2012-06-27 [paul] 3.8.0cvs57
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 14:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:383
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:430
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:709
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:730
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:801
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:896
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:903
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1063
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1065
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1542
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nombre"
89
90 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:380
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
102
103 #: src/action.c:411
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
106
107 #: src/action.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
111
112 #: src/action.c:600
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:712
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
124
125 #: src/action.c:714
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:937
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1037
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1299
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1303
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1336
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1675
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1680
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1684
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1689
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "dirección"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "teléfono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "teléfono móvil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organización"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "teléfono de la oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "página web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088
276 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Borrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089
281 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Borrar todo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:206
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421
319 msgid "Address"
320 msgstr "Dirección"
321
322 #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347
332 #: src/textview.c:2087
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:532
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
354
355 #: src/addressbook.c:401
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Agenda"
358
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874
361 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491
366 #: src/messageview.c:202
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493
371 #: src/messageview.c:203
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:409
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:413
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:420
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:601
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765
470 #: src/messageview.c:318
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469
585 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1119
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1488
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2194
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2204
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2904
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
631 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2916
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2920
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2920
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2931
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2938
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3052
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4022
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4026
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4036
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4041
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4060
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4065
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4185
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4186
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4517
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4832
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4856
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
759 #: src/prefs_folder_item.c:1804
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4904
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4940
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4952
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653
793 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579
794 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459
795 #: src/prefs_matcher.c:2463
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:171
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:178
804 msgid "No available address book."
805 msgstr "No hay agendas disponibles."
806
807 #: src/addrgather.c:199
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
810
811 #: src/addrgather.c:206
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Recopilando direcciones..."
814
815 #: src/addrgather.c:246
816 msgid "address added by claws-mail"
817 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
818
819 #: src/addrgather.c:274
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
822
823 #: src/addrgather.c:356
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Directorio actual:"
826
827 #: src/addrgather.c:367
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Agenda de direcciones :"
830
831 #: src/addrgather.c:394
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
834
835 #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
839
840 #: src/addrgather.c:412
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
843
844 #: src/addrgather.c:431
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Incluir subcarpetas"
847
848 #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "Nombre cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:456
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "N.º direcciones"
855
856 #: src/addrgather.c:566
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos cabecera"
859
860 #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
861 #: src/importldif.c:1021
862 msgid "Finish"
863 msgstr "Finalizar"
864
865 #: src/addrgather.c:625
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
868
869 #: src/addrgather.c:629
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
872
873 #: src/addrindex.c:122
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Direcciones comunes"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Direcciones personales"
880
881 #: src/addrindex.c:129
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Dirección común"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Dirección personal"
888
889 #: src/addrindex.c:1828
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Actualizar dirección(es)"
892
893 #: src/addrindex.c:1829
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr ""
896 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
897
898 #: src/addrduplicates.c:126
899 msgid "Show duplicates in the same book"
900 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
901
902 #: src/addrduplicates.c:132
903 msgid "Show duplicates in different books"
904 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
905
906 #: src/addrduplicates.c:143
907 msgid "Find address book email duplicates"
908 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid ""
912 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
913 msgstr ""
914 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
915
916 #: src/addrduplicates.c:324
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
919
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
923
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
927
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Borrar dirección"
931
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Notificación"
935
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037
937 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Aviso"
941
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
944 msgid "Error"
945 msgstr "Error"
946
947 #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Ver traza"
950
951 #: src/alertpanel.c:346
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
954
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Ver entrada del directorio"
958
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nombre del servidor :"
962
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
966
967 #: src/browseldap.c:269
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "Nombre LDAP"
970
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Valor del atributo"
974
975 #: src/common/plugin.c:63
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nada"
978
979 #: src/common/plugin.c:64
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "un visor"
982
983 #: src/common/plugin.c:65
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "un parser MIME"
986
987 #: src/common/plugin.c:66
988 msgid "folders"
989 msgstr "carpetas"
990
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "filtering"
993 msgstr "filtrado"
994
995 #: src/common/plugin.c:68
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "un interfaz de privacidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "un notificador"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "una utilidad"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "things"
1009 msgstr "cosas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:308
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr ""
1016 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1017
1018 #: src/common/plugin.c:380
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "El módulo ya está cargado"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:391
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:420
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:429
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:687
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo «%s»"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:690
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1049 "construyó el módulo."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:699
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:701
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:179
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:182
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:609
1085 #, c-format
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1090 msgid "couldn't start TLS session\n"
1091 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1092
1093 #: src/common/socket.c:1502
1094 #, c-format
1095 msgid "write on fd%d: %s\n"
1096 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1099 msgid "Uncheckable"
1100 msgstr "No se puede comprobar"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1103 msgid "Self-signed certificate"
1104 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1107 msgid "Revoked certificate"
1108 msgstr "Certificado revocado"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1111 msgid "No certificate issuer found"
1112 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1115 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1116 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1117
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1121 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado «%s»\n"
1122
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot open key file %s\n"
1126 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave «%s»\n"
1127
1128 #: src/common/string_match.c:82
1129 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1130 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1131
1132 #: src/common/utils.c:357
1133 #, c-format
1134 msgid "%dB"
1135 msgstr "%d b"
1136
1137 #: src/common/utils.c:358
1138 #, c-format
1139 msgid "%d.%02dKB"
1140 msgstr "%d.%02d Kb"
1141
1142 #: src/common/utils.c:359
1143 #, c-format
1144 msgid "%d.%02dMB"
1145 msgstr "%d.%02d Mb"
1146
1147 #: src/common/utils.c:360
1148 #, c-format
1149 msgid "%.2fGB"
1150 msgstr "%.2f Gb"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4927
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1154 msgstr "Domingo"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4928
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1158 msgstr "Lunes"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4929
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1162 msgstr "Martes"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4930
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1166 msgstr "Miércoles"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4931
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1170 msgstr "Jueves"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4932
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1174 msgstr "Viernes"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4933
1177 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1178 msgstr "Sábado"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4935
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1182 msgstr "Enero"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4936
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1186 msgstr "Febrero"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4937
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1190 msgstr "Marzo"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4938
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1194 msgstr "Abril"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4939
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1198 msgstr "Mayo"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4940
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1202 msgstr "Junio"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4941
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1206 msgstr "Julio"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4942
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1210 msgstr "Agosto"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4943
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1214 msgstr "Septiembre"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4944
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1218 msgstr "Octubre"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4945
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1222 msgstr "Noviembre"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4946
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1226 msgstr "Diciembre"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4948
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1230 msgstr "Dom"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4949
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1234 msgstr "Lun"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4950
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1238 msgstr "Mar"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4951
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1242 msgstr "Mié"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4952
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1246 msgstr "Jue"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4953
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1250 msgstr "Vie"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4954
1253 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1254 msgstr "Sáb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4956
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1258 msgstr "Ene"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4957
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1262 msgstr "Feb"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4958
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1266 msgstr "Mar"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4959
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1270 msgstr "Abr"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4960
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1274 msgstr "May"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1278 msgstr "Jun"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4962
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1282 msgstr "Jul"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4963
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1286 msgstr "Ago"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4964
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1290 msgstr "Sep"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4965
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1294 msgstr "Oct"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1298 msgstr "Nov"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4967
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1302 msgstr "Dic"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4978
1305 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1306 msgstr "AM"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4979
1309 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1310 msgstr "PM"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1314 msgstr "am"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4981
1317 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1318 msgstr "pm"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1322 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1326 msgstr "%d/%m/%y"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1330 msgstr "%H:%M:%S"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1334 msgstr "%I:%M:%S %p"
1335
1336 #: src/compose.c:561
1337 msgid "_Add..."
1338 msgstr "_Añadir..."
1339
1340 #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364
1341 msgid "_Remove"
1342 msgstr "Elimina_r"
1343
1344 #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234
1345 msgid "_Properties..."
1346 msgstr "_Propiedades..."
1347
1348 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201
1349 msgid "_Message"
1350 msgstr "_Mensaje"
1351
1352 #: src/compose.c:574
1353 msgid "_Spelling"
1354 msgstr "_Ortografía"
1355
1356 #: src/compose.c:576 src/compose.c:642
1357 msgid "_Options"
1358 msgstr "_Opciones"
1359
1360 #: src/compose.c:580
1361 msgid "S_end"
1362 msgstr "_Enviar"
1363
1364 #: src/compose.c:581
1365 msgid "Send _later"
1366 msgstr "Enviar _después"
1367
1368 #: src/compose.c:584
1369 msgid "_Attach file"
1370 msgstr "_Adjuntar fichero"
1371
1372 #: src/compose.c:585
1373 msgid "_Insert file"
1374 msgstr "_Insertar fichero"
1375
1376 #: src/compose.c:586
1377 msgid "Insert si_gnature"
1378 msgstr "Insertar _firma"
1379
1380 #: src/compose.c:590
1381 msgid "_Print"
1382 msgstr "I_mprimir"
1383
1384 #: src/compose.c:595
1385 msgid "_Undo"
1386 msgstr "_Deshacer"
1387
1388 #: src/compose.c:596
1389 msgid "_Redo"
1390 msgstr "_Rehacer"
1391
1392 #: src/compose.c:599
1393 msgid "Cu_t"
1394 msgstr "Cor_tar"
1395
1396 #: src/compose.c:603
1397 msgid "_Special paste"
1398 msgstr "Pegar e_special"
1399
1400 #: src/compose.c:604
1401 msgid "As _quotation"
1402 msgstr "Como _citación"
1403
1404 #: src/compose.c:605
1405 msgid "_Wrapped"
1406 msgstr "_Recortado"
1407
1408 #: src/compose.c:606
1409 msgid "_Unwrapped"
1410 msgstr "_Sin recortar"
1411
1412 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521
1413 msgid "Select _all"
1414 msgstr "_Seleccionar todo"
1415
1416 #: src/compose.c:610
1417 msgid "A_dvanced"
1418 msgstr "Avanza_das"
1419
1420 #: src/compose.c:611
1421 msgid "Move a character backward"
1422 msgstr "Ir al carácter anterior"
1423
1424 #: src/compose.c:612
1425 msgid "Move a character forward"
1426 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1427
1428 #: src/compose.c:613
1429 msgid "Move a word backward"
1430 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1431
1432 #: src/compose.c:614
1433 msgid "Move a word forward"
1434 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1435
1436 #: src/compose.c:615
1437 msgid "Move to beginning of line"
1438 msgstr "Ir al principio de la línea"
1439
1440 #: src/compose.c:616
1441 msgid "Move to end of line"
1442 msgstr "Ir al final de la línea"
1443
1444 #: src/compose.c:617
1445 msgid "Move to previous line"
1446 msgstr "Ir a la línea anterior"
1447
1448 #: src/compose.c:618
1449 msgid "Move to next line"
1450 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1451
1452 #: src/compose.c:619
1453 msgid "Delete a character backward"
1454 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1455
1456 #: src/compose.c:620
1457 msgid "Delete a character forward"
1458 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1459
1460 #: src/compose.c:621
1461 msgid "Delete a word backward"
1462 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1463
1464 #: src/compose.c:622
1465 msgid "Delete a word forward"
1466 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1467
1468 #: src/compose.c:623
1469 msgid "Delete line"
1470 msgstr "Borrar línea"
1471
1472 #: src/compose.c:624
1473 msgid "Delete to end of line"
1474 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1475
1476 #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217
1477 msgid "_Find"
1478 msgstr "_Buscar"
1479
1480 #: src/compose.c:630
1481 msgid "_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1483
1484 #: src/compose.c:631
1485 msgid "Wrap all long _lines"
1486 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1487
1488 #: src/compose.c:633
1489 msgid "Edit with e_xternal editor"
1490 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1491
1492 #: src/compose.c:636
1493 msgid "_Check all or check selection"
1494 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1495
1496 #: src/compose.c:637
1497 msgid "_Highlight all misspelled words"
1498 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1499
1500 #: src/compose.c:638
1501 msgid "Check _backwards misspelled word"
1502 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1503
1504 #: src/compose.c:639
1505 msgid "_Forward to next misspelled word"
1506 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1507
1508 #: src/compose.c:647
1509 msgid "Reply _mode"
1510 msgstr "_Modo de respuesta"
1511
1512 #: src/compose.c:649
1513 msgid "Privacy _System"
1514 msgstr "_Sistema de privacidad"
1515
1516 #: src/compose.c:654
1517 msgid "_Priority"
1518 msgstr "_Prioridad"
1519
1520 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1521 msgid "Character _encoding"
1522 msgstr "Codificación de caract_eres"
1523
1524 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1525 msgid "Western European"
1526 msgstr "Europeo Occidental"
1527
1528 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257
1529 msgid "Baltic"
1530 msgstr "Báltico"
1531
1532 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
1533 msgid "Hebrew"
1534 msgstr "Hebreo"
1535
1536 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259
1537 msgid "Arabic"
1538 msgstr "Árabe"
1539
1540 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260
1541 msgid "Cyrillic"
1542 msgstr "Cirílico"
1543
1544 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261
1545 msgid "Japanese"
1546 msgstr "Japonés"
1547
1548 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262
1549 msgid "Chinese"
1550 msgstr "Chino"
1551
1552 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263
1553 msgid "Korean"
1554 msgstr "Coreano"
1555
1556 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264
1557 msgid "Thai"
1558 msgstr "Tailandés"
1559
1560 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293
1561 msgid "_Address book"
1562 msgstr "_Agenda de direcciones"
1563
1564 #: src/compose.c:674
1565 msgid "_Template"
1566 msgstr "Plan_tilla"
1567
1568 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314
1569 msgid "Actio_ns"
1570 msgstr "Accio_nes"
1571
1572 #: src/compose.c:685
1573 msgid "Aut_o wrapping"
1574 msgstr "Aut_o-recorte"
1575
1576 #: src/compose.c:686
1577 msgid "Auto _indent"
1578 msgstr "Auto-_sangrado"
1579
1580 #: src/compose.c:687
1581 msgid "Si_gn"
1582 msgstr "Fir_mar"
1583
1584 #: src/compose.c:688
1585 msgid "_Encrypt"
1586 msgstr "_Cifrado"
1587
1588 #: src/compose.c:689
1589 msgid "_Request Return Receipt"
1590 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1591
1592 #: src/compose.c:690
1593 msgid "Remo_ve references"
1594 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1595
1596 #: src/compose.c:691
1597 msgid "Show _ruler"
1598 msgstr "Mostrar _regleta"
1599
1600 #: src/compose.c:696 src/compose.c:706
1601 msgid "_Normal"
1602 msgstr "_Normal"
1603
1604 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283
1605 msgid "_All"
1606 msgstr "_Todo"
1607
1608 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284
1609 msgid "_Sender"
1610 msgstr "_Remitente"
1611
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "_Mailing-list"
1614 msgstr "_Lista-Correo"
1615
1616 #: src/compose.c:704
1617 msgid "_Highest"
1618 msgstr "_Muy alta"
1619
1620 #: src/compose.c:705
1621 msgid "Hi_gh"
1622 msgstr "_Alta"
1623
1624 #: src/compose.c:707
1625 msgid "Lo_w"
1626 msgstr "_Baja"
1627
1628 #: src/compose.c:708
1629 msgid "_Lowest"
1630 msgstr "M_uy baja"
1631
1632 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331
1633 msgid "_Automatic"
1634 msgstr "_Automático"
1635
1636 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1637 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1638 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1639
1640 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333
1641 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1642 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1643
1644 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1645 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1646 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1647
1648 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340
1649 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1651
1652 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345
1653 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1654 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1655
1656 #: src/compose.c:1032
1657 msgid "New message From format error."
1658 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1659
1660 #: src/compose.c:1124
1661 msgid "New message subject format error."
1662 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1663
1664 #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561
1665 #, c-format
1666 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1668
1669 #: src/compose.c:1411
1670 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1671 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1672
1673 #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578
1674 msgid ""
1675 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1676 "address."
1677 msgstr ""
1678 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1679 "correo inválida."
1680
1681 #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581
1682 #, c-format
1683 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1685
1686 #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598
1687 msgid ""
1688 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1689 "address."
1690 msgstr ""
1691 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1692 "inválida."
1693
1694 #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601
1695 #, c-format
1696 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1697 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1698
1699 #: src/compose.c:2017
1700 msgid "Fw: multiple emails"
1701 msgstr "Fw: múltiples correos"
1702
1703 #: src/compose.c:2459
1704 #, c-format
1705 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1706 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1707
1708 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13
1709 msgid "Cc:"
1710 msgstr "Cc:"
1711
1712 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14
1713 msgid "Bcc:"
1714 msgstr "Bcc:"
1715
1716 #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11
1717 msgid "Reply-To:"
1718 msgstr "Responder a:"
1719
1720 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1721 #: src/gtk/headers.h:32
1722 msgid "Newsgroups:"
1723 msgstr "Grupos de noticias:"
1724
1725 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33
1726 msgid "Followup-To:"
1727 msgstr "Enviar a:"
1728
1729 #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16
1730 msgid "In-Reply-To:"
1731 msgstr "En-Respuesta-A:"
1732
1733 #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1734 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1735 msgid "To:"
1736 msgstr "Para:"
1737
1738 #: src/compose.c:2752
1739 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1740 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1741
1742 #: src/compose.c:2758
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The following file has been attached: \n"
1746 "%s"
1747 msgid_plural ""
1748 "The following files have been attached: \n"
1749 "%s"
1750 msgstr[0] ""
1751 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1752 "%s"
1753 msgstr[1] ""
1754 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1755 "%s"
1756
1757 #: src/compose.c:3033
1758 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1759 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1760
1761 #: src/compose.c:3522
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not get size of file '%s'."
1764 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1765
1766 #: src/compose.c:3533
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1770 "want to do that?"
1771 msgstr ""
1772 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1773 "seguro de que desea hacerlo?"
1774
1775 #: src/compose.c:3536
1776 msgid "Are you sure?"
1777 msgstr "¿Está seguro?"
1778
1779 #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903
1780 msgid "+_Insert"
1781 msgstr "+_Insertar"
1782
1783 #: src/compose.c:3647
1784 #, c-format
1785 msgid "File %s is empty."
1786 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1787
1788 #: src/compose.c:3651
1789 #, c-format
1790 msgid "Can't read %s."
1791 msgstr "No puedo leer %s."
1792
1793 #: src/compose.c:3678
1794 #, c-format
1795 msgid "Message: %s"
1796 msgstr "Mensaje: %s"
1797
1798 #: src/compose.c:4666
1799 msgid " [Edited]"
1800 msgstr " [Editado]"
1801
1802 #: src/compose.c:4673
1803 #, c-format
1804 msgid "%s - Compose message%s"
1805 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1806
1807 #: src/compose.c:4676
1808 #, c-format
1809 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1810 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1811
1812 #: src/compose.c:4678
1813 msgid "Compose message"
1814 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1815
1816 #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871
1817 msgid ""
1818 "Account for sending mail is not specified.\n"
1819 "Please select a mail account before sending."
1820 msgstr ""
1821 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1822 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1823
1824 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989
1825 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412
1826 msgid "Send"
1827 msgstr "Enviar"
1828
1829 #: src/compose.c:4916
1830 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1831 msgstr ""
1832 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1833 "formas?"
1834
1835 #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498
1836 msgid "+_Send"
1837 msgstr "+_Enviar"
1838
1839 #: src/compose.c:4948
1840 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1841 msgstr ""
1842 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1843 "formas?"
1844
1845 #: src/compose.c:4965
1846 msgid "Recipient is not specified."
1847 msgstr "No se especificó el destinatario."
1848
1849 #: src/compose.c:4984
1850 msgid "+_Queue"
1851 msgstr "+_A la cola"
1852
1853 #: src/compose.c:4985
1854 #, c-format
1855 msgid "Subject is empty. %s"
1856 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1857
1858 #: src/compose.c:4986
1859 msgid "Send it anyway?"
1860 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1861
1862 #: src/compose.c:4987
1863 msgid "Queue it anyway?"
1864 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1865
1866 #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413
1867 msgid "Send later"
1868 msgstr "Enviar después"
1869
1870 #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528
1871 msgid ""
1872 "Could not queue message for sending:\n"
1873 "\n"
1874 "Charset conversion failed."
1875 msgstr ""
1876 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1877 "\n"
1878 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1879
1880 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531
1881 msgid ""
1882 "Could not queue message for sending:\n"
1883 "\n"
1884 "Couldn't get recipient encryption key."
1885 msgstr ""
1886 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1887 "\n"
1888 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1889
1890 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Could not queue message for sending:\n"
1894 "\n"
1895 "Signature failed: %s"
1896 msgstr ""
1897 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1898 "\n"
1899 "Falló la firma: %s"
1900
1901 #: src/compose.c:5049
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Could not queue message for sending:\n"
1905 "\n"
1906 "%s."
1907 msgstr ""
1908 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1909 "\n"
1910 "%s."
1911
1912 #: src/compose.c:5051
1913 msgid "Could not queue message for sending."
1914 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1915
1916 #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126
1917 msgid ""
1918 "The message was queued but could not be sent.\n"
1919 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1920 msgstr ""
1921 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1922 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1923
1924 #: src/compose.c:5122
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "%s\n"
1928 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1929 msgstr ""
1930 "%s\n"
1931 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1932
1933 #: src/compose.c:5495
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1937 "to the specified %s charset.\n"
1938 "Send it as %s?"
1939 msgstr ""
1940 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1941 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1942 "¿Enviarlo como %s?"
1943
1944 #: src/compose.c:5553
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1948 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1949 "\n"
1950 "Send it anyway?"
1951 msgstr ""
1952 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1953 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1954 "\n"
1955 "¿Enviarlo de todas formas?"
1956
1957 #: src/compose.c:5734
1958 msgid "Encryption warning"
1959 msgstr "Aviso de cifrado"
1960
1961 #: src/compose.c:5735
1962 msgid "+C_ontinue"
1963 msgstr "+C_ontinuar"
1964
1965 #: src/compose.c:5790
1966 msgid "No account for sending mails available!"
1967 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1968
1969 #: src/compose.c:5800
1970 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1971 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1972
1973 #: src/compose.c:6036
1974 #, c-format
1975 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1976 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1977
1978 #: src/compose.c:6037
1979 msgid "Cancel sending"
1980 msgstr "Cancelar envío"
1981
1982 #: src/compose.c:6037
1983 msgid "Ignore attachment"
1984 msgstr "Ignorar adjunto"
1985
1986 #: src/compose.c:6076
1987 #, c-format
1988 msgid "Original %s part"
1989 msgstr "Parte original %s"
1990
1991 #: src/compose.c:6607
1992 msgid "Add to address _book"
1993 msgstr "Añadir a la agen_da"
1994
1995 #: src/compose.c:6698
1996 msgid "Delete entry contents"
1997 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1998
1999 #: src/compose.c:6702
2000 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2001 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2002
2003 #: src/compose.c:6922
2004 msgid "Mime type"
2005 msgstr "Tipo MIME"
2006
2007 #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286
2008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616
2009 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444
2010 msgid "Size"
2011 msgstr "Tamaño"
2012
2013 #: src/compose.c:6998
2014 msgid "Save Message to "
2015 msgstr "Guardar mensaje en "
2016
2017 #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2018 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2019 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2022 msgid "_Browse"
2023 msgstr "_Explorar"
2024
2025 #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854
2026 msgid "MIME type"
2027 msgstr "Tipo MIME"
2028
2029 #: src/compose.c:7244
2030 msgid "Charset"
2031 msgstr "Juego de caracteres"
2032
2033 #: src/compose.c:7523
2034 msgid "Hea_der"
2035 msgstr "_Cabecera"
2036
2037 #: src/compose.c:7528
2038 msgid "_Attachments"
2039 msgstr "_Adjuntos"
2040
2041 #: src/compose.c:7542
2042 msgid "Othe_rs"
2043 msgstr "Ot_ros"
2044
2045 #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2046 msgid "Subject:"
2047 msgstr "Asunto:"
2048
2049 #: src/compose.c:7782
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Spell checker could not be started.\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2056 "%s"
2057
2058 #: src/compose.c:7895
2059 #, c-format
2060 msgid "From: <i>%s</i>"
2061 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2062
2063 #: src/compose.c:7929
2064 msgid "Account to use for this email"
2065 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2066
2067 #: src/compose.c:7931
2068 msgid "Sender address to be used"
2069 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2070
2071 #: src/compose.c:8095
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2075 "encrypt this message."
2076 msgstr ""
2077 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2078 "o cifrar este mensaje."
2079
2080 #: src/compose.c:8195
2081 msgid "_None"
2082 msgstr "_Ninguno"
2083
2084 #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751
2085 #, c-format
2086 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2087 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2088
2089 #: src/compose.c:8412
2090 msgid "Template From format error."
2091 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2092
2093 #: src/compose.c:8430
2094 msgid "Template To format error."
2095 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2096
2097 #: src/compose.c:8448
2098 msgid "Template Cc format error."
2099 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2100
2101 #: src/compose.c:8466
2102 msgid "Template Bcc format error."
2103 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2104
2105 #: src/compose.c:8485
2106 msgid "Template subject format error."
2107 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2108
2109 #: src/compose.c:8748
2110 msgid "Invalid MIME type."
2111 msgstr "Tipo MIME inválido."
2112
2113 #: src/compose.c:8763
2114 msgid "File doesn't exist or is empty."
2115 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2116
2117 #: src/compose.c:8837
2118 msgid "Properties"
2119 msgstr "Propiedades"
2120
2121 #: src/compose.c:8887
2122 msgid "Encoding"
2123 msgstr "Codificación"
2124
2125 #: src/compose.c:8907
2126 msgid "Path"
2127 msgstr "Ruta"
2128
2129 #: src/compose.c:8908
2130 msgid "File name"
2131 msgstr "Nombre de fichero"
2132
2133 #: src/compose.c:9100
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The external editor is still working.\n"
2137 "Force terminating the process?\n"
2138 "process group id: %d"
2139 msgstr ""
2140 "El editor externo aún esta activo.\n"
2141 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2142 "Id. de proceso: %d"
2143
2144 #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077
2145 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2146 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2147
2148 #: src/compose.c:9520
2149 msgid "Could not queue message."
