4067 msgstr "Verde brillante"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4070 msgid "Magenta"
4071 msgstr "Magenta"
4072
4073 #: src/gtk/foldersort.c:156
4074 msgid "Set mailbox order"
4075 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4076
4077 #: src/gtk/foldersort.c:190
4078 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4079 msgstr ""
4080 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4081 "carpetas."
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4084 msgid "Mailboxes"
4085 msgstr "Buzones"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4092 #, c-format
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4114 #, c-format
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4119 msgid ""
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4122 msgstr ""
4123 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4124 "de carro se aprenderá del error.\n"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Cambiar a..."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Más..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4135 #, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Sustituir por..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr " Comprobar con %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(no hay sugerencias)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Diccionario: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "Fecha"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Fecha:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "Desde"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "Desde:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "Remitente"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Remitente:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Responder a"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "Para"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Cc"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "ID-Mensaje"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "ID-Mensaje:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "En-Respuesta-A"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "Referencias"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "Referencias:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "Asunto"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Comentarios"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Comentarios:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Palabras clave"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Palabras clave:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Reenvío-Fecha"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Reenvío-Desde"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Reenvío-Desde:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Reenvío-Remitente"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Reenvío-Para"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Reenvío-Para:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Reenvío-Cc"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Reenvío-Cc:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Reenvío-Bcc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Ruta-Retorno:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Ruta-Retorno:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Recibido"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Recibido:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "Grupos de noticias"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Subsiguiente-Para"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Distribuido-A"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Distribuido-A:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Visto"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Visto:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "Estado"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "Estado:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Cara"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Cara:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "Agente-Usuario"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "Agente-Usuario:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Tipo-Contenido"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Tipo-Contenido:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "Versión-MIME"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "Versión-MIME:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence"
4452 msgstr "Precedencia"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4455 msgid "Precedence:"
4456 msgstr "Precedencia:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "Organización"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organización:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Lista-Correo"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Lista-Correo:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgid "List-Post"
4476 msgstr "Lista-Enviar"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4479 msgid "List-Post:"
4480 msgstr "Lista-Enviar:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lista-Suscribir"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lista-Suscribir:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lista-Desuscribir"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgid "List-Help"
4500 msgstr "Lista-Ayuda"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4503 msgid "List-Help:"
4504 msgstr "Lista-Ayuda:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lista-Archivo"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lista-Archivo:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgid "List-Owner"
4516 msgstr "Lista-Propietario"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4519 msgid "List-Owner:"
4520 msgstr "Lista-Propietario:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4523 msgid "X-Label"
4524 msgstr "X-Etiqueta"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4527 msgid "X-Label:"
4528 msgstr "X-Etiqueta:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4531 msgid "X-Mailer"
4532 msgstr "X-Mailer"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4535 msgid "X-Mailer:"
4536 msgstr "X-Mailer:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4539 msgid "X-Status"
4540 msgstr "X-Estado"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4543 msgid "X-Status:"
4544 msgstr "X-Estado:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4547 msgid "X-Face"
4548 msgstr "X-Cara"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4551 msgid "X-Face:"
4552 msgstr "X-Cara:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-No-Archivar"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-No-Archivar:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to"
4564 msgstr "En respuesta a"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "En respuesta a:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgid "To or Cc"
4572 msgstr "Para o Cc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4575 msgid "To or Cc:"
4576 msgstr "Para o Cc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "New message"
4588 msgstr "Mensaje nuevo"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Mensaje sin leer"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4604 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4607 msgid "Message is in an ignored thread"
4608 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4611 msgid "Message is in a watched thread"
4612 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4615 msgid "Message is spam"
4616 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message has attachment(s)"
4620 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Digitally signed message"
4624 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4627 msgid "Encrypted message"
4628 msgstr "Mensaje cifrado"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4631 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4632 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4635 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4636 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Marked message"
4640 msgstr "Mensaje marcado"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4643 msgid "Message is marked for deletion"
4644 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4647 msgid "Message is marked for moving"
4648 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4651 msgid "Message is marked for copying"
4652 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4655 msgid "Locked message"
4656 msgstr "Mensaje bloqueado"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4659 msgid "Folder (normal, opened)"
4660 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4663 msgid "Folder with read messages hidden"
4664 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4667 msgid "Folder contains marked messages"
4668 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4671 msgid "Icon Legend"
4672 msgstr "Leyenda de iconos"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4675 msgid ""
4676 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4677 "messages and folders:</span>"
4678 msgstr ""
4679 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4680 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4683 #, c-format
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Introduzca contraseña:"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Introducir contraseña"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Recordar esto"
4709
4710 #: src/gtk/logwindow.c:451
4711 msgid "Clear _Log"
4712 msgstr "_Limpiar traza"
4713
4714 #: src/gtk/menu.c:145
4715 msgid ""
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4719 msgstr ""
4720 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4721 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4722 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4723
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "\n"
4728 "Version: "
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "\n"
4732 "Versión: "
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4735 msgid "Error: "
4736 msgstr "Error: "
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "El módulo no está operativo."
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4750 "\n"
4751 "%s\n"
4752 msgstr ""
4753 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4754 "\n"
4755 "%s\n"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4761 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4763 msgid "Plugins"
4764 msgstr "Módulos"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4767 msgid "Load..."
4768 msgstr "Cargar..."
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4771 msgid "Unload"
4772 msgstr "Descargar"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4775 msgid "Description"
4776 msgstr "Descripción"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4779 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4780 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4783 msgid "Get more..."
4784 msgstr "Obtener más..."
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4787 msgid "Click here to load one or more plugins"
4788 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4791 msgid "Unload the selected plugin"
4792 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4795 msgid "Loaded plugins"
4796 msgstr "Módulos cargados"
4797
4798 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4799 msgid "Page Index"
4800 msgstr "Página índice"
4801
4802 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4803 msgid "_Hide"
4804 msgstr "_Ocultar"
4805
4806 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4807 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4808 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4809 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4810 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4811 msgid "Account"
4812 msgstr "Cuenta"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4815 msgid "all messages"
4816 msgstr "todos los mensajes"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4819 msgid "messages whose age is greater than # days"
4820 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4823 msgid "messages whose age is less than # days"
4824 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4827 #, fuzzy
4828 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4829 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4832 #, fuzzy
4833 msgid "messages whose age is less than # hours"
4834 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4837 msgid "messages which contain S in the message body"
4838 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4841 msgid "messages which contain S in the whole message"
4842 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4845 msgid "messages carbon-copied to S"
4846 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4849 msgid "message is either to: or cc: to S"
4850 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4853 msgid "deleted messages"
4854 msgstr "mensajes borrados"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4857 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4858 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4861 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4862 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4865 msgid "messages originating from user S"
4866 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4869 msgid "forwarded messages"
4870 msgstr "mensajes reenviados"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4873 msgid "messages which have attachments"
4874 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4877 msgid "messages which contain header S"
4878 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4882 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4885 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4886 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4889 msgid "messages which are marked with color #"
4890 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4893 msgid "locked messages"
4894 msgstr "mensajes bloqueados"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4897 msgid "messages which are in newsgroup S"
4898 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4901 msgid "new messages"
4902 msgstr "mensajes nuevos"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4905 msgid "old messages"
4906 msgstr "mensajes antiguos"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4910 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4913 msgid "messages which have been replied to"
4914 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4917 msgid "read messages"
4918 msgstr "mensajes leídos"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4921 msgid "messages which contain S in subject"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4925 msgid "messages whose score is equal to # points"
4926 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4929 msgid "messages whose score is greater than # points"
4930 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4933 msgid "messages whose score is lower than # points"
4934 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4937 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4938 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4942 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4946 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have been sent to S"
4950 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "messages which tags contain S"
4954 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "messages which have tag(s)"
4958 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "marked messages"
4962 msgstr "mensajes marcados"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 msgid "unread messages"
4966 msgstr "mensajes sin leer"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4969 msgid "messages which contain S in References header"
4970 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4973 #, c-format
4974 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4975 msgstr ""
4976 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4977 "mensaje"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4980 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4981 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4984 msgid "logical AND operator"
4985 msgstr "operador Y lógico"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4988 msgid "logical OR operator"
4989 msgstr "operador O lógico"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4992 msgid "logical NOT operator"
4993 msgstr "operador NO lógico"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4996 msgid "case sensitive search"
4997 msgstr "sensible a mayús./minús."
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5000 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5001 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5004 msgid "all filtering expressions are allowed"
5005 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5008 msgid "Extended Search"
5009 msgstr "Búsqueda extendida"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5012 msgid ""
5013 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5014 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5015 "The following symbols can be used:"
5016 msgstr ""
5017 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5018 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5019 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5022 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5023 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5026 msgid "From/To/Subject/Tag"
5027 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5030 msgid "Recursive"
5031 msgstr "Recursivo"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5034 msgid "Sticky"
5035 msgstr "Pegajoso"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5038 msgid "Type-ahead"
5039 msgstr "Mientras teclea"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5042 msgid "Run on select"
5043 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5046 msgid "Clear the current search"
5047 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5050 msgid "Edit search criteria"
5051 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5054 msgid "Information about extended symbols"
5055 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5058 msgid "_Information"
5059 msgstr "_Información"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5062 msgid "C_lear"
5063 msgstr "_Limpiar"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5067 msgid "Correct"
5068 msgstr "Correcto"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5071 msgid "Owner"
5072 msgstr "Propietario"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5075 msgid "Signer"
5076 msgstr "Firmante"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5079 #: src/prefs_themes.c:860
5080 msgid "Name: "
5081 msgstr "Nombre: "
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5084 msgid "Organization: "
5085 msgstr "Organización: "
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5088 msgid "Location: "
5089 msgstr "Localización: "
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5092 msgid "Fingerprint: \n"
5093 msgstr "Huella: \n"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5096 msgid "Signature status: "
5097 msgstr "Estado de la firma: "
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5100 msgid "Expires on: "
5101 msgstr "Caduca en: "
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5104 #, c-format
5105 msgid "SSL certificate for %s"
5106 msgstr "Certificado SSL para %s"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5112 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5116 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Certificate for %s is unknown.\n"
5122 "%sDo you want to accept it?"
5123 msgstr ""
5124 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5125 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5129 #, c-format
5130 msgid "Signature status: %s"
5131 msgstr "Estado de la firma: %s"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5134 msgid "_View certificate"
5135 msgstr "_Mostrar certificado"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5138 msgid "SSL certificate is invalid"
5139 msgstr "Certificado SSL inválido"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5142 #, fuzzy
5143 msgid "SSL certificate is unknown"
5144 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5148 msgid "_Cancel connection"
5149 msgstr "_Cancelar conexión"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5152 msgid "_Accept and save"
5153 msgstr "_Aceptar y guardar"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Certificate for %s is expired.\n"
5159 "%sDo you want to continue?"
5160 msgstr ""
5161 "El certificado de %s está caducado.\n"
5162 "%s¿Quiere continuar?"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5165 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5166 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5169 msgid "SSL certificate is expired"
5170 msgstr "Certificado SSL caducado"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 msgid "_Accept"
5174 msgstr "_Aceptar"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5177 msgid "New certificate:"
5178 msgstr "Certificado nuevo:"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5181 msgid "Known certificate:"
5182 msgstr "Certificado conocido:"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s has changed.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5189 msgstr ""
5190 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5191 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5194 msgid "_View certificates"
5195 msgstr "_Mostrar certificados"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5198 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5199 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5202 msgid "SSL certificate changed"
5203 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5204
5205 #: src/headerview.c:107
5206 msgid "Tags:"
5207 msgstr "Etiquetas:"
5208
5209 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5210 #: src/summaryview.c:3380
5211 msgid "(No From)"
5212 msgstr "(Sin remite)"
5213
5214 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5215 msgid "(No Subject)"
5216 msgstr "(Sin asunto)"
5217
5218 #: src/image_viewer.c:100
5219 msgid "Error:"
5220 msgstr "Error:"
5221
5222 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5223 msgid "Filename:"
5224 msgstr "Nombre:"
5225
5226 #: src/image_viewer.c:306
5227 msgid "Filesize:"
5228 msgstr "Tamaño:"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:355
5231 msgid "Load Image"
5232 msgstr "Cargar imagen"
5233
5234 #: src/imap.c:576
5235 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5236 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5237
5238 #: src/imap.c:607
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5241 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5242
5243 #: src/imap.c:610
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5246 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5247
5248 #: src/imap.c:613
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5251 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5252
5253 #: src/imap.c:616
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5256 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5257
5258 #: src/imap.c:619
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5262 "server)\n"
5263 msgstr ""
5264 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5265 "conforme a los RFC)\n"
5266
5267 #: src/imap.c:623
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5270 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5271
5272 #: src/imap.c:626
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5276
5277 #: src/imap.c:629
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5280 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5281
5282 #: src/imap.c:632
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5286 "server)\n"
5287 msgstr ""
5288 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5289 "a los RFC)\n"
5290
5291 #: src/imap.c:636
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5294 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5295
5296 #: src/imap.c:639
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5299 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5300
5301 #: src/imap.c:642
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5304 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5305
5306 #: src/imap.c:645
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5309 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5310
5311 #: src/imap.c:648
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5314 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5315
5316 #: src/imap.c:651
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5319 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5320
5321 #: src/imap.c:654
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5324 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5325
5326 #: src/imap.c:657
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5329 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5330
5331 #: src/imap.c:660
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5334 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5335
5336 #: src/imap.c:663
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5339 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5340
5341 #: src/imap.c:666
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5345
5346 #: src/imap.c:669
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5350
5351 #: src/imap.c:672
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5355
5356 #: src/imap.c:675
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5359 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5360
5361 #: src/imap.c:678
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5364 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5365
5366 #: src/imap.c:681
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5369 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5370
5371 #: src/imap.c:684
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5374 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5375
5376 #: src/imap.c:687
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5379 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5380
5381 #: src/imap.c:690
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5384 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5385
5386 #: src/imap.c:693
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5389 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:696
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5394 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5395
5396 #: src/imap.c:699
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5399 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5400
5401 #: src/imap.c:702
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5404 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5405
5406 #: src/imap.c:705
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5409 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5410
5411 #: src/imap.c:708
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5414 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:711
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5419 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5420
5421 #: src/imap.c:714
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5425
5426 #: src/imap.c:717
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5429 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5430
5431 #: src/imap.c:720
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5434 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5435
5436 #: src/imap.c:723
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5439 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5440
5441 #: src/imap.c:726
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5444 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5445
5446 #: src/imap.c:730
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5449 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5450
5451 #: src/imap.c:734
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5454 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5455
5456 #: src/imap.c:917
5457 msgid ""
5458 "\n"
5459 "\n"
5460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5461 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5462 msgstr ""
5463 "\n"
5464 "\n"
5465 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5466 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5467
5468 #: src/imap.c:923
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "\n"
5472 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5473 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5474 msgstr ""
5475 "\n"
5476 "\n"
5477 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5478 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5479
5480 #: src/imap.c:930
5481 #, c-format
5482 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5483 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5484
5485 #: src/imap.c:934
5486 #, c-format
5487 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5488 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5489
5490 #: src/imap.c:952
5491 #, c-format
5492 msgid "Connecting to %s failed"
5493 msgstr "Falló la conexión con %s"
5494
5495 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5498 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5499
5500 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5501 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5503 msgstr ""
5504 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5505
5506 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5507 msgid "Insecure connection"
5508 msgstr "Conexión insegura"
5509
5510 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5511 msgid ""
5512 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5513 "available in this build of Claws Mail. \n"
5514 "\n"
5515 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5516 "not be secure."
5517 msgstr ""
5518 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5519 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5520 "\n"
5521 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5522
5523 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5524 msgid "Con_tinue connecting"
5525 msgstr "Seguir conec_tando"
5526
5527 #: src/imap.c:1103
5528 #, c-format
5529 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5530 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5531
5532 #: src/imap.c:1151
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5535 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5536
5537 #: src/imap.c:1154
5538 #, c-format
5539 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5540 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5541
5542 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5543 msgid "Can't start TLS session.\n"
5544 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5545
5546 #: src/imap.c:1243
5547 #, c-format
5548 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5549 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5550
5551 #: src/imap.c:1246
5552 #, c-format
5553 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5554 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5555
5556 #: src/imap.c:1640
5557 msgid "Adding messages..."
5558 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5559
5560 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5561 msgid "Copying messages..."
5562 msgstr "Copiando mensajes..."
5563
5564 #: src/imap.c:2421
5565 msgid "can't set deleted flags\n"
5566 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5567
5568 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5569 msgid "can't expunge\n"
5570 msgstr "no puedo purgar\n"
5571
5572 #: src/imap.c:2779
5573 #, c-format
5574 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5575 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5576
5577 #: src/imap.c:2782
5578 #, c-format
5579 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5580 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5581
5582 #: src/imap.c:3078
5583 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5584 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5585
5586 #: src/imap.c:3093
5587 msgid "can't create mailbox\n"
5588 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3184
5591 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5592 msgstr ""
5593 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5594 "nombres"
5595
5596 #: src/imap.c:3221
5597 #, c-format
5598 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5599 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5600
5601 #: src/imap.c:3333
5602 msgid "can't delete mailbox\n"
5603 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5604
5605 #: src/imap.c:3620
5606 msgid "LIST failed\n"
5607 msgstr "LIST falló\n"
5608
5609 #: src/imap.c:3705
5610 msgid "Flagging messages..."
5611 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5612
5613 #: src/imap.c:3806
5614 #, c-format
5615 msgid "can't select folder: %s\n"
5616 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5617
5618 #: src/imap.c:3958
5619 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5620 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5621
5622 #: src/imap.c:3968
5623 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5624 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3973
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5630 "compiled without OpenSSL support.\n"
5631 msgstr ""
5632 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5633 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3981
5636 msgid "Server logins are disabled.\n"
5637 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:4204
5640 msgid "Fetching message..."
5641 msgstr "Recuperando mensaje..."
5642
5643 #: src/imap.c:4899
5644 #, c-format
5645 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5646 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5647
5648 #: src/imap.c:5932
5649 msgid ""
5650 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5651 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5652 "disabled.\n"
5653 "\n"
5654 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5655 msgstr ""
5656 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5657 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5658 "deshabilitadas.\n"
5659 "\n"
5660 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5663 msgid "Create _new folder..."
5664 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5667 msgid "_Rename folder..."
5668 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5671 msgid "M_ove folder..."
5672 msgstr "M_over carpeta..."
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5675 msgid "Cop_y folder..."
5676 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5679 msgid "_Delete folder..."
5680 msgstr "_Borrar carpeta..."
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5683 msgid "Synchronise"
5684 msgstr "Sincronizar"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5687 msgid "Down_load messages"
5688 msgstr "Descargar mensajes"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:75
5691 msgid "S_ubscriptions"
5692 msgstr "S_uscripciones"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:77
5695 msgid "_Subscribe..."
5696 msgstr "_Suscribir..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5699 msgid "_Unsubscribe..."
5700 msgstr "Des_uscribir..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5703 msgid "_Check for new messages"
5704 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5707 msgid "C_heck for new folders"
5708 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5711 msgid "R_ebuild folder tree"
5712 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:87
5715 msgid "Show only subscribed _folders"
5716 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:196
5719 msgid ""
5720 "Input the name of new folder:\n"
5721 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5722 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5723 msgstr ""
5724 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5725 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5726 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5729 msgid "Inherit properties from parent folder"
5730 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5734 #, c-format
5735 msgid "Input new name for '%s':"
5736 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5740 msgid "Rename folder"
5741 msgstr "Renombrar carpeta"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:277
5744 #, c-format
5745 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5746 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5750 msgid ""
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5753 msgstr ""
5754 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5755 "El nuevo nombre no está permitido."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5762 "\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5764 msgstr ""
5765 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5766 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5767 "\n"
5768 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5772 #, c-format
5773 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5774 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:507
5777 #, c-format
5778 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5779 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:510
5782 msgid "Search recursively"
5783 msgstr "Buscar recursivamente"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5786 msgid "Subscriptions"
5787 msgstr "Suscripciones"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:516
5790 msgid "+_Search"
5791 msgstr "+_Buscar"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:526
5794 #, c-format
5795 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5796 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5799 msgid "Subscribe"
5800 msgstr "Suscribir"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5803 msgid "All of them"
5804 msgstr "Todas ellas"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:557
5807 msgid ""
5808 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5809 "\n"
5810 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5811 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5812 msgstr ""
5813 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5814 "\n"
5815 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5816 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:566
5819 #, c-format
5820 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5821 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:567
5824 msgid "subscribe"
5825 msgstr "suscribir"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:567
5828 msgid "unsubscribe"
5829 msgstr "desuscribir"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5832 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5833 msgid "Apply to subfolders"
5834 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:575
5837 msgid "+_Subscribe"
5838 msgstr "+_Suscribir"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:575
5841 msgid "+_Unsubscribe"
5842 msgstr "+_Desuscribir"
5843
5844 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5845 msgid "Import mbox file"
5846 msgstr "Importar fichero mbox"
5847
5848 #: src/import.c:131
5849 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5850 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5851
5852 #: src/import.c:148
5853 msgid "Destination folder:"
5854 msgstr "Carpeta de destino:"
5855
5856 #: src/import.c:202
5857 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5858 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5859
5860 #: src/import.c:207
5861 msgid ""
5862 "Destination folder is not set.\n"
5863 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5864 msgstr ""
5865 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5866 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5867
5868 #: src/import.c:229
5869 msgid "Can't find the destination folder."
5870 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5871
5872 #: src/import.c:254
5873 msgid "Select importing file"
5874 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5875
5876 #: src/importldif.c:186
5877 msgid "Please specify address book name and file to import."
5878 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5879
5880 #: src/importldif.c:189
5881 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5882 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5883
5884 #: src/importldif.c:192
5885 msgid "File imported."
5886 msgstr "Fichero importado."
5887
5888 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5889 msgid "Please select a file."
5890 msgstr "Seleccione un fichero."
5891
5892 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5893 msgid "Address book name must be supplied."
5894 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5895
5896 #: src/importldif.c:496
5897 msgid "LDIF file imported successfully."
5898 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5899
5900 #: src/importldif.c:581
5901 msgid "Select LDIF File"
5902 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5903
5904 #: src/importldif.c:667
5905 msgid ""
5906 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5907 "file data."
5908 msgstr ""
5909 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5910 "del fichero LDIF."
5911
5912 #: src/importldif.c:672
5913 msgid "File Name"
5914 msgstr "Nombre del fichero"
5915
5916 #: src/importldif.c:682
5917 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5918 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5919
5920 #: src/importldif.c:689
5921 msgid "Select the LDIF file to import."
5922 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5923
5924 #: src/importldif.c:725
5925 msgid "R"
5926 msgstr "R"
5927
5928 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5929 msgid "S"
5930 msgstr "S"
5931
5932 #: src/importldif.c:727
5933 msgid "LDIF Field Name"
5934 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5935
5936 #: src/importldif.c:728
5937 msgid "Attribute Name"
5938 msgstr "Nombre de atributo"
5939
5940 #: src/importldif.c:783
5941 msgid "LDIF Field"
5942 msgstr "Campo LDIF"
5943
5944 #: src/importldif.c:795
5945 msgid "Attribute"
5946 msgstr "Atributo"
5947
5948 #: src/importldif.c:807
5949 msgid ""
5950 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5951 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5952 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5953 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5954 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5955 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5956 "field for import."
5957 msgstr ""
5958 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5959 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5960 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5961 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5962 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5963 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5964 "seleccionado el campo para importar."
5965
5966 #: src/importldif.c:822
5967 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5968 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5969
5970 #: src/importldif.c:827
5971 msgid "Select for Import"
5972 msgstr "Seleccionar para importar"
5973
5974 #: src/importldif.c:832
5975 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5976 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5977
5978 #: src/importldif.c:834
5979 msgid " Modify "
5980 msgstr " Modificar "
5981
5982 #: src/importldif.c:839
5983 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5984 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5985
5986 #: src/importldif.c:911
5987 msgid "Records Imported :"
5988 msgstr "Registros importados :"
5989
5990 #: src/importldif.c:943
5991 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5992 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5993
5994 #: src/importldif.c:980
5995 msgid "Proceed"
5996 msgstr "Proceder"
5997
5998 #: src/importmutt.c:142
5999 msgid "Error importing MUTT file."
6000 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6001
6002 #: src/importmutt.c:157
6003 msgid "Select MUTT File"
6004 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6005
6006 #: src/importmutt.c:204
6007 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6008 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6009
6010 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6011 msgid "Please select a file to import."
6012 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6013
6014 #: src/importpine.c:141
6015 msgid "Error importing Pine file."
6016 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6017
6018 #: src/importpine.c:156
6019 msgid "Select Pine File"
6020 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6021
6022 #: src/importpine.c:203
6023 msgid "Import Pine file into Address Book"
6024 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6025
6026 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6028 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6029
6030 #: src/inc.c:361
6031 #, c-format
6032 msgid "%s failed\n"
6033 msgstr "%s falló\n"
6034
6035 #: src/inc.c:432
6036 msgid "Retrieving new messages"
6037 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6038
6039 #: src/inc.c:493
6040 msgid "Standby"
6041 msgstr "En espera"
6042
6043 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6044 msgid "Cancelled"
6045 msgstr "Cancelado"
6046
6047 #: src/inc.c:629
6048 msgid "Retrieving"
6049 msgstr "Recuperando"
6050
6051 #: src/inc.c:638
6052 #, c-format
6053 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6054 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6055 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6056 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6057
6058 #: src/inc.c:644
6059 msgid "Done (no new messages)"
6060 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6061
6062 #: src/inc.c:649
6063 msgid "Connection failed"
6064 msgstr "Conexión fallida"
6065
6066 #: src/inc.c:652
6067 msgid "Auth failed"
6068 msgstr "Authorización fallida"
6069
6070 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6071 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6072 msgid "Locked"
6073 msgstr "Bloqueado"
6074
6075 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6076 msgid "Timeout"
6077 msgstr "Tiempo límite"
6078
6079 #: src/inc.c:756
6080 #, c-format
6081 msgid "Finished (%d new message)"
6082 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6083 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6084 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6085
6086 #: src/inc.c:760
6087 msgid "Finished (no new messages)"
6088 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6089
6090 #: src/inc.c:799
6091 #, c-format
6092 msgid "%s: Retrieving new messages"
6093 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6094
6095 #: src/inc.c:832
6096 #, c-format
6097 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6098 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6099
6100 #: src/inc.c:850
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6103 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6104
6105 #: src/inc.c:854
6106 #, c-format
6107 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6108 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6109
6110 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6111 msgid "Authenticating..."
6112 msgstr "Autentificando..."
6113
6114 #: src/inc.c:936
6115 #, c-format
6116 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6117 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6118
6119 #: src/inc.c:942
6120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6121 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6122
6123 #: src/inc.c:946
6124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6125 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6126
6127 #: src/inc.c:950
6128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6129 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6130
6131 #: src/inc.c:954
6132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6133 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6134
6135 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6136 msgid "Quitting"
6137 msgstr "Saliendo"
6138
6139 #: src/inc.c:986
6140 #, c-format
6141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6142 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6143
6144 #: src/inc.c:999
6145 #, c-format
6146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6148 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6149 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6150
6151 #: src/inc.c:1158
6152 #, c-format
6153 msgid "Connection to %s:%d failed."
6154 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6155
6156 #: src/inc.c:1163
6157 msgid "Error occurred while processing mail."
6158 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6159
6160 #: src/inc.c:1169
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "Error occurred while processing mail:\n"
6164 "%s"
6165 msgstr ""
6166 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6167 "%s"
6168
6169 #: src/inc.c:1175
6170 msgid "No disk space left."
6171 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6172
6173 #: src/inc.c:1180
6174 msgid "Can't write file."
6175 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6176
6177 #: src/inc.c:1185
6178 msgid "Socket error."
6179 msgstr "Error de socket."
6180
6181 #: src/inc.c:1188
6182 #, c-format
6183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6184 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6185
6186 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6187 msgid "Connection closed by the remote host."
6188 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6189
6190 #: src/inc.c:1196
6191 #, c-format
6192 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6193 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6194
6195 #: src/inc.c:1201
6196 msgid "Mailbox is locked."
6197 msgstr "El buzón está bloqueado."
6198
6199 #: src/inc.c:1205
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "Mailbox is locked:\n"
6203 "%s"
6204 msgstr ""
6205 "El buzón está bloqueado:\n"
6206 "%s"
6207
6208 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6209 msgid "Authentication failed."
6210 msgstr "La autentificación falló."
6211
6212 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "Authentication failed:\n"
6216 "%s"
6217 msgstr ""
6218 "La autentificación falló:\n"
6219 "%s"
6220
6221 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6222 msgid ""
6223 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6224 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6225 msgstr ""
6226 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6227 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6228
6229 #: src/inc.c:1227
6230 #, c-format
6231 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6232 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6233
6234 #: src/inc.c:1265
6235 msgid "Incorporation cancelled\n"
6236 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6237
6238 #: src/inc.c:1457
6239 #, c-format
6240 msgid "Claws Mail: %d new message"
6241 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6242 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6243 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6244
6245 #: src/inc.c:1584
6246 msgid "Unable to connect: you are offline."
