1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-22 00:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-22 00:26+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2960 src/compose.c:5615
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2051
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/summaryview.c:3289
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
98 msgstr "Editar cuentas"
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:666 src/message_search.c:135
160 #: src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:208
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 src/compose.c:6137
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116
175 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420
176 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304
177 #: src/mainwindow.c:2256 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
181 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
182 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
183 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793
188 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286
189 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5101 src/select-keys.c:300
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2960 src/compose.c:5616 src/compose.c:6295 src/compose.c:6333
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
218 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:405
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
251 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422
253 msgstr "/_Fichero/---"
255 #: src/addressbook.c:353
257 msgstr "/_Fichero/_Editar"
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
263 #: src/addressbook.c:356
265 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:426
276 #: src/addressbook.c:359
278 msgstr "/_Editar/_Cortar"
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:427
282 msgstr "/_Editar/C_opiar"
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/_Pegar"
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
289 #: src/mainwindow.c:430
291 msgstr "/_Editar/---"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
297 #: src/addressbook.c:364
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Dirección/---"
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Dirección/_Editar"
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:631
326 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653
327 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
329 msgstr "/_Herramientas/---"
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:686
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:700
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
374 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
375 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Pegar _dirección"
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Dirección e-mail"
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5102 src/prefs_common.c:2690
405 msgstr "Agenda de direcciones"
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3014
426 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4981 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3013
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836
453 #: src/compose.c:6137 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
454 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 src/mainwindow.c:2256
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
459 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
460 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
461 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
482 #: src/addressbook.c:2082
484 msgstr "Carpeta solamente"
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
490 #: src/addressbook.c:2087
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
507 #: src/addressbook.c:2811
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
515 #: src/addressbook.c:2824
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
523 #: src/addressbook.c:2830
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
531 #: src/addressbook.c:2835
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
562 msgstr "Agenda de direcciones"
564 #: src/addressbook.c:3377
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
572 #: src/addressbook.c:3409
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
578 #: src/prefs_account.c:1890
582 #: src/addressbook.c:3441
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
590 #: src/addressbook.c:3489
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
615 #: src/addrgather.c:293
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
625 #: src/addrgather.c:345
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
645 #: src/addrgather.c:422
647 msgstr "Nombre cabecera"
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
655 #: src/messageview.c:331
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5793 src/main.c:494
686 msgstr "Notificación"
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3312 src/inc.c:539
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
696 #: src/colorlabel.c:45
700 #: src/colorlabel.c:46
704 #: src/colorlabel.c:47
708 #: src/colorlabel.c:48
712 #: src/colorlabel.c:49
716 #: src/colorlabel.c:50
720 #: src/colorlabel.c:51
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
729 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4241
741 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
742 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
774 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:428
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
856 msgstr "/_Ortografía"
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
882 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:428
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
902 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:452
903 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:507
904 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:593
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
920 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:596
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
932 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
933 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:601
934 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:614
935 #: src/mainwindow.c:619
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1003 #: src/compose.c:663
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1007 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:629
1009 msgstr "/_Herramientas"
1011 #: src/compose.c:665
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1015 #: src/compose.c:666
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1019 #: src/compose.c:667
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1023 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:652
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1027 #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1032 #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1036 #: src/compose.c:1323
1038 msgstr "Responder a:"
1040 #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4277 src/compose.c:4983
1041 #: src/headerview.c:56
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1045 #: src/compose.c:1329
1046 msgid "Followup-To:"
1049 #: src/compose.c:1625
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1053 #: src/compose.c:1637
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1057 #: src/compose.c:1943
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1062 #: src/compose.c:1947
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1067 #: src/compose.c:1951
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1072 #: src/compose.c:1955
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1077 #: src/compose.c:1980
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1082 #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1086 #: src/compose.c:2651
1090 #: src/compose.c:2653
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1095 #: src/compose.c:2656
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1100 #: src/compose.c:2680
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1108 #: src/compose.c:2826
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1112 #: src/compose.c:2834 src/compose.c:5029 src/messageview.c:331
1113 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297
1117 #: src/compose.c:2835
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1121 #: src/compose.c:2856
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1125 #: src/compose.c:2902 src/compose.c:3531
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1129 #: src/compose.c:2943 src/procmsg.c:1333
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1134 #: src/compose.c:2957 src/messageview.c:408
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1138 #: src/compose.c:2958
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1146 #: src/compose.c:2964
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1150 #: src/compose.c:2967
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1154 #: src/compose.c:2983
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1158 #: src/compose.c:3119 src/compose.c:3272 src/compose.c:3444 src/compose.c:3601
1159 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1160 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1162 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1166 #: src/compose.c:3214
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1173 #: src/compose.c:3313
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1181 #: src/compose.c:3343
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1185 #: src/compose.c:3483
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1189 #: src/compose.c:3545
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1193 #: src/compose.c:3555
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1197 #: src/compose.c:3693
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1201 #: src/compose.c:3700 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1205 #: src/compose.c:3743
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1210 #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1214 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5556
1219 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:154
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4525
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1230 #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1241 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:201
1246 #: src/compose.c:4686
1250 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:163
1255 #: src/compose.c:4945
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1264 #: src/compose.c:5030
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1268 #: src/compose.c:5036
1270 msgstr "Enviar después"
1272 #: src/compose.c:5037
1273 msgid "Put into queue folder and send later"
1274 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1276 #: src/compose.c:5044
1280 #: src/compose.c:5045
1281 msgid "Save to draft folder"
1282 msgstr "Guardar como borrador"
1284 #: src/compose.c:5054 src/compose.c:6333
1288 #: src/compose.c:5055
1290 msgstr "Insertar fichero"
1292 #: src/compose.c:5062
1296 #: src/compose.c:5063
1298 msgstr "Adjuntar fichero"
1300 #: src/compose.c:5072 src/prefs_common.c:1745
1304 #: src/compose.c:5073
1305 msgid "Insert signature"
1306 msgstr "Insertar firma"
1308 #: src/compose.c:5081 src/prefs_common.c:2873
1312 #: src/compose.c:5082
1313 msgid "Edit with external editor"
1314 msgstr "Editar con un editor externo"
1316 #: src/compose.c:5090
1320 #: src/compose.c:5091
1321 msgid "Wrap all long lines"
1322 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1324 #: src/compose.c:5451
1325 msgid "Invalid MIME type."
1326 msgstr "Tipo MIME inválido."
1328 #: src/compose.c:5469
1329 msgid "File doesn't exist or is empty."
1330 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1332 #: src/compose.c:5538
1336 #: src/compose.c:5583
1338 msgstr "Codificación"
1340 #: src/compose.c:5612
1344 #: src/compose.c:5613 src/prefs_toolbar.c:826
1346 msgstr "Nombre de fichero"
1348 #: src/compose.c:5764
1350 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1351 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1353 #: src/compose.c:5790
1356 "The external editor is still working.\n"
1357 "Force terminating the process?\n"
1358 "process group id: %d"
1360 "El editor externo aún esta activo.\n"
1361 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1362 "Id. de proceso: %d"
1364 #: src/compose.c:5803
1366 msgid "Terminated process group id: %d"
1367 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1369 #: src/compose.c:5804
1371 msgid "Temporary file: %s"
1372 msgstr "Fichero temporal: %s"
1375 #: src/compose.c:5861
1376 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1377 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1379 #: src/compose.c:5865
1380 msgid "Couldn't write to file\n"
1381 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1383 #: src/compose.c:5867
1384 msgid "Pipe read failed\n"
1385 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1387 #: src/compose.c:6135 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2254
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1391 #: src/compose.c:6136 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2255
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1395 #: src/compose.c:6240 src/compose.c:6261
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1399 #: src/compose.c:6293
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1403 #: src/compose.c:6294
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1407 #: src/compose.c:6295
1411 #: src/compose.c:6295
1415 #: src/compose.c:6330
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1420 #: src/compose.c:6332
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1424 #: src/compose.c:6333
1428 #: src/editaddress.c:143
1429 msgid "Add New Person"
1430 msgstr "Añadir persona nueva"
1432 #: src/editaddress.c:144
1433 msgid "Edit Person Details"
1434 msgstr "Editar detalles personales"
1436 #: src/editaddress.c:285
1437 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1438 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1440 #: src/editaddress.c:422
1441 msgid "A Name and Value must be supplied."
1442 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1445 #: src/editaddress.c:480
1446 msgid "Edit Person Data"
1447 msgstr "Editar datos personales"
1449 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1450 msgid "Display Name"
1451 msgstr "Nombre mostrado"
1453 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1457 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1461 #: src/editaddress.c:589
1465 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1466 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1467 msgid "E-Mail Address"
1468 msgstr "Dirección e-mail"
1470 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1475 #: src/editaddress.c:710
1479 #: src/editaddress.c:713
1483 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1487 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1488 #: src/summary_search.c:207
1493 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1494 #: src/prefs_matcher.c:393
1498 #: src/editaddress.c:883
1500 msgstr "Datos básicos"
1502 #: src/editaddress.c:885
1503 msgid "User Attributes"
1504 msgstr "Atributos del usuario"
1506 #: src/editbook.c:112
1507 msgid "File appears to be Ok."
1508 msgstr "El fichero parece correcto."
1510 #: src/editbook.c:115
1511 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1512 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1514 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1515 msgid "Could not read file."
1516 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1518 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1519 msgid "Edit Addressbook"
1520 msgstr "Editar agenda"
1522 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1523 msgid " Check File "
1524 msgstr " Comprobar fichero "
1526 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1527 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1531 #: src/editbook.c:283
1532 msgid "Add New Addressbook"
1533 msgstr "Añadir nueva agenda"
1535 #: src/editgroup.c:105
1536 msgid "A Group Name must be supplied."
1537 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1539 #: src/editgroup.c:261
1540 msgid "Edit Group Data"
1541 msgstr "Editar datos del grupo"
1543 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1545 msgstr "Nombre de grupo"
1547 #: src/editgroup.c:308
1548 msgid "Addresses in Group"
1549 msgstr "Direcciones en el grupo"
1551 #: src/editgroup.c:310
1555 #: src/editgroup.c:337
1559 #: src/editgroup.c:339
1560 msgid "Available Addresses"
1561 msgstr "Direcciones disponibles"
1563 #: src/editgroup.c:403
1564 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1565 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1567 #: src/editgroup.c:453
1568 msgid "Edit Group Details"
1569 msgstr "Editar detalles del grupo"
1571 #: src/editgroup.c:456
1572 msgid "Add New Group"
1573 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1575 #: src/editgroup.c:506
1577 msgstr "Editar carpeta"
1579 #: src/editgroup.c:506
1580 msgid "Input the new name of folder:"
1581 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1583 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1584 #: src/folderview.c:2211
1586 msgstr "Nueva carpeta"
1588 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913
1589 msgid "Input the name of new folder:"
1590 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1592 #: src/editjpilot.c:189
1593 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1594 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1596 #: src/editjpilot.c:225
1597 msgid "Select JPilot File"
1598 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1600 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1601 msgid "Edit JPilot Entry"
1602 msgstr "Editar entrada JPilot"
1604 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1605 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1606 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1918
1610 #: src/editjpilot.c:319
1611 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1612 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1614 #: src/editjpilot.c:408
1615 msgid "Add New JPilot Entry"
1616 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1618 #: src/editldap.c:164
1619 msgid "Connected successfully to server"
1620 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1622 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1623 msgid "Could not connect to server"
1624 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1626 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1627 msgid "Edit LDAP Server"
1628 msgstr "Editar servidor LDAP"
1630 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1632 msgstr "Nombre máquina"
1634 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1638 #: src/editldap.c:328
1639 msgid " Check Server "
1640 msgstr " Comprobar servidor "
1642 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1644 msgstr "Base de búsqueda"
1646 #: src/editldap.c:390
1647 msgid "Search Criteria"
1648 msgstr "Criterio de búsqueda"
1650 #: src/editldap.c:397
1654 #: src/editldap.c:402
1658 #: src/editldap.c:411
1659 msgid "Bind Password"
1660 msgstr "Asociar contraseña"
1662 #: src/editldap.c:420
1663 msgid "Timeout (secs)"
1664 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1666 #: src/editldap.c:434
1667 msgid "Maximum Entries"
1668 msgstr "Nº entradas máximas"
1670 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1674 #: src/editldap.c:462
1678 #: src/editldap.c:547
1679 msgid "Add New LDAP Server"
1680 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1682 #: src/editldap_basedn.c:141
1683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1684 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1686 #: src/editldap_basedn.c:202
1687 msgid "Available Search Base(s)"
1688 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1690 #: src/editldap_basedn.c:286
1691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1693 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1695 #: src/editvcard.c:96
1696 msgid "File does not appear to be vCard format."
1697 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1699 #: src/editvcard.c:132
1700 msgid "Select vCard File"
1701 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1703 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1704 msgid "Edit vCard Entry"
1705 msgstr "Editar entrada vCard"
1707 #: src/editvcard.c:296
1708 msgid "Add New vCard Entry"
1709 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1711 #: src/exphtmldlg.c:101
1712 msgid "Please specify output directory and file to create."
1713 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1715 #: src/exphtmldlg.c:104
1716 msgid "Select stylesheet and formatting."
1717 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1719 #: src/exphtmldlg.c:107
1720 msgid "File exported successfully."
1721 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1723 #: src/exphtmldlg.c:154
1726 "HTML Output Directory '%s'\n"
1727 "does not exist. OK to create new directory?"