2150 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2151
2152 #: src/compose.c:9522
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not queue message:\n"
2156 "\n"
2157 "%s."
2158 msgstr ""
2159 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2160 "\n"
2161 "%s."
2162
2163 #: src/compose.c:9690
2164 msgid "Could not save draft."
2165 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2166
2167 #: src/compose.c:9694
2168 msgid "Could not save draft"
2169 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2170
2171 #: src/compose.c:9695
2172 msgid ""
2173 "Could not save draft.\n"
2174 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2175 msgstr ""
2176 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2177 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2178
2179 #: src/compose.c:9697
2180 msgid "_Cancel exit"
2181 msgstr "_Cancelar salida"
2182
2183 #: src/compose.c:9697
2184 msgid "_Discard email"
2185 msgstr "_Descartar correo"
2186
2187 #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867
2188 msgid "Select file"
2189 msgstr "Seleccionar fichero"
2190
2191 #: src/compose.c:9881
2192 #, c-format
2193 msgid "File '%s' could not be read."
2194 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2195
2196 #: src/compose.c:9883
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "File '%s' contained invalid characters\n"
2200 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2201 msgstr ""
2202 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2203 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2204
2205 #: src/compose.c:9955
2206 msgid "Discard message"
2207 msgstr "Descartar mensaje"
2208
2209 #: src/compose.c:9956
2210 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2211 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2212
2213 #: src/compose.c:9957
2214 msgid "_Discard"
2215 msgstr "_Descartar"
2216
2217 #: src/compose.c:9957
2218 msgid "_Save to Drafts"
2219 msgstr "Guardar en _Borradores"
2220
2221 #: src/compose.c:9959
2222 msgid "Save changes"
2223 msgstr "Guardar cambios"
2224
2225 #: src/compose.c:9960
2226 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2227 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2228
2229 #: src/compose.c:9961
2230 msgid "_Don't save"
2231 msgstr "_No guardar"
2232
2233 #: src/compose.c:9961
2234 msgid "+_Save to Drafts"
2235 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2236
2237 #: src/compose.c:10031
2238 #, c-format
2239 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2240 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2241
2242 #: src/compose.c:10033
2243 msgid "Apply template"
2244 msgstr "Aplicar plantilla"
2245
2246 #: src/compose.c:10034
2247 msgid "_Replace"
2248 msgstr "_Reemplazar"
2249
2250 #: src/compose.c:10034
2251 msgid "_Insert"
2252 msgstr "_Insertar"
2253
2254 #: src/compose.c:10900
2255 msgid "Insert or attach?"
2256 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2257
2258 #: src/compose.c:10901
2259 msgid ""
2260 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2261 "attach it to the email?"
2262 msgstr ""
2263 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2264 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2265
2266 #: src/compose.c:10903
2267 msgid "_Attach"
2268 msgstr "_Adjuntar"
2269
2270 #: src/compose.c:11119
2271 #, c-format
2272 msgid "Quote format error at line %d."
2273 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2274
2275 #: src/compose.c:11403
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2279 "time. Do you want to continue?"
2280 msgstr ""
2281 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2282 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2283
2284 #: src/crash.c:140
2285 #, c-format
2286 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2287 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2288
2289 #: src/crash.c:186
2290 msgid "Claws Mail has crashed"
2291 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2292
2293 #: src/crash.c:202
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "%s.\n"
2297 "Please file a bug report and include the information below."
2298 msgstr ""
2299 "%s.\n"
2300 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2301
2302 #: src/crash.c:207
2303 msgid "Debug log"
2304 msgstr "Traza de depuración"
2305
2306 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410
2307 msgid "Close"
2308 msgstr "Cerrar"
2309
2310 #: src/crash.c:256
2311 msgid "Save..."
2312 msgstr "Guardar..."
2313
2314 #: src/crash.c:261
2315 msgid "Create bug report"
2316 msgstr "Crear informe de error"
2317
2318 #: src/crash.c:309
2319 msgid "Save crash information"
2320 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2321
2322 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2323 msgid "Add New Person"
2324 msgstr "Añadir persona nueva"
2325
2326 #: src/editaddress.c:156
2327 msgid ""
2328 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2329 "following values to be set:\n"
2330 " - Display Name\n"
2331 " - First Name\n"
2332 " - Last Name\n"
2333 " - Nickname\n"
2334 " - any email address\n"
2335 " - any additional attribute\n"
2336 "\n"
2337 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2338 "Click Cancel to close without saving."
2339 msgstr ""
2340 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2341 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2342 " - Nombre mostrado\n"
2343 " - Nombre\n"
2344 " - Apellidos\n"
2345 " - Apodo\n"
2346 " - alguna dirección de correo\n"
2347 " - algún atributo adicional\n"
2348 "\n"
2349 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2350 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2351
2352 #: src/editaddress.c:167
2353 msgid ""
2354 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2355 "following values to be set:\n"
2356 " - First Name\n"
2357 " - Last Name\n"
2358 " - any email address\n"
2359 " - any additional attribute\n"
2360 "\n"
2361 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2362 "Click Cancel to close without saving."
2363 msgstr ""
2364 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2365 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2366 " - Nombre\n"
2367 " - Apellidos\n"
2368 " - alguna dirección de correo\n"
2369 " - algún atributo adicional\n"
2370 "\n"
2371 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2372 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2373
2374 #: src/editaddress.c:231
2375 msgid "Edit Person Details"
2376 msgstr "Editar detalles personales"
2377
2378 #: src/editaddress.c:409
2379 msgid "An Email address must be supplied."
2380 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2381
2382 #: src/editaddress.c:585
2383 msgid "A Name and Value must be supplied."
2384 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2385
2386 #: src/editaddress.c:674
2387 msgid "Discard"
2388 msgstr "Descartar"
2389
2390 #: src/editaddress.c:675
2391 msgid "Apply"
2392 msgstr "Aplicar"
2393
2394 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2395 msgid "Edit Person Data"
2396 msgstr "Editar datos personales"
2397
2398 #: src/editaddress.c:783
2399 msgid "Choose a picture"
2400 msgstr "Elegir una imagen"
2401
2402 #: src/editaddress.c:802
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Failed to import image: \n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Falló al importar la imagen: \n"
2409 "%s"
2410
2411 #: src/editaddress.c:844
2412 msgid "_Set picture"
2413 msgstr "A_sociar imagen"
2414
2415 #: src/editaddress.c:845
2416 msgid "_Unset picture"
2417 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2418
2419 #: src/editaddress.c:904
2420 msgid "Photo"
2421 msgstr "Foto"
2422
2423 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2424 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2425 msgid "Display Name"
2426 msgstr "Nombre mostrado"
2427
2428 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2429 msgid "Last Name"
2430 msgstr "Apellidos"
2431
2432 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2433 msgid "First Name"
2434 msgstr "Nombre"
2435
2436 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2437 msgid "Nickname"
2438 msgstr "Apodo"
2439
2440 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2441 msgid "Alias"
2442 msgstr "Alias"
2443
2444 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2445 #: src/prefs_customheader.c:222
2446 msgid "Value"
2447 msgstr "Valor"
2448
2449 #: src/editaddress.c:1418
2450 msgid "_User Data"
2451 msgstr "Datos de _usuario"
2452
2453 #: src/editaddress.c:1419
2454 msgid "_Email Addresses"
2455 msgstr "_Direcciones de correo"
2456
2457 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2458 msgid "O_ther Attributes"
2459 msgstr "O_tros atributos"
2460
2461 #: src/editbook.c:108
2462 msgid "File appears to be OK."
2463 msgstr "El fichero parece correcto."
2464
2465 #: src/editbook.c:111
2466 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2467 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2468
2469 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2470 msgid "Could not read file."
2471 msgstr "No se puede leer el fichero."
2472
2473 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2474 msgid "Edit Addressbook"
2475 msgstr "Editar agenda"
2476
2477 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2478 msgid " Check File "
2479 msgstr " Comprobar fichero "
2480
2481 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2482 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2483 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2484 msgid "File"
2485 msgstr "Fichero"
2486
2487 #: src/editbook.c:280
2488 msgid "Add New Addressbook"
2489 msgstr "Añadir nueva agenda"
2490
2491 #: src/editgroup.c:100
2492 msgid "A Group Name must be supplied."
2493 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2494
2495 #: src/editgroup.c:293
2496 msgid "Edit Group Data"
2497 msgstr "Editar datos del grupo"
2498
2499 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2500 msgid "Group Name"
2501 msgstr "Nombre de grupo"
2502
2503 #: src/editgroup.c:341
2504 msgid "Addresses in Group"
2505 msgstr "Direcciones en el grupo"
2506
2507 #: src/editgroup.c:376
2508 msgid "Available Addresses"
2509 msgstr "Direcciones disponibles"
2510
2511 #: src/editgroup.c:451
2512 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2513 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2514
2515 #: src/editgroup.c:499
2516 msgid "Edit Group Details"
2517 msgstr "Editar detalles del grupo"
2518
2519 #: src/editgroup.c:502
2520 msgid "Add New Group"
2521 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2522
2523 #: src/editgroup.c:552
2524 msgid "Edit folder"
2525 msgstr "Editar carpeta"
2526
2527 #: src/editgroup.c:552
2528 msgid "Input the new name of folder:"
2529 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2530
2531 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2532 msgid "New folder"
2533 msgstr "Nueva carpeta"
2534
2535 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2536 msgid "Input the name of new folder:"
2537 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2538
2539 #: src/editjpilot.c:187
2540 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2541 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2542
2543 #: src/editjpilot.c:199
2544 msgid "Select JPilot File"
2545 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2546
2547 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2548 msgid "Edit JPilot Entry"
2549 msgstr "Editar entrada JPilot"
2550
2551 #: src/editjpilot.c:280
2552 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2553 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2554
2555 #: src/editjpilot.c:371
2556 msgid "Add New JPilot Entry"
2557 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2558
2559 #: src/editldap_basedn.c:137
2560 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2561 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2562
2563 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2564 msgid "Hostname"
2565 msgstr "Nombre de máquina"
2566
2567 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2568 msgid "Port"
2569 msgstr "Puerto"
2570
2571 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2572 msgid "Search Base"
2573 msgstr "Base de búsqueda"
2574
2575 #: src/editldap_basedn.c:197
2576 msgid "Available Search Base(s)"
2577 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2578
2579 #: src/editldap_basedn.c:287
2580 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2581 msgstr ""
2582 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2583
2584 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2585 msgid "Could not connect to server"
2586 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2587
2588 #: src/editldap.c:151
2589 msgid "A Name must be supplied."
2590 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2591
2592 #: src/editldap.c:163
2593 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2594 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2595
2596 #: src/editldap.c:176
2597 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2598 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2599
2600 #: src/editldap.c:277
2601 msgid "Connected successfully to server"
2602 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2603
2604 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2605 msgid "Edit LDAP Server"
2606 msgstr "Editar servidor LDAP"
2607
2608 #: src/editldap.c:436
2609 msgid "A name that you wish to call the server."
2610 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2611
2612 #: src/editldap.c:449
2613 msgid ""
2614 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2615 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2616 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2617 "computer as Claws Mail."
2618 msgstr ""
2619 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2620 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2621 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2622 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2623
2624 #: src/editldap.c:469
2625 msgid "TLS"
2626 msgstr "TLS"
2627
2628 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2629 msgid "SSL"
2630 msgstr "SSL"
2631
2632 #: src/editldap.c:474
2633 msgid ""
2634 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2635 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2636 "TLS_REQCERT fields)."
2637 msgstr ""
2638 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2639 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2640 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2641
2642 #: src/editldap.c:478
2643 msgid ""
2644 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2645 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2646 "TLS_REQCERT fields)."
2647 msgstr ""
2648 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2649 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2650 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2651
2652 #: src/editldap.c:490
2653 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2654 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2655
2656 #: src/editldap.c:493
2657 msgid " Check Server "
2658 msgstr " Comprobar servidor "
2659
2660 #: src/editldap.c:497
2661 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2662 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2663
2664 #: src/editldap.c:510
2665 msgid ""
2666 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2667 "Examples include:\n"
2668 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2669 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2670 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2671 msgstr ""
2672 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2673 "Algunos ejemplos:\n"
2674 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2675 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2676 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2677
2678 #: src/editldap.c:521
2679 msgid ""
2680 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2681 "server."
2682 msgstr ""
2683 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2684 "disponibles en el servidor."
2685
2686 #: src/editldap.c:577
2687 msgid "Search Attributes"
2688 msgstr "Atributos de búsqueda"
2689
2690 #: src/editldap.c:586
2691 msgid ""
2692 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2693 "find a name or address."
2694 msgstr ""
2695 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2696 "encontrar un nombre o dirección."
2697
2698 #: src/editldap.c:589
2699 msgid " Defaults "
2700 msgstr " Por omisión "
2701
2702 #: src/editldap.c:593
2703 msgid ""
2704 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2705 "names and addresses during a name or address search process."
2706 msgstr ""
2707 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2708 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2709
2710 #: src/editldap.c:599
2711 msgid "Max Query Age (secs)"
2712 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2713
2714 #: src/editldap.c:614
2715 msgid ""
2716 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2717 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2718 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2719 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2720 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2721 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2722 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2723 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2724 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2725 "more memory to cache results."
2726 msgstr ""
2727 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2728 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2729 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2730 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2731 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2732 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2733 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2734 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2735 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2736 "de más memoria para almacenar los resultados."
2737
2738 #: src/editldap.c:631
2739 msgid "Include server in dynamic search"
2740 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2741
2742 #: src/editldap.c:636
2743 msgid ""
2744 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2745 "address completion."
2746 msgstr ""
2747 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2748 "usar autocompletar direcciones."
2749
2750 #: src/editldap.c:642
2751 msgid "Match names 'containing' search term"
2752 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2753
2754 #: src/editldap.c:647
2755 msgid ""
2756 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2757 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2758 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2759 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2760 "searches against other address interfaces."
2761 msgstr ""
2762 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2763 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2764 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2765 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2766 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2767 "«comienza-con»."
2768
2769 #: src/editldap.c:700
2770 msgid "Bind DN"
2771 msgstr "Asociar DN"
2772
2773 #: src/editldap.c:709
2774 msgid ""
2775 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2776 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2777 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2778 "performing a search."
2779 msgstr ""
2780 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2781 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2782 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2783 "al realizar la búsqueda."
2784
2785 #: src/editldap.c:716
2786 msgid "Bind Password"
2787 msgstr "Asociar contraseña"
2788
2789 #: src/editldap.c:730
2790 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2791 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2792
2793 #: src/editldap.c:735
2794 msgid "Timeout (secs)"
2795 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2796
2797 #: src/editldap.c:749
2798 msgid "The timeout period in seconds."
2799 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2800
2801 #: src/editldap.c:753
2802 msgid "Maximum Entries"
2803 msgstr "Nº entradas máximas"
2804
2805 #: src/editldap.c:767
2806 msgid ""
2807 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2808 msgstr ""
2809 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2810 "búsqueda."
2811
2812 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2813 msgid "Basic"
2814 msgstr "Básicas"
2815
2816 #: src/editldap.c:783
2817 msgid "Search"
2818 msgstr "Buscar"
2819
2820 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738
2821 msgid "Extended"
2822 msgstr "Extendido"
2823
2824 #: src/editldap.c:982
2825 msgid "Add New LDAP Server"
2826 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2827
2828 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415
2829 msgid "Tag"
2830 msgstr "Etiqueta"
2831
2832 #: src/edittags.c:214
2833 msgid "Delete tag"
2834 msgstr "Borrar etiqueta"
2835
2836 #: src/edittags.c:215
2837 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2838 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2839
2840 #: src/edittags.c:242
2841 msgid "Delete all tags"
2842 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2843
2844 #: src/edittags.c:243
2845 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2846 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2847
2848 #: src/edittags.c:421
2849 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2850 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2851
2852 #: src/edittags.c:463
2853 msgid "Tag is not set."
2854 msgstr "Etiqueta no establecida."
2855
2856 #: src/edittags.c:528
2857 msgid "Dialog title|Apply tags"
2858 msgstr "Aplicar etiquetas"
2859
2860 #: src/edittags.c:542
2861 msgid "New tag:"
2862 msgstr "Nueva etiqueta:"
2863
2864 #: src/edittags.c:575
2865 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2866 msgstr ""
2867 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2868
2869 #: src/editvcard.c:94
2870 msgid "File does not appear to be vCard format."
2871 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2872
2873 #: src/editvcard.c:106
2874 msgid "Select vCard File"
2875 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2876
2877 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2878 msgid "Edit vCard Entry"
2879 msgstr "Editar entrada vCard"
2880
2881 #: src/editvcard.c:260
2882 msgid "Add New vCard Entry"
2883 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2884
2885 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2886 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2887 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:105
2890 msgid "Please specify output directory and file to create."
2891 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:108
2894 msgid "Select stylesheet and formatting."
2895 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2898 msgid "File exported successfully."
2899 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:176
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "HTML Output Directory '%s'\n"
2905 "does not exist. OK to create new directory?"
2906 msgstr ""
2907 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2908 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2911 msgid "Create Directory"
2912 msgstr "Crear directorio"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:188
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2921 "%s"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2924 msgid "Failed to Create Directory"
2925 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:232
2928 msgid "Error creating HTML file"
2929 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:318
2932 msgid "Select HTML output file"
2933 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:382
2936 msgid "HTML Output File"
2937 msgstr "Fichero HTML de salida"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2940 #: src/importldif.c:683
2941 msgid "B_rowse"
2942 msgstr "Explo_rar"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:444
2945 msgid "Stylesheet"
2946 msgstr "Hoja de estilos"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941
2950 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921
2951 msgid "None"
2952 msgstr "Ninguno"
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2955 msgid "Default"
2956 msgstr "Por omisión"
2957
2958 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2960 msgid "Full"
2961 msgstr "Completo"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:455
2964 msgid "Custom"
2965 msgstr "Adecuado"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:456
2968 msgid "Custom-2"
2969 msgstr "Adecuado-2"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:457
2972 msgid "Custom-3"
2973 msgstr "Adecuado-3"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:458
2976 msgid "Custom-4"
2977 msgstr "Adecuado-4"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:465
2980 msgid "Full Name Format"
2981 msgstr "Formato de nombre completo"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:473
2984 msgid "First Name, Last Name"
2985 msgstr "Nombre, Apellidos"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:474
2988 msgid "Last Name, First Name"
2989 msgstr "Apellidos, Nombre"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:481
2992 msgid "Color Banding"
2993 msgstr "Bandas de color"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:487
2996 msgid "Format Email Links"
2997 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:493
3000 msgid "Format User Attributes"
3001 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3004 msgid "Address Book :"
3005 msgstr "Agenda de direcciones :"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3008 msgid "File Name :"
3009 msgstr "Nombre de fichero :"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:558
3012 msgid "Open with Web Browser"
3013 msgstr "Abrir con el navegador web"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:590
3016 msgid "Export Address Book to HTML File"
3017 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3020 msgid "File Info"
3021 msgstr "Información de fichero"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:656
3024 msgid "Format"
3025 msgstr "Formato"
3026
3027 #: src/expldifdlg.c:107
3028 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3029 msgstr ""
3030 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3031
3032 #: src/expldifdlg.c:110
3033 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3034 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3035
3036 #: src/expldifdlg.c:186
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3040 "does not exist. OK to create new directory?"
3041 msgstr ""
3042 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3043 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:198
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3052 "%s"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:240
3055 msgid "Suffix was not supplied"
3056 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:242
3059 msgid ""
3060 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3061 "you wish to proceed without a suffix?"
3062 msgstr ""
3063 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3064 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3065
3066 #: src/expldifdlg.c:260
3067 msgid "Error creating LDIF file"
3068 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:335
3071 msgid "Select LDIF output file"
3072 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:399
3075 msgid "LDIF Output File"
3076 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:430
3079 msgid ""
3080 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3081 "to:\n"
3082 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3083 msgstr ""
3084 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3085 "estilo de:\n"
3086 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:436
3089 msgid ""
3090 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3091 "similar to:\n"
3092 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3093 msgstr ""
3094 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3095 "estilo de:\n"
3096 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:442
3099 msgid ""
3100 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3101 "formatted similar to:\n"
3102 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3103 msgstr ""
3104 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3105 "un DN del estilo de:\n"
3106 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:488
3109 msgid "Suffix"
3110 msgstr "Sufijo"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:498
3113 msgid ""
3114 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3115 "entry. Examples include:\n"
3116 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3117 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3118 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3119 msgstr ""
3120 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3121 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3122 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3123 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3124 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:506
3127 msgid "Relative DN"
3128 msgstr "DN relativo"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:514
3131 msgid "Unique ID"
3132 msgstr "ID único"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:522
3135 msgid ""
3136 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3137 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3138 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3139 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3140 "available RDN options that will be used to create the DN."
3141 msgstr ""
3142 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3143 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3144 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3145 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3146 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3147 "del DN."
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:542
3150 msgid "Use DN attribute if present in data"
3151 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:547
3154 msgid ""
3155 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3156 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3157 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3158 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3159 msgstr ""
3160 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3161 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3162 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3163 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3164 "atributo DN."
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:557
3167 msgid "Exclude record if no Email Address"
3168 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:562
3171 msgid ""
3172 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3173 "option to ignore these records."
3174 msgstr ""
3175 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3176 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:654
3179 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3180 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:720
3183 msgid "Distinguished Name"
3184 msgstr "Nombre distinguido"
3185
3186 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081
3187 msgid "Export to mbox file"
3188 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3189
3190 #: src/export.c:130
3191 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3192 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3193
3194 #: src/export.c:141
3195 msgid "Source folder:"
3196 msgstr "Directorio de origen:"
3197
3198 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3199 msgid "Mbox file:"
3200 msgstr "Fichero mbox:"
3201
3202 #: src/export.c:202
3203 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3204 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3205
3206 #: src/export.c:207
3207 msgid "Source folder can't be left empty."
3208 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3209
3210 #: src/export.c:220
3211 msgid "Couldn't find the source folder."
3212 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3213
3214 #: src/export.c:244
3215 msgid "Select exporting file"
3216 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3217
3218 #: src/exporthtml.c:766
3219 msgid "Full Name"
3220 msgstr "Nombre completo"
3221
3222 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3223 msgid "Attributes"
3224 msgstr "Atributos"
3225
3226 #: src/exporthtml.c:973
3227 msgid "Claws Mail Address Book"
3228 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3229
3230 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3231 msgid "Name already exists but is not a directory."
3232 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3233
3234 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3235 msgid "No permissions to create directory."
3236 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3237
3238 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3239 msgid "Name is too long."
3240 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3241
3242 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3243 msgid "Not specified."
3244 msgstr "Sin especificar."
3245
3246 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3247 msgid "Inbox"
3248 msgstr "Entrada"
3249
3250 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3251 msgid "Sent"
3252 msgstr "Enviado"
3253
3254 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3255 msgid "Queue"
3256 msgstr "Cola"
3257
3258 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3259 msgid "Trash"
3260 msgstr "Papelera"
3261
3262 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3263 msgid "Drafts"
3264 msgstr "Borradores"
3265
3266 #: src/folder.c:2014
3267 #, c-format
3268 msgid "Processing (%s)...\n"
3269 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3270
3271 #: src/folder.c:3262
3272 #, c-format
3273 msgid "Copying %s to %s...\n"
3274 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3275
3276 #: src/folder.c:3262
3277 #, c-format
3278 msgid "Moving %s to %s...\n"
3279 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3280
3281 #: src/folder.c:3566
3282 #, c-format
3283 msgid "Updating cache for %s..."
3284 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3285
3286 #: src/folder.c:4437
3287 msgid "Processing messages..."
3288 msgstr "Procesando mensajes..."
3289
3290 #: src/folder.c:4573
3291 #, c-format
3292 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3293 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3294
3295 #: src/foldersel.c:223
3296 msgid "Select folder"
3297 msgstr "Seleccionar carpeta"
3298
3299 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3300 msgid "NewFolder"
3301 msgstr "NuevaCarpeta"
3302
3303 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3304 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3305 #, c-format
3306 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3307 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3308
3309 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3310 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3311 #, c-format
3312 msgid "The folder '%s' already exists."
3313 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3314
3315 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't create the folder '%s'."
3318 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3319
3320 #: src/folderview.c:230
3321 msgid "Mark all re_ad"
3322 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3323
3324 #: src/folderview.c:232
3325 msgid "R_un processing rules"
3326 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3327
3328 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526
3329 msgid "_Search folder..."
3330 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3331
3332 #: src/folderview.c:235
3333 msgid "Process_ing..."
3334 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3335
3336 #: src/folderview.c:236
3337 msgid "Empty _trash..."
3338 msgstr "_Vaciar papelera..."
3339
3340 #: src/folderview.c:237
3341 msgid "Send _queue..."
3342 msgstr "Enviar _cola..."
3343
3344 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3345 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199
3346 msgid "New"
3347 msgstr "Nuevos"
3348
3349 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3350 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201
3351 msgid "Unread"
3352 msgstr "No leídos"
3353
3354 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3355 msgid "Total"
3356 msgstr "Total"
3357
3358 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3359 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445
3360 msgid "#"
3361 msgstr "Nº"
3362
3363 #: src/folderview.c:734
3364 msgid "Setting folder info..."