6247 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6248
6249 #: src/inc.c:1610
6250 #, c-format
6251 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6252 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6253
6254 #: src/inc.c:1616
6255 #, c-format
6256 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6257 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6258
6259 #: src/inc.c:1623
6260 msgid "On_ly once"
6261 msgstr "Só_lo una vez"
6262
6263 #: src/ldif.c:778
6264 msgid "Nick Name"
6265 msgstr "Apodo"
6266
6267 #: src/main.c:271
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "File '%s' already exists.\n"
6271 "Can't create folder."
6272 msgstr ""
6273 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6274 "No se puede crear la carpeta."
6275
6276 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6277 msgid "Exiting..."
6278 msgstr "Saliendo..."
6279
6280 #: src/main.c:437
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Configuration for %s found.\n"
6284 "Do you want to migrate this configuration?"
6285 msgstr ""
6286 "Encontrada configuración para %s.\n"
6287 "¿Desea migrar esta configuración?"
6288
6289 #: src/main.c:439
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "\n"
6294 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6295 "script available at %s."
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "\n"
6299 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6300 "con un script que encontrará en %s."
6301
6302 #: src/main.c:451
6303 msgid "Keep old configuration"
6304 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6305
6306 #: src/main.c:454
6307 msgid ""
6308 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6309 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6310 "on your disk."
6311 msgstr ""
6312 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6313 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6314 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6315
6316 #: src/main.c:462
6317 msgid "Migration of configuration"
6318 msgstr "Migración de la configuración"
6319
6320 #: src/main.c:473
6321 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6322 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6323
6324 #: src/main.c:482
6325 msgid "Migration failed!"
6326 msgstr "¡La migración falló!"
6327
6328 #: src/main.c:491
6329 msgid "Migrating configuration..."
6330 msgstr "Migrando la configuración..."
6331
6332 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6333 msgid "Failed to register folder item update hook"
6334 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6335
6336 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6337 msgid "Failed to register folder update hook"
6338 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6339
6340 #: src/main.c:1224
6341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6342 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6343
6344 #: src/main.c:1243
6345 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6347
6348 #: src/main.c:1246
6349 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6351
6352 #: src/main.c:1249
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6355
6356 #: src/main.c:1563
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6360 "more information:\n"
6361 "%s"
6362 msgid_plural ""
6363 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6365 "%s"
6366 msgstr[0] ""
6367 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6368 "los módulos para más información:\n"
6369 "%s"
6370 msgstr[1] ""
6371 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6372 "de los módulos para más información:\n"
6373 "%s"
6374
6375 #: src/main.c:1591
6376 msgid ""
6377 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6378 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6379 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6380 msgstr ""
6381 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6382 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6383 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6384
6385 #: src/main.c:1597
6386 msgid ""
6387 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6388 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6389 "plugin and try again."
6390 msgstr ""
6391 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6392 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6393 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6394
6395 #: src/main.c:1626
6396 #, c-format
6397 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6398 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6399
6400 #: src/main.c:1873
6401 msgid "Missing filename\n"
6402 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6403
6404 #: src/main.c:1880
6405 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6406 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6407
6408 #: src/main.c:1891
6409 msgid "Malformed header\n"
6410 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6411
6412 #: src/main.c:1898
6413 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6414 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6415
6416 #: src/main.c:1913
6417 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6418 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6419
6420 #: src/main.c:2058
6421 #, c-format
6422 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6423 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6424
6425 #: src/main.c:2060
6426 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6427 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6428
6429 #: src/main.c:2061
6430 msgid ""
6431 "  --compose-from-file file\n"
6432 "                         open composition window with data from given file;\n"
6433 "                         use - as file name for reading from standard "
6434 "input;\n"
6435 "                         content format: headers first (To: required) until "
6436 "an\n"
6437 "                         empty line, then mail body until end of file."
6438 msgstr ""
6439 "  --compose-from-file fichero\n"
6440 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6441 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6442 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6443 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6444 "vacía,\n"
6445 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6446
6447 #: src/main.c:2066
6448 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6449 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6450
6451 #: src/main.c:2067
6452 msgid ""
6453 "  --attach file1 [file2]...\n"
6454 "                         open composition window with specified files\n"
6455 "                         attached"
6456 msgstr ""
6457 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6458 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6459 "                         especificados como adjuntos"
6460
6461 #: src/main.c:2070
6462 msgid "  --receive              receive new messages"
6463 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6464
6465 #: src/main.c:2071
6466 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6467 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6468
6469 #: src/main.c:2072
6470 #, fuzzy
6471 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6472 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6473
6474 #: src/main.c:2073
6475 #, fuzzy
6476 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6477 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6478
6479 #: src/main.c:2074
6480 msgid ""
6481 "  --search folder type request [recursive]\n"
6482 "                         searches mail\n"
6483 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6484 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6485 "g: tag\n"
6486 "                         request: search string\n"
6487 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6488 msgstr ""
6489 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6490 "                         busca en el correo\n"
6491 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6492 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6493 "(extendido)\n"
6494 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6495 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6496 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6497 "o F"
6498
6499 #: src/main.c:2081
6500 msgid "  --send                 send all queued messages"
6501 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6502
6503 #: src/main.c:2082
6504 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6505 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6506
6507 #: src/main.c:2083
6508 msgid ""
6509 "  --status-full [folder]...\n"
6510 "                         show the status of each folder"
6511 msgstr ""
6512 "  --status-full [carpeta]...\n"
6513 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6514
6515 #: src/main.c:2085
6516 msgid "  --statistics           show session statistics"
6517 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6518
6519 #: src/main.c:2086
6520 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6521 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6522
6523 #: src/main.c:2087
6524 msgid ""
6525 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6526 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6527 msgstr ""
6528 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6529 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6530
6531 #: src/main.c:2089
6532 msgid "  --online               switch to online mode"
6533 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6534
6535 #: src/main.c:2090
6536 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6537 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6538
6539 #: src/main.c:2091
6540 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6541 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6542
6543 #: src/main.c:2092
6544 msgid "  --debug                debug mode"
6545 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6546
6547 #: src/main.c:2093
6548 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6549 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6550
6551 #: src/main.c:2094
6552 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6553 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6554
6555 #: src/main.c:2095
6556 msgid ""
6557 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6558 "and exit"
6559 msgstr ""
6560 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6561 "finaliza"
6562
6563 #: src/main.c:2096
6564 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6565 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6566
6567 #: src/main.c:2097
6568 msgid ""
6569 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 "                         use specified configuration directory"
6571 msgstr ""
6572 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6573 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6574
6575 #: src/main.c:2147
6576 msgid "Unknown option\n"
6577 msgstr "Error desconocido\n"
6578
6579 #: src/main.c:2165
6580 #, c-format
6581 msgid "Processing (%s)..."
6582 msgstr "Procesando (%s)..."
6583
6584 #: src/main.c:2168
6585 msgid "top level folder"
6586 msgstr "carpeta superior"
6587
6588 #: src/main.c:2251
6589 msgid "Queued messages"
6590 msgstr "Mensajes en cola"
6591
6592 #: src/main.c:2252
6593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6594 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6595
6596 #: src/main.c:2981
6597 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6598 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6599
6600 #: src/main.c:2987
6601 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6602 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6605 msgid "_File"
6606 msgstr "_Fichero"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6609 msgid "_View"
6610 msgstr "_Ver"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:507
6613 msgid "_Configuration"
6614 msgstr "_Configuración"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:511
6617 msgid "_Add mailbox"
6618 msgstr "_Añadir buzón"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:512
6621 msgid "MH..."
6622 msgstr "MH..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:515
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Reorganizar buzones..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:518
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:519
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:520
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:522
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6645 msgid "_Save email as..."
6646 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6647
6648 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6649 msgid "_Save part as..."
6650 msgstr "_Guardar parte como..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6653 msgid "Page setup..."
6654 msgstr "Configurar página..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6657 msgid "_Print..."
6658 msgstr "_Imprimir..."
6659
6660 #: src/mainwindow.c:532
6661 msgid "Synchronise folders"
6662 msgstr "Sincronizar carpetas"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:534
6665 msgid "E_xit"
6666 msgstr "_Salir"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:539
6669 msgid "Select _thread"
6670 msgstr "Seleccionar _hilo"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:540
6673 msgid "_Delete thread"
6674 msgstr "_Borrar hilo"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:542
6677 msgid "_Find in current message..."
6678 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 msgid "_Quick search"
6682 msgstr "Búsqueda _rápida"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:547
6685 msgid "Show or hi_de"
6686 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:548
6689 msgid "_Toolbar"
6690 msgstr "_Barra de herramientas"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:550
6693 msgid "Set displayed _columns"
6694 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:551
6697 msgid "In _folder list..."
6698 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:552
6701 msgid "In _message list..."
6702 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:557
6705 msgid "La_yout"
6706 msgstr "_Aspecto"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:560
6709 msgid "_Sort"
6710 msgstr "_Ordenar"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:562
6713 msgid "_Attract by subject"
6714 msgstr "_Atraer por asunto"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:564
6717 msgid "E_xpand all threads"
6718 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:565
6721 msgid "Co_llapse all threads"
6722 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6725 msgid "_Go to"
6726 msgstr "_Ir a"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6729 msgid "_Previous message"
6730 msgstr "Mensaje _anterior"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6733 msgid "_Next message"
6734 msgstr "Mensaje _siguiente"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6737 msgid "P_revious unread message"
6738 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6741 msgid "N_ext unread message"
6742 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6749 msgid "Ne_xt new message"
6750 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6753 msgid "Previous _marked message"
6754 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6757 msgid "Next m_arked message"
6758 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6761 msgid "Previous _labeled message"
6762 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6765 msgid "Next la_beled message"
6766 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6769 msgid "Previous opened message"
6770 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6773 msgid "Next opened message"
6774 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6777 msgid "Parent message"
6778 msgstr "Mensaje padre"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6785 msgid "_Other folder..."
6786 msgstr "_Otra carpeta..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6789 msgid "Next part"
6790 msgstr "Parte siguiente"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6793 msgid "Previous part"
6794 msgstr "Parte anterior"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6797 msgid "Message scroll"
6798 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6801 msgid "Previous line"
6802 msgstr "Línea anterior"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6805 msgid "Next line"
6806 msgstr "Línea siguiente"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6809 msgid "Previous page"
6810 msgstr "Página anterior"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6813 msgid "Next page"
6814 msgstr "Página siguiente"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6817 msgid "Decode"
6818 msgstr "Decodificar"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:624
6821 msgid "Open in new _window"
6822 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6825 msgid "Mess_age source"
6826 msgstr "Fuente del mens_aje"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6829 msgid "Message part"
6830 msgstr "Parte del mensaje"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6833 msgid "View as text"
6834 msgstr "Mostrar como texto"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6837 msgid "Open"
6838 msgstr "Abrir"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Abrir con..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6845 msgid "Quotes"
6846 msgstr "Citas"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:637
6849 msgid "_Update summary"
6850 msgstr "_Actualizar resumen"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:640
6853 msgid "Recei_ve"
6854 msgstr "Reci_bir"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:641
6857 msgid "Get from _current account"
6858 msgstr "De la cuenta _actual"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:642
6861 msgid "Get from _all accounts"
6862 msgstr "De _todas las cuentas"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:643
6865 msgid "Cancel receivin_g"
6866 msgstr "Cancelar re_cepción"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:646
6869 msgid "_Send queued messages"
6870 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:651
6873 msgid "Compose a_n email message"
6874 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:652
6877 msgid "Compose a news message"
6878 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6881 msgid "_Reply"
6882 msgstr "_Responder"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6885 msgid "Repl_y to"
6886 msgstr "Respon_der a"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6889 msgid "Mailing _list"
6890 msgstr "_Lista-Correo"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:659
6893 msgid "Follow-up and reply to"
6894 msgstr "Seguir y responder a"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6897 msgid "_Forward"
6898 msgstr "Reen_viar"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6901 msgid "For_ward as attachment"
6902 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6905 msgid "Redirec_t"
6906 msgstr "Redirigi_r"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:666
6909 msgid "Mailing-_List"
6910 msgstr "Lista-Correo"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:667
6913 msgid "Post"
6914 msgstr "Postear"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:669
6917 msgid "Help"
6918 msgstr "_Ayuda"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:673
6921 msgid "Unsubscribe"
6922 msgstr "Desuscribir"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:675
6925 msgid "View archive"
6926 msgstr "Ver archivo"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:677
6929 msgid "Contact owner"
6930 msgstr "Contactar proprietario"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:681
6933 msgid "M_ove..."
6934 msgstr "M_over..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:682
6937 msgid "_Copy..."
6938 msgstr "_Copiar..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:683
6941 msgid "Move to _trash"
6942 msgstr "Mover a la p_apelera"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:684
6945 msgid "_Delete..."
6946 msgstr "_Borrar..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:685
6949 msgid "Cancel a news message"
6950 msgstr "Cancelar una noticia"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6953 msgid "_Mark"
6954 msgstr "_Marcar"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:690
6957 msgid "_Unmark"
6958 msgstr "_Desmarcar"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:693
6961 msgid "Mark as unr_ead"
6962 msgstr "Marcar como _no leído"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:694
6965 msgid "Mark as rea_d"
6966 msgstr "Marcar como _leído"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:696
6969 msgid "Mark all read"
6970 msgstr "Marcar todos como leídos"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6973 #: src/toolbar.c:417
6974 msgid "Ignore thread"
6975 msgstr "Ignorar hilo"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:699
6978 msgid "Unignore thread"
6979 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6982 #: src/toolbar.c:418
6983 msgid "Watch thread"
6984 msgstr "Observar hilo"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:701
6987 msgid "Unwatch thread"
6988 msgstr "Dejar de observar hilo"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:704
6991 msgid "Mark as _spam"
6992 msgstr "Marcar como ba_sura"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:705
6995 msgid "Mark as _ham"
6996 msgstr "Marcar como _bueno"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6999 msgid "Lock"
7000 msgstr "Bloquear"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7003 msgid "Unlock"
7004 msgstr "Desbloquear"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7007 msgid "Color la_bel"
7008 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7011 msgid "Ta_gs"
7012 msgstr "Eti_quetas"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:715
7015 msgid "Re-_edit"
7016 msgstr "Re_editar"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7019 msgid "Check signature"
7020 msgstr "Verificar firma"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7023 msgid "Add sender to address boo_k"
7024 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:725
7027 msgid "C_ollect addresses"
7028 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:726
7031 msgid "From current _folder..."
7032 msgstr "De la _carpeta actual..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:727
7035 msgid "From selected _messages..."
7036 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:730
7039 msgid "_Filter all messages in folder"
7040 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:731
7043 msgid "Filter _selected messages"
7044 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:732
7047 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7048 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7051 msgid "_Create filter rule"
7052 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7055 #: src/messageview.c:326
7056 msgid "_Automatically"
7057 msgstr "_Automático"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7060 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7061 msgid "By _From"
7062 msgstr "Por el Desde"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7065 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7066 msgid "By _To"
7067 msgstr "Por el Para"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7070 #: src/messageview.c:329
7071 msgid "By _Subject"
7072 msgstr "Por el Asunto"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7075 msgid "Create processing rule"
7076 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7079 msgid "List _URLs..."
7080 msgstr "Listar _URLs..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:754
7083 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7084 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:755
7087 msgid "Delete du_plicated messages"
7088 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:756
7091 msgid "In selected folder"
7092 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:757
7095 msgid "In all folders"
7096 msgstr "En todas las carpetas"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:760
7099 msgid "E_xecute"
7100 msgstr "E_jecutar"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:761
7103 msgid "Exp_unge"
7104 msgstr "P_urgar"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:764
7107 msgid "SSL cer_tificates"
7108 msgstr "Cer_tificados SSL"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:768
7111 msgid "Filtering Lo_g"
7112 msgstr "Traza de f_iltrado"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:770
7115 msgid "Network _Log"
7116 msgstr "Tra_za de red"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:772
7119 msgid "_Forget all session passwords"
7120 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:775
7123 msgid "C_hange current account"
7124 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:777
7127 msgid "_Preferences for current account..."
7128 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:778
7131 msgid "Create _new account..."
7132 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:779
7135 msgid "_Edit accounts..."
7136 msgstr "_Editar cuentas..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:782
7139 msgid "P_references..."
7140 msgstr "P_referencias..."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:783
7143 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7144 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:784
7147 msgid "Post-pro_cessing..."
7148 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:785
7151 msgid "_Filtering..."
7152 msgstr "_Filtrado..."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:786
7155 msgid "_Templates..."
7156 msgstr "_Plantillas..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:787
7159 msgid "_Actions..."
7160 msgstr "_Acciones..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:788
7163 msgid "Tag_s..."
7164 msgstr "Etiqueta_s..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:790
7167 msgid "Plu_gins..."
7168 msgstr "_Módulos..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:793
7171 msgid "_Manual"
7172 msgstr "_Manual"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:794
7175 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7176 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:795
7179 msgid "Icon _Legend"
7180 msgstr "_Leyenda de iconos"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:797
7183 msgid "Set as default client"
7184 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:804
7187 msgid "Offline _mode"
7188 msgstr "_Modo sin conexión"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:805
7191 msgid "_Message view"
7192 msgstr "Vista de _mensaje"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:807
7195 msgid "Status _bar"
7196 msgstr "_Barra de estado"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:809
7199 msgid "Column headers"
7200 msgstr "Cabeceras de columna"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:810
7203 msgid "Th_read view"
7204 msgstr "_Vista jerárquica"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:811
7207 msgid "Hide read threads"
7208 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:812
7211 msgid "_Hide read messages"
7212 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:813
7215 msgid "Hide deleted messages"
7216 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:815
7219 msgid "_Fullscreen"
7220 msgstr "Pantalla _completa"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7223 msgid "Show all _headers"
7224 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7227 msgid "_Collapse all"
7228 msgstr "Co_lapsar todos"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7231 msgid "Collapse from level _2"
7232 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7235 msgid "Collapse from level _3"
7236 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:824
7239 msgid "Text _below icons"
7240 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:825
7243 msgid "Text be_side icons"
7244 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:826
7247 msgid "_Icons only"
7248 msgstr "Sólo _iconos"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:827
7251 msgid "_Text only"
7252 msgstr "Sólo _texto"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:834
7255 msgid "_Standard"
7256 msgstr "_Estándar"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:835
7259 msgid "_Three columns"
7260 msgstr "_Tres columnas"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:836
7263 msgid "_Wide message"
7264 msgstr "Mensaje _ancho"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:837
7267 msgid "W_ide message list"
7268 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:838
7271 msgid "S_mall screen"
7272 msgstr "_Pantalla pequeña"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:842
7275 msgid "By _number"
7276 msgstr "Por _número"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:843
7279 msgid "By s_ize"
7280 msgstr "Por _tamaño"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:844
7283 msgid "By _date"
7284 msgstr "Por _fecha"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:845
7287 msgid "By thread date"
7288 msgstr "Por fecha del hilo"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:848
7291 msgid "By s_ubject"
7292 msgstr "Por el as_unto"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:849
7295 msgid "By _color label"
7296 msgstr "Por el _color"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:850
7299 msgid "By tag"
7300 msgstr "Por la etiqueta"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:851
7303 msgid "By _mark"
7304 msgstr "Por _marca"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:852
7307 msgid "By _status"
7308 msgstr "Por e_stado"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:853
7311 msgid "By a_ttachment"
7312 msgstr "Por adjun_to"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:854
7315 msgid "By score"
7316 msgstr "Por puntuación"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:855
7319 msgid "By locked"
7320 msgstr "Por bloqueado"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:856
7323 msgid "D_on't sort"
7324 msgstr "N_o ordenar"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:860
7327 msgid "Ascending"
7328 msgstr "Ascendente"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:861
7331 msgid "Descending"
7332 msgstr "Descendente"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7335 msgid "_Auto detect"
7336 msgstr "_Auto detectar"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7339 msgid "Apply tags..."
7340 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7341
7342 #: src/mainwindow.c:2123
7343 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7344 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:2138
7347 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7348 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:2141
7351 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7352 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:2155
7355 msgid "Select account"
7356 msgstr "Seleccionar cuenta"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7359 msgid "Network log"
7360 msgstr "Traza del protocolo"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:2186
7363 msgid "Filtering/Processing debug log"
7364 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7367 msgid "filtering log enabled\n"
7368 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7371 msgid "filtering log disabled\n"
7372 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7375 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7376 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7377 msgid "Untitled"
7378 msgstr "Sin título"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7381 msgid "none"
7382 msgstr "ninguna"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7385 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7386 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:3072
7389 msgid "Don't quit"
7390 msgstr "No salir"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:3101
7393 msgid "Add mailbox"
7394 msgstr "Añadir buzón"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:3102
7397 msgid ""
7398 "Input the location of mailbox.\n"
7399 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7400 "scanned automatically."
7401 msgstr ""
7402 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7403 "Si especifica un buzón existente será\n"
7404 "escaneado automáticamente."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:3108
7407 #, c-format
7408 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7409 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7412 msgid "Mailbox"
7413 msgstr "Correo"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7416 msgid ""
7417 "Creation of the mailbox failed.\n"
7418 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7419 "there."
7420 msgstr ""
7421 "Falló la creación del buzón.\n"
7422 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7423 "escribir  en el directorio."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:3563
7426 msgid "No posting allowed"
7427 msgstr "No esta permitido enviar"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:4141
7430 msgid "Mbox import has failed."
7431 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7434 msgid "Export to mbox has failed."
7435 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7438 msgid "Exit"
7439 msgstr "Salir"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7442 msgid "Exit Claws Mail?"
7443 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:4387
7446 msgid "Folder synchronisation"
7447 msgstr "Sincronización de carpeta"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:4388
7450 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7451 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:4389
7454 msgid "+_Synchronise"
7455 msgstr "+_Sincronizar"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:4818
7458 msgid "Deleting duplicated messages..."
7459 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:4855
7462 #, c-format
7463 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7464 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7465 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7466 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7469 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7470 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:5118
7473 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7474 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7477 msgid "Filtering configuration"
7478 msgstr "Configuración de filtrado"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:5241
7481 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7482 msgstr ""
7483 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7484 "ejecutable."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:5300
7487 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7488 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:5302
7491 msgid ""
7492 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7493 msgstr ""
7494 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7495 "registro."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:5460
7498 #, c-format
7499 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7500 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7501 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7502 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7503
7504 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7505 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7506 #, c-format
7507 msgid "%s header"
7508 msgstr "cabecera %s"
7509
7510 #: src/matcher.c:216
7511 msgid "header"
7512 msgstr "cabecera"
7513
7514 #: src/matcher.c:217
7515 msgid "header line"
7516 msgstr "línea de cabecera"
7517
7518 #: src/matcher.c:218
7519 msgid "body line"
7520 msgstr "línea de cuerpo"
7521
7522 #: src/matcher.c:219
7523 msgid "tag"
7524 msgstr "etiqueta"
7525
7526 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7527 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7528 msgid "Case sensitive"
7529 msgstr "Sensible a caja"
7530
7531 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7532 msgid "Case insensitive"
7533 msgstr "Ignorar caja"
7534
7535 #: src/matcher.c:1712
7536 #, c-format
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7539
7540 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "el mensaje coincide\n"
7543
7544 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7547
7548 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7549 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7550 msgid "(none)"
7551 msgstr "(ninguna)"
7552
7553 #: src/mbox.c:107
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Could not open mbox file:\n"
7557 "%s\n"
7558 msgstr ""
7559 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7560 "%s\n"
7561
7562 #: src/mbox.c:144
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7565 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7566 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7567 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7568
7569 #: src/mbox.c:553
7570 msgid "Overwrite mbox file"
7571 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7572
7573 #: src/mbox.c:554
7574 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7575 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7576
7577 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7578 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7579 msgid "Overwrite"
7580 msgstr "Sobreescribir"
7581
7582 #: src/mbox.c:564
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Could not create mbox file:\n"
7586 "%s\n"
7587 msgstr ""
7588 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7589 "%s\n"
7590
7591 #: src/mbox.c:572
7592 msgid "Exporting to mbox..."
7593 msgstr "Exportar a mbox..."
7594
7595 #: src/message_search.c:167
7596 msgid "Find in current message"
7597 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7598
7599 #: src/message_search.c:185
7600 msgid "Find text:"
7601 msgstr "Buscar texto:"
7602
7603 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7604 msgid "Search failed"
7605 msgstr "Búsqueda fallida"
7606
7607 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7608 msgid "Search string not found."
7609 msgstr "Cadena no encontrada."
7610
7611 #: src/message_search.c:342
7612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7613 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7614
7615 #: src/message_search.c:345
7616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7617 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7618
7619 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7620 msgid "Search finished"
7621 msgstr "Búsqueda concluida"
7622
7623 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7624 msgid "Compose _new message"
7625 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7626
7627 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7628 msgid "Claws Mail - Message View"
7629 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7630
7631 #: src/messageview.c:860
7632 msgid "<No Return-Path found>"
7633 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7634
7635 #: src/messageview.c:868
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "The notification address to which the return receipt is\n"
7639 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7640 "Notification address: %s\n"
7641 "Return path: %s\n"
7642 "It is advised to not to send the return receipt."
7643 msgstr ""
7644 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7645 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7646 "Dirección de notificación: %s\n"
7647 "Dirección de retorno: %s\n"
7648 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7649
7650 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7651 msgid "_Don't Send"
7652 msgstr "_No enviar"
7653
7654 #: src/messageview.c:888
7655 msgid ""
7656 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7657 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7658 "officially addressed to you.\n"
7659 "It is advised to not to send the return receipt."
7660 msgstr ""
7661 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7662 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7663 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7664 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7665
7666 #: src/messageview.c:1341
7667 #, c-format
7668 msgid "Fetching message (%s)..."
7669 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7670
7671 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7672 #, c-format
7673 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7674 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7675
7676 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7677 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7678 msgstr ""
7679 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7680
7681 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7683 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7684 msgid "Save as"
7685 msgstr "Guardar como"
7686
7687 #: src/messageview.c:1868
7688 msgid "Overwrite existing file?"
7689 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7690
7691 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7692 #: src/summaryview.c:4851
7693 #, c-format
7694 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7695 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7696
7697 #: src/messageview.c:1930
7698 #, c-format
7699 msgid "Show all %s."
7700 msgstr "Mostrar todo %s."
7701
7702 #: src/messageview.c:1932
7703 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7704 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7705
7706 #: src/messageview.c:1963
7707 msgid ""
7708 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7709 "recipient."
7710 msgstr ""
7711 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7712 "destinatario."
7713
7714 #: src/messageview.c:1966
7715 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7716 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7717
7718 #: src/messageview.c:1972
7719 msgid "This message asks for a return receipt."
7720 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7721
7722 #: src/messageview.c:1973
7723 msgid "Send receipt"
7724 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7725
7726 #: src/messageview.c:2016
7727 msgid ""
7728 "This message has been partially retrieved,\n"
7729 "and has been deleted from the server."
7730 msgstr ""
7731 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7732 "y ha sido eliminado del servidor."
7733
7734 #: src/messageview.c:2022
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "This message has been partially retrieved;\n"
7738 "it is %s."
7739 msgstr ""
7740 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7741 "es de %s."
7742
7743 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7744 msgid "Mark for download"
7745 msgstr "Marcar para descargar"
7746
7747 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7748 msgid "Mark for deletion"
7749 msgstr "Marcar para eliminar"
7750
7751 #: src/messageview.c:2032
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "This message has been partially retrieved;\n"
7755 "it is %s and will be downloaded."
7756 msgstr ""
7757 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7758 "es de %s y será descargado."
7759
7760 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7761 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7762 msgid "Unmark"
7763 msgstr "Desmarca"
7764
7765 #: src/messageview.c:2043
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "This message has been partially retrieved;\n"
7769 "it is %s and will be deleted."
7770 msgstr ""
7771 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7772 "es de %s y será eliminado."
7773
7774 #: src/messageview.c:2116
7775 msgid "Return Receipt Notification"
7776 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7777
7778 #: src/messageview.c:2117
7779 msgid ""
7780 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7781 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7782 "notification:"
7783 msgstr ""
7784 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7785 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7786 "acuse de recibo:"
7787
7788 #: src/messageview.c:2121
7789 msgid "_Cancel"
7790 msgstr "_Cancelar"
7791
7792 #: src/messageview.c:2121
7793 msgid "_Send Notification"
7794 msgstr "_Enviar notificación"
7795
7796 #: src/messageview.c:2188
7797 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7798 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7799
7800 #: src/messageview.c:2957
7801 msgid ""
7802 "\n"
7803 "  There are no messages in this folder"
7804 msgstr ""
7805 "\n"
7806 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7807
7808 #: src/messageview.c:2965
7809 msgid ""
7810 "\n"
7811 "  Message has been deleted"
7812 msgstr ""
7813 "\n"
7814 "  El mensaje se ha borrado"
7815
7816 #: src/messageview.c:2966
7817 msgid ""
7818 "\n"
7819 "  Message has been moved to trash"
7820 msgstr ""
7821 "\n"
7822 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7823
7824 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7825 #: src/summaryview.c:6982
7826 msgid "An error happened while learning.\n"
7827 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7828
7829 #: src/mh.c:432
7830 #, c-format
7831 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7832 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7833
7834 #: src/mh.c:518
7835 msgid "Moving messages..."