1729 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1730 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1732 #: src/exphtmldlg.c:157
1733 msgid "Create Directory"
1734 msgstr "Crear directorio"
1736 #: src/exphtmldlg.c:166
1739 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1742 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1745 #: src/exphtmldlg.c:168
1746 msgid "Failed to Create Directory"
1747 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1749 #: src/exphtmldlg.c:318
1750 msgid "Select HTML Output File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1753 #: src/exphtmldlg.c:387
1754 msgid "HTML Output File"
1755 msgstr "Fichero HTML de salida"
1757 #: src/exphtmldlg.c:443
1759 msgstr "Hoja de estilos"
1761 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1763 msgstr "Por defecto"
1765 #: src/exphtmldlg.c:462
1769 #: src/exphtmldlg.c:468
1773 #: src/exphtmldlg.c:474
1777 #: src/exphtmldlg.c:480
1781 #: src/exphtmldlg.c:486
1785 #: src/exphtmldlg.c:500
1786 msgid "Full Name Format"
1787 msgstr "Formato de nombre completo"
1789 #: src/exphtmldlg.c:507
1790 msgid "First Name, Last Name"
1791 msgstr "Nombre, Apellidos"
1793 #: src/exphtmldlg.c:513
1794 msgid "Last Name, First Name"
1795 msgstr "Apellidos, Nombre"
1797 #: src/exphtmldlg.c:527
1798 msgid "Color Banding"
1799 msgstr "Bandas de color"
1801 #: src/exphtmldlg.c:533
1802 msgid "Format E-Mail Links"
1803 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1805 #: src/exphtmldlg.c:539
1806 msgid "Format User Attributes"
1807 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1809 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1811 msgstr "Nombre del fichero"
1813 #: src/exphtmldlg.c:599
1814 msgid "Open with Web Browser"
1815 msgstr "Abrir con el navegador web"
1817 #: src/exphtmldlg.c:628
1818 msgid "Export Address Book to HTML File"
1819 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1822 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1826 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1830 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1832 msgstr "Información de fichero"
1834 #: src/exphtmldlg.c:693
1843 msgid "Specify target folder and mbox file."
1844 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1848 msgstr "Directorio origen:"
1851 msgid "Exporting file:"
1852 msgstr "Fichero de exportación:"
1854 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1855 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1857 msgstr "Seleccionar..."
1860 msgid "Select exporting file"
1861 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1863 #: src/exporthtml.c:799
1865 msgstr "Nombre completo"
1867 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1871 #: src/exporthtml.c:1004
1872 msgid "Sylpheed Address Book"
1873 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1875 #: src/exporthtml.c:1116
1876 msgid "Name already exists but is not a directory."
1877 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1879 #: src/exporthtml.c:1119
1880 msgid "No permissions to create directory."
1881 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1883 #: src/exporthtml.c:1122
1884 msgid "Name is too long."
1885 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1887 #: src/exporthtml.c:1125
1888 msgid "Not specified."
1889 msgstr "Sin especificar."
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1915 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1919 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1923 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1924 msgid "/_Delete folder"
1925 msgstr "/_Borrar carpeta"
1927 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1928 msgid "/Remove _mailbox"
1929 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1931 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1932 #: src/folderview.c:322
1933 msgid "/_Processing..."
1934 msgstr "/_Procesamiento..."
1936 #: src/folderview.c:267
1937 msgid "/_Scoring..."
1938 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1940 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/Mark all _read"
1942 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1945 msgid "/_Check for new messages"
1946 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1948 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1949 msgid "/R_escan folder tree"
1950 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1952 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1953 msgid "/_Search folder..."
1954 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1956 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1957 msgid "/S_coring..."
1958 msgstr "/_Puntuación..."
1960 #: src/folderview.c:302
1961 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1962 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1964 #: src/folderview.c:314
1965 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1966 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1968 #: src/folderview.c:316
1969 msgid "/_Remove newsgroup"
1970 msgstr "/_Eliminar grupo"
1972 #: src/folderview.c:318
1973 msgid "/Remove _news account"
1974 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1976 #: src/folderview.c:348
1981 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1985 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1989 #: src/folderview.c:569
1990 msgid "Setting folder info..."
1991 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1993 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2716 src/setup.c:81
1995 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1996 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1998 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:86
2000 msgid "Scanning folder %s ..."
2001 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2003 #: src/folderview.c:796
2004 msgid "Rescan folder tree"
2005 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
2007 #: src/folderview.c:797
2009 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2012 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
2013 "¿Desea cointinuar?"
2015 #: src/folderview.c:803
2016 msgid "Rescanning folder tree..."
2017 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2019 #: src/folderview.c:825
2020 msgid "Rescanning all folder trees..."
2021 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2023 #: src/folderview.c:903
2024 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2025 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2027 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2029 msgid "Processing (%s)..."
2030 msgstr "Procesando (%s)..."
2032 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215
2034 msgstr "NuevaCarpeta"
2036 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220
2038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2039 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2041 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987
2042 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232
2044 msgid "The folder `%s' already exists."
2045 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2047 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239
2049 msgid "Can't create the folder `%s'."
2050 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2052 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053
2054 msgid "Input new name for `%s':"
2055 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2057 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055
2058 msgid "Rename folder"
2059 msgstr "Renombrar carpeta"
2061 #: src/folderview.c:2113
2064 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2065 "Do you really want to delete?"
2067 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2068 "¿Confirma el borrado?"
2070 #: src/folderview.c:2115
2071 msgid "Delete folder"
2072 msgstr "Borrar carpeta"
2074 #: src/folderview.c:2124
2076 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2077 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2079 #: src/folderview.c:2176
2082 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2083 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2085 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2086 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2088 #: src/folderview.c:2178
2089 msgid "Remove mailbox"
2090 msgstr "Eliminar mailbox"
2092 #: src/folderview.c:2212
2094 "Input the name of new folder:\n"
2095 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2096 " append `/' at the end of the name)"
2098 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2099 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2100 " añada `/' al final del nombre)"
2102 #: src/folderview.c:2284
2104 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2105 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2107 #: src/folderview.c:2285
2108 msgid "Delete IMAP4 account"
2109 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2111 #: src/folderview.c:2418
2113 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2114 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2116 #: src/folderview.c:2419
2117 msgid "Delete newsgroup"
2118 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2120 #: src/folderview.c:2454
2122 msgid "Really delete news account `%s'?"
2123 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2125 #: src/folderview.c:2455
2126 msgid "Delete news account"
2127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2129 #: src/grouplistdialog.c:173
2130 msgid "Subscribe to newsgroup"
2131 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2133 #: src/grouplistdialog.c:189
2134 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2135 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2137 #: src/grouplistdialog.c:195
2138 msgid "Find groups:"
2139 msgstr "Buscar grupos:"
2141 #: src/grouplistdialog.c:203
2145 #: src/grouplistdialog.c:215
2146 msgid "Newsgroup name"
2147 msgstr "Nombre de grupo"
2149 #: src/grouplistdialog.c:216
2153 #: src/grouplistdialog.c:217
2157 #: src/grouplistdialog.c:243
2161 #: src/grouplistdialog.c:347
2165 #: src/grouplistdialog.c:349
2167 msgstr "solo lectura"
2169 #: src/grouplistdialog.c:351
2171 msgstr "desconocido"
2173 #: src/grouplistdialog.c:398
2174 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2175 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2177 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2181 #: src/grouplistdialog.c:477
2183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2184 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2186 #: src/gtkaspell.c:479
2187 msgid "No dictionary selected."
2188 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2190 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2192 msgstr "Modo normal"
2194 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2195 msgid "Bad Spellers Mode"
2196 msgstr "Modo malos escritores"
2198 #: src/gtkaspell.c:740
2199 msgid "Unknown suggestion mode."
2200 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2202 #: src/gtkaspell.c:973
2203 msgid "No misspelled word found."
2204 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2206 #: src/gtkaspell.c:1307
2207 msgid "Replace unknown word"
2208 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2210 #: src/gtkaspell.c:1317
2212 msgid "Replace \"%s\" with: "
2213 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2215 #: src/gtkaspell.c:1337
2217 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2218 "will learn from mistake.\n"
2220 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2221 "de carro se aprenderá del error.\n"
2223 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2225 msgstr "Modo rápido"
2227 #: src/gtkaspell.c:1682
2229 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2230 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2232 #: src/gtkaspell.c:1695
2233 msgid "Accept in this session"
2234 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2236 #: src/gtkaspell.c:1705
2237 msgid "Add to personal dictionary"
2238 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2240 #: src/gtkaspell.c:1715
2241 msgid "Replace with..."
2242 msgstr "Sustituir por..."
2244 #: src/gtkaspell.c:1725
2246 msgid "Check with %s"
2247 msgstr " Comprobar con %s"
2249 #: src/gtkaspell.c:1744
2250 msgid "(no suggestions)"
2251 msgstr "(no hay sugerencias)"
2253 #: src/gtkaspell.c:1755
2257 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2261 #: src/gtkaspell.c:1820
2263 msgid "Dictionary: %s"
2264 msgstr "Diccionario: %s"
2266 #: src/gtkaspell.c:1833
2268 msgid "Use alternate (%s)"
2269 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2271 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585
2272 msgid "Check while typing"
2273 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2275 #: src/gtkaspell.c:1897
2276 msgid "Change dictionary"
2277 msgstr "Cambiar diccionario"
2279 #: src/gtkaspell.c:2052
2282 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2285 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2288 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2292 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2294 msgstr "(Sin remite)"
2296 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2297 msgid "(No Subject)"
2298 msgstr "(Sin asunto)"
2300 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2301 msgid "Can't load the image."
2302 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2306 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2307 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2310 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2311 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2315 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2316 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2320 msgid "can't select mailbox %s\n"
2321 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2323 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2328 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2333 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2339 msgid "can't copy message\n"
2340 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2344 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2345 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2347 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2348 msgid "can't expunge\n"
2349 msgstr "no puedo vaciar\n"
2353 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2354 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2357 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2358 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2362 msgid "Can't create '%s'\n"
2363 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2367 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2368 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2371 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2372 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2375 msgid "can't create mailbox\n"
2376 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2380 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2381 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2384 msgid "can't delete mailbox\n"
2385 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2387 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2388 msgid "can't get envelope\n"
2389 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2391 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2392 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2393 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2395 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2397 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2398 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2403 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2408 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2412 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2413 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2416 msgid "Can't start TLS session.\n"
2417 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2421 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2424 msgid "can't get namespace\n"
2425 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2429 msgid "can't select folder: %s\n"
2430 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2433 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2434 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2438 msgid "can't append %s to %s\n"
2439 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2442 msgid "(sending file...)"
2443 msgstr "(enviando fichero...)"
2447 msgid "can't copy %d to %s\n"
2448 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2452 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2453 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2456 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2457 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2459 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2464 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2478 msgid "Importing file:"
2479 msgstr "Importando fichero:"
2482 msgid "Destination dir:"
2483 msgstr "Directorio destino:"
2486 msgid "Select importing file"
2487 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2489 #: src/importldif.c:118
2490 msgid "Please specify address book name and file to import."
2491 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2493 #: src/importldif.c:121
2494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2497 #: src/importldif.c:124
2498 msgid "File imported."
2499 msgstr "Fichero importado."
2501 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2502 msgid "Please select a file."
2503 msgstr "Seleccione un fichero."
2505 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2506 msgid "Address book name must be supplied."
2507 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2509 #: src/importldif.c:318
2510 msgid "Error reading LDIF fields."
2511 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2513 #: src/importldif.c:341
2514 msgid "LDIF file imported successfully."
2515 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2517 #: src/importldif.c:426
2518 msgid "Select LDIF File"
2519 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2521 #: src/importldif.c:542
2525 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2529 #: src/importldif.c:544
2530 msgid "Attribute Name"
2531 msgstr "Nombre de atributo"
2533 #: src/importldif.c:602
2537 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2539 msgstr "Seleccionar"
2541 #: src/importldif.c:674
2543 msgstr "Nombre de fichero :"
2545 #: src/importldif.c:684
2547 msgstr "Registros :"
2549 #: src/importldif.c:712
2550 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2551 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2553 #: src/importmutt.c:143
2554 msgid "Error importing MUTT file."
2555 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2557 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2558 #: src/importpine.c:329
2559 msgid "Please select a file to import."
2560 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2562 #: src/importmutt.c:185
2563 msgid "Select MUTT File"
2564 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2566 #: src/importmutt.c:239
2567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2568 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2570 #: src/importpine.c:143
2571 msgid "Error importing Pine file."
2572 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2574 #: src/importpine.c:185
2575 msgid "Select Pine File"
2576 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2578 #: src/importpine.c:239
2579 msgid "Import Pine file into Address Book"
2580 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2582 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2587 msgid "Retrieving new messages"
2588 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2592 msgstr "Recuperando"
2596 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2597 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2600 msgid "Done (no new messages)"
2601 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2604 msgid "Connection failed"
2605 msgstr "Conexión fallida"
2609 msgstr "Authorización fallida"
2612 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2622 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2623 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2627 msgid "Finished (%d new message(s))"
2628 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2631 msgid "Finished (no new messages)"
2632 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2635 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2636 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2640 msgid "%s: Retrieving new messages"
2641 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2645 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2646 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2650 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2651 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2655 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2656 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2658 #: src/inc.c:863 src/inc.c:932
2660 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2661 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2664 msgid "Authenticating..."
2665 msgstr "Autentificando..."