3365 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3366
3367 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031
3368 msgid "Mark all as read"
3369 msgstr "Marcar todo como leído"
3370
3371 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032
3372 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3373 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3374
3375 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90
3376 #, c-format
3377 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3378 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3379
3380 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95
3381 #, c-format
3382 msgid "Scanning folder %s ..."
3383 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3384
3385 #: src/folderview.c:1056
3386 msgid "Rebuild folder tree"
3387 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3388
3389 #: src/folderview.c:1057
3390 msgid ""
3391 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3392 msgstr ""
3393 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3394
3395 #: src/folderview.c:1067
3396 msgid "Rebuilding folder tree..."
3397 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3398
3399 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3400 msgid "Scanning folder tree..."
3401 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3402
3403 #: src/folderview.c:1201
3404 #, c-format
3405 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3406 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3407
3408 #: src/folderview.c:1255
3409 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3410 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3411
3412 #: src/folderview.c:2083
3413 #, c-format
3414 msgid "Closing folder %s..."
3415 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3416
3417 #: src/folderview.c:2178
3418 #, c-format
3419 msgid "Opening folder %s..."
3420 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3421
3422 #: src/folderview.c:2196
3423 msgid "Folder could not be opened."
3424 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3425
3426 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015
3427 msgid "Empty trash"
3428 msgstr "Vaciar papelera"
3429
3430 #: src/folderview.c:2338
3431 msgid "Delete all messages in trash?"
3432 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3433
3434 #: src/folderview.c:2339
3435 msgid "+_Empty trash"
3436 msgstr "+_Vaciar papelera"
3437
3438 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616
3439 msgid "Offline warning"
3440 msgstr "Notificación conexión"
3441
3442 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617
3443 msgid "You're working offline. Override?"
3444 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3445
3446 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636
3447 msgid "Send queued messages"
3448 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3449
3450 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637
3451 msgid "Send all queued messages?"
3452 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3453
3454 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
3455 #: src/toolbar.c:2638
3456 msgid "_Send"
3457 msgstr "_Enviar"
3458
3459 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656
3460 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3461 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3462
3463 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3470 "%s"
3471
3472 #: src/folderview.c:2490
3473 #, c-format
3474 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3475 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3476
3477 #: src/folderview.c:2491
3478 #, c-format
3479 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3480 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3481
3482 #: src/folderview.c:2493
3483 msgid "Copy folder"
3484 msgstr "Copiar carpeta"
3485
3486 #: src/folderview.c:2493
3487 msgid "Move folder"
3488 msgstr "Mover carpeta"
3489
3490 #: src/folderview.c:2504
3491 #, c-format
3492 msgid "Copying %s to %s..."
3493 msgstr "Copiando %s a %s..."
3494
3495 #: src/folderview.c:2504
3496 #, c-format
3497 msgid "Moving %s to %s..."
3498 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3499
3500 #: src/folderview.c:2535
3501 msgid "Source and destination are the same."
3502 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3503
3504 #: src/folderview.c:2538
3505 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3506 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3507
3508 #: src/folderview.c:2539
3509 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3510 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3511
3512 #: src/folderview.c:2542
3513 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3514 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3515
3516 #: src/folderview.c:2545
3517 msgid "Copy failed!"
3518 msgstr "¡Copiar falló!"
3519
3520 #: src/folderview.c:2545
3521 msgid "Move failed!"
3522 msgstr "¡Mover falló!"
3523
3524 #: src/folderview.c:2596
3525 #, c-format
3526 msgid "Processing configuration for folder %s"
3527 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3528
3529 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567
3530 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3531 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:161
3534 msgid "Newsgroup subscription"
3535 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:178
3538 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3539 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:184
3542 msgid "Find groups:"
3543 msgstr "Buscar grupos:"
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:192
3546 msgid " Search "
3547 msgstr " Buscar "
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:204
3550 msgid "Newsgroup name"
3551 msgstr "Nombre de grupo"
3552
3553 #: src/grouplistdialog.c:205
3554 msgid "Messages"
3555 msgstr "Mensajes"
3556
3557 #: src/grouplistdialog.c:206
3558 msgid "Type"
3559 msgstr "Tipo"
3560
3561 #: src/grouplistdialog.c:347
3562 msgid "moderated"
3563 msgstr "moderado"
3564
3565 #: src/grouplistdialog.c:349
3566 msgid "readonly"
3567 msgstr "solo lectura"
3568
3569 #: src/grouplistdialog.c:351
3570 msgid "unknown"
3571 msgstr "desconocido"
3572
3573 #: src/grouplistdialog.c:422
3574 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3575 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3576
3577 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503
3578 msgid "Done."
3579 msgstr "Hecho."
3580
3581 #: src/grouplistdialog.c:492
3582 #, c-format
3583 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3584 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:131
3587 msgid ""
3588 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3589 "\n"
3590 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3591 msgstr ""
3592 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3593 "\n"
3594 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3595
3596 #: src/gtk/about.c:137
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "\n"
3600 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3601 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "\n"
3605 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3606 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:153
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "\n"
3612 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3613 "The Claws Mail Team\n"
3614 " and Hiroyuki Yamamoto"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3619 "El equipo de Claws Mail\n"
3620 " e Hiroyuki Yamamoto"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:156
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "System Information\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "\n"
3630 "Información del sistema\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:162
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3637 "Operating System: %s %s (%s)"
3638 msgstr ""
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3641 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:171
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3648 "Operating System: %s"
3649 msgstr ""
3650 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3651 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3652 "Sistema operativo: %s"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:180
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3658 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3659 "Operating System: unknown"
3660 msgstr ""
3661 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3662 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3663 "Sistema operativo: desconocido"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3666 msgid "The Claws Mail Team"
3667 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:256
3670 msgid "Previous team members"
3671 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:275
3674 msgid "The translation team"
3675 msgstr "El equipo de traducción"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:294
3678 msgid "Documentation team"
3679 msgstr "El equipo de documentación"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:313
3682 msgid "Logo"
3683 msgstr "Logotipo"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:332
3686 msgid "Icons"
3687 msgstr "Iconos"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:351
3690 msgid "Contributors"
3691 msgstr "Contribuciones"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:399
3694 msgid "Compiled-in Features\n"
3695 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:415
3698 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3699 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:425
3702 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3703 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:435
3706 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3707 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:445
3710 msgid ""
3711 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3712 msgstr ""
3713 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3714 "Internet\n"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:456
3717 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3718 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:466
3721 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3722 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:476
3725 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3726 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:486
3729 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3730 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:496
3733 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3734 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:506
3737 msgid ""
3738 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3739 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:538
3742 msgid ""
3743 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3744 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3745 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3746 "version.\n"
3747 "\n"
3748 msgstr ""
3749 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3750 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3751 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3752 "posterior.\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:544
3756 msgid ""
3757 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3758 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3759 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3760 "more details.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3764 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3765 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3766 "License para más detalles.\n"
3767 "\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:562
3770 msgid ""
3771 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3772 "this program. If not, see <"
3773 msgstr ""
3774 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3775 "este programa; en caso contrario, vea <"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:567
3778 msgid ""
3779 ">. \n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 ">. \n"
3783 "\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573
3786 msgid "Session statistics\n"
3787 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576
3790 #, c-format
3791 msgid "Started: %s\n"
3792 msgstr "Iniciado: %s\n"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580
3795 msgid "Incoming traffic\n"
3796 msgstr "Tráfico entrante\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583
3799 #, c-format
3800 msgid "Received messages: %d\n"
3801 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589
3804 msgid "Outgoing traffic\n"
3805 msgstr "Tráfico saliente\n"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592
3808 #, c-format
3809 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3810 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596
3813 #, c-format
3814 msgid "Replied messages: %d\n"
3815 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600
3818 #, c-format
3819 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3820 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604
3823 #, c-format
3824 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3825 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:757
3828 msgid "About Claws Mail"
3829 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:815
3832 msgid ""
3833 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3834 "The Claws Mail Team\n"
3835 "and Hiroyuki Yamamoto"
3836 msgstr ""
3837 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3838 "El equipo de Claws Mail\n"
3839 "e Hiroyuki Yamamoto"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:829
3842 msgid "_Info"
3843 msgstr "_Información"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:835
3846 msgid "_Authors"
3847 msgstr "_Autores"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:841
3850 msgid "_Features"
3851 msgstr "_Características"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:847
3854 msgid "_License"
3855 msgstr "_Licencia"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:855
3858 msgid "_Release Notes"
3859 msgstr "_Notas de la versión"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:861
3862 msgid "_Statistics"
3863 msgstr "E_stadísticas"
3864
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
3866 msgid "Orange"
3867 msgstr "Naranja"
3868
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
3870 msgid "Red"
3871 msgstr "Rojo"
3872
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
3874 msgid "Pink"
3875 msgstr "Rosa"
3876
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
3878 msgid "Sky blue"
3879 msgstr "Azul cielo"
3880
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
3882 msgid "Blue"
3883 msgstr "Azul"
3884
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
3886 msgid "Green"
3887 msgstr "Verde"
3888
3889 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
3890 msgid "Brown"
3891 msgstr "Marrón"
3892
3893 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
3894 msgid "Grey"
3895 msgstr "Gris"
3896
3897 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
3898 msgid "Light brown"
3899 msgstr "Marrón claro"
3900
3901 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
3902 msgid "Dark red"
3903 msgstr "Rojo oscuro"
3904
3905 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
3906 msgid "Dark pink"
3907 msgstr "Rosa oscuro"
3908
3909 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
3910 msgid "Steel blue"
3911 msgstr "Azul acero"
3912
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
3914 msgid "Gold"
3915 msgstr "Dorado"
3916
3917 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
3918 msgid "Bright green"
3919 msgstr "Verde brillante"
3920
3921 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
3922 msgid "Magenta"
3923 msgstr "Magenta"
3924
3925 #: src/gtk/foldersort.c:156
3926 msgid "Set mailbox order"
3927 msgstr "Establecer orden de los buzones"
3928
3929 #: src/gtk/foldersort.c:190
3930 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3931 msgstr ""
3932 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3933 "carpetas."
3934
3935 #: src/gtk/foldersort.c:216
3936 msgid "Mailboxes"
3937 msgstr "Buzones"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3940 msgid "No dictionary selected."
3941 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3944 #, c-format
3945 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3946 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3949 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3950 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3953 #, c-format
3954 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3955 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3958 msgid "No misspelled word found."
3959 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3962 msgid "Replace unknown word"
3963 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3966 #, c-format
3967 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3968 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3969
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3971 msgid ""
3972 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3973 "will learn from mistake.\n"
3974 msgstr ""
3975 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3976 "de carro se aprenderá del error.\n"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3979 #, c-format
3980 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3981 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3982
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3984 msgid "Accept in this session"
3985 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3986
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3988 msgid "Add to personal dictionary"
3989 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3990
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3992 msgid "Replace with..."
3993 msgstr "Sustituir por..."
3994
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3996 #, c-format
3997 msgid "Check with %s"
3998 msgstr " Comprobar con %s"
3999
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4001 msgid "(no suggestions)"
4002 msgstr "(no hay sugerencias)"
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4005 msgid "More..."
4006 msgstr "Más..."
4007
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4009 #, c-format
4010 msgid "Dictionary: %s"
4011 msgstr "Diccionario: %s"
4012
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4014 #, c-format
4015 msgid "Use alternate (%s)"
4016 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4017
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4019 msgid "Use both dictionaries"
4020 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4023 msgid "Check while typing"
4024 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4025
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4027 msgid "Change dictionary"
4028 msgstr "Cambiar diccionario"
4029
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4037 "%s"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4045 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4046 "%s"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231
4049 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4050 #: src/summaryview.c:443
4051 msgid "Date"
4052 msgstr "Fecha"
4053
4054 #: src/gtk/headers.h:8
4055 msgid "Date:"
4056 msgstr "Fecha:"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228
4059 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4060 #: src/summaryview.c:441
4061 msgid "From"
4062 msgstr "Desde"
4063
4064 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4065 msgid "From:"
4066 msgstr "Desde:"
4067
4068 #: src/gtk/headers.h:10
4069 msgid "Sender"
4070 msgstr "Remitente"
4071
4072 #: src/gtk/headers.h:10
4073 msgid "Sender:"
4074 msgstr "Remitente:"
4075
4076 #: src/gtk/headers.h:11
4077 msgid "Reply-To"
4078 msgstr "Responder a"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229
4081 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4082 #: src/summaryview.c:442
4083 msgid "To"
4084 msgstr "Para"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230
4087 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57
4088 msgid "Cc"
4089 msgstr "Cc"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:14
4092 msgid "Bcc"
4093 msgstr "Bcc"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232
4096 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60
4097 msgid "Message-ID"
4098 msgstr "ID-Mensaje"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:15
4101 msgid "Message-ID:"
4102 msgstr "ID-Mensaje:"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:16
4105 msgid "In-Reply-To"
4106 msgstr "En-Respuesta-A"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234
4109 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59
4110 msgid "References"
4111 msgstr "Referencias"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:17
4114 msgid "References:"
4115 msgstr "Referencias:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4118 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4119 #: src/summaryview.c:440
4120 msgid "Subject"
4121 msgstr "Asunto"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:19
4124 msgid "Comments"
4125 msgstr "Comentarios"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:19
4128 msgid "Comments:"
4129 msgstr "Comentarios:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:20
4132 msgid "Keywords"
4133 msgstr "Palabras clave"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:20
4136 msgid "Keywords:"
4137 msgstr "Palabras clave:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:21
4140 msgid "Resent-Date"
4141 msgstr "Reenvío-Fecha"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:21
4144 msgid "Resent-Date:"
4145 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:22
4148 msgid "Resent-From"
4149 msgstr "Reenvío-Desde"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:22
4152 msgid "Resent-From:"
4153 msgstr "Reenvío-Desde:"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:23
4156 msgid "Resent-Sender"
4157 msgstr "Reenvío-Remitente"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:23
4160 msgid "Resent-Sender:"
4161 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:24
4164 msgid "Resent-To"
4165 msgstr "Reenvío-Para"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:24
4168 msgid "Resent-To:"
4169 msgstr "Reenvío-Para:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:25
4172 msgid "Resent-Cc"
4173 msgstr "Reenvío-Cc"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:25
4176 msgid "Resent-Cc:"
4177 msgstr "Reenvío-Cc:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:26
4180 msgid "Resent-Bcc"
4181 msgstr "Reenvío-Bcc"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:26
4184 msgid "Resent-Bcc:"
4185 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:27
4188 msgid "Resent-Message-ID"
4189 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:27
4192 msgid "Resent-Message-ID:"
4193 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:28
4196 msgid "Return-Path"
4197 msgstr "Ruta-Retorno:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:28
4200 msgid "Return-Path:"
4201 msgstr "Ruta-Retorno:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:29
4204 msgid "Received"
4205 msgstr "Recibido"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:29
4208 msgid "Received:"
4209 msgstr "Recibido:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233
4212 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58
4213 msgid "Newsgroups"
4214 msgstr "Grupos de noticias"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:33
4217 msgid "Followup-To"
4218 msgstr "Subsiguiente-Para"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:34
4221 msgid "Delivered-To"
4222 msgstr "Distribuido-A"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:34
4225 msgid "Delivered-To:"
4226 msgstr "Distribuido-A:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:35
4229 msgid "Seen"
4230 msgstr "Visto"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:35
4233 msgid "Seen:"
4234 msgstr "Visto:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4238 #: src/summaryview.c:2703
4239 msgid "Status"
4240 msgstr "Estado"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4243 msgid "Status:"
4244 msgstr "Estado:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:37
4247 msgid "Face"
4248 msgstr "Cara"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:37
4251 msgid "Face:"
4252 msgstr "Cara:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:38
4255 msgid "Disposition-Notification-To"
4256 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:38
4259 msgid "Disposition-Notification-To:"
4260 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:39
4263 msgid "Return-Receipt-To"
4264 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:39
4267 msgid "Return-Receipt-To:"
4268 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:40
4271 msgid "User-Agent"
4272 msgstr "Agente-Usuario"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:40
4275 msgid "User-Agent:"
4276 msgstr "Agente-Usuario:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:41
4279 msgid "Content-Type"
4280 msgstr "Tipo-Contenido"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4283 msgid "Content-Type:"
4284 msgstr "Tipo-Contenido:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:42
4287 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4288 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:42
4291 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4292 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version"
4296 msgstr "Versión-MIME"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:43
4299 msgid "MIME-Version:"
4300 msgstr "Versión-MIME:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:44
4303 msgid "Precedence"
4304 msgstr "Precedencia"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4307 msgid "Precedence:"
4308 msgstr "Precedencia:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4311 msgid "Organization"
4312 msgstr "Organización"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:45
4315 msgid "Organization:"
4316 msgstr "Organización:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:47
4319 msgid "Mailing-List"
4320 msgstr "Lista-Correo"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:47
4323 msgid "Mailing-List:"
4324 msgstr "Lista-Correo:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:48
4327 msgid "List-Post"
4328 msgstr "Lista-Enviar"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:48
4331 msgid "List-Post:"
4332 msgstr "Lista-Enviar:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:49
4335 msgid "List-Subscribe"
4336 msgstr "Lista-Suscribir"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:49
4339 msgid "List-Subscribe:"
4340 msgstr "Lista-Suscribir:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:50
4343 msgid "List-Unsubscribe"
4344 msgstr "Lista-Desuscribir"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 msgid "List-Unsubscribe:"
4348 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:51
4351 msgid "List-Help"
4352 msgstr "Lista-Ayuda"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:51
4355 msgid "List-Help:"
4356 msgstr "Lista-Ayuda:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:52
4359 msgid "List-Archive"
4360 msgstr "Lista-Archivo"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:52
4363 msgid "List-Archive:"
4364 msgstr "Lista-Archivo:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:53
4367 msgid "List-Owner"
4368 msgstr "Lista-Propietario"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:53
4371 msgid "List-Owner:"
4372 msgstr "Lista-Propietario:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:55
4375 msgid "X-Label"
4376 msgstr "X-Etiqueta"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:55
4379 msgid "X-Label:"
4380 msgstr "X-Etiqueta:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:56
4383 msgid "X-Mailer"
4384 msgstr "X-Mailer"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:56
4387 msgid "X-Mailer:"
4388 msgstr "X-Mailer:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:57
4391 msgid "X-Status"
4392 msgstr "X-Estado"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:57
4395 msgid "X-Status:"
4396 msgstr "X-Estado:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:58
4399 msgid "X-Face"
4400 msgstr "X-Cara"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:58
4403 msgid "X-Face:"
4404 msgstr "X-Cara:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:59
4407 msgid "X-No-Archive"
4408 msgstr "X-No-Archivar"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:59
4411 msgid "X-No-Archive:"
4412 msgstr "X-No-Archivar:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:62
4415 msgid "In reply to"
4416 msgstr "En respuesta a"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:62
4419 msgid "In reply to:"
4420 msgstr "En respuesta a:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:63
4423 msgid "To or Cc"
4424 msgstr "Para o Cc"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:63
4427 msgid "To or Cc:"
4428 msgstr "Para o Cc:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:64
4431 msgid "From, To or Subject"
4432 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:64
4435 msgid "From, To or Subject:"
4436 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4439 msgid "New message"
4440 msgstr "Mensaje nuevo"
4441
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4443 msgid "Unread message"
4444 msgstr "Mensaje sin leer"
4445
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4447 msgid "Message has been replied to"
4448 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4449
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4451 msgid "Message has been forwarded"
4452 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4453
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4455 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4456 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4457
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4459 msgid "Message is in an ignored thread"
4460 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4461
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4463 msgid "Message is in a watched thread"
4464 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4465
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4467 msgid "Message is spam"
4468 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4469
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4471 msgid "Message has attachment(s)"
4472 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4473
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4475 msgid "Digitally signed message"
4476 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4479 msgid "Encrypted message"
4480 msgstr "Mensaje cifrado"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4483 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4484 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4487 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4488 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4491 msgid "Marked message"
4492 msgstr "Mensaje marcado"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4495 msgid "Message is marked for deletion"
4496 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4499 msgid "Message is marked for moving"
4500 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4503 msgid "Message is marked for copying"
4504 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4507 msgid "Locked message"
4508 msgstr "Mensaje bloqueado"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4511 msgid "Folder (normal, opened)"
4512 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4515 msgid "Folder with read messages hidden"
4516 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4519 msgid "Folder contains marked messages"
4520 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4523 msgid "Icon Legend"
4524 msgstr "Leyenda de iconos"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4527 msgid ""
4528 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4529 "messages and folders:</span>"
4530 msgstr ""
4531 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4532 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4533
4534 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4535 #, c-format
4536 msgid "Input password for %s on %s:"
4537 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4538
4539 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4540 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4541 #, c-format
4542 msgid "Input password for %s:"
4543 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4544
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4546 msgid "Input password:"
4547 msgstr "Introduzca contraseña:"
4548
4549 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4551 msgid "Input password"
4552 msgstr "Introducir contraseña"
4553
4554 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4555 msgid "Remember password for this session"
4556 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4557
4558 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4559 msgid "Remember this"
4560 msgstr "Recordar esto"
4561
4562 #: src/gtk/logwindow.c:450
4563 msgid "Clear _Log"
4564 msgstr "_Limpiar traza"
4565
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "\n"
4570 "Version: "
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "\n"
4574 "Versión: "
4575
4576 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4577 msgid "Error: "
4578 msgstr "Error: "
4579
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4581 msgid "Plugin is not functional."
4582 msgstr "El módulo no está operativo."
4583
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4585 msgid "Select the Plugins to load"
4586 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4587
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "The following error occurred while loading %s :\n"
4592 "\n"
4593 "%s\n"
4594 msgstr ""
4595 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4596 "\n"
4597 "%s\n"
4598
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4600 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4603 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4604 msgid "Plugins"
4605 msgstr "Módulos"
4606
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4608 msgid "Load..."
4609 msgstr "Cargar..."
4610
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4612 msgid "Unload"
4613 msgstr "Descargar"
4614
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4616 msgid "Description"
4617 msgstr "Descripción"
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4620 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4621 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4624 msgid "Get more..."
4625 msgstr "Obtener más..."
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4628 msgid "Click here to load one or more plugins"
4629 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4632 msgid "Unload the selected plugin"
4633 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4636 msgid "Loaded plugins"
4637 msgstr "Módulos cargados"
4638
4639 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4640 msgid "Page Index"
4641 msgstr "Página índice"
4642
4643 #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794
4644 msgid "_Hide"
4645 msgstr "_Ocultar"
4646
4647 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203
4648 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4649 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4650 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390
4651 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4652 msgid "Account"
4653 msgstr "Cuenta"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4656 msgid "all messages"
4657 msgstr "todos los mensajes"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4660 msgid "messages whose age is greater than #"
4661 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4664 msgid "messages whose age is less than #"
4665 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4668 msgid "messages which contain S in the message body"
4669 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4672 msgid "messages which contain S in the whole message"
4673 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4676 msgid "messages carbon-copied to S"
4677 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4680 msgid "message is either to: or cc: to S"
4681 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4684 msgid "deleted messages"
4685 msgstr "mensajes borrados"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4688 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4689 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4692 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4693 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4696 msgid "messages originating from user S"
4697 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4700 msgid "forwarded messages"
4701 msgstr "mensajes reenviados"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4704 msgid "messages which have attachments"
4705 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4708 msgid "messages which contain header S"
4709 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4712 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4713 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4716 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4717 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4720 msgid "messages which are marked with color #"
4721 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4724 msgid "locked messages"
4725 msgstr "mensajes bloqueados"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4728 msgid "messages which are in newsgroup S"
4729 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4732 msgid "new messages"
4733 msgstr "mensajes nuevos"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4736 msgid "old messages"
4737 msgstr "mensajes antiguos"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4740 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4741 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4744 msgid "messages which have been replied to"
4745 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4748 msgid "read messages"
4749 msgstr "mensajes leídos"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4752 msgid "messages which contain S in subject"
4753 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4756 msgid "messages whose score is equal to #"
4757 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4760 msgid "messages whose score is greater than #"
4761 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4764 msgid "messages whose score is lower than #"
4765 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4768 msgid "messages whose size is equal to #"
4769 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4772 msgid "messages whose size is greater than #"
4773 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4776 msgid "messages whose size is smaller than #"
4777 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4780 msgid "messages which have been sent to S"
4781 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4784 msgid "messages which tags contain S"
4785 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4788 msgid "messages which have tag(s)"
4789 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4792 msgid "marked messages"
4793 msgstr "mensajes marcados"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4796 msgid "unread messages"
4797 msgstr "mensajes sin leer"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4800 msgid "messages which contain S in References header"
4801 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4804 #, c-format
4805 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4806 msgstr ""
4807 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4808 "mensaje"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4811 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4812 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4815 msgid "logical AND operator"
4816 msgstr "operador Y lógico"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4819 msgid "logical OR operator"
4820 msgstr "operador O lógico"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4823 msgid "logical NOT operator"
4824 msgstr "operador NO lógico"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:538
4827 msgid "case sensitive search"
4828 msgstr "sensible a mayús./minús."
