1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-04 11:58+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-04 17:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. "
29 "Partes de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. "
30 "Copyright retenido con el propósito de proteger la libre redistribución "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342
94 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371
97 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
99 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
100 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
101 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
102 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211
103 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
122 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
125 msgid "Opening account edit window...\n"
126 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
129 msgid "Creating account edit window...\n"
130 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
133 msgid "Edit accounts"
134 msgstr "Editar cuentas"
136 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488
137 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954
138 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293
139 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139
140 #: src/select-keys.c:301
144 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749
152 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856
153 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242
154 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
162 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249
166 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296
167 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
172 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290
173 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
174 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
186 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397
187 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545
188 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Borrar cuenta"
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
200 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
201 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
202 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
203 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417
204 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
205 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
206 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
207 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
208 #: src/summaryview.c:1244
212 #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756
213 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
214 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
218 #: src/addressadd.c:167
219 msgid "Add Address to Book"
220 msgstr "Añadir dirección al libro"
222 #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302
226 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759
227 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247
231 #: src/addressadd.c:229
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Seleccionar carpeta del libro de direcciones"
235 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107
236 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644
237 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343
238 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238
239 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
240 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371
241 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
242 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460
243 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163
244 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
245 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200
246 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
247 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
251 #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392
255 #: src/addressbook.c:340
256 msgid "/_File/New _Book"
257 msgstr "/_Fichero/Nuevo _libro"
259 #: src/addressbook.c:341
260 msgid "/_File/New _V-Card"
261 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
263 #: src/addressbook.c:343
264 msgid "/_File/New _J-Pilot"
265 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
267 #: src/addressbook.c:346
268 msgid "/_File/New _Server"
269 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
271 #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415
272 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407
274 msgstr "/_Fichero/---"
276 #: src/addressbook.c:349
278 msgstr "/_Fichero/_Editar"
280 #: src/addressbook.c:350
281 msgid "/_File/_Delete"
282 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
284 #: src/addressbook.c:352
286 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
288 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408
289 msgid "/_File/_Close"
290 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
292 #: src/addressbook.c:354
296 #: src/addressbook.c:355
297 msgid "/_Address/New _Address"
298 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
300 #: src/addressbook.c:356
301 msgid "/_Address/New _Group"
302 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
304 #: src/addressbook.c:357
305 msgid "/_Address/New _Folder"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
308 #: src/addressbook.c:358
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/_Dirección/---"
312 #: src/addressbook.c:359
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
316 #: src/addressbook.c:360
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
320 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595
324 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600
325 msgid "/_Help/_About"
326 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
329 msgid "/New _Address"
330 msgstr "/Nueva _dirección"
332 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
334 msgstr "/Nuevo _grupo"
336 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
340 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405
341 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
342 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
343 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372
344 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388
345 #: src/summaryview.c:391
349 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418
350 #: src/mainwindow.c:411
354 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357
358 #: src/addressbook.c:488
359 msgid "E-Mail address"
360 msgstr "Dirección e-mail"
362 #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067
364 msgstr "Libro de direcciones"
366 #: src/addressbook.c:597
370 #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
371 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759
372 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
373 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
374 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185
378 #: src/addressbook.c:635
382 #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
386 #: src/addressbook.c:651
390 #: src/addressbook.c:655
394 #: src/addressbook.c:840
395 msgid "Delete address(es)"
396 msgstr "Borrar dirección(es)"
398 #: src/addressbook.c:841
399 msgid "Really delete the address(es)?"
400 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
402 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083
403 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
404 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
405 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
406 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
407 #: src/summaryview.c:1244
411 #: src/addressbook.c:1657
414 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
415 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
417 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
418 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
420 #: src/addressbook.c:1660
422 msgstr "Carpeta solamente"
424 #: src/addressbook.c:1660
425 msgid "Folder and Addresses"
426 msgstr "Carpeta y direcciones"
428 #: src/addressbook.c:1665
430 msgid "Really delete `%s' ?"
431 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
433 #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477
434 msgid "New user, could not save index file."
435 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
437 #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481
438 msgid "New user, could not save address book files."
439 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
441 #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491
442 msgid "Old address book converted successfully."
443 msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido con éxito"
445 #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496
446 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
447 msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
449 #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510
451 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
453 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, pero se creo uno nuevo vacío."
455 #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516
457 "Could not convert address book, could not create new address book files."
459 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, no se pudo crear uno nuevo."
461 #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522
463 "Could not convert address book and could not create new address book files."
465 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones y no se pudo crear uno nuevo."
467 #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540
468 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
469 msgstr "Error en la conversión del libro de direcciones de Sylpheed"
471 #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545
472 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
473 msgstr "Conversión del libro de direcciones de Sylpheed"
475 #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534
476 msgid "Could not read address index"
477 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
479 #: src/addressbook.c:2435
480 msgid "Sylpheed Addressbook Error"
481 msgstr "Error en el libro de direcciones de Sylpheed"
483 #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799
487 #: src/addressbook.c:3048
489 msgstr "Libro de direcciones"
491 #: src/addressbook.c:3064
495 #: src/addressbook.c:3080
496 msgid "EMail Address"
497 msgstr "Dirección e-mail"
499 #: src/addressbook.c:3096
503 #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276
507 #: src/addressbook.c:3128
511 #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160
515 #: src/addressbook.c:3176
517 msgstr "Servidor LDAP"
519 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361
521 msgstr "Notificación"
523 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
527 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498
531 #: src/alertpanel.c:188
532 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
533 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
535 #: src/alertpanel.c:276
536 msgid "Show this message next time"
537 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
539 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
540 msgid "can't allocate memory\n"
541 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
543 #: src/colorlabel.c:45
547 #: src/colorlabel.c:46
551 #: src/colorlabel.c:47
555 #: src/colorlabel.c:48
559 #: src/colorlabel.c:49
563 #: src/colorlabel.c:50
567 #: src/colorlabel.c:51
571 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
572 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
573 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
574 #. * can always get back the SummaryView pointer.
575 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585
587 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
588 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
589 msgid "/_Property..."
590 msgstr "/_Propiedad..."
593 msgid "/_File/_Attach file"
594 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
597 msgid "/_File/_Insert file"
598 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
601 msgid "/_File/Insert si_gnature"
602 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
606 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
610 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
612 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414
614 msgstr "/_Editar/---"
618 msgstr "/_Editar/_Cortar"
620 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412
622 msgstr "/_Editar/C_opiar"
625 msgid "/_Edit/_Paste"
626 msgstr "/_Editar/_Pegar"
628 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413
629 msgid "/_Edit/Select _all"
630 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
633 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
634 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
638 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
640 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504
645 msgid "/_Message/_Send"
646 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
649 msgid "/_Message/Send _later"
650 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
653 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
654 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
656 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
657 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511
658 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532
659 msgid "/_Message/---"
660 msgstr "/_Mensaje/---"
663 msgid "/_Message/_To"
664 msgstr "/_Mensaje/_Para"
667 msgid "/_Message/_Cc"
668 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
671 msgid "/_Message/_Bcc"
672 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
675 msgid "/_Message/_Reply to"
676 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
679 msgid "/_Message/_Followup to"
680 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
683 msgid "/_Message/_Attach"
684 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
687 msgid "/_Message/Si_gn"
688 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
691 msgid "/_Message/_Encrypt"
692 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
695 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
696 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
698 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570
700 msgstr "/_Herramientas"
703 msgid "/_Tool/Show _ruler"
704 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
706 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571
707 msgid "/_Tool/_Address book"
708 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
711 msgid "/_Tool/_Templates ..."
712 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
714 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693
715 msgid "Can't get text part\n"
716 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
718 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
719 msgid "Can't get the part of multipart message."
720 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
722 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
724 msgid "%s: file not exist\n"
725 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
727 #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850
729 msgid "File %s doesn't exist\n"
730 msgstr "El fichero %s no existe\n"
732 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854
734 msgid "Can't get file size of %s\n"
735 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
737 #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858
739 msgid "File %s is empty\n"
740 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
742 #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879
747 #: src/compose.c:1977
751 #: src/compose.c:1979
753 msgid "%s - Compose message%s"
754 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
756 #: src/compose.c:1982
758 msgid "Compose message%s"
759 msgstr "Componer mensaje%s"
761 #: src/compose.c:2006
763 "Account for sending mail is not specified.\n"
764 "Please select a mail account before sending."
766 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
767 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
769 #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432
770 msgid "Recipient is not specified."
771 msgstr "No se especificó el destinatario."
773 #: src/compose.c:2049
774 msgid "can't get recipient list."
775 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
777 #: src/compose.c:2090
779 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
780 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
782 #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345
784 msgstr "Poniendo en la cola"
786 #: src/compose.c:2105
788 "Error occurred while sending the message.\n"
789 "Put this message into queue folder?"
791 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
792 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
794 #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444
795 msgid "Can't queue the message."
796 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
798 #: src/compose.c:2114
799 msgid "Error occurred while sending the message."
800 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
802 #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451
803 msgid "Can't save the message to outbox."
804 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
806 #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389
807 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
808 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
809 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
810 msgid "can't change file mode\n"
811 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
813 #: src/compose.c:2180
814 msgid "Can't convert the codeset of the message."
815 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
817 #: src/compose.c:2189
818 msgid "can't write headers\n"
819 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
821 #: src/compose.c:2307
822 msgid "saving sent message...\n"
823 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
825 #: src/compose.c:2317
826 msgid "can't save message\n"
827 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
829 #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261
830 msgid "can't open mark file\n"
831 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
833 #: src/compose.c:2352
834 msgid "can't remove the old message\n"
835 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
837 #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180
838 msgid "queueing message...\n"
839 msgstr "poniendo en la cola...\n"
841 #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252
842 msgid "can't queue the message\n"
843 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
845 #: src/compose.c:2497
847 msgid "Can't open file %s\n"
848 msgstr "No puedo abrir %s\n"
850 #: src/compose.c:2864
852 msgid "generated Message-ID: %s\n"
853 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
855 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838
859 #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
860 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438
864 #: src/compose.c:2955
865 msgid "Creating compose window...\n"
866 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
868 #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
872 #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587
873 #: src/prefs_common.c:787
877 #: src/compose.c:3463
879 msgstr "Enviar mensaje"
881 #: src/compose.c:3470
883 msgstr "Enviar después"
885 #: src/compose.c:3471
886 msgid "Put into queue folder and send later"
887 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
889 #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864
893 #: src/compose.c:3479
894 msgid "Save to draft folder"
895 msgstr "Guardar como borrador"
897 #: src/compose.c:3488
901 #: src/compose.c:3489
903 msgstr "Insertar fichero"
905 #: src/compose.c:3496
909 #: src/compose.c:3497
911 msgstr "Adjuntar fichero"
913 #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339
917 #: src/compose.c:3507
918 msgid "Insert signature"
919 msgstr "Insertar firma"
921 #: src/compose.c:3515
925 #: src/compose.c:3516
926 msgid "Edit with external editor"
927 msgstr "Editar con un editor externo"
929 #: src/compose.c:3524
933 #: src/compose.c:3525
934 msgid "Wrap long lines"
935 msgstr "Recortar las líneas largas"
937 #: src/compose.c:3733
938 msgid "Invalid MIME type."
939 msgstr "Tipo MIME inválido."
941 #: src/compose.c:3751
942 msgid "File doesn't exist or is empty."