7836 msgstr "Moviendo mensajes..."
7837
7838 #: src/mh.c:662
7839 msgid "Deleting messages..."
7840 msgstr "Borrando mensajes..."
7841
7842 #: src/mh_gtk.c:63
7843 msgid "Remove _mailbox..."
7844 msgstr "Eliminar _buzón..."
7845
7846 #: src/mh_gtk.c:358
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7850 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7851 msgstr ""
7852 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7853 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7854
7855 #: src/mh_gtk.c:360
7856 msgid "Remove mailbox"
7857 msgstr "Eliminar buzón"
7858
7859 #: src/mimeview.c:202
7860 msgid "_Open"
7861 msgstr "_Abrir"
7862
7863 #: src/mimeview.c:204
7864 msgid "Open _with..."
7865 msgstr "Abrir _con..."
7866
7867 #: src/mimeview.c:206
7868 msgid "Send to..."
7869 msgstr "Enviar a..."
7870
7871 #: src/mimeview.c:207
7872 msgid "_Display as text"
7873 msgstr "_Mostrar como texto"
7874
7875 #: src/mimeview.c:208
7876 msgid "_Save as..."
7877 msgstr "_Guardar como..."
7878
7879 #: src/mimeview.c:209
7880 msgid "Save _all..."
7881 msgstr "Gu_ardar todo..."
7882
7883 #: src/mimeview.c:282
7884 msgid "MIME Type"
7885 msgstr "Tipo MIME"
7886
7887 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7888 #: src/mimeview.c:1048
7889 msgid "View full information"
7890 msgstr "Ver la información completa"
7891
7892 #: src/mimeview.c:1054
7893 msgid "Check again"
7894 msgstr "Verificar de nuevo"
7895
7896 #: src/mimeview.c:1064
7897 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7898 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7899
7900 #: src/mimeview.c:1069
7901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7902 msgstr ""
7903 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7904 "reintentar."
7905
7906 #: src/mimeview.c:1307
7907 msgid "Checking signature..."
7908 msgstr "Verificando firma..."
7909
7910 #: src/mimeview.c:1350
7911 msgid "Go back to email"
7912 msgstr "Volver al correo"
7913
7914 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7915 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7917 #, c-format
7918 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7919 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7920
7921 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7922 #, c-format
7923 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7924 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1866
7927 msgid "Select destination folder"
7928 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7929
7930 #: src/mimeview.c:1873
7931 #, c-format
7932 msgid "'%s' is not a directory."
7933 msgstr "«%s» no es un directorio."
7934
7935 #: src/mimeview.c:2102
7936 msgid "No registered viewer for this file type."
7937 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7938
7939 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7940 msgid "Open with"
7941 msgstr "Abrir con"
7942
7943 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "Enter the command-line to open file:\n"
7947 "('%s' will be replaced with file name)"
7948 msgstr ""
7949 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7950 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7951
7952 #: src/mimeview.c:2235
7953 msgid "Execute untrusted binary?"
7954 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7955
7956 #: src/mimeview.c:2236
7957 msgid ""
7958 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7959 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7960 "\n"
7961 "Do you want to run this file?"
7962 msgstr ""
7963 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7964 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7965 "\n"
7966 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7967
7968 #: src/mimeview.c:2240
7969 msgid "Run binary"
7970 msgstr "Ejecutar binario"
7971
7972 #: src/mimeview.c:2542
7973 msgid "Type:"
7974 msgstr "Tipo:"
7975
7976 #: src/mimeview.c:2543
7977 msgid "Size:"
7978 msgstr "Tamaño:"
7979
7980 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7983 msgid "Description:"
7984 msgstr "Descripción:"
7985
7986 #: src/news.c:300
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7989 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7990
7991 #: src/news.c:333
7992 #, c-format
7993 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7994 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
7995
7996 #: src/news.c:354
7997 #, c-format
7998 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7999 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8000
8001 #: src/news.c:432
8002 msgid ""
8003 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8004 msgstr ""
8005 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8006
8007 #: src/news.c:441
8008 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8009 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8010
8011 #: src/news.c:445
8012 #, c-format
8013 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8014 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8015
8016 #: src/news.c:459
8017 #, c-format
8018 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8019 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8020
8021 #: src/news.c:484
8022 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8023 msgstr ""
8024 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8025 "noticias."
8026
8027 #: src/news.c:853
8028 #, c-format
8029 msgid "couldn't select group: %s\n"
8030 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8031
8032 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8033 #, c-format
8034 msgid "couldn't set group: %s\n"
8035 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8036
8037 #: src/news.c:1051
8038 #, c-format
8039 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8040 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8041
8042 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8043 msgid "couldn't get xhdr\n"
8044 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8045
8046 #: src/news.c:1205
8047 #, c-format
8048 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8049 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8050
8051 #: src/news.c:1220
8052 msgid "couldn't get xover\n"
8053 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8054
8055 #: src/news.c:1235
8056 msgid "invalid xover line\n"
8057 msgstr "línea xover inválida\n"
8058
8059 #: src/news.c:1450
8060 msgid ""
8061 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8062 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8063 "disabled.\n"
8064 "\n"
8065 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8066 msgstr ""
8067 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8068 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8069 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8070 "\n"
8071 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8072
8073 #: src/news_gtk.c:56
8074 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8075 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8076
8077 #: src/news_gtk.c:57
8078 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8079 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8080
8081 #: src/news_gtk.c:265
8082 #, c-format
8083 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8084 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8085
8086 #: src/news_gtk.c:266
8087 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8088 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8089
8090 #: src/news_gtk.c:267
8091 msgid "_Unsubscribe"
8092 msgstr "Des_uscribir"
8093
8094 #: src/news_gtk.c:306
8095 msgid "Rename newsgroup folder"
8096 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8097
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8100 msgid "Bogofilter"
8101 msgstr "Bogofilter"
8102
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8104 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8105 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8106
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8108 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8109 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8110
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8112 msgid ""
8113 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8114 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8115 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8116 "with a few hundred spam and ham messages."
8117 msgstr ""
8118 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8119 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8120 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8121 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8122
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8127 "couldn't be run."
8128 msgstr ""
8129 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8130 "pudo ejecutar."
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8133 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8134 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8135
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8138 #, c-format
8139 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8140 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8143 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8144 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8150 "%s"
8151 msgstr ""
8152 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8153 "%s"
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8156 msgid ""
8157 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8158 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8159 "locally.\n"
8160 "\n"
8161 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8162 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8163 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8164 "\n"
8165 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8166 "specially designated folder.\n"
8167 "\n"
8168 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8169 msgstr ""
8170 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8171 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8172 "esté instalado localmente.\n"
8173 "\n"
8174 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8175 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8176 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8177 "bueno».\n"
8178 "\n"
8179 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8180 "carpeta designada al efecto.\n"
8181 "\n"
8182 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8183 "Bogofilter»"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8187 msgid "Spam detection"
8188 msgstr "Detección de correo basura"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8192 msgid "Spam learning"
8193 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8197 msgid "Process messages on receiving"
8198 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8202 msgid "Maximum size"
8203 msgstr "Tamaño máximo"
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8207 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8208 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8209
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8212 msgid "KB"
8213 msgstr "Kb"
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8217 msgid "Save spam in"
8218 msgstr "Guardar correo basura en"
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8222 msgid ""
8223 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8224 msgstr ""
8225 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8226 "la Papelera."
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8230 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8231 msgstr ""
8232 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8235 msgid "When unsure, move to"
8236 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8239 msgid ""
8240 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8241 "the Inbox folder."
8242 msgstr ""
8243 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8244 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8245
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8247 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8248 msgstr ""
8249 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8250 "identificación como basura no es segura."
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8253 msgid "Insert X-Bogosity header"
8254 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8257 msgid "Only done for messages in MH folders"
8258 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8262 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8263 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8264
8265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8267 msgid ""
8268 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8269 "normal folder even if detected as spam"
8270 msgstr ""
8271 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8272 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8273
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8277 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8278 #: src/prefs_matcher.c:676
8279 msgid "Select ..."
8280 msgstr "Seleccionar ..."
8281
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8284 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8285 msgstr ""
8286 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8287 "direcciones"
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8290 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8291 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8294 msgid ""
8295 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8296 "learn it as ham."
8297 msgstr ""
8298 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8299 "lista blanca se aprende como bueno."
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8302 msgid "Bogofilter call"
8303 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8306 msgid "Path to bogofilter executable"
8307 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8311 msgid "Mark spam as read"
8312 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8313
8314 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8315 msgid "Demo"
8316 msgstr "Demostración"
8317
8318 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8319 msgid "Failed to register log text hook"
8320 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8321
8322 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8323 msgid ""
8324 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8325 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8326 "\n"
8327 "It is not really useful."
8328 msgstr ""
8329 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8330 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8331 "salida estándar.\n"
8332 "\n"
8333 "No es realmente útil."
8334
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8336 msgid "Dillo Browser"
8337 msgstr "Navegador Dillo"
8338
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8340 msgid "Load remote links in mails"
8341 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8342
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8344 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8345 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8346
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8348 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8349 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8350
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8352 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8353 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8354
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8356 msgid "Full window mode (hide controls)"
8357 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8358
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8360 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8361 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8362
8363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8364 msgid "Dillo HTML Viewer"
8365 msgstr "Visor HTML Dillo"
8366
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8368 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8369 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8370
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8372 msgid ""
8373 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8374 "\n"
8375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8376 msgstr ""
8377 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8378 "\n"
8379 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8380 "Dillo."
8381
8382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Printing failed:\n"
8386 " %s"
8387 msgstr ""
8388 "Falló la impresión:\n"
8389 " %s"
8390
8391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8392 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8393 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
8394
8395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8396 msgid "Filename is null."
8397 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
8398
8399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8400 msgid "Conversion to postscript failed."
8401 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
8402
8403 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8404 msgid "Print"
8405 msgstr "Imprimir"
8406
8407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8408 #, c-format
8409 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8410 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
8411
8412 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Printing failed:\n"
8416 "%s"
8417 msgstr ""
8418 "Falló la impresión:\n"
8419 "%s"
8420
8421 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8422 #, c-format
8423 msgid "Navigation to %s blocked"
8424 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
8425
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8427 msgid "Load images"
8428 msgstr "Cargar imágenes"
8429
8430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8431 msgid "Unblock external content"
8432 msgstr "Desbloquear contenido externo"
8433
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8435 msgid "Enable Javascript"
8436 msgstr "Activar Javascript"
8437
8438 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8439 msgid "Enable Plugins"
8440 msgstr "Activar módulos"
8441
8442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8443 msgid "Enable Java"
8444 msgstr "Activar Java"
8445
8446 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8447 msgid "Open links with external browser"
8448 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
8449
8450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8451 #, c-format
8452 msgid "An error occurred: %d\n"
8453 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
8454
8455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8456 #, c-format
8457 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8458 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
8459
8460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8461 msgid "Search the Web"
8462 msgstr "Buscar en la web"
8463
8464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8465 msgid "Open in Browser"
8466 msgstr "Abrir con el navegador"
8467
8468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8469 msgid "Open Image"
8470 msgstr "Abrir imagen"
8471
8472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8473 msgid "Copy Link"
8474 msgstr "Copiar enlace"
8475
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8477 msgid "Download Link"
8478 msgstr "Descargar enlace"
8479
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8481 msgid "Save Image As"
8482 msgstr "Descargar imagen como"
8483
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8485 msgid "Copy Image"
8486 msgstr "Copiar imagen"
8487
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8489 msgid "Import feed"
8490 msgstr "Importar canal"
8491
8492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8493 msgid "Fancy"
8494 msgstr "Fancy"
8495
8496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8497 msgid "Fancy HTML Viewer"
8498 msgstr "Visor HTML Fancy"
8499
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid ""
8503 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8504 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8505 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8506 msgstr ""
8507 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8508 "\n"
8509 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8510 "Dillo."
8511
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8513 msgid "Proxy Setting"
8514 msgstr "Configuración del proxy"
8515
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8517 msgid "Use GNOME proxy setting"
8518 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
8519
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8521 msgid "Auto-Load images"
8522 msgstr "Cargar images automáticamente"
8523
8524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8525 msgid "Block external content"
8526 msgstr "Bloquear contenido externo"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8529 msgid "Passphrase"
8530 msgstr "Frase contraseña"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8533 msgid "[no user id]"
8534 msgstr "[sin id usuario]"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8540 "new key:</span>\n"
8541 "\n"
8542 "%.*s\n"
8543 msgstr ""
8544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8545 "para la nueva clave:</span>\n"
8546 "\n"
8547 "%.*s\n"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8550 msgid "Passphrases did not match.\n"
8551 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8557 "new key:</span>\n"
8558 "\n"
8559 "%.*s\n"
8560 msgstr ""
8561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8562 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8563 "\n"
8564 "%.*s\n"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8570 "span>\n"
8571 "\n"
8572 "%.*s\n"
8573 msgstr ""
8574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8575 "para:</span>\n"
8576 "\n"
8577 "%.*s\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8580 msgid "Bad passphrase.\n"
8581 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8584 msgid "Key import"
8585 msgstr "Importar clave"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8588 msgid ""
8589 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8590 "from a keyserver?"
8591 msgstr ""
8592 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8593 "importarla desde un servidor de claves?"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8596 msgid ""
8597 "\n"
8598 "  Key ID "
8599 msgstr ""
8600 "\n"
8601 "  ID de clave "
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8604 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8605 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8608 msgid "   It should be possible to import it "
8609 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8612 msgid ""
8613 "when working online,\n"
8614 "   or "
8615 msgstr ""
8616 "mientras trabaje con conexión,\n"
8617 "   o "
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8620 msgid ""
8621 "with the following command: \n"
8622 "\n"
8623 "     "
8624 msgstr ""
8625 "con la orden siguiente: \n"
8626 "\n"
8627 "     "
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "  Importing key ID "
8633 msgstr ""
8634 "\n"
8635 "  Importando el ID de clave "
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8638 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8639 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8642 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8643 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8646 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8647 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8650 msgid ""
8651 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8652 "\n"
8653 "     "
8654 msgstr ""
8655 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8656 "\n"
8657 "     "
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8660 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8661 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8664 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8665 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8668 msgid "PGP/Core"
8669 msgstr "PGP/Core"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8672 msgid ""
8673 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8674 "PGP/Mime.\n"
8675 "\n"
8676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8677 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8678 "\n"
8679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8680 "\n"
8681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8682 msgstr ""
8683 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8684 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8685 "\n"
8686 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8687 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8688 "\n"
8689 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8690 "\n"
8691 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8694 msgid "Core operations"
8695 msgstr "Operaciones principales"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8698 msgid "Automatically check signatures"
8699 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8703 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8706 msgid "Store passphrase in memory"
8707 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8710 msgid "Expire after"
8711 msgstr "Caduca después de"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8715 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8718 msgid "minute(s)"
8719 msgstr "minuto(s)"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8722 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8723 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8726 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8727 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8730 msgid "Sign key"
8731 msgstr "Clave para firmar"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8734 msgid "Use default GnuPG key"
8735 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8738 msgid "Select key by your email address"
8739 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8742 msgid "Specify key manually"
8743 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8746 msgid "User or key ID:"
8747 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8750 msgid "No secret key found."
8751 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8754 msgid "Generate a new key pair"
8755 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8758 msgid "GPG"
8759 msgstr "GPG"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8762 #, c-format
8763 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8764 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8767 #, c-format
8768 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8769 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8772 msgid "Undefined"
8773 msgstr "Indefinida"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8776 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8777 msgid "Never"
8778 msgstr "Nunca"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8781 msgid "Marginal"
8782 msgstr "Marginal"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8785 msgid "Ultimate"
8786 msgstr "Absoluta"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8789 msgid "Select Keys"
8790 msgstr "Seleccione claves"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8793 msgid "Key ID"
8794 msgstr "ID de clave"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8797 msgid "Trust"
8798 msgstr "Confianza"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8801 msgid "_Select"
8802 msgstr "_Seleccionar"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8805 msgid "_Other"
8806 msgstr "_Otras"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8809 msgid "Do_n't encrypt"
8810 msgstr "_No cifrar"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8813 msgid "Add key"
8814 msgstr "Añadir clave"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8817 msgid "Enter another user or key ID:"
8818 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8821 #, c-format
8822 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8823 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8829 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8830 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8831 "\n"
8832 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8833 "\n"
8834 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8835 msgstr ""
8836 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
8837 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8838 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8839 "\n"
8840 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
8841 "\n"
8842 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8845 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8846 msgid "No signature found"
8847 msgstr "No se encontró firma"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8850 #, c-format
8851 msgid "The signature can't be checked - %s"
8852 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8856 msgid "The signature has not been checked."
8857 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8860 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8861 msgstr ""
8862 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8865 #, c-format
8866 msgid "Good signature from %s."
8867 msgstr "Firma válida de %s."
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8870 #, c-format
8871 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8872 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8875 #, c-format
8876 msgid "Expired signature from %s."
8877 msgstr "Firma caducada de %s."
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8880 #, c-format
8881 msgid "Expired key from %s."
8882 msgstr "Firma caducada de %s."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8885 #, c-format
8886 msgid "Bad signature from %s."
8887 msgstr "Firma inválida de %s."
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8890 #, c-format
8891 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8892 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8895 msgid "Error checking signature: no status\n"
8896 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8899 #, c-format
8900 msgid "Error checking signature: %s\n"
8901 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8904 #, c-format
8905 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8906 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8909 #, c-format
8910 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8911 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8914 #, c-format
8915 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8916 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8919 #, c-format
8920 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8921 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8924 #, c-format
8925 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8926 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8929 msgid "Primary key fingerprint:"
8930 msgstr "Huella de clave primaria:"
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8933 #, c-format
8934 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8935 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8938 #, c-format
8939 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8940 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8945 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8948 #, c-format
8949 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8950 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8953 #, c-format
8954 msgid "Secret key not found (%s)"
8955 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8958 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8959 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8960
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8962 #, c-format
8963 msgid "Error setting secret key: %s"
8964 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8967 #, c-format
8968 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8969 msgstr ""
8970 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8971 "apropiadamente."
8972
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8977 "version %s is required.\n"
8978 msgstr ""
8979 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8980 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8981
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8983 #, c-format
8984 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8985 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8988 msgid ""
8989 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8990 "OpenPGP support disabled."
8991 msgstr ""
8992 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8993 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8996 msgid ""
8997 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8998 "generate a key pair.\n"
8999 msgstr ""
9000 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9001 "generar un par de claves.\n"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9004 msgid "No PGP key found"
9005 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9006
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9008 msgid ""
9009 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9010 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9011 "Do you want to create a new key pair now?"
9012 msgstr ""
9013 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9014 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9015 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9018 #, c-format
9019 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9020 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9023 msgid ""
9024 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9025 "generate entropy..."
9026 msgstr ""
9027 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9028 "generar entropía..."
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9031 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9032 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9038 "%s\n"
9039 "\n"
9040 "Do you want to export it to a keyserver?"
9041 msgstr ""
9042 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9043 "%s\n"
9044 "\n"
9045 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9046
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9048 msgid "Key generated"
9049 msgstr "Clave generada"
9050
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9052 msgid "Key exported."
9053 msgstr "Clave exportada."
9054
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9056 msgid "Couldn't export key."
9057 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9060 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9061 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9062
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9064 msgid "Incorrect part"
9065 msgstr "Parte incorrecta"
9066
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9068 msgid "Not a text part"
9069 msgstr "No es una parte de texto"
9070
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9072 msgid "Couldn't get text data."
9073 msgstr "No se puede obtener el texto."
9074
9075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9076 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9077 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9078
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9084 #, c-format
9085 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9086 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9087
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9089 msgid "Couldn't parse mime part."
9090 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9091
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9093 #, c-format
9094 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9095 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9096
9097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9101 #, c-format
9102 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9103 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9104
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9107 msgid ""
9108 "\n"
9109 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9110 msgstr ""
9111 "\n"
9112 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9113
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9116 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9117 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9118
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9120 #, c-format
9121 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9122 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9123
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9125 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9126 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9127
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9129 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9130 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9133 msgid "Malformed message"
9134 msgstr "Mensaje malformado"
9135
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9137 msgid "Couldn't create temporary file."
9138 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9139
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9141 #, c-format
9142 msgid "Data signing failed, %s"
9143 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9144
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9146 #, c-format
9147 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9148 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9149
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9151 msgid "Data signing failed, no results."
9152 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9153
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9155 msgid "Data signing failed, no contents."
9156 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9157
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9159 msgid ""
9160 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9161 "are email headers, like Subject."
9162 msgstr ""
9163 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
9164 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9167 #, c-format
9168 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9169 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9172 #, c-format
9173 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9174 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9175
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9177 #, c-format
9178 msgid "Encryption failed, %s"
9179 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9182 msgid "PGP/Inline"
9183 msgstr "PGP/Inline"
9184
9185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9186 msgid "PGP/inline"
9187 msgstr "PGP/inline"
9188
9189 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9190 msgid ""
9191 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9192 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9193 "encrypt your own mails.\n"
9194 "\n"
9195 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9196 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9197 "System\n"
9198 "\n"
9199 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9200 "\n"
9201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9202 msgstr ""
9203 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9204 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9205 "cifrar sus propios correos.\n"
9206 "\n"
9207 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9208 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9209 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9210 "\n"
9211 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9212 "\n"
9213 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9214
9215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9216 msgid "Signature boundary not found."
9217 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9218
9219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9220 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9221 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9222
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9224 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9225 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9226
9227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9228 #, c-format
9229 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9230 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9231
9232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9233 msgid ""
9234 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9235 "Mime system."
9236 msgstr ""
9237 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
9238 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
9239
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9241 msgid "PGP/Mime"
9242 msgstr "PGP/Mime"
9243
9244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9245 msgid "PGP/MIME"
9246 msgstr "PGP/MIME"
9247
9248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9249 msgid ""
9250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9252 "\n"
9253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9255 "System\n"
9256 "\n"
9257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9258 "\n"
9259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9260 msgstr ""
9261 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9262 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9263 "\n"
9264 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9265 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9266 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9267 "\n"
9268 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9269 "\n"
9270 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9271
9272 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9273 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9274 msgid "S/MIME"
9275 msgstr "S/MIME"
9276
9277 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9278 msgid ""
9279 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9280 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9281 "\n"
9282 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9283 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9284 "System\n"
9285 "\n"
9286 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9287 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9288 "configured.\n"
9289 "\n"
9290 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9291 "found at:\n"
9292 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9293 "\n"
9294 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9295 msgstr ""
9296 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
9297 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9298 "\n"
9299 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9300 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9301 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9302 "\n"
9303 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9304 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
9305 "configurados.\n"
9306 "\n"
9307 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
9308 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
9309 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9310 "\n"
9311 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9312
9313 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9314 #, c-format
9315 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9316 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
9317
9318 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9319 msgid "Couldn't open temporary file"
9320 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
9321
9322 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9323 msgid "Couldn't write to temporary file"
9324 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
9325
9326 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9327 msgid "Couldn't close temporary file"
9328 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
9329
9330 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9331 msgid ""
9332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9333 "MIME system."
9334 msgstr ""
9335 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
9336 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
9337
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9340 msgid "SpamAssassin"
9341 msgstr "SpamAssassin"
9342
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9344 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9345 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9346
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9348 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9349 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9350
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9352 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9353 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9354
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9356 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9357 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9358
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9360 msgid ""
9361 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9362 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9363 "accessible."
9364 msgstr ""
9365 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9366 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9367 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9368
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9370 msgid ""
9371 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9372 "learner."
9373 msgstr ""
9374 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9375 "aprendizaje remoto."
9376
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9378 msgid "Failed to get username"
9379 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9380
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9382 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9383 msgstr ""
9384 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9385 "preferencias.\n"
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9388 msgid ""
9389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9390 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9391 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9392 "\n"
9393 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9394 "\n"
9395 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9396 "specially designated folder.\n"
9397 "\n"
9398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9399 msgstr ""
9400 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9401 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9402 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9403 "\n"
9404 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9405 "\n"
9406 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9407 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9408 "\n"
9409 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9410
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9412 msgid "Localhost"
9413 msgstr "Máquina local"
9414
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9416 msgid "TCP"
9417 msgstr "TCP"
9418
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9420 msgid "Unix Socket"
9421 msgstr "Socket Unix"
9422
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9424 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9425 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9426
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9428 msgid "Transport"
9429 msgstr "Transporte"
9430
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9432 msgid "Type of transport"
9433 msgstr "Tipo de transporte"
9434
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9436 msgid "User"
9437 msgstr "Usuario"
9438
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9440 msgid "User to use with spamd server"
9441 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9442
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9444 msgid "spamd"
9445 msgstr "spamd"
9446
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9448 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9449 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9450
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9452 msgid "Port of spamd server"
9453 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9454
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9456 msgid "Path of Unix socket"
9457 msgstr "Ruta al socket Unix"
9458
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9460 msgid ""
9461 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9462 "aborted."
9463 msgstr ""
9464 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9465 "tiempo será cancelada."
9466
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9468 #: src/prefs_summaries.c:496
9469 msgid "seconds"
9470 msgstr "segundos"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9474 msgid "Trayicon"
9475 msgstr "Icono en bandeja"
9476
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9478 msgid "_Get Mail"
9479 msgstr "_Recibir correo"
9480
9481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9482 msgid "_Email"
9483 msgstr "_Correo"
9484
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9486 msgid "E_mail from account"
9487 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9488
9489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9490 msgid "Open A_ddressbook"
9491 msgstr "_Agenda de direcciones"
9492
9493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9494 msgid "E_xit Claws Mail"
9495 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9496
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9498 msgid "_Work Offline"
9499 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9502 #, c-format
9503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9504 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9505
9506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9507 msgid "Claws Mail"
9508 msgstr "Claws Mail"
9509
9510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9511 msgid "Failed to register offline switch hook"
9512 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9513
9514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9515 msgid "Failed to register account list changed hook"
9516 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9517
9518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9519 msgid "Failed to register close hook"
9520 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9521
9522 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9523 msgid "Failed to register got iconified hook"
9524 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9525
9526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9527 msgid "Failed to register theme change hook"
9528 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9529
9530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9531 msgid ""
9532 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9533 "have new or unread mail.\n"
9534 "\n"
9535 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9536 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9537 msgstr ""
9538 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9539 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9540 "\n"
9541 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9542 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9545 msgid "Hide at start-up"
9546 msgstr "Ocultar al inicio"
9547
9548 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9549 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9550 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9551
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9553 msgid "Close to tray"
9554 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9555
9556 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9557 msgid ""
9558 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9559 "when the window close button is clicked"
9560 msgstr ""
9561 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9562 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9563
9564 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9565 msgid "Minimize to tray"
9566 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9567
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9569 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9570 msgstr ""
9571 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9572 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9573
9574 #: src/vcalendar.c:96
9575 msgid "Create meeting from message..."
9576 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
9577
9578 #: src/vcalendar.c:116
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9582 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
9583
9584 #: src/vcalendar.c:135
9585 msgid "Creating meeting..."
9586 msgstr "Creando reunión..."
9587
9588 #: src/vcalendar.c:154
9589 msgid "no subject"
9590 msgstr "sin asunto"
9591
9592 #: src/vcalendar.c:389
9593 msgid "Accept"
9594 msgstr "Aceptar"
9595
9596 #: src/vcalendar.c:390
9597 msgid "Tentatively accept"
9598 msgstr "Aceptar provisionalmente"
9599
9600 #: src/vcalendar.c:391
9601 msgid "Decline"
9602 msgstr "Rehusar"
9603
9604 #: src/vcalendar.c:478
9605 msgid "You have a Todo item."
9606 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
9607
9608 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9609 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9610 msgid "Details follow:"
9611 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
9612
9613 #: src/vcalendar.c:485
9614 msgid "You have created a meeting."
9615 msgstr "Ha creado una reunión."
9616
9617 #: src/vcalendar.c:490
9618 msgid "You have been invited to a meeting."
9619 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
9620
9621 #: src/vcalendar.c:498
9622 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9623 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
9624
9625 #: src/vcalendar.c:507
9626 msgid "You have been forwarded an appointment."
9627 msgstr "Se le ha enviado una cita."
9628
9629 #: src/vcalendar.c:560
9630 #, c-format
9631 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9632 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
9633
9634 #: src/vcalendar.c:566
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9638 msgstr ""
9639 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
9640 "span>"
9641
9642 #: src/vcalendar.c:745
9643 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9644 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
9645
9646 #: src/vcalendar.c:749
9647 #, c-format
9648 msgid ""
9649 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9650 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9651 msgstr ""
9652 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
9653 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
9654
9655 #: src/vcalendar.c:828
9656 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9657 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
9658
9659 #: src/vcalendar.c:835
9660 msgid "Error - no calendar part found."