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:540
4831 msgid "all filtering expressions are allowed"
4832 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398
4835 msgid "Extended Search"
4836 msgstr "Búsqueda extendida"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:549
4839 msgid ""
4840 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4841 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4842 "The following symbols can be used:"
4843 msgstr ""
4844 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4845 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4846 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4849 msgid "From/To/Subject/Tag"
4850 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:745
4853 msgid "Recursive"
4854 msgstr "Recursivo"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:755
4857 msgid "Sticky"
4858 msgstr "Pegajoso"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:765
4861 msgid "Type-ahead"
4862 msgstr "Mientras teclea"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:777
4865 msgid "Run on select"
4866 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:815
4869 msgid "Clear the current search"
4870 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351
4873 msgid "Edit search criteria"
4874 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:834
4877 msgid "Information about extended symbols"
4878 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888
4881 msgid "_Information"
4882 msgstr "_Información"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890
4885 msgid "C_lear"
4886 msgstr "_Limpiar"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316
4889 #, c-format
4890 msgid "Searching in %s... \n"
4891 msgstr "Buscando en %s...\n"
4892
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4896 msgid "<not in certificate>"
4897 msgstr "<no en el certificado>"
4898
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4901 msgid "Correct"
4902 msgstr "Correcto"
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4905 msgid "Owner"
4906 msgstr "Propietario"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4909 msgid "Signer"
4910 msgstr "Firmante"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4913 #: src/prefs_themes.c:860
4914 msgid "Name: "
4915 msgstr "Nombre: "
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4918 msgid "Organization: "
4919 msgstr "Organización: "
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4922 msgid "Location: "
4923 msgstr "Localización: "
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4926 msgid "Fingerprint: \n"
4927 msgstr "Huella: \n"
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4930 msgid "Signature status: "
4931 msgstr "Estado de la firma: "
4932
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4934 msgid "Expires on: "
4935 msgstr "Caduca en: "
4936
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4938 #, c-format
4939 msgid "SSL certificate for %s"
4940 msgstr "Certificado SSL para %s"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Certificate for %s is unknown.\n"
4946 "Do you want to accept it?"
4947 msgstr ""
4948 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4949 "¿Quiere aceptarlo?"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4953 #, c-format
4954 msgid "Signature status: %s"
4955 msgstr "Estado de la firma: %s"
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4958 msgid "_View certificate"
4959 msgstr "_Mostrar certificado"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4962 msgid "Unknown SSL Certificate"
4963 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4967 msgid "_Cancel connection"
4968 msgstr "_Cancelar conexión"
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4971 msgid "_Accept and save"
4972 msgstr "_Aceptar y guardar"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Certificate for %s is expired.\n"
4978 "Do you want to continue?"
4979 msgstr ""
4980 "El certificado de %s está caducado.\n"
4981 "¿Quiere continuar?"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4984 msgid "Expired SSL Certificate"
4985 msgstr "Certificados SSL caducados"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4988 msgid "_Accept"
4989 msgstr "_Aceptar"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4992 msgid "New certificate:"
4993 msgstr "Certificado nuevo:"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4996 msgid "Known certificate:"
4997 msgstr "Certificado conocido:"
4998
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5000 #, c-format
5001 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5002 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5005 msgid "_View certificates"
5006 msgstr "_Mostrar certificados"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5009 msgid "Changed SSL Certificate"
5010 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5011
5012 #: src/headerview.c:106
5013 msgid "Tags:"
5014 msgstr "Etiquetas:"
5015
5016 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276
5017 #: src/summaryview.c:3297
5018 msgid "(No From)"
5019 msgstr "(Sin remite)"
5020
5021 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314
5022 msgid "(No Subject)"
5023 msgstr "(Sin asunto)"
5024
5025 #: src/image_viewer.c:99
5026 msgid "Error:"
5027 msgstr "Error:"
5028
5029 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591
5030 msgid "Filename:"
5031 msgstr "Nombre:"
5032
5033 #: src/image_viewer.c:305
5034 msgid "Filesize:"
5035 msgstr "Tamaño:"
5036
5037 #: src/image_viewer.c:354
5038 msgid "Load Image"
5039 msgstr "Cargar imagen"
5040
5041 #: src/imap.c:545
5042 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5043 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5044
5045 #: src/imap.c:576
5046 #, c-format
5047 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5048 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5049
5050 #: src/imap.c:579
5051 #, c-format
5052 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5053 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5054
5055 #: src/imap.c:582
5056 #, c-format
5057 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5058 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5059
5060 #: src/imap.c:585
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5063 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5064
5065 #: src/imap.c:588
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5069 "server)\n"
5070 msgstr ""
5071 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5072 "conforme a los RFC)\n"
5073
5074 #: src/imap.c:592
5075 #, c-format
5076 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5077 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5078
5079 #: src/imap.c:595
5080 #, c-format
5081 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5082 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5083
5084 #: src/imap.c:598
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5087 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5088
5089 #: src/imap.c:601
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5093 "server)\n"
5094 msgstr ""
5095 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5096 "a los RFC)\n"
5097
5098 #: src/imap.c:605
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5101 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5102
5103 #: src/imap.c:608
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5106 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5107
5108 #: src/imap.c:611
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5111 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5112
5113 #: src/imap.c:614
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5116 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5117
5118 #: src/imap.c:617
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5121 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5122
5123 #: src/imap.c:620
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5126 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5127
5128 #: src/imap.c:623
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5131 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5132
5133 #: src/imap.c:626
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5136 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5137
5138 #: src/imap.c:629
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5141 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5142
5143 #: src/imap.c:632
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5146 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5147
5148 #: src/imap.c:635
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5151 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5152
5153 #: src/imap.c:638
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5156 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5157
5158 #: src/imap.c:641
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5161 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5162
5163 #: src/imap.c:644
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5166 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5167
5168 #: src/imap.c:647
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5171 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5172
5173 #: src/imap.c:650
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5176 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5177
5178 #: src/imap.c:653
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5181 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5182
5183 #: src/imap.c:656
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5186 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5187
5188 #: src/imap.c:659
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5191 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5192
5193 #: src/imap.c:662
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5196 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5197
5198 #: src/imap.c:665
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5201 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5202
5203 #: src/imap.c:668
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5206 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5207
5208 #: src/imap.c:671
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5211 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5212
5213 #: src/imap.c:674
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5216 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5217
5218 #: src/imap.c:677
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5221 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5222
5223 #: src/imap.c:680
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5226 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5227
5228 #: src/imap.c:683
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5232
5233 #: src/imap.c:686
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5236 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5237
5238 #: src/imap.c:689
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5241 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5242
5243 #: src/imap.c:692
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5246 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5247
5248 #: src/imap.c:695
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5252
5253 #: src/imap.c:699
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5256 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5257
5258 #: src/imap.c:703
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5261 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5262
5263 #: src/imap.c:884
5264 msgid ""
5265 "\n"
5266 "\n"
5267 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5268 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5269 msgstr ""
5270 "\n"
5271 "\n"
5272 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5273 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5274
5275 #: src/imap.c:890
5276 msgid ""
5277 "\n"
5278 "\n"
5279 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5280 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5281 msgstr ""
5282 "\n"
5283 "\n"
5284 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5285 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5286
5287 #: src/imap.c:897
5288 #, c-format
5289 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5290 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5291
5292 #: src/imap.c:901
5293 #, c-format
5294 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5295 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5296
5297 #: src/imap.c:919
5298 #, c-format
5299 msgid "Connecting to %s failed"
5300 msgstr "Falló la conexión con %s"
5301
5302 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5305 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5306
5307 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5308 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5309 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5310 msgstr ""
5311 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5312
5313 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292
5314 msgid "Insecure connection"
5315 msgstr "Conexión insegura"
5316
5317 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293
5318 msgid ""
5319 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5320 "available in this build of Claws Mail. \n"
5321 "\n"
5322 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5323 "not be secure."
5324 msgstr ""
5325 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5326 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5327 "\n"
5328 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5329
5330 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299
5331 msgid "Con_tinue connecting"
5332 msgstr "Seguir conec_tando"
5333
5334 #: src/imap.c:1070
5335 #, c-format
5336 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5337 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5338
5339 #: src/imap.c:1117
5340 #, c-format
5341 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5342 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5343
5344 #: src/imap.c:1120
5345 #, c-format
5346 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5347 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5348
5349 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5350 msgid "Can't start TLS session.\n"
5351 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5352
5353 #: src/imap.c:1195
5354 #, c-format
5355 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5356 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5357
5358 #: src/imap.c:1210
5359 #, c-format
5360 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5361 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5362
5363 #: src/imap.c:1213
5364 #, c-format
5365 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5366 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5367
5368 #: src/imap.c:1609
5369 msgid "Adding messages..."
5370 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5371
5372 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5373 msgid "Copying messages..."
5374 msgstr "Copiando mensajes..."
5375
5376 #: src/imap.c:2000
5377 msgid "can't set deleted flags\n"
5378 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5379
5380 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5381 msgid "can't expunge\n"
5382 msgstr "no puedo purgar\n"
5383
5384 #: src/imap.c:2358
5385 #, c-format
5386 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5387 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5388
5389 #: src/imap.c:2361
5390 #, c-format
5391 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5392 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5393
5394 #: src/imap.c:2657
5395 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5396 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5397
5398 #: src/imap.c:2672
5399 msgid "can't create mailbox\n"
5400 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5401
5402 #: src/imap.c:2763
5403 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5404 msgstr ""
5405 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5406 "nombres"
5407
5408 #: src/imap.c:2800
5409 #, c-format
5410 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5411 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5412
5413 #: src/imap.c:2912
5414 msgid "can't delete mailbox\n"
5415 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5416
5417 #: src/imap.c:3203
5418 msgid "LIST failed\n"
5419 msgstr "LIST falló\n"
5420
5421 #: src/imap.c:3288
5422 msgid "Flagging messages..."
5423 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5424
5425 #: src/imap.c:3389
5426 #, c-format
5427 msgid "can't select folder: %s\n"
5428 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5429
5430 #: src/imap.c:3542
5431 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5432 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5433
5434 #: src/imap.c:3552
5435 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5436 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5437
5438 #: src/imap.c:3557
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5442 "compiled without OpenSSL support.\n"
5443 msgstr ""
5444 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5445 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5446
5447 #: src/imap.c:3565
5448 msgid "Server logins are disabled.\n"
5449 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5450
5451 #: src/imap.c:3790
5452 msgid "Fetching message..."
5453 msgstr "Recuperando mensaje..."
5454
5455 #: src/imap.c:4491
5456 #, c-format
5457 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5458 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5459
5460 #: src/imap.c:5532
5461 msgid ""
5462 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5463 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5464 "disabled.\n"
5465 "\n"
5466 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5467 msgstr ""
5468 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5469 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5470 "deshabilitadas.\n"
5471 "\n"
5472 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5473
5474 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5475 msgid "Create _new folder..."
5476 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5477
5478 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5479 msgid "_Rename folder..."
5480 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5481
5482 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5483 msgid "M_ove folder..."
5484 msgstr "M_over carpeta..."
5485
5486 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5487 msgid "Cop_y folder..."
5488 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5489
5490 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5491 msgid "_Delete folder..."
5492 msgstr "_Borrar carpeta..."
5493
5494 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5495 msgid "Synchronise"
5496 msgstr "Sincronizar"
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5499 msgid "Down_load messages"
5500 msgstr "Descargar mensajes"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:73
5503 msgid "S_ubscriptions"
5504 msgstr "S_uscripciones"
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:75
5507 msgid "_Subscribe..."
5508 msgstr "_Suscribir..."
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:76
5511 msgid "_Unsubscribe..."
5512 msgstr "Des_uscribir..."
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5515 msgid "_Check for new messages"
5516 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5519 msgid "C_heck for new folders"
5520 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5521
5522 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5523 msgid "R_ebuild folder tree"
5524 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:85
5527 msgid "Show only subscribed _folders"
5528 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5529
5530 #: src/imap_gtk.c:194
5531 msgid ""
5532 "Input the name of new folder:\n"
5533 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5534 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5535 msgstr ""
5536 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5537 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5538 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5541 msgid "Inherit properties from parent folder"
5542 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5545 #, c-format
5546 msgid "Input new name for '%s':"
5547 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5550 msgid "Rename folder"
5551 msgstr "Renombrar carpeta"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:276
5554 #, c-format
5555 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5556 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5557
5558 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5559 msgid ""
5560 "The folder could not be renamed.\n"
5561 "The new folder name is not allowed."
5562 msgstr ""
5563 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5564 "El nuevo nombre no está permitido."
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5570 "will not be possible.\n"
5571 "\n"
5572 "Do you really want to delete?"
5573 msgstr ""
5574 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5575 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5576 "\n"
5577 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5580 #, c-format
5581 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5582 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5583
5584 #: src/imap_gtk.c:510
5585 #, c-format
5586 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5587 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5588
5589 #: src/imap_gtk.c:513
5590 msgid "Search recursively"
5591 msgstr "Buscar recursivamente"
5592
5593 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5594 msgid "Subscriptions"
5595 msgstr "Suscripciones"
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:519
5598 msgid "+_Search"
5599 msgstr "+_Buscar"
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:529
5602 #, c-format
5603 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5604 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641
5607 msgid "Subscribe"
5608 msgstr "Suscribir"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5611 msgid "All of them"
5612 msgstr "Todas ellas"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:560
5615 msgid ""
5616 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5617 "\n"
5618 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5619 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5620 msgstr ""
5621 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5622 "\n"
5623 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5624 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:569
5627 #, c-format
5628 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5629 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:570
5632 msgid "subscribe"
5633 msgstr "suscribir"
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:570
5636 msgid "unsubscribe"
5637 msgstr "desuscribir"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5640 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5641 msgid "Apply to subfolders"
5642 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:578
5645 msgid "+_Subscribe"
5646 msgstr "+_Suscribir"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:578
5649 msgid "+_Unsubscribe"
5650 msgstr "+_Desuscribir"
5651
5652 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5653 msgid "Import mbox file"
5654 msgstr "Importar fichero mbox"
5655
5656 #: src/import.c:130
5657 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5658 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5659
5660 #: src/import.c:147
5661 msgid "Destination folder:"
5662 msgstr "Carpeta de destino:"
5663
5664 #: src/import.c:201
5665 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5666 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5667
5668 #: src/import.c:206
5669 msgid ""
5670 "Destination folder is not set.\n"
5671 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5672 msgstr ""
5673 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5674 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5675
5676 #: src/import.c:228
5677 msgid "Can't find the destination folder."
5678 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5679
5680 #: src/import.c:253
5681 msgid "Select importing file"
5682 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5683
5684 #: src/importldif.c:185
5685 msgid "Please specify address book name and file to import."
5686 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5687
5688 #: src/importldif.c:188
5689 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5690 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5691
5692 #: src/importldif.c:191
5693 msgid "File imported."
5694 msgstr "Fichero importado."
5695
5696 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5697 msgid "Please select a file."
5698 msgstr "Seleccione un fichero."
5699
5700 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5701 msgid "Address book name must be supplied."
5702 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5703
5704 #: src/importldif.c:495
5705 msgid "LDIF file imported successfully."
5706 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5707
5708 #: src/importldif.c:580
5709 msgid "Select LDIF File"
5710 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5711
5712 #: src/importldif.c:666
5713 msgid ""
5714 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5715 "file data."
5716 msgstr ""
5717 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5718 "del fichero LDIF."
5719
5720 #: src/importldif.c:671
5721 msgid "File Name"
5722 msgstr "Nombre del fichero"
5723
5724 #: src/importldif.c:681
5725 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5726 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5727
5728 #: src/importldif.c:688
5729 msgid "Select the LDIF file to import."
5730 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5731
5732 #: src/importldif.c:724
5733 msgid "R"
5734 msgstr "R"
5735
5736 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438
5737 msgid "S"
5738 msgstr "S"
5739
5740 #: src/importldif.c:726
5741 msgid "LDIF Field Name"
5742 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5743
5744 #: src/importldif.c:727
5745 msgid "Attribute Name"
5746 msgstr "Nombre de atributo"
5747
5748 #: src/importldif.c:782
5749 msgid "LDIF Field"
5750 msgstr "Campo LDIF"
5751
5752 #: src/importldif.c:794
5753 msgid "Attribute"
5754 msgstr "Atributo"
5755
5756 #: src/importldif.c:806
5757 msgid ""
5758 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5759 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5760 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5761 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5762 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5763 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5764 "field for import."
5765 msgstr ""
5766 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5767 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5768 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5769 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5770 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5771 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5772 "seleccionado el campo para importar."
5773
5774 #: src/importldif.c:821
5775 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5776 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5777
5778 #: src/importldif.c:826
5779 msgid "Select for Import"
5780 msgstr "Seleccionar para importar"
5781
5782 #: src/importldif.c:831
5783 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5784 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5785
5786 #: src/importldif.c:833
5787 msgid " Modify "
5788 msgstr " Modificar "
5789
5790 #: src/importldif.c:838
5791 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5792 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5793
5794 #: src/importldif.c:910
5795 msgid "Records Imported :"
5796 msgstr "Registros importados :"
5797
5798 #: src/importldif.c:942
5799 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5800 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5801
5802 #: src/importldif.c:979
5803 msgid "Proceed"
5804 msgstr "Proceder"
5805
5806 #: src/importmutt.c:141
5807 msgid "Error importing MUTT file."
5808 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5809
5810 #: src/importmutt.c:156
5811 msgid "Select MUTT File"
5812 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5813
5814 #: src/importmutt.c:203
5815 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5816 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5817
5818 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5819 msgid "Please select a file to import."
5820 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5821
5822 #: src/importpine.c:140
5823 msgid "Error importing Pine file."
5824 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5825
5826 #: src/importpine.c:155
5827 msgid "Select Pine File"
5828 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5829
5830 #: src/importpine.c:202
5831 msgid "Import Pine file into Address Book"
5832 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5833
5834 #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5836 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5837
5838 #: src/inc.c:362
5839 #, c-format
5840 msgid "%s failed\n"
5841 msgstr "%s falló\n"
5842
5843 #: src/inc.c:433
5844 msgid "Retrieving new messages"
5845 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5846
5847 #: src/inc.c:494
5848 msgid "Standby"
5849 msgstr "En espera"
5850
5851 #: src/inc.c:619 src/inc.c:673
5852 msgid "Cancelled"
5853 msgstr "Cancelado"
5854
5855 #: src/inc.c:630
5856 msgid "Retrieving"
5857 msgstr "Recuperando"
5858
5859 #: src/inc.c:639
5860 #, c-format
5861 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5862 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5863 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5864 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5865
5866 #: src/inc.c:645
5867 msgid "Done (no new messages)"
5868 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5869
5870 #: src/inc.c:650
5871 msgid "Connection failed"
5872 msgstr "Conexión fallida"
5873
5874 #: src/inc.c:653
5875 msgid "Auth failed"
5876 msgstr "Authorización fallida"
5877
5878 #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87
5879 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225
5880 msgid "Locked"
5881 msgstr "Bloqueado"
5882
5883 #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
5884 msgid "Timeout"
5885 msgstr "Tiempo límite"
5886
5887 #: src/inc.c:757
5888 #, c-format
5889 msgid "Finished (%d new message)"
5890 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5891 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5892 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5893
5894 #: src/inc.c:761
5895 msgid "Finished (no new messages)"
5896 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5897
5898 #: src/inc.c:800
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: Retrieving new messages"
5901 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5902
5903 #: src/inc.c:833
5904 #, c-format
5905 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5906 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s..."
5907
5908 #: src/inc.c:851
5909 #, c-format
5910 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5911 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5912
5913 #: src/inc.c:855
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5917
5918 #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462
5919 msgid "Authenticating..."
5920 msgstr "Autentificando..."
5921
5922 #: src/inc.c:937
5923 #, c-format
5924 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5925 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5926
5927 #: src/inc.c:943
5928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5929 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5930
5931 #: src/inc.c:947
5932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5933 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5934
5935 #: src/inc.c:951
5936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5937 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5938
5939 #: src/inc.c:955
5940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5941 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5942
5943 #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480
5944 msgid "Quitting"
5945 msgstr "Saliendo"
5946
5947 #: src/inc.c:987
5948 #, c-format
5949 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5950 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5951
5952 #: src/inc.c:1000
5953 #, c-format
5954 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5955 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5956 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5957 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5958
5959 #: src/inc.c:1156
5960 msgid "Connection failed."
5961 msgstr "La conexión ha fallado."
5962
5963 #: src/inc.c:1160
5964 #, c-format
5965 msgid "Connection to %s:%d failed."
5966 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5967
5968 #: src/inc.c:1165
5969 msgid "Error occurred while processing mail."
5970 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5971
5972 #: src/inc.c:1171
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Error occurred while processing mail:\n"
5976 "%s"
5977 msgstr ""
5978 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5979 "%s"
5980
5981 #: src/inc.c:1177
5982 msgid "No disk space left."
5983 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5984
5985 #: src/inc.c:1182
5986 msgid "Can't write file."
5987 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5988
5989 #: src/inc.c:1187
5990 msgid "Socket error."
5991 msgstr "Error de socket."
5992
5993 #: src/inc.c:1190
5994 #, c-format
5995 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5996 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5997
5998 #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653
5999 msgid "Connection closed by the remote host."
6000 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6001
6002 #: src/inc.c:1198
6003 #, c-format
6004 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6005 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6006
6007 #: src/inc.c:1203
6008 msgid "Mailbox is locked."
6009 msgstr "El buzón está bloqueado."
6010
6011 #: src/inc.c:1207
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Mailbox is locked:\n"
6015 "%s"
6016 msgstr ""
6017 "El buzón está bloqueado:\n"
6018 "%s"
6019
6020 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638
6021 msgid "Authentication failed."
6022 msgstr "La autentificación falló."
6023
6024 #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Authentication failed:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "La autentificación falló:\n"
6031 "%s"
6032
6033 #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657
6034 msgid ""
6035 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6036 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6037 msgstr ""
6038 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6039 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6040
6041 #: src/inc.c:1229
6042 #, c-format
6043 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6044 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6045
6046 #: src/inc.c:1267
6047 msgid "Incorporation cancelled\n"
6048 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6049
6050 #: src/inc.c:1459
6051 #, c-format
6052 msgid "Claws Mail: %d new message"
6053 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6054 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6055 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6056
6057 #: src/inc.c:1586
6058 msgid "Unable to connect: you are offline."
6059 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6060
6061 #: src/inc.c:1612
6062 #, c-format
6063 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6064 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6065
6066 #: src/inc.c:1618
6067 #, c-format
6068 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6069 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6070
6071 #: src/inc.c:1625
6072 msgid "On_ly once"
6073 msgstr "Só_lo una vez"
6074
6075 #: src/ldif.c:779
6076 msgid "Nick Name"
6077 msgstr "Apodo"
6078
6079 #: src/main.c:259
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "File '%s' already exists.\n"
6083 "Can't create folder."
6084 msgstr ""
6085 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6086 "No se puede crear la carpeta."
6087
6088 #: src/main.c:281 src/main.c:294
6089 msgid "Exiting..."
6090 msgstr "Saliendo..."
6091
6092 #: src/main.c:425
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Configuration for %s found.\n"
6096 "Do you want to migrate this configuration?"
6097 msgstr ""
6098 "Encontrada configuración para %s.\n"
6099 "¿Desea migrar esta configuración?"
6100
6101 #: src/main.c:427
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "\n"
6106 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6107 "script available at %s."
6108 msgstr ""
6109 "\n"
6110 "\n"
6111 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6112 "con un script que encontrará en %s."
6113
6114 #: src/main.c:439
6115 msgid "Keep old configuration"
6116 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6117
6118 #: src/main.c:442
6119 msgid ""
6120 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6121 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6122 "on your disk."
6123 msgstr ""
6124 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6125 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6126 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6127
6128 #: src/main.c:450
6129 msgid "Migration of configuration"
6130 msgstr "Migración de la configuración"
6131
6132 #: src/main.c:461
6133 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6134 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6135
6136 #: src/main.c:470
6137 msgid "Migration failed!"
6138 msgstr "¡La migración falló!"
6139
6140 #: src/main.c:479
6141 msgid "Migrating configuration..."
6142 msgstr "Migrando la configuración..."
6143
6144 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6145 msgid "Failed to register folder item update hook"
6146 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6147
6148 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6149 msgid "Failed to register folder update hook"
6150 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6151
6152 #: src/main.c:1204
6153 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6154 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6155
6156 #: src/main.c:1223
6157 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6158 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6159
6160 #: src/main.c:1226
6161 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6162 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6163
6164 #: src/main.c:1229
6165 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6166 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6167
6168 #: src/main.c:1546
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6172 "more information:\n"
6173 "%s"
6174 msgid_plural ""
6175 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6176 "more information:\n"
6177 "%s"
6178 msgstr[0] ""
6179 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6180 "los módulos para más información:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr[1] ""
6183 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6184 "de los módulos para más información:\n"
6185 "%s"
6186
6187 #: src/main.c:1574
6188 msgid ""
6189 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6190 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6191 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6192 msgstr ""
6193 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6194 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6195 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6196
6197 #: src/main.c:1580
6198 msgid ""
6199 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6200 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6201 "plugin and try again."
6202 msgstr ""
6203 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6204 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6205 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6206
6207 #: src/main.c:1609
6208 #, c-format
6209 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6210 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6211
6212 #: src/main.c:1848
6213 msgid "Missing filename\n"
6214 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6215
6216 #: src/main.c:1855
6217 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6218 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6219
6220 #: src/main.c:1866
6221 msgid "Malformed header\n"
6222 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6223
6224 #: src/main.c:1873
6225 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6226 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6227
6228 #: src/main.c:1888
6229 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6230 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6231
6232 #: src/main.c:2029
6233 #, c-format
6234 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6235 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6236
6237 #: src/main.c:2031
6238 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6239 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6240
6241 #: src/main.c:2032
6242 msgid ""
6243 "  --compose-from-file file\n"
6244 "                         open composition window with data from given file;\n"
6245 "                         use - as file name for reading from standard "
6246 "input;\n"
6247 "                         content format: headers first (To: required) until "
6248 "an\n"
6249 "                         empty line, then mail body until end of file."