943 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
945 #: src/compose.c:3820
949 #: src/compose.c:3865
951 msgstr "Codificación"
953 #: src/compose.c:3888
957 #: src/compose.c:3889
959 msgstr "Nombre de fichero"
961 #: src/compose.c:4036
963 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
964 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
966 #: src/compose.c:4062
969 "The external editor is still working.\n"
970 "Force terminating the process?\n"
971 "process group id: %d"
973 "El editor externo aún esta activo.\n"
974 "¿Desea terminar el proceso?\n"
977 #: src/compose.c:4075
979 msgid "Terminated process group id: %d"
980 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
982 #: src/compose.c:4076
984 msgid "Temporary file: %s"
985 msgstr "Fichero temporal: %s"
987 #: src/compose.c:4100
988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
989 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
992 #: src/compose.c:4133
993 msgid "Couldn't exec external editor\n"
994 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
996 #: src/compose.c:4137
997 msgid "Couldn't write to file\n"
998 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1000 #: src/compose.c:4139
1001 msgid "Pipe read failed\n"
1002 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1004 #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523
1006 msgstr "Seleccionar fichero"
1008 #: src/compose.c:4555
1009 msgid "Discard message"
1010 msgstr "Descartar mensaje"
1012 #: src/compose.c:4556
1013 msgid "This message has been modified. discard it?"
1014 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1016 #: src/compose.c:4557
1020 #: src/compose.c:4557
1024 #: src/compose.c:4963
1025 msgid "Quote mark format error."
1026 msgstr "Marca de cita para error."
1028 #: src/compose.c:4977
1029 msgid "Message reply/forward format error."
1030 msgstr "Responder/redirijir para error"
1032 #: src/editaddress.c:315
1033 msgid "Add New Person"
1034 msgstr "Añadir persona nueva"
1036 #: src/editaddress.c:316
1037 msgid "Edit Person Details"
1038 msgstr "Editar detalles personales"
1040 #: src/editaddress.c:452
1041 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1042 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1044 #: src/editaddress.c:562
1045 msgid "A Name and Value must be supplied."
1046 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1048 #: src/editaddress.c:615
1049 msgid "Edit Person Data"
1050 msgstr "Editar datos personales"
1052 #: src/editaddress.c:695
1053 msgid "Display Name"
1054 msgstr "Nombre mostrado"
1056 #: src/editaddress.c:704
1060 #: src/editaddress.c:713
1064 #: src/editaddress.c:722
1068 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015
1069 #: src/editgroup.c:247
1070 msgid "E-Mail Address"
1071 msgstr "Dirección e-mail"
1073 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817
1077 #: src/editaddress.c:844
1081 #: src/editaddress.c:847
1085 #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984
1089 #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191
1094 #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213
1095 #: src/prefs_matcher.c:390
1099 #: src/editaddress.c:1014
1101 msgstr "Datos básicos"
1103 #: src/editaddress.c:1016
1104 msgid "User Attributes"
1105 msgstr "Atributos del usuario"
1107 #: src/editbook.c:112
1108 msgid "File appears to be Ok."
1109 msgstr "El fichero parece correcto."
1111 #: src/editbook.c:115
1112 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1113 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato del libro de direcciones."
1115 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
1116 msgid "Could not read file."
1117 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1119 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277
1120 msgid "Edit Addressbook"
1121 msgstr "Editar libro de direcciones"
1123 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215
1124 msgid " Check File "
1125 msgstr " Comprobar fichero "
1127 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220
1131 #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337
1132 #: src/editvcard.c:227
1136 #: src/editbook.c:296
1137 msgid "Add New Addressbook"
1138 msgstr "Añadir nuevo libro de direcciones"
1140 #: src/editgroup.c:99
1141 msgid "A Group Name must be supplied."
1142 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1144 #: src/editgroup.c:254
1145 msgid "Edit Group Data"
1146 msgstr "Editar datos del grupo"
1148 #: src/editgroup.c:282
1150 msgstr "Nombre de grupo"
1152 #: src/editgroup.c:301
1153 msgid "Addresses in Group"
1154 msgstr "Direcciones en el grupo"
1156 #: src/editgroup.c:303
1160 #: src/editgroup.c:330
1164 #: src/editgroup.c:332
1165 msgid "Available Addresses"
1166 msgstr "Direcciones disponibles"
1168 #: src/editgroup.c:396
1169 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1170 msgstr "Mover las direcciones e-mail desde o hacia el grupo con los botones con flechas"
1172 #: src/editgroup.c:445
1173 msgid "Edit Group Details"
1174 msgstr "Editar detalles del grupo"
1176 #: src/editgroup.c:448
1177 msgid "Add New Group"
1178 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1180 #: src/editgroup.c:496
1182 msgstr "Editar carpeta"
1184 #: src/editgroup.c:496
1185 msgid "Input the new name of folder:"
1186 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1188 #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
1189 #: src/folderview.c:1830
1191 msgstr "Nueva carpeta"
1193 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
1194 msgid "Input the name of new folder:"
1195 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1197 #: src/editjpilot.c:187
1198 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1199 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1201 #: src/editjpilot.c:223
1202 msgid "Select JPilot File"
1203 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1205 #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398
1206 msgid "Edit JPilot Entry"
1207 msgstr "Editar entrada JPilot"
1209 #: src/editjpilot.c:317
1210 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1211 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1213 #: src/editjpilot.c:405
1214 msgid "Add New JPilot Entry"
1215 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1217 #: src/editldap.c:161
1218 msgid "Connected successfully to server"
1219 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1221 #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291
1222 msgid "Could not connect to server"
1223 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1225 #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529
1226 msgid "Edit LDAP Server"
1227 msgstr "Editar servidor LDAP"
1229 #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161
1231 msgstr "Nombre máquina"
1233 #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171
1237 #: src/editldap.c:325
1238 msgid " Check Server "
1239 msgstr " Comprobar servidor "
1241 #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181
1243 msgstr "Base de búsqueda"
1245 #: src/editldap.c:387
1246 msgid "Search Criteria"
1247 msgstr "Criterio de búsqueda"
1249 #: src/editldap.c:394
1253 #: src/editldap.c:399
1257 #: src/editldap.c:408
1258 msgid "Bind Password"
1259 msgstr "Asociar contraseña"
1261 #: src/editldap.c:417
1262 msgid "Timeout (secs)"
1263 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1265 #: src/editldap.c:431
1266 msgid "Maximum Entries"
1267 msgstr "Nº entradas máximas"
1269 #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583
1273 #: src/editldap.c:459
1277 #: src/editldap.c:541
1278 msgid "Add New LDAP Server"
1279 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1281 #: src/editldap_basedn.c:141
1282 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1283 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1285 #: src/editldap_basedn.c:202
1286 msgid "Available Search Base(s)"
1287 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1289 #: src/editldap_basedn.c:287
1290 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1292 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1294 #: src/editvcard.c:94
1295 msgid "File does not appear to be VCard format."
1296 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1298 #: src/editvcard.c:130
1299 msgid "Select VCard File"
1300 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1302 #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289
1303 msgid "Edit VCard Entry"
1304 msgstr "Editar entrada VCard"
1306 #: src/editvcard.c:294
1307 msgid "Add New VCard Entry"
1308 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1315 msgid "Specify target folder and mbox file."
1316 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1320 msgstr "Directorio origen:"
1323 msgid "Exporting file:"
1324 msgstr "Fichero de exportación:"
1326 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1327 #: src/prefs_filter.c:364
1329 msgstr "Seleccionar..."
1332 msgid "Select exporting file"
1333 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1335 #: src/foldersel.c:132
1336 msgid "Select folder"
1337 msgstr "Seleccionar carpeta"
1339 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1340 msgid "/Create _new folder..."
1341 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1343 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1344 msgid "/_Rename folder..."
1345 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1347 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1348 msgid "/_Delete folder"
1349 msgstr "/_Borrar carpeta"
1351 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1352 msgid "/Remove _mailbox"
1353 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1355 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1356 #: src/folderview.c:267
1357 msgid "/_Scoring..."
1358 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1360 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1361 msgid "/_Update folder tree"
1362 msgstr "/_Actualizar árbol"
1364 #: src/folderview.c:252
1365 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1366 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1368 #: src/folderview.c:260
1369 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1370 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1372 #: src/folderview.c:262
1373 msgid "/_Remove newsgroup"
1374 msgstr "/_Eliminar grupo"
1376 #: src/folderview.c:264
1377 msgid "/Remove _news account"
1378 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1380 #: src/folderview.c:276
1384 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1388 #: src/folderview.c:277
1392 #: src/folderview.c:289
1393 msgid "Creating folder view...\n"
1394 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1396 #: src/folderview.c:458
1397 msgid "Setting folder info...\n"
1398 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1400 #: src/folderview.c:459
1401 msgid "Setting folder info..."
1402 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1404 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81
1406 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1407 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1409 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86
1411 msgid "Scanning folder %s ..."
1412 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1414 #: src/folderview.c:665
1415 msgid "Updating folder tree..."
1416 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1418 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1419 msgid "Updating all folders..."
1420 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1422 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1426 #: src/folderview.c:847
1430 #: src/folderview.c:852
1434 #: src/folderview.c:857
1438 #: src/folderview.c:1394
1440 msgid "Folder %s is selected\n"
1441 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1443 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834
1445 msgstr "NuevaCarpeta"
1447 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1449 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1450 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1452 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1453 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1455 msgid "The folder `%s' already exists."
1456 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1458 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1460 msgid "Input new name for `%s':"
1461 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1463 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1464 msgid "Rename folder"
1465 msgstr "Renombrar carpeta"
1467 #: src/folderview.c:1752
1470 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1471 "Do you really want to delete?"
1473 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1474 "¿Confirma el borrado?"
1476 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1477 msgid "Delete folder"
1478 msgstr "Borrar carpeta"
1480 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1482 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1483 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1485 #: src/folderview.c:1795
1488 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1489 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1491 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1492 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1494 #: src/folderview.c:1798
1495 msgid "Remove folder"
1496 msgstr "Eliminar carpeta"
1498 #: src/folderview.c:1831
1500 "Input the name of new folder:\n"
1501 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1502 " append `/' at the end of the name)"
1504 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1505 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1506 " añada `/' al final del nombre)"
1508 #: src/folderview.c:1855
1510 msgid "Can't create the folder `%s'."
1511 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1513 #: src/folderview.c:1895
1515 msgid "Really delete folder `%s'?"
1516 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1518 #: src/folderview.c:1940
1520 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1521 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1523 #: src/folderview.c:1942
1524 msgid "Delete IMAP4 account"
1525 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1527 #: src/folderview.c:1992
1529 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1530 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1532 #: src/folderview.c:2038
1534 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1535 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1537 #: src/folderview.c:2040
1538 msgid "Delete newsgroup"
1539 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1541 #: src/folderview.c:2071
1543 msgid "Really delete news account `%s'?"
1544 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1546 #: src/folderview.c:2073
1547 msgid "Delete news account"
1548 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1550 #: src/grouplistdialog.c:155
1551 msgid "Subscribe to newsgroup"
1552 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1554 #: src/grouplistdialog.c:174
1555 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1556 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1558 #: src/grouplistdialog.c:206
1562 #: src/grouplistdialog.c:233
1563 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1564 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1566 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943
1570 #: src/grouplistdialog.c:260
1572 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1573 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1575 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1579 #: src/headerview.c:56
1581 msgstr "Grupos de noticias:"
1583 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1587 #: src/headerview.c:87
1588 msgid "Creating header view...\n"
1589 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1591 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088
1593 msgstr "(Sin remite)"
1595 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124
1596 msgid "(No Subject)"
1597 msgstr "(Sin asunto)"
1599 #: src/headerwindow.c:56
1600 msgid "Creating header window...\n"
1601 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1603 #: src/headerwindow.c:60
1605 msgstr "Todas las cabeceras"
1607 #: src/headerwindow.c:116
1609 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1610 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1612 #: src/headerwindow.c:118
1614 msgid "%s - All header"
1615 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1617 #: src/imageview.c:48
1618 msgid "Creating image view...\n"
1619 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1621 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1622 msgid "Can't load the image."