2668 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2669 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2672 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2673 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2676 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2677 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2680 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2681 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2685 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2686 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2690 msgid "Deleting message %d"
2691 msgstr "Borrando mensaje %d"
2698 msgid "a message won't be received\n"
2699 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2702 msgid "Error occurred while processing mail."
2703 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2706 msgid "No disk space left."
2707 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2710 msgid "Mailbox is locked."
2711 msgstr "El buzón está bloqueado."
2714 msgid "Incorporation cancelled\n"
2715 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2717 #: src/inputdialog.c:151
2719 msgid "Input password for %s on %s:"
2720 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2722 #: src/inputdialog.c:153
2723 msgid "Input password"
2726 #: src/logwindow.c:59
2727 msgid "Protocol log"
2728 msgstr "Traza del protocolo"
2730 #: src/logwindow.c:216
2731 msgid "Error clearing log\n"
2732 msgstr "Error limpiando traza\n"
2735 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2738 "File `%s' already exists.\n"
2739 "Can't create folder."
2741 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2742 "No puedo crear la carpeta."
2745 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2746 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2750 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2751 "OpenPGP support disabled."
2753 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2754 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2758 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2759 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2762 msgid " --compose [address] open composition window"
2763 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2767 " --attach file1 [file2]...\n"
2768 " open composition window with specified files\n"
2771 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2772 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2773 " especificados como adjuntos"
2776 msgid " --receive receive new messages"
2777 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2780 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2781 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2784 msgid " --send send all queued messages"
2785 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2788 msgid " --status show the total number of messages"
2789 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2792 msgid " --debug debug mode"
2793 msgstr " --debug modo de depuración"
2796 msgid " --help display this help and exit"
2797 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2800 msgid " --version output version information and exit"
2801 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2804 msgid "top level folder"
2805 msgstr "carpeta superior"
2808 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2809 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2812 msgid "Queued messages"
2813 msgstr "Mensajes en cola"
2816 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2817 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2819 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2265
2820 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2821 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2823 #: src/mainwindow.c:406
2824 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2825 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2827 #: src/mainwindow.c:407
2828 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2829 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2831 #: src/mainwindow.c:408
2832 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2833 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2835 #: src/mainwindow.c:410
2836 msgid "/_File/_Folder"
2837 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2839 #: src/mainwindow.c:411
2840 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2841 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2843 #: src/mainwindow.c:413
2844 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2845 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2847 #: src/mainwindow.c:414
2848 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2849 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2851 #: src/mainwindow.c:415
2852 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2853 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2855 #: src/mainwindow.c:416
2856 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2857 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2859 #: src/mainwindow.c:417
2860 msgid "/_File/Empty _trash"
2861 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2863 #: src/mainwindow.c:418
2864 msgid "/_File/_Work offline"
2865 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2867 #: src/mainwindow.c:420
2868 msgid "/_File/_Save as..."
2869 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2871 #: src/mainwindow.c:421
2872 msgid "/_File/_Print..."
2873 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2875 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2876 #: src/mainwindow.c:424
2877 msgid "/_File/E_xit"
2878 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2880 #: src/mainwindow.c:429
2881 msgid "/_Edit/Select _thread"
2882 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2884 #: src/mainwindow.c:431
2885 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2886 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2888 #: src/mainwindow.c:433
2889 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2890 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2892 #: src/mainwindow.c:435
2893 msgid "/_View/Show or hi_de"
2894 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2896 #: src/mainwindow.c:436
2897 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2898 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2900 #: src/mainwindow.c:438
2901 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2902 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2904 #: src/mainwindow.c:440
2905 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2906 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2908 #: src/mainwindow.c:442
2909 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2910 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2912 #: src/mainwindow.c:444
2913 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2914 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2916 #: src/mainwindow.c:446
2917 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2918 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2920 #: src/mainwindow.c:448
2921 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2922 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2924 #: src/mainwindow.c:450
2925 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2926 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2928 #: src/mainwindow.c:453
2929 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2930 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2932 #: src/mainwindow.c:454
2933 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2934 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2936 #: src/mainwindow.c:456
2937 msgid "/_View/_Sort"
2938 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2940 #: src/mainwindow.c:457
2941 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2942 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2944 #: src/mainwindow.c:458
2945 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2946 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2948 #: src/mainwindow.c:459
2949 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2950 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2952 #: src/mainwindow.c:460
2953 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2954 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2956 #: src/mainwindow.c:461
2957 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2958 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2960 #: src/mainwindow.c:462
2961 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2962 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2964 #: src/mainwindow.c:464
2965 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2966 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2968 #: src/mainwindow.c:465
2969 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2970 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2972 #: src/mainwindow.c:466
2973 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2974 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2976 #: src/mainwindow.c:468
2977 msgid "/_View/_Sort/by score"
2978 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2980 #: src/mainwindow.c:469
2981 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2982 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2984 #: src/mainwindow.c:470
2985 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2986 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2988 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:474
2989 msgid "/_View/_Sort/---"
2990 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2992 #: src/mainwindow.c:472
2993 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2994 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2996 #: src/mainwindow.c:473
2997 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2998 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3000 #: src/mainwindow.c:475
3001 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3002 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3004 #: src/mainwindow.c:477
3005 msgid "/_View/Th_read view"
3006 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3008 #: src/mainwindow.c:478
3009 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3010 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3012 #: src/mainwindow.c:479
3013 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3014 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3016 #: src/mainwindow.c:480
3017 msgid "/_View/_Hide read messages"
3018 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3020 #: src/mainwindow.c:481
3021 msgid "/_View/Set display _item..."
3022 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3024 #: src/mainwindow.c:484
3025 msgid "/_View/_Go to"
3026 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3028 #: src/mainwindow.c:485
3029 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3030 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3032 #: src/mainwindow.c:486
3033 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3034 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3036 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
3037 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:505
3038 msgid "/_View/_Go to/---"
3039 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3041 #: src/mainwindow.c:488
3042 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3043 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3045 #: src/mainwindow.c:490
3046 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3047 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3049 #: src/mainwindow.c:493
3050 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3051 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3053 #: src/mainwindow.c:494
3054 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3055 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3057 #: src/mainwindow.c:496
3058 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3059 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3061 #: src/mainwindow.c:498
3062 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3063 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3065 #: src/mainwindow.c:501
3066 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3067 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3069 #: src/mainwindow.c:503
3070 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3071 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3073 #: src/mainwindow.c:506
3074 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3075 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3077 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:517
3078 msgid "/_View/_Code set/---"
3079 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3081 #: src/mainwindow.c:514
3082 msgid "/_View/_Code set"
3083 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3085 #: src/mainwindow.c:515
3086 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3087 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3089 #: src/mainwindow.c:518
3090 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3091 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3093 #: src/mainwindow.c:522
3094 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3097 #: src/mainwindow.c:526
3098 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3101 #: src/mainwindow.c:528
3102 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3105 #: src/mainwindow.c:532
3106 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3109 #: src/mainwindow.c:535
3110 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3113 #: src/mainwindow.c:537
3114 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3117 #: src/mainwindow.c:540
3118 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3121 #: src/mainwindow.c:543
3122 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3125 #: src/mainwindow.c:546
3126 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3129 #: src/mainwindow.c:548
3130 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3133 #: src/mainwindow.c:550
3134 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3137 #: src/mainwindow.c:554
3138 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3141 #: src/mainwindow.c:557
3142 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3145 #: src/mainwindow.c:560
3146 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3149 #: src/mainwindow.c:562
3150 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3153 #: src/mainwindow.c:566
3154 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3157 #: src/mainwindow.c:568
3158 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3161 #: src/mainwindow.c:570
3162 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3163 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3165 #: src/mainwindow.c:572
3166 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3167 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3169 #: src/mainwindow.c:575
3170 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3171 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3173 #: src/mainwindow.c:577
3174 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3175 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3177 #: src/mainwindow.c:580
3178 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3179 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3181 #: src/mainwindow.c:582
3182 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3183 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3185 #: src/mainwindow.c:590 src/summaryview.c:429
3186 msgid "/_View/Open in new _window"
3187 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3189 #: src/mainwindow.c:591
3190 msgid "/_View/Mess_age source"
3191 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3193 #: src/mainwindow.c:592
3194 msgid "/_View/Show all _header"
3195 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3197 #: src/mainwindow.c:594
3198 msgid "/_View/_Update summary"
3199 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3201 #: src/mainwindow.c:597
3202 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3203 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3205 #: src/mainwindow.c:598
3206 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3207 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3209 #: src/mainwindow.c:600
3210 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3211 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3213 #: src/mainwindow.c:602
3214 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3215 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3217 #: src/mainwindow.c:604
3218 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3219 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3221 #: src/mainwindow.c:605
3222 msgid "/_Message/Compose a news message"
3223 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3225 #: src/mainwindow.c:606
3226 msgid "/_Message/_Reply"
3227 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3229 #: src/mainwindow.c:607
3230 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3231 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3233 #: src/mainwindow.c:608
3234 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3235 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3237 #: src/mainwindow.c:609
3238 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3239 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3241 #: src/mainwindow.c:610
3242 msgid "/_Message/_Forward"
3243 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3245 #: src/mainwindow.c:611
3246 msgid "/_Message/Redirect"
3247 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3249 #: src/mainwindow.c:613
3250 msgid "/_Message/Re-_edit"
3251 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3253 #: src/mainwindow.c:615
3254 msgid "/_Message/M_ove..."
3255 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3257 #: src/mainwindow.c:616
3258 msgid "/_Message/_Copy..."
3259 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3261 #: src/mainwindow.c:617
3262 msgid "/_Message/_Delete"
3263 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3265 #: src/mainwindow.c:618
3266 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3267 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3269 #: src/mainwindow.c:620
3270 msgid "/_Message/_Mark"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3273 #: src/mainwindow.c:621
3274 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3275 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3277 #: src/mainwindow.c:622
3278 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3279 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3281 #: src/mainwindow.c:623
3282 msgid "/_Message/_Mark/---"
3283 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3285 #: src/mainwindow.c:624
3286 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3287 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3289 #: src/mainwindow.c:625
3290 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3291 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3293 #: src/mainwindow.c:627
3294 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3295 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3297 #: src/mainwindow.c:630
3298 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3299 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3301 #: src/mainwindow.c:632
3302 msgid "/_Tools/_Address book..."
3303 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3305 #: src/mainwindow.c:633
3306 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3307 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3309 #: src/mainwindow.c:635
3310 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3311 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3313 #: src/mainwindow.c:636
3314 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3315 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3317 #: src/mainwindow.c:638
3318 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3319 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3321 #: src/mainwindow.c:641
3322 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3323 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3325 #: src/mainwindow.c:642
3326 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3327 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3329 #: src/mainwindow.c:643
3330 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3331 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3333 #: src/mainwindow.c:645
3334 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3335 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3337 #: src/mainwindow.c:647
3338 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3339 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3341 #: src/mainwindow.c:649
3342 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3343 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3345 #: src/mainwindow.c:654
3346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3347 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3349 #: src/mainwindow.c:657
3350 msgid "/_Tools/E_xecute"
3351 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3353 #: src/mainwindow.c:659
3354 msgid "/_Tools/_Log window"
3355 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3357 #: src/mainwindow.c:661
3358 msgid "/_Configuration"
3359 msgstr "/_Configuración"
3361 #: src/mainwindow.c:662
3362 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3363 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3365 #: src/mainwindow.c:664
3366 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3367 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas..."
3369 #: src/mainwindow.c:667
3370 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3371 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3373 #: src/mainwindow.c:670
3374 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3375 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3377 #: src/mainwindow.c:672
3378 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3379 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3381 #: src/mainwindow.c:674
3382 msgid "/_Configuration/_Template..."
3383 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3385 #: src/mainwindow.c:675
3386 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3387 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3389 #: src/mainwindow.c:676
3390 msgid "/_Configuration/---"
3391 msgstr "/_Configuración/---"
3393 #: src/mainwindow.c:677
3394 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3395 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3397 #: src/mainwindow.c:679
3398 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3399 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3401 #: src/mainwindow.c:681
3402 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3403 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3405 #: src/mainwindow.c:683
3406 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3407 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3409 #: src/mainwindow.c:687
3410 msgid "/_Help/_Manual"
3411 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3413 #: src/mainwindow.c:688
3414 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3415 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3417 #: src/mainwindow.c:689
3418 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3419 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3421 #: src/mainwindow.c:690
3422 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3423 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3425 #: src/mainwindow.c:691
3426 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3427 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3429 #: src/mainwindow.c:692
3430 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3431 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3433 #: src/mainwindow.c:693
3435 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3437 #: src/mainwindow.c:694
3438 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3439 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3441 #: src/mainwindow.c:695
3442 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3443 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3445 #: src/mainwindow.c:696
3446 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3447 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3449 #: src/mainwindow.c:697
3450 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3451 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3453 #: src/mainwindow.c:698
3454 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3455 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3457 #: src/mainwindow.c:699
3459 msgstr "/_Ayuda/---"
3461 #: src/mainwindow.c:897
3463 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3464 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3466 #: src/mainwindow.c:1107 src/mainwindow.c:1124 src/prefs_folder_item.c:420
3467 #: src/selective_download.c:591
3471 #: src/mainwindow.c:1125
3475 #: src/mainwindow.c:1302
3477 msgstr "Vaciar papelera"
3479 #: src/mainwindow.c:1303
3480 msgid "Empty all messages in trash?"