6250 msgstr ""
6251 "  --compose-from-file fichero\n"
6252 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6253 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6254 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6255 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6256 "vacía,\n"
6257 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6258
6259 #: src/main.c:2037
6260 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6262
6263 #: src/main.c:2038
6264 msgid ""
6265 "  --attach file1 [file2]...\n"
6266 "                         open composition window with specified files\n"
6267 "                         attached"
6268 msgstr ""
6269 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6270 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6271 "                         especificados como adjuntos"
6272
6273 #: src/main.c:2041
6274 msgid "  --receive              receive new messages"
6275 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6276
6277 #: src/main.c:2042
6278 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6279 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6280
6281 #: src/main.c:2043
6282 msgid ""
6283 "  --search folder type request [recursive]\n"
6284 "                         searches mail\n"
6285 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6286 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6287 "g: tag\n"
6288 "                         request: search string\n"
6289 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6290 msgstr ""
6291 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6292 "                         busca en el correo\n"
6293 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6294 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6295 "(extendido)\n"
6296 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6297 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6298 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6299 "o F"
6300
6301 #: src/main.c:2050
6302 msgid "  --send                 send all queued messages"
6303 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6304
6305 #: src/main.c:2051
6306 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6307 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6308
6309 #: src/main.c:2052
6310 msgid ""
6311 "  --status-full [folder]...\n"
6312 "                         show the status of each folder"
6313 msgstr ""
6314 "  --status-full [carpeta]...\n"
6315 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6316
6317 #: src/main.c:2054
6318 msgid "  --statistics           show session statistics"
6319 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6320
6321 #: src/main.c:2055
6322 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6323 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6324
6325 #: src/main.c:2056
6326 msgid ""
6327 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6328 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6329 msgstr ""
6330 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6331 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6332
6333 #: src/main.c:2058
6334 msgid "  --online               switch to online mode"
6335 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6336
6337 #: src/main.c:2059
6338 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6339 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6340
6341 #: src/main.c:2060
6342 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6343 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6344
6345 #: src/main.c:2061
6346 msgid "  --debug                debug mode"
6347 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6348
6349 #: src/main.c:2062
6350 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6351 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6352
6353 #: src/main.c:2063
6354 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6355 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6356
6357 #: src/main.c:2064
6358 msgid ""
6359 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6360 "and exit"
6361 msgstr ""
6362 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6363 "finaliza"
6364
6365 #: src/main.c:2065
6366 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6367 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6368
6369 #: src/main.c:2066
6370 msgid ""
6371 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6372 "                         use specified configuration directory"
6373 msgstr ""
6374 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6375 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6376
6377 #: src/main.c:2116
6378 msgid "Unknown option\n"
6379 msgstr "Error desconocido\n"
6380
6381 #: src/main.c:2134
6382 #, c-format
6383 msgid "Processing (%s)..."
6384 msgstr "Procesando (%s)..."
6385
6386 #: src/main.c:2137
6387 msgid "top level folder"
6388 msgstr "carpeta superior"
6389
6390 #: src/main.c:2220
6391 msgid "Queued messages"
6392 msgstr "Mensajes en cola"
6393
6394 #: src/main.c:2221
6395 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6396 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6397
6398 #: src/main.c:2862
6399 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6400 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6401
6402 #: src/main.c:2868
6403 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198
6407 msgid "_File"
6408 msgstr "_Fichero"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433
6411 msgid "_View"
6412 msgstr "_Ver"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:492
6415 msgid "_Configuration"
6416 msgstr "_Configuración"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:496
6419 msgid "_Add mailbox"
6420 msgstr "_Añadir buzón"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:497
6423 msgid "MH..."
6424 msgstr "MH..."
6425
6426 #: src/mainwindow.c:500
6427 msgid "Change mailbox order..."
6428 msgstr "Reorganizar buzones..."
6429
6430 #: src/mainwindow.c:503
6431 msgid "_Import mbox file..."
6432 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:504
6435 msgid "_Export to mbox file..."
6436 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6437
6438 #: src/mainwindow.c:505
6439 msgid "_Export selected to mbox file..."
6440 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:507
6443 msgid "Empty all _Trash folders"
6444 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207
6447 msgid "_Save as..."
6448 msgstr "_Guardar como..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208
6451 msgid "Page setup..."
6452 msgstr "Configurar página..."
6453
6454 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209
6455 msgid "_Print..."
6456 msgstr "_Imprimir..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:515
6459 msgid "Synchronise folders"
6460 msgstr "Sincronizar carpetas"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:517
6463 msgid "E_xit"
6464 msgstr "_Salir"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:522
6467 msgid "Select _thread"
6468 msgstr "Seleccionar _hilo"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:523
6471 msgid "_Delete thread"
6472 msgstr "_Borrar hilo"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:525
6475 msgid "_Find in current message..."
6476 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6477
6478 #: src/mainwindow.c:527
6479 msgid "_Quick search"
6480 msgstr "Búsqueda _rápida"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:530
6483 msgid "Show or hi_de"
6484 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:531
6487 msgid "_Toolbar"
6488 msgstr "_Barra de herramientas"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:533
6491 msgid "Set displayed _columns"
6492 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:534
6495 msgid "In _folder list..."
6496 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:535
6499 msgid "In _message list..."
6500 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:540
6503 msgid "La_yout"
6504 msgstr "_Aspecto"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:543
6507 msgid "_Sort"
6508 msgstr "_Ordenar"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:545
6511 msgid "_Attract by subject"
6512 msgstr "_Atraer por asunto"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:547
6515 msgid "E_xpand all threads"
6516 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:548
6519 msgid "Co_llapse all threads"
6520 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6523 msgid "_Go to"
6524 msgstr "_Ir a"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6527 msgid "_Previous message"
6528 msgstr "Mensaje _anterior"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6531 msgid "_Next message"
6532 msgstr "Mensaje _siguiente"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6535 msgid "P_revious unread message"
6536 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6539 msgid "N_ext unread message"
6540 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6543 msgid "Previous ne_w message"
6544 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6547 msgid "Ne_xt new message"
6548 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6551 msgid "Previous _marked message"
6552 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6555 msgid "Next m_arked message"
6556 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6559 msgid "Previous _labeled message"
6560 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6563 msgid "Next la_beled message"
6564 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236
6567 msgid "Previous opened message"
6568 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6571 msgid "Next opened message"
6572 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Mensaje padre"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Otra carpeta..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244
6587 msgid "Message scroll"
6588 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245
6591 msgid "Previous line"
6592 msgstr "Línea anterior"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246
6595 msgid "Next line"
6596 msgstr "Línea siguiente"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486
6599 msgid "Previous page"
6600 msgstr "Página anterior"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493
6603 msgid "Next page"
6604 msgstr "Página siguiente"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266
6607 msgid "Decode"
6608 msgstr "Decodificar"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:604
6611 msgid "Open in new _window"
6612 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
6615 msgid "Mess_age source"
6616 msgstr "Fuente del mens_aje"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275
6619 msgid "Quotes"
6620 msgstr "Citas"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:608
6623 msgid "_Update summary"
6624 msgstr "_Actualizar resumen"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:611
6627 msgid "Recei_ve"
6628 msgstr "Reci_bir"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:612
6631 msgid "Get from _current account"
6632 msgstr "De la cuenta _actual"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:613
6635 msgid "Get from _all accounts"
6636 msgstr "De _todas las cuentas"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:614
6639 msgid "Cancel receivin_g"
6640 msgstr "Cancelar re_cepción"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:617
6643 msgid "_Send queued messages"
6644 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:621
6647 msgid "Compose a_n email message"
6648 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:622
6651 msgid "Compose a news message"
6652 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281
6655 msgid "_Reply"
6656 msgstr "_Responder"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425
6659 msgid "Repl_y to"
6660 msgstr "Respon_der a"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285
6663 msgid "Mailing _list"
6664 msgstr "_Lista-Correo"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:629
6667 msgid "Follow-up and reply to"
6668 msgstr "Seguir y responder a"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063
6671 msgid "_Forward"
6672 msgstr "Reen_viar"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064
6675 msgid "For_ward as attachment"
6676 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065
6679 msgid "Redirec_t"
6680 msgstr "Redirigi_r"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:636
6683 msgid "Mailing-_List"
6684 msgstr "Lista-Correo"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:637
6687 msgid "Post"
6688 msgstr "Postear"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:639
6691 msgid "Help"
6692 msgstr "_Ayuda"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:643
6695 msgid "Unsubscribe"
6696 msgstr "Desuscribir"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:645
6699 msgid "View archive"
6700 msgstr "Ver archivo"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:647
6703 msgid "Contact owner"
6704 msgstr "Contactar proprietario"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:651
6707 msgid "M_ove..."
6708 msgstr "M_over..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:652
6711 msgid "_Copy..."
6712 msgstr "_Copiar..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:653
6715 msgid "Move to _trash"
6716 msgstr "Mover a la p_apelera"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:654
6719 msgid "_Delete..."
6720 msgstr "_Borrar..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:655
6723 msgid "Cancel a news message"
6724 msgstr "Cancelar una noticia"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426
6727 msgid "_Mark"
6728 msgstr "_Marcar"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:660
6731 msgid "_Unmark"
6732 msgstr "_Desmarcar"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:663
6735 msgid "Mark as unr_ead"
6736 msgstr "Marcar como _no leído"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:664
6739 msgid "Mark as rea_d"
6740 msgstr "Marcar como _leído"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:665
6743 msgid "Mark all read"
6744 msgstr "Marcar todos como leídos"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199
6747 #: src/toolbar.c:407
6748 msgid "Ignore thread"
6749 msgstr "Ignorar hilo"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:667
6752 msgid "Unignore thread"
6753 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200
6756 #: src/toolbar.c:408
6757 msgid "Watch thread"
6758 msgstr "Observar hilo"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "Unwatch thread"
6762 msgstr "Dejar de observar hilo"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:672
6765 msgid "Mark as _spam"
6766 msgstr "Marcar como ba_sura"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:673
6769 msgid "Mark as _ham"
6770 msgstr "Marcar como _bueno"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176
6773 msgid "Lock"
6774 msgstr "Bloquear"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177
6777 msgid "Unlock"
6778 msgstr "Desbloquear"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427
6781 msgid "Color la_bel"
6782 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428
6785 msgid "Ta_gs"
6786 msgstr "Eti_quetas"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:683
6789 msgid "Re-_edit"
6790 msgstr "Re_editar"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294
6793 msgid "Add sender to address boo_k"
6794 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:690
6797 msgid "C_ollect addresses"
6798 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:691
6801 msgid "From current _folder..."
6802 msgstr "De la _carpeta actual..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:692
6805 msgid "From selected _messages..."
6806 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:695
6809 msgid "_Filter all messages in folder"
6810 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:696
6813 msgid "Filter _selected messages"
6814 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:697
6817 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6818 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
6821 msgid "_Create filter rule"
6822 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298
6825 #: src/messageview.c:304
6826 msgid "_Automatically"
6827 msgstr "_Automático"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811
6830 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305
6831 msgid "By _From"
6832 msgstr "Por el Desde"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812
6835 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306
6836 msgid "By _To"
6837 msgstr "Por el Para"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301
6840 #: src/messageview.c:307
6841 msgid "By _Subject"
6842 msgstr "Por el Asunto"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431
6845 msgid "Create processing rule"
6846 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311
6849 msgid "List _URLs..."
6850 msgstr "Listar _URLs..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:719
6853 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6854 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "Delete du_plicated messages"
6858 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "In selected folder"
6862 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "In all folders"
6866 msgstr "En todas las carpetas"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:725
6869 msgid "E_xecute"
6870 msgstr "E_jecutar"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:726
6873 msgid "Exp_unge"
6874 msgstr "P_urgar"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:729
6877 msgid "SSL cer_tificates"
6878 msgstr "Cer_tificados SSL"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:733
6881 msgid "Filtering Lo_g"
6882 msgstr "Traza de f_iltrado"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:735
6885 msgid "Network _Log"
6886 msgstr "Tra_za de red"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:737
6889 msgid "_Forget all session passwords"
6890 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:740
6893 msgid "C_hange current account"
6894 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:742
6897 msgid "_Preferences for current account..."
6898 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:743
6901 msgid "Create _new account..."
6902 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:744
6905 msgid "_Edit accounts..."
6906 msgstr "_Editar cuentas..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:747
6909 msgid "P_references..."
6910 msgstr "P_referencias..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:748
6913 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6914 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:749
6917 msgid "Post-pro_cessing..."
6918 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:750
6921 msgid "_Filtering..."
6922 msgstr "_Filtrado..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:751
6925 msgid "_Templates..."
6926 msgstr "_Plantillas..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:752
6929 msgid "_Actions..."
6930 msgstr "_Acciones..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:753
6933 msgid "Tag_s..."
6934 msgstr "Etiqueta_s..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:755
6937 msgid "Plu_gins..."
6938 msgstr "_Módulos..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:758
6941 msgid "_Manual"
6942 msgstr "_Manual"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:759
6945 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6946 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Icon _Legend"
6950 msgstr "_Leyenda de iconos"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:762
6953 msgid "Set as default client"
6954 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:769
6957 msgid "Offline _mode"
6958 msgstr "_Modo sin conexión"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:770
6961 msgid "_Message view"
6962 msgstr "Vista de _mensaje"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:772
6965 msgid "Status _bar"
6966 msgstr "_Barra de estado"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:774
6969 msgid "Column headers"
6970 msgstr "Cabeceras de columna"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:775
6973 msgid "Th_read view"
6974 msgstr "_Vista jerárquica"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:776
6977 msgid "Hide read threads"
6978 msgstr "Esconder los hilos leídos"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:777
6981 msgid "_Hide read messages"
6982 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:778
6985 msgid "Hide deleted messages"
6986 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:780
6989 msgid "_Fullscreen"
6990 msgstr "Pantalla _completa"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323
6993 msgid "Show all _headers"
6994 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324
6997 msgid "_Collapse all"
6998 msgstr "Co_lapsar todos"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325
7001 msgid "Collapse from level _2"
7002 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326
7005 msgid "Collapse from level _3"
7006 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:789
7009 msgid "Text _below icons"
7010 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:790
7013 msgid "Text be_side icons"
7014 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:791
7017 msgid "_Icons only"
7018 msgstr "Sólo _iconos"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:792
7021 msgid "_Text only"
7022 msgstr "Sólo _texto"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:799
7025 msgid "_Standard"
7026 msgstr "_Estándar"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:800
7029 msgid "_Three columns"
7030 msgstr "_Tres columnas"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:801
7033 msgid "_Wide message"
7034 msgstr "Mensaje _ancho"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:802
7037 msgid "W_ide message list"
7038 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:803
7041 msgid "S_mall screen"
7042 msgstr "_Pantalla pequeña"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:807
7045 msgid "By _number"
7046 msgstr "Por _número"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:808
7049 msgid "By s_ize"
7050 msgstr "Por _tamaño"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:809
7053 msgid "By _date"
7054 msgstr "Por _fecha"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:810
7057 msgid "By thread date"
7058 msgstr "Por fecha del hilo"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:813
7061 msgid "By s_ubject"
7062 msgstr "Por el as_unto"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:814
7065 msgid "By _color label"
7066 msgstr "Por el _color"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:815
7069 msgid "By tag"
7070 msgstr "Por la etiqueta"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:816
7073 msgid "By _mark"
7074 msgstr "Por _marca"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:817
7077 msgid "By _status"
7078 msgstr "Por e_stado"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:818
7081 msgid "By a_ttachment"
7082 msgstr "Por adjun_to"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:819
7085 msgid "By score"
7086 msgstr "Por puntuación"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:820
7089 msgid "By locked"
7090 msgstr "Por bloqueado"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:821
7093 msgid "D_on't sort"
7094 msgstr "N_o ordenar"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:825
7097 msgid "Ascending"
7098 msgstr "Ascendente"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:826
7101 msgid "Descending"
7102 msgstr "Descendente"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367
7105 msgid "_Auto detect"
7106 msgstr "_Auto detectar"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151
7109 msgid "Apply tags..."
7110 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2063
7113 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7114 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2078
7117 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7118 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2081
7121 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7122 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2095
7125 msgid "Select account"
7126 msgstr "Seleccionar cuenta"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139
7129 msgid "Network log"
7130 msgstr "Traza del protocolo"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:2126
7133 msgid "Filtering/Processing debug log"
7134 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391
7137 msgid "filtering log enabled\n"
7138 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393
7141 msgid "filtering log disabled\n"
7142 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643
7145 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753
7146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019
7147 msgid "Untitled"
7148 msgstr "Sin título"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113
7151 msgid "none"
7152 msgstr "ninguna"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016
7155 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7156 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:3013
7159 msgid "Don't quit"
7160 msgstr "No salir"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:3042
7163 msgid "Add mailbox"
7164 msgstr "Añadir buzón"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:3043
7167 msgid ""
7168 "Input the location of mailbox.\n"
7169 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7170 "scanned automatically."
7171 msgstr ""
7172 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7173 "Si especifica un buzón existente será\n"
7174 "escaneado automáticamente."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:3049
7177 #, c-format
7178 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7179 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7182 msgid "Mailbox"
7183 msgstr "Correo"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54
7186 msgid ""
7187 "Creation of the mailbox failed.\n"
7188 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7189 "there."
7190 msgstr ""
7191 "Falló la creación del buzón.\n"
7192 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7193 "escribir  en el directorio."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:3451
7196 msgid "No posting allowed"
7197 msgstr "No esta permitido enviar"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4027
7200 msgid "Mbox import has failed."
7201 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045
7204 msgid "Export to mbox has failed."
7205 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7208 msgid "Exit"
7209 msgstr "Salir"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7212 msgid "Exit Claws Mail?"
7213 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:4264
7216 msgid "Folder synchronisation"
7217 msgstr "Sincronización de carpeta"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:4265
7220 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7221 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:4266
7224 msgid "+_Synchronise"
7225 msgstr "+_Sincronizar"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:4689
7228 msgid "Deleting duplicated messages..."
7229 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:4726
7232 #, c-format
7233 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7234 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7235 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7236 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638
7239 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7240 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:4989
7243 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7244 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649
7247 msgid "Filtering configuration"
7248 msgstr "Configuración de filtrado"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:5112
7251 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7252 msgstr ""
7253 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7254 "ejecutable."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:5171
7257 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7258 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:5173
7261 msgid ""
7262 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7263 msgstr ""
7264 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7265 "registro."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:5331
7268 #, c-format
7269 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7270 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7271 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7272 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7273
7274 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7275 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393
7276 msgid "Case sensitive"
7277 msgstr "Sensible a caja"
7278
7279 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7280 msgid "Case insensitive"
7281 msgstr "Ignorar caja"
7282
7283 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7284 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7285 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7286 #, c-format
7287 msgid "%s header"
7288 msgstr "cabecera %s"
7289
7290 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7291 msgid "header"
7292 msgstr "cabecera"
7293
7294 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7295 msgid "header line"
7296 msgstr "línea de cabecera"
7297
7298 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7299 msgid "body line"
7300 msgstr "línea de cuerpo"
7301
7302 #: src/matcher.c:1698
7303 #, c-format
7304 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7305 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7306
7307 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7308 msgid "message matches\n"
7309 msgstr "el mensaje coincide\n"
7310
7311 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7312 msgid "message does not match\n"
7313 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7314
7315 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7316 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7317 msgid "(none)"
7318 msgstr "(ninguna)"
7319
7320 #: src/mbox.c:102
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "Could not open mbox file:\n"
7324 "%s\n"
7325 msgstr ""
7326 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7327 "%s\n"
7328
7329 #: src/mbox.c:138
7330 #, c-format
7331 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7332 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7333
7334 #: src/mbox.c:550
7335 msgid "Overwrite mbox file"
7336 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7337
7338 #: src/mbox.c:551
7339 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7340 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7341
7342 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857
7343 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098
7344 msgid "Overwrite"
7345 msgstr "Sobreescribir"
7346
7347 #: src/mbox.c:561
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "Could not create mbox file:\n"
7351 "%s\n"
7352 msgstr ""
7353 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7354 "%s\n"
7355
7356 #: src/mbox.c:569
7357 msgid "Exporting to mbox..."
7358 msgstr "Exportar a mbox..."
7359
7360 #: src/message_search.c:166
7361 msgid "Find in current message"
7362 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7363
7364 #: src/message_search.c:184
7365 msgid "Find text:"
7366 msgstr "Buscar texto:"
7367
7368 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7369 msgid "Search failed"
7370 msgstr "Búsqueda fallida"
7371
7372 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7373 msgid "Search string not found."
7374 msgstr "Cadena no encontrada."
7375
7376 #: src/message_search.c:333
7377 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7378 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7379
7380 #: src/message_search.c:336
7381 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7382 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7383
7384 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7385 msgid "Search finished"
7386 msgstr "Búsqueda concluida"
7387
7388 #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242
7389 msgid "Compose _new message"
7390 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7391
7392 #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563
7393 msgid "Claws Mail - Message View"
7394 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7395
7396 #: src/messageview.c:822
7397 msgid "<No Return-Path found>"
7398 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7399
7400 #: src/messageview.c:830
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "The notification address to which the return receipt is\n"
7404 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7405 "Notification address: %s\n"
7406 "Return path: %s\n"
7407 "It is advised to not to send the return receipt."
7408 msgstr ""
7409 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7410 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7411 "Dirección de notificación: %s\n"
7412 "Dirección de retorno: %s\n"
7413 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7414
7415 #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
7416 msgid "_Don't Send"
7417 msgstr "_No enviar"
7418
7419 #: src/messageview.c:850
7420 msgid ""
7421 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7422 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7423 "officially addressed to you.\n"
7424 "It is advised to not to send the return receipt."
7425 msgstr ""
7426 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7427 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7428 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7429 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7430
7431 #: src/messageview.c:1302
7432 #, c-format
7433 msgid "Fetching message (%s)..."
7434 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7435
7436 #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898
7437 #, c-format
7438 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7439 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7440
7441 #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429
7442 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7443 msgstr ""
7444 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7445
7446 #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008
7447 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086
7448 msgid "Save as"
7449 msgstr "Guardar como"
7450
7451 #: src/messageview.c:1822
7452 msgid "Overwrite existing file?"
7453 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7454
7455 #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748
7456 #: src/summaryview.c:4763
7457 #, c-format
7458 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7459 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7460
7461 #: src/messageview.c:1884
7462 #, c-format
7463 msgid "Show all %s."
7464 msgstr "Mostrar todo %s."
7465
7466 #: src/messageview.c:1886
7467 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7468 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7469
7470 #: src/messageview.c:1917
7471 msgid ""
7472 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7473 "recipient."
7474 msgstr ""
7475 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7476 "destinatario."
7477
7478 #: src/messageview.c:1920
7479 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7480 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7481
7482 #: src/messageview.c:1926
7483 msgid "This message asks for a return receipt."
7484 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7485
7486 #: src/messageview.c:1927
7487 msgid "Send receipt"
7488 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7489
7490 #: src/messageview.c:1970
7491 msgid ""
7492 "This message has been partially retrieved,\n"
7493 "and has been deleted from the server."
7494 msgstr ""
7495 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7496 "y ha sido eliminado del servidor."
7497
7498 #: src/messageview.c:1976
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "This message has been partially retrieved;\n"
7502 "it is %s."
7503 msgstr ""
7504 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7505 "es de %s."
7506
7507 #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002
7508 msgid "Mark for download"
7509 msgstr "Marcar para descargar"
7510
7511 #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993
7512 msgid "Mark for deletion"
7513 msgstr "Marcar para eliminar"
7514
7515 #: src/messageview.c:1986
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "This message has been partially retrieved;\n"
7519 "it is %s and will be downloaded."
7520 msgstr ""
7521 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7522 "es de %s y será descargado."
7523
7524 #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7526 msgid "Unmark"
7527 msgstr "Desmarca"
7528
7529 #: src/messageview.c:1997
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7533 "it is %s and will be deleted."
7534 msgstr ""
7535 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7536 "es de %s y será eliminado."
7537
7538 #: src/messageview.c:2070
7539 msgid "Return Receipt Notification"
7540 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7541
7542 #: src/messageview.c:2071
7543 msgid ""
7544 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7545 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7546 "notification:"
7547 msgstr ""
7548 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7549 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7550 "acuse de recibo:"
7551
7552 #: src/messageview.c:2075
7553 msgid "_Cancel"
7554 msgstr "_Cancelar"
7555
7556 #: src/messageview.c:2075
7557 msgid "_Send Notification"
7558 msgstr "_Enviar notificación"
7559
7560 #: src/messageview.c:2142
7561 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7562 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7563
7564 #: src/messageview.c:2911
7565 msgid ""
7566 "\n"
7567 "  There are no messages in this folder"
7568 msgstr ""
7569 "\n"
7570 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7571
7572 #: src/messageview.c:2919
7573 msgid ""
7574 "\n"
7575 "  Message has been deleted"
7576 msgstr ""
7577 "\n"
7578 "  El mensaje se ha borrado"
7579
7580 #: src/messageview.c:2920
7581 msgid ""
7582 "\n"
7583 "  Message has been moved to trash"
7584 msgstr ""
7585 "\n"
7586 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7587
7588 #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105
7589 #: src/summaryview.c:6900
7590 msgid "An error happened while learning.\n"
7591 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7592
7593 #: src/mh.c:428
7594 #, c-format
7595 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7596 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7597
7598 #: src/mh.c:515
7599 msgid "Moving messages..."
7600 msgstr "Moviendo mensajes..."
7601
7602 #: src/mh.c:664
7603 msgid "Deleting messages..."
7604 msgstr "Borrando mensajes..."
7605
7606 #: src/mh_gtk.c:61
7607 msgid "Remove _mailbox..."
7608 msgstr "Eliminar _buzón..."
7609
7610 #: src/mh_gtk.c:361
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7614 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7615 msgstr ""
7616 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7617 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7618
7619 #: src/mh_gtk.c:363
7620 msgid "Remove mailbox"
7621 msgstr "Eliminar buzón"
7622
7623 #: src/mimeview.c:205
7624 msgid "_Open (l)"
7625 msgstr "_Abrir (l)"
7626
7627 #: src/mimeview.c:207
7628 msgid "Open _with (o)..."