9661 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
9662
9663 #: src/vcalendar.c:849
9664 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9665 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
9666
9667 #: src/vcalendar.c:978
9668 msgid "Send a notification to the attendees"
9669 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
9670
9671 #: src/vcalendar.c:987
9672 msgid "Cancel meeting"
9673 msgstr "Cancelar reunión"
9674
9675 #: src/vcalendar.c:988
9676 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9677 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
9678
9679 #: src/vcalendar.c:1083
9680 msgid "No account found"
9681 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
9682
9683 #: src/vcalendar.c:1084
9684 msgid ""
9685 "You have no account matching any attendee.\n"
9686 "Do you want to reply anyway ?"
9687 msgstr ""
9688 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
9689 "¿Desea responder de todas maneras?"
9690
9691 #: src/vcalendar.c:1086
9692 msgid "+Reply anyway"
9693 msgstr "+Responder igualmente"
9694
9695 #: src/vcalendar.c:1215
9696 msgid "Answer"
9697 msgstr "Responder"
9698
9699 #: src/vcalendar.c:1216
9700 msgid "Edit meeting..."
9701 msgstr "Editar reunión..."
9702
9703 #: src/vcalendar.c:1217
9704 msgid "Cancel meeting..."
9705 msgstr "Cancelar reunión..."
9706
9707 #: src/vcalendar.c:1218
9708 msgid "Launch website"
9709 msgstr "Abrir página web"
9710
9711 #: src/vcalendar.c:1222
9712 msgid "You are already busy at this time."
9713 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
9714
9715 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9716 msgid "Event:"
9717 msgstr "Evento:"
9718
9719 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9720 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9721 msgid "Organizer:"
9722 msgstr "Organizador:"
9723
9724 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9725 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9726 msgid "Location:"
9727 msgstr "Ubicación:"
9728
9729 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9730 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9731 msgid "Summary:"
9732 msgstr "Resumen:"
9733
9734 #: src/vcalendar.c:1265
9735 msgid "Starting:"
9736 msgstr "Comienza:"
9737
9738 #: src/vcalendar.c:1266
9739 msgid "Ending:"
9740 msgstr "Finaliza:"
9741
9742 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9743 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9744 msgid "Attendees:"
9745 msgstr "Convocados:"
9746
9747 #: src/vcalendar.c:1270
9748 msgid "Action:"
9749 msgstr "Acción:"
9750
9751 #: src/vcal_prefs.c:254
9752 msgid "Reminders"
9753 msgstr "Recordatorios"
9754
9755 #: src/vcal_prefs.c:263
9756 msgid "Alert me"
9757 msgstr "Avisarme"
9758
9759 #: src/vcal_prefs.c:275
9760 msgid "minutes before an event"
9761 msgstr "minutos antes de un evento"
9762
9763 #: src/vcal_prefs.c:287
9764 msgid "Calendar export"
9765 msgstr "Exportación de calendario"
9766
9767 #: src/vcal_prefs.c:298
9768 msgid "Automatically export calendar to"
9769 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
9770
9771 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9772 msgid "You can export to a local file or URL"
9773 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
9774
9775 #: src/vcal_prefs.c:309
9776 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9777 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
9778
9779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9781 #: src/prefs_account.c:1762
9782 msgid "User ID"
9783 msgstr "Usuario"
9784
9785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9787 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9788 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9789 msgid "Password"
9790 msgstr "Contraseña"
9791
9792 #: src/vcal_prefs.c:339
9793 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9794 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
9795
9796 #: src/vcal_prefs.c:349
9797 msgid "Command to run after calendar export"
9798 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
9799
9800 #: src/vcal_prefs.c:378
9801 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9802 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
9803
9804 #: src/vcal_prefs.c:380
9805 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9806 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
9807
9808 #: src/vcal_prefs.c:392
9809 msgid "Free/Busy information"
9810 msgstr "Información libre/ocupado"
9811
9812 #: src/vcal_prefs.c:404
9813 msgid "Automatically export free/busy status to"
9814 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
9815
9816 #: src/vcal_prefs.c:415
9817 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9818 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
9819
9820 #: src/vcal_prefs.c:445
9821 msgid "Command to run after free/busy status export"
9822 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
9823
9824 #: src/vcal_prefs.c:472
9825 msgid "Get free/busy status of others from"
9826 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
9827
9828 #: src/vcal_prefs.c:480
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9832 "left part of the email address, %d for the domain"
9833 msgstr ""
9834 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
9835 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
9836
9837 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9838 msgid "vCalendar"
9839 msgstr "vCalendar"
9840
9841 #: src/vcal_folder.c:160
9842 msgid "_New meeting..."
9843 msgstr "_Nueva reunión..."
9844
9845 #: src/vcal_folder.c:161
9846 msgid "_Export calendar..."
9847 msgstr "_Exportar calendario..."
9848
9849 #: src/vcal_folder.c:162
9850 msgid "_Subscribe to webCal..."
9851 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
9852
9853 #: src/vcal_folder.c:164
9854 msgid "_Rename..."
9855 msgstr "_Renombrar..."
9856
9857 #: src/vcal_folder.c:165
9858 msgid "U_pdate subscriptions"
9859 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
9860
9861 #: src/vcal_folder.c:166
9862 msgid "_List view"
9863 msgstr "Vista en _lista"
9864
9865 #: src/vcal_folder.c:167
9866 msgid "_Week view"
9867 msgstr "Vista _semanal"
9868
9869 #: src/vcal_folder.c:168
9870 msgid "_Month view"
9871 msgstr "Vista _mensual"
9872
9873 #: src/vcal_folder.c:1471
9874 msgid "in the past"
9875 msgstr "en el pasado"
9876
9877 #: src/vcal_folder.c:1474
9878 msgid "today"
9879 msgstr "hoy"
9880
9881 #: src/vcal_folder.c:1477
9882 msgid "tomorrow"
9883 msgstr "mañana"
9884
9885 #: src/vcal_folder.c:1480
9886 msgid "this week"
9887 msgstr "esta semana"
9888
9889 #: src/vcal_folder.c:1483
9890 msgid "later"
9891 msgstr "más tarde"
9892
9893 #: src/vcal_folder.c:1487
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "\n"
9897 "These are the events planned %s:\n"
9898 msgstr ""
9899 "\n"
9900 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
9901
9902 #: src/vcal_folder.c:1580
9903 #, c-format
9904 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9905 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
9906
9907 #: src/vcal_folder.c:1589
9908 msgid "401 (Authorisation required)"
9909 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
9910
9911 #: src/vcal_folder.c:1592
9912 msgid "403 (Unauthorised)"
9913 msgstr "403 (No autorizado)"
9914
9915 #: src/vcal_folder.c:1595
9916 msgid "404 (Not found)"
9917 msgstr "404 (No encontrado)"
9918
9919 #: src/vcal_folder.c:1598
9920 #, c-format
9921 msgid "Error %ld"
9922 msgstr "Error %ld"
9923
9924 #: src/vcal_folder.c:1795
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9928 "%s:\n"
9929 "\n"
9930 "%s"
9931 msgstr ""
9932 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
9933 "%s:\n"
9934 "\n"
9935 "%s"
9936
9937 #: src/vcal_folder.c:1799
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9941 "%s:\n"
9942 "\n"
9943 "%s\n"
9944 msgstr ""
9945 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
9946 "%s:\n"
9947 "\n"
9948 "%s\n"
9949
9950 #: src/vcal_folder.c:1810
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9954 "%s\n"
9955 "%s"
9956 msgstr ""
9957 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
9958 "%s\n"
9959 "%s"
9960
9961 #: src/vcal_folder.c:1813
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9965 "%s\n"
9966 "%s\n"
9967 msgstr ""
9968 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
9969 "%s\n"
9970 "%s\n"
9971
9972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
9975 msgstr ""
9976 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9977 "noticias."
9978
9979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid "Fetching calendar for %s..."
9982 msgstr "Actualizando cache para %s..."
9983
9984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9985 #, fuzzy
9986 msgid "new subscription"
9987 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
9988
9989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
9992 msgstr ""
9993 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9994 "noticias."
9995
9996 #: src/vcal_folder.c:1905
9997 msgid "Subscribe to WebCal"
9998 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
9999
10000 #: src/vcal_folder.c:1905
10001 msgid "Enter the WebCal URL:"
10002 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
10003
10004 #: src/vcal_folder.c:1919
10005 msgid "Could not parse the URL."
10006 msgstr "No se pudo procesar la URL."
10007
10008 #: src/vcal_folder.c:1948
10009 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10010 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
10011
10012 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10013 msgid "Individual"
10014 msgstr "Individuo"
10015
10016 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10017 msgid "Resource"
10018 msgstr "Recurso"
10019
10020 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10021 msgid "Room"
10022 msgstr "Lugar"
10023
10024 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10025 msgid "Add..."
10026 msgstr "Añadir..."
10027
10028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10029 msgid "Remove"
10030 msgstr "Eliminar"
10031
10032 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10033 msgid ""
10034 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10035 "- "
10036 msgstr ""
10037 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
10038 "reunión:\n"
10039 "- "
10040
10041 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10042 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10043 msgid "You"
10044 msgstr "Usted"
10045
10046 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10047 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10048 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
10049
10050 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10051 #, c-format
10052 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10053 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
10054
10055 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10056 #, c-format
10057 msgid "%d hour sooner"
10058 msgstr "%d hora más temprano"
10059
10060 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10061 #, c-format
10062 msgid "%d hours sooner"
10063 msgstr "%d horas más temprano"
10064
10065 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10066 #, c-format
10067 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10068 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
10069
10070 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10071 #, c-format
10072 msgid "%d minutes sooner"
10073 msgstr "%d minutos más temprano"
10074
10075 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10076 #, c-format
10077 msgid "%d hour later"
10078 msgstr "%d hora más tarde"
10079
10080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10081 #, c-format
10082 msgid "%d hours later"
10083 msgstr "%d horas más tarde"
10084
10085 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10086 #, c-format
10087 msgid "%d hours and %d minutes later"
10088 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
10089
10090 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10091 #, c-format
10092 msgid "%d minutes later"
10093 msgstr "%d minutos más tarde"
10094
10095 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "\n"
10099 "\n"
10100 "Everyone would be available %s or %s."
10101 msgstr ""
10102 "\n"
10103 "\n"
10104 "Todos estarían disponibles %s o %s."
10105
10106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "\n"
10110 "\n"
10111 "Everyone would be available %s."
10112 msgstr ""
10113 "\n"
10114 "\n"
10115 "Todos estarían disponibles %s."
10116
10117 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10118 msgid ""
10119 "\n"
10120 "\n"
10121 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10122 "6 hours."
10123 msgstr ""
10124 "\n"
10125 "\n"
10126 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
10127 "siguientes."
10128
10129 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10130 #, c-format
10131 msgid "would be available %s or %s"
10132 msgstr "estaría disponible %s o %s"
10133
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10135 #, c-format
10136 msgid "would be available %s"
10137 msgstr "estaría disponible %s"
10138
10139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10140 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10141 msgid "not available"
10142 msgstr "no está disponible"
10143
10144 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10145 #, c-format
10146 msgid ", but would be available %s or %s."
10147 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
10148
10149 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10150 #, c-format
10151 msgid ", but would be available %s."
10152 msgstr ", pero estaría disponible %s."
10153
10154 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10155 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10156 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
10157
10158 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10159 msgid "available"
10160 msgstr "disponible"
10161
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10163 msgid "Free/busy retrieval failed"
10164 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
10165
10166 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10167 msgid "Not everyone is available"
10168 msgstr "No todos están disponibles"
10169
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10171 msgid "Send anyway"
10172 msgstr "Enviar igualmente"
10173
10174 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10175 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10176 msgstr ""
10177 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
10178
10179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10180 #, fuzzy, c-format
10181 msgid "Fetching planning for %s..."
10182 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
10183
10184 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10185 msgid "Available"
10186 msgstr "Disponible"
10187
10188 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10189 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10190 msgid "Everyone is available."
10191 msgstr "Todos están disponibles."
10192
10193 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10194 msgid ""
10195 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10196 "retrieved."
10197 msgstr ""
10198 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
10199 "información de libre/ocupado."
10200
10201 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10202 msgid ""
10203 "Could not send the meeting invitation.\n"
10204 "Check the recipients."
10205 msgstr ""
10206 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
10207 "Compruebe los destinatarios."
10208
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10210 msgid "Save & Send"
10211 msgstr "Guardar y enviar"
10212
10213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10214 msgid "Check availability"
10215 msgstr "Comprobar disponibilidad"
10216
10217 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10218 msgid "<b>Starts at:</b> "
10219 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
10220
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10222 msgid "<b> on:</b>"
10223 msgstr "<b> en:</b> "
10224
10225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10226 msgid "<b>Ends at:</b> "
10227 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
10228
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10230 msgid "New meeting"
10231 msgstr "Nueva reunión"
10232
10233 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10234 #, c-format
10235 msgid "%s - Edit meeting"
10236 msgstr "%s - Editar reunión"
10237
10238 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10239 msgid "Time:"
10240 msgstr "Hora:"
10241
10242 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10243 #, c-format
10244 msgid "%d hour"
10245 msgid_plural "%d hours"
10246 msgstr[0] "%d hora"
10247 msgstr[1] "%d horas"
10248
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10250 #, c-format
10251 msgid "%d minute"
10252 msgid_plural "%d minutes"
10253 msgstr[0] "%d minuto"
10254 msgstr[1] "%d minutos"
10255
10256 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10257 #, c-format
10258 msgid "Upcoming event: %s"
10259 msgstr "Evento inminente: %s"
10260
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "You have a meeting or event soon.\n"
10265 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10266 "Location: %s\n"
10267 "More information:\n"
10268 "\n"
10269 "%s"
10270 msgstr ""
10271 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
10272 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
10273 "Ubicación: %s\n"
10274 "Más información:\n"
10275 "\n"
10276 "%s"
10277
10278 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10279 #, c-format
10280 msgid "Remind me in %d minute"
10281 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10282 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
10283 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
10284
10285 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10286 msgid "Empty calendar"
10287 msgstr "Calendario vacío"
10288
10289 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10290 msgid "There is nothing to export."
10291 msgstr "No hay nada que exportar."
10292
10293 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10294 msgid "Could not export the calendar."
10295 msgstr "No se puede exportar el calendario."
10296
10297 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10298 msgid "Export calendar to ICS"
10299 msgstr "Exportar calendario a ICS"
10300
10301 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10302 #, c-format
10303 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10304 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
10305
10306 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10307 msgid "Could not export the freebusy info."
10308 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
10309
10310 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10311 #, c-format
10312 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10313 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
10314
10315 #: src/vcal_manager.c:105
10316 msgid "accepted"
10317 msgstr "aceptada"
10318
10319 #: src/vcal_manager.c:106
10320 msgid "tentatively accepted"
10321 msgstr "aceptada provisionalmente"
10322
10323 #: src/vcal_manager.c:107
10324 msgid "declined"
10325 msgstr "rehusada"
10326
10327 #: src/vcal_manager.c:108
10328 msgid "did not answer"
10329 msgstr "no respondió"
10330
10331 #: src/vcal_manager.c:138
10332 msgid "individual"
10333 msgstr "individuo"
10334
10335 #: src/vcal_manager.c:139
10336 msgid "group"
10337 msgstr "grupo"
10338
10339 #: src/vcal_manager.c:140
10340 msgid "resource"
10341 msgstr "recurso"
10342
10343 #: src/vcal_manager.c:141
10344 msgid "room"
10345 msgstr "lugar"
10346
10347 #: src/vcal_manager.c:552
10348 msgid "Past"
10349 msgstr "Pasado"
10350
10351 #: src/vcal_manager.c:555
10352 msgid "Today"
10353 msgstr "Hoy"
10354
10355 #: src/vcal_manager.c:558
10356 msgid "Tomorrow"
10357 msgstr "Mañana"
10358
10359 #: src/vcal_manager.c:561
10360 msgid "This week"
10361 msgstr "Esta semana"
10362
10363 #: src/vcal_manager.c:564
10364 msgid "Later"
10365 msgstr "Más tarde"
10366
10367 #: src/vcal_manager.c:1230
10368 msgid "Accepted: "
10369 msgstr "Aceptada: "
10370
10371 #: src/vcal_manager.c:1232
10372 msgid "Declined: "
10373 msgstr "Rehusada: "
10374
10375 #: src/vcal_manager.c:1234
10376 msgid "Tentatively Accepted: "
10377 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
10378
10379 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10380 msgid "Start"
10381 msgstr "Inicio"
10382
10383 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10384 msgid "Show"
10385 msgstr "Mostrar"
10386
10387 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10388 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10389 #: src/prefs_matcher.c:334
10390 msgid "days"
10391 msgstr "días"
10392
10393 #: src/plugin.c:73
10394 msgid ""
10395 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10396 "Evolution or Outlook.\n"
10397 "\n"
10398 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10399 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10400 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10401 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10402 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10403 "choose \"New meeting...\".\n"
10404 "\n"
10405 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10406 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10407 "information from others."
10408 msgstr ""
10409 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
10410 "hace en Evolution u Outlook.\n"
10411 "\n"
10412 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
10413 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
10414 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
10415 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
10416 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
10417 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
10418 "\n"
10419 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
10420 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
10421 "información de otras personas."
10422
10423 #: src/plugin.c:106
10424 msgid "Calendar"
10425 msgstr "Calendario"
10426
10427 #: src/month-view.c:107
10428 msgid "Monday"
10429 msgstr "Lunes"
10430
10431 #: src/month-view.c:108
10432 msgid "Tuesday"
10433 msgstr "Martes"
10434
10435 #: src/month-view.c:109
10436 msgid "Wednesday"
10437 msgstr "Miércoles"
10438
10439 #: src/month-view.c:110
10440 msgid "Thursday"
10441 msgstr "Jueves"
10442
10443 #: src/month-view.c:111
10444 msgid "Friday"
10445 msgstr "Viernes"
10446
10447 #: src/month-view.c:112
10448 msgid "Saturday"
10449 msgstr "Sábado"
10450
10451 #: src/month-view.c:113
10452 msgid "Sunday"
10453 msgstr "Domingo"
10454
10455 #: src/month-view.c:116
10456 msgid "January"
10457 msgstr "Enero"
10458
10459 #: src/month-view.c:117
10460 msgid "February"
10461 msgstr "Febrero"
10462
10463 #: src/month-view.c:118
10464 msgid "March"
10465 msgstr "Marzo"
10466
10467 #: src/month-view.c:119
10468 msgid "April"
10469 msgstr "Abril"
10470
10471 #: src/month-view.c:120
10472 msgid "May"
10473 msgstr "Mayo"
10474
10475 #: src/month-view.c:121
10476 msgid "June"
10477 msgstr "Junio"
10478
10479 #: src/month-view.c:122
10480 msgid "July"
10481 msgstr "Julio"
10482
10483 #: src/month-view.c:123
10484 msgid "August"
10485 msgstr "Agosto"
10486
10487 #: src/month-view.c:124
10488 msgid "September"
10489 msgstr "Septiempre"
10490
10491 #: src/month-view.c:125
10492 msgid "October"
10493 msgstr "Octubre"
10494
10495 #: src/month-view.c:126
10496 msgid "November"
10497 msgstr "Noviembre"
10498
10499 #: src/month-view.c:127
10500 msgid "December"
10501 msgstr "Diciembre"
10502
10503 #: src/month-view.c:805
10504 msgid "Week number"
10505 msgstr "N.º de semana"
10506
10507 #: src/month-view.c:903
10508 msgid "Previous month"
10509 msgstr "Mes anterior"
10510
10511 #: src/month-view.c:926
10512 msgid "Next month"
10513 msgstr "Mes siguiente"
10514
10515 #: src/pop.c:152
10516 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10517 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
10518
10519 #: src/pop.c:159
10520 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10521 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
10522
10523 #: src/pop.c:166
10524 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10525 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
10526
10527 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10528 msgid "POP3 protocol error\n"
10529 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
10530
10531 #: src/pop.c:263
10532 #, c-format
10533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10534 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
10535
10536 #: src/pop.c:831
10537 #, c-format
10538 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10539 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
10540
10541 #: src/pop.c:847
10542 #, c-format
10543 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10544 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
10545
10546 #: src/pop.c:879
10547 msgid "mailbox is locked\n"
10548 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
10549
10550 #: src/pop.c:882
10551 msgid "Session timeout\n"
10552 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
10553
10554 #: src/pop.c:901
10555 msgid "command not supported\n"
10556 msgstr "orden no soportada\n"
10557
10558 #: src/pop.c:906
10559 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10560 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
10561
10562 #: src/pop.c:1101
10563 msgid "TOP command unsupported\n"
10564 msgstr "orden TOP no soportada\n"
10565
10566 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10567 #: src/wizard.c:1549
10568 msgid "POP3"
10569 msgstr "POP3"
10570
10571 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10572 msgid "IMAP4"
10573 msgstr "IMAP4"
10574
10575 #: src/prefs_account.c:336
10576 msgid "News (NNTP)"
10577 msgstr "Noticias (NNTP)"
10578
10579 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10580 msgid "Local mbox file"
10581 msgstr "Fichero mbox local"
10582
10583 #: src/prefs_account.c:338
10584 msgid "None (SMTP only)"
10585 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
10586
10587 #: src/prefs_account.c:1021
10588 msgid "Name of account"
10589 msgstr "Nombre de cuenta"
10590
10591 #: src/prefs_account.c:1030
10592 msgid "Set as default"
10593 msgstr "Marcar como primaria"
10594
10595 #: src/prefs_account.c:1038
10596 msgid "Personal information"
10597 msgstr "Información personal"
10598
10599 #: src/prefs_account.c:1047
10600 msgid "Full name"
10601 msgstr "Nombre completo"
10602
10603 #: src/prefs_account.c:1053
10604 msgid "Mail address"
10605 msgstr "Dirección de correo"
10606
10607 #: src/prefs_account.c:1083
10608 msgid "Server information"
10609 msgstr "Información del servidor"
10610
10611 #: src/prefs_account.c:1118
10612 msgid ""
10613 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10614 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10615 msgstr ""
10616 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
10617 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
10618
10619 #: src/prefs_account.c:1147
10620 msgid "This server requires authentication"
10621 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
10622
10623 #: src/prefs_account.c:1154
10624 msgid "Authenticate on connect"
10625 msgstr "Autentificación al conectar"
10626
10627 #: src/prefs_account.c:1212
10628 msgid "News server"
10629 msgstr "Servidor de news"
10630
10631 #: src/prefs_account.c:1218
10632 msgid "Server for receiving"
10633 msgstr "Servidor de recepción"
10634
10635 #: src/prefs_account.c:1224
10636 msgid "Local mailbox"
10637 msgstr "Buzón local"
10638
10639 #: src/prefs_account.c:1231
10640 msgid "SMTP server (send)"
10641 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10642
10643 #: src/prefs_account.c:1239
10644 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10645 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
10646
10647 #: src/prefs_account.c:1248
10648 msgid "command to send mails"
10649 msgstr "orden para enviar los correos"
10650
10651 #: src/prefs_account.c:1310
10652 #, c-format
10653 msgid "Account%d"
10654 msgstr "Cuenta%d"
10655
10656 #: src/prefs_account.c:1396
10657 msgid "Local"
10658 msgstr "Local"
10659
10660 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10661 msgid "Default Inbox"
10662 msgstr "Entrada por defecto"
10663
10664 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10665 #: src/prefs_account.c:1505
10666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10667 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
10668
10669 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10670 #: src/prefs_customheader.c:237
10671 msgid "Bro_wse"
10672 msgstr "E_xplorar"
10673
10674 #: src/prefs_account.c:1424
10675 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10676 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
10677
10678 #: src/prefs_account.c:1427
10679 msgid "Remove messages on server when received"
10680 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
10681
10682 #: src/prefs_account.c:1438
10683 msgid "Remove after"
10684 msgstr "Eliminar después de"
10685
10686 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10687 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10688 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
10689
10690 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10691 msgid "hours"
10692 msgstr "horas"
10693
10694 #: src/prefs_account.c:1468
10695 msgid "Receive size limit"
10696 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
10697
10698 #: src/prefs_account.c:1471
10699 msgid ""
10700 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10701 "you will be able to download them fully or delete them."
10702 msgstr ""
10703 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
10704 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
10705
10706 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10707 msgid "NNTP"
10708 msgstr "NNTP"
10709
10710 #: src/prefs_account.c:1518
10711 msgid "Maximum number of articles to download"
10712 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
10713
10714 #: src/prefs_account.c:1528
10715 msgid "unlimited if 0 is specified"
10716 msgstr "sin límite si se especifica 0"
10717
10718 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10719 msgid "Authentication method"
10720 msgstr "Método de autentificación"
10721
10722 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10723 msgid "Automatic"
10724 msgstr "Automático"
10725
10726 #: src/prefs_account.c:1563
10727 msgid "IMAP server directory"
10728 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
10729
10730 #: src/prefs_account.c:1567
10731 msgid "(usually empty)"
10732 msgstr "(vacío habitualmente)"
10733
10734 #: src/prefs_account.c:1581
10735 msgid "Show subscribed folders only"
10736 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
10737
10738 #: src/prefs_account.c:1588
10739 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10740 msgstr ""
10741 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
10742
10743 #: src/prefs_account.c:1590
10744 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10745 msgstr ""
10746 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
10747 "servidores."
10748
10749 #: src/prefs_account.c:1597
10750 msgid "Filter messages on receiving"
10751 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
10752
10753 #: src/prefs_account.c:1604
10754 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10755 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
10756
10757 #: src/prefs_account.c:1608
10758 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10759 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
10760
10761 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10762 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10763 msgid "Header"
10764 msgstr "Cabecera"
10765
10766 #: src/prefs_account.c:1691
10767 msgid "Generate Message-ID"
10768 msgstr "Generar identificador de mensaje"
10769
10770 #: src/prefs_account.c:1694
10771 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10772 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
10773
10774 #: src/prefs_account.c:1697
10775 msgid "Generate X-Mailer header"
10776 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
10777
10778 #: src/prefs_account.c:1704
10779 msgid "Add user-defined header"
10780 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
10781
10782 #: src/prefs_account.c:1716
10783 msgid "Authentication"
10784 msgstr "Autentificación"
10785
10786 #: src/prefs_account.c:1719
10787 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10788 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
10789
10790 #: src/prefs_account.c:1808
10791 msgid ""
10792 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10793 "will be used."
10794 msgstr ""
10795 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
10796 "y contraseña usados para la recepción."
10797
10798 #: src/prefs_account.c:1819
10799 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10800 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
10801
10802 #: src/prefs_account.c:1834
10803 msgid "POP authentication timeout: "
10804 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
10805
10806 #: src/prefs_account.c:1842
10807 msgid "minutes"
10808 msgstr "minutos"
10809
10810 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10811 msgid "Signature"
10812 msgstr "Firma"
10813
10814 #: src/prefs_account.c:1915
10815 msgid "Automatically insert signature"
10816 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
10817
10818 #: src/prefs_account.c:1920
10819 msgid "Signature separator"
10820 msgstr "Separador de la firma"
10821
10822 #: src/prefs_account.c:1945
10823 msgid "Command output"
10824 msgstr "Salida de la orden"
10825
10826 #: src/prefs_account.c:1978
10827 msgid "Automatically set the following addresses"
10828 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
10829
10830 #: src/prefs_account.c:2030
10831 msgid "Spell check dictionaries"
10832 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
10833
10834 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10835 #: src/prefs_spelling.c:163
10836 msgid "Default dictionary"
10837 msgstr "Diccionario por omisión"
10838
10839 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10840 #: src/prefs_spelling.c:176
10841 msgid "Default alternate dictionary"
10842 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
10843
10844 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10845 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10846 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10847 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10848 msgid "Compose"
10849 msgstr "Componer"
10850
10851 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10852 #: src/toolbar.c:407
10853 msgid "Reply"
10854 msgstr "Responder"
10855
10856 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10857 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10858 msgid "Forward"
10859 msgstr "Reenviar"
10860
10861 #: src/prefs_account.c:2216
10862 msgid "Default privacy system"
10863 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
10864
10865 #: src/prefs_account.c:2245
10866 msgid "Always sign messages"
10867 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
10868
10869 #: src/prefs_account.c:2247
10870 msgid "Always encrypt messages"
10871 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
10872
10873 #: src/prefs_account.c:2249
10874 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10875 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
10876
10877 #: src/prefs_account.c:2252
10878 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10879 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
10880
10881 #: src/prefs_account.c:2255
10882 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10883 msgstr ""
10884 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
10885 "destinatario"
10886
10887 #: src/prefs_account.c:2257
10888 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10889 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
10890
10891 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10892 msgid "Don't use SSL"
10893 msgstr "No usar SSL"
10894
10895 #: src/prefs_account.c:2415
10896 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10897 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
10898
10899 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10900 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10901 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
10902
10903 #: src/prefs_account.c:2430
10904 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10905 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
10906
10907 #: src/prefs_account.c:2450
10908 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10909 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
10910
10911 #: src/prefs_account.c:2454
10912 msgid "Send (SMTP)"
10913 msgstr "Enviar (SMTP)"
10914
10915 #: src/prefs_account.c:2458
10916 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10917 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
10918
10919 #: src/prefs_account.c:2461
10920 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10921 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
10922
10923 #: src/prefs_account.c:2469
10924 msgid "Client certificates"
10925 msgstr "Certificados de cliente"
10926
10927 #: src/prefs_account.c:2477
10928 msgid "Certificate for receiving"
10929 msgstr "Certificado para recepción"
10930
10931 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10932 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10933 msgid "Browse"
10934 msgstr "Explorar"
10935
10936 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10937 #: src/prefs_account.c:2506
10938 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10939 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
10940
10941 #: src/prefs_account.c:2499
10942 msgid "Certificate for sending"
10943 msgstr "Certificado para envío"
10944
10945 #: src/prefs_account.c:2532
10946 msgid "Use non-blocking SSL"
10947 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
10948
10949 #: src/prefs_account.c:2544
10950 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10951 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
10952
10953 #: src/prefs_account.c:2660
10954 msgid "SMTP port"
10955 msgstr "Puerto SMTP"
10956
10957 #: src/prefs_account.c:2667
10958 msgid "POP3 port"
10959 msgstr "Puerto POP3"
10960
10961 #: src/prefs_account.c:2674
10962 msgid "IMAP4 port"
10963 msgstr "Puerto IMAP4"
10964
10965 #: src/prefs_account.c:2681
10966 msgid "NNTP port"
10967 msgstr "Puerto NNTP"
10968
10969 #: src/prefs_account.c:2687
10970 msgid "Domain name"
10971 msgstr "Nombre de dominio"
10972
10973 #: src/prefs_account.c:2690
10974 msgid ""
10975 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10976 "connecting to SMTP servers."