1623 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1627 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1628 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1630 #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129
1632 msgid "Input password for %s on %s:"
1633 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1635 #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131
1636 msgid "Input password"
1641 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1642 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1646 msgid "message %d has been already cached.\n"
1647 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1651 msgid "getting message %d...\n"
1652 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1654 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1656 msgid "can't fetch message %d\n"
1657 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1661 msgid "can't append message %s\n"
1662 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1664 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1666 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1667 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1669 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1671 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1672 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1674 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1676 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1677 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1681 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1682 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1684 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1685 msgid "can't expunge\n"
1686 msgstr "no puedo vaciar\n"
1690 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1691 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1694 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1695 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1699 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1702 msgid "can't create mailbox\n"
1703 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1706 msgid "can't delete mailbox\n"
1707 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1710 msgid "can't get envelope\n"
1711 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1714 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1715 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1719 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1720 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1724 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1725 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1727 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538
1728 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1729 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746
1730 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662
1731 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325
1732 #: src/summaryview.c:3400
1737 msgid "Deleting all cached messages... "
1738 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1743 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1746 msgid "can't get namespace\n"
1747 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1751 msgid "can't select folder: %s\n"
1752 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1755 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1756 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1760 msgid "can't append %s to %s\n"
1761 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1765 msgid "can't copy %d to %s\n"
1766 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1770 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1771 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1774 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1775 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1782 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1783 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1786 msgid "Importing file:"
1787 msgstr "Importando fichero:"
1790 msgid "Destination dir:"
1791 msgstr "Directorio destino:"
1794 msgid "Select importing file"
1795 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1797 #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349
1802 msgid "Retrieving new messages"
1803 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1807 msgstr "Recuperando"
1818 msgid "Connection failed"
1819 msgstr "Conexión fallida"
1823 msgstr "Authorización fallida"
1827 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1828 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1831 msgid "Some errors occured while getting mail."
1832 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1836 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1837 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1841 msgid "%s: Retrieving new messages"
1842 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1846 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1847 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1849 #: src/inc.c:642 src/inc.c:789
1851 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1852 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1854 #: src/inc.c:649 src/inc.c:796
1856 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1857 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1859 #: src/inc.c:831 src/inc.c:886
1861 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1862 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1865 msgid "Authenticating..."
1866 msgstr "Autentificando..."
1869 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1870 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1873 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1874 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1877 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1878 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1881 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1882 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1885 msgid "Deleting message"
1886 msgstr "Borrando mensaje"
1893 msgid "a message won't be received\n"
1894 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1897 msgid "Error occurred while processing mail."
1898 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1901 msgid "No disk space left."
1902 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1905 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1906 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1910 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1911 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1913 #: src/logwindow.c:50
1914 msgid "Creating log window...\n"
1915 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1917 #: src/logwindow.c:54
1918 msgid "Protocol log"
1919 msgstr "Traza del protocolo"
1925 "File `%s' already exists.\n"
1926 "Can't create folder."
1928 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1929 "No puedo crear la carpeta."
1932 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1933 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1937 "GnuPG is not installed properly.\n"
1938 "OpenPGP support disabled."
1940 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1941 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1945 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1946 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1949 msgid " --compose [address] open composition window"
1950 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1953 msgid " --receive receive new messages"
1954 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1957 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1958 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1961 msgid " --debug debug mode"
1962 msgstr " --debug modo de depuración"
1965 msgid " --help display this help and exit"
1966 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1969 msgid " --version output version information and exit"
1970 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
1973 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1974 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1977 msgid "Queued messages"
1978 msgstr "Mensajes en cola"
1981 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1982 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1984 #. remote command mode
1986 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1987 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1989 #: src/mainwindow.c:393
1990 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1991 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1993 #: src/mainwindow.c:394
1994 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1995 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1997 #: src/mainwindow.c:395
1998 msgid "/_File/_Update folder tree"
1999 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2001 #: src/mainwindow.c:396
2002 msgid "/_File/_Folder"
2003 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2005 #: src/mainwindow.c:397
2006 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2007 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2009 #: src/mainwindow.c:399
2010 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2011 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2013 #: src/mainwindow.c:400
2014 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2015 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2017 #: src/mainwindow.c:401
2018 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2019 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2021 #: src/mainwindow.c:402
2022 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2023 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2025 #: src/mainwindow.c:403
2026 msgid "/_File/Empty _trash"
2027 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2029 #: src/mainwindow.c:405
2030 msgid "/_File/_Save as..."
2031 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2033 #: src/mainwindow.c:406
2034 msgid "/_File/_Print..."
2035 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2037 #: src/mainwindow.c:409
2038 msgid "/_File/E_xit"
2039 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2041 #: src/mainwindow.c:415
2042 msgid "/_Edit/_Search"
2043 msgstr "/_Edición/_Buscar"
2045 #: src/mainwindow.c:417
2049 #: src/mainwindow.c:418
2050 msgid "/_View/_Folder tree"
2051 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2053 #: src/mainwindow.c:419
2054 msgid "/_View/_Message view"
2055 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2057 #: src/mainwindow.c:420
2058 msgid "/_View/_Toolbar"
2059 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2061 #: src/mainwindow.c:421
2062 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2063 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2065 #: src/mainwindow.c:422
2066 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2067 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2069 #: src/mainwindow.c:423
2070 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2071 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2073 #: src/mainwindow.c:424
2074 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2075 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2077 #: src/mainwindow.c:425
2078 msgid "/_View/_Status bar"
2079 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2081 #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429
2085 #: src/mainwindow.c:427
2086 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2087 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2089 #: src/mainwindow.c:428
2090 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2091 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2093 #: src/mainwindow.c:430
2094 msgid "/_View/_Code set"
2095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2097 #: src/mainwindow.c:431
2098 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2101 #: src/mainwindow.c:439
2102 msgid "/_View/_Code set/---"
2103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2105 #: src/mainwindow.c:440
2106 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2109 #: src/mainwindow.c:444
2110 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2113 #: src/mainwindow.c:448
2114 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2117 #: src/mainwindow.c:452
2118 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2121 #: src/mainwindow.c:455
2122 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2125 #: src/mainwindow.c:457
2126 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2129 #: src/mainwindow.c:460
2130 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2133 #: src/mainwindow.c:463
2134 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2137 #: src/mainwindow.c:466
2138 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2141 #: src/mainwindow.c:468
2142 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2145 #: src/mainwindow.c:470
2146 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2149 #: src/mainwindow.c:474
2150 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2153 #: src/mainwindow.c:477
2154 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2157 #: src/mainwindow.c:480
2158 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2161 #: src/mainwindow.c:482
2162 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2163 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2165 #: src/mainwindow.c:486
2166 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2167 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2169 #: src/mainwindow.c:488
2170 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2171 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2173 #: src/mainwindow.c:490
2174 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2175 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2177 #: src/mainwindow.c:492
2178 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2179 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2181 #: src/mainwindow.c:495
2182 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2183 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2185 #: src/mainwindow.c:497
2186 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2187 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2189 #: src/mainwindow.c:505
2190 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2191 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2193 #: src/mainwindow.c:506
2194 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2195 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2197 #: src/mainwindow.c:509
2198 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2199 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2201 #: src/mainwindow.c:512
2202 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2203 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2205 #: src/mainwindow.c:513
2206 msgid "/_Message/Compose a news message"
2207 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2209 #: src/mainwindow.c:514
2210 msgid "/_Message/_Reply"
2211 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2213 #: src/mainwindow.c:515
2214 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2215 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2217 #: src/mainwindow.c:516
2218 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2219 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2221 #: src/mainwindow.c:517
2222 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2223 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2225 #: src/mainwindow.c:518
2226 msgid "/_Message/_Forward"
2227 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2229 #: src/mainwindow.c:519
2230 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2231 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2233 #: src/mainwindow.c:522
2234 msgid "/_Message/M_ove..."
2235 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2237 #: src/mainwindow.c:523
2238 msgid "/_Message/_Copy..."
2239 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2241 #: src/mainwindow.c:524
2242 msgid "/_Message/_Delete"
2243 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2245 #: src/mainwindow.c:525
2246 msgid "/_Message/_Mark"
2247 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2249 #: src/mainwindow.c:526
2250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2251 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2253 #: src/mainwindow.c:527
2254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2257 #: src/mainwindow.c:528
2258 msgid "/_Message/_Mark/---"
2259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2261 #: src/mainwindow.c:529
2262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2265 #: src/mainwindow.c:530
2266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2269 #: src/mainwindow.c:533
2270 msgid "/_Message/Open in new _window"
2271 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2273 #: src/mainwindow.c:534
2274 msgid "/_Message/View _source"
2275 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2277 #: src/mainwindow.c:535
2278 msgid "/_Message/Show all _header"
2279 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2281 #: src/mainwindow.c:536
2282 msgid "/_Message/Re-_edit"
2283 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2285 #: src/mainwindow.c:538
2289 #: src/mainwindow.c:539
2290 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2291 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2293 #: src/mainwindow.c:541
2294 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2295 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2297 #: src/mainwindow.c:542
2298 msgid "/_Summary/E_xecute"
2299 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2301 #: src/mainwindow.c:543
2302 msgid "/_Summary/_Update"
2303 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2305 #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554
2306 msgid "/_Summary/---"
2307 msgstr "/_Resumen/---"
2309 #: src/mainwindow.c:545
2310 msgid "/_Summary/_Prev message"
2311 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2313 #: src/mainwindow.c:546
2314 msgid "/_Summary/_Next message"
2315 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2317 #: src/mainwindow.c:547
2318 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2319 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2321 #: src/mainwindow.c:548
2322 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2323 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2325 #: src/mainwindow.c:549
2326 msgid "/_Summary/Next marked message"
2327 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2329 #: src/mainwindow.c:550
2330 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2331 msgstr "/_Resumen/Mensaje etiquetado anterior"
2333 #: src/mainwindow.c:551
2334 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2335 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje etiquetado"
2337 #: src/mainwindow.c:553
2338 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2339 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2341 #: src/mainwindow.c:555
2342 msgid "/_Summary/_Sort"
2343 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2345 #: src/mainwindow.c:556
2346 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2347 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2349 #: src/mainwindow.c:557
2350 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2351 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2353 #: src/mainwindow.c:558
2354 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2355 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2357 #: src/mainwindow.c:559
2358 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2359 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2361 #: src/mainwindow.c:560
2362 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2363 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2365 #: src/mainwindow.c:561
2366 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2367 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2369 #: src/mainwindow.c:562
2370 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2371 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2373 #: src/mainwindow.c:563
2374 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2375 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2377 #: src/mainwindow.c:564
2378 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2379 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2381 #: src/mainwindow.c:566
2382 msgid "/_Summary/_Thread view"
2383 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2385 #: src/mainwindow.c:567
2386 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2387 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2389 #: src/mainwindow.c:568
2390 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2391 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2393 #: src/mainwindow.c:572
2394 msgid "/_Tool/_Log window"
2395 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2397 #: src/mainwindow.c:574
2398 msgid "/_Configuration"
2399 msgstr "/_Configuración"
2401 #: src/mainwindow.c:575
2402 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2403 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2405 #: src/mainwindow.c:577
2406 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2407 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2409 #: src/mainwindow.c:579
2410 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2411 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2413 #: src/mainwindow.c:581
2414 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2415 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2417 #: src/mainwindow.c:583
2418 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2419 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2421 #: src/mainwindow.c:585
2422 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2423 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2425 #: src/mainwindow.c:587
2426 msgid "/_Configuration/---"
2427 msgstr "/_Configuración/---"
2429 #: src/mainwindow.c:588
2430 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2431 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2433 #: src/mainwindow.c:590
2434 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2435 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2437 #: src/mainwindow.c:592
2438 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2439 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2441 #: src/mainwindow.c:596
2442 msgid "/_Help/_Manual"
2443 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2445 #: src/mainwindow.c:597
2446 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2447 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2449 #: src/mainwindow.c:598
2450 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2451 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2453 #: src/mainwindow.c:599
2455 msgstr "/_Ayuda/---"
2457 #: src/mainwindow.c:630
2458 msgid "Creating main window...\n"
2459 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2461 #: src/mainwindow.c:761
2463 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2464 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2466 #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971
2470 #: src/mainwindow.c:972
2474 #: src/mainwindow.c:1073
2476 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2477 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2479 #: src/mainwindow.c:1081
2481 msgstr "Vaciar papelera"
2483 #: src/mainwindow.c:1082
2484 msgid "Empty all messages in trash?"