7629 msgstr "Abrir _con (o)..."
7630
7631 #: src/mimeview.c:209
7632 msgid "Send to..."
7633 msgstr "Enviar a..."
7634
7635 #: src/mimeview.c:210
7636 msgid "_Display as text (t)"
7637 msgstr "_Ver como texto (t)"
7638
7639 #: src/mimeview.c:211
7640 msgid "_Save as (y)..."
7641 msgstr "_Guardar como (y)..."
7642
7643 #: src/mimeview.c:212
7644 msgid "Save _all..."
7645 msgstr "Gu_ardar todo..."
7646
7647 #: src/mimeview.c:213
7648 msgid "Next part (a)"
7649 msgstr "Parte siguiente (a)"
7650
7651 #: src/mimeview.c:214
7652 msgid "Previous part (z)"
7653 msgstr "Parte anterior (z)"
7654
7655 #: src/mimeview.c:285
7656 msgid "MIME Type"
7657 msgstr "Tipo MIME"
7658
7659 #: src/mimeview.c:1032
7660 msgid "Check signature"
7661 msgstr "Verificar firma"
7662
7663 #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
7664 #: src/mimeview.c:1052
7665 msgid "View full information"
7666 msgstr "Ver la información completa"
7667
7668 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061
7669 msgid "Check again"
7670 msgstr "Verificar de nuevo"
7671
7672 #: src/mimeview.c:1070
7673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7674 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7675
7676 #: src/mimeview.c:1075
7677 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7678 msgstr ""
7679 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7680 "reintentar."
7681
7682 #: src/mimeview.c:1313
7683 msgid "Checking signature..."
7684 msgstr "Verificando firma..."
7685
7686 #: src/mimeview.c:1356
7687 msgid "Go back to email"
7688 msgstr "Volver al correo"
7689
7690 #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055
7691 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229
7692 #, c-format
7693 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7694 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7695
7696 #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096
7697 #, c-format
7698 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7699 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7700
7701 #: src/mimeview.c:1895
7702 msgid "Select destination folder"
7703 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7704
7705 #: src/mimeview.c:1902
7706 #, c-format
7707 msgid "'%s' is not a directory."
7708 msgstr "«%s» no es un directorio."
7709
7710 #: src/mimeview.c:2130
7711 msgid "No registered viewer for this file type."
7712 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7713
7714 #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027
7715 msgid "Open with"
7716 msgstr "Abrir con"
7717
7718 #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "Enter the command-line to open file:\n"
7722 "('%s' will be replaced with file name)"
7723 msgstr ""
7724 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7725 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7726
7727 #: src/mimeview.c:2263
7728 msgid "Execute untrusted binary?"
7729 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7730
7731 #: src/mimeview.c:2264
7732 msgid ""
7733 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7734 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7735 "\n"
7736 "Do you want to run this file?"
7737 msgstr ""
7738 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7739 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7740 "\n"
7741 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7742
7743 #: src/mimeview.c:2268
7744 msgid "Run binary"
7745 msgstr "Ejecutar binario"
7746
7747 #: src/mimeview.c:2578
7748 msgid "Type:"
7749 msgstr "Tipo:"
7750
7751 #: src/mimeview.c:2579
7752 msgid "Size:"
7753 msgstr "Tamaño:"
7754
7755 #: src/mimeview.c:2591
7756 msgid "Description:"
7757 msgstr "Descripción:"
7758
7759 #: src/news.c:295
7760 #, c-format
7761 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7762 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s...\n"
7763
7764 #: src/news.c:316
7765 #, c-format
7766 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7768
7769 #: src/news.c:392
7770 msgid ""
7771 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7772 msgstr ""
7773 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
7774
7775 #: src/news.c:401
7776 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7777 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
7778
7779 #: src/news.c:405
7780 #, c-format
7781 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7782 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
7783
7784 #: src/news.c:419
7785 #, c-format
7786 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7787 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7788
7789 #: src/news.c:446
7790 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7791 msgstr ""
7792 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7793 "noticias."
7794
7795 #: src/news.c:472
7796 #, c-format
7797 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7798 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7799
7800 #: src/news.c:821
7801 #, c-format
7802 msgid "couldn't select group: %s\n"
7803 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7804
7805 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7806 #, c-format
7807 msgid "couldn't set group: %s\n"
7808 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7809
7810 #: src/news.c:1019
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7813 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7814
7815 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7816 msgid "couldn't get xhdr\n"
7817 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7818
7819 #: src/news.c:1173
7820 #, c-format
7821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7822 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7823
7824 #: src/news.c:1188
7825 msgid "couldn't get xover\n"
7826 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7827
7828 #: src/news.c:1203
7829 msgid "invalid xover line\n"
7830 msgstr "línea xover inválida\n"
7831
7832 #: src/news.c:1373
7833 msgid ""
7834 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7835 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7836 "disabled.\n"
7837 "\n"
7838 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7839 msgstr ""
7840 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7841 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7842 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7843 "\n"
7844 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7845
7846 #: src/news_gtk.c:55
7847 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7848 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7849
7850 #: src/news_gtk.c:56
7851 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7852 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7853
7854 #: src/news_gtk.c:265
7855 #, c-format
7856 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7857 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7858
7859 #: src/news_gtk.c:266
7860 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7861 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7862
7863 #: src/news_gtk.c:267
7864 msgid "_Unsubscribe"
7865 msgstr "Des_uscribir"
7866
7867 #: src/news_gtk.c:306
7868 msgid "Rename newsgroup folder"
7869 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
7873 msgid "Bogofilter"
7874 msgstr "Bogofilter"
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7877 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7878 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7879
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7881 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7882 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7883
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7885 msgid ""
7886 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7887 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7888 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7889 "with a few hundred spam and ham messages."
7890 msgstr ""
7891 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7892 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7893 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7894 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7900 "couldn't be run."
7901 msgstr ""
7902 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7903 "pudo ejecutar."
7904
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7906 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7907 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7911 #, c-format
7912 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7913 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7914
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7916 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7917 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7923 "%s"
7924 msgstr ""
7925 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7926 "%s"
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7929 msgid "Unknown error"
7930 msgstr "Error desconocido"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7933 msgid ""
7934 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7935 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7936 "locally.\n"
7937 "\n"
7938 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7939 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7940 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7941 "\n"
7942 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7943 "specially designated folder.\n"
7944 "\n"
7945 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7946 msgstr ""
7947 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7948 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7949 "esté instalado localmente.\n"
7950 "\n"
7951 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7952 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7953 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7954 "bueno».\n"
7955 "\n"
7956 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7957 "carpeta designada al efecto.\n"
7958 "\n"
7959 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7960 "Bogofilter»"
7961
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7964 msgid "Spam detection"
7965 msgstr "Detección de correo basura"
7966
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7969 msgid "Spam learning"
7970 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7974 msgid "Process messages on receiving"
7975 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
7979 msgid "Maximum size"
7980 msgstr "Tamaño máximo"
7981
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
7984 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7985 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7986
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482
7989 msgid "KB"
7990 msgstr "Kb"
7991
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
7994 msgid "Save spam in"
7995 msgstr "Guardar correo basura en"
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
7999 msgid ""
8000 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8001 msgstr ""
8002 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8003 "la Papelera."
8004
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8007 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8008 msgstr ""
8009 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8012 msgid "When unsure, move to"
8013 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8014
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8016 msgid ""
8017 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8018 "the Inbox folder."
8019 msgstr ""
8020 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8021 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8022
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8024 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8025 msgstr ""
8026 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8027 "identificación como basura no es segura."
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8030 msgid "Insert X-Bogosity header"
8031 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8032
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8034 msgid "Only done for messages in MH folders"
8035 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8036
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8039 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8040 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8041
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8044 msgid ""
8045 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8046 "normal folder even if detected as spam"
8047 msgstr ""
8048 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8049 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8050
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558
8055 #: src/prefs_matcher.c:657
8056 msgid "Select ..."
8057 msgstr "Seleccionar ..."
8058
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8061 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8062 msgstr ""
8063 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8064 "direcciones"
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8067 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8068 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8071 msgid ""
8072 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8073 "learn it as ham."
8074 msgstr ""
8075 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8076 "lista blanca se aprende como bueno."
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8079 msgid "Bogofilter call"
8080 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8083 msgid "Path to bogofilter executable"
8084 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8088 msgid "Mark spam as read"
8089 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8090
8091 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8092 msgid "Demo"
8093 msgstr "Demostración"
8094
8095 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8096 msgid "Failed to register log text hook"
8097 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8098
8099 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8100 msgid ""
8101 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8102 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8103 "\n"
8104 "It is not really useful."
8105 msgstr ""
8106 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8107 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8108 "salida estándar.\n"
8109 "\n"
8110 "No es realmente útil."
8111
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8113 msgid "Dillo Browser"
8114 msgstr "Navegador Dillo"
8115
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8117 msgid "Load remote links in mails"
8118 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8119
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8122 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8123
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8125 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8126 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8127
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8129 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8130 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8131
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8133 msgid "Full window mode (hide controls)"
8134 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8135
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8137 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8138 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8139
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8141 msgid "Dillo HTML Viewer"
8142 msgstr "Visor HTML Dillo"
8143
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8145 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8146 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8147
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8149 msgid ""
8150 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8151 "\n"
8152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8153 msgstr ""
8154 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8155 "\n"
8156 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8157 "Dillo."
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8160 msgid "Passphrase"
8161 msgstr "Frase contraseña"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8164 msgid "[no user id]"
8165 msgstr "[sin id usuario]"
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8171 "new key:</span>\n"
8172 "\n"
8173 "%.*s\n"
8174 msgstr ""
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8176 "para la nueva clave:</span>\n"
8177 "\n"
8178 "%.*s\n"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8181 msgid "Passphrases did not match.\n"
8182 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8188 "new key:</span>\n"
8189 "\n"
8190 "%.*s\n"
8191 msgstr ""
8192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8193 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8194 "\n"
8195 "%.*s\n"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8201 "span>\n"
8202 "\n"
8203 "%.*s\n"
8204 msgstr ""
8205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8206 "para:</span>\n"
8207 "\n"
8208 "%.*s\n"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8211 msgid "Bad passphrase.\n"
8212 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8215 msgid "Key import"
8216 msgstr "Importar clave"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8219 msgid ""
8220 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8221 "from a keyserver?"
8222 msgstr ""
8223 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8224 "importarla desde un servidor de claves?"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8227 msgid ""
8228 "\n"
8229 "  Key ID "
8230 msgstr ""
8231 "\n"
8232 "  ID de clave "
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8235 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8236 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8239 msgid "   It should be possible to import it "
8240 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8243 msgid ""
8244 "when working online,\n"
8245 "   or "
8246 msgstr ""
8247 "mientras trabaje con conexión,\n"
8248 "   o "
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8251 msgid ""
8252 "with the following command: \n"
8253 "\n"
8254 "     "
8255 msgstr ""
8256 "con la orden siguiente: \n"
8257 "\n"
8258 "     "
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8261 msgid ""
8262 "\n"
8263 "  Importing key ID "
8264 msgstr ""
8265 "\n"
8266 "  Importando el ID de clave "
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8269 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8270 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8273 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8274 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8277 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8278 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8281 msgid ""
8282 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8283 "\n"
8284 "     "
8285 msgstr ""
8286 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8287 "\n"
8288 "     "
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8291 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8292 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8295 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8296 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8299 msgid "PGP/Core"
8300 msgstr "PGP/Core"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8303 msgid ""
8304 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8305 "PGP/Mime.\n"
8306 "\n"
8307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8308 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8309 "\n"
8310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8311 "\n"
8312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8313 msgstr ""
8314 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8315 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8316 "\n"
8317 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8318 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8319 "\n"
8320 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8321 "\n"
8322 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8325 msgid "Core operations"
8326 msgstr "Operaciones principales"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8329 msgid "Automatically check signatures"
8330 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8333 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8334 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8337 msgid "Store passphrase in memory"
8338 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8341 msgid "Expire after"
8342 msgstr "Caduca después de"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8345 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8346 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8349 msgid "minute(s)"
8350 msgstr "minuto(s)"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8354 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8357 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8358 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8361 msgid "Sign key"
8362 msgstr "Clave para firmar"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8365 msgid "Use default GnuPG key"
8366 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8369 msgid "Select key by your email address"
8370 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8373 msgid "Specify key manually"
8374 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8377 msgid "User or key ID:"
8378 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8381 msgid "No secret key found."
8382 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8385 msgid "Generate a new key pair"
8386 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8389 msgid "GPG"
8390 msgstr "GPG"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8393 #, c-format
8394 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8395 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8398 #, c-format
8399 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8400 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8403 msgid "Undefined"
8404 msgstr "Indefinida"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8407 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8408 msgid "Never"
8409 msgstr "Nunca"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8412 msgid "Marginal"
8413 msgstr "Marginal"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8416 msgid "Ultimate"
8417 msgstr "Absoluta"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8420 msgid "Select Keys"
8421 msgstr "Seleccione claves"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8424 msgid "Key ID"
8425 msgstr "ID de clave"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8428 msgid "Trust"
8429 msgstr "Confianza"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8432 msgid "_Select"
8433 msgstr "_Seleccionar"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8436 msgid "_Other"
8437 msgstr "_Otras"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8440 msgid "Do_n't encrypt"
8441 msgstr "_No cifrar"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8444 msgid "Add key"
8445 msgstr "Añadir clave"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8448 msgid "Enter another user or key ID:"
8449 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8455 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8456 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8457 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8458 msgstr ""
8459 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8460 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8461 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8462 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8465 msgid "Trust key"
8466 msgstr "Confiar en la clave"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8469 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8470 msgid "No signature found"
8471 msgstr "No se encontró firma"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8474 #, c-format
8475 msgid "The signature can't be checked - %s"
8476 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8480 msgid "The signature has not been checked."
8481 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8484 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8485 msgstr ""
8486 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8489 #, c-format
8490 msgid "Good signature from %s."
8491 msgstr "Firma válida de %s."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8494 #, c-format
8495 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8496 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8499 #, c-format
8500 msgid "Expired signature from %s."
8501 msgstr "Firma caducada de %s."
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8504 #, c-format
8505 msgid "Expired key from %s."
8506 msgstr "Firma caducada de %s."
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8509 #, c-format
8510 msgid "Bad signature from %s."
8511 msgstr "Firma inválida de %s."
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8514 #, c-format
8515 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8516 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8519 msgid "Error checking signature: no status\n"
8520 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8523 #, c-format
8524 msgid "Error checking signature: %s\n"
8525 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8528 #, c-format
8529 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8530 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8533 #, c-format
8534 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8535 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8538 #, c-format
8539 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8540 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8543 #, c-format
8544 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8545 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8548 #, c-format
8549 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8550 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8553 msgid "Primary key fingerprint:"
8554 msgstr "Huella de clave primaria:"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8557 #, c-format
8558 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8559 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8562 #, c-format
8563 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8564 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8567 #, c-format
8568 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8569 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8572 #, c-format
8573 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8574 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8577 #, c-format
8578 msgid "Secret key not found (%s)"
8579 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8582 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8583 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8586 #, c-format
8587 msgid "Error setting secret key: %s"
8588 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8591 #, c-format
8592 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8593 msgstr ""
8594 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8595 "apropiadamente."
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8601 "version %s is required.\n"
8602 msgstr ""
8603 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8604 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8607 #, c-format
8608 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8609 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8612 msgid ""
8613 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8614 "OpenPGP support disabled."
8615 msgstr ""
8616 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8617 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8620 msgid ""
8621 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8622 "generate a key pair.\n"
8623 msgstr ""
8624 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8625 "generar un par de claves.\n"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8628 msgid "No PGP key found"
8629 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8632 msgid ""
8633 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8634 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8635 "Do you want to create a new key pair now?"
8636 msgstr ""
8637 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8638 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8639 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8642 #, c-format
8643 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8644 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8647 msgid ""
8648 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8649 "generate entropy..."
8650 msgstr ""
8651 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8652 "generar entropía..."
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8655 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8656 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8662 "%s\n"
8663 "\n"
8664 "Do you want to export it to a keyserver?"
8665 msgstr ""
8666 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8667 "%s\n"
8668 "\n"
8669 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8672 msgid "Key generated"
8673 msgstr "Clave generada"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8676 msgid "Key exported."
8677 msgstr "Clave exportada."
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8680 msgid "Couldn't export key."
8681 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8684 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8685 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8688 msgid "Incorrect part"
8689 msgstr "Parte incorrecta"
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8692 msgid "Not a text part"
8693 msgstr "No es una parte de texto"
8694
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8696 msgid "Couldn't get text data."
8697 msgstr "No se puede obtener el texto."
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8700 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8701 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8702
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8706 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8708 #, c-format
8709 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8710 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8713 msgid "Couldn't parse mime part."
8714 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8715
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8717 #, c-format
8718 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8719 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8720
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8725 #, c-format
8726 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8727 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8728
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8734 msgstr ""
8735 "\n"
8736 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8737
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8740 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8741 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8746 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8747
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8749 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8750 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8751
8752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8753 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8754 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8755
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8757 msgid "Malformed message"
8758 msgstr "Mensaje malformado"
8759
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8761 msgid "Couldn't create temporary file."
8762 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8763
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8765 #, c-format
8766 msgid "Data signing failed, %s"
8767 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8768
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8770 #, c-format
8771 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8772 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8773
8774 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8775 msgid "Data signing failed, no results."
8776 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8777
8778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8779 msgid "Data signing failed, no contents."
8780 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8781
8782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8783 msgid ""
8784 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8785 "are email headers, like Subject."
8786 msgstr ""
8787 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8788 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8789
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8791 #, c-format
8792 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8793 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8794
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8796 #, c-format
8797 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8798 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8799
8800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8801 #, c-format
8802 msgid "Encryption failed, %s"
8803 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8804
8805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8806 msgid "PGP/Inline"
8807 msgstr "PGP/Inline"
8808
8809 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8810 msgid "PGP/inline"
8811 msgstr "PGP/inline"
8812
8813 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8814 msgid ""
8815 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8816 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8817 "encrypt your own mails.\n"
8818 "\n"
8819 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8820 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8821 "System\n"
8822 "\n"
8823 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8824 "\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8826 msgstr ""
8827 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8828 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8829 "cifrar sus propios correos.\n"
8830 "\n"
8831 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8832 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8833 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8834 "\n"
8835 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8836 "\n"
8837 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8838
8839 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8840 msgid "Signature boundary not found."
8841 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8842
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8844 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8845 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8846
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8848 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8849 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8850
8851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8852 #, c-format
8853 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8854 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8855
8856 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8857 msgid ""
8858 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8859 "Mime system."
8860 msgstr ""
8861 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8862 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8863
8864 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8865 msgid "PGP/Mime"
8866 msgstr "PGP/Mime"
8867
8868 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8869 msgid "PGP/MIME"
8870 msgstr "PGP/MIME"
8871
8872 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8873 msgid ""
8874 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8876 "\n"
8877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8879 "System\n"
8880 "\n"
8881 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8882 "\n"
8883 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8884 msgstr ""
8885 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8886 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8887 "\n"
8888 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8889 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8890 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8891 "\n"
8892 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8893 "\n"
8894 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8895
8896 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8898 msgid "S/MIME"
8899 msgstr "S/MIME"
8900
8901 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8902 msgid ""
8903 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8904 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8905 "\n"
8906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8908 "System\n"
8909 "\n"
8910 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8911 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8912 "configured.\n"
8913 "\n"
8914 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8915 "found at:\n"
8916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8917 "\n"
8918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8919 msgstr ""
8920 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8921 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8922 "\n"
8923 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8924 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8925 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8926 "\n"
8927 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8928 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8929 "configurados.\n"
8930 "\n"
8931 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8932 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8933 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8934 "\n"
8935 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8936
8937 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8938 #, c-format
8939 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8940 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8941
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8943 msgid "Couldn't open temporary file"
8944 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8945
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8947 msgid "Couldn't write to temporary file"
8948 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8949
8950 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8951 msgid "Couldn't close temporary file"
8952 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8953
8954 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8955 msgid ""
8956 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8957 "MIME system."
8958 msgstr ""
8959 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8960 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
8964 msgid "SpamAssassin"
8965 msgstr "SpamAssassin"
8966
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8968 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8969 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8972 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8973 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8976 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8977 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8978
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8980 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8981 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8982
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8984 msgid ""
8985 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8986 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8987 "accessible."
8988 msgstr ""
8989 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8990 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8991 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8994 msgid ""
8995 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8996 "learner."
8997 msgstr ""
8998 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8999 "aprendizaje remoto."
9000
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9002 msgid "Failed to get username"
9003 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9006 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9007 msgstr ""
9008 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9009 "preferencias.\n"
9010
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9012 msgid ""
9013 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9014 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9015 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9016 "\n"
9017 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9018 "\n"
9019 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9020 "specially designated folder.\n"
9021 "\n"
9022 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9023 msgstr ""
9024 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9025 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9026 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9027 "\n"
9028 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9029 "\n"
9030 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9031 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9032 "\n"
9033 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9034
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9036 msgid "Localhost"
9037 msgstr "Máquina local"
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9040 msgid "TCP"
9041 msgstr "TCP"
9042
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9044 msgid "Unix Socket"
9045 msgstr "Socket Unix"
9046
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9048 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9049 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9050
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9052 msgid "Transport"
9053 msgstr "Transporte"
9054
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9056 msgid "Type of transport"
9057 msgstr "Tipo de transporte"
9058
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9060 msgid "User"
9061 msgstr "Usuario"
9062
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9064 msgid "User to use with spamd server"
9065 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9066
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9068 msgid "spamd"
9069 msgstr "spamd"
9070
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9072 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9073 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9074
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9076 msgid "Port of spamd server"
9077 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9078
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9080 msgid "Path of Unix socket"
9081 msgstr "Ruta al socket Unix"
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9084 msgid ""
9085 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9086 "aborted."
9087 msgstr ""
9088 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9089 "tiempo será cancelada."
9090
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552
9092 #: src/prefs_summaries.c:495
9093 msgid "seconds"
9094 msgstr "segundos"
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9098 msgid "Trayicon"
9099 msgstr "Icono en bandeja"
9100
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9102 msgid "_Get Mail"
9103 msgstr "_Recibir correo"
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9106 msgid "_Email"
9107 msgstr "_Correo"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9110 msgid "E_mail from account"
9111 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9112
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9114 msgid "Open A_ddressbook"
9115 msgstr "_Agenda de direcciones"
9116
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9118 msgid "E_xit Claws Mail"
9119 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9120
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9122 msgid "_Work Offline"
9123 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9126 #, c-format
9127 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9128 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9129
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9131 msgid "Claws Mail"
9132 msgstr "Claws Mail"
9133
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9135 msgid "Failed to register offline switch hook"
9136 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9137
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9139 msgid "Failed to register account list changed hook"
9140 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9141
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9143 msgid "Failed to register close hook"
9144 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9145
9146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9147 msgid "Failed to register got iconified hook"
9148 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9149
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9151 msgid "Failed to register theme change hook"
9152 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9153
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9155 msgid ""
9156 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9157 "have new or unread mail.\n"
9158 "\n"
9159 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9160 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9161 msgstr ""
9162 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9163 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9164 "\n"
9165 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9166 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9167
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9169 msgid "Hide at start-up"
9170 msgstr "Ocultar al inicio"
9171
9172 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9173 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9174 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9175
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9177 msgid "Close to tray"
9178 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9179
9180 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9181 msgid ""
9182 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9183 "when the window close button is clicked"
9184 msgstr ""
9185 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9186 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9187
9188 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9189 msgid "Minimize to tray"
9190 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9191
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9193 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9194 msgstr ""
9195 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9196 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9197
9198 #: src/pop.c:151
9199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9200 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9201
9202 #: src/pop.c:158
9203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9204 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9205
9206 #: src/pop.c:165
9207 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9208 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9209
9210 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9211 msgid "POP3 protocol error\n"
9212 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9213
9214 #: src/pop.c:262
9215 #, c-format
9216 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9217 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9218
9219 #: src/pop.c:830
9220 #, c-format
9221 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9222 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9223
9224 #: src/pop.c:846
9225 #, c-format
9226 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9227 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9228
9229 #: src/pop.c:878
9230 msgid "mailbox is locked\n"
9231 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9232
9233 #: src/pop.c:881
9234 msgid "Session timeout\n"
9235 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9236
9237 #: src/pop.c:900
9238 msgid "command not supported\n"
9239 msgstr "orden no soportada\n"
9240
9241 #: src/pop.c:905
9242 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9243 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9244
9245 #: src/pop.c:1100
9246 msgid "TOP command unsupported\n"
9247 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9250 #: src/wizard.c:1547
9251 msgid "POP3"
9252 msgstr "POP3"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9255 msgid "IMAP4"
9256 msgstr "IMAP4"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:333
9259 msgid "News (NNTP)"
9260 msgstr "Noticias (NNTP)"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9263 msgid "Local mbox file"
9264 msgstr "Fichero mbox local"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:335
9267 msgid "None (SMTP only)"
9268 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1024
9271 msgid "Name of account"
9272 msgstr "Nombre de cuenta"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1033
9275 msgid "Set as default"
9276 msgstr "Marcar como primaria"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1041
9279 msgid "Personal information"
9280 msgstr "Información personal"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1050
9283 msgid "Full name"
9284 msgstr "Nombre completo"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1056
9287 msgid "Mail address"
9288 msgstr "Dirección de correo"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1086
9291 msgid "Server information"
9292 msgstr "Información del servidor"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1121
9295 msgid ""
9296 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9297 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9298 msgstr ""
9299 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9300 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1150
9303 msgid "This server requires authentication"
9304 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1157
9307 msgid "Authenticate on connect"
9308 msgstr "Autentificación al conectar"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1215
9311 msgid "News server"
9312 msgstr "Servidor de news"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1221
9315 msgid "Server for receiving"
9316 msgstr "Servidor de recepción"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1227
9319 msgid "Local mailbox"
9320 msgstr "Buzón local"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1234
9323 msgid "SMTP server (send)"
9324 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1242
9327 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9328 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1251
9331 msgid "command to send mails"
9332 msgstr "orden para enviar los correos"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9335 msgid "User ID"
9336 msgstr "Usuario"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9339 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9340 msgid "Password"
9341 msgstr "Contraseña"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1313
9344 #, c-format
9345 msgid "Account%d"
9346 msgstr "Cuenta%d"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1399
9349 msgid "Local"
9350 msgstr "Local"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9353 msgid "Default Inbox"
9354 msgstr "Entrada por defecto"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9357 #: src/prefs_account.c:1508
9358 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9359 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9362 #: src/prefs_customheader.c:236
9363 msgid "Bro_wse"
9364 msgstr "E_xplorar"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1427
9367 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9368 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1430
9371 msgid "Remove messages on server when received"
9372 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1441
9375 msgid "Remove after"
9376 msgstr "Eliminar después de"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9379 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9380 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9383 #: src/prefs_matcher.c:325
9384 msgid "days"
9385 msgstr "días"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1461
9388 msgid "hours"
9389 msgstr "horas"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1471
9392 msgid "Receive size limit"
9393 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1474
9396 msgid ""
9397 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9398 "you will be able to download them fully or delete them."