10977 msgstr ""
10978 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
10979 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
10980
10981 #: src/prefs_account.c:2704
10982 msgid "Use command to communicate with server"
10983 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
10984
10985 #: src/prefs_account.c:2712
10986 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10987 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
10988
10989 #: src/prefs_account.c:2714
10990 msgid ""
10991 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10992 "expunging."
10993 msgstr ""
10994 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
10995 "«\\Deleted» sin purgarlos."
10996
10997 #: src/prefs_account.c:2718
10998 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10999 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
11000
11001 #: src/prefs_account.c:2774
11002 msgid "Put sent messages in"
11003 msgstr "Poner mensajes enviados en"
11004
11005 #: src/prefs_account.c:2776
11006 msgid "Put queued messages in"
11007 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
11008
11009 #: src/prefs_account.c:2778
11010 msgid "Put draft messages in"
11011 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
11012
11013 #: src/prefs_account.c:2780
11014 msgid "Put deleted messages in"
11015 msgstr "Poner mensajes borrados en"
11016
11017 #: src/prefs_account.c:2838
11018 msgid "Account name is not entered."
11019 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
11020
11021 #: src/prefs_account.c:2842
11022 msgid "Mail address is not entered."
11023 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
11024
11025 #: src/prefs_account.c:2849
11026 msgid "SMTP server is not entered."
11027 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
11028
11029 #: src/prefs_account.c:2854
11030 msgid "User ID is not entered."
11031 msgstr "No se especificó el usuario."
11032
11033 #: src/prefs_account.c:2859
11034 msgid "POP3 server is not entered."
11035 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
11036
11037 #: src/prefs_account.c:2879
11038 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11039 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
11040
11041 #: src/prefs_account.c:2885
11042 msgid "IMAP4 server is not entered."
11043 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
11044
11045 #: src/prefs_account.c:2890
11046 msgid "NNTP server is not entered."
11047 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
11048
11049 #: src/prefs_account.c:2896
11050 msgid "local mailbox filename is not entered."
11051 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
11052
11053 #: src/prefs_account.c:2902
11054 msgid "mail command is not entered."
11055 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
11056
11057 #: src/prefs_account.c:3219
11058 msgid "Receive"
11059 msgstr "Recibir"
11060
11061 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11062 msgid "Templates"
11063 msgstr "Plantillas"
11064
11065 #: src/prefs_account.c:3291
11066 msgid "Privacy"
11067 msgstr "Privacidad"
11068
11069 #: src/prefs_account.c:3392
11070 msgid "Advanced"
11071 msgstr "Avanzadas"
11072
11073 #: src/prefs_account.c:3680
11074 msgid "Preferences for new account"
11075 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
11076
11077 #: src/prefs_account.c:3682
11078 #, c-format
11079 msgid "%s - Account preferences"
11080 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
11081
11082 #: src/prefs_account.c:3787
11083 msgid "Select signature file"
11084 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
11085
11086 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11087 msgid "Select certificate file"
11088 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
11089
11090 #: src/prefs_account.c:3918
11091 msgid "Protocol:"
11092 msgstr "Protocolo:"
11093
11094 #: src/prefs_account.c:4058
11095 #, c-format
11096 msgid "%s (plugin not loaded)"
11097 msgstr "%s (módulo no cargado)"
11098
11099 #: src/prefs_actions.c:223
11100 msgid "Actions configuration"
11101 msgstr "Configuración de acciones"
11102
11103 #: src/prefs_actions.c:250
11104 msgid "Menu name"
11105 msgstr "Nombre de menú"
11106
11107 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11108 msgid "Command"
11109 msgstr "Orden"
11110
11111 #: src/prefs_actions.c:283
11112 msgid "Shell command"
11113 msgstr "Orden del intérprete"
11114
11115 #: src/prefs_actions.c:293
11116 msgid "Filter action"
11117 msgstr "Acción de filtrado"
11118
11119 #: src/prefs_actions.c:299
11120 msgid "Edit filter action"
11121 msgstr "Editar acción de filtrado"
11122
11123 #: src/prefs_actions.c:327
11124 msgid "Append the new action above to the list"
11125 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
11126
11127 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11128 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11129 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11130 msgid "Replace"
11131 msgstr "Reemplazar"
11132
11133 #: src/prefs_actions.c:335
11134 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11135 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
11136
11137 #: src/prefs_actions.c:343
11138 msgid "Delete the selected action from the list"
11139 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
11140
11141 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11142 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11143 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
11144
11145 #: src/prefs_actions.c:359
11146 msgid "Show information on configuring actions"
11147 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
11148
11149 #: src/prefs_actions.c:390
11150 msgid "Move the selected action up"
11151 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
11152
11153 #: src/prefs_actions.c:398
11154 msgid "Move selected action down"
11155 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
11156
11157 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11158 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11159 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11160 #: src/prefs_template.c:465
11161 msgid "(New)"
11162 msgstr "(Nueva)"
11163
11164 #: src/prefs_actions.c:596
11165 msgid "Menu name is not set."
11166 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
11167
11168 #: src/prefs_actions.c:601
11169 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11170 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
11171
11172 #: src/prefs_actions.c:606
11173 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11174 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
11175
11176 #: src/prefs_actions.c:612
11177 msgid "There is an action with this name already."
11178 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
11179
11180 #: src/prefs_actions.c:631
11181 msgid "Menu name is too long."
11182 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
11183
11184 #: src/prefs_actions.c:640
11185 msgid "Command-line not set."
11186 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
11187
11188 #: src/prefs_actions.c:645
11189 msgid "Menu name and command are too long."
11190 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
11191
11192 #: src/prefs_actions.c:651
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "The command\n"
11196 "%s\n"
11197 "has a syntax error."
11198 msgstr ""
11199 "La orden\n"
11200 "%s\n"
11201 "tiene errores sintácticos."
11202
11203 #: src/prefs_actions.c:709
11204 msgid "Delete action"
11205 msgstr "Borrar acción"
11206
11207 #: src/prefs_actions.c:710
11208 msgid "Do you really want to delete this action?"
11209 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
11210
11211 #: src/prefs_actions.c:730
11212 msgid "Delete all actions"
11213 msgstr "Borrar todas las acciones"
11214
11215 #: src/prefs_actions.c:731
11216 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11217 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
11218
11219 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11220 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11221 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11222 msgid "Entry not saved"
11223 msgstr "Entrada no guardada"
11224
11225 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11226 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11227 #: src/prefs_template.c:591
11228 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11229 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
11230
11231 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11232 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11233 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11234 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11235 msgid "+_Continue editing"
11236 msgstr "+_Seguir editando"
11237
11238 #: src/prefs_actions.c:899
11239 msgid "Actions list not saved"
11240 msgstr "Lista de acciones no guardada"
11241
11242 #: src/prefs_actions.c:900
11243 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11244 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
11245
11246 #: src/prefs_actions.c:970
11247 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
11249
11250 #: src/prefs_actions.c:971
11251 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11252 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
11253
11254 #: src/prefs_actions.c:973
11255 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11256 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
11257
11258 #: src/prefs_actions.c:974
11259 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11260 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
11261
11262 #: src/prefs_actions.c:975
11263 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11264 msgstr ""
11265 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
11266
11267 #: src/prefs_actions.c:976
11268 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11269 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
11270
11271 #: src/prefs_actions.c:977
11272 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11273 msgstr ""
11274 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
11275
11276 #: src/prefs_actions.c:978
11277 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11278 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
11279
11280 #: src/prefs_actions.c:979
11281 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11282 msgstr ""
11283 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
11284
11285 #: src/prefs_actions.c:980
11286 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11287 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
11288
11289 #: src/prefs_actions.c:981
11290 msgid "to run command asynchronously"
11291 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
11292
11293 #: src/prefs_actions.c:982
11294 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11295 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11296
11297 #: src/prefs_actions.c:983
11298 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11299 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
11300
11301 #: src/prefs_actions.c:984
11302 msgid ""
11303 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11304 msgstr ""
11305 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
11306
11307 #: src/prefs_actions.c:985
11308 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11309 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
11310
11311 #: src/prefs_actions.c:986
11312 msgid "for a user provided argument"
11313 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
11314
11315 #: src/prefs_actions.c:987
11316 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11317 msgstr ""
11318 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
11319
11320 #: src/prefs_actions.c:988
11321 msgid "for the text selection"
11322 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
11323
11324 #: src/prefs_actions.c:989
11325 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11326 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
11327
11328 #: src/prefs_actions.c:990
11329 msgid "for a literal %"
11330 msgstr "para un carácter %"
11331
11332 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11333 msgid "Actions"
11334 msgstr "Acciones"
11335
11336 #: src/prefs_actions.c:1001
11337 msgid ""
11338 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11339 "process a complete message file or just one of its parts."
11340 msgstr ""
11341 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
11342 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
11343
11344 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11345 #: src/prefs_template.c:1097
11346 msgid "D_uplicate"
11347 msgstr "D_uplicar"
11348
11349 #: src/prefs_actions.c:1215
11350 msgid "Current actions"
11351 msgstr "Acciones actuales"
11352
11353 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11354 #: src/prefs_filtering.c:1129
11355 msgid "Action string is not valid."
11356 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
11357
11358 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11359 msgid "Hello,\\n"
11360 msgstr "Hola,\\n"
11361
11362 #: src/prefs_common.c:304
11363 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11364 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
11365
11366 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11367 msgid ""
11368 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11369 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11370 msgstr ""
11371 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
11372 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
11373 "\\n%M"
11374
11375 #: src/prefs_common.c:450
11376 msgid "%x(%a) %H:%M"
11377 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11378
11379 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11380 msgid "Automatic account selection"
11381 msgstr "Selección automática de cuenta"
11382
11383 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11384 msgid "when replying"
11385 msgstr "al responder"
11386
11387 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11388 msgid "when forwarding"
11389 msgstr "al reenviar"
11390
11391 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11392 msgid "when re-editing"
11393 msgstr "al reeditar"
11394
11395 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11396 msgid "Editing"
11397 msgstr "Edición"
11398
11399 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11400 msgid "Automatically launch the external editor"
11401 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
11402
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11404 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11405 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
11406
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11408 msgid "characters"
11409 msgstr "caracteres"
11410
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11412 msgid "Undo level"
11413 msgstr "Niveles de deshacer"
11414
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11416 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11417 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
11418
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11420 msgid "KB into message body "
11421 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
11422
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11424 msgid "Replying"
11425 msgstr "Respuesta"
11426
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11428 msgid "Reply will quote by default"
11429 msgstr "Responder con citación por omisión"
11430
11431 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11432 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11433 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
11434
11435 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11436 msgid "Forwarding"
11437 msgstr "Reenvíos"
11438
11439 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11440 msgid "Forward as attachment"
11441 msgstr "Reenviar como adjunto"
11442
11443 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11444 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11445 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
11446
11447 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11448 msgid "When dropping files into the Compose window"
11449 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
11450
11451 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11452 msgid "Ask"
11453 msgstr "Preguntar"
11454
11455 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11456 msgid "Insert"
11457 msgstr "Insertar"
11458
11459 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11460 msgid "Attach"
11461 msgstr "Adjuntar"
11462
11463 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11464 msgid "Writing"
11465 msgstr "Redacción"
11466
11467 #: src/prefs_customheader.c:184
11468 msgid "Custom header configuration"
11469 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
11470
11471 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11472 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11473 msgid "Header name is not set."
11474 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
11475
11476 #: src/prefs_customheader.c:517
11477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11478 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
11479
11480 #: src/prefs_customheader.c:564
11481 msgid "Choose a PNG file"
11482 msgstr "Elegir un fichero PNG"
11483
11484 #: src/prefs_customheader.c:566
11485 msgid "Choose an XBM file"
11486 msgstr "Elegir un fichero XBM"
11487
11488 #: src/prefs_customheader.c:568
11489 msgid "Choose a text file"
11490 msgstr "Elegir un fichero de texto"
11491
11492 #: src/prefs_customheader.c:581
11493 msgid "This file isn't an image."
11494 msgstr "Este fichero no es un imagen."
11495
11496 #: src/prefs_customheader.c:586
11497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11498 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
11499
11500 #: src/prefs_customheader.c:592
11501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11502 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
11503
11504 #: src/prefs_customheader.c:597
11505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11506 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
11507
11508 #: src/prefs_customheader.c:606
11509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11510 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
11511
11512 #: src/prefs_customheader.c:615
11513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11514 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
11515
11516 #: src/prefs_customheader.c:621
11517 #, c-format
11518 msgid "Compface error: %s"
11519 msgstr "Error de compface: %s"
11520
11521 #: src/prefs_customheader.c:672
11522 msgid "This file contains newlines."
11523 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
11524
11525 #: src/prefs_customheader.c:702
11526 msgid "Delete header"
11527 msgstr "Borrar cabecera"
11528
11529 #: src/prefs_customheader.c:703
11530 msgid "Do you really want to delete this header?"
11531 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
11532
11533 #: src/prefs_customheader.c:876
11534 msgid "Current custom headers"
11535 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
11536
11537 #: src/prefs_display_header.c:250
11538 msgid "Displayed header configuration"
11539 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
11540
11541 #: src/prefs_display_header.c:274
11542 msgid "Header name"
11543 msgstr "Cabecera"
11544
11545 #: src/prefs_display_header.c:317
11546 msgid "Displayed Headers"
11547 msgstr "Cabeceras mostradas"
11548
11549 #: src/prefs_display_header.c:379
11550 msgid "Hidden headers"
11551 msgstr "Cabeceras ocultas"
11552
11553 #: src/prefs_display_header.c:405
11554 msgid "Show all unspecified headers"
11555 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
11556
11557 #: src/prefs_display_header.c:609
11558 msgid "This header is already in the list."
11559 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
11560
11561 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11562 #, c-format
11563 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11564 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
11565
11566 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11567 msgid "Use system defaults when possible"
11568 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
11569
11570 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11571 msgid "Web browser"
11572 msgstr "Navegador web"
11573
11574 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11575 msgid "Text editor"
11576 msgstr "Editor de texto"
11577
11578 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11579 msgid "Command for 'Display as text'"
11580 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
11581
11582 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11583 msgid ""
11584 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11585 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11586 msgstr ""
11587 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
11588 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
11589
11590 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11591 #: src/prefs_message.c:354
11592 msgid "Message View"
11593 msgstr "Vista de mensaje"
11594
11595 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11596 msgid "External Programs"
11597 msgstr "Programas externos"
11598
11599 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11600 msgid "Move"
11601 msgstr "Mover"
11602
11603 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11604 msgid "Copy"
11605 msgstr "Copiar"
11606
11607 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11608 msgid "Hide"
11609 msgstr "Ocultar"
11610
11611 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11612 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11613 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11614 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11615 msgid "Message flags"
11616 msgstr "Marcas de mensaje"
11617
11618 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11619 #: src/summaryview.c:2776
11620 msgid "Mark"
11621 msgstr "Marca"
11622
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11624 msgid "Mark as read"
11625 msgstr "Marcar como leído"
11626
11627 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11628 msgid "Mark as unread"
11629 msgstr "Marcar como no leído"
11630
11631 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11632 msgid "Mark as spam"
11633 msgstr "Marcar como basura"
11634
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11636 msgid "Mark as ham"
11637 msgstr "Marcar como bueno"
11638
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11640 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11641 msgid "Execute"
11642 msgstr "Ejecutar"
11643
11644 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11645 msgid "Color label"
11646 msgstr "Etiqueta de color"
11647
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11650 msgid "Resend"
11651 msgstr "Reenviar"
11652
11653 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11654 msgid "Redirect"
11655 msgstr "Redirigir"
11656
11657 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11658 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11659 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11660 msgid "Score"
11661 msgstr "Puntos"
11662
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11664 msgid "Change score"
11665 msgstr "Cambiar puntos"
11666
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11668 msgid "Set score"
11669 msgstr "Establecer puntos"
11670
11671 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11673 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11674 msgid "Tags"
11675 msgstr "Etiquetas"
11676
11677 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11678 msgid "Apply tag"
11679 msgstr "Aplicar etiqueta"
11680
11681 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11682 msgid "Unset tag"
11683 msgstr "Quitar etiqueta"
11684
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11686 msgid "Clear tags"
11687 msgstr "Limpiar etiquetas"
11688
11689 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11690 msgid "Threads"
11691 msgstr "Hilos"
11692
11693 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11694 msgid "Stop filter"
11695 msgstr "Detener filtro"
11696
11697 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11698 msgid "Action configuration"
11699 msgstr "Configuración de la acción"
11700
11701 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11702 #: src/prefs_matcher.c:583
11703 msgid "Rule"
11704 msgstr "Regla"
11705
11706 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11707 msgid "Action"
11708 msgstr "Acción"
11709
11710 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11711 msgid "Command-line not set"
11712 msgstr "Orden no establecida"
11713
11714 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11715 msgid "Destination is not set."
11716 msgstr "Destino no establecido."
11717
11718 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11719 msgid "Recipient is not set."
11720 msgstr "Destinatario no establecido."
11721
11722 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11723 msgid "Score is not set"
11724 msgstr "Puntuación no establecida"
11725
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11727 msgid "Header is not set."
11728 msgstr "No se estableció la cabecera."
11729
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11731 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11732 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
11733
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11735 msgid "Tag name is empty."
11736 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
11737
11738 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11739 msgid "No action was defined."
11740 msgstr "No se definió ninguna acción."
11741
11742 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11743 #: src/quote_fmt.c:79
11744 msgid "literal %"
11745 msgstr "carácter %"
11746
11747 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11748 msgid "filename (should not be modified)"
11749 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
11750
11751 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11752 #: src/quote_fmt.c:87
11753 msgid "new line"
11754 msgstr "nueva línea"
11755
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11757 msgid "escape character for quotes"
11758 msgstr "carácter de escape para citas"
11759
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11761 msgid "quote character"
11762 msgstr "carácter de cita"
11763
11764 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11765 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11766 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
11767
11768 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11769 msgid ""
11770 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11771 "program or script.\n"
11772 "The following symbols can be used:"
11773 msgstr ""
11774 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
11775 "externo o script.\n"
11776 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
11777
11778 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11779 msgid "Recipient"
11780 msgstr "Destinatario"
11781
11782 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11783 msgid "Book/Folder"
11784 msgstr "Agenda/carpeta"
11785
11786 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11787 msgid "Destination"
11788 msgstr "Destino"
11789
11790 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11791 msgid "Color"
11792 msgstr "Colorear"
11793
11794 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11795 msgid "Current action list"
11796 msgstr "Lista actual de acciones"
11797
11798 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11799 msgid "Filtering/Processing configuration"
11800 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
11801
11802 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11803 #: src/prefs_filtering.c:978
11804 msgctxt "Filtering Account Menu"
11805 msgid "All"
11806 msgstr "Cualquiera"
11807
11808 #: src/prefs_filtering.c:411
11809 msgid "Condition"
11810 msgstr "Condición"
11811
11812 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11813 msgid " Define... "
11814 msgstr " Definir... "
11815
11816 #: src/prefs_filtering.c:475
11817 msgid "Append the new rule above to the list"
11818 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
11819
11820 #: src/prefs_filtering.c:484
11821 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11822 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
11823
11824 #: src/prefs_filtering.c:492
11825 msgid "Delete the selected rule from the list"
11826 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
11827
11828 #: src/prefs_filtering.c:529
11829 msgid "Move the selected rule to the top"
11830 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
11831
11832 #: src/prefs_filtering.c:532
11833 msgid "Page up"
11834 msgstr "Página arriba"
11835
11836 #: src/prefs_filtering.c:540
11837 msgid "Move the selected rule one page up"
11838 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
11839
11840 #: src/prefs_filtering.c:549
11841 msgid "Move the selected rule up"
11842 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
11843
11844 #: src/prefs_filtering.c:557
11845 msgid "Move the selected rule down"
11846 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
11847
11848 #: src/prefs_filtering.c:560
11849 msgid "Page down"
11850 msgstr "Página abajo"
11851
11852 #: src/prefs_filtering.c:568
11853 msgid "Move the selected rule one page down"
11854 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
11855
11856 #: src/prefs_filtering.c:577
11857 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11858 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
11859
11860 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11861 msgid "Condition string is not valid."
11862 msgstr "La cadena de condición no es válida."
11863
11864 #: src/prefs_filtering.c:1108
11865 msgid "Condition string is empty."
11866 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
11867
11868 #: src/prefs_filtering.c:1114
11869 msgid "Action string is empty."
11870 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
11871
11872 #: src/prefs_filtering.c:1202
11873 msgid "Delete rule"
11874 msgstr "Borrar regla"
11875
11876 #: src/prefs_filtering.c:1203
11877 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11878 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
11879
11880 #: src/prefs_filtering.c:1221
11881 msgid "Delete all rules"
11882 msgstr "Borrar todas las reglas"
11883
11884 #: src/prefs_filtering.c:1222
11885 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11886 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
11887
11888 #: src/prefs_filtering.c:1474
11889 msgid "Filtering rules not saved"
11890 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
11891
11892 #: src/prefs_filtering.c:1475
11893 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11894 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
11895
11896 #: src/prefs_filtering.c:1697
11897 msgid "Move one page up"
11898 msgstr "Mover una página arriba"
11899
11900 #: src/prefs_filtering.c:1698
11901 msgid "Move one page down"
11902 msgstr "Mover una página abajo"
11903
11904 #: src/prefs_filtering.c:1860
11905 msgid "Enable"
11906 msgstr "Activar"
11907
11908 #: src/prefs_folder_column.c:212
11909 msgid "Folder list columns configuration"
11910 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
11911
11912 #: src/prefs_folder_column.c:229
11913 msgid ""
11914 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11916 msgstr ""
11917 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
11918 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11919
11920 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11921 msgid "Hidden columns"
11922 msgstr "Columnas ocultas"
11923
11924 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11925 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11926 msgid "Displayed columns"
11927 msgstr "Columnas visibles"
11928
11929 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11930 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11931 msgid " Use default "
11932 msgstr " Usar configuración inicial "
11933
11934 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11935 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11936 msgid ""
11937 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11938 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11939 "subfolders\".</i>"
11940 msgstr ""
11941 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
11942 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
11943 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
11944
11945 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11946 msgid ""
11947 "Apply to\n"
11948 "subfolders"
11949 msgstr ""
11950 "Aplicar a\n"
11951 "subcarpetas"
11952
11953 #: src/prefs_folder_item.c:307
11954 msgid "Normal"
11955 msgstr "Normal"
11956
11957 #: src/prefs_folder_item.c:309
11958 msgid "Outbox"
11959 msgstr "Salida"
11960
11961 #: src/prefs_folder_item.c:325
11962 msgid "Folder type"
11963 msgstr "Tipo de carpeta"
11964
11965 #: src/prefs_folder_item.c:338
11966 msgid "Simplify Subject RegExp"
11967 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
11968
11969 #: src/prefs_folder_item.c:364
11970 msgid "Test string:"
11971 msgstr "Texto de prueba:"
11972
11973 #: src/prefs_folder_item.c:381
11974 msgid "Result:"
11975 msgstr "Resultado:"
11976
11977 #: src/prefs_folder_item.c:396
11978 msgid "Folder chmod"
11979 msgstr "Permisos de la carpeta"
11980
11981 #: src/prefs_folder_item.c:422
11982 msgid "Folder color"
11983 msgstr "Color de la carpeta"
11984
11985 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11986 msgid "Pick color for folder"
11987 msgstr "Elejir color para la carpeta"
11988
11989 #: src/prefs_folder_item.c:453
11990 msgid "Run Processing rules at start-up"
11991 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
11992
11993 #: src/prefs_folder_item.c:468
11994 msgid "Run Processing rules when opening"
11995 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
11996
11997 #: src/prefs_folder_item.c:482
11998 msgid "Scan for new mail"
11999 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
12000
12001 #: src/prefs_folder_item.c:484
12002 msgid ""
12003 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12004 "side filtering on IMAP or by an external application"
12005 msgstr ""
12006 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
12007 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
12008
12009 #: src/prefs_folder_item.c:504
12010 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12011 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
12012
12013 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12014 msgid "No"
12015 msgstr "No"
12016
12017 #: src/prefs_folder_item.c:516
12018 msgid "Yes"
12019 msgstr "Sí"
12020
12021 #: src/prefs_folder_item.c:521
12022 msgid ""
12023 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12024 "View/Text Options)"
12025 msgstr ""
12026 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
12027 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
12028
12029 #: src/prefs_folder_item.c:531
12030 msgid "Synchronise for offline use"
12031 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
12032
12033 #: src/prefs_folder_item.c:552
12034 msgid "Fetch message bodies from the last"
12035 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
12036
12037 #: src/prefs_folder_item.c:559
12038 msgid "0: all bodies"
12039 msgstr "0: todos los cuerpos"
12040
12041 #: src/prefs_folder_item.c:567
12042 msgid "Remove older messages bodies"
12043 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
12044
12045 #: src/prefs_folder_item.c:584
12046 msgid "Discard folder cache"
12047 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
12048
12049 #: src/prefs_folder_item.c:899
12050 msgid "Request Return Receipt"
12051 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
12052
12053 #: src/prefs_folder_item.c:914
12054 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12055 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
12056
12057 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12058 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12059 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12060 msgid "Default "
12061 msgstr "Por omisión "
12062
12063 #: src/prefs_folder_item.c:951
12064 msgid " for replies"
12065 msgstr " para respuestas"
12066
12067 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12068 msgid "Default account"
12069 msgstr "Cuenta primaria"
12070
12071 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12072 msgid "Discard cache"
12073 msgstr "Descartar cache"
12074
12075 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12076 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12077 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
12078
12079 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12080 msgid "+Discard"
12081 msgstr "+Descartar"
12082
12083 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12084 msgid "General"
12085 msgstr "Genéricas"
12086
12087 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12088 #, c-format
12089 msgid "Properties for folder %s"
12090 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
12091
12092 #: src/prefs_fonts.c:79
12093 msgid "Folder and Message Lists"
12094 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
12095
12096 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12097 msgid "Message"
12098 msgstr "Mensaje"
12099
12100 #: src/prefs_fonts.c:126
12101 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12102 msgstr ""
12103 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
12104 "mensajes"
12105
12106 #: src/prefs_fonts.c:136
12107 msgid "Small"
12108 msgstr "Pequeña"
12109
12110 #: src/prefs_fonts.c:158
12111 msgid "Bold"
12112 msgstr "Negrita"
12113
12114 #: src/prefs_fonts.c:180
12115 msgid "Use different font for printing"
12116 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
12117
12118 #: src/prefs_fonts.c:190
12119 msgid "Message Printing"
12120 msgstr "Impresión de mensajes"
12121
12122 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12123 #: src/prefs_themes.c:368
12124 msgid "Display"
12125 msgstr "Ver"
12126
12127 #: src/prefs_fonts.c:269
12128 msgid "Fonts"
12129 msgstr "Tipografías"
12130
12131 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12132 msgid "Preferences"
12133 msgstr "Preferencias"
12134
12135 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12136 msgid "Automatically display attached images"
12137 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
12138
12139 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12140 msgid "Resize attached images by default"
12141 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
12142
12143 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12144 msgid "Clicking image toggles scaling"
12145 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
12146
12147 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12148 msgid "Display images inline"
12149 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
12150
12151 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12152 msgid "Print images"
12153 msgstr "Imprimir imágenes"
12154
12155 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12156 msgid "Image Viewer"
12157 msgstr "Visor de imágenes"
12158
12159 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12160 msgid "Restrict the log window to"
12161 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
12162
12163 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12164 msgid "0 to stop logging in the log window"
12165 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
12166
12167 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12168 msgid "lines"
12169 msgstr "líneas"
12170
12171 #: src/prefs_logging.c:171
12172 msgid "Filtering/processing log"
12173 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
12174
12175 #: src/prefs_logging.c:174
12176 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12177 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
12178
12179 #: src/prefs_logging.c:180
12180 msgid ""
12181 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12182 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12183 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12184 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12185 msgstr ""
12186 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
12187 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
12188 "filtrado».\n"
12189 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
12190 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
12191
12192 #: src/prefs_logging.c:187
12193 msgid "Log filtering/processing when..."