3481 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3483 #: src/mainwindow.c:1328
3485 msgstr "Añadir buzón"
3487 #: src/mainwindow.c:1329
3489 "Input the location of mailbox.\n"
3490 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3491 "scanned automatically."
3493 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3494 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3495 "escaneado automáticamente."
3497 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3499 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3500 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3502 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3506 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3508 "Creation of the mailbox failed.\n"
3509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3512 "Falló la creación del buzón.\n"
3513 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3514 "escribir en el directorio."
3516 #: src/mainwindow.c:1366
3517 msgid "Add mbox mailbox"
3518 msgstr "Añadir buzón mbox"
3520 #: src/mainwindow.c:1367
3521 msgid "Input the location of mailbox."
3522 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3524 #: src/mainwindow.c:1388
3525 msgid "Creation of the mailbox failed."
3526 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3528 #: src/mainwindow.c:1693
3529 msgid "Sylpheed - Folder View"
3530 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3532 #: src/mainwindow.c:1709 src/messageview.c:134
3533 msgid "Sylpheed - Message View"
3534 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3536 #: src/mainwindow.c:2050
3540 #: src/mainwindow.c:2050
3541 msgid "Exit this program?"
3542 msgstr "¿Salir del programa?"
3544 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3545 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3546 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3547 #: src/prefs_filter.c:868
3551 #: src/matcher.c:998
3552 msgid "filename is not set"
3553 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3555 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3556 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3557 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3558 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3559 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3560 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3561 #: src/procmime.c:808
3562 msgid "failed to write configuration to file\n"
3563 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3565 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3566 msgid "can't write to temporary file\n"
3567 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3570 msgid "can't read mbox file.\n"
3571 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3575 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3576 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3580 msgid "malformed mbox: %s\n"
3581 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3584 msgid "can't open temporary file\n"
3585 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3590 "unescaped From found:\n"
3593 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3596 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3598 msgid "can't create lock file %s\n"
3599 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3601 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3602 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3603 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3605 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3607 msgid "can't create %s\n"
3608 msgstr "no puedo crear %s\n"
3610 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3611 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3612 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3616 msgid "can't lock %s\n"
3617 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3619 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3620 msgid "invalid lock type\n"
3621 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3625 msgid "can't unlock %s\n"
3626 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3629 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3630 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3632 #: src/mbox_folder.c:267
3634 msgid "could not lock read file %s\n"
3635 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3637 #: src/mbox_folder.c:286
3639 msgid "could not lock write file %s\n"
3640 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3642 #: src/mbox_folder.c:1425
3644 msgid "unvalid file - %s.\n"
3645 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3647 #: src/mbox_folder.c:1437
3649 msgid "invalid file - %s.\n"
3650 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3652 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3653 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3655 msgid "writing to %s failed.\n"
3656 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3658 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3660 msgid "can't rename %s to %s\n"
3661 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3663 #: src/mbox_folder.c:2247
3664 msgid "Cannot rename folder item"
3665 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3667 #: src/message_search.c:88
3668 msgid "Find in current message"
3669 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3671 #: src/message_search.c:106
3673 msgstr "Buscar texto:"
3675 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3676 msgid "Case sensitive"
3677 msgstr "Mayús./minús."
3679 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3680 msgid "Backward search"
3681 msgstr "Buscar hacia atrás"
3683 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3687 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3688 msgid "Search failed"
3689 msgstr "Búsqueda fallida"
3691 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3692 msgid "Search string not found."
3693 msgstr "Cadena no encontrada."
3695 #: src/message_search.c:191
3696 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3697 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3699 #: src/message_search.c:194
3700 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3701 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3703 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3704 msgid "Search finished"
3705 msgstr "Búsqueda concluida"
3707 #: src/messageview.c:316
3708 msgid "<No Return-Path found>"
3709 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3711 #: src/messageview.c:324
3714 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3715 "does not correspond to the return path:\n"
3716 "Notification address: %s\n"
3718 "It is advised to not to send the return receipt."
3720 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3721 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3722 "Dirección de notificación: %s\n"
3723 "Dirección de retorno: %s\n"
3724 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3726 #: src/messageview.c:332
3730 #: src/messageview.c:341
3732 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3733 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3734 "officially addressed to you.\n"
3735 "Receipt notification cancelled."
3737 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3738 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3739 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3740 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3742 #: src/messageview.c:409
3744 "Error occurred while sending the notification.\n"
3745 "Put this notification into queue folder?"
3747 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3748 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3750 #: src/messageview.c:415
3751 msgid "Can't queue the notification."
3752 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3754 #: src/messageview.c:418
3755 msgid "Error occurred while sending the notification."
3756 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3758 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3759 msgid "can't get message file path.\n"
3760 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3762 #: src/messageview.c:670
3763 msgid "This messages asks for a return receipt."
3764 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3766 #: src/messageview.c:671
3767 msgid "Send receipt"
3768 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3770 #: src/messageview.c:724
3771 msgid "Return Receipt Notification"
3772 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3774 #: src/messageview.c:725
3776 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3777 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3780 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3781 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3784 #: src/messageview.c:729
3785 msgid "Send Notification"
3786 msgstr "Enviar notificación"
3788 #: src/messageview.c:729
3794 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3795 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3797 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511
3798 msgid "Can't open mark file.\n"
3799 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3801 #: src/mimeview.c:117
3805 #: src/mimeview.c:118
3806 msgid "/Open _with..."
3807 msgstr "/Abrir _con..."
3809 #: src/mimeview.c:119
3810 msgid "/_Display as text"
3811 msgstr "/_Ver como texto"
3813 #: src/mimeview.c:120
3814 msgid "/_Display image"
3815 msgstr "/_Ver imagen"
3817 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:434
3818 msgid "/_Save as..."
3819 msgstr "/_Salvar como..."
3821 #: src/mimeview.c:122
3822 msgid "/Save _all..."
3823 msgstr "/S_alvar todo..."
3825 #: src/mimeview.c:125
3826 msgid "/_Check signature"
3827 msgstr "/_Verificar firma"
3829 #: src/mimeview.c:153
3833 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116
3837 #: src/mimeview.c:272
3838 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3839 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3841 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3842 #: src/mimeview.c:948
3843 msgid "Can't save the part of multipart message."
3844 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3846 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3282
3848 msgstr "Guardar como"
3850 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3287
3852 msgstr "Sobreescribir"
3854 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3288
3855 msgid "Overwrite existing file?"
3856 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3858 #: src/mimeview.c:958
3862 #: src/mimeview.c:959
3865 "Enter the command line to open file:\n"
3866 "(`%s' will be replaced with file name)"
3868 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3869 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3871 #: src/mimeview.c:1015
3873 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3874 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3878 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3879 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3883 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3884 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3888 msgid "can't select group %s\n"
3889 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3893 msgid "can't read article %d\n"
3894 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3896 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3898 msgid "can't set group: %s\n"
3899 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3902 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3903 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3906 msgid "can't post article.\n"
3907 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3911 msgid "can't retrieve article %d\n"
3912 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3914 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
3916 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3917 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3919 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
3921 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3922 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3924 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
3925 msgid "can't get xover\n"
3926 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3928 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
3929 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3930 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3932 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
3934 msgid "invalid xover line: %s\n"
3935 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3937 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
3938 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
3939 msgid "can't get xhdr\n"
3940 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3942 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
3943 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
3944 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3945 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3949 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3950 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3954 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3955 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3959 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3960 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3962 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3964 msgid "protocol error: %s\n"
3965 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3967 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3968 msgid "protocol error\n"
3969 msgstr "error del protocolo\n"
3971 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3972 msgid "Error occurred while posting\n"
3973 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3975 #: src/passphrase.c:85
3977 msgstr "Frase contraseña"
3979 #: src/passphrase.c:253
3980 msgid "[no user id]"
3981 msgstr "[sin id usuario]"
3983 #: src/passphrase.c:257
3986 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3991 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3996 #: src/passphrase.c:261
3998 "Bad passphrase! Try again...\n"
4001 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4006 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4007 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4011 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4012 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4015 msgid "can't start TLS session\n"
4016 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4018 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
4019 msgid "error occurred on authentication\n"
4020 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4022 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
4023 msgid "mailbox is locked\n"
4024 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4027 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4028 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4031 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4032 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4034 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4035 msgid "POP3 protocol error\n"
4036 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4038 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4039 msgid "Socket error\n"
4040 msgstr "Error de socket\n"
4044 msgid "no permission - %s\n"
4045 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4051 #: src/prefs_account.c:653
4056 #: src/prefs_account.c:672
4057 msgid "Preferences for new account"
4058 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4060 #: src/prefs_account.c:677
4061 msgid "Account preferences"
4062 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4064 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995
4068 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999
4072 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012
4076 #: src/prefs_account.c:736
4080 #: src/prefs_account.c:739
4084 #: src/prefs_account.c:817
4085 msgid "Name of this account"
4086 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4088 #: src/prefs_account.c:826
4089 msgid "Set as default"
4090 msgstr "Cuenta por defecto"
4092 #: src/prefs_account.c:830
4093 msgid "Personal information"
4094 msgstr "Información personal"
4096 #: src/prefs_account.c:839
4098 msgstr "Nombre completo"
4100 #: src/prefs_account.c:845
4101 msgid "Mail address"
4102 msgstr "Dirección de correo"
4104 #: src/prefs_account.c:851
4105 msgid "Organization"
4106 msgstr "Organización"
4108 #: src/prefs_account.c:875
4109 msgid "Server information"
4110 msgstr "Información del servidor"
4112 #: src/prefs_account.c:896
4113 msgid "POP3 (normal)"
4114 msgstr "POP3 (normal)"
4116 #: src/prefs_account.c:898
4117 msgid "POP3 (APOP auth)"
4118 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4120 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1866
4124 #: src/prefs_account.c:902
4126 msgstr "Noticias (NNTP)"
4128 #: src/prefs_account.c:904
4129 msgid "None (local)"
4130 msgstr "Ninguna (local)"
4132 #: src/prefs_account.c:924
4133 msgid "This server requires authentication"
4134 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4136 #: src/prefs_account.c:968
4138 msgstr "Servidor de news"
4140 #: src/prefs_account.c:974
4141 msgid "Server for receiving"
4142 msgstr "Servidor de recepción"
4144 #: src/prefs_account.c:980
4145 msgid "Local mailbox file"
4146 msgstr "Fichero mbox local"
4148 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4149 #: src/prefs_account.c:987
4150 msgid "SMTP server (send)"
4151 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4153 #: src/prefs_account.c:995
4154 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4155 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4157 #: src/prefs_account.c:1004
4158 msgid "command to send mails"
4159 msgstr "comando para enviar correos"
4161 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4162 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4166 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4170 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1625
4174 #: src/prefs_account.c:1091
4175 msgid "Remove messages on server when received"
4176 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4178 #: src/prefs_account.c:1102
4179 msgid "Remove after"
4180 msgstr "Eliminar después de"
4182 #: src/prefs_account.c:1111
4186 #: src/prefs_account.c:1128
4187 msgid "(0 days: remove immediately)"
4188 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4190 #: src/prefs_account.c:1135
4191 msgid "Download all messages on server"
4192 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4194 #: src/prefs_account.c:1137
4195 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4196 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4198 #: src/prefs_account.c:1139
4199 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4200 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4202 #: src/prefs_account.c:1145
4203 msgid "Receive size limit"
4204 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4206 #: src/prefs_account.c:1159
4207 msgid "Filter messages on receiving"
4208 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4210 #: src/prefs_account.c:1167
4211 msgid "Default inbox"
4212 msgstr "Buzón por defecto"
4214 #: src/prefs_account.c:1190
4215 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4216 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4218 #: src/prefs_account.c:1197
4219 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4220 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4222 #: src/prefs_account.c:1250
4223 msgid "Add Date header field"
4224 msgstr "Añadir campo Fecha"
4226 #: src/prefs_account.c:1251
4227 msgid "Generate Message-ID"
4228 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4230 #: src/prefs_account.c:1258
4231 msgid "Add user-defined header"
4232 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4234 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4236 msgstr " Editar... "
4238 #: src/prefs_account.c:1270
4239 msgid "Authentication"
4240 msgstr "Autentificación"
4242 #: src/prefs_account.c:1278
4243 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4244 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4246 #: src/prefs_account.c:1293
4247 msgid "Authentication method"
4248 msgstr "Método de autentificación"
4250 #: src/prefs_account.c:1303
4254 #: src/prefs_account.c:1353
4256 "If you leave these entries empty, the same\n"
4257 "user ID and password as receiving will be used."