9399 msgstr ""
9400 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9401 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9404 msgid "NNTP"
9405 msgstr "NNTP"
9406
9407 #: src/prefs_account.c:1521
9408 msgid "Maximum number of articles to download"
9409 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1531
9412 msgid "unlimited if 0 is specified"
9413 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9416 msgid "Authentication method"
9417 msgstr "Método de autentificación"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9420 msgid "Automatic"
9421 msgstr "Automático"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1566
9424 msgid "IMAP server directory"
9425 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1570
9428 msgid "(usually empty)"
9429 msgstr "(vacío habitualmente)"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1584
9432 msgid "Show subscribed folders only"
9433 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1591
9436 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9437 msgstr ""
9438 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1593
9441 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9442 msgstr ""
9443 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9444 "servidores."
9445
9446 #: src/prefs_account.c:1600
9447 msgid "Filter messages on receiving"
9448 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:1607
9451 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9452 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1611
9455 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9456 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9459 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938
9460 msgid "Header"
9461 msgstr "Cabecera"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1694
9464 msgid "Generate Message-ID"
9465 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1697
9468 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9469 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1700
9472 msgid "Generate X-Mailer header"
9473 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1707
9476 msgid "Add user-defined header"
9477 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1719
9480 msgid "Authentication"
9481 msgstr "Autentificación"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1722
9484 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9485 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1811
9488 msgid ""
9489 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9490 "will be used."
9491 msgstr ""
9492 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9493 "y contraseña usados para la recepción."
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1822
9496 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9497 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1837
9500 msgid "POP authentication timeout: "
9501 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1845
9504 msgid "minutes"
9505 msgstr "minutos"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9508 msgid "Signature"
9509 msgstr "Firma"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1918
9512 msgid "Automatically insert signature"
9513 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1923
9516 msgid "Signature separator"
9517 msgstr "Separador de la firma"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:1948
9520 msgid "Command output"
9521 msgstr "Salida de la orden"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1981
9524 msgid "Automatically set the following addresses"
9525 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:2033
9528 msgid "Spell check dictionaries"
9529 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9532 #: src/prefs_spelling.c:162
9533 msgid "Default dictionary"
9534 msgstr "Diccionario por omisión"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9537 #: src/prefs_spelling.c:175
9538 msgid "Default alternate dictionary"
9539 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9542 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9543 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9544 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9545 msgid "Compose"
9546 msgstr "Componer"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9549 #: src/toolbar.c:397
9550 msgid "Reply"
9551 msgstr "Responder"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186
9554 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401
9555 msgid "Forward"
9556 msgstr "Reenviar"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2219
9559 msgid "Default privacy system"
9560 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2248
9563 msgid "Always sign messages"
9564 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2250
9567 msgid "Always encrypt messages"
9568 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2252
9571 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9572 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2255
9575 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9576 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2258
9579 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9580 msgstr ""
9581 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9582 "destinatario"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2260
9585 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9586 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Don't use SSL"
9590 msgstr "No usar SSL"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2418
9593 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9594 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9597 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9598 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2433
9601 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9602 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2453
9605 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9606 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2457
9609 msgid "Send (SMTP)"
9610 msgstr "Enviar (SMTP)"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2461
9613 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9614 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2464
9617 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9618 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2472
9621 msgid "Client certificates"
9622 msgstr "Certificados de cliente"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2480
9625 msgid "Certificate for receiving"
9626 msgstr "Certificado para recepción"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9629 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9630 msgid "Browse"
9631 msgstr "Explorar"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9634 #: src/prefs_account.c:2509
9635 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9636 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2502
9639 msgid "Certificate for sending"
9640 msgstr "Certificado para envío"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2535
9643 msgid "Use non-blocking SSL"
9644 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2547
9647 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9648 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2663
9651 msgid "SMTP port"
9652 msgstr "Puerto SMTP"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2670
9655 msgid "POP3 port"
9656 msgstr "Puerto POP3"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2677
9659 msgid "IMAP4 port"
9660 msgstr "Puerto IMAP4"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2684
9663 msgid "NNTP port"
9664 msgstr "Puerto NNTP"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2690
9667 msgid "Domain name"
9668 msgstr "Nombre de dominio"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2693
9671 msgid ""
9672 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9673 "connecting to SMTP servers."
9674 msgstr ""
9675 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9676 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2707
9679 msgid "Use command to communicate with server"
9680 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2715
9683 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9684 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2717
9687 msgid ""
9688 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9689 "expunging."
9690 msgstr ""
9691 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9692 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2721
9695 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9696 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2777
9699 msgid "Put sent messages in"
9700 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2779
9703 msgid "Put queued messages in"
9704 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2781
9707 msgid "Put draft messages in"
9708 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2783
9711 msgid "Put deleted messages in"
9712 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2841
9715 msgid "Account name is not entered."
9716 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2845
9719 msgid "Mail address is not entered."
9720 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9721
9722 #: src/prefs_account.c:2852
9723 msgid "SMTP server is not entered."
9724 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9725
9726 #: src/prefs_account.c:2857
9727 msgid "User ID is not entered."
9728 msgstr "No se especificó el usuario."
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2862
9731 msgid "POP3 server is not entered."
9732 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2882
9735 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9736 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2888
9739 msgid "IMAP4 server is not entered."
9740 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2893
9743 msgid "NNTP server is not entered."
9744 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2899
9747 msgid "local mailbox filename is not entered."
9748 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2905
9751 msgid "mail command is not entered."
9752 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9753
9754 #: src/prefs_account.c:3222
9755 msgid "Receive"
9756 msgstr "Recibir"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9759 msgid "Templates"
9760 msgstr "Plantillas"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:3294
9763 msgid "Privacy"
9764 msgstr "Privacidad"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:3395
9767 msgid "Advanced"
9768 msgstr "Avanzadas"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:3683
9771 msgid "Preferences for new account"
9772 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:3685
9775 #, c-format
9776 msgid "%s - Account preferences"
9777 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:3790
9780 msgid "Select signature file"
9781 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9784 msgid "Select certificate file"
9785 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:3921
9788 msgid "Protocol:"
9789 msgstr "Protocolo:"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:4061
9792 #, c-format
9793 msgid "%s (plugin not loaded)"
9794 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:222
9797 msgid "Actions configuration"
9798 msgstr "Configuración de acciones"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:249
9801 msgid "Menu name"
9802 msgstr "Nombre de menú"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9805 msgid "Command"
9806 msgstr "Orden"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:282
9809 msgid "Shell command"
9810 msgstr "Orden del intérprete"
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:292
9813 msgid "Filter action"
9814 msgstr "Acción de filtrado"
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:298
9817 msgid "Edit filter action"
9818 msgstr "Editar acción de filtrado"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:326
9821 msgid "Append the new action above to the list"
9822 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588
9825 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308
9826 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9827 msgid "Replace"
9828 msgstr "Reemplazar"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:334
9831 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9832 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:342
9835 msgid "Delete the selected action from the list"
9836 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9839 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9840 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:358
9843 msgid "Show information on configuring actions"
9844 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:389
9847 msgid "Move the selected action up"
9848 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:397
9851 msgid "Move selected action down"
9852 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680
9855 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9856 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870
9857 #: src/prefs_template.c:464
9858 msgid "(New)"
9859 msgstr "(Nueva)"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:599
9862 msgid "Menu name is not set."
9863 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:604
9866 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9867 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:609
9870 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9871 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:615
9874 msgid "There is an action with this name already."
9875 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:634
9878 msgid "Menu name is too long."
9879 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:643
9882 msgid "Command-line not set."
9883 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:648
9886 msgid "Menu name and command are too long."
9887 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:654
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "The command\n"
9893 "%s\n"
9894 "has a syntax error."
9895 msgstr ""
9896 "La orden\n"
9897 "%s\n"
9898 "tiene errores sintácticos."
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:712
9901 msgid "Delete action"
9902 msgstr "Borrar acción"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:713
9905 msgid "Do you really want to delete this action?"
9906 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:733
9909 msgid "Delete all actions"
9910 msgstr "Borrar todas las acciones"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:734
9913 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9914 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494
9917 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067
9918 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9919 msgid "Entry not saved"
9920 msgstr "Entrada no guardada"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495
9923 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9924 #: src/prefs_template.c:590
9925 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9926 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930
9929 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9930 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069
9931 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9932 msgid "+_Continue editing"
9933 msgstr "+_Seguir editando"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:902
9936 msgid "Actions list not saved"
9937 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:903
9940 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9941 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:973
9944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:974
9948 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9949 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:976
9952 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9953 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9954
9955 #: src/prefs_actions.c:977
9956 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9957 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:978
9960 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9961 msgstr ""
9962 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:979
9965 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9966 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:980
9969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9970 msgstr ""
9971 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:981
9974 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9975 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:982
9978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9979 msgstr ""
9980 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:983
9983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9984 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:984
9987 msgid "to run command asynchronously"
9988 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:985
9991 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9992 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:986
9995 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9996 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:987
9999 msgid ""
10000 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10001 msgstr ""
10002 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:988
10005 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10006 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:989
10009 msgid "for a user provided argument"
10010 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:990
10013 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10014 msgstr ""
10015 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:991
10018 msgid "for the text selection"
10019 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:992
10022 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10023 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:993
10026 msgid "for a literal %"
10027 msgstr "para un carácter %"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959
10030 msgid "Actions"
10031 msgstr "Acciones"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:1003
10034 msgid ""
10035 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10036 "process a complete message file or just one of its parts."
10037 msgstr ""
10038 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10039 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692
10042 #: src/prefs_template.c:1102
10043 msgid "D_uplicate"
10044 msgstr "D_uplicar"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:1217
10047 msgid "Current actions"
10048 msgstr "Acciones actuales"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068
10051 #: src/prefs_filtering.c:1126
10052 msgid "Action string is not valid."
10053 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10054
10055 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68
10056 msgid "Hello,\\n"
10057 msgstr "Hola,\\n"
10058
10059 #: src/prefs_common.c:303
10060 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10061 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
10062
10063 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84
10064 msgid ""
10065 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10066 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10067 msgstr ""
10068 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10069 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10070 "\\n%M"
10071
10072 #: src/prefs_common.c:449
10073 msgid "%x(%a) %H:%M"
10074 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10077 msgid "Automatic account selection"
10078 msgstr "Selección automática de cuenta"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10081 msgid "when replying"
10082 msgstr "al responder"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10085 msgid "when forwarding"
10086 msgstr "al reenviar"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10089 msgid "when re-editing"
10090 msgstr "al reeditar"
10091
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10093 msgid "Editing"
10094 msgstr "Edición"
10095
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10097 msgid "Automatically launch the external editor"
10098 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10099
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10101 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10102 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10103
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10105 msgid "characters"
10106 msgstr "caracteres"
10107
10108 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10109 msgid "Undo level"
10110 msgstr "Niveles de deshacer"
10111
10112 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10113 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10114 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10115
10116 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10117 msgid "KB into message body "
10118 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10119
10120 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10121 msgid "Replying"
10122 msgstr "Respuesta"
10123
10124 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10125 msgid "Reply will quote by default"
10126 msgstr "Responder con citación por omisión"
10127
10128 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10129 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10130 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10131
10132 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10133 msgid "Forwarding"
10134 msgstr "Reenvíos"
10135
10136 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187
10137 msgid "Forward as attachment"
10138 msgstr "Reenviar como adjunto"
10139
10140 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10141 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10142 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10143
10144 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10145 msgid "When dropping files into the Compose window"
10146 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10147
10148 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10149 msgid "Ask"
10150 msgstr "Preguntar"
10151
10152 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415
10153 msgid "Insert"
10154 msgstr "Insertar"
10155
10156 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416
10157 msgid "Attach"
10158 msgstr "Adjuntar"
10159
10160 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10161 msgid "Writing"
10162 msgstr "Redacción"
10163
10164 #: src/prefs_customheader.c:183
10165 msgid "Custom header configuration"
10166 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10167
10168 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10169 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563
10170 msgid "Header name is not set."
10171 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10172
10173 #: src/prefs_customheader.c:520
10174 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10175 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10176
10177 #: src/prefs_customheader.c:567
10178 msgid "Choose a PNG file"
10179 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10180
10181 #: src/prefs_customheader.c:569
10182 msgid "Choose an XBM file"
10183 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10184
10185 #: src/prefs_customheader.c:571
10186 msgid "Choose a text file"
10187 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10188
10189 #: src/prefs_customheader.c:584
10190 msgid "This file isn't an image."
10191 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10192
10193 #: src/prefs_customheader.c:589
10194 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10195 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10196
10197 #: src/prefs_customheader.c:595
10198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10199 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10200
10201 #: src/prefs_customheader.c:600
10202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10203 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10204
10205 #: src/prefs_customheader.c:609
10206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10207 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10208
10209 #: src/prefs_customheader.c:618
10210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10211 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10212
10213 #: src/prefs_customheader.c:624
10214 #, c-format
10215 msgid "Compface error: %s"
10216 msgstr "Error de compface: %s"
10217
10218 #: src/prefs_customheader.c:675
10219 msgid "This file contains newlines."
10220 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10221
10222 #: src/prefs_customheader.c:705
10223 msgid "Delete header"
10224 msgstr "Borrar cabecera"
10225
10226 #: src/prefs_customheader.c:706
10227 msgid "Do you really want to delete this header?"
10228 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10229
10230 #: src/prefs_customheader.c:879
10231 msgid "Current custom headers"
10232 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10233
10234 #: src/prefs_display_header.c:249
10235 msgid "Displayed header configuration"
10236 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10237
10238 #: src/prefs_display_header.c:273
10239 msgid "Header name"
10240 msgstr "Cabecera"
10241
10242 #: src/prefs_display_header.c:308
10243 msgid "Displayed Headers"
10244 msgstr "Cabeceras mostradas"
10245
10246 #: src/prefs_display_header.c:370
10247 msgid "Hidden headers"
10248 msgstr "Cabeceras ocultas"
10249
10250 #: src/prefs_display_header.c:396
10251 msgid "Show all unspecified headers"
10252 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10253
10254 #: src/prefs_display_header.c:596
10255 msgid "This header is already in the list."
10256 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10257
10258 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10259 #, c-format
10260 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10261 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10262
10263 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10264 msgid "Use system defaults when possible"
10265 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10266
10267 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10268 msgid "Web browser"
10269 msgstr "Navegador web"
10270
10271 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10272 msgid "Text editor"
10273 msgstr "Editor de texto"
10274
10275 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10276 msgid "Command for 'Display as text'"
10277 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10278
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10280 msgid ""
10281 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10282 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10283 msgstr ""
10284 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10285 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10286
10287 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10288 #: src/prefs_message.c:353
10289 msgid "Message View"
10290 msgstr "Vista de mensaje"
10291
10292 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10293 msgid "External Programs"
10294 msgstr "Programas externos"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10297 msgid "Move"
10298 msgstr "Mover"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10301 msgid "Copy"
10302 msgstr "Copiar"
10303
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10305 msgid "Hide"
10306 msgstr "Ocultar"
10307
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10312 msgid "Message flags"
10313 msgstr "Marcas de mensaje"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77
10316 #: src/summaryview.c:2693
10317 msgid "Mark"
10318 msgstr "Marca"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10321 msgid "Mark as read"
10322 msgstr "Marcar como leído"
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10325 msgid "Mark as unread"
10326 msgstr "Marcar como no leído"
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10329 msgid "Mark as spam"
10330 msgstr "Marcar como basura"
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10333 msgid "Mark as ham"
10334 msgstr "Marcar como bueno"
10335
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407
10337 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082
10338 msgid "Execute"
10339 msgstr "Ejecutar"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10342 msgid "Color label"
10343 msgstr "Etiqueta de color"
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10347 msgid "Resend"
10348 msgstr "Reenviar"
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10351 msgid "Redirect"
10352 msgstr "Redirigir"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615
10356 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446
10357 msgid "Score"
10358 msgstr "Puntos"
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10361 msgid "Change score"
10362 msgstr "Cambiar puntos"
10363
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10365 msgid "Set score"
10366 msgstr "Establecer puntos"
10367
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619
10370 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448
10371 msgid "Tags"
10372 msgstr "Etiquetas"
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10375 msgid "Apply tag"
10376 msgstr "Aplicar etiqueta"
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10379 msgid "Unset tag"
10380 msgstr "Quitar etiqueta"
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10383 msgid "Clear tags"
10384 msgstr "Limpiar etiquetas"
10385
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10387 msgid "Threads"
10388 msgstr "Hilos"
10389
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10391 msgid "Stop filter"
10392 msgstr "Detener filtro"
10393
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10395 msgid "Action configuration"
10396 msgstr "Configuración de la acción"
10397
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890
10399 #: src/prefs_matcher.c:572
10400 msgid "Rule"
10401 msgstr "Regla"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430
10404 msgid "Action"
10405 msgstr "Acción"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10408 msgid "Command-line not set"
10409 msgstr "Orden no establecida"
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10412 msgid "Destination is not set."
10413 msgstr "Destino no establecido."
10414
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10416 msgid "Recipient is not set."
10417 msgstr "Destinatario no establecido."
10418
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10420 msgid "Score is not set"
10421 msgstr "Puntuación no establecida"
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10424 msgid "Header is not set."
10425 msgstr "No se estableció la cabecera."
10426
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10428 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10429 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10430
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10432 msgid "Tag name is empty."
10433 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10434
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10436 msgid "No action was defined."
10437 msgstr "No se definió ninguna acción."
10438
10439 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111
10440 #: src/quote_fmt.c:78
10441 msgid "literal %"
10442 msgstr "carácter %"
10443
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120
10445 msgid "filename (should not be modified)"
10446 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10447
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121
10449 #: src/quote_fmt.c:86
10450 msgid "new line"
10451 msgstr "nueva línea"
10452
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122
10454 msgid "escape character for quotes"
10455 msgstr "carácter de escape para citas"
10456
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123
10458 msgid "quote character"
10459 msgstr "carácter de cita"
10460
10461 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10462 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10463 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10464
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10466 msgid ""
10467 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10468 "program or script.\n"
10469 "The following symbols can be used:"
10470 msgstr ""
10471 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10472 "externo o script.\n"
10473 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10474
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10476 msgid "Recipient"
10477 msgstr "Destinatario"
10478
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10480 msgid "Book/Folder"
10481 msgstr "Agenda/carpeta"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10484 msgid "Destination"
10485 msgstr "Destino"
10486
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10488 msgid "Color"
10489 msgstr "Colorear"
10490
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10492 msgid "Current action list"
10493 msgstr "Lista actual de acciones"
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10496 msgid "Filtering/Processing configuration"
10497 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10500 #: src/prefs_filtering.c:975
10501 msgid "Filtering Account Menu|All"
10502 msgstr "Cualquiera"
10503
10504 #: src/prefs_filtering.c:408
10505 msgid "Condition"
10506 msgstr "Condición"
10507
10508 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10509 msgid " Define... "
10510 msgstr " Definir... "
10511
10512 #: src/prefs_filtering.c:472
10513 msgid "Append the new rule above to the list"
10514 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10515
10516 #: src/prefs_filtering.c:481
10517 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10518 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10519
10520 #: src/prefs_filtering.c:489
10521 msgid "Delete the selected rule from the list"
10522 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10523
10524 #: src/prefs_filtering.c:526
10525 msgid "Move the selected rule to the top"
10526 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10527
10528 #: src/prefs_filtering.c:529
10529 msgid "Page up"
10530 msgstr "Página arriba"
10531
10532 #: src/prefs_filtering.c:537
10533 msgid "Move the selected rule one page up"
10534 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10535
10536 #: src/prefs_filtering.c:546
10537 msgid "Move the selected rule up"
10538 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10539
10540 #: src/prefs_filtering.c:554
10541 msgid "Move the selected rule down"
10542 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10543
10544 #: src/prefs_filtering.c:557
10545 msgid "Page down"
10546 msgstr "Página abajo"
10547
10548 #: src/prefs_filtering.c:565
10549 msgid "Move the selected rule one page down"
10550 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10551
10552 #: src/prefs_filtering.c:574
10553 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10554 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10555
10556 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10557 msgid "Condition string is not valid."
10558 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10559
10560 #: src/prefs_filtering.c:1105
10561 msgid "Condition string is empty."
10562 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10563
10564 #: src/prefs_filtering.c:1111
10565 msgid "Action string is empty."
10566 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10567
10568 #: src/prefs_filtering.c:1199
10569 msgid "Delete rule"
10570 msgstr "Borrar regla"
10571
10572 #: src/prefs_filtering.c:1200
10573 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10574 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10575
10576 #: src/prefs_filtering.c:1218
10577 msgid "Delete all rules"
10578 msgstr "Borrar todas las reglas"
10579
10580 #: src/prefs_filtering.c:1219
10581 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10582 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10583
10584 #: src/prefs_filtering.c:1472
10585 msgid "Filtering rules not saved"
10586 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10587
10588 #: src/prefs_filtering.c:1473
10589 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10590 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10591
10592 #: src/prefs_filtering.c:1695
10593 msgid "Move one page up"
10594 msgstr "Mover una página arriba"
10595
10596 #: src/prefs_filtering.c:1696
10597 msgid "Move one page down"
10598 msgstr "Mover una página abajo"
10599
10600 #: src/prefs_filtering.c:1858
10601 msgid "Enable"
10602 msgstr "Activar"
10603
10604 #: src/prefs_folder_column.c:211
10605 msgid "Folder list columns configuration"
10606 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10607
10608 #: src/prefs_folder_column.c:228
10609 msgid ""
10610 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10612 msgstr ""
10613 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10615
10616 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10617 msgid "Hidden columns"
10618 msgstr "Columnas ocultas"
10619
10620 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10621 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10622 msgid "Displayed columns"
10623 msgstr "Columnas visibles"
10624
10625 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10626 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10627 msgid " Use default "
10628 msgstr " Usar configuración inicial "
10629
10630 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10632 msgid ""
10633 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10634 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10635 "subfolders\".</i>"
10636 msgstr ""
10637 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10638 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10639 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10642 msgid ""
10643 "Apply to\n"
10644 "subfolders"
10645 msgstr ""
10646 "Aplicar a\n"
10647 "subcarpetas"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:301
10650 msgid "Normal"
10651 msgstr "Normal"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:303
10654 msgid "Outbox"
10655 msgstr "Salida"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:319
10658 msgid "Folder type"
10659 msgstr "Tipo de carpeta"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:332
10662 msgid "Simplify Subject RegExp"
10663 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10664
10665 #: src/prefs_folder_item.c:358
10666 msgid "Test string:"
10667 msgstr "Texto de prueba:"
10668
10669 #: src/prefs_folder_item.c:375
10670 msgid "Result:"
10671 msgstr "Resultado:"
10672
10673 #: src/prefs_folder_item.c:390
10674 msgid "Folder chmod"
10675 msgstr "Permisos de la carpeta"
10676
10677 #: src/prefs_folder_item.c:416
10678 msgid "Folder color"
10679 msgstr "Color de la carpeta"
10680
10681 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10682 msgid "Pick color for folder"
10683 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10684
10685 #: src/prefs_folder_item.c:447
10686 msgid "Run Processing rules at start-up"
10687 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10688
10689 #: src/prefs_folder_item.c:462
10690 msgid "Run Processing rules when opening"
10691 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10692
10693 #: src/prefs_folder_item.c:476
10694 msgid "Scan for new mail"
10695 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10696
10697 #: src/prefs_folder_item.c:478
10698 msgid ""
10699 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10700 "side filtering on IMAP or by an external application"
10701 msgstr ""
10702 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10703 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10704
10705 #: src/prefs_folder_item.c:493
10706 msgid "Synchronise for offline use"
10707 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10708
10709 #: src/prefs_folder_item.c:514
10710 msgid "Fetch message bodies from the last"
10711 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10712
10713 #: src/prefs_folder_item.c:521
10714 msgid "0: all bodies"
10715 msgstr "0: todos los cuerpos"
10716
10717 #: src/prefs_folder_item.c:529
10718 msgid "Remove older messages bodies"
10719 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10720
10721 #: src/prefs_folder_item.c:546
10722 msgid "Discard folder cache"
10723 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10724
10725 #: src/prefs_folder_item.c:851
10726 msgid "Request Return Receipt"
10727 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10728
10729 #: src/prefs_folder_item.c:866
10730 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10731 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10732
10733 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10734 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10735 #: src/prefs_folder_item.c:972
10736 msgid "Default "
10737 msgstr "Por omisión "
10738
10739 #: src/prefs_folder_item.c:903
10740 msgid " for replies"
10741 msgstr " para respuestas"
10742
10743 #: src/prefs_folder_item.c:995
10744 msgid "Default account"
10745 msgstr "Cuenta primaria"
10746
10747 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10748 msgid "Discard cache"
10749 msgstr "Descartar cache"
10750
10751 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10752 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10753 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10754
10755 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10756 msgid "+Discard"
10757 msgstr "+Descartar"
10758
10759 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10760 msgid "General"
10761 msgstr "Genéricas"
10762
10763 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10764 #, c-format
10765 msgid "Properties for folder %s"
10766 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10767
10768 #: src/prefs_fonts.c:78
10769 msgid "Folder and Message Lists"
10770 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10771
10772 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988
10773 msgid "Message"
10774 msgstr "Mensaje"
10775
10776 #: src/prefs_fonts.c:125
10777 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10778 msgstr ""
10779 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10780 "mensajes"
10781
10782 #: src/prefs_fonts.c:135
10783 msgid "Small"
10784 msgstr "Pequeña"
10785
10786 #: src/prefs_fonts.c:157
10787 msgid "Bold"
10788 msgstr "Negrita"
10789
10790 #: src/prefs_fonts.c:179
10791 msgid "Use different font for printing"
10792 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10793
10794 #: src/prefs_fonts.c:189
10795 msgid "Message Printing"
10796 msgstr "Impresión de mensajes"
10797
10798 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10799 #: src/prefs_themes.c:368
10800 msgid "Display"
10801 msgstr "Ver"
10802
10803 #: src/prefs_fonts.c:268
10804 msgid "Fonts"
10805 msgstr "Tipografías"
10806
10807 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411
10808 msgid "Preferences"
10809 msgstr "Preferencias"
10810
10811 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10812 msgid "Automatically display attached images"
10813 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10814
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10816 msgid "Resize attached images by default"
10817 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10818
10819 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10820 msgid "Clicking image toggles scaling"
10821 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10822
10823 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10824 msgid "Display images inline"
10825 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10826
10827 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10828 msgid "Print images"
10829 msgstr "Imprimir imágenes"
10830
10831 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10832 msgid "Image Viewer"
10833 msgstr "Visor de imágenes"
10834
10835 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10836 msgid "Restrict the log window to"
10837 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10838
10839 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10840 msgid "0 to stop logging in the log window"
10841 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10842
10843 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10844 msgid "lines"
10845 msgstr "líneas"
10846
10847 #: src/prefs_logging.c:170
10848 msgid "Filtering/processing log"
10849 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10850
10851 #: src/prefs_logging.c:173
10852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10853 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10854
10855 #: src/prefs_logging.c:179
10856 msgid ""
10857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10861 msgstr ""
10862 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10863 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10864 "filtrado».\n"
10865 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10866 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:186
10869 msgid "Log filtering/processing when..."