12194 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
12195
12196 #: src/prefs_logging.c:191
12197 msgid "filtering at incorporation"
12198 msgstr "se filtre en la incorporación"
12199
12200 #: src/prefs_logging.c:193
12201 msgid "pre-processing folders"
12202 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
12203
12204 #: src/prefs_logging.c:198
12205 msgid "manually filtering"
12206 msgstr "se filtre manualmente"
12207
12208 #: src/prefs_logging.c:200
12209 msgid "post-processing folders"
12210 msgstr "se post-procesen las carpetas"
12211
12212 #: src/prefs_logging.c:207
12213 msgid "processing folders"
12214 msgstr "se procesen las carpetas"
12215
12216 #: src/prefs_logging.c:222
12217 msgid "Log level"
12218 msgstr "Nivel de traza"
12219
12220 #: src/prefs_logging.c:231
12221 msgid "Low"
12222 msgstr "Bajo"
12223
12224 #: src/prefs_logging.c:232
12225 msgid "Medium"
12226 msgstr "Medio"
12227
12228 #: src/prefs_logging.c:233
12229 msgid "High"
12230 msgstr "Alto"
12231
12232 #: src/prefs_logging.c:238
12233 msgid ""
12234 "Select the level of detail of the logging.\n"
12235 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12236 "match and what actions are performed.\n"
12237 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12238 "and why rules are skipped.\n"
12239 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12240 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12241 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12242 msgstr ""
12243 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
12244 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
12245 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
12246 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
12247 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
12248 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
12249 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
12250 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
12251
12252 #: src/prefs_logging.c:280
12253 msgid "Disk log"
12254 msgstr "Traza en disco"
12255
12256 #: src/prefs_logging.c:282
12257 msgid "Write the following information to disk..."
12258 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
12259
12260 #: src/prefs_logging.c:290
12261 msgid "Warning messages"
12262 msgstr "Mensajes de aviso"
12263
12264 #: src/prefs_logging.c:291
12265 msgid "Network protocol messages"
12266 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
12267
12268 #: src/prefs_logging.c:295
12269 msgid "Error messages"
12270 msgstr "Mensajes de error"
12271
12272 #: src/prefs_logging.c:296
12273 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12274 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
12275
12276 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12277 msgid "Other"
12278 msgstr "Otras"
12279
12280 #: src/prefs_logging.c:428
12281 msgid "Logging"
12282 msgstr "Depuración"
12283
12284 #: src/prefs_matcher.c:328
12285 msgid "more than"
12286 msgstr "más que"
12287
12288 #: src/prefs_matcher.c:329
12289 msgid "less than"
12290 msgstr "menos que"
12291
12292 #: src/prefs_matcher.c:335
12293 msgid "weeks"
12294 msgstr "semanas"
12295
12296 #: src/prefs_matcher.c:339
12297 msgid "higher than"
12298 msgstr "más alto que"
12299
12300 #: src/prefs_matcher.c:340
12301 msgid "lower than"
12302 msgstr "más bajo que"
12303
12304 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12305 msgid "exactly"
12306 msgstr "exactamente"
12307
12308 #: src/prefs_matcher.c:345
12309 msgid "greater than"
12310 msgstr "mayor que"
12311
12312 #: src/prefs_matcher.c:346
12313 msgid "smaller than"
12314 msgstr "menor que"
12315
12316 #: src/prefs_matcher.c:351
12317 msgid "bytes"
12318 msgstr "bytes"
12319
12320 #: src/prefs_matcher.c:352
12321 msgid "kilobytes"
12322 msgstr "kilobytes"
12323
12324 #: src/prefs_matcher.c:353
12325 msgid "megabytes"
12326 msgstr "megabytes"
12327
12328 #: src/prefs_matcher.c:357
12329 msgid "contains"
12330 msgstr "contiene"
12331
12332 #: src/prefs_matcher.c:358
12333 msgid "doesn't contain"
12334 msgstr "no contiene"
12335
12336 #: src/prefs_matcher.c:381
12337 msgid "headers part"
12338 msgstr "sección cabeceras"
12339
12340 #: src/prefs_matcher.c:382
12341 msgid "body part"
12342 msgstr "sección cuerpo"
12343
12344 #: src/prefs_matcher.c:383
12345 msgid "whole message"
12346 msgstr "mensaje completo"
12347
12348 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12349 msgid "Marked"
12350 msgstr "Marcado"
12351
12352 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12353 msgid "Deleted"
12354 msgstr "Borrado"
12355
12356 #: src/prefs_matcher.c:391
12357 msgid "Replied"
12358 msgstr "Respondido"
12359
12360 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12361 msgid "Forwarded"
12362 msgstr "Reenviado"
12363
12364 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12365 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12366 msgid "Spam"
12367 msgstr "Basura"
12368
12369 #: src/prefs_matcher.c:395
12370 msgid "Has attachment"
12371 msgstr "Tiene adjunto"
12372
12373 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12374 msgid "Signed"
12375 msgstr "Firmado"
12376
12377 #: src/prefs_matcher.c:400
12378 msgid "set"
12379 msgstr "establecido"
12380
12381 #: src/prefs_matcher.c:401
12382 msgid "not set"
12383 msgstr "no establecido"
12384
12385 #: src/prefs_matcher.c:405
12386 msgid "yes"
12387 msgstr "si"
12388
12389 #: src/prefs_matcher.c:406
12390 msgid "no"
12391 msgstr "no"
12392
12393 #: src/prefs_matcher.c:410
12394 msgid "Any tags"
12395 msgstr "Cualquier etiqueta"
12396
12397 #: src/prefs_matcher.c:411
12398 msgid "Specific tag"
12399 msgstr "Etiqueta específica"
12400
12401 #: src/prefs_matcher.c:415
12402 msgid "ignored"
12403 msgstr "ignorado"
12404
12405 #: src/prefs_matcher.c:416
12406 msgid "not ignored"
12407 msgstr "no ignorado"
12408
12409 #: src/prefs_matcher.c:417
12410 msgid "watched"
12411 msgstr "observado"
12412
12413 #: src/prefs_matcher.c:418
12414 msgid "not watched"
12415 msgstr "no observado"
12416
12417 #: src/prefs_matcher.c:422
12418 msgid "found"
12419 msgstr "encontrado"
12420
12421 #: src/prefs_matcher.c:423
12422 msgid "not found"
12423 msgstr "no encontrado"
12424
12425 #: src/prefs_matcher.c:427
12426 msgid "0 (Passed)"
12427 msgstr "0 (Pasado)"
12428
12429 #: src/prefs_matcher.c:428
12430 msgid "non-0 (Failed)"
12431 msgstr "no-0 (Fallido)"
12432
12433 #: src/prefs_matcher.c:566
12434 msgid "Condition configuration"
12435 msgstr "Configuración de la condición"
12436
12437 #: src/prefs_matcher.c:610
12438 msgid "Match criteria:"
12439 msgstr "Criterio de búsqueda:"
12440
12441 #: src/prefs_matcher.c:619
12442 msgid "All messages"
12443 msgstr "Todos los mensajes"
12444
12445 #: src/prefs_matcher.c:621
12446 msgid "Age"
12447 msgstr "Edad"
12448
12449 #: src/prefs_matcher.c:622
12450 msgid "Phrase"
12451 msgstr "Frase"
12452
12453 #: src/prefs_matcher.c:623
12454 msgid "Flags"
12455 msgstr "Marcas"
12456
12457 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12458 msgid "Color labels"
12459 msgstr "Etiquetas de colores"
12460
12461 #: src/prefs_matcher.c:625
12462 msgid "Thread"
12463 msgstr "Hilo"
12464
12465 #: src/prefs_matcher.c:628
12466 msgid "Partially downloaded"
12467 msgstr "Parcialmente descargado"
12468
12469 #: src/prefs_matcher.c:631
12470 msgid "External program test"
12471 msgstr "Prueba con un programa externo"
12472
12473 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12474 #: src/prefs_matcher.c:2495
12475 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12476 msgid "All"
12477 msgstr "Todos"
12478
12479 #: src/prefs_matcher.c:739
12480 msgid "Use regexp"
12481 msgstr "Usar exp.reg."
12482
12483 #: src/prefs_matcher.c:812
12484 msgid "Message must match"
12485 msgstr "El mensaje debe cumplir"
12486
12487 #: src/prefs_matcher.c:816
12488 msgid "at least one"
12489 msgstr "al menos una de"
12490
12491 #: src/prefs_matcher.c:817
12492 msgid "all"
12493 msgstr "todas"
12494
12495 #: src/prefs_matcher.c:820
12496 msgid "of above rules"
12497 msgstr "las reglas anteriores"
12498
12499 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12500 msgid "Search pattern is not set."
12501 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
12502
12503 #: src/prefs_matcher.c:1525
12504 msgid "Test command is not set."
12505 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
12506
12507 #: src/prefs_matcher.c:1599
12508 msgid "all addresses in all headers"
12509 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
12510
12511 #: src/prefs_matcher.c:1602
12512 msgid "any address in any header"
12513 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
12514
12515 #: src/prefs_matcher.c:1604
12516 #, c-format
12517 msgid "the address(es) in header '%s'"
12518 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
12519
12520 #: src/prefs_matcher.c:1605
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Book/folder path is not set.\n"
12524 "\n"
12525 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12526 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12527 msgstr ""
12528 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
12529 "\n"
12530 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
12531 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
12532
12533 #: src/prefs_matcher.c:1824
12534 msgid "Headers part"
12535 msgstr "Sección cabeceras"
12536
12537 #: src/prefs_matcher.c:1828
12538 msgid "Body part"
12539 msgstr "Sección cuerpo"
12540
12541 #: src/prefs_matcher.c:1832
12542 msgid "Whole message"
12543 msgstr "Mensaje completo"
12544
12545 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12546 msgid "in"
12547 msgstr "en"
12548
12549 #: src/prefs_matcher.c:1953
12550 msgid "content is"
12551 msgstr "contenido es"
12552
12553 #: src/prefs_matcher.c:1962
12554 msgid "Age is"
12555 msgstr "Edad es"
12556
12557 #: src/prefs_matcher.c:1967
12558 msgid "Flag"
12559 msgstr "Marca"
12560
12561 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12562 msgid "is"
12563 msgstr "es"
12564
12565 #: src/prefs_matcher.c:1973
12566 msgid "Name:"
12567 msgstr "Nombre:"
12568
12569 #: src/prefs_matcher.c:1984
12570 msgid "Label"
12571 msgstr "Etiqueta"
12572
12573 #: src/prefs_matcher.c:1990
12574 msgid "Value:"
12575 msgstr "Valor:"
12576
12577 #: src/prefs_matcher.c:2007
12578 msgid "Score is"
12579 msgstr "Puntuación es"
12580
12581 #: src/prefs_matcher.c:2008
12582 msgid "points"
12583 msgstr "puntos"
12584
12585 #: src/prefs_matcher.c:2018
12586 msgid "Size is"
12587 msgstr "Tamaño es"
12588
12589 #: src/prefs_matcher.c:2023
12590 msgid "Scope:"
12591 msgstr "Alcance:"
12592
12593 #: src/prefs_matcher.c:2025
12594 msgid "tags"
12595 msgstr "etiquetas"
12596
12597 #: src/prefs_matcher.c:2030
12598 msgid "type is"
12599 msgstr "tipo es"
12600
12601 #: src/prefs_matcher.c:2034
12602 msgid "Program returns"
12603 msgstr "El programa devuelve"
12604
12605 #: src/prefs_matcher.c:2104
12606 msgid ""
12607 "The entry was not saved.\n"
12608 "Close anyway?"
12609 msgstr ""
12610 "La entrada no fue guardada.\n"
12611 "¿Cerrar igualmente?"
12612
12613 #: src/prefs_matcher.c:2168
12614 msgid "Match Type: 'Test'"
12615 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
12616
12617 #: src/prefs_matcher.c:2169
12618 msgid ""
12619 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12620 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12621 "\n"
12622 "The following symbols can be used:"
12623 msgstr ""
12624 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
12625 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
12626 "\n"
12627 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
12628
12629 #: src/prefs_matcher.c:2268
12630 msgid "Current condition rules"
12631 msgstr "Reglas de condición actuales"
12632
12633 #: src/prefs_message.c:120
12634 msgid "Headers"
12635 msgstr "Cabeceras"
12636
12637 #: src/prefs_message.c:123
12638 msgid "Display header pane above message view"
12639 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
12640
12641 #: src/prefs_message.c:127
12642 msgid "Display (X-)Face in message view"
12643 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
12644
12645 #: src/prefs_message.c:130
12646 msgid "Display Face in message view"
12647 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
12648
12649 #: src/prefs_message.c:144
12650 msgid "Display headers in message view"
12651 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
12652
12653 #: src/prefs_message.c:156
12654 msgid "HTML messages"
12655 msgstr "Mensajes HTML"
12656
12657 #: src/prefs_message.c:159
12658 msgid "Render HTML messages as text"
12659 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
12660
12661 #: src/prefs_message.c:162
12662 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12663 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
12664
12665 #: src/prefs_message.c:165
12666 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12667 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
12668
12669 #: src/prefs_message.c:175
12670 msgid "Line space"
12671 msgstr "Interlineado"
12672
12673 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12674 msgid "pixel(s)"
12675 msgstr "píxel(s)"
12676
12677 #: src/prefs_message.c:195
12678 msgid "Scroll"
12679 msgstr "Desplazamiento"
12680
12681 #: src/prefs_message.c:197
12682 msgid "Half page"
12683 msgstr "Media página"
12684
12685 #: src/prefs_message.c:203
12686 msgid "Smooth scroll"
12687 msgstr "Desplazamiento suave"
12688
12689 #: src/prefs_message.c:209
12690 msgid "Step"
12691 msgstr "Paso"
12692
12693 #: src/prefs_message.c:230
12694 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12695 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
12696
12697 #: src/prefs_message.c:233
12698 msgid "Quotation"
12699 msgstr "Citas"
12700
12701 #: src/prefs_message.c:242
12702 msgid "Collapse quoted text on double click"
12703 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
12704
12705 #: src/prefs_message.c:249
12706 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12707 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
12708
12709 #: src/prefs_message.c:355
12710 msgid "Text Options"
12711 msgstr "Opciones de texto"
12712
12713 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12714 msgid "Message view"
12715 msgstr "Vista de mensaje"
12716
12717 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12718 msgid "Enable coloration of message text"
12719 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
12720
12721 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12722 msgid "Quote"
12723 msgstr "Cita"
12724
12725 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12726 msgid "Cycle quote colors"
12727 msgstr "Reutilizar colores de citación"
12728
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12730 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12731 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
12732
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12734 msgid "1st Level"
12735 msgstr "Primer nivel"
12736
12737 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12739 msgid "Text"
12740 msgstr "Texto"
12741
12742 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12743 msgctxt "Tooltip"
12744 msgid "Pick color for 1st level text"
12745 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
12746
12747 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12748 msgid "2nd Level"
12749 msgstr "Segundo nivel"
12750
12751 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12752 msgctxt "Tooltip"
12753 msgid "Pick color for 2nd level text"
12754 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
12755
12756 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12757 msgid "3rd Level"
12758 msgstr "Tercer nivel"
12759
12760 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12761 msgctxt "Tooltip"
12762 msgid "Pick color for 3rd level text"
12763 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
12764
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12766 msgid "Enable coloration of text background"
12767 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
12768
12769 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12770 msgctxt "Tooltip"
12771 msgid "Pick color for 1st level text background"
12772 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
12773
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12776 msgid "Background"
12777 msgstr "Fondo"
12778
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12780 msgctxt "Tooltip"
12781 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12782 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
12783
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12785 msgctxt "Tooltip"
12786 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12787 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
12788
12789 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12790 msgctxt "Tooltip"
12791 msgid "Pick color for links"
12792 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
12793
12794 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12795 msgid "URI link"
12796 msgstr "Enlace URI"
12797
12798 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12799 msgctxt "Tooltip"
12800 msgid "Pick color for signatures"
12801 msgstr "Elejir el color para las firmas"
12802
12803 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12804 msgid "Signatures"
12805 msgstr "Firmas"
12806
12807 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12808 msgid "Folder list"
12809 msgstr "Lista de carpetas"
12810
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12812 msgid ""
12813 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12814 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12815 msgstr ""
12816 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
12817 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
12818 "desactivada"
12819
12820 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12821 msgid "Target folder"
12822 msgstr "Carpeta de destino"
12823
12824 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12825 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12826 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
12827
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12829 msgid "Folder containing new messages"
12830 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
12831
12832 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12833 #. rule name and should not be translated
12834 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12835 #, c-format
12836 msgctxt "Tooltip"
12837 msgid "Pick color for 'color %d'"
12838 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
12839
12840 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12841 #. rule name and should not be translated
12842 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12843 #, c-format
12844 msgid "Set label for 'color %d'"
12845 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
12846
12847 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12848 #. rule name and should not be translated
12849 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12850 #, c-format
12851 msgctxt "Dialog title"
12852 msgid "Pick color for 'color %d'"
12853 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
12854
12855 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12856 msgctxt "Dialog title"
12857 msgid "Pick color for 1st level text"
12858 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
12859
12860 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12861 msgctxt "Dialog title"
12862 msgid "Pick color for 2nd level text"
12863 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
12864
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12866 msgctxt "Dialog title"
12867 msgid "Pick color for 3rd level text"
12868 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
12869
12870 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12871 msgctxt "Dialog title"
12872 msgid "Pick color for 1st level text background"
12873 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
12874
12875 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12876 msgctxt "Dialog title"
12877 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12878 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
12879
12880 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12881 msgctxt "Dialog title"
12882 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12883 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
12884
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12886 msgctxt "Dialog title"
12887 msgid "Pick color for links"
12888 msgstr "Elejir color para «color %d»"
12889
12890 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12891 msgctxt "Dialog title"
12892 msgid "Pick color for target folder"
12893 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
12894
12895 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12896 msgctxt "Dialog title"
12897 msgid "Pick color for signatures"
12898 msgstr "Elejir color de las firmas"
12899
12900 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12901 msgctxt "Dialog title"
12902 msgid "Pick color for folder"
12903 msgstr "Elejir color para «color %d»"
12904
12905 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12906 msgid "Colors"
12907 msgstr "Colores"
12908
12909 #: src/prefs_other.c:97
12910 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12911 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
12912
12913 #: src/prefs_other.c:111
12914 msgid "Select preset:"
12915 msgstr "Seleccionar combinación:"
12916
12917 #: src/prefs_other.c:126
12918 msgid ""
12919 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12920 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12921 msgstr ""
12922 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
12923 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
12924
12925 #: src/prefs_other.c:479
12926 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12927 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
12928
12929 #: src/prefs_other.c:482
12930 msgid "On exit"
12931 msgstr "Al salir"
12932
12933 #: src/prefs_other.c:485
12934 msgid "Confirm on exit"
12935 msgstr "Confirmar al salir"
12936
12937 #: src/prefs_other.c:492
12938 msgid "Empty trash on exit"
12939 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
12940
12941 #: src/prefs_other.c:495
12942 msgid "Warn if there are queued messages"
12943 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
12944
12945 #: src/prefs_other.c:497
12946 msgid "Keyboard shortcuts"
12947 msgstr "Atajos de teclado"
12948
12949 #: src/prefs_other.c:500
12950 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12951 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
12952
12953 #: src/prefs_other.c:503
12954 msgid ""
12955 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12956 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12957 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12958 msgstr ""
12959 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
12960 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
12961 "de teclas.\n"
12962 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
12963
12964 #: src/prefs_other.c:510
12965 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12966 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
12967
12968 #: src/prefs_other.c:520
12969 msgid "Metadata handling"
12970 msgstr "Gestión de metadatos"
12971
12972 #: src/prefs_other.c:521
12973 msgid ""
12974 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12975 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12976 msgstr ""
12977 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
12978 "metadatos;\n"
12979 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
12980
12981 #: src/prefs_other.c:525
12982 msgid "Safer"
12983 msgstr "Más seguro"
12984
12985 #: src/prefs_other.c:527
12986 msgid "Faster"
12987 msgstr "Más rápido"
12988
12989 #: src/prefs_other.c:545
12990 msgid "Socket I/O timeout"
12991 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
12992
12993 #: src/prefs_other.c:567
12994 msgid "Ask before emptying trash"
12995 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
12996
12997 #: src/prefs_other.c:569
12998 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12999 msgstr ""
13000 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
13001 "manualmente"
13002
13003 #: src/prefs_other.c:574
13004 msgid "Use secure file deletion if possible"
13005 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
13006
13007 #: src/prefs_other.c:578
13008 msgid ""
13009 "Use secure file deletion if possible\n"
13010 "(the 'shred' program is not available)"
13011 msgstr ""
13012 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
13013 "(el programa «shred» no está disponible)"
13014
13015 #: src/prefs_other.c:583
13016 msgid ""
13017 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13018 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13019 msgstr ""
13020 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
13021 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
13022 "las implicaciones en la página del manual de shred."
13023
13024 #: src/prefs_other.c:587
13025 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13026 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
13027
13028 #: src/prefs_other.c:690
13029 msgid "Miscellaneous"
13030 msgstr "Miscelánea"
13031
13032 #: src/prefs_quote.c:77
13033 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13034 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
13035
13036 #: src/prefs_receive.c:137
13037 msgid "External incorporation program"
13038 msgstr "Programa externo para incorporación"
13039
13040 #: src/prefs_receive.c:140
13041 msgid "Use external program for receiving mail"
13042 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
13043
13044 #: src/prefs_receive.c:156
13045 msgid "Automatic checking"
13046 msgstr "Comprobación automática"
13047
13048 #: src/prefs_receive.c:163
13049 msgid "Check for new mail every"
13050 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
13051
13052 #: src/prefs_receive.c:181
13053 msgid "Check for new mail on start-up"
13054 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
13055
13056 #: src/prefs_receive.c:184
13057 msgid "Dialogs"
13058 msgstr "Diálogos"
13059
13060 #: src/prefs_receive.c:186
13061 msgid "Show receive dialog"
13062 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
13063
13064 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13065 msgid "Always"
13066 msgstr "Siempre"
13067
13068 #: src/prefs_receive.c:196
13069 msgid "Only on manual receiving"
13070 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
13071
13072 #: src/prefs_receive.c:207
13073 msgid "Close receive dialog when finished"
13074 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
13075
13076 #: src/prefs_receive.c:210
13077 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13078 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
13079
13080 #: src/prefs_receive.c:213
13081 msgid "After checking for new mail"
13082 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
13083
13084 #: src/prefs_receive.c:215
13085 msgid "Go to Inbox"
13086 msgstr "Ir a Entrada"
13087
13088 #: src/prefs_receive.c:217
13089 msgid "Update all local folders"
13090 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
13091
13092 #: src/prefs_receive.c:220
13093 msgid "Run command"
13094 msgstr "Ejecutar una orden"
13095
13096 #: src/prefs_receive.c:225
13097 msgid "after automatic check"
13098 msgstr "después de la comprobación automática"
13099
13100 #: src/prefs_receive.c:227
13101 msgid "after manual check"
13102 msgstr "después de la comprobación manual"
13103
13104 #: src/prefs_receive.c:235
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "Command to execute:\n"
13108 "(use %d as number of new mails)"
13109 msgstr ""
13110 "Orden a ejecutar:\n"
13111 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
13112
13113 #: src/prefs_receive.c:260
13114 msgid "Blink LED"
13115 msgstr "Parpadear LED"
13116
13117 #: src/prefs_receive.c:261
13118 msgid "Play sound"
13119 msgstr "Reproducir sonido"
13120
13121 #: src/prefs_receive.c:263
13122 msgid "Show info banner"
13123 msgstr "Mostrar panel de información"
13124
13125 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13126 msgid "Mail Handling"
13127 msgstr "Manejo de correo"
13128
13129 #: src/prefs_receive.c:398
13130 msgid "Receiving"
13131 msgstr "Recepción"
13132
13133 #: src/prefs_send.c:159
13134 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13135 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
13136
13137 #: src/prefs_send.c:162
13138 msgid "Confirm before sending queued messages"
13139 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
13140
13141 #: src/prefs_send.c:165
13142 msgid "Never send Return Receipts"
13143 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
13144
13145 #: src/prefs_send.c:168
13146 msgid "Show send dialog"
13147 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
13148
13149 #: src/prefs_send.c:176
13150 msgid "Outgoing encoding"
13151 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
13152
13153 #: src/prefs_send.c:201
13154 msgid ""
13155 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13156 "be used"
13157 msgstr ""
13158 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
13159 "localización actual."
13160
13161 #: src/prefs_send.c:216
13162 msgid "Automatic (Recommended)"
13163 msgstr "Automático (Recomendado)"
13164
13165 #: src/prefs_send.c:218
13166 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13167 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13168
13169 #: src/prefs_send.c:219
13170 msgid "Unicode (UTF-8)"
13171 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13172
13173 #: src/prefs_send.c:221
13174 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13175 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
13176
13177 #: src/prefs_send.c:222
13178 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13179 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
13180
13181 #: src/prefs_send.c:224
13182 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13183 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
13184
13185 #: src/prefs_send.c:226
13186 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13187 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13188
13189 #: src/prefs_send.c:227
13190 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13191 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13192
13193 #: src/prefs_send.c:229
13194 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13195 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
13196
13197 #: src/prefs_send.c:231
13198 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13199 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
13200
13201 #: src/prefs_send.c:232
13202 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13203 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
13204
13205 #: src/prefs_send.c:234
13206 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13207 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
13208
13209 #: src/prefs_send.c:235
13210 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13211 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
13212
13213 #: src/prefs_send.c:237
13214 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13215 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13216
13217 #: src/prefs_send.c:239
13218 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13219 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13220
13221 #: src/prefs_send.c:240
13222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13223 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13224
13225 #: src/prefs_send.c:241
13226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13227 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13228
13229 #: src/prefs_send.c:242
13230 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13231 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13232
13233 #: src/prefs_send.c:244
13234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13235 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
13236
13237 #: src/prefs_send.c:246
13238 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13239 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
13240
13241 #: src/prefs_send.c:247
13242 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13243 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
13244
13245 #: src/prefs_send.c:250
13246 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13247 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
13248
13249 #: src/prefs_send.c:251
13250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13251 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
13252
13253 #: src/prefs_send.c:252
13254 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13255 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
13256
13257 #: src/prefs_send.c:253
13258 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13259 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
13260
13261 #: src/prefs_send.c:255
13262 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13263 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
13264
13265 #: src/prefs_send.c:256
13266 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13267 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
13268
13269 #: src/prefs_send.c:259
13270 msgid "Korean (EUC-KR)"
13271 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
13272
13273 #: src/prefs_send.c:261
13274 msgid "Thai (TIS-620)"
13275 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
13276
13277 #: src/prefs_send.c:262
13278 msgid "Thai (Windows-874)"
13279 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
13280
13281 #: src/prefs_send.c:266
13282 msgid "Transfer encoding"
13283 msgstr "Codificación de envío"
13284
13285 #: src/prefs_send.c:277
13286 msgid ""
13287 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13288 "characters"
13289 msgstr ""
13290 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
13291 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
13292
13293 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13294 #: src/send_message.c:489
13295 msgid "Sending"
13296 msgstr "Enviando"
13297
13298 #: src/prefs_spelling.c:81
13299 msgid "Pick color for misspelled word"
13300 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
13301
13302 #: src/prefs_spelling.c:129
13303 msgid "Enable spell checker"
13304 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
13305
13306 #: src/prefs_spelling.c:134
13307 msgid "Enable alternate dictionary"
13308 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
13309
13310 #: src/prefs_spelling.c:139
13311 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13312 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
13313
13314 #: src/prefs_spelling.c:141
13315 msgid "Automatic spell checking"
13316 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
13317
13318 #: src/prefs_spelling.c:149
13319 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13320 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
13321
13322 #: src/prefs_spelling.c:153
13323 msgid "Dictionary"
13324 msgstr "Diccionario"
13325
13326 #: src/prefs_spelling.c:190
13327 msgid "Check with both dictionaries"
13328 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
13329
13330 #: src/prefs_spelling.c:197
13331 msgid "Get more dictionaries..."
13332 msgstr "Obtener más diccionarios..."