2485 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2487 #: src/mainwindow.c:1110
2489 msgstr "Añadir buzón"
2491 #: src/mainwindow.c:1111
2493 "Input the location of mailbox.\n"
2494 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2495 "scanned automatically."
2497 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2498 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2499 "escaneado automáticamente."
2501 #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155
2503 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2504 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2506 #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57
2510 #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63
2512 "Creation of the mailbox failed.\n"
2513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2516 "Falló la creación del buzón.\n"
2517 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2518 " en el directorio."
2520 #: src/mainwindow.c:1148
2521 msgid "Add mbox mailbox"
2522 msgstr "Añadir buzón mbox"
2524 #: src/mainwindow.c:1149
2525 msgid "Input the location of mailbox."
2526 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2528 #: src/mainwindow.c:1170
2529 msgid "Creation of the mailbox failed."
2530 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2532 #: src/mainwindow.c:1391
2533 msgid "Setting widgets..."
2534 msgstr "Estableciendo controles..."
2536 #: src/mainwindow.c:1605
2540 #: src/mainwindow.c:1606
2541 msgid "Get new mail from current account"
2542 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2544 #: src/mainwindow.c:1611
2548 #: src/mainwindow.c:1612
2549 msgid "Get new mail from all accounts"
2550 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2552 #: src/mainwindow.c:1623
2553 msgid "Send queued message(s)"
2554 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2556 #: src/mainwindow.c:1640
2557 msgid "Compose email message"
2558 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2560 #: src/mainwindow.c:1641
2564 #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686
2568 #: src/mainwindow.c:1664
2569 msgid "Compose news article"
2570 msgstr "Componer artículo nuevo"
2572 #: src/mainwindow.c:1665
2576 #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944
2580 #: src/mainwindow.c:1687
2581 msgid "Compose an email message"
2582 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2584 #: src/mainwindow.c:1698
2585 msgid "Compose a news message"
2586 msgstr "Componer artículo de noticias"
2588 #: src/mainwindow.c:1724
2592 #: src/mainwindow.c:1725
2593 msgid "Reply to the message"
2594 msgstr "Responder al mensaje"
2596 #: src/mainwindow.c:1732
2600 #: src/mainwindow.c:1733
2601 msgid "Reply to all"
2602 msgstr "Responder a todos"
2604 #: src/mainwindow.c:1740
2608 #: src/mainwindow.c:1741
2609 msgid "Reply to sender"
2610 msgstr "Responder al remitiente"
2612 #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223
2616 #: src/mainwindow.c:1749
2617 msgid "Forward the message"
2618 msgstr "Reenviar el mensaje"
2620 #: src/mainwindow.c:1760
2621 msgid "Delete the message"
2622 msgstr "Borrar el mensaje"
2624 #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2625 #: src/prefs_matcher.c:149
2629 #: src/mainwindow.c:1769
2630 msgid "Execute marked process"
2631 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2633 #: src/mainwindow.c:1777
2637 #: src/mainwindow.c:1778
2638 msgid "Next unread message"
2639 msgstr "Siguiente no leído"
2641 #: src/mainwindow.c:1860
2642 msgid "Email message"
2643 msgstr "Mensaje de correo"
2645 #: src/mainwindow.c:1868
2646 msgid "News article"
2647 msgstr "Artículo de noticias"
2649 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2653 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2654 msgid "Exit this program?"
2655 msgstr "¿Salir del programa?"
2657 #: src/mainwindow.c:2275
2658 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2659 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2661 #: src/mainwindow.c:2476
2663 msgid "forced charset: %s\n"
2664 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2666 #: src/matcher.c:1359
2668 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2669 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2673 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2674 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2677 msgid "can't read mbox file.\n"
2678 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2682 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2683 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2687 msgid "malformed mbox: %s\n"
2688 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2691 msgid "can't open temporary file\n"
2692 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2697 "unescaped From found:\n"
2700 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2704 msgid "can't write to temporary file\n"
2705 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2709 msgid "%d messages found.\n"
2710 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2712 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2714 msgid "can't create lock file %s\n"
2715 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2717 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2718 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2719 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2721 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2723 msgid "can't create %s\n"
2724 msgstr "no puedo crear %s\n"
2726 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2727 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2728 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2732 msgid "can't lock %s\n"
2733 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2735 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2736 msgid "invalid lock type\n"
2737 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2741 msgid "can't unlock %s\n"
2742 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2745 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2746 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2750 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2751 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2753 #: src/mbox_folder.c:219
2755 msgid "could not lock read file %s\n"
2756 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2758 #: src/mbox_folder.c:238
2760 msgid "could not lock write file %s\n"
2761 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2763 #: src/mbox_folder.c:797
2765 msgid "read mbox - %s\n"
2766 msgstr "leer mbox - %s\n"
2768 #: src/mbox_folder.c:828
2770 msgid "read mbox from file - %s\n"
2771 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2773 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2775 msgid "unvalid file - %s.\n"
2776 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2778 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2781 msgid "writing to %s failed.\n"
2782 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2784 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2786 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2787 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2789 #: src/mbox_folder.c:1924
2791 msgid "no modification - %s\n"
2792 msgstr "sin modificar - %s\n"
2794 #: src/mbox_folder.c:1928
2796 msgid "save modification - %s\n"
2797 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2799 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2801 msgid "can't rename %s to %s\n"
2802 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2804 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2806 msgid "%i messages written - %s\n"
2807 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2809 #: src/mbox_folder.c:2018
2811 msgid "no deleted messages - %s\n"
2812 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2814 #: src/mbox_folder.c:2022
2816 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2817 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2819 #: src/mbox_folder.c:2200
2820 msgid "Cannot rename folder item"
2821 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2823 #: src/messageview.c:70
2824 msgid "Creating message view...\n"
2825 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2827 #: src/messageview.c:346
2829 "Error occurred while sending the notification.\n"
2830 "Put this notification into queue folder?"
2832 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2833 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2835 #: src/messageview.c:352
2836 msgid "Can't queue the notification."
2837 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2839 #: src/messageview.c:355
2840 msgid "Error occurred while sending the notification."
2841 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2843 #: src/messageview.c:416
2844 msgid "Return Receipt"
2845 msgstr "Acuse de recibo"
2847 #: src/messageview.c:416
2848 msgid "Send return receipt ?"
2849 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2851 #: src/messageview.c:420
2852 msgid "Error occurred while sending notification."
2853 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2857 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2858 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2860 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2861 msgid "Can't open mark file.\n"
2862 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2864 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2866 msgid "%s already exists."
2867 msgstr "%s ya existe."
2870 msgid "\tSearching uncached messages... "
2871 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2875 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2876 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2879 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2880 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2882 #: src/mimeview.c:113
2886 #: src/mimeview.c:114
2887 msgid "/Open _with..."
2888 msgstr "/Abrir _con..."
2890 #: src/mimeview.c:115
2891 msgid "/_Display as text"
2892 msgstr "/_Ver como texto"
2894 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389
2895 msgid "/_Save as..."
2896 msgstr "/_Salvar como..."
2898 #: src/mimeview.c:119
2899 msgid "/_Check signature"
2900 msgstr "/_Verificar firma"
2902 #: src/mimeview.c:139
2906 #: src/mimeview.c:143
2907 msgid "Creating MIME view...\n"
2908 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2910 #: src/mimeview.c:244
2911 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2912 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2914 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2915 msgid "Can't save the part of multipart message."
2916 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2918 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930
2920 msgstr "Guardar como"
2922 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935
2924 msgstr "Sobreescribir"
2926 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936
2927 msgid "Overwrite existing file?"