10870 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:190
10873 msgid "filtering at incorporation"
10874 msgstr "se filtre en la incorporación"
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:192
10877 msgid "pre-processing folders"
10878 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:197
10881 msgid "manually filtering"
10882 msgstr "se filtre manualmente"
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:199
10885 msgid "post-processing folders"
10886 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:206
10889 msgid "processing folders"
10890 msgstr "se procesen las carpetas"
10891
10892 #: src/prefs_logging.c:221
10893 msgid "Log level"
10894 msgstr "Nivel de traza"
10895
10896 #: src/prefs_logging.c:230
10897 msgid "Low"
10898 msgstr "Bajo"
10899
10900 #: src/prefs_logging.c:231
10901 msgid "Medium"
10902 msgstr "Medio"
10903
10904 #: src/prefs_logging.c:232
10905 msgid "High"
10906 msgstr "Alto"
10907
10908 #: src/prefs_logging.c:237
10909 msgid ""
10910 "Select the level of detail of the logging.\n"
10911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10912 "match and what actions are performed.\n"
10913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10914 "and why rules are skipped.\n"
10915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10918 msgstr ""
10919 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10920 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10921 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10922 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10923 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10924 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10925 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10926 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10927
10928 #: src/prefs_logging.c:279
10929 msgid "Disk log"
10930 msgstr "Traza en disco"
10931
10932 #: src/prefs_logging.c:281
10933 msgid "Write the following information to disk..."
10934 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10935
10936 #: src/prefs_logging.c:289
10937 msgid "Warning messages"
10938 msgstr "Mensajes de aviso"
10939
10940 #: src/prefs_logging.c:290
10941 msgid "Network protocol messages"
10942 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10943
10944 #: src/prefs_logging.c:294
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Mensajes de error"
10947
10948 #: src/prefs_logging.c:295
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10951
10952 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10953 msgid "Other"
10954 msgstr "Otras"
10955
10956 #: src/prefs_logging.c:427
10957 msgid "Logging"
10958 msgstr "Depuración"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:320
10961 msgid "more than"
10962 msgstr "más que"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:321
10965 msgid "less than"
10966 msgstr "menos que"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:326
10969 msgid "weeks"
10970 msgstr "semanas"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:330
10973 msgid "higher than"
10974 msgstr "más alto que"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:331
10977 msgid "lower than"
10978 msgstr "más bajo que"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338
10981 msgid "exactly"
10982 msgstr "exactamente"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:336
10985 msgid "greater than"
10986 msgstr "mayor que"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:337
10989 msgid "smaller than"
10990 msgstr "menor que"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:342
10993 msgid "bytes"
10994 msgstr "bytes"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:343
10997 msgid "kilobytes"
10998 msgstr "kilobytes"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:344
11001 msgid "megabytes"
11002 msgstr "megabytes"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:348
11005 msgid "contains"
11006 msgstr "contiene"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:349
11009 msgid "doesn't contain"
11010 msgstr "no contiene"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:372
11013 msgid "headers part"
11014 msgstr "sección cabeceras"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:373
11017 msgid "body part"
11018 msgstr "sección cuerpo"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:374
11021 msgid "whole message"
11022 msgstr "mensaje completo"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215
11025 msgid "Marked"
11026 msgstr "Marcado"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213
11029 msgid "Deleted"
11030 msgstr "Borrado"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:382
11033 msgid "Replied"
11034 msgstr "Respondido"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207
11037 msgid "Forwarded"
11038 msgstr "Reenviado"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404
11041 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972
11042 msgid "Spam"
11043 msgstr "Basura"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:386
11046 msgid "Has attachment"
11047 msgstr "Tiene adjunto"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233
11050 msgid "Signed"
11051 msgstr "Firmado"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:391
11054 msgid "set"
11055 msgstr "establecido"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:392
11058 msgid "not set"
11059 msgstr "no establecido"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:396
11062 msgid "yes"
11063 msgstr "si"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:397
11066 msgid "no"
11067 msgstr "no"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:401
11070 msgid "Any tags"
11071 msgstr "Cualquier etiqueta"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:402
11074 msgid "Specific tag"
11075 msgstr "Etiqueta específica"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:406
11078 msgid "ignored"
11079 msgstr "ignorado"
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:407
11082 msgid "not ignored"
11083 msgstr "no ignorado"
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:408
11086 msgid "watched"
11087 msgstr "observado"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:409
11090 msgid "not watched"
11091 msgstr "no observado"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:413
11094 msgid "found"
11095 msgstr "encontrado"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:414
11098 msgid "not found"
11099 msgstr "no encontrado"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:418
11102 msgid "0 (Passed)"
11103 msgstr "0 (Pasado)"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:419
11106 msgid "non-0 (Failed)"
11107 msgstr "no-0 (Fallido)"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:555
11110 msgid "Condition configuration"
11111 msgstr "Configuración de la condición"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:599
11114 msgid "Match criteria:"
11115 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:608
11118 msgid "All messages"
11119 msgstr "Todos los mensajes"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:610
11122 msgid "Age"
11123 msgstr "Edad"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:611
11126 msgid "Phrase"
11127 msgstr "Frase"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:612
11130 msgid "Flags"
11131 msgstr "Marcas"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409
11134 msgid "Color labels"
11135 msgstr "Etiquetas de colores"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:614
11138 msgid "Thread"
11139 msgstr "Hilo"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:617
11142 msgid "Partially downloaded"
11143 msgstr "Parcialmente descargado"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:620
11146 msgid "External program test"
11147 msgstr "Prueba con un programa externo"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584
11150 #: src/prefs_matcher.c:2456
11151 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11152 msgstr "Todos"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:720
11155 msgid "Use regexp"
11156 msgstr "Usar exp.reg."
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:793
11159 msgid "Message must match"
11160 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:797
11163 msgid "at least one"
11164 msgstr "al menos una de"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:798
11167 msgid "all"
11168 msgstr "todas"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:801
11171 msgid "of above rules"
11172 msgstr "las reglas anteriores"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553
11175 msgid "Search pattern is not set."
11176 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1502
11179 msgid "Test command is not set."
11180 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1570
11183 msgid "all addresses in all headers"
11184 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:1573
11187 msgid "any address in any header"
11188 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:1575
11191 #, c-format
11192 msgid "the address(es) in header '%s'"
11193 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:1576
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Book/folder path is not set.\n"
11199 "\n"
11200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11201 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11202 msgstr ""
11203 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11204 "\n"
11205 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11206 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1789
11209 msgid "Headers part"
11210 msgstr "Sección cabeceras"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:1793
11213 msgid "Body part"
11214 msgstr "Sección cuerpo"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:1797
11217 msgid "Whole message"
11218 msgstr "Mensaje completo"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959
11221 msgid "in"
11222 msgstr "en"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:1918
11225 msgid "content is"
11226 msgstr "contenido es"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:1926
11229 msgid "Age is"
11230 msgstr "Edad es"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:1931
11233 msgid "Flag"
11234 msgstr "Marca"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949
11237 msgid "is"
11238 msgstr "es"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:1937
11241 msgid "Name:"
11242 msgstr "Nombre:"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:1948
11245 msgid "Label"
11246 msgstr "Etiqueta"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:1954
11249 msgid "Value:"
11250 msgstr "Valor:"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:1971
11253 msgid "Score is"
11254 msgstr "Puntuación es"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:1972
11257 msgid "points"
11258 msgstr "puntos"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:1982
11261 msgid "Size is"
11262 msgstr "Tamaño es"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:1987
11265 msgid "Scope:"
11266 msgstr "Alcance:"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:1989
11269 msgid "tags"
11270 msgstr "etiquetas"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:1994
11273 msgid "type is"
11274 msgstr "tipo es"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:1998
11277 msgid "Program returns"
11278 msgstr "El programa devuelve"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:2068
11281 msgid ""
11282 "The entry was not saved.\n"
11283 "Close anyway?"
11284 msgstr ""
11285 "La entrada no fue guardada.\n"
11286 "¿Cerrar igualmente?"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:2131
11289 msgid "Match Type: 'Test'"
11290 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:2132
11293 msgid ""
11294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11296 "\n"
11297 "The following symbols can be used:"
11298 msgstr ""
11299 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11300 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11301 "\n"
11302 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:2231
11305 msgid "Current condition rules"
11306 msgstr "Reglas de condición actuales"
11307
11308 #: src/prefs_message.c:119
11309 msgid "Headers"
11310 msgstr "Cabeceras"
11311
11312 #: src/prefs_message.c:122
11313 msgid "Display header pane above message view"
11314 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11315
11316 #: src/prefs_message.c:126
11317 msgid "Display (X-)Face in message view"
11318 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11319
11320 #: src/prefs_message.c:129
11321 msgid "Display Face in message view"
11322 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11323
11324 #: src/prefs_message.c:143
11325 msgid "Display headers in message view"
11326 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11327
11328 #: src/prefs_message.c:155
11329 msgid "HTML messages"
11330 msgstr "Mensajes HTML"
11331
11332 #: src/prefs_message.c:158
11333 msgid "Render HTML messages as text"
11334 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11335
11336 #: src/prefs_message.c:161
11337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11338 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11339
11340 #: src/prefs_message.c:164
11341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11342 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11343
11344 #: src/prefs_message.c:174
11345 msgid "Line space"
11346 msgstr "Interlineado"
11347
11348 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11349 msgid "pixel(s)"
11350 msgstr "píxel(s)"
11351
11352 #: src/prefs_message.c:194
11353 msgid "Scroll"
11354 msgstr "Desplazamiento"
11355
11356 #: src/prefs_message.c:196
11357 msgid "Half page"
11358 msgstr "Media página"
11359
11360 #: src/prefs_message.c:202
11361 msgid "Smooth scroll"
11362 msgstr "Desplazamiento suave"
11363
11364 #: src/prefs_message.c:208
11365 msgid "Step"
11366 msgstr "Paso"
11367
11368 #: src/prefs_message.c:229
11369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11370 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11371
11372 #: src/prefs_message.c:232
11373 msgid "Quotation"
11374 msgstr "Citas"
11375
11376 #: src/prefs_message.c:241
11377 msgid "Collapse quoted text on double click"
11378 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11379
11380 #: src/prefs_message.c:248
11381 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11382 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11383
11384 #: src/prefs_message.c:354
11385 msgid "Text Options"
11386 msgstr "Opciones de texto"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11389 msgid "Message view"
11390 msgstr "Vista de mensaje"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11393 msgid "Enable coloration of message text"
11394 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11397 msgid "Quote"
11398 msgstr "Cita"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11401 msgid "Cycle quote colors"
11402 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11405 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11406 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11409 msgid "1st Level"
11410 msgstr "Primer nivel"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11414 msgid "Text"
11415 msgstr "Texto"
11416
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11418 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11419 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11420
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11422 msgid "2nd Level"
11423 msgstr "Segundo nivel"
11424
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11426 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11427 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11428
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11430 msgid "3rd Level"
11431 msgstr "Tercer nivel"
11432
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11434 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11435 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11438 msgid "Enable coloration of text background"
11439 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11443 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11447 msgid "Background"
11448 msgstr "Fondo"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11451 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11452 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11455 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11456 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11459 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11460 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11463 msgid "URI link"
11464 msgstr "Enlace URI"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11467 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11468 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11471 msgid "Signatures"
11472 msgstr "Firmas"
11473
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11475 msgid "Folder list"
11476 msgstr "Lista de carpetas"
11477
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11479 msgid ""
11480 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11481 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11482 msgstr ""
11483 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11484 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11485 "desactivada"
11486
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11488 msgid "Target folder"
11489 msgstr "Carpeta de destino"
11490
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11493 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11494
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11496 msgid "Folder containing new messages"
11497 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11498
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11502 #, c-format
11503 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11505
11506 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11507 #. rule name and should not be translated
11508 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11509 #, c-format
11510 msgid "Set label for 'color %d'"
11511 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11512
11513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11514 #. rule name and should not be translated
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11516 #, c-format
11517 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11518 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11519
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11521 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11522 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11523
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11526 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11527
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11530 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11531
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11534 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11535
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11538 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11539
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11541 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11542 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11545 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11546 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11549 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11550 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11553 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11554 msgstr "Elejir color de las firmas"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11557 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11558 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11561 msgid "Colors"
11562 msgstr "Colores"
11563
11564 #: src/prefs_other.c:96
11565 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11566 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11567
11568 #: src/prefs_other.c:110
11569 msgid "Select preset:"
11570 msgstr "Seleccionar combinación:"
11571
11572 #: src/prefs_other.c:125
11573 msgid ""
11574 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11575 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11576 msgstr ""
11577 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11578 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11579
11580 #: src/prefs_other.c:473
11581 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11582 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11583
11584 #: src/prefs_other.c:476
11585 msgid "On exit"
11586 msgstr "Al salir"
11587
11588 #: src/prefs_other.c:479
11589 msgid "Confirm on exit"
11590 msgstr "Confirmar al salir"
11591
11592 #: src/prefs_other.c:486
11593 msgid "Empty trash on exit"
11594 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11595
11596 #: src/prefs_other.c:489
11597 msgid "Warn if there are queued messages"
11598 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11599
11600 #: src/prefs_other.c:491
11601 msgid "Keyboard shortcuts"
11602 msgstr "Atajos de teclado"
11603
11604 #: src/prefs_other.c:494
11605 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11606 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11607
11608 #: src/prefs_other.c:497
11609 msgid ""
11610 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11611 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11612 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11613 msgstr ""
11614 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11615 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11616 "de teclas.\n"
11617 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11618
11619 #: src/prefs_other.c:504
11620 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11621 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11622
11623 #: src/prefs_other.c:514
11624 msgid "Metadata handling"
11625 msgstr "Gestión de metadatos"
11626
11627 #: src/prefs_other.c:515
11628 msgid ""
11629 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11630 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11631 msgstr ""
11632 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11633 "metadatos;\n"
11634 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11635
11636 #: src/prefs_other.c:519
11637 msgid "Safer"
11638 msgstr "Más seguro"
11639
11640 #: src/prefs_other.c:521
11641 msgid "Faster"
11642 msgstr "Más rápido"
11643
11644 #: src/prefs_other.c:539
11645 msgid "Socket I/O timeout"
11646 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11647
11648 #: src/prefs_other.c:561
11649 msgid "Ask before emptying trash"
11650 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11651
11652 #: src/prefs_other.c:563
11653 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11654 msgstr ""
11655 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11656 "manualmente"
11657
11658 #: src/prefs_other.c:568
11659 msgid "Use secure file deletion if possible"
11660 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11661
11662 #: src/prefs_other.c:572
11663 msgid ""
11664 "Use secure file deletion if possible\n"
11665 "(the 'shred' program is not available)"
11666 msgstr ""
11667 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11668 "(el programa «shred» no está disponible)"
11669
11670 #: src/prefs_other.c:577
11671 msgid ""
11672 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11673 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11674 msgstr ""
11675 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11676 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11677 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11678
11679 #: src/prefs_other.c:581
11680 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11681 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11682
11683 #: src/prefs_other.c:684
11684 msgid "Miscellaneous"
11685 msgstr "Miscelánea"
11686
11687 #: src/prefs_quote.c:76
11688 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11689 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11690
11691 #: src/prefs_receive.c:136
11692 msgid "External incorporation program"
11693 msgstr "Programa externo para incorporación"
11694
11695 #: src/prefs_receive.c:139
11696 msgid "Use external program for receiving mail"
11697 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11698
11699 #: src/prefs_receive.c:155
11700 msgid "Automatic checking"
11701 msgstr "Comprobación automática"
11702
11703 #: src/prefs_receive.c:162
11704 msgid "Check for new mail every"
11705 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11706
11707 #: src/prefs_receive.c:180
11708 msgid "Check for new mail on start-up"
11709 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11710
11711 #: src/prefs_receive.c:183
11712 msgid "Dialogs"
11713 msgstr "Diálogos"
11714
11715 #: src/prefs_receive.c:185
11716 msgid "Show receive dialog"
11717 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11718
11719 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11720 msgid "Always"
11721 msgstr "Siempre"
11722
11723 #: src/prefs_receive.c:195
11724 msgid "Only on manual receiving"
11725 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11726
11727 #: src/prefs_receive.c:206
11728 msgid "Close receive dialog when finished"
11729 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11730
11731 #: src/prefs_receive.c:209
11732 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11733 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11734
11735 #: src/prefs_receive.c:212
11736 msgid "After checking for new mail"
11737 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11738
11739 #: src/prefs_receive.c:214
11740 msgid "Go to Inbox"
11741 msgstr "Ir a Entrada"
11742
11743 #: src/prefs_receive.c:216
11744 msgid "Update all local folders"
11745 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11746
11747 #: src/prefs_receive.c:219
11748 msgid "Run command"
11749 msgstr "Ejecutar una orden"
11750
11751 #: src/prefs_receive.c:224
11752 msgid "after automatic check"
11753 msgstr "después de la comprobación automática"
11754
11755 #: src/prefs_receive.c:226
11756 msgid "after manual check"
11757 msgstr "después de la comprobación manual"
11758
11759 #: src/prefs_receive.c:234
11760 #, c-format
11761 msgid ""
11762 "Command to execute:\n"
11763 "(use %d as number of new mails)"
11764 msgstr ""
11765 "Orden a ejecutar:\n"
11766 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11767
11768 #: src/prefs_receive.c:259
11769 msgid "Blink LED"
11770 msgstr "Parpadear LED"
11771
11772 #: src/prefs_receive.c:260
11773 msgid "Play sound"
11774 msgstr "Reproducir sonido"
11775
11776 #: src/prefs_receive.c:262
11777 msgid "Show info banner"
11778 msgstr "Mostrar panel de información"
11779
11780 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11781 msgid "Mail Handling"
11782 msgstr "Manejo de correo"
11783
11784 #: src/prefs_receive.c:397
11785 msgid "Receiving"
11786 msgstr "Recepción"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:158
11789 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11790 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11791
11792 #: src/prefs_send.c:161
11793 msgid "Confirm before sending queued messages"
11794 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11795
11796 #: src/prefs_send.c:164
11797 msgid "Never send Return Receipts"
11798 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11799
11800 #: src/prefs_send.c:167
11801 msgid "Show send dialog"
11802 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11803
11804 #: src/prefs_send.c:175
11805 msgid "Outgoing encoding"
11806 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11807
11808 #: src/prefs_send.c:200
11809 msgid ""
11810 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11811 "be used"
11812 msgstr ""
11813 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11814 "localización actual."
11815
11816 #: src/prefs_send.c:215
11817 msgid "Automatic (Recommended)"
11818 msgstr "Automático (Recomendado)"
11819
11820 #: src/prefs_send.c:217
11821 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11822 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11823
11824 #: src/prefs_send.c:218
11825 msgid "Unicode (UTF-8)"
11826 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11827
11828 #: src/prefs_send.c:220
11829 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11830 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11831
11832 #: src/prefs_send.c:221
11833 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11834 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11835
11836 #: src/prefs_send.c:223
11837 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11838 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11839
11840 #: src/prefs_send.c:225
11841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11842 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11843
11844 #: src/prefs_send.c:226
11845 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11846 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11847
11848 #: src/prefs_send.c:228
11849 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11850 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11851
11852 #: src/prefs_send.c:230
11853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11854 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11855
11856 #: src/prefs_send.c:231
11857 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11858 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11859
11860 #: src/prefs_send.c:233
11861 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11862 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11863
11864 #: src/prefs_send.c:234
11865 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11866 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11867
11868 #: src/prefs_send.c:236
11869 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11870 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11871
11872 #: src/prefs_send.c:238
11873 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11874 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11875
11876 #: src/prefs_send.c:239
11877 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11878 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11879
11880 #: src/prefs_send.c:240
11881 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11882 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11883
11884 #: src/prefs_send.c:241
11885 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11886 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11887
11888 #: src/prefs_send.c:243
11889 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11890 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11891
11892 #: src/prefs_send.c:245
11893 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11894 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11895
11896 #: src/prefs_send.c:246
11897 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11898 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11899
11900 #: src/prefs_send.c:249
11901 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11902 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11903
11904 #: src/prefs_send.c:250
11905 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11906 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11907
11908 #: src/prefs_send.c:251
11909 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11910 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11911
11912 #: src/prefs_send.c:252
11913 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11914 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11915
11916 #: src/prefs_send.c:254
11917 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11918 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11919
11920 #: src/prefs_send.c:255
11921 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11922 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11923
11924 #: src/prefs_send.c:258
11925 msgid "Korean (EUC-KR)"
11926 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11927
11928 #: src/prefs_send.c:260
11929 msgid "Thai (TIS-620)"
11930 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11931
11932 #: src/prefs_send.c:261
11933 msgid "Thai (Windows-874)"
11934 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11935
11936 #: src/prefs_send.c:265
11937 msgid "Transfer encoding"
11938 msgstr "Codificación de envío"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:276
11941 msgid ""
11942 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11943 "characters"
11944 msgstr ""
11945 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11946 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11947
11948 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471
11949 #: src/send_message.c:476
11950 msgid "Sending"
11951 msgstr "Enviando"
11952
11953 #: src/prefs_spelling.c:80
11954 msgid "Pick color for misspelled word"
11955 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11956
11957 #: src/prefs_spelling.c:128
11958 msgid "Enable spell checker"
11959 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11960
11961 #: src/prefs_spelling.c:133
11962 msgid "Enable alternate dictionary"
11963 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11964
11965 #: src/prefs_spelling.c:138
11966 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11967 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11968
11969 #: src/prefs_spelling.c:140
11970 msgid "Automatic spell checking"
11971 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11972
11973 #: src/prefs_spelling.c:148
11974 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11975 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11976
11977 #: src/prefs_spelling.c:152
11978 msgid "Dictionary"
11979 msgstr "Diccionario"
11980
11981 #: src/prefs_spelling.c:189
11982 msgid "Check with both dictionaries"
11983 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11984
11985 #: src/prefs_spelling.c:196
11986 msgid "Get more dictionaries..."
11987 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11988
11989 #: src/prefs_spelling.c:206
11990 msgid "Misspelled word color"
11991 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11992
11993 #: src/prefs_spelling.c:219
11994 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11995 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11996
11997 #: src/prefs_spelling.c:336
11998 msgid "Spell Checking"
11999 msgstr "Corrección ortográfica"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:151
12002 msgid "the abbreviated weekday name"
12003 msgstr "el día la semana abreviado"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:152
12006 msgid "the full weekday name"
12007 msgstr "el día de la semana completo"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:153
12010 msgid "the abbreviated month name"
12011 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:154
12014 msgid "the full month name"
12015 msgstr "el nombre del mes completo"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:155
12018 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12019 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:156
12022 msgid "the century number (year/100)"
12023 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:157
12026 msgid "the day of the month as a decimal number