4259 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4260 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4262 #: src/prefs_account.c:1362
4263 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4264 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4266 #: src/prefs_account.c:1399
4267 msgid "Signature file"
4268 msgstr "Fichero de firma"
4270 #: src/prefs_account.c:1407
4271 msgid "Automatically set the following addresses"
4272 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4275 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4279 #: src/prefs_account.c:1429
4283 #: src/prefs_account.c:1442
4287 #: src/prefs_account.c:1492
4288 msgid "Encrypt message by default"
4289 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4291 #: src/prefs_account.c:1494
4292 msgid "Sign message by default"
4293 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4295 #: src/prefs_account.c:1496
4296 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4297 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4299 #: src/prefs_account.c:1498
4300 msgid "Use clear text signature"
4301 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4303 #: src/prefs_account.c:1502
4305 msgstr "Clave para firmar"
4307 #: src/prefs_account.c:1510
4308 msgid "Use default GnuPG key"
4309 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4311 #: src/prefs_account.c:1519
4312 msgid "Select key by your email address"
4313 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4315 #: src/prefs_account.c:1528
4316 msgid "Specify key manually"
4317 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4319 #: src/prefs_account.c:1544
4320 msgid "User or key ID:"
4321 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4323 #: src/prefs_account.c:1633 src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1666
4324 #: src/prefs_account.c:1684
4325 msgid "Don't use SSL"
4326 msgstr "No usar SSL"
4328 #: src/prefs_account.c:1636
4329 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4330 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4332 #: src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:1656 src/prefs_account.c:1690
4333 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4334 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4336 #: src/prefs_account.c:1653
4337 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4338 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4340 #: src/prefs_account.c:1659
4344 #: src/prefs_account.c:1674
4345 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4346 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4348 #: src/prefs_account.c:1676
4350 msgstr "Enviar (SMTP)"
4352 #: src/prefs_account.c:1687
4353 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4354 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4356 #: src/prefs_account.c:1812
4357 msgid "Specify SMTP port"
4358 msgstr "Puerto SMTP"
4360 #: src/prefs_account.c:1818
4361 msgid "Specify POP3 port"
4362 msgstr "Puerto POP3"
4364 #: src/prefs_account.c:1824
4365 msgid "Specify IMAP4 port"
4366 msgstr "Puerto IMAP4"
4368 #: src/prefs_account.c:1830
4369 msgid "Specify NNTP port"
4370 msgstr "Puerto NNTP"
4372 #: src/prefs_account.c:1835
4373 msgid "Specify domain name"
4374 msgstr "Nombre del dominio"
4376 #: src/prefs_account.c:1845
4377 msgid "Tunnel command to open connection"
4378 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4380 #: src/prefs_account.c:1853
4381 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4382 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4384 #: src/prefs_account.c:1877
4385 msgid "IMAP server directory"
4386 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4388 #: src/prefs_account.c:1931
4389 msgid "Put sent messages in"
4390 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4392 #: src/prefs_account.c:1933
4393 msgid "Put draft messages in"
4394 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4396 #: src/prefs_account.c:1935
4397 msgid "Put deleted messages in"
4398 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4400 #: src/prefs_account.c:1999
4401 msgid "Account name is not entered."
4402 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4404 #: src/prefs_account.c:2003
4405 msgid "Mail address is not entered."
4406 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4408 #: src/prefs_account.c:2008
4409 msgid "SMTP server is not entered."
4410 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4412 #: src/prefs_account.c:2013
4413 msgid "User ID is not entered."
4414 msgstr "No se especificó el usuario."
4416 #: src/prefs_account.c:2018
4417 msgid "POP3 server is not entered."
4418 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4420 #: src/prefs_account.c:2023
4421 msgid "IMAP4 server is not entered."
4422 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4424 #: src/prefs_account.c:2028
4425 msgid "NNTP server is not entered."
4426 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4428 #: src/prefs_account.c:2034
4429 msgid "local mailbox filename is not entered."
4430 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4432 #: src/prefs_account.c:2040
4433 msgid "mail command is not entered."
4434 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4436 #: src/prefs_account.c:2121
4438 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4439 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4440 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4442 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4443 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4444 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4446 #: src/prefs_actions.c:287
4447 msgid "Actions setting"
4448 msgstr "Configurar acciones"
4450 #: src/prefs_actions.c:309
4452 msgstr "Nombre de menú:"
4454 #: src/prefs_actions.c:318
4455 msgid "Command line:"
4458 #: src/prefs_actions.c:330
4461 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4464 " | to send message body or selection to command\n"
4465 " > to send user provided text to command\n"
4466 " * to send user provided hidden text to command\n"
4468 " | to replace message body or selection with command output\n"
4469 " & to run command asynchronously\n"
4470 " Use %f for message file name\n"
4471 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4472 " %p for the selected message part."
4475 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4476 "Línea de comando:\n"
4478 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4479 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4480 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4483 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4484 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4485 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4486 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
4487 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4489 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4490 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4491 #: src/prefs_toolbar.c:793
4495 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4496 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4497 #: src/prefs_toolbar.c:799
4498 msgid " Substitute "
4499 msgstr " Sustituir "
4501 #: src/prefs_actions.c:383
4502 msgid " Syntax help "
4503 msgstr " Ayuda sintaxis "
4505 #: src/prefs_actions.c:402
4506 msgid "Registered actions"
4507 msgstr "Acciones registradas"
4509 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4510 msgid "Could not get message file."
4511 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4513 #: src/prefs_actions.c:683
4514 msgid "Could not get message part."
4515 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4517 #: src/prefs_actions.c:689
4518 msgid "No message part selected."
4519 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4521 #: src/prefs_actions.c:693
4522 msgid "No message file selected."
4523 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4525 #: src/prefs_actions.c:712
4526 msgid "Can't get part of multipart message"
4527 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4529 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4530 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4531 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4532 #: src/prefs_template.c:301
4536 #: src/prefs_actions.c:780
4537 msgid "Menu name is not set."
4538 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4540 #: src/prefs_actions.c:785
4541 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4542 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4544 #: src/prefs_actions.c:795
4545 msgid "Menu name is too long."
4546 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4548 #: src/prefs_actions.c:804
4549 msgid "Command line not set."
4550 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4552 #: src/prefs_actions.c:809
4553 msgid "Menu name and command are too long."
4554 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4556 #: src/prefs_actions.c:814
4561 "has a syntax error."
4565 "tiene errores sintácticos."
4567 #: src/prefs_actions.c:875
4568 msgid "Delete action"
4569 msgstr "Borrar acción"
4571 #: src/prefs_actions.c:876
4572 msgid "Do you really want to delete this action?"
4573 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4575 #: src/prefs_actions.c:1074
4578 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4579 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4581 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4582 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4584 #: src/prefs_actions.c:1247
4587 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4590 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4594 #: src/prefs_actions.c:1333
4597 "Could not fork to execute the following command:\n"
4601 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4605 #: src/prefs_actions.c:1560
4607 msgid "--- Running: %s\n"
4608 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4610 #: src/prefs_actions.c:1564
4612 msgid "--- Ended: %s\n"
4613 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4615 #: src/prefs_actions.c:1598
4616 msgid "Action's input/output"
4617 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4619 #: src/prefs_actions.c:1644
4623 #: src/prefs_actions.c:1655
4627 #: src/prefs_common.c:978
4628 msgid "Common Preferences"
4629 msgstr "Preferencias comunes"
4631 #: src/prefs_common.c:1002
4632 msgid "Spell Checker"
4635 #: src/prefs_common.c:1005
4639 #: src/prefs_common.c:1007
4643 #: src/prefs_common.c:1009
4647 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4651 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4652 msgid "External program"
4653 msgstr "Programa externo"
4655 #: src/prefs_common.c:1075
4656 msgid "Use external program for incorporation"
4657 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4659 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4663 #: src/prefs_common.c:1096
4665 msgstr "Almacenamiento local"
4667 #: src/prefs_common.c:1107
4668 msgid "Incorporate from spool"
4669 msgstr "Incorporar del almacén"
4671 #: src/prefs_common.c:1109
4672 msgid "Filter on incorporation"
4673 msgstr "Filtrar al incorporar"
4675 #: src/prefs_common.c:1117
4676 msgid "Spool directory"
4677 msgstr "Directorio de almacén"
4679 #: src/prefs_common.c:1135
4680 msgid "Auto-check new mail"
4681 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4683 #: src/prefs_common.c:1137
4687 #: src/prefs_common.c:1149
4691 #: src/prefs_common.c:1158
4692 msgid "Check new mail on startup"
4693 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4695 #: src/prefs_common.c:1160
4696 msgid "Update all local folders after incorporation"
4697 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4699 #: src/prefs_common.c:1163
4700 msgid "Run command when new mail arrives"
4701 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4703 #: src/prefs_common.c:1173
4704 msgid "after autochecking"
4705 msgstr "después de la autocomprobación"
4707 #: src/prefs_common.c:1175
4708 msgid "after manual checking"
4709 msgstr "después de la comprobación manual"
4711 #: src/prefs_common.c:1189
4714 "Command to execute:\n"
4715 "(use %d as number of new mails)"
4717 "Comando a ejecutar:\n"
4718 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4720 #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895
4724 #: src/prefs_common.c:1215
4726 "Maximum number of articles to download\n"
4727 "(unlimited if 0 is specified)"
4729 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4730 "(sin límite si se especifica 0)"
4732 #: src/prefs_common.c:1289
4733 msgid "Use external program for sending"
4734 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4736 #: src/prefs_common.c:1315
4737 msgid "Save sent messages to Sent"
4738 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4740 #: src/prefs_common.c:1317
4741 msgid "Queue messages that fail to send"
4742 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4744 #: src/prefs_common.c:1323
4745 msgid "Outgoing codeset"
4746 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4748 #: src/prefs_common.c:1338
4749 msgid "Automatic (Recommended)"
4750 msgstr "Automático (Recomendado)"
4752 #: src/prefs_common.c:1339
4753 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4754 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4756 #: src/prefs_common.c:1341
4757 msgid "Unicode (UTF-8)"
4758 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4760 #: src/prefs_common.c:1343
4761 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4762 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4764 #: src/prefs_common.c:1344
4765 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4766 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4768 #: src/prefs_common.c:1345
4769 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4772 #: src/prefs_common.c:1346
4773 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4774 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4776 #: src/prefs_common.c:1347
4777 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4778 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4780 #: src/prefs_common.c:1348
4781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4782 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4784 #: src/prefs_common.c:1349
4785 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4786 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4788 #: src/prefs_common.c:1351
4789 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4790 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4792 #: src/prefs_common.c:1353
4793 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4794 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4796 #: src/prefs_common.c:1355
4797 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4798 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4800 #: src/prefs_common.c:1356
4801 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4802 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4804 #: src/prefs_common.c:1358
4805 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4806 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4808 #: src/prefs_common.c:1360
4809 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4810 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4812 #: src/prefs_common.c:1361
4813 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4814 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4816 #: src/prefs_common.c:1363
4817 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4818 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4820 #: src/prefs_common.c:1364
4821 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4822 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4824 #: src/prefs_common.c:1366
4825 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4826 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4828 #: src/prefs_common.c:1367
4829 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4830 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4832 #: src/prefs_common.c:1369
4833 msgid "Korean (EUC-KR)"
4834 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4836 #: src/prefs_common.c:1370
4837 msgid "Thai (TIS-620)"
4838 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4840 #: src/prefs_common.c:1371
4841 msgid "Thai (Windows-874)"
4842 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4844 #: src/prefs_common.c:1380
4846 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4847 "for the current locale will be used."
4849 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4850 "codificación óptima para la localización actual."
4852 #: src/prefs_common.c:1507
4853 msgid "Select dictionaries location"
4854 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4856 #. spell checker defaults
4857 #: src/prefs_common.c:1570
4858 msgid "Global spelling checker settings"
4859 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4861 #: src/prefs_common.c:1577
4862 msgid "Enable spell checker"
4863 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4865 #: src/prefs_common.c:1588
4866 msgid "Enable alternate dictionary"
4867 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4869 #: src/prefs_common.c:1590
4871 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4872 "with the last used dictionary faster."