2928 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2930 #: src/mimeview.c:777
2934 #: src/mimeview.c:778
2937 "Enter the command line to open file:\n"
2938 "(`%s' will be replaced with file name)"
2940 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2941 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2943 #: src/mimeview.c:830
2945 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2946 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2950 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2951 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2955 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2956 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2960 msgid "article %d has been already cached.\n"
2961 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2965 msgid "can't select group %s\n"
2966 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2970 msgid "getting article %d...\n"
2971 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2975 msgid "can't read article %d\n"
2976 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2979 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2980 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2983 msgid "can't post article.\n"
2984 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2988 msgid "can't retrieve article %d\n"
2989 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2993 msgid "can't set group: %s\n"
2994 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2998 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2999 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3002 msgid "no new articles.\n"
3003 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3007 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3008 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3011 msgid "can't get xover\n"
3012 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3015 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3016 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3020 msgid "invalid xover line: %s\n"
3021 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3023 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3024 msgid "can't get xhdr\n"
3025 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3027 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3028 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3029 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3033 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3034 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3037 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3038 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3042 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3043 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3045 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3047 msgid "protocol error: %s\n"
3048 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3050 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3051 msgid "protocol error\n"
3052 msgstr "error del protocolo\n"
3054 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3055 msgid "Error occurred while posting\n"
3056 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3058 #: src/passphrase.c:77
3060 msgstr "Frase contraseña"
3062 #: src/passphrase.c:240
3063 msgid "[no user id]"
3064 msgstr "[sin id usuario]"
3066 #: src/passphrase.c:244
3069 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3074 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3079 #: src/passphrase.c:248
3081 "Bad passphrase! Try again...\n"
3084 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3087 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3088 msgid "error occurred on authentication\n"
3089 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3093 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3097 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3099 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3100 msgid "POP3 protocol error\n"
3101 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3104 msgid "Reading configuration...\n"
3105 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3107 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
3110 msgstr "Encontrado %s\n"
3113 msgid "Finished reading configuration.\n"
3114 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3116 #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
3117 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
3118 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
3119 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
3120 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3121 msgid "failed to write configuration to file\n"
3122 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3125 msgid "Configuration is saved.\n"
3126 msgstr "Configuración guardada.\n"
3130 msgid "no permission - %s\n"
3131 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3137 #: src/prefs_account.c:490
3138 msgid "Opening account preferences window...\n"
3139 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3141 #: src/prefs_account.c:517
3146 #: src/prefs_account.c:530
3147 msgid "Preferences for new account"
3148 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
3150 #: src/prefs_account.c:535
3151 msgid "Preferences for each account"
3152 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
3154 #: src/prefs_account.c:563
3155 msgid "Creating account preferences window...\n"
3156 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3158 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
3162 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
3166 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
3170 #: src/prefs_account.c:596
3174 #: src/prefs_account.c:599
3178 #: src/prefs_account.c:680
3179 msgid "Name of this account"
3180 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3182 #: src/prefs_account.c:689
3183 msgid "Usually used"
3184 msgstr "Uso habitual"
3186 #: src/prefs_account.c:693
3187 msgid "Personal information"
3188 msgstr "Información personal"
3190 #: src/prefs_account.c:702
3192 msgstr "Nombre completo"
3194 #: src/prefs_account.c:708
3195 msgid "Mail address"
3196 msgstr "Dirección de correo"
3198 #: src/prefs_account.c:714
3199 msgid "Organization"
3200 msgstr "Organización"
3202 #: src/prefs_account.c:738
3203 msgid "Server information"
3204 msgstr "Información del servidor"
3206 #: src/prefs_account.c:759
3207 msgid "POP3 (normal)"
3208 msgstr "POP3 (normal)"
3210 #: src/prefs_account.c:761
3211 msgid "POP3 (APOP auth)"
3212 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3214 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3218 #: src/prefs_account.c:765
3220 msgstr "Noticias (NNTP)"
3222 #: src/prefs_account.c:767
3223 msgid "None (local)"
3224 msgstr "Ninguna (local)"
3226 #: src/prefs_account.c:796
3227 msgid "This server requires authentication"
3228 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3230 #: src/prefs_account.c:840
3232 msgstr "Servidor de news"
3234 #: src/prefs_account.c:846
3235 msgid "Server for receiving"
3236 msgstr "Servidor de recepción"
3238 #: src/prefs_account.c:852
3239 msgid "Local mailbox file"
3240 msgstr "Fichero mbox local"
3242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3243 #: src/prefs_account.c:859
3244 msgid "SMTP server (send)"
3245 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3247 #: src/prefs_account.c:867
3248 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3249 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3251 #: src/prefs_account.c:876
3252 msgid "command to send mails"
3253 msgstr "comando para enviar correos"
3255 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3256 #: src/prefs_account.c:883
3260 #: src/prefs_account.c:889
3264 #: src/prefs_account.c:948
3268 #: src/prefs_account.c:956
3269 msgid "Remove messages on server when received"
3270 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3272 #: src/prefs_account.c:958
3273 msgid "Download all messages on server"
3274 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3276 #: src/prefs_account.c:961
3277 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3278 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3280 #: src/prefs_account.c:963
3281 msgid "Filter messages on receiving"
3282 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3284 #: src/prefs_account.c:976
3285 msgid "IMAP server directory"
3286 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3288 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3289 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3293 #: src/prefs_account.c:1029
3294 msgid "Add Date header field"
3295 msgstr "Añadir campo Fecha"
3297 #: src/prefs_account.c:1030
3298 msgid "Generate Message-ID"
3299 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3301 #: src/prefs_account.c:1037
3302 msgid "Add user-defined header"
3303 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3305 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3307 msgstr " Editar... "
3309 #: src/prefs_account.c:1049
3310 msgid "Automatically set following addresses"
3311 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3313 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3317 #: src/prefs_account.c:1071
3321 #: src/prefs_account.c:1084
3325 #: src/prefs_account.c:1097
3326 msgid "Authentication"
3327 msgstr "Autentificación"
3329 #: src/prefs_account.c:1105
3330 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3331 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3333 #: src/prefs_account.c:1107
3334 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3335 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3337 #: src/prefs_account.c:1141
3338 msgid "Signature file"
3339 msgstr "Fichero de firma"
3341 #: src/prefs_account.c:1170
3343 msgstr "Firmar clave"
3345 #: src/prefs_account.c:1178
3346 msgid "Use default GnuPG key"
3347 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3349 #: src/prefs_account.c:1187
3350 msgid "Select key by your email address"
3351 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3353 #: src/prefs_account.c:1196
3354 msgid "Specify key manually"
3355 msgstr "Especificar clave manualmente"
3357 #: src/prefs_account.c:1212
3358 msgid "User or key ID:"
3359 msgstr "Usuario o ID clave:"
3361 #: src/prefs_account.c:1259
3362 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3363 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3365 #: src/prefs_account.c:1261
3366 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3367 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3369 #: src/prefs_account.c:1263
3371 msgstr "Enviar (SMTP)"
3373 #: src/prefs_account.c:1271
3374 msgid "Don't use SSL"
3375 msgstr "No usar SSL"
3377 #: src/prefs_account.c:1280
3378 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3379 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3381 #: src/prefs_account.c:1289
3382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3383 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3385 #: src/prefs_account.c:1351
3386 msgid "Specify SMTP port"
3387 msgstr "Puerto SMTP"
3389 #: src/prefs_account.c:1357
3390 msgid "Specify POP3 port"
3391 msgstr "Puerto POP3"
3393 #: src/prefs_account.c:1363
3394 msgid "Specify IMAP4 port"
3395 msgstr "Puerto IMAP4"
3397 #: src/prefs_account.c:1369
3398 msgid "Specify NNTP port"
3399 msgstr "Puerto NNTP"
3401 #: src/prefs_account.c:1374
3402 msgid "Specify domain name"
3403 msgstr "Nombre del dominio"
3405 #: src/prefs_account.c:1431
3406 msgid "Mail address is not entered."
3407 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3409 #: src/prefs_account.c:1436
3410 msgid "SMTP server is not entered."
3411 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3413 #: src/prefs_account.c:1441
3414 msgid "User ID is not entered."
3415 msgstr "No se especificó el usuario."
3417 #: src/prefs_account.c:1446
3418 msgid "POP3 server is not entered."
3419 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3421 #: src/prefs_account.c:1451
3422 msgid "IMAP4 server is not entered."
3423 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3425 #: src/prefs_account.c:1456
3426 msgid "NNTP server is not entered."
3427 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3429 #: src/prefs_account.c:1462
3430 msgid "local mailbox filename is not entered."
3431 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3433 #: src/prefs_account.c:1468
3434 msgid "mail command is not entered."
3435 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3437 #: src/prefs_common.c:762
3438 msgid "Creating common preferences window...\n"
3439 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3441 #: src/prefs_common.c:766
3442 msgid "Common Preferences"
3443 msgstr "Preferencias comunes"
3445 #: src/prefs_common.c:791
3449 #: src/prefs_common.c:793
3453 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3457 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3458 msgid "External program"
3459 msgstr "Programa externo"
3461 #: src/prefs_common.c:855
3462 msgid "Use external program for incorporation"
3463 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3465 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3466 msgid "Program path"
3467 msgstr "Ruta al programa"
3469 #: src/prefs_common.c:874
3471 msgstr "Almacenamiento local"
3473 #: src/prefs_common.c:885
3474 msgid "Incorporate from spool"
3475 msgstr "Incorporar del almacén"
3477 #: src/prefs_common.c:887
3478 msgid "Filter on incorporation"
3479 msgstr "Filtrar al incorporar"
3481 #: src/prefs_common.c:895
3482 msgid "Spool directory"
3483 msgstr "Directorio de almacén"
3485 #: src/prefs_common.c:913
3486 msgid "Auto-check new mail"
3487 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3489 #: src/prefs_common.c:915
3493 #: src/prefs_common.c:927
3497 #: src/prefs_common.c:936
3498 msgid "Check new mail on startup"
3499 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3501 #: src/prefs_common.c:939
3502 msgid "No error popup on receive error"
3503 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3505 #: src/prefs_common.c:941
3506 msgid "Update all local folders after incorporation"
3507 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3509 #: src/prefs_common.c:952
3511 "Maximum article number to download\n"
3512 "(unlimited if 0 is specified)"
3514 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3515 "(sin límite si se especifica 0)"
3517 #: src/prefs_common.c:1022
3518 msgid "Use external program for sending"
3519 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3521 #: src/prefs_common.c:1048
3522 msgid "Save sent messages to outbox"
3523 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3525 #: src/prefs_common.c:1050
3526 msgid "Queue messages that fail to send"
3527 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3529 #: src/prefs_common.c:1052
3530 msgid "Send return receipt on request"
3531 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3533 #: src/prefs_common.c:1058
3534 msgid "Outgoing codeset"
3535 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3537 #: src/prefs_common.c:1073
3538 msgid "Automatic (Recommended)"
3539 msgstr "Automático (Recomendado)"
3541 #: src/prefs_common.c:1074
3542 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3543 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3545 #: src/prefs_common.c:1076
3546 msgid "Unicode (UTF-8)"
3547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3549 #: src/prefs_common.c:1078
3550 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3551 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3553 #: src/prefs_common.c:1079
3554 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3555 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3557 #: src/prefs_common.c:1080
3558 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3559 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3561 #: src/prefs_common.c:1081
3562 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3563 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3565 #: src/prefs_common.c:1082
3566 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3567 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3569 #: src/prefs_common.c:1083
3570 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3571 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3573 #: src/prefs_common.c:1085
3574 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3575 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3577 #: src/prefs_common.c:1087
3578 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3579 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3581 #: src/prefs_common.c:1089
3582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3583 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3585 #: src/prefs_common.c:1090
3586 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3587 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3589 #: src/prefs_common.c:1092
3590 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3591 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3593 #: src/prefs_common.c:1094
3594 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3595 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3597 #: src/prefs_common.c:1095
3598 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3599 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3601 #: src/prefs_common.c:1097
3602 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3603 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3605 #: src/prefs_common.c:1098
3606 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3607 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3609 #: src/prefs_common.c:1100
3610 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3611 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3613 #: src/prefs_common.c:1101
3614 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3615 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3617 #: src/prefs_common.c:1103
3618 msgid "Korean (EUC-KR)"
3619 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3621 #: src/prefs_common.c:1184
3622 msgid "Select spelling checker location"
3623 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3625 #: src/prefs_common.c:1333
3626 msgid " Quote format "
3627 msgstr " Formato de citación "
3629 #: src/prefs_common.c:1347