13333
13334 #: src/prefs_spelling.c:207
13335 msgid "Misspelled word color"
13336 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
13337
13338 #: src/prefs_spelling.c:220
13339 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13340 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
13341
13342 #: src/prefs_spelling.c:337
13343 msgid "Spell Checking"
13344 msgstr "Corrección ortográfica"
13345
13346 #: src/prefs_summaries.c:152
13347 msgid "the abbreviated weekday name"
13348 msgstr "el día la semana abreviado"
13349
13350 #: src/prefs_summaries.c:153
13351 msgid "the full weekday name"
13352 msgstr "el día de la semana completo"
13353
13354 #: src/prefs_summaries.c:154
13355 msgid "the abbreviated month name"
13356 msgstr "el nombre del mes abreviado"
13357
13358 #: src/prefs_summaries.c:155
13359 msgid "the full month name"
13360 msgstr "el nombre del mes completo"
13361
13362 #: src/prefs_summaries.c:156
13363 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13364 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
13365
13366 #: src/prefs_summaries.c:157
13367 msgid "the century number (year/100)"
13368 msgstr "el número de siglo (año/100)"
13369
13370 #: src/prefs_summaries.c:158
13371 msgid "the day of the month as a decimal number"
13372 msgstr "el día del mes como número decimal"
13373
13374 #: src/prefs_summaries.c:159
13375 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13376 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
13377
13378 #: src/prefs_summaries.c:160
13379 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13380 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
13381
13382 #: src/prefs_summaries.c:161
13383 msgid "the day of the year as a decimal number"
13384 msgstr "el día del año como número decimal"
13385
13386 #: src/prefs_summaries.c:162
13387 msgid "the month as a decimal number"
13388 msgstr "el mes como número decimal"
13389
13390 #: src/prefs_summaries.c:163
13391 msgid "the minute as a decimal number"
13392 msgstr "el minuto como número decimal"
13393
13394 #: src/prefs_summaries.c:164
13395 msgid "either AM or PM"
13396 msgstr "AM o PM"
13397
13398 #: src/prefs_summaries.c:165
13399 msgid "the second as a decimal number"
13400 msgstr "el segundo como número decimal"
13401
13402 #: src/prefs_summaries.c:166
13403 msgid "the day of the week as a decimal number"
13404 msgstr "el día de la semana como número decimal"
13405
13406 #: src/prefs_summaries.c:167
13407 msgid "the preferred date for the current locale"
13408 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
13409
13410 #: src/prefs_summaries.c:168
13411 msgid "the last two digits of a year"
13412 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
13413
13414 #: src/prefs_summaries.c:169
13415 msgid "the year as a decimal number"
13416 msgstr "el año como número decimal"
13417
13418 #: src/prefs_summaries.c:170
13419 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13420 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
13421
13422 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13423 #: src/prefs_summaries.c:522
13424 msgid "Date format"
13425 msgstr "Formato de fecha"
13426
13427 #: src/prefs_summaries.c:215
13428 msgid "Specifier"
13429 msgstr "Especificador"
13430
13431 #: src/prefs_summaries.c:257
13432 msgid "Example"
13433 msgstr "Ejemplo"
13434
13435 #: src/prefs_summaries.c:360
13436 msgid "Display message number next to folder name"
13437 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
13438
13439 #: src/prefs_summaries.c:370
13440 msgid "Unread messages"
13441 msgstr "Mensajes sin leer"
13442
13443 #: src/prefs_summaries.c:371
13444 msgid "Unread and Total messages"
13445 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
13446
13447 #: src/prefs_summaries.c:381
13448 msgid "Open last opened folder at start-up"
13449 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
13450
13451 #: src/prefs_summaries.c:384
13452 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13453 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
13454
13455 #: src/prefs_summaries.c:398
13456 msgid "letters"
13457 msgstr "letras"
13458
13459 #: src/prefs_summaries.c:416
13460 msgid "Message list"
13461 msgstr "Lista de mensajes"
13462
13463 #: src/prefs_summaries.c:422
13464 msgid "Set default selection when entering a folder"
13465 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
13466
13467 #: src/prefs_summaries.c:435
13468 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13469 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
13470
13471 #: src/prefs_summaries.c:445
13472 msgid "Assume 'Yes'"
13473 msgstr "Asumir «Sí»"
13474
13475 #: src/prefs_summaries.c:446
13476 msgid "Assume 'No'"
13477 msgstr "Asumir «No»"
13478
13479 #: src/prefs_summaries.c:454
13480 msgid "Open message when selected"
13481 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
13482
13483 #: src/prefs_summaries.c:464
13484 msgid "When message view is visible"
13485 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
13486
13487 #: src/prefs_summaries.c:470
13488 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13489 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
13490
13491 #: src/prefs_summaries.c:474
13492 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13493 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
13494
13495 #: src/prefs_summaries.c:476
13496 msgid ""
13497 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13498 "Execute'"
13499 msgstr ""
13500 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
13501 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
13502
13503 #: src/prefs_summaries.c:479
13504 msgid "Mark message as read"
13505 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
13506
13507 #: src/prefs_summaries.c:482
13508 msgid "when selected, after"
13509 msgstr "al seleccionarlo, después de"
13510
13511 #: src/prefs_summaries.c:502
13512 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13513 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
13514
13515 #: src/prefs_summaries.c:509
13516 msgid "Display sender using address book"
13517 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
13518
13519 #: src/prefs_summaries.c:513
13520 msgid "Show tooltips"
13521 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
13522
13523 #: src/prefs_summaries.c:542
13524 msgid "Date format help"
13525 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
13526
13527 #: src/prefs_summaries.c:560
13528 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13529 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
13530
13531 #: src/prefs_summaries.c:563
13532 msgid "Translate header names"
13533 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
13534
13535 #: src/prefs_summaries.c:565
13536 msgid ""
13537 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13538 "translated into your language."
13539 msgstr ""
13540 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
13541 "a su idioma."
13542
13543 #: src/prefs_summaries.c:682
13544 msgid "Summaries"
13545 msgstr "Resúmenes"
13546
13547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13548 msgid "Attachment"
13549 msgstr "Adjunto"
13550
13551 #: src/prefs_summary_column.c:86
13552 msgid "Number"
13553 msgstr "Número"
13554
13555 #: src/prefs_summary_column.c:226
13556 msgid "Message list columns configuration"
13557 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
13558
13559 #: src/prefs_summary_column.c:243
13560 msgid ""
13561 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13563 msgstr ""
13564 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
13565 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
13566
13567 #: src/prefs_summary_open.c:109
13568 msgid "first marked email"
13569 msgstr "primer correo marcado"
13570
13571 #: src/prefs_summary_open.c:110
13572 msgid "first new email"
13573 msgstr "primer correo nuevo"
13574
13575 #: src/prefs_summary_open.c:111
13576 msgid "first unread email"
13577 msgstr "primer correo no leído"
13578
13579 #: src/prefs_summary_open.c:112
13580 msgid "last opened email"
13581 msgstr "último correo abierto"
13582
13583 #: src/prefs_summary_open.c:113
13584 msgid "last email in the list"
13585 msgstr "último correo de la lista"
13586
13587 #: src/prefs_summary_open.c:115
13588 msgid "first email in the list"
13589 msgstr "primer correo de la lista"
13590
13591 #: src/prefs_summary_open.c:184
13592 msgid " Selection when entering a folder"
13593 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
13594
13595 #: src/prefs_summary_open.c:230
13596 msgid "Possible selections"
13597 msgstr "Selecciones posibles"
13598
13599 #: src/prefs_summary_open.c:266
13600 msgid "Selection on folder opening"
13601 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
13602
13603 #: src/prefs_template.c:79
13604 msgid "This name is used as the Menu item"
13605 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
13606
13607 #: src/prefs_template.c:81
13608 msgid ""
13609 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13610 "account."
13611 msgstr ""
13612 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
13613 "la cuenta de composición."
13614
13615 #: src/prefs_template.c:307
13616 msgid "Append the new template above to the list"
13617 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
13618
13619 #: src/prefs_template.c:316
13620 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13621 msgstr ""
13622 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
13623
13624 #: src/prefs_template.c:324
13625 msgid "Delete the selected template from the list"
13626 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
13627
13628 #: src/prefs_template.c:340
13629 msgid "Show information on configuring templates"
13630 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
13631
13632 #: src/prefs_template.c:364
13633 msgid "Move the selected template to the top"
13634 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
13635
13636 #: src/prefs_template.c:374
13637 msgid "Move the selected template up"
13638 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
13639
13640 #: src/prefs_template.c:382
13641 msgid "Move the selected template down"
13642 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
13643
13644 #: src/prefs_template.c:392
13645 msgid "Move the selected template to the bottom"
13646 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
13647
13648 #: src/prefs_template.c:408
13649 msgid "Template configuration"
13650 msgstr "Configuración de plantilla"
13651
13652 #: src/prefs_template.c:595
13653 msgid "Templates list not saved"
13654 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
13655
13656 #: src/prefs_template.c:596
13657 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13658 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
13659
13660 #: src/prefs_template.c:757
13661 msgid "The template's name is not set."
13662 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
13663
13664 #: src/prefs_template.c:794
13665 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13666 msgstr ""
13667 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13668
13669 #: src/prefs_template.c:800
13670 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13671 msgstr ""
13672 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13673
13674 #: src/prefs_template.c:806
13675 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13676 msgstr ""
13677 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13678
13679 #: src/prefs_template.c:812
13680 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13681 msgstr ""
13682 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
13683
13684 #: src/prefs_template.c:818
13685 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13686 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
13687
13688 #: src/prefs_template.c:888
13689 msgid "Delete template"
13690 msgstr "Borrar plantilla"
13691
13692 #: src/prefs_template.c:889
13693 msgid "Do you really want to delete this template?"
13694 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
13695
13696 #: src/prefs_template.c:901
13697 msgid "Delete all templates"
13698 msgstr "Borrar todas las plantillas"
13699
13700 #: src/prefs_template.c:902
13701 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13702 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
13703
13704 #: src/prefs_template.c:1224
13705 msgid "Current templates"
13706 msgstr "Plantillas actuales"
13707
13708 #: src/prefs_template.c:1252
13709 msgid "Template"
13710 msgstr "Plantilla"
13711
13712 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13713 msgid "Default internal theme"
13714 msgstr "Tema interno por omisión"
13715
13716 #: src/prefs_themes.c:369
13717 msgid "Themes"
13718 msgstr "Temas"
13719
13720 #: src/prefs_themes.c:456
13721 msgid "Only root can remove system themes"
13722 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
13723
13724 #: src/prefs_themes.c:459
13725 #, c-format
13726 msgid "Remove system theme '%s'"
13727 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
13728
13729 #: src/prefs_themes.c:462
13730 #, c-format
13731 msgid "Remove theme '%s'"
13732 msgstr "Eliminar tema «%s»"
13733
13734 #: src/prefs_themes.c:468
13735 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13736 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
13737
13738 #: src/prefs_themes.c:478
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "File %s failed\n"
13742 "while removing theme."
13743 msgstr ""
13744 "Error en el fichero %s\n"
13745 "al eliminar el tema."
13746
13747 #: src/prefs_themes.c:482
13748 msgid "Removing theme directory failed."
13749 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
13750
13751 #: src/prefs_themes.c:485
13752 msgid "Theme removed successfully"
13753 msgstr "Tema eliminado con éxito"
13754
13755 #: src/prefs_themes.c:505
13756 msgid "Select theme folder"
13757 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
13758
13759 #: src/prefs_themes.c:520
13760 #, c-format
13761 msgid "Install theme '%s'"
13762 msgstr "Instalar tema «%s»"
13763
13764 #: src/prefs_themes.c:523
13765 msgid ""
13766 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13767 "Install anyway?"
13768 msgstr ""
13769 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
13770 "¿Instalar de todas maneras?"
13771
13772 #: src/prefs_themes.c:530
13773 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13774 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
13775
13776 #: src/prefs_themes.c:550
13777 msgid "Theme exists"
13778 msgstr "El tema ya existe"
13779
13780 #: src/prefs_themes.c:551
13781 msgid ""
13782 "A theme with the same name is\n"
13783 "already installed in this location.\n"
13784 "\n"
13785 "Do you want to replace it?"
13786 msgstr ""
13787 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
13788 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
13789 "\n"
13790 "¿Desea reemplazarlo?"
13791
13792 #: src/prefs_themes.c:557
13793 #, c-format
13794 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13795 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
13796
13797 #: src/prefs_themes.c:565
13798 #, c-format
13799 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13800 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
13801
13802 #: src/prefs_themes.c:578
13803 msgid "Theme installed successfully."
13804 msgstr "Tema instalado con éxito."
13805
13806 #: src/prefs_themes.c:585
13807 msgid "Failed installing theme"
13808 msgstr "Error al instalar el tema"
13809
13810 #: src/prefs_themes.c:588
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "File %s failed\n"
13814 "while installing theme."
13815 msgstr ""
13816 "Error en el fichero %s\n"
13817 "al instalar el tema."
13818
13819 #: src/prefs_themes.c:689
13820 #, c-format
13821 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13822 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
13823
13824 #: src/prefs_themes.c:730
13825 #, c-format
13826 msgid "Internal theme has %d icons"
13827 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
13828
13829 #: src/prefs_themes.c:736
13830 msgid "No info file available for this theme"
13831 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
13832
13833 #: src/prefs_themes.c:754
13834 msgid "Error: couldn't get theme status"
13835 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
13836
13837 #: src/prefs_themes.c:778
13838 #, c-format
13839 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13840 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
13841
13842 #: src/prefs_themes.c:827
13843 msgid "Selector"
13844 msgstr "Selector"
13845
13846 #: src/prefs_themes.c:838
13847 msgid "Install new..."
13848 msgstr "Instalar nuevo..."
13849
13850 #: src/prefs_themes.c:854
13851 msgid "Information"
13852 msgstr "Información"
13853
13854 #: src/prefs_themes.c:868
13855 msgid "Author: "
13856 msgstr "Autor: "
13857
13858 #: src/prefs_themes.c:876
13859 msgid "URL:"
13860 msgstr "URL:"
13861
13862 #: src/prefs_themes.c:918
13863 msgid "Preview"
13864 msgstr "Apariencia"
13865
13866 #: src/prefs_themes.c:968
13867 msgid "Use this"
13868 msgstr "Usar este"
13869
13870 #: src/prefs_toolbar.c:176
13871 msgid ""
13872 "Selected Action already set.\n"
13873 "Please choose another Action from List"
13874 msgstr ""
13875 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
13876 "Por favor, elija otra acción de la lista"
13877
13878 #: src/prefs_toolbar.c:177
13879 msgid "Item has no icon defined."
13880 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
13881
13882 #: src/prefs_toolbar.c:178
13883 msgid "Item has no text defined."
13884 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
13885
13886 #: src/prefs_toolbar.c:911
13887 msgid "Toolbar item"
13888 msgstr "Item de herramientas"
13889
13890 #: src/prefs_toolbar.c:927
13891 msgid "Item type"
13892 msgstr "Tipo de item"
13893
13894 #: src/prefs_toolbar.c:937
13895 msgid "Internal Function"
13896 msgstr "Función interna"
13897
13898 #: src/prefs_toolbar.c:938
13899 msgid "User Action"
13900 msgstr "Acción de usuario"
13901
13902 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13903 msgid "Separator"
13904 msgstr "Separador"
13905
13906 #: src/prefs_toolbar.c:947
13907 msgid "Event executed on click"
13908 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
13909
13910 #: src/prefs_toolbar.c:986
13911 msgid "Toolbar text"
13912 msgstr "Texto de herramientas"
13913
13914 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13915 msgid "Icon"
13916 msgstr "Icono"
13917
13918 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13919 msgid "Toolbars"
13920 msgstr "Barras de herramientas"
13921
13922 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13923 msgid "Main Window"
13924 msgstr "Ventana principal"
13925
13926 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13927 msgid "Message Window"
13928 msgstr "Ventana de mensaje"
13929
13930 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13931 msgid "Compose Window"
13932 msgstr "Ventana de composición"
13933
13934 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13935 msgid "Icon text"
13936 msgstr "Texto del icono"
13937
13938 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13939 msgid "Mapped event"
13940 msgstr "Evento mapeado"
13941
13942 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13943 msgid "Toolbar item icon"
13944 msgstr "Icono de item de herramientas"
13945
13946 #: src/prefs_wrapping.c:80
13947 msgid "Auto wrapping"
13948 msgstr "Auto-recorte"
13949
13950 #: src/prefs_wrapping.c:81
13951 msgid "Wrap quotation"
13952 msgstr "Recortar citación"
13953
13954 #: src/prefs_wrapping.c:82
13955 msgid "Wrap pasted text"
13956 msgstr "Recortar el texto pegado"
13957
13958 #: src/prefs_wrapping.c:83
13959 msgid "Auto indent"
13960 msgstr "Auto-sangrado"
13961
13962 #: src/prefs_wrapping.c:89
13963 msgid "Wrap text at"
13964 msgstr "Recortar texto a"
13965
13966 #: src/prefs_wrapping.c:154
13967 msgid "Wrapping"
13968 msgstr "Recorte de líneas"
13969
13970 #: src/printing.c:432
13971 msgid "Print preview"
13972 msgstr "Previsualizar impresión"
13973
13974 #: src/printing.c:485
13975 msgid "First page"
13976 msgstr "Primera página"
13977
13978 #: src/printing.c:496
13979 msgid "Last page"
13980 msgstr "Última página"
13981
13982 #: src/printing.c:502
13983 msgid "Zoom 100%"
13984 msgstr "Aumento 100%"
13985
13986 #: src/printing.c:504
13987 msgid "Zoom fit"
13988 msgstr "Aumento ajustado"
13989
13990 #: src/printing.c:506
13991 msgid "Zoom in"
13992 msgstr "Aumentar"
13993
13994 #: src/printing.c:508
13995 msgid "Zoom out"
13996 msgstr "Disminuir"
13997
13998 #: src/printing.c:707
13999 #, c-format
14000 msgid "Page %d"
14001 msgstr "Página %d"
14002
14003 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14004 msgid "No information available"
14005 msgstr "No hay información disponible"
14006
14007 #: src/privacy.c:490
14008 msgid "No recipient keys defined."
14009 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
14010
14011 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14012 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14013 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
14014
14015 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14016 msgid "Already trying to send."
14017 msgstr "Ya se está intentando enviar."
14018
14019 #: src/procmsg.c:1561
14020 #, c-format
14021 msgid "Couldn't open file %s."
14022 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
14023
14024 #: src/procmsg.c:1657
14025 #, c-format
14026 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14027 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
14028
14029 #: src/procmsg.c:1690
14030 msgid "Queued message header is broken."
14031 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
14032
14033 #: src/procmsg.c:1710
14034 msgid "An error happened during SMTP session."
14035 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
14036
14037 #: src/procmsg.c:1724
14038 msgid ""
14039 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14040 "SMTP session."
14041 msgstr ""
14042 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
14043 "sesión SMTP."
14044
14045 #: src/procmsg.c:1732
14046 msgid ""
14047 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14048 "generated by Claws Mail."
14049 msgstr ""
14050 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
14051 "Claws Mail."
14052
14053 #: src/procmsg.c:1750
14054 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14055 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
14056
14057 #: src/procmsg.c:1763
14058 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14059 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
14060
14061 #: src/procmsg.c:1777
14062 #, c-format
14063 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14064 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
14065
14066 #: src/procmsg.c:2341
14067 msgid "Filtering messages...\n"
14068 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
14069
14070 #: src/quote_fmt.c:47
14071 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14072 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14073
14074 #: src/quote_fmt.c:48
14075 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14076 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
14077
14078 #: src/quote_fmt.c:51
14079 msgid "email address of sender"
14080 msgstr "dirección de correo del remitente"
14081
14082 #: src/quote_fmt.c:52
14083 msgid "full name of sender"
14084 msgstr "nombre competo del remitente"
14085
14086 #: src/quote_fmt.c:53
14087 msgid "first name of sender"
14088 msgstr "nombre del remitente"
14089
14090 #: src/quote_fmt.c:54
14091 msgid "last name of sender"
14092 msgstr "apellidos del remitente"
14093
14094 #: src/quote_fmt.c:55
14095 msgid "initials of sender"
14096 msgstr "iniciales del remitente"
14097
14098 #: src/quote_fmt.c:62
14099 msgid "message body"
14100 msgstr "cuerpo del mensaje"
14101
14102 #: src/quote_fmt.c:63
14103 msgid "quoted message body"
14104 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
14105
14106 #: src/quote_fmt.c:64
14107 msgid "message body without signature"
14108 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
14109
14110 #: src/quote_fmt.c:65
14111 msgid "quoted message body without signature"
14112 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
14113
14114 #: src/quote_fmt.c:66
14115 msgid "message tags"
14116 msgstr "etiquetas del mensaje"
14117
14118 #: src/quote_fmt.c:67
14119 msgid "current dictionary"
14120 msgstr "diccionario actual"
14121
14122 #: src/quote_fmt.c:68
14123 msgid "cursor position"
14124 msgstr "posición del cursor"
14125
14126 #: src/quote_fmt.c:69
14127 msgid "account property: your name"
14128 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
14129
14130 #: src/quote_fmt.c:70
14131 msgid "account property: your email address"
14132 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
14133
14134 #: src/quote_fmt.c:71
14135 msgid "account property: account name"
14136 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
14137
14138 #: src/quote_fmt.c:72
14139 msgid "account property: organization"
14140 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
14141
14142 #: src/quote_fmt.c:73
14143 msgid "account property: signature"
14144 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
14145
14146 #: src/quote_fmt.c:74
14147 msgid "account property: signature path"
14148 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
14149
14150 #: src/quote_fmt.c:75
14151 msgid "account property: default dictionary"
14152 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
14153
14154 #: src/quote_fmt.c:76
14155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14156 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
14157
14158 #: src/quote_fmt.c:77
14159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14160 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
14161
14162 #: src/quote_fmt.c:78
14163 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14164 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
14165
14166 #: src/quote_fmt.c:80
14167 msgid "literal backslash"
14168 msgstr "caracter \\"
14169
14170 #: src/quote_fmt.c:81
14171 msgid "literal question mark"
14172 msgstr "carácter de interrogación"
14173
14174 #: src/quote_fmt.c:82
14175 msgid "literal exclamation mark"
14176 msgstr "carácter de exclamación"
14177
14178 #: src/quote_fmt.c:83
14179 msgid "literal pipe"
14180 msgstr "carácter tubería"
14181
14182 #: src/quote_fmt.c:84
14183 msgid "literal opening curly brace"
14184 msgstr "carácter llave abierta"
14185
14186 #: src/quote_fmt.c:85
14187 msgid "literal closing curly brace"
14188 msgstr "carácter llave cerrada"
14189
14190 #: src/quote_fmt.c:86
14191 msgid "tab"
14192 msgstr "tabulador"
14193
14194 #: src/quote_fmt.c:89
14195 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14196 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
14197
14198 #: src/quote_fmt.c:90
14199 msgid ""
14200 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14202 "symbols (or their long equivalent)"
14203 msgstr ""
14204 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
14205 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14206 "ABt]\n"
14207 "(o su equivalente largo)"
14208
14209 #: src/quote_fmt.c:91
14210 msgid ""
14211 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14212 "of\n"
14213 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14214 "symbols (or their long equivalent)"
14215 msgstr ""
14216 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
14217 "donde\n"
14218 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
14219 "ABt]\n"
14220 "(o su equivalente largo)"
14221
14222 #: src/quote_fmt.c:92
14223 msgid ""
14224 "insert file:\n"
14225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14226 "to insert"
14227 msgstr ""
14228 "insert file:\n"
14229 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
14230 "fichero a insertar"
14231
14232 #: src/quote_fmt.c:93
14233 msgid ""
14234 "insert program output:\n"
14235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14236 "get\n"
14237 "the output from"
14238 msgstr ""
14239 "insert program output:\n"
14240 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
14241 "órdenes\n"
14242 "de la que obtener la salida"
14243
14244 #: src/quote_fmt.c:94
14245 msgid ""
14246 "insert user input:\n"
14247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14248 "user-entered text"
14249 msgstr ""
14250 "insertar entrada de usuario:\n"
14251 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
14252 "sustituirá\n"
14253 "con el texto introducido por el usuario"
14254
14255 #: src/quote_fmt.c:95
14256 msgid ""
14257 "attach file:\n"
14258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14259 "to attach"
14260 msgstr ""
14261 "adjuntar fichero:\n"
14262 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
14263 "fichero a adjuntar"
14264
14265 #: src/quote_fmt.c:97
14266 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14267 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
14268
14269 #: src/quote_fmt.c:98
14270 msgid ""
14271 "text that can contain any of the symbols or\n"
14272 "commands above"
14273 msgstr ""
14274 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
14275 "símbolos mencionados arriba"
14276
14277 #: src/quote_fmt.c:99
14278 msgid ""
14279 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14280 "commands) above"
14281 msgstr ""
14282 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
14283 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
14284
14285 #: src/quote_fmt.c:100
14286 msgid ""
14287 "completion from address book only works with the first\n"
14288 "address of the header, it outputs the full name\n"
14289 "of the contact if that address matches exactly\n"
14290 "one contact in the address book"
14291 msgstr ""
14292 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
14293 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
14294 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
14295 "en la agenda"
14296
14297 #: src/quote_fmt.c:109
14298 msgid "Description of symbols"
14299 msgstr "Descripción de símbolos"
14300
14301 #: src/quote_fmt.c:110
14302 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14303 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
14304
14305 #: src/quote_fmt.c:173
14306 msgid "Use template when composing new messages"
14307 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
14308
14309 #: src/quote_fmt.c:197
14310 msgid ""
14311 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14312 "new message."
14313 msgstr ""
14314 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14315 "componer el mensaje nuevo."
14316
14317 #: src/quote_fmt.c:297
14318 msgid "Use template when replying to messages"
14319 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
14320
14321 #: src/quote_fmt.c:321
14322 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14323 msgstr ""
14324 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14325 "responder."
14326
14327 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14328 msgid "Quotation mark"
14329 msgstr "Marca de cita"
14330
14331 #: src/quote_fmt.c:425
14332 msgid "Use template when forwarding messages"
14333 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
14334
14335 #: src/quote_fmt.c:449
14336 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14337 msgstr ""
14338 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
14339 "reenviar."
14340
14341 #: src/quote_fmt.c:539
14342 msgid "Defaults"
14343 msgstr "Predeterminados"
14344
14345 #: src/quote_fmt.c:557
14346 msgid ""
14347 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14348 "address."
14349 msgstr ""
14350 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
14351 "inválida."
14352
14353 #: src/quote_fmt.c:560
14354 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14355 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
14356
14357 #: src/quote_fmt.c:577
14358 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14359 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
14360
14361 #: src/quote_fmt.c:597
14362 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14363 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
14364
14365 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14366 #, c-format
14367 msgid "Enter text to replace '%s'"
14368 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
14369
14370 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14371 msgid "Enter variable"
14372 msgstr "Introducir variable"
14373
14374 #: src/send_message.c:152
14375 #, c-format
14376 msgid "Sending message using command: %s\n"
14377 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
14378
14379 #: src/send_message.c:166
14380 #, c-format
14381 msgid "Couldn't execute command: %s"
14382 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
14383
14384 #: src/send_message.c:201
14385 #, c-format
14386 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14387 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
14388
14389 #: src/send_message.c:328
14390 msgid "Connecting"
14391 msgstr "Conectando"
14392
14393 #: src/send_message.c:333
14394 msgid "Doing POP before SMTP..."
14395 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
14396
14397 #: src/send_message.c:336
14398 msgid "POP before SMTP"
14399 msgstr "POP antes de SMTP"
14400
14401 #: src/send_message.c:341
14402 #, c-format
14403 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14404 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
14405
14406 #: src/send_message.c:398
14407 msgid "Mail sent successfully."
14408 msgstr "Correo enviado con éxito."
14409
14410 #: src/send_message.c:465
14411 msgid "Sending HELO..."
14412 msgstr "Enviando HELO..."
14413
14414 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14415 msgid "Authenticating"
14416 msgstr "Autentificándose"
14417
14418 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14419 msgid "Sending message..."
14420 msgstr "Enviando mensaje..."
14421
14422 #: src/send_message.c:470
14423 msgid "Sending EHLO..."
14424 msgstr "Enviando EHLO..."
14425
14426 #: src/send_message.c:479
14427 msgid "Sending MAIL FROM..."
14428 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
14429
14430 #: src/send_message.c:483
14431 msgid "Sending RCPT TO..."
14432 msgstr "Enviando RCPT TO..."
14433
14434 #: src/send_message.c:488
14435 msgid "Sending DATA..."
14436 msgstr "Enviando DATA..."
14437
14438 #: src/send_message.c:492
14439 msgid "Quitting..."
14440 msgstr "Saliendo..."
14441
14442 #: src/send_message.c:521
14443 #, c-format
14444 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14445 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
14446
14447 #: src/send_message.c:574
14448 msgid "Sending message"
14449 msgstr "Enviando mensaje"
14450
14451 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14452 msgid "Error occurred while sending the message."
14453 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
14454
14455 #: src/send_message.c:646
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 "Error occurred while sending the message:\n"
14459 "%s"
14460 msgstr ""
14461 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
14462 "%s"
14463
14464 #: src/setup.c:75
14465 msgid "Mailbox setting"
14466 msgstr "Configurar buzón"
14467
14468 #: src/setup.c:76
14469 msgid ""
14470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14472 "if you have the one.\n"
14473 "If you're not sure, just select OK."