4874 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4875 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4877 #: src/prefs_common.c:1601
4878 msgid "Dictionaries path:"
4879 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4881 #: src/prefs_common.c:1628
4882 msgid "Default dictionary:"
4883 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4886 #: src/prefs_common.c:1644
4887 msgid "Default suggestion mode"
4888 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4891 #: src/prefs_common.c:1659
4892 msgid "Misspelled word color:"
4893 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4895 #: src/prefs_common.c:1753
4896 msgid "Insert signature automatically"
4897 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4899 #: src/prefs_common.c:1758
4900 msgid "Signature separator"
4901 msgstr "Separador de firma"
4903 #. Account autoselection
4904 #: src/prefs_common.c:1769
4905 msgid "Automatic account selection"
4906 msgstr "Selección automática de cuenta"
4908 #: src/prefs_common.c:1777
4909 msgid "when replying"
4910 msgstr "al responder"
4912 #: src/prefs_common.c:1779
4913 msgid "when forwarding"
4914 msgstr "al reenviar"
4916 #: src/prefs_common.c:1781
4917 msgid "when re-editing"
4918 msgstr "al reeditar"
4920 #: src/prefs_common.c:1788
4921 msgid "Automatically launch the external editor"
4922 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4924 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
4925 msgid "Forward as attachment"
4926 msgstr "Reenviar como adjunto"
4928 #: src/prefs_common.c:1798
4929 msgid "Block cursor"
4930 msgstr "Bloquear el cursor"
4932 #: src/prefs_common.c:1801
4933 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4934 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4936 #: src/prefs_common.c:1809
4937 msgid "Autosave to drafts every "
4938 msgstr "Guardar en borradores cada "
4940 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
4944 #: src/prefs_common.c:1824
4946 msgstr "Niveles de deshacer"
4949 #: src/prefs_common.c:1837
4950 msgid "Message wrapping"
4951 msgstr "Recorte de mensajes"
4953 #: src/prefs_common.c:1849
4954 msgid "Wrap messages at"
4955 msgstr "Recortar mensajes a los"
4957 #: src/prefs_common.c:1869
4958 msgid "Wrap quotation"
4959 msgstr "Recortar citación"
4961 #: src/prefs_common.c:1871
4962 msgid "Wrap on input"
4963 msgstr "Recortar al escribir"
4965 #: src/prefs_common.c:1874
4966 msgid "Wrap before sending"
4967 msgstr "Recortar antes de enviar"
4969 #: src/prefs_common.c:1877
4970 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4971 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4974 #: src/prefs_common.c:1945
4975 msgid "Reply will quote by default"
4976 msgstr "Responder con citación por defecto"
4978 #: src/prefs_common.c:1947
4979 msgid "Reply format"
4980 msgstr "Formato de réplica"
4982 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
4983 msgid "Quotation mark"
4984 msgstr "Marca de citación"
4987 #: src/prefs_common.c:1986
4988 msgid "Forward format"
4989 msgstr "Formato de reenvio"
4991 #: src/prefs_common.c:2030
4992 msgid " Description of symbols "
4993 msgstr " Descripción de símbolos "
4996 #: src/prefs_common.c:2038
4997 msgid "Quoting characters"
4998 msgstr "Caracteres de cita"
5000 #: src/prefs_common.c:2053
5001 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5002 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5004 #: src/prefs_common.c:2106
5008 #: src/prefs_common.c:2135
5012 #: src/prefs_common.c:2154
5016 #: src/prefs_common.c:2173
5020 #: src/prefs_common.c:2198
5021 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5022 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5024 #: src/prefs_common.c:2201
5025 msgid "Display unread number next to folder name"
5026 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5028 #: src/prefs_common.c:2204
5029 msgid "Automatically display images"
5030 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5032 #: src/prefs_common.c:2213
5033 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5034 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5036 #: src/prefs_common.c:2228
5040 #. ---- Summary ----
5041 #: src/prefs_common.c:2234
5042 msgid "Summary View"
5043 msgstr "Vista resumen"
5045 #: src/prefs_common.c:2243
5046 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5047 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5049 #: src/prefs_common.c:2246
5050 msgid "Display sender using address book"
5051 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5053 #: src/prefs_common.c:2248
5054 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5055 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5057 #: src/prefs_common.c:2250
5058 msgid "Expand threads"
5059 msgstr "Expandir hilos"
5061 #: src/prefs_common.c:2253
5062 msgid "Display unread messages with bold font"
5063 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5065 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5067 msgstr "Formato de fecha"
5069 #: src/prefs_common.c:2283
5070 msgid " Set display item of summary... "
5071 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5073 #: src/prefs_common.c:2344
5074 msgid "Enable coloration of message"
5075 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5077 #: src/prefs_common.c:2363
5078 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5079 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5081 #: src/prefs_common.c:2365
5082 msgid "Display header pane above message view"
5083 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5085 #: src/prefs_common.c:2372
5086 msgid "Display short headers on message view"
5087 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5089 #: src/prefs_common.c:2394
5091 msgstr "Interlineado"
5093 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5097 #: src/prefs_common.c:2413
5098 msgid "Leave space on head"
5099 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5101 #: src/prefs_common.c:2415
5103 msgstr "Desplazamiento"
5105 #: src/prefs_common.c:2422
5107 msgstr "Media página"
5109 #: src/prefs_common.c:2428
5110 msgid "Smooth scroll"
5111 msgstr "Desplazamiento suave"
5113 #: src/prefs_common.c:2434
5117 #: src/prefs_common.c:2495
5118 msgid "Automatically check signatures"
5119 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5121 #: src/prefs_common.c:2498
5122 msgid "Show signature check result in a popup window"
5123 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5125 #: src/prefs_common.c:2501
5126 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5127 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5129 #: src/prefs_common.c:2516
5130 msgid "Expire after"
5131 msgstr "Expirar después de"
5133 #: src/prefs_common.c:2529
5137 #: src/prefs_common.c:2542
5139 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5140 " for the whole session)"
5142 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5143 " durante toda la sesión)"
5145 #: src/prefs_common.c:2552
5146 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5147 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5149 #: src/prefs_common.c:2557
5150 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5151 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5153 #: src/prefs_common.c:2628
5154 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5155 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5157 #: src/prefs_common.c:2632
5158 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5159 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5161 #: src/prefs_common.c:2636
5162 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5163 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5165 #: src/prefs_common.c:2640
5166 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5167 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5169 #: src/prefs_common.c:2648
5170 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5171 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5173 #: src/prefs_common.c:2655
5175 "(Messages will be marked until execution\n"
5176 " if this is turned off)"
5178 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5179 " si está desactivado)"
5181 #: src/prefs_common.c:2667
5182 msgid "Show receive dialog"
5183 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5185 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5189 #: src/prefs_common.c:2678
5190 msgid "Only if a window is active"
5191 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5193 #: src/prefs_common.c:2680
5197 #: src/prefs_common.c:2685
5198 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5199 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5201 #: src/prefs_common.c:2688
5202 msgid "Close receive dialog when finished"
5203 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5205 #: src/prefs_common.c:2699
5206 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5207 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5209 #: src/prefs_common.c:2706
5210 msgid "Show no-unread-message dialog"
5211 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5213 #: src/prefs_common.c:2719
5214 msgid "Assume 'Yes'"
5215 msgstr "Asumir 'Si'"
5217 #: src/prefs_common.c:2721
5219 msgstr "Asumir 'No'"
5221 #: src/prefs_common.c:2752
5222 msgid " Set key bindings... "
5223 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5225 #: src/prefs_common.c:2758
5227 msgstr "Tema de iconos"
5229 #: src/prefs_common.c:2830
5231 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5232 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5234 #: src/prefs_common.c:2839
5236 msgstr "Navegador web"
5238 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5243 #: src/prefs_common.c:2895
5245 msgstr "Tamaño de traza"
5247 #: src/prefs_common.c:2902
5248 msgid "Clip the log size"
5249 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5251 #: src/prefs_common.c:2907
5252 msgid "Log window length"
5253 msgstr "Longitud ventana de traza"
5256 #: src/prefs_common.c:2919
5260 #: src/prefs_common.c:2927
5261 msgid "Confirm on exit"
5262 msgstr "Confirmar al salir"
5264 #: src/prefs_common.c:2934
5265 msgid "Empty trash on exit"
5266 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5268 #: src/prefs_common.c:2936
5269 msgid "Ask before emptying"
5270 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5272 #: src/prefs_common.c:2940
5273 msgid "Warn if there are queued messages"
5274 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5276 #: src/prefs_common.c:3111
5277 msgid "the full abbreviated weekday name"
5278 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5280 #: src/prefs_common.c:3112
5281 msgid "the full weekday name"
5282 msgstr "el dia de la semana completo"
5284 #: src/prefs_common.c:3113
5285 msgid "the abbreviated month name"
5286 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5288 #: src/prefs_common.c:3114
5289 msgid "the full month name"
5290 msgstr "el nombre del mes completo"
5292 #: src/prefs_common.c:3115
5293 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5294 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5296 #: src/prefs_common.c:3116
5297 msgid "the century number (year/100)"
5298 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5300 #: src/prefs_common.c:3117
5301 msgid "the day of the month as a decimal number"
5302 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5304 #: src/prefs_common.c:3118
5305 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5306 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5308 #: src/prefs_common.c:3119
5309 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5310 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5312 #: src/prefs_common.c:3120
5313 msgid "the day of the year as a decimal number"
5314 msgstr "el dia del año como número decimal"
5316 #: src/prefs_common.c:3121
5317 msgid "the month as a decimal number"
5318 msgstr "el mes como número decimal"
5320 #: src/prefs_common.c:3122
5321 msgid "the minute as a decimal number"
5322 msgstr "el minuto como número decimal"
5324 #: src/prefs_common.c:3123
5325 msgid "either AM or PM"
5328 #: src/prefs_common.c:3124
5329 msgid "the second as a decimal number"
5330 msgstr "el segundo como número decimal"
5332 #: src/prefs_common.c:3125
5333 msgid "the day of the week as a decimal number"
5334 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5336 #: src/prefs_common.c:3126
5337 msgid "the preferred date for the current locale"
5338 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5340 #: src/prefs_common.c:3127
5341 msgid "the last two digits of a year"
5342 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5344 #: src/prefs_common.c:3128
5345 msgid "the year as a decimal number"
5346 msgstr "el año como número decimal"
5348 #: src/prefs_common.c:3129
5349 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5350 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5352 #: src/prefs_common.c:3150
5354 msgstr "Especificador"
5356 #: src/prefs_common.c:3151
5358 msgstr "Descripción"
5360 #: src/prefs_common.c:3190
5364 #: src/prefs_common.c:3279
5365 msgid "Set message colors"
5366 msgstr "Colores del mensaje"
5368 #: src/prefs_common.c:3287
5372 #: src/prefs_common.c:3334
5373 msgid "Quoted Text - First Level"
5374 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5376 #: src/prefs_common.c:3340
5377 msgid "Quoted Text - Second Level"
5378 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5380 #: src/prefs_common.c:3346
5381 msgid "Quoted Text - Third Level"
5382 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5384 #: src/prefs_common.c:3352
5388 #: src/prefs_common.c:3358
5389 msgid "Target folder"
5390 msgstr "Carpeta destino"
5392 #: src/prefs_common.c:3364
5396 #: src/prefs_common.c:3371
5397 msgid "Recycle quote colors"
5398 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5400 #: src/prefs_common.c:3438
5401 msgid "Pick color for quotation level 1"
5402 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5404 #: src/prefs_common.c:3441
5405 msgid "Pick color for quotation level 2"
5406 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5408 #: src/prefs_common.c:3444
5409 msgid "Pick color for quotation level 3"
5410 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5412 #: src/prefs_common.c:3447
5413 msgid "Pick color for URI"
5414 msgstr "Elejir color para URIs"
5416 #: src/prefs_common.c:3450
5417 msgid "Pick color for target folder"
5418 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5420 #: src/prefs_common.c:3453
5421 msgid "Pick color for signatures"
5422 msgstr "Elejir color para las firmas"
5424 #: src/prefs_common.c:3457
5425 msgid "Pick color for misspelled word"
5426 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5428 #: src/prefs_common.c:3593
5429 msgid "Font selection"
5430 msgstr "Selección de fuente"
5432 #: src/prefs_common.c:3667
5433 msgid "Key bindings"
5434 msgstr "Atajos de teclado"
5436 #: src/prefs_common.c:3681
5438 "Select the preset of key bindings.\n"
5439 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5440 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5442 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5443 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5444 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5446 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5447 msgid "Old Sylpheed"
5448 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5450 #: src/prefs_customheader.c:163
5451 msgid "Custom header setting"
5452 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5454 #: src/prefs_customheader.c:261
5455 msgid "Custom headers"
5456 msgstr "Cabeceras de usuario"
5458 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5459 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5460 msgid "Header name is not set."
5461 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5463 #: src/prefs_customheader.c:539
5464 msgid "Delete header"
5465 msgstr "Borrar cabecera"
5467 #: src/prefs_customheader.c:540
5468 msgid "Do you really want to delete this header?"
5469 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5471 #: src/prefs_display_header.c:201
5472 msgid "Display header setting"
5473 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5476 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5480 #: src/prefs_display_header.c:257
5481 msgid "Displayed Headers"
5482 msgstr "Cabeceras mostradas"
5484 #: src/prefs_display_header.c:315
5485 msgid "Hidden headers"
5486 msgstr "Cabeceras ocultas"
5488 #: src/prefs_display_header.c:345
5489 msgid "Show all unspecified headers"
5490 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5492 #: src/prefs_display_header.c:540
5493 msgid "This header is already in the list."
5494 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5496 #: src/prefs_filter.c:218
5497 msgid "Filter setting"
5498 msgstr "Preferencias de filtrado"
5500 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5504 #: src/prefs_filter.c:284
5508 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5512 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5513 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5514 #: src/prefs_matcher.c:133
5518 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5519 #: src/prefs_filter.c:876
5521 msgstr "no contiene"
5523 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5527 #: src/prefs_filter.c:368
5529 msgstr "Usar exp.reg."
5531 #: src/prefs_filter.c:375
5532 msgid "Don't receive"
5535 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5536 #: src/prefs_scoring.c:303
5537 msgid "Registered rules"
5538 msgstr "Reglas registradas"
5540 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5541 msgid "Destination is not set."
5542 msgstr "No se especifico destinatario."
5544 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5546 msgstr "Borrar regla"
5548 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5549 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5550 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5552 #: src/prefs_filtering.c:223
5556 #: src/prefs_filtering.c:224
5560 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5564 #: src/prefs_filtering.c:227
5568 #: src/prefs_filtering.c:228
5569 msgid "Mark as read"
5570 msgstr "Marcar como leído"
5572 #: src/prefs_filtering.c:229
5573 msgid "Mark as unread"
5574 msgstr "Marcar como no leído"
5576 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5580 #: src/prefs_filtering.c:232
5584 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5585 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5589 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5593 #: src/prefs_filtering.c:235
5594 msgid "Delete on Server"
5595 msgstr "Borrar en el servidor"
5597 #: src/prefs_filtering.c:347
5598 msgid "Filtering setting"
5599 msgstr "Configurar filtros"
5601 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5603 msgstr "Definir ..."
5605 #: src/prefs_filtering.c:389
5609 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5613 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5615 msgstr "Información ..."
5617 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5618 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5619 msgid "Match string is not valid."
5620 msgstr "El patrón no es válido."
5622 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5623 msgid "Score is not set."
5624 msgstr "Puntuación no establecida."