3630 msgid "Insert signature automatically"
3631 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3633 #: src/prefs_common.c:1352
3634 msgid "Signature separator"
3635 msgstr "Separador de firma"
3637 #. Automatic (Smart) Account Selection
3638 #: src/prefs_common.c:1363
3639 msgid "Automatic Account Selection"
3640 msgstr "Selección automática de cuenta"
3642 #: src/prefs_common.c:1371
3643 msgid "when replying"
3644 msgstr "al responder"
3646 #: src/prefs_common.c:1373
3647 msgid "when forwarding"
3648 msgstr "al reenviar"
3650 #: src/prefs_common.c:1375
3651 msgid "when re-editing"
3652 msgstr "al reeditar"
3654 #: src/prefs_common.c:1387
3655 msgid "Wrap messages at"
3656 msgstr "Recortar mensajes a los"
3658 #: src/prefs_common.c:1399
3662 #: src/prefs_common.c:1407
3663 msgid "Wrap quotation"
3664 msgstr "Recortar citación"
3666 #: src/prefs_common.c:1409
3667 msgid "Wrap before sending"
3668 msgstr "Recortar antes de enviar"
3670 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3671 msgid "Forward as attachment"
3672 msgstr "Reenviar como adjunto"
3674 #: src/prefs_common.c:1415
3675 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3676 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3678 #. spell checker defaults
3679 #: src/prefs_common.c:1418
3680 msgid "Global spelling checker settings"
3681 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3683 #: src/prefs_common.c:1425
3684 msgid "Enable spell checker"
3685 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3687 #: src/prefs_common.c:1435
3688 msgid "Ispelll path"
3689 msgstr "Ruta para ispell"
3691 #: src/prefs_common.c:1445
3695 #: src/prefs_common.c:1458
3696 msgid "Dictionaries"
3697 msgstr "Diccionarios"
3699 #: src/prefs_common.c:1527
3703 #: src/prefs_common.c:1537
3707 #: src/prefs_common.c:1556
3711 #: src/prefs_common.c:1575
3715 #: src/prefs_common.c:1594
3719 #: src/prefs_common.c:1619
3720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3721 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3723 #: src/prefs_common.c:1622
3724 msgid "Display unread number next to folder name"
3725 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3727 #. ---- Summary ----
3728 #: src/prefs_common.c:1626
3729 msgid "Summary View"
3730 msgstr "Vista resumen"
3732 #: src/prefs_common.c:1635
3733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3734 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3736 #: src/prefs_common.c:1638
3737 msgid "Display sender using address book"
3738 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3740 #: src/prefs_common.c:1640
3741 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3742 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3744 #: src/prefs_common.c:1642
3745 msgid "Expand threads"
3746 msgstr "Expandir hilos"
3748 #: src/prefs_common.c:1645
3749 msgid "Display unread messages with bold font"
3750 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
3752 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3754 msgstr "Formato de fecha"
3756 #: src/prefs_common.c:1676
3757 msgid " Set display item of summary... "
3758 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3760 #: src/prefs_common.c:1733
3761 msgid "Enable coloration of message"
3762 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3764 #: src/prefs_common.c:1752
3765 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3766 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3768 #: src/prefs_common.c:1754
3769 msgid "Display header pane above message view"
3770 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3772 #: src/prefs_common.c:1761
3773 msgid "Display short headers on message view"
3774 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3776 #: src/prefs_common.c:1781
3778 msgstr "Interlineado"
3780 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3784 #: src/prefs_common.c:1800
3785 msgid "Leave space on head"
3786 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3788 #: src/prefs_common.c:1802
3790 msgstr "Desplazamiento"
3792 #: src/prefs_common.c:1809
3794 msgstr "Media página"
3796 #: src/prefs_common.c:1815
3797 msgid "Smooth scroll"
3798 msgstr "Desplazamiento suave"
3800 #: src/prefs_common.c:1821
3804 #: src/prefs_common.c:1882
3805 msgid "Encrypt message by default"
3806 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3808 #: src/prefs_common.c:1885
3809 msgid "Sign message by default"
3810 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3812 #: src/prefs_common.c:1888
3813 msgid "Automatically check signatures"
3814 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3816 #: src/prefs_common.c:1891
3817 msgid "Show signature check result in a popup window"
3818 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3820 #: src/prefs_common.c:1895
3821 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3822 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3824 #: src/prefs_common.c:1900
3825 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3826 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3828 #. create default signkey box
3829 #: src/prefs_common.c:1907
3830 msgid "Default Sign Key"
3831 msgstr "Clave de firma por defecto"
3833 #: src/prefs_common.c:2022
3834 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3835 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3837 #: src/prefs_common.c:2026
3838 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3839 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3841 #: src/prefs_common.c:2034
3842 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3843 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3845 #: src/prefs_common.c:2041
3847 "(Messages will be just marked till execution\n"
3848 " if this is turned off)"
3850 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3851 " si esto esta desactivado)"
3853 #: src/prefs_common.c:2050
3854 msgid "Show receive dialog"
3855 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3857 #: src/prefs_common.c:2060
3861 #: src/prefs_common.c:2061
3862 msgid "Only if a window is active"
3863 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
3865 #: src/prefs_common.c:2063
3869 #: src/prefs_common.c:2076
3870 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3871 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3874 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3875 #. gtk_widget_show (hbox);
3876 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3878 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3879 #. gtk_widget_show (label);
3880 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3882 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3883 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3884 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3886 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3888 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
3889 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3890 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3892 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3894 #: src/prefs_common.c:2100
3898 #: src/prefs_common.c:2108
3899 msgid "Confirm on exit"
3900 msgstr "Confirmar al salir"
3902 #: src/prefs_common.c:2115
3903 msgid "Empty trash on exit"
3904 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3906 #: src/prefs_common.c:2117
3907 msgid "Ask before emptying"
3908 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3910 #: src/prefs_common.c:2121
3911 msgid "Warn if there are queued messages"
3912 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3914 #: src/prefs_common.c:2160
3916 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3917 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3919 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3923 #: src/prefs_common.c:2185
3925 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3926 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3928 #: src/prefs_common.c:2201
3930 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3931 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3933 #: src/prefs_common.c:2359
3934 msgid "the full abbreviated weekday name"
3935 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3937 #: src/prefs_common.c:2360
3938 msgid "the full weekday name"
3939 msgstr "el dia de la semana completo"
3941 #: src/prefs_common.c:2361
3942 msgid "the abbreviated month name"
3943 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3945 #: src/prefs_common.c:2362
3946 msgid "the full month name"
3947 msgstr "el nombre del mes completo"
3949 #: src/prefs_common.c:2363
3950 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3951 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3953 #: src/prefs_common.c:2364
3954 msgid "the century number (year/100)"
3955 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3957 #: src/prefs_common.c:2365
3958 msgid "the day of the month as a decimal number"
3959 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3961 #: src/prefs_common.c:2366
3962 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3963 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3965 #: src/prefs_common.c:2367
3966 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3967 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3969 #: src/prefs_common.c:2368
3970 msgid "the day of the year as a decimal number"
3971 msgstr "el dia del año como número decimal"
3973 #: src/prefs_common.c:2369
3974 msgid "the month as a decimal number"
3975 msgstr "el mes como número decimal"
3977 #: src/prefs_common.c:2370
3978 msgid "the minute as a decimal number"
3979 msgstr "el minuto como número decimal"
3981 #: src/prefs_common.c:2371
3982 msgid "either AM or PM"
3985 #: src/prefs_common.c:2372
3986 msgid "the second as a decimal number"
3987 msgstr "el segundo como número decimal"
3989 #: src/prefs_common.c:2373
3990 msgid "the day of the week as a decimal number"
3991 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3993 #: src/prefs_common.c:2374
3994 msgid "the preferred date for the current locale"
3995 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3997 #: src/prefs_common.c:2375
3998 msgid "the last two digits of a year"
3999 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4001 #: src/prefs_common.c:2376
4002 msgid "the year as a decimal number"
4003 msgstr "el año como número decimal"
4005 #: src/prefs_common.c:2377
4006 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4007 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4009 #: src/prefs_common.c:2404
4011 msgstr "Especificador"
4013 #: src/prefs_common.c:2405
4015 msgstr "Descripción"
4017 #: src/prefs_common.c:2445
4021 #: src/prefs_common.c:2534
4022 msgid "Set message colors"
4023 msgstr "Colores del mensaje"
4025 #: src/prefs_common.c:2542
4029 #: src/prefs_common.c:2583
4030 msgid "Quoted Text - First Level"
4031 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4033 #: src/prefs_common.c:2589
4034 msgid "Quoted Text - Second Level"
4035 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4037 #: src/prefs_common.c:2595
4038 msgid "Quoted Text - Third Level"
4039 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4041 #: src/prefs_common.c:2601
4045 #: src/prefs_common.c:2607
4046 msgid "Target folder"
4047 msgstr "Carpeta destino"
4049 #: src/prefs_common.c:2614
4050 msgid "Recycle quote colors"
4051 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4053 #: src/prefs_common.c:2680
4054 msgid "Pick color for quotation level 1"
4055 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4057 #: src/prefs_common.c:2683
4058 msgid "Pick color for quotation level 2"
4059 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4061 #: src/prefs_common.c:2686
4062 msgid "Pick color for quotation level 3"
4063 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4065 #: src/prefs_common.c:2689
4066 msgid "Pick color for URI"
4067 msgstr "Elejir color para URIs"
4069 #: src/prefs_common.c:2692
4070 msgid "Pick color for target folder"
4071 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4073 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
4074 msgid "Description of symbols"
4075 msgstr "Descripción de símbolos"
4077 #: src/prefs_common.c:2870
4084 "Full Name of Sender\n"
4085 "First Name of Sender\n"
4086 "Initial of Sender\n"
4094 "Display the information\n"
4095 "If the information x is set, displays expr\n"
4098 "Quoted message body\n"
4099 "Message body without signature\n"
4100 "Quoted message body without signature\n"
4107 "Nombre completo del remitente\n"
4108 "Primer nombre del remitente\n"
4109 "Inicial del remitente\n"
4117 "Muestra la información\n"
4118 "Si la información x está, muestra expr\n"
4120 "Cuerpo del mensaje\n"
4121 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4122 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4123 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4126 #: src/prefs_common.c:2987
4127 msgid "Set display item"
4128 msgstr "Indicar elemento visual"
4130 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
4134 #: src/prefs_common.c:3006
4138 #: src/prefs_common.c:3007
4142 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439
4146 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429
4150 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430
4154 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431
4158 #: src/prefs_common.c:3069
4159 msgid "Font selection"
4160 msgstr "Selección de fuente"
4162 #: src/prefs_common.c:3291
4163 msgid "Compose Preferences"
4164 msgstr "Preferencias de composición"
4166 #: src/prefs_common.c:3306
4167 msgid "Quote message when replying"
4168 msgstr "Citar mensaje al responder"
4170 #: src/prefs_common.c:3312
4171 msgid "Quotation mark"
4172 msgstr "Marca de citación"
4174 #: src/prefs_common.c:3325
4175 msgid "Quotation format:"
4176 msgstr "Formato de citación:"
4178 #: src/prefs_common.c:3346
4179 msgid "Forward quotation mark"
4180 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4182 #: src/prefs_common.c:3359
4183 msgid "Forward format:"
4184 msgstr "Formato al reenviar:"
4186 #: src/prefs_common.c:3381
4187 msgid " Description of symbols "
4188 msgstr " Descripción de símbolos "
4190 #: src/prefs_customheader.c:148
4191 msgid "Custom headers"
4192 msgstr "Cabeceras de usuario"
4194 #: src/prefs_customheader.c:150
4195 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4196 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4198 #: src/prefs_customheader.c:168
4199 msgid "Custom header setting"
4200 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4202 #: src/prefs_customheader.c:322
4203 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4204 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4206 #: src/prefs_customheader.c:367
4207 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4208 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4210 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4211 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4212 msgid "Header name is not set."
4213 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4215 #: src/prefs_customheader.c:546
4216 msgid "Delete header"
4217 msgstr "Borrar cabecera"
4219 #: src/prefs_customheader.c:547
4220 msgid "Do you really want to delete this header?"
4221 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4223 #: src/prefs_display_header.c:190
4224 msgid "Creating display header setting window...\n"
4225 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4227 #: src/prefs_display_header.c:213
4228 msgid "Display header setting"
4229 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4232 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4236 #: src/prefs_display_header.c:272
4237 msgid "Displayed Headers"
4238 msgstr "Cabeceras mostradas"
4240 #: src/prefs_display_header.c:330
4241 msgid "Hidden headers"
4242 msgstr "Cabeceras ocultas"
4244 #: src/prefs_display_header.c:360
4245 msgid "Show all unspecified headers"
4246 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4248 #: src/prefs_display_header.c:385
4249 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4250 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4252 #: src/prefs_display_header.c:423
4253 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4254 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4256 #: src/prefs_display_header.c:555
4257 msgid "This header is already in the list."
4258 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4260 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4261 #: src/prefs_scoring.c:185
4262 msgid "Registered rules"
4263 msgstr "Reglas registradas"
4265 #: src/prefs_filter.c:191
4266 msgid "Creating filter setting window...\n"
4267 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4269 #: src/prefs_filter.c:218
4270 msgid "Filter setting"
4271 msgstr "Preferencias de filtrado"
4273 #: src/prefs_filter.c:243
4277 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4278 #: src/prefs_filter.c:798
4282 #: src/prefs_filter.c:287
4286 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4290 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4291 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4292 #: src/prefs_matcher.c:126
4296 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4297 #: src/prefs_filter.c:806
4299 msgstr "no contiene"
4301 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4305 #: src/prefs_filter.c:371
4307 msgstr "Usar exp.reg."
4309 #: src/prefs_filter.c:375
4310 msgid "Don't receive"
4313 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4314 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172
4318 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4319 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178
4320 msgid " Substitute "
4321 msgstr " Sustituir "
4323 #: src/prefs_filter.c:493
4324 msgid "Reading filter configuration...\n"
4325 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4327 #: src/prefs_filter.c:529
4328 msgid "Writing filter configuration...\n"
4329 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4331 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4332 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4333 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253
4337 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4338 msgid "Destination is not set."