14474 msgstr ""
14475 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
14476 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
14477 "si ya lo tiene.\n"
14478 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
14479
14480 #: src/sourcewindow.c:64
14481 msgid "Source of the message"
14482 msgstr "Fuente del mensaje"
14483
14484 #: src/sourcewindow.c:159
14485 #, c-format
14486 msgid "%s - Source"
14487 msgstr "%s - Fuente"
14488
14489 #: src/ssl_manager.c:157
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Saved SSL certificates"
14492 msgstr "Certificados SSL guardados"
14493
14494 #: src/ssl_manager.c:428
14495 msgid "Delete certificate"
14496 msgstr "Eliminar certificado"
14497
14498 #: src/ssl_manager.c:429
14499 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14500 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
14501
14502 #: src/summary_search.c:266
14503 msgid "Search messages"
14504 msgstr "Buscar en los mensajes"
14505
14506 #: src/summary_search.c:292
14507 msgid "Match any of the following"
14508 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
14509
14510 #: src/summary_search.c:294
14511 msgid "Match all of the following"
14512 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
14513
14514 #: src/summary_search.c:433
14515 msgid "Body:"
14516 msgstr "Cuerpo:"
14517
14518 #: src/summary_search.c:440
14519 msgid "Condition:"
14520 msgstr "Condición:"
14521
14522 #: src/summary_search.c:470
14523 msgid "Find _all"
14524 msgstr "Encontrar _todos"
14525
14526 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14527 #, c-format
14528 msgid "Searching in %s... \n"
14529 msgstr "Buscando en %s...\n"
14530
14531 #: src/summary_search.c:776
14532 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14533 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
14534
14535 #: src/summary_search.c:778
14536 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14537 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
14538
14539 #: src/summaryview.c:432
14540 msgid "Create _filter rule"
14541 msgstr "Crear regla de _filtrado"
14542
14543 #: src/summaryview.c:555
14544 msgid "Toggle quick search bar"
14545 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
14546
14547 #: src/summaryview.c:592
14548 msgid "Toggle multiple selection"
14549 msgstr "Commutar la selección múltiple"
14550
14551 #: src/summaryview.c:1294
14552 msgid "Process mark"
14553 msgstr "Procesar marcas"
14554
14555 #: src/summaryview.c:1295
14556 msgid "Some marks are left. Process them?"
14557 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
14558
14559 #: src/summaryview.c:1345
14560 #, c-format
14561 msgid "Scanning folder (%s)..."
14562 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
14563
14564 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14565 msgid "No more unread messages"
14566 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
14567
14568 #: src/summaryview.c:1830
14569 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14570 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
14571
14572 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14573 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14574 msgid ""
14575 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14576 msgstr ""
14577 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14578
14579 #: src/summaryview.c:1850
14580 msgid "No unread messages."
14581 msgstr "No hay mensajes sin leer."
14582
14583 #: src/summaryview.c:1882
14584 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14585 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14586
14587 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14588 msgid "No more new messages"
14589 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
14590
14591 #: src/summaryview.c:1929
14592 msgid "No new message found. Search from the end?"
14593 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
14594
14595 #: src/summaryview.c:1949
14596 msgid "No new messages."
14597 msgstr "No hay mensajes nuevos."
14598
14599 #: src/summaryview.c:1981
14600 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14601 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14602
14603 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14604 msgid "No more marked messages"
14605 msgstr "No hay más mensajes marcados"
14606
14607 #: src/summaryview.c:2019
14608 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14609 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
14610
14611 #: src/summaryview.c:2028
14612 msgid "No marked messages."
14613 msgstr "No hay mensajes marcados."
14614
14615 #: src/summaryview.c:2060
14616 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14617 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
14618
14619 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14620 msgid "No more labeled messages"
14621 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
14622
14623 #: src/summaryview.c:2098
14624 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14625 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
14626
14627 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14628 msgid "No labeled messages."
14629 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
14630
14631 #: src/summaryview.c:2123
14632 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14633 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
14634
14635 #: src/summaryview.c:2436
14636 msgid "Attracting messages by subject..."
14637 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
14638
14639 #: src/summaryview.c:2619
14640 #, c-format
14641 msgid "%d deleted"
14642 msgstr "%d borrado(s)"
14643
14644 #: src/summaryview.c:2623
14645 #, c-format
14646 msgid "%s%d moved"
14647 msgstr "%s%d movidos"
14648
14649 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14650 msgid ", "
14651 msgstr ", "
14652
14653 #: src/summaryview.c:2629
14654 #, c-format
14655 msgid "%s%d copied"
14656 msgstr "%s%d copiado"
14657
14658 #: src/summaryview.c:2643
14659 msgid " item selected"
14660 msgid_plural " items selected"
14661 msgstr[0] " elemento seleccionado"
14662 msgstr[1] " elementos seleccionados"
14663
14664 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14665 #, c-format
14666 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14667 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
14668
14669 #: src/summaryview.c:2668
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "<b>Message summary</b>\n"
14673 "<b>New:</b> %d\n"
14674 "<b>Unread:</b> %d\n"
14675 "<b>Total:</b> %d\n"
14676 "<b>Size:</b> %s\n"
14677 "\n"
14678 "<b>Marked:</b> %d\n"
14679 "<b>Replied:</b> %d\n"
14680 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14681 "<b>Locked:</b> %d\n"
14682 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14683 "<b>Watched:</b> %d"
14684 msgstr ""
14685 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
14686 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
14687 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
14688 "<b>Total:</b> %d\n"
14689 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
14690 "\n"
14691 "<b>Marcados:</b> %d\n"
14692 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
14693 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
14694 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
14695 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
14696 "<b>Observados:</b> %d"
14697
14698 #: src/summaryview.c:2692
14699 #, c-format
14700 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14701 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
14702
14703 #: src/summaryview.c:2972
14704 msgid "Sorting summary..."
14705 msgstr "Ordenando el resumen..."
14706
14707 #: src/summaryview.c:3110
14708 msgid "Setting summary from message data..."
14709 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
14710
14711 #: src/summaryview.c:3314
14712 msgid "(No Date)"
14713 msgstr "(Sin fecha)"
14714
14715 #: src/summaryview.c:3365
14716 msgid "(No Recipient)"
14717 msgstr "(Sin destinatario)"
14718
14719 #: src/summaryview.c:3400
14720 #, c-format
14721 msgid ""
14722 "%s\n"
14723 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14724 msgstr ""
14725 "%s\n"
14726 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
14727
14728 #: src/summaryview.c:3407
14729 #, c-format
14730 msgid ""
14731 "%s\n"
14732 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14733 msgstr ""
14734 "%s\n"
14735 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
14736
14737 #: src/summaryview.c:4288
14738 msgid "You're not the author of the article.\n"
14739 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
14740
14741 #: src/summaryview.c:4380
14742 #, c-format
14743 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14744 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14745 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
14746 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
14747
14748 #: src/summaryview.c:4383
14749 msgid "Delete message(s)"
14750 msgstr "Borrar mensaje(s)"
14751
14752 #: src/summaryview.c:4548
14753 msgid "Destination is same as current folder."
14754 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
14755
14756 #: src/summaryview.c:4647
14757 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14758 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
14759
14760 #: src/summaryview.c:4820
14761 msgid "Append or Overwrite"
14762 msgstr "Añadir o sobreescribir"
14763
14764 #: src/summaryview.c:4821
14765 msgid "Append or overwrite existing file?"
14766 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
14767
14768 #: src/summaryview.c:4822
14769 msgid "_Append"
14770 msgstr "_Añadir"
14771
14772 #: src/summaryview.c:4822
14773 msgid "_Overwrite"
14774 msgstr "S_obreescribir"
14775
14776 #: src/summaryview.c:4863
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14780 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
14781
14782 #: src/summaryview.c:5340
14783 msgid "Building threads..."
14784 msgstr "Construyendo jerarquía..."
14785
14786 #: src/summaryview.c:5586
14787 msgid "Skip these rules"
14788 msgstr "Saltarse estas reglas"
14789
14790 #: src/summaryview.c:5589
14791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14792 msgstr ""
14793 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
14794
14795 #: src/summaryview.c:5592
14796 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14797 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
14798
14799 #: src/summaryview.c:5621
14800 msgid "Filtering"
14801 msgstr "Filtrando"
14802
14803 #: src/summaryview.c:5622
14804 msgid ""
14805 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14806 "Please choose what to do with these rules:"
14807 msgstr ""
14808 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
14809 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
14810
14811 #: src/summaryview.c:5624
14812 msgid "_Filter"
14813 msgstr "_Filtrar"
14814
14815 #: src/summaryview.c:5652
14816 msgid "Filtering..."
14817 msgstr "Filtrando..."
14818
14819 #: src/summaryview.c:5731
14820 msgid "Processing configuration"
14821 msgstr "Configuración de procesamiento"
14822
14823 #: src/summaryview.c:6287
14824 msgid "Ignored thread"
14825 msgstr "Hilo ignorado"
14826
14827 #: src/summaryview.c:6289
14828 msgid "Watched thread"
14829 msgstr "Hilo observado"
14830
14831 #: src/summaryview.c:6297
14832 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14833 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
14834
14835 #: src/summaryview.c:6299
14836 msgid "Replied - click to see reply"
14837 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
14838
14839 #: src/summaryview.c:6311
14840 msgid "To be moved"
14841 msgstr "Será movido"
14842
14843 #: src/summaryview.c:6313
14844 msgid "To be copied"
14845 msgstr "Será copiado"
14846
14847 #: src/summaryview.c:6325
14848 msgid "Signed, has attachment(s)"
14849 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
14850
14851 #: src/summaryview.c:6329
14852 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14853 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
14854
14855 #: src/summaryview.c:6331
14856 msgid "Encrypted"
14857 msgstr "Cifrado"
14858
14859 #: src/summaryview.c:6333
14860 msgid "Has attachment(s)"
14861 msgstr "Tiene adjunto(s)"
14862
14863 #: src/summaryview.c:7970
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "Regular expression (regexp) error:\n"
14867 "%s"
14868 msgstr ""
14869 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
14870 "%s"
14871
14872 #: src/summaryview.c:8078
14873 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14874 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
14875
14876 #: src/summaryview.c:8083
14877 msgid "Go back to the folder list"
14878 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
14879
14880 #: src/textview.c:238
14881 msgid "_Open in web browser"
14882 msgstr "_Abrir con el navegador web"
14883
14884 #: src/textview.c:239
14885 msgid "Copy this _link"
14886 msgstr "_Copiar el enlace"
14887
14888 #: src/textview.c:246
14889 msgid "_Reply to this address"
14890 msgstr "_Responder a esta dirección"
14891
14892 #: src/textview.c:247
14893 msgid "Add to _Address book"
14894 msgstr "Añadir a la _agenda"
14895
14896 #: src/textview.c:248
14897 msgid "Copy this add_ress"
14898 msgstr "Copiar esta di_rección"
14899
14900 #: src/textview.c:254
14901 msgid "_Open image"
14902 msgstr "_Abrir imagen"
14903
14904 #: src/textview.c:255
14905 msgid "_Save image..."
14906 msgstr "_Guardar imagen..."
14907
14908 #: src/textview.c:732
14909 #, c-format
14910 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14911 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
14912
14913 #: src/textview.c:735
14914 #, c-format
14915 msgid "[%s (%d bytes)]"
14916 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14917
14918 #: src/textview.c:914
14919 msgid ""
14920 "\n"
14921 "  This message can't be displayed.\n"
14922 "  This is probably due to a network error.\n"
14923 "\n"
14924 "  Use "
14925 msgstr ""
14926 "\n"
14927 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
14928 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
14929 "\n"
14930 "  Utilize "
14931
14932 #: src/textview.c:919
14933 msgid "'Network Log'"
14934 msgstr "Traza de red"
14935
14936 #: src/textview.c:920
14937 msgid " in the Tools menu for more information."
14938 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
14939
14940 #: src/textview.c:983
14941 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14942 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
14943
14944 #: src/textview.c:985
14945 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14946 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
14947
14948 #: src/textview.c:989
14949 msgid "     - To save, select "
14950 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
14951
14952 #: src/textview.c:990
14953 msgid "'Save as...'"
14954 msgstr "«Guardar como...»"
14955
14956 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
14957 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14958 #: src/textview.c:1026
14959 msgid " (Shortcut key: '"
14960 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
14961
14962 #: src/textview.c:1000
14963 msgid "     - To display as text, select "
14964 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
14965
14966 #: src/textview.c:1001
14967 msgid "'Display as text'"
14968 msgstr "«Mostrar como texto»"
14969
14970 #: src/textview.c:1012
14971 msgid "     - To open with an external program, select "
14972 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
14973
14974 #: src/textview.c:1013
14975 msgid "'Open'"
14976 msgstr "«Abrir»"
14977
14978 #: src/textview.c:1021
14979 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14980 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
14981
14982 #: src/textview.c:1022
14983 msgid "mouse button)\n"
14984 msgstr "central del ratón)\n"
14985
14986 #: src/textview.c:1024
14987 msgid "     - Or use "
14988 msgstr "     - O utilize"
14989
14990 #: src/textview.c:1025
14991 msgid "'Open with...'"
14992 msgstr "«Abrir con...»"
14993
14994 #: src/textview.c:1135
14995 #, c-format
14996 msgid ""
14997 "The command to view attachment as text failed:\n"
14998 "    %s\n"
14999 "Exit code %d\n"
15000 msgstr ""
15001 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
15002 "    %s\n"
15003 "Código de salida %d\n"
15004
15005 #: src/textview.c:2239
15006 msgid "Tags: "
15007 msgstr "Etiquetas: "
15008
15009 #: src/textview.c:2941
15010 #, c-format
15011 msgid ""
15012 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15013 "\n"
15014 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15015 "\n"
15016 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15017 "\n"
15018 "Open it anyway?"
15019 msgstr ""
15020 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
15021 "\n"
15022 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15023 "\n"
15024 "<b>URL real:</b> %s\n"
15025 "\n"
15026 "¿Abrirla de todas formas?"
15027
15028 #: src/textview.c:2950
15029 msgid "Phishing attempt warning"
15030 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
15031
15032 #: src/textview.c:2951
15033 msgid "_Open URL"
15034 msgstr "_Abrir URL"
15035
15036 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15037 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15038 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
15039
15040 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15041 msgid "Receive Mail from current Account"
15042 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
15043
15044 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15045 msgid "Send Queued Messages"
15046 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
15047
15048 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15049 msgid "Compose Email"
15050 msgstr "Componer correo"
15051
15052 #: src/toolbar.c:195
15053 msgid "Compose News"
15054 msgstr "Componer noticia"
15055
15056 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15057 msgid "Reply to Message"
15058 msgstr "Responder al mensaje"
15059
15060 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15061 msgid "Reply to Sender"
15062 msgstr "Responder al remitente"
15063
15064 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15065 msgid "Reply to All"
15066 msgstr "Responder a todos"
15067
15068 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15069 msgid "Reply to Mailing-list"
15070 msgstr "Responder a la lista de correo"
15071
15072 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15073 msgid "Open email"
15074 msgstr "Abrir correo"
15075
15076 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15077 msgid "Forward Message"
15078 msgstr "Reenviar mensaje"
15079
15080 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15081 msgid "Trash Message"
15082 msgstr "Mensaje a la papelera"
15083
15084 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15085 msgid "Delete Message"
15086 msgstr "Borrar mensaje"
15087
15088 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15089 msgid "Go to Previous Unread Message"
15090 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
15091
15092 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15093 msgid "Go to Next Unread Message"
15094 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
15095
15096 #: src/toolbar.c:210
15097 msgid "Learn Spam or Ham"
15098 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
15099
15100 #: src/toolbar.c:211
15101 msgid "Open folder/Go to folder list"
15102 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
15103
15104 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15105 msgid "Send Message"
15106 msgstr "Enviar mensaje"
15107
15108 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15109 msgid "Put into queue folder and send later"
15110 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
15111
15112 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15113 msgid "Save to draft folder"
15114 msgstr "Guardar como borrador"
15115
15116 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15117 msgid "Insert file"
15118 msgstr "Insertar fichero"
15119
15120 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15121 msgid "Attach file"
15122 msgstr "Adjuntar fichero"
15123
15124 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15125 msgid "Insert signature"
15126 msgstr "Insertar firma"
15127
15128 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15129 msgid "Edit with external editor"
15130 msgstr "Editar con un editor externo"
15131
15132 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15133 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15134 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
15135
15136 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15137 msgid "Wrap all long lines"
15138 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
15139
15140 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15141 msgid "Check spelling"
15142 msgstr "Verificar ortografía"
15143
15144 #: src/toolbar.c:227
15145 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15146 msgstr "Acciones de Claws Mail"
15147
15148 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15149 msgid "Cancel receiving"
15150 msgstr "Cancelar recepción"
15151
15152 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15153 #, fuzzy
15154 msgid "Cancel receiving/sending"
15155 msgstr "Cancelar recepción"
15156
15157 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15158 msgid "Close window"
15159 msgstr "Cerrar ventana"
15160
15161 #: src/toolbar.c:233
15162 msgid "Claws Mail Plugins"
15163 msgstr "Módulos de Claws Mail"
15164
15165 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15166 msgctxt "Toolbar"
15167 msgid "Trash"
15168 msgstr "Papelera"
15169
15170 #: src/toolbar.c:400
15171 msgid "Folders"
15172 msgstr "Carpetas"
15173
15174 #: src/toolbar.c:402
15175 msgid "Get Mail"
15176 msgstr "Recibir correo"
15177
15178 #: src/toolbar.c:403
15179 msgid "Get"
15180 msgstr "Recibir"
15181
15182 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15183 msgctxt "Toolbar"
15184 msgid "Compose"
15185 msgstr "Componer"
15186
15187 #: src/toolbar.c:408
15188 msgid "All"
15189 msgstr "Todo"
15190
15191 #: src/toolbar.c:409
15192 msgctxt "Toolbar"
15193 msgid "Sender"
15194 msgstr "Remitente"
15195
15196 #: src/toolbar.c:410
15197 msgid "List"
15198 msgstr "Lista"
15199
15200 #: src/toolbar.c:415
15201 msgid "Prev"
15202 msgstr "Anterior"
15203
15204 #: src/toolbar.c:416
15205 msgid "Next"
15206 msgstr "Siguiente"
15207
15208 #: src/toolbar.c:424
15209 msgid "Draft"
15210 msgstr "Borrador"
15211
15212 #: src/toolbar.c:427
15213 msgid "Insert sig."
15214 msgstr "Insertar firma"
15215
15216 #: src/toolbar.c:428
15217 msgid "Edit"
15218 msgstr "Editar"
15219
15220 #: src/toolbar.c:429
15221 msgid "Wrap para."
15222 msgstr "Recorta párr."
15223
15224 #: src/toolbar.c:430
15225 msgid "Wrap all"
15226 msgstr "Recorta todo"
15227
15228 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15229 msgid "Stop"
15230 msgstr "Detener"
15231
15232 #: src/toolbar.c:434
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Stop all"
15235 msgstr "Detener"
15236
15237 #: src/toolbar.c:910
15238 msgid "Compose News message"
15239 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
15240
15241 #: src/toolbar.c:952
15242 msgid "Learn spam"
15243 msgstr "Aprender correo basura"
15244
15245 #: src/toolbar.c:961
15246 msgid "Ham"
15247 msgstr "Bueno"
15248
15249 #: src/toolbar.c:963
15250 msgid "Learn ham"
15251 msgstr "Aprender correo bueno"
15252
15253 #: src/toolbar.c:1943
15254 msgid "Go to folder list"
15255 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
15256
15257 #: src/toolbar.c:1949
15258 msgid "Receive Mail from selected Account"
15259 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
15260
15261 #: src/toolbar.c:1965
15262 msgid "Open preferences"
15263 msgstr "Abrir preferencias"
15264
15265 #: src/toolbar.c:1976
15266 msgid "Compose with selected Account"
15267 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
15268
15269 #: src/toolbar.c:1997
15270 msgid "Learn as..."
15271 msgstr "Aprender como..."
15272
15273 #: src/toolbar.c:2007
15274 msgid "Learn as _Spam"
15275 msgstr "Aprender como correo basura"
15276
15277 #: src/toolbar.c:2008
15278 msgid "Learn as _Ham"
15279 msgstr "Aprender como bueno"
15280
15281 #: src/toolbar.c:2015
15282 msgid "Reply to Message options"
15283 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
15284
15285 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15286 msgid "_Reply with quote"
15287 msgstr "Responder con _cita"
15288
15289 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15290 msgid "Reply without _quote"
15291 msgstr "_Responder sin cita"
15292
15293 #: src/toolbar.c:2032
15294 msgid "Reply to Sender options"
15295 msgstr "Opciones de responder al remitente"
15296
15297 #: src/toolbar.c:2049
15298 msgid "Reply to All options"
15299 msgstr "Opciones de responder a todos"
15300
15301 #: src/toolbar.c:2066
15302 msgid "Reply to Mailing-list options"
15303 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
15304
15305 #: src/toolbar.c:2083
15306 msgid "Forward Message options"
15307 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
15308
15309 #: src/uri_opener.c:88
15310 msgid "There are no URLs in this email."
15311 msgstr "No hay URLs en este correo."
15312
15313 #: src/uri_opener.c:116
15314 msgid "Available URLs:"
15315 msgstr "URLs disponibles:"
15316
15317 #: src/uri_opener.c:181
15318 msgctxt "Dialog title"
15319 msgid "Open URLs"
15320 msgstr "Abrir URLs"
15321
15322 #: src/uri_opener.c:206
15323 msgid "Please select the URL to open."
15324 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
15325
15326 #: src/uri_opener.c:214
15327 msgid "Select All"
15328 msgstr "Seleccionar todo"
15329
15330 #: src/wizard.c:539
15331 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15332 msgid "Welcome to Claws Mail"
15333 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
15334
15335 #: src/wizard.c:562
15336 #, c-format
15337 msgid ""
15338 "\n"
15339 "Welcome to Claws Mail\n"
15340 "---------------------\n"
15341 "\n"
15342 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15343 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15344 "toolbar.\n"
15345 "\n"
15346 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15347 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15348 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15349 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15350 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15351 "\n"
15352 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15353 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15354 "and change the general Preferences by using\n"
15355 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15356 "\n"
15357 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15358 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15359 "or online at the URL given below.\n"
15360 "\n"
15361 "Useful URLs\n"
15362 "-----------\n"
15363 "Homepage:      <%s>\n"
15364 "Manual:        <%s>\n"
15365 "FAQ:\t       <%s>\n"
15366 "Themes:        <%s>\n"
15367 "Mailing Lists: <%s>\n"
15368 "\n"
15369 "LICENSE\n"
15370 "-------\n"
15371 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15372 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15373 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15374 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15375 "found at <%s>.\n"
15376 "\n"
15377 "DONATIONS\n"
15378 "---------\n"
15379 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15380 "so at <%s>.\n"
15381 "\n"
15382 msgstr ""
15383 "\n"
15384 "Bienvenido a Claws Mail\n"
15385 "-----------------------\n"
15386 "\n"
15387 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
15388 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
15389 "de herramientas.\n"
15390 "\n"
15391 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
15392 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
15393 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
15394 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
15395 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
15396 "«/Configuración/Módulos».\n"
15397 "\n"
15398 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
15399 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
15400 "y cambiar la configuración general usando\n"
15401 "«/Configuración/Preferencias».\n"
15402 "\n"
15403 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
15404 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
15405 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
15406 "\n"
15407 "Direcciones de internet útiles\n"
15408 "------------------------------\n"
15409 "Página web:       <%s>\n"
15410 "Manual:           <%s>\n"
15411 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
15412 "Temas de iconos:  <%s>\n"
15413 "Listas de correo: <%s>\n"
15414 "\n"
15415 "LICENCIA\n"
15416 "--------\n"
15417 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
15418 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
15419 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
15420 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
15421 "«%s».\n"
15422 "\n"
15423 "DONACIONES\n"
15424 "----------\n"
15425 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
15426 "hacerlo en «%s».\n"
15427 "\n"
15428
15429 #: src/wizard.c:638
15430 msgid "Please enter the mailbox name."
15431 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
15432
15433 #: src/wizard.c:681
15434 msgid "Please enter your name and email address."
15435 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
15436
15437 #: src/wizard.c:692
15438 msgid "Please enter your receiving server and username."
15439 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
15440
15441 #: src/wizard.c:702
15442 msgid "Please enter your username."
15443 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
15444
15445 #: src/wizard.c:712
15446 msgid "Please enter your SMTP server."
15447 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
15448
15449 #: src/wizard.c:723
15450 msgid "Please enter your SMTP username."
15451 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
15452
15453 #: src/wizard.c:1013
15454 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15455 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
15456
15457 #: src/wizard.c:1023
15458 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15459 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
15460
15461 #: src/wizard.c:1033
15462 msgid "Your organization:"
15463 msgstr "Su organización:"
15464
15465 #: src/wizard.c:1141
15466 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15467 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
15468
15469 #: src/wizard.c:1149
15470 msgid ""
15471 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15472 "Mail\""
15473 msgstr ""
15474 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
15475 "Documentos/Correo»"
15476
15477 #: src/wizard.c:1157
15478 msgid "on internal memory"
15479 msgstr "en la memoria interna"
15480
15481 #: src/wizard.c:1160
15482 msgid "on external memory card"
15483 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
15484
15485 #: src/wizard.c:1163
15486 msgid "on internal memory card"
15487 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
15488
15489 #: src/wizard.c:1213
15490 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15491 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
15492
15493 #: src/wizard.c:1281
15494 msgid ""
15495 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15496 "com:25\""
15497 msgstr ""
15498 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
15499 "com:25»"
15500
15501 #: src/wizard.c:1284
15502 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15503 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
15504
15505 #: src/wizard.c:1290
15506 msgid "Use authentication"
15507 msgstr "Usar autentificación"
15508
15509 #: src/wizard.c:1298
15510 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15511 msgstr ""
15512 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
15513
15514 #: src/wizard.c:1312
15515 msgid "SMTP username:"
15516 msgstr "Usuario SMTP:"
15517
15518 #: src/wizard.c:1323
15519 msgid "SMTP password:"
15520 msgstr "Contraseña SMTP:"
15521
15522 #: src/wizard.c:1340
15523 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15524 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
15525
15526 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15527 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15528 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
15529
15530 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15531 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15532 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
15533
15534 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15535 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15536 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
15537
15538 #: src/wizard.c:1480
15539 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15540 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
15541
15542 #: src/wizard.c:1540
15543 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15544 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
15545
15546 #: src/wizard.c:1550
15547 msgid "IMAP"
15548 msgstr "IMAP"
15549
15550 #: src/wizard.c:1584
15551 msgid ""
15552 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15553 "com:110\""
15554 msgstr ""
15555 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
15556 "com:110»"
15557
15558 #: src/wizard.c:1589
15559 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15560 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
15561
15562 #: src/wizard.c:1601
15563 msgid "Password:"
15564 msgstr "Contraseña:"
15565
15566 #: src/wizard.c:1619
15567 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15568 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
15569
15570 #: src/wizard.c:1684
15571 msgid "IMAP server directory:"
15572 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
15573
15574 #: src/wizard.c:1695
15575 msgid "Show only subscribed folders"
15576 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
15577
15578 #: src/wizard.c:1703
15579 msgid ""
15580 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15581 "has been built without IMAP support.</span>"
15582 msgstr ""
15583 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15584 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
15585
15586 #: src/wizard.c:1823
15587 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15588 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
15589
15590 #: src/wizard.c:1857
15591 msgid "Welcome to Claws Mail"
15592 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
15593
15594 #: src/wizard.c:1865
15595 msgid ""
15596 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15597 "\n"
15598 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15599 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15600 "five minutes."
15601 msgstr ""
15602 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
15603 "\n"
15604 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
15605 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
15606 "de cinco minutos."
15607
15608 #: src/wizard.c:1888
15609 msgid "About You"
15610 msgstr "Sobre usted"
15611
15612 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15613 msgid "Bold fields must be completed"
15614 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
15615
15616 #: src/wizard.c:1903
15617 msgid "Receiving mail"
15618 msgstr "Recibiendo correo"
15619
15620 #: src/wizard.c:1918
15621 msgid "Sending mail"
15622 msgstr "Enviando correo"
15623
15624 #: src/wizard.c:1934
15625 msgid "Saving mail on disk"
15626 msgstr "Guardando el correo en el disco"
15627
15628 #: src/wizard.c:1950
15629 msgid "Configuration finished"
15630 msgstr "Configuración finalizada."
15631
15632 #: src/wizard.c:1958
15633 msgid ""
15634 "Claws Mail is now ready.\n"
15635 "Click Save to start."
15636 msgstr ""
15637 "Claws Mail ya está preparado.\n"
15638 "Pulse «Guardar» para comenzar."
15639
15640 #~ msgid ""
15641 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15642 #~ "%s"
15643 #~ msgstr ""
15644 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
15645 #~ "%s"