5626 #: src/prefs_folder_item.c:294
5627 msgid "Folder Property"
5628 msgstr "Propiedades de carpeta"
5630 #: src/prefs_folder_item.c:311
5631 msgid "Folder Property for "
5632 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5634 #: src/prefs_folder_item.c:320
5635 msgid "Request Return Receipt"
5636 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5638 #: src/prefs_folder_item.c:332
5639 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5640 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5643 #: src/prefs_folder_item.c:342
5644 msgid "Default To: "
5645 msgstr "Por defecto Para: "
5648 #: src/prefs_folder_item.c:359
5649 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5650 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5653 #: src/prefs_folder_item.c:377
5654 msgid "Folder chmod: "
5655 msgstr "Modo de carpeta: "
5658 #: src/prefs_folder_item.c:401
5659 msgid "Default account: "
5660 msgstr "Cuenta por defecto: "
5663 #: src/prefs_folder_item.c:444
5664 msgid "Folder color: "
5665 msgstr "Color de carpeta: "
5667 #: src/prefs_folder_item.c:617
5668 msgid "Pick color for folder"
5669 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5671 #: src/prefs_matcher.c:124
5675 #: src/prefs_matcher.c:124
5679 #: src/prefs_matcher.c:133
5680 msgid "does not contain"
5681 msgstr "no contiene"
5683 #: src/prefs_matcher.c:142
5687 #: src/prefs_matcher.c:142
5691 #: src/prefs_matcher.c:146
5692 msgid "All messages"
5693 msgstr "Todos los mensajes"
5696 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5697 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5702 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5703 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5708 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5712 #: src/prefs_matcher.c:147
5717 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5719 msgstr "Grupos de noticias"
5721 #: src/prefs_matcher.c:148
5723 msgstr "En respuesta a"
5726 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5728 msgstr "Referencias"
5730 #: src/prefs_matcher.c:149
5731 msgid "Age greater than"
5732 msgstr "Más antiguo que"
5734 #: src/prefs_matcher.c:149
5735 msgid "Age lower than"
5736 msgstr "Más nuevo que"
5738 #: src/prefs_matcher.c:150
5739 msgid "Headers part"
5740 msgstr "Sección cabeceras"
5742 #: src/prefs_matcher.c:151
5744 msgstr "Sección cuerpo"
5746 #: src/prefs_matcher.c:151
5747 msgid "Whole message"
5748 msgstr "Mensaje completo"
5750 #: src/prefs_matcher.c:152
5752 msgstr "Marca `No leído`"
5754 #: src/prefs_matcher.c:152
5756 msgstr "Marca `Nuevo`"
5758 #: src/prefs_matcher.c:153
5760 msgstr "Marca `Marcado`"
5762 #: src/prefs_matcher.c:153
5763 msgid "Deleted flag"
5764 msgstr "Marca `Borrado`"
5766 #: src/prefs_matcher.c:154
5767 msgid "Replied flag"
5768 msgstr "Marca `Respondido`"
5770 #: src/prefs_matcher.c:154
5771 msgid "Forwarded flag"
5772 msgstr "Marca `Reenviado`"
5774 #: src/prefs_matcher.c:155
5775 msgid "Score greater than"
5776 msgstr "Puntuación mayor que"
5778 #: src/prefs_matcher.c:155
5779 msgid "Score lower than"
5780 msgstr "Puntuación menor que"
5782 #: src/prefs_matcher.c:156
5783 msgid "Score equal to"
5784 msgstr "Puntuación igual a"
5786 #: src/prefs_matcher.c:158
5787 msgid "Size greater than"
5788 msgstr "Tamaño mayor que"
5790 #: src/prefs_matcher.c:159
5791 msgid "Size smaller than"
5792 msgstr "Tamaño menor que"
5794 #: src/prefs_matcher.c:160
5795 msgid "Size exactly"
5796 msgstr "Tamaño exacto"
5798 #: src/prefs_matcher.c:314
5799 msgid "Condition setting"
5800 msgstr "Establecer condición"
5802 #. criteria combo box
5803 #: src/prefs_matcher.c:339
5805 msgstr "Tipo de coincidencia"
5807 #: src/prefs_matcher.c:476
5809 msgstr "Usar exp.reg."
5811 #. boolean operation
5812 #: src/prefs_matcher.c:514
5816 #: src/prefs_matcher.c:1016
5817 msgid "Value is not set."
5818 msgstr "Valor no establecido."
5820 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5821 msgid "Description of symbols"
5822 msgstr "Descripción de símbolos"
5824 #: src/prefs_matcher.c:1472
5835 "Filename - should not be modified\n"
5837 "escape character for quotes\n"
5850 "Fichero - no debe modificarse\n"
5852 "caracter de escape para citas\n"
5853 "caracter de cita\n"
5856 #: src/prefs_scoring.c:203
5857 msgid "Scoring setting"
5858 msgstr "Establecer puntuación"
5861 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5865 #: src/prefs_scoring.c:335
5867 msgstr "Muerte por puntos"
5869 #: src/prefs_scoring.c:347
5870 msgid "Important score"
5871 msgstr "Relevante por puntos"
5873 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5874 msgid "Match string is not set."
5875 msgstr "Patrón no establecido."
5878 #: src/prefs_summary_column.c:69
5883 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5884 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5889 #: src/prefs_summary_column.c:74
5893 #: src/prefs_summary_column.c:178
5894 msgid "Summary display item setting"
5895 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5897 #: src/prefs_summary_column.c:195
5899 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5900 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5902 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5903 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5905 #: src/prefs_summary_column.c:222
5906 msgid "Available items"
5907 msgstr "Elementos disponibles"
5909 #: src/prefs_summary_column.c:240
5913 #: src/prefs_summary_column.c:244
5917 #: src/prefs_summary_column.c:265
5918 msgid "Displayed items"
5919 msgstr "Elementos visibles"
5921 #: src/prefs_summary_column.c:306
5922 msgid " Revert to default "
5923 msgstr " Valores por defecto "
5925 #: src/prefs_template.c:154
5926 msgid "Template name"
5927 msgstr "Nombre de plantilla"
5929 #: src/prefs_template.c:229
5933 #: src/prefs_template.c:243
5934 msgid "Registered templates"
5935 msgstr "Plantillas registradas"
5937 #: src/prefs_template.c:263
5941 #: src/prefs_template.c:372
5945 #: src/prefs_template.c:437
5946 msgid "Template format error."
5947 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5949 #: src/prefs_template.c:512
5950 msgid "Delete template"
5951 msgstr "Borrar plantilla"
5953 #: src/prefs_template.c:513
5954 msgid "Do you really want to delete this template?"
5955 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5957 #: src/prefs_toolbar.c:78
5959 "Selected Action already set.\n"
5960 "Please choose another Action from List"
5962 "La acción seleccionada ya está.\n"
5963 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5965 #: src/prefs_toolbar.c:611
5966 msgid "Sylpheed Action"
5967 msgstr "Acción de Sylpheed"
5969 #: src/prefs_toolbar.c:620
5970 msgid "Toolbar text"
5971 msgstr "Texto de herramientas"
5973 #: src/prefs_toolbar.c:687
5974 msgid "Customize toolbar"
5975 msgstr "Configurar herramientas"
5977 #: src/prefs_toolbar.c:706
5978 msgid "Available toolbar items"
5979 msgstr "Herramientas disponibles"
5981 #. available actions
5982 #: src/prefs_toolbar.c:761
5983 msgid "Event executed on click"
5984 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5986 #. currently active toolbar items
5987 #: src/prefs_toolbar.c:812
5988 msgid "Displayed toolbar items"
5989 msgstr "Herramientas visualizadas"
5991 #: src/prefs_toolbar.c:825
5995 #: src/prefs_toolbar.c:827
5997 msgstr "Texto del icono"
5999 #: src/prefs_toolbar.c:828
6000 msgid "Mapped event"
6001 msgstr "Evento mapeado"
6003 #: src/prefs_toolbar.c:853
6005 msgstr "Por defecto"
6007 #: src/procmime.c:918
6008 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6009 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6011 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6012 msgid "Cache data is corrupted\n"
6013 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6015 #: src/procmsg.c:435
6016 msgid "can't open mark file\n"
6017 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6019 #: src/procmsg.c:518
6020 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6021 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6023 #: src/procmsg.c:523
6024 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6025 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6027 #: src/procmsg.c:882
6029 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6030 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6032 #: src/procmsg.c:1017
6034 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6035 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6037 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
6038 msgid "Queued message header is broken.\n"
6039 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6041 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
6042 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6043 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6045 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6046 msgid "Account not found.\n"
6047 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6049 #: src/procmsg.c:1287
6051 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6052 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6054 #: src/procmsg.c:1291
6056 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6057 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6059 #: src/procmsg.c:1310
6060 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6061 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6063 #: src/procmsg.c:1321
6064 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6065 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6067 #: src/progressdialog.c:53
6071 #: src/quote_fmt.c:41
6072 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6073 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6076 #: src/quote_fmt.c:44
6077 msgid "Full Name of Sender"
6078 msgstr "Nombre competo del remitente"
6081 #: src/quote_fmt.c:45
6082 msgid "First Name of Sender"
6083 msgstr "Nombre del remitente"
6086 #: src/quote_fmt.c:46
6087 msgid "Last Name of Sender"
6088 msgstr "Apellidos del remitente"
6091 #: src/quote_fmt.c:47
6092 msgid "Initials of Sender"
6093 msgstr "Iniciales del remitente"
6096 #: src/quote_fmt.c:53
6101 #: src/quote_fmt.c:54
6102 msgid "Message body"
6103 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6106 #: src/quote_fmt.c:55
6107 msgid "Quoted message body"
6108 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6111 #: src/quote_fmt.c:56
6112 msgid "Message body without signature"
6113 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6115 #. message with no signature
6116 #: src/quote_fmt.c:57
6117 msgid "Quoted message body without signature"
6118 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6120 #: src/quote_fmt.c:59
6123 "Insert expr if x is set\n"
6124 "x is one of the characters above after %"
6126 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6127 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6129 #: src/quote_fmt.c:61
6134 #: src/quote_fmt.c:62
6135 msgid "Literal backslash"
6136 msgstr "Caracter \\"
6138 #: src/quote_fmt.c:63
6139 msgid "Literal question mark"
6140 msgstr "Carácter de interrogación"
6142 #: src/quote_fmt.c:64
6143 msgid "Literal pipe"
6144 msgstr "Carácter tubería"
6146 #: src/quote_fmt.c:65
6147 msgid "Literal opening curly brace"
6148 msgstr "Carácter llave abierta"
6150 #: src/quote_fmt.c:66
6151 msgid "Literal closing curly brace"
6152 msgstr "Carácter llave cerrada"
6154 #: src/quote_fmt.c:68
6156 msgstr "Insertar fichero"
6158 #: src/quote_fmt.c:69
6159 msgid "Insert program output"
6160 msgstr "Insertar la salida del programa"
6163 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6164 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6166 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6167 msgid "Can't write to file.\n"
6168 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6170 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6171 msgid "Oops: Signature not verified"
6172 msgstr "Oops: firma no verificada"
6174 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6175 msgid "No signature found"
6176 msgstr "No se encontró firma"
6178 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6179 msgid "Good signature"
6180 msgstr "Firma válida"
6182 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6183 msgid "BAD signature"
6184 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6186 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6187 msgid "No public key to verify the signature"
6188 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6190 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6191 msgid "Error verifying the signature"
6192 msgstr "Error al verificar la firma"
6194 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6195 msgid "Different results for signatures"
6196 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6198 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6199 msgid "Error: Unknown status"
6200 msgstr "Error: Estado desconocido"
6202 #: src/rfc2015.c:174
6204 msgid "Good signature from \"%s\""
6205 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6207 #: src/rfc2015.c:177
6209 msgid "BAD signature from \"%s\""
6210 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6212 #: src/rfc2015.c:209
6213 msgid "Cannot find user ID for this key."
6214 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6216 #: src/rfc2015.c:220
6218 msgid " aka \"%s\"\n"
6219 msgstr " aka \"%s\"\n"
6221 #: src/rfc2015.c:248
6223 msgid "Signature made at %s\n"
6224 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6226 #: src/rfc2015.c:257
6228 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6229 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6231 #: src/select-keys.c:102
6233 msgid "Please select key for `%s'"
6234 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6236 #: src/select-keys.c:105
6238 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6239 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6241 #: src/select-keys.c:271
6243 msgstr "Seleccione teclas"
6245 #: src/select-keys.c:298
6249 #: src/select-keys.c:301
6253 #: src/select-keys.c:444
6255 msgstr "Añadir clave"
6257 #: src/select-keys.c:445
6258 msgid "Enter another user or key ID:"
6259 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6261 #: src/selective_download.c:134
6262 msgid "/Preview _new messages"
6263 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6265 #: src/selective_download.c:135
6266 msgid "/Preview _all messages"
6267 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6269 #: src/selective_download.c:290
6271 msgstr "(Sin fecha)"
6273 #: src/selective_download.c:292
6275 msgstr "(Sin remitente)"
6277 #: src/selective_download.c:294
6278 msgid "(No subject)"
6279 msgstr "(Sin asunto)"
6281 #: src/selective_download.c:391
6284 msgstr "%i Mensajes"
6286 #: src/selective_download.c:448
6289 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6290 "Please select a different account"
6292 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6293 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6295 #: src/selective_download.c:645
6296 msgid "Preview mail"
6297 msgstr "Previsualizar correo"
6299 #: src/selective_download.c:646
6300 msgid "Preview old/new mail on account"
6301 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6303 #: src/selective_download.c:662
6307 #: src/selective_download.c:663
6308 msgid "Remove selected mail"
6309 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6311 #: src/selective_download.c:672
6315 #: src/selective_download.c:673
6316 msgid "Download selected mail"
6317 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6319 #: src/selective_download.c:685
6323 #: src/selective_download.c:686
6327 #: src/selective_download.c:732
6328 msgid "Selective download"
6329 msgstr "Descarga selectiva"
6331 #: src/selective_download.c:742
6335 #: src/selective_download.c:753
6336 msgid "Show only old messages"
6337 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6339 #: src/selective_download.c:764
6345 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6346 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6350 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6351 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6354 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6355 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6358 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6359 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6362 msgid "Doing POP before SMTP..."