4339 msgstr "No se especifico destinatario."
4341 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4343 msgstr "Borrar regla"
4345 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4346 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4347 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4349 #: src/prefs_filtering.c:216
4353 #: src/prefs_filtering.c:217
4357 #: src/prefs_filtering.c:220
4361 #: src/prefs_filtering.c:221
4362 msgid "Mark as read"
4363 msgstr "Marcar como leído"
4365 #: src/prefs_filtering.c:222
4366 msgid "Mark as unread"
4367 msgstr "Marcar como no leído"
4369 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4373 #: src/prefs_filtering.c:311
4374 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4375 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4377 #: src/prefs_filtering.c:330
4378 msgid "Filtering setting"
4379 msgstr "Configurar filtros"
4381 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4385 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4387 msgstr "Definir ..."
4389 #: src/prefs_filtering.c:376
4393 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4397 #: src/prefs_filtering.c:482
4399 msgstr "Seleccionar ..."
4401 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4403 msgstr "Información ..."
4405 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4406 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4407 msgid "Match string is not valid."
4408 msgstr "El patrón no es válido."
4410 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4411 msgid "Score is not set."
4412 msgstr "Puntuación no establecida."
4414 #: src/prefs_matcher.c:117
4418 #: src/prefs_matcher.c:117
4422 #: src/prefs_matcher.c:126
4423 msgid "does not contain"
4424 msgstr "no contiene"
4426 #: src/prefs_matcher.c:135
4430 #: src/prefs_matcher.c:135
4434 #: src/prefs_matcher.c:139
4435 msgid "All messages"
4436 msgstr "Todos los mensajes"
4438 #: src/prefs_matcher.c:140
4442 #: src/prefs_matcher.c:140
4446 #: src/prefs_matcher.c:141
4448 msgstr "Grupos de noticias"
4450 #: src/prefs_matcher.c:141
4452 msgstr "En respuesta a"
4454 #: src/prefs_matcher.c:141
4456 msgstr "Referencias"
4458 #: src/prefs_matcher.c:142
4459 msgid "Age greater than"
4460 msgstr "Más antiguo que"
4462 #: src/prefs_matcher.c:142
4463 msgid "Age lower than"
4464 msgstr "Más nuevo que"
4466 #: src/prefs_matcher.c:143
4467 msgid "Headers part"
4468 msgstr "Sección cabeceras"
4470 #: src/prefs_matcher.c:144
4472 msgstr "Sección cuerpo"
4474 #: src/prefs_matcher.c:144
4475 msgid "Whole message"
4476 msgstr "Mensaje completo"
4478 #: src/prefs_matcher.c:145
4480 msgstr "Marca `No leído`"
4482 #: src/prefs_matcher.c:145
4484 msgstr "Marca `Nuevo`"
4486 #: src/prefs_matcher.c:146
4488 msgstr "Marca `Marcado`"
4490 #: src/prefs_matcher.c:146
4491 msgid "Deleted flag"
4492 msgstr "Marca `Borrado`"
4494 #: src/prefs_matcher.c:147
4495 msgid "Replied flag"
4496 msgstr "Marca `Respondido`"
4498 #: src/prefs_matcher.c:147
4499 msgid "Forwarded flag"
4500 msgstr "Marca `Reenviado`"
4502 #: src/prefs_matcher.c:148
4503 msgid "Score greater than"
4504 msgstr "Puntuación mayor que"
4506 #: src/prefs_matcher.c:148
4507 msgid "Score lower than"
4508 msgstr "Puntuación menor que"
4510 #: src/prefs_matcher.c:289
4511 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4512 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4514 #: src/prefs_matcher.c:308
4515 msgid "Condition setting"
4516 msgstr "Establecer condición"
4518 #. criteria combo box
4519 #: src/prefs_matcher.c:336
4521 msgstr "Tipo de coincidencia"
4523 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4524 msgid "Case sensitive"
4525 msgstr "Mayús./minús."
4527 #: src/prefs_matcher.c:473
4529 msgstr "Usar exp.reg."
4531 #. boolean operation
4532 #: src/prefs_matcher.c:511
4536 #: src/prefs_matcher.c:994
4537 msgid "Value is not set."
4538 msgstr "Valor no establecido."
4540 #: src/prefs_matcher.c:1444
4551 "Filename - should not be modified\n"
4553 "escape character for quotes\n"
4566 "Fichero - no debe modificarse\n"
4568 "caracter de escape para citas\n"
4569 "caracter de cita\n"
4572 #: src/prefs_scoring.c:187
4573 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4574 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4576 #: src/prefs_scoring.c:206
4577 msgid "Scoring setting"
4578 msgstr "Establecer puntuación"
4580 #: src/prefs_scoring.c:340
4582 msgstr "Muerte por puntos"
4584 #: src/prefs_scoring.c:352
4585 msgid "Important score"
4586 msgstr "Relevante por puntos"
4588 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4589 msgid "Match string is not set."
4590 msgstr "Patrón no establecido."
4592 #: src/prefs_templates.c:103
4593 msgid "Registered templates"
4594 msgstr "Plantillas registradas"
4597 #: src/prefs_templates.c:130
4601 #: src/prefs_templates.c:217
4605 #: src/prefs_templates.c:300
4606 msgid "Template name"
4607 msgstr "Nombre de plantilla"
4609 #: src/prefs_templates.c:300
4613 #: src/prefs_templates.c:399
4614 msgid "Delete template"
4615 msgstr "Borrar plantilla"
4617 #: src/prefs_templates.c:400
4618 msgid "Do you really want to delete this template?"
4619 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
4621 #: src/procmime.c:685
4622 msgid "Code conversion failed.\n"
4623 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4625 #: src/procmsg.c:138
4626 msgid "Cache data is corrupted\n"
4627 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4629 #: src/procmsg.c:203
4630 msgid "\tNo cache file\n"
4631 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4633 #: src/procmsg.c:210
4634 msgid "\tReading summary cache..."
4635 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4637 #: src/procmsg.c:215
4638 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4639 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4641 #: src/procmsg.c:283
4642 msgid "\tMarking the messages..."
4643 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4645 #: src/procmsg.c:327
4647 msgid "\t%d new message(s)\n"
4648 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4650 #: src/procmsg.c:463
4651 msgid "Mark file not found.\n"
4652 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4654 #: src/procmsg.c:465
4656 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4657 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4659 #: src/procmsg.c:481
4660 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4661 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4663 #: src/procmsg.c:486
4664 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4665 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4667 #: src/procmsg.c:670
4669 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4670 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
4672 #: src/procmsg.c:727
4674 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4675 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4677 #: src/progressdialog.c:53
4681 #: src/progressdialog.c:55
4682 msgid "Creating progress dialog...\n"
4683 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4686 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4687 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4689 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4690 msgid "Can't write to file.\n"
4691 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4693 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4694 msgid "Oops: Signature not verified"
4695 msgstr "Oops: firma no verificada"
4697 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4698 msgid "No signature found"
4699 msgstr "No se encontró firma"
4701 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4702 msgid "Good signature"
4703 msgstr "Firma válida"
4705 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4706 msgid "BAD signature"
4707 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4709 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4710 msgid "No public key to verify the signature"
4711 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4713 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4714 msgid "Error verifying the signature"
4715 msgstr "Error al verificar la firma"
4717 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4718 msgid "Different results for signatures"
4719 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4721 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4722 msgid "Error: Unknown status"
4723 msgstr "Error: Estado desconocido"
4725 #: src/rfc2015.c:178
4727 msgid "Good signature from \"%s\""
4728 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4730 #: src/rfc2015.c:181
4732 msgid "BAD signature from \"%s\""
4733 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4735 #: src/rfc2015.c:213
4736 msgid "Cannot find user ID for this key."
4737 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4739 #: src/rfc2015.c:224
4741 msgid " aka \"%s\"\n"
4742 msgstr " aka \"%s\"\n"
4744 #: src/rfc2015.c:252
4746 msgid "Signature made %s\n"
4747 msgstr "Firma hecha %s\n"
4749 #: src/rfc2015.c:261
4751 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4752 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4754 #: src/scoring.c:295
4755 msgid "Reading headers configuration...\n"
4756 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4759 #: src/scoring.c:347
4761 msgid "syntax error : %s\n"
4762 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4764 #: src/scoring.c:423
4765 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4766 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4768 #: src/select-keys.c:101
4770 msgid "Please select key for `%s'"
4771 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4773 #: src/select-keys.c:104
4775 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4776 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4778 #: src/select-keys.c:272
4780 msgstr "Seleccione teclas"
4782 #: src/select-keys.c:300
4786 #: src/select-keys.c:303
4790 #: src/select-keys.c:325
4792 msgstr "Seleccionar"
4794 #: src/select-keys.c:445
4796 msgstr "Añadir clave"
4798 #: src/select-keys.c:446
4799 msgid "Enter another user or key ID\n"
4800 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4803 msgid "Queued message header is broken.\n"
4804 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4807 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4808 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4811 msgid "Account not found.\n"
4812 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4816 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4817 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
4821 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4822 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4829 msgid "Sending MAIL FROM..."
4830 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4837 msgid "Sending RCPT TO..."
4838 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4841 msgid "Sending DATA..."
4842 msgstr "Enviando DATA..."
4846 msgstr "Terminando..."
4850 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4851 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4855 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4856 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4859 msgid "SSL connection failed"
4860 msgstr "Conexión SSL fallida"
4864 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4865 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
4868 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4869 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4872 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4873 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4876 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4877 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
4880 msgid "Sending message"
4881 msgstr "Enviando mensaje"
4884 msgid "Mailbox setting"
4885 msgstr "Configurar buzón"
4889 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4890 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4891 "if you have the one.\n"
4892 "If you're not sure, just select OK."
4894 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4895 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4897 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4899 #: src/sigstatus.c:129
4900 msgid "Checking signature"
4901 msgstr "Verificando firma"
4903 #: src/sourcewindow.c:76
4904 msgid "Creating source window...\n"
4905 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4907 #: src/sourcewindow.c:80
4908 msgid "Source of the message"
4909 msgstr "Fuente del mensaje"
4911 #: src/sourcewindow.c:140
4913 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4914 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4916 #: src/sourcewindow.c:142
4919 msgstr "%s - Fuente"
4921 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4925 #: src/summary_search.c:178
4926 msgid "Backward search"
4927 msgstr "Buscar hacia atrás"
4929 #: src/summary_search.c:184
4930 msgid "Select all matched"
4931 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4933 #: src/summary_search.c:286
4934 msgid "Search failed"
4935 msgstr "Búsqueda fallida"
4937 #: src/summary_search.c:287
4938 msgid "Search string not found."
4939 msgstr "Cadena no encontrada."
4941 #: src/summary_search.c:292
4942 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4943 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4945 #: src/summary_search.c:294
4946 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4947 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4949 #: src/summary_search.c:296
4950 msgid "Search finished"
4951 msgstr "Búsqueda concluida"
4953 #: src/summaryview.c:355
4957 #: src/summaryview.c:356
4959 msgstr "/_Copiar..."