6363 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6366 msgid "POP before SMTP"
6367 msgstr "POP antes de SMTP"
6371 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6372 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6379 msgid "Sending MAIL FROM..."
6380 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6387 msgid "Sending RCPT TO..."
6388 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6391 msgid "Sending DATA..."
6392 msgstr "Enviando DATA..."
6396 msgstr "Terminando..."
6398 #: src/send.c:450 src/send.c:514
6400 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6401 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6404 msgid "Sending message"
6405 msgstr "Enviando mensaje"
6408 msgid "Mailbox setting"
6409 msgstr "Configurar buzón"
6413 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6414 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6415 "if you have the one.\n"
6416 "If you're not sure, just select OK."
6418 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6419 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6421 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6423 #: src/sigstatus.c:129
6424 msgid "Checking signature"
6425 msgstr "Verificando firma"
6427 #: src/sigstatus.c:196
6429 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6430 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6434 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6435 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6438 msgid "SSL connection failed"
6439 msgstr "Conexión SSL fallida"
6443 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6444 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6447 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6448 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6451 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6452 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6455 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6456 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6459 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6460 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6462 #: src/sourcewindow.c:80
6463 msgid "Source of the message"
6464 msgstr "Fuente del mensaje"
6466 #: src/sourcewindow.c:143
6469 msgstr "%s - Fuente"
6471 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6472 msgid "SSL method not available\n"
6473 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6476 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6477 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6480 msgid "Error creating ssl context\n"
6481 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6485 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6486 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6491 msgid "SSL connection using %s\n"
6492 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6495 msgid "Server certificate:\n"
6496 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6500 msgid " Subject: %s\n"
6501 msgstr " Asunto: %s\n"
6505 msgid " Issuer: %s\n"
6506 msgstr " Generador: %s\n"
6508 #: src/string_match.c:73
6509 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6510 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6512 #: src/summary_search.c:100
6513 msgid "Search messages"
6514 msgstr "Buscar en los mensajes"
6516 #: src/summary_search.c:170
6520 #: src/summary_search.c:194
6521 msgid "Select all matched"
6522 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6524 #: src/summary_search.c:200
6528 #: src/summary_search.c:317
6529 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6530 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6532 #: src/summary_search.c:319
6533 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6534 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6536 #: src/summaryview.c:389
6538 msgstr "/_Responder"
6540 #: src/summaryview.c:390
6541 msgid "/Repl_y to sender"
6542 msgstr "/Responder al _remitente"
6544 #: src/summaryview.c:391
6545 msgid "/Follow-up and reply to"
6546 msgstr "/Redirijir y responder a"
6548 #: src/summaryview.c:392
6549 msgid "/Reply to a_ll"
6550 msgstr "/Responder a _todos"
6552 #: src/summaryview.c:393
6556 #: src/summaryview.c:394
6560 #: src/summaryview.c:396
6564 #: src/summaryview.c:398
6568 #: src/summaryview.c:399
6570 msgstr "/_Copiar..."
6572 #: src/summaryview.c:401
6573 msgid "/Cancel a news message"
6574 msgstr "/Cancelar una noticia"
6576 #: src/summaryview.c:402
6580 #: src/summaryview.c:404
6584 #: src/summaryview.c:405
6585 msgid "/_Mark/_Mark"
6586 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6588 #: src/summaryview.c:406
6589 msgid "/_Mark/_Unmark"
6590 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6592 #: src/summaryview.c:407
6594 msgstr "/_Marcar/---"
6596 #: src/summaryview.c:408
6597 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6598 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6600 #: src/summaryview.c:409
6601 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6602 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6604 #: src/summaryview.c:410
6605 msgid "/_Mark/Mark all read"
6606 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6608 #: src/summaryview.c:411
6609 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6610 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6612 #: src/summaryview.c:412
6613 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6614 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6616 #: src/summaryview.c:413
6617 msgid "/Color la_bel"
6618 msgstr "/E_tiquetar de color"
6620 #: src/summaryview.c:416
6621 msgid "/Add sender to address boo_k"
6622 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6624 #: src/summaryview.c:418
6625 msgid "/Create f_ilter rule"
6626 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6628 #: src/summaryview.c:419
6629 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6630 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6632 #: src/summaryview.c:421
6633 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6634 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6636 #: src/summaryview.c:423
6637 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6638 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6640 #: src/summaryview.c:425
6641 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6642 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6644 #: src/summaryview.c:431
6645 msgid "/_View/_Source"
6646 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6648 #: src/summaryview.c:432
6649 msgid "/_View/All _header"
6650 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6652 #: src/summaryview.c:435
6654 msgstr "/_Imprimir..."
6656 #: src/summaryview.c:437
6657 msgid "/Select _all"
6658 msgstr "/_Seleccionar todo"
6660 #: src/summaryview.c:438
6661 msgid "/Select t_hread"
6662 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6664 #: src/summaryview.c:442
6669 #: src/summaryview.c:443
6674 #: src/summaryview.c:449
6679 #: src/summaryview.c:451
6683 #: src/summaryview.c:492
6684 msgid "Toggle quick-search bar"
6685 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6687 #: src/summaryview.c:798
6688 msgid "Process mark"
6689 msgstr "Procesar marcas"
6691 #: src/summaryview.c:799
6692 msgid "Some marks are left. Process it?"
6693 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6695 #: src/summaryview.c:846
6697 msgid "Scanning folder (%s)..."
6698 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6700 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6701 msgid "No more unread messages"
6702 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6704 #: src/summaryview.c:1212
6705 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6706 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6708 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6710 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6712 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6714 #: src/summaryview.c:1232
6715 msgid "No unread messages."
6716 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6718 #: src/summaryview.c:1256
6719 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6720 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6722 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6723 msgid "No more new messages"
6724 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6726 #: src/summaryview.c:1299
6727 msgid "No new message found. Search from the end?"
6728 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6730 #: src/summaryview.c:1308
6731 msgid "No new messages."
6732 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6734 #: src/summaryview.c:1323
6735 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6736 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6738 #: src/summaryview.c:1325
6739 msgid "Search again"
6740 msgstr "Buscar de nuevo"
6742 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6743 msgid "No more marked messages"
6744 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6746 #: src/summaryview.c:1355
6747 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6748 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6750 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6751 msgid "No marked messages."
6752 msgstr "No hay mensajes marcados."
6754 #: src/summaryview.c:1380
6755 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6756 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6758 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6759 msgid "No more labeled messages"
6760 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6762 #: src/summaryview.c:1405
6763 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6764 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6766 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6767 msgid "No labeled messages."
6768 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6770 #: src/summaryview.c:1430
6771 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6772 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6774 #: src/summaryview.c:1643
6775 msgid "Attracting messages by subject..."
6776 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6778 #: src/summaryview.c:1796
6781 msgstr "%d borrados"
6783 #: src/summaryview.c:1800
6786 msgstr "%s%d movidos"
6788 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6792 #: src/summaryview.c:1806
6795 msgstr "%s%d copiado"
6797 #: src/summaryview.c:1821
6798 msgid " item selected"
6799 msgstr " elemento seleccionado"
6801 #: src/summaryview.c:1823
6802 msgid " items selected"
6803 msgstr " elementos seleccionados"
6805 #: src/summaryview.c:1840
6807 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6808 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6810 #: src/summaryview.c:1846
6812 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6813 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6815 #: src/summaryview.c:2015
6816 msgid "Sorting summary..."
6817 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6819 #: src/summaryview.c:2085
6820 msgid "Setting summary from message data..."
6821 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6823 #: src/summaryview.c:2221
6825 msgstr "(Sin fecha)"
6827 #: src/summaryview.c:2820
6828 msgid "You're not the author of the article\n"
6829 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6831 #: src/summaryview.c:2918
6832 msgid "Delete message(s)"
6833 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6835 #: src/summaryview.c:2919
6836 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6837 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6839 #: src/summaryview.c:2962
6840 msgid "Deleting duplicated messages..."
6841 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6843 #: src/summaryview.c:3090
6844 msgid "Destination is same as current folder."
6845 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6847 #: src/summaryview.c:3179
6848 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6849 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6851 #: src/summaryview.c:3229
6852 msgid "Selecting all messages..."
6853 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6855 #: src/summaryview.c:3295
6857 msgid "Can't save the file `%s'."
6858 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6860 #: src/summaryview.c:3313
6863 "Enter the print command line:\n"
6864 "(`%s' will be replaced with file name)"
6866 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6867 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6869 #: src/summaryview.c:3319
6872 "Print command line is invalid:\n"
6875 "El comando de impresión no es válido:\n"
6878 #: src/summaryview.c:3566
6879 msgid "Building threads..."
6880 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6882 #: src/summaryview.c:3662
6883 msgid "Unthreading..."
6884 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6886 #: src/summaryview.c:3791
6887 msgid "No filter rules defined."
6888 msgstr "No hay filtros definidos."
6890 #: src/summaryview.c:3798
6891 msgid "Filtering..."
6892 msgstr "Filtrando..."
6894 #: src/summaryview.c:5242
6897 "Regular expression (regexp) error:\n"
6900 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6903 #: src/template.c:165
6905 msgid "file %s already exists\n"
6906 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6908 #: src/textview.c:563
6909 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6910 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6912 #: src/textview.c:564
6913 msgid "right click and select `Save as...', "
6914 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6916 #: src/textview.c:565
6918 "or press `y' key.\n"
6921 "o pulse la tecla `y'.\n"
6924 #: src/textview.c:567
6925 msgid "To display this part as a text message, select "
6926 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6928 #: src/textview.c:568
6930 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6933 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6936 #: src/textview.c:570
6937 msgid "To display this part as an image, select "
6938 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
6940 #: src/textview.c:571
6942 "`Display image', or press `i' key.\n"
6945 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
6948 #: src/textview.c:573
6949 msgid "To open this part with external program, select "
6950 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6952 #: src/textview.c:574
6953 msgid "`Open' or `Open with...', "
6954 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6956 #: src/textview.c:575
6957 msgid "or double-click, or click the center button, "
6958 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6960 #: src/textview.c:576
6961 msgid "or press `l' key."
6962 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6964 #: src/textview.c:595
6965 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6966 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6968 #: src/textview.c:596
6969 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6970 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6972 #: src/textview.c:597
6973 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6974 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6976 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6977 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6978 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6980 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6981 msgid "Receive Mail on current Account"
6982 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6984 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6985 msgid "Send Queued Message(s)"
6986 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6988 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6989 msgid "Compose Email"
6990 msgstr "Componer correo"
6992 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6993 msgid "Reply to Message"
6994 msgstr "Responder al mensaje"
6996 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6997 msgid "Reply to Sender"
6998 msgstr "Responder al remitente"
7000 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
7001 msgid "Reply to All"
7002 msgstr "Responder a todos"
7004 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
7005 msgid "Forward Message"
7006 msgstr "Reenviar mensaje"
7008 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
7009 msgid "Delete Message"
7010 msgstr "Borrar mensaje"
7012 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
7013 msgid "Goto Next Message"
7014 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7016 #: src/toolbar.c:156
7017 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7018 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7020 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
7021 msgid "Compose News"
7022 msgstr "Componer noticia"
7024 #: src/toolbar.c:164
7025 msgid "/Reply with _quote"
7026 msgstr "/Responder con _citación"
7028 #: src/toolbar.c:165
7029 msgid "/_Reply without quote"
7030 msgstr "/_Responder sin citación"
7032 #: src/toolbar.c:169
7033 msgid "/Reply to all with _quote"
7034 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7036 #: src/toolbar.c:170
7037 msgid "/_Reply to all without quote"
7038 msgstr "/Responder a _todos sin citación"
7040 #: src/toolbar.c:174
7041 msgid "/Reply to sender with _quote"
7042 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
7044 #: src/toolbar.c:175
7045 msgid "/_Reply to sender without quote"
7046 msgstr "/Responder al _remitente sin citación"
7048 #: src/toolbar.c:179
7049 msgid "/_Forward message (inline style)"
7050 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
7052 #: src/toolbar.c:180
7053 msgid "/Forward message as _attachment"
7054 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7056 #: src/toolbar.c:294
7060 #: src/toolbar.c:295
7064 #: src/toolbar.c:298
7068 #: src/toolbar.c:300
7072 #: src/toolbar.c:301
7076 #: src/toolbar.c:302
7082 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7083 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7087 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7088 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7092 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7093 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7096 msgid "Sylpheed has crashed"
7097 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7103 "Please file a bug report and include the information below."
7106 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7110 msgstr "Traza de depuración"
7117 msgid "Create bug report"
7118 msgstr "Crear informe de error"
7121 msgid "Save crash information"
7122 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7124 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7126 msgstr "Desconocido"