4961 #: src/summaryview.c:358
4965 #: src/summaryview.c:359
4969 #: src/summaryview.c:360
4970 msgid "/_Mark/_Mark"
4971 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4973 #: src/summaryview.c:361
4974 msgid "/_Mark/_Unmark"
4975 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4977 #: src/summaryview.c:362
4979 msgstr "/_Marcar/---"
4981 #: src/summaryview.c:363
4982 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4983 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4985 #: src/summaryview.c:364
4986 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4987 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4989 #: src/summaryview.c:366
4990 msgid "/_Mark/Mark all read"
4991 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4993 #: src/summaryview.c:368
4994 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4995 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4997 #: src/summaryview.c:369
4998 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4999 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5001 #: src/summaryview.c:370
5002 msgid "/Color la_bel"
5003 msgstr "/E_tiquetar de color"
5005 #: src/summaryview.c:373
5007 msgstr "/_Responder"
5009 #: src/summaryview.c:374
5010 msgid "/Repl_y to sender"
5011 msgstr "/Responder al _remitente"
5013 #: src/summaryview.c:375
5014 msgid "/Follow-up and reply to"
5015 msgstr "/Redirijir y responder a"
5017 #: src/summaryview.c:376
5018 msgid "/Reply to a_ll"
5019 msgstr "/Responder a _todos"
5021 #: src/summaryview.c:377
5023 msgstr "/Rediri_gir"
5025 #: src/summaryview.c:378
5026 msgid "/Forward as a_ttachment"
5027 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5029 #: src/summaryview.c:381
5030 msgid "/Add sender to address _book"
5031 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5033 #: src/summaryview.c:384
5034 msgid "/Open in new _window"
5035 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
5037 #: src/summaryview.c:385
5038 msgid "/View so_urce"
5039 msgstr "/Ver _fuente"
5041 #: src/summaryview.c:386
5042 msgid "/Show all _header"
5043 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
5045 #: src/summaryview.c:387
5049 #: src/summaryview.c:390
5051 msgstr "/_Imprimir..."
5053 #: src/summaryview.c:392
5054 msgid "/Select _all"
5055 msgstr "/_Seleccionar todo"
5057 #: src/summaryview.c:398
5061 #: src/summaryview.c:398
5065 #: src/summaryview.c:413
5066 msgid "Creating summary view...\n"
5067 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5069 #: src/summaryview.c:428
5073 #: src/summaryview.c:783
5074 msgid "Process mark"
5075 msgstr "Procesar marcas"
5077 #: src/summaryview.c:784
5078 msgid "Some marks are left. Process it?"
5079 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5081 #: src/summaryview.c:818
5089 #: src/summaryview.c:834
5091 msgid "Scanning folder (%s)..."
5092 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5094 #: src/summaryview.c:1126
5095 msgid "No unread message"
5096 msgstr "No hay mensajes sin leer"
5098 #: src/summaryview.c:1127
5099 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5100 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5102 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
5103 msgid "No more marked messages"
5104 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5106 #: src/summaryview.c:1152
5107 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5108 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5110 #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190
5111 msgid "No marked messages."
5112 msgstr "No hay mensajes marcados."
5114 #: src/summaryview.c:1182
5115 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5116 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5118 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241
5119 msgid "No more labeled messages"
5120 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5122 #: src/summaryview.c:1212
5123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5124 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5126 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250
5127 msgid "No labeled messages."
5128 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5130 #: src/summaryview.c:1242
5131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5132 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5134 #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482
5135 msgid "Attracting messages by subject..."
5136 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5138 #: src/summaryview.c:1625
5141 msgstr "%d borrados"
5143 #: src/summaryview.c:1629
5146 msgstr "%s%d movidos"
5148 #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637
5152 #: src/summaryview.c:1635
5155 msgstr "%s%d copiado"
5157 #: src/summaryview.c:1652
5158 msgid " item(s) selected"
5159 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5161 #: src/summaryview.c:1663
5163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5164 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5166 #: src/summaryview.c:1669
5168 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5169 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5171 #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720
5172 msgid "Sorting summary..."
5173 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5175 #: src/summaryview.c:1786
5176 msgid "\tSetting summary from message data..."
5177 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5179 #: src/summaryview.c:1788
5180 msgid "Setting summary from message data..."
5181 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5183 #: src/summaryview.c:2017
5185 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5186 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5188 #: src/summaryview.c:2085
5190 msgstr "(Sin fecha)"
5192 #: src/summaryview.c:2484
5194 msgid "Message %d is marked\n"
5195 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5197 #: src/summaryview.c:2515
5199 msgid "Message %d is marked as read\n"
5200 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5202 #: src/summaryview.c:2559
5204 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5205 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5207 #: src/summaryview.c:2613
5209 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5210 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5212 #: src/summaryview.c:2627
5213 msgid "Current folder is Trash."
5214 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5216 #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651
5217 msgid "Deleting duplicated messages..."
5218 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5220 #: src/summaryview.c:2710
5222 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5223 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5225 #: src/summaryview.c:2769
5227 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5228 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5230 #: src/summaryview.c:2781
5231 msgid "Destination is same as current folder."
5232 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5234 #: src/summaryview.c:2855
5236 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5237 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5239 #: src/summaryview.c:2868
5240 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5241 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5243 #: src/summaryview.c:2903
5244 msgid "Selecting all messages..."
5245 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5247 #: src/summaryview.c:2957
5251 #: src/summaryview.c:2958
5254 "Enter the print command line:\n"
5255 "(`%s' will be replaced with file name)"
5257 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5258 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5260 #: src/summaryview.c:2964
5263 "Print command line is invalid:\n"
5266 "El comando de impresión no es válido:\n"
5269 #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207
5270 msgid "Building threads..."
5271 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5273 #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281
5274 msgid "Unthreading..."
5275 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5277 #: src/summaryview.c:3314
5278 msgid "Unthreading for execution..."
5279 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5281 #: src/summaryview.c:3364
5282 msgid "filtering..."
5283 msgstr "filtrando..."
5285 #: src/summaryview.c:3365
5286 msgid "Filtering..."
5287 msgstr "Filtrando..."
5289 #: src/summaryview.c:3687
5294 #: src/summaryview.c:4249
5296 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5297 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5299 #: src/summaryview.c:4280
5301 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5302 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5304 #: src/textview.c:139
5305 msgid "Creating text view...\n"
5306 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5308 #: src/textview.c:371
5309 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5310 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5312 #: src/textview.c:372
5313 msgid "right click and select `Save as...', "
5314 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5316 #: src/textview.c:373
5318 "or press `y' key.\n"
5321 "o pulse la tecla `y'.\n"
5324 #: src/textview.c:375
5325 msgid "To display this part as a text message, select "
5326 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5328 #: src/textview.c:376
5330 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5333 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5336 #: src/textview.c:378
5337 msgid "To open this part with external program, select "
5338 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5340 #: src/textview.c:379
5341 msgid "`Open' or `Open with...', "
5342 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5344 #: src/textview.c:380
5345 msgid "or double-click, or click the center button, "
5346 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5348 #: src/textview.c:381
5349 msgid "or press `l' key."
5350 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5352 #: src/textview.c:400
5353 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5354 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5356 #: src/textview.c:401
5357 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5358 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5360 #: src/textview.c:402
5361 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5362 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5366 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5367 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5371 msgid "move_file(): file %s already exists."
5372 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5376 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5377 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5380 msgid "SSLv23 not available\n"
5381 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5384 msgid "SSLv23 available\n"
5385 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5388 msgid "TLSv1 not available\n"
5389 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5392 msgid "TLSv1 available\n"
5393 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5395 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5396 msgid "SSL method not available\n"
5397 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5400 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5401 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5404 msgid "Error creating ssl context\n"
5405 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5409 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5410 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5415 msgid "SSL connection using %s\n"
5416 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5419 msgid "Server certificate:\n"
5420 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5424 msgid " Subject: %s\n"
5425 msgstr " Asunto: %s\n"
5429 msgid " Issuer: %s\n"
5430 msgstr " Generador: %s\n"
5432 #~ msgid "/New _V-Card"
5433 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5435 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5436 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5438 #~ msgid "/New _Server"
5439 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5441 #~ msgid "Common address"
5442 #~ msgstr "Dirección común"
5444 #~ msgid "Personal address"
5445 #~ msgstr "Dirección personal"
5447 #~ msgid "Directory"
5448 #~ msgstr "Directorio"
5450 #~ msgid "The name already exists."
5451 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5453 #~ msgid "New group"
5454 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5456 #~ msgid "Input the name of new group:"
5457 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5459 #~ msgid "Input the new name of group:"
5460 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5462 #~ msgid "Edit address"
5463 #~ msgstr "Editar dirección"
5465 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5466 #~ msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
5468 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5469 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5471 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5472 #~ msgstr "Exportando libro de direcciones..."
5474 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5475 #~ msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
5477 #~ msgid "Personal addresses"
5478 #~ msgstr "Direcciones personales"
5480 #~ msgid "Common addresses"
5481 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5483 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5484 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5486 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5487 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5489 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5490 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5492 #~ msgid "Sending queued message failed."
5493 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5495 #~ msgid "Authorizing..."
5496 #~ msgstr "Autorizando..."
5498 #~ msgid "Current account: %s"
5499 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5501 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5502 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5504 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5505 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5507 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5508 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5510 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5511 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5517 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5518 #~ "Emacs-based mailer"
5519 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5521 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5522 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5524 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5525 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5528 #~ msgstr "Etiqueta"
5530 #~ msgid "SSL disabled\n"
5531 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5533 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5534 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5536 #~ msgid "Date Format"
5537 #~ msgstr "Formato de fecha"
5539 #~ msgid "Date Format Description"
5540 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5542 #~ msgid "Customize"
5543 #~ msgstr "Configurar"
5551 #~ "Begin forwarded message:\n"
5556 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5559 #~ msgid "/Remove _news server"
5560 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5562 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5563 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5565 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5566 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5568 #~ msgid "Delete news server"
5569 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5571 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5572 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5574 #~ msgid "Incorporate new mail"
5575 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5577 #~ msgid "Reply all"
5581 #~ msgstr "Preferencias"
5583 #~ msgid "Common preference"
5584 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5586 #~ msgid "Automatic"
5587 #~ msgstr "Automático"
5589 #~ msgid "Quotation"
5590 #~ msgstr "Citación"
5595 #~ "Full Name of Sender\n"
5596 #~ "First Name of Sender\n"
5597 #~ "Initial of Sender\n"
5605 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5606 #~ "Nombre del remitente\n"
5612 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5613 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5615 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5616 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5618 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5619 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5621 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5622 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5624 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5625 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5627 #~ msgid "Show other headers"
5628 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5630 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5631 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5634 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
5635 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5638 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5639 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5642 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5643 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5645 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5646 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5648 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5649 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5651 #~ msgid "Clean trash"
5652 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5654 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5655 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5657 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5658 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5660 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5661 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5663 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5664 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5666 #~ msgid "Reply-To:"
5667 #~ msgstr "Responder a:"
5669 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5670 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5672 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5673 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5675 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5676 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5678 #~ msgid "Input adding news server:"
5679 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5681 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5682 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5684 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5685 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5687 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5688 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5690 #~ msgid "Next unread"
5691 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5693 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5694 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5696 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5697 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5699 #~ msgid "Can't create directory."
5700 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5702 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5703 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5705 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5706 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5708 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5709 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5711 #~ msgid "Writing news folder list..."
5712 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5714 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5715 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5717 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5718 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5721 #~ msgstr "Noticias"
5723 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5724 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5726 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5727 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5729 #~ msgid "Select destination directory"
5730 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5732 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5733 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5735 #~ msgid "%s exists\n"
5736 #~ msgstr "%s existe\n"
5738 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5739 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5741 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5742 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5744 #~ msgid "news session is not established\n"
5745 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5747 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5748 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5750 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5751 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5753 #~ msgid "Not yet implemented."
5754 #~ msgstr "Aún no implementado."
5756 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5757 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5759 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5760 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5778 #~ msgstr "Impresión"
5780 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5781 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5783 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5784 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5786 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5787 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5789 #~ msgid "Invalid month\n"
5790 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5792 #~ msgid "/U_nselect all"
5793 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5795 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5796 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5798 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5799 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5801 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5802 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5804 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5805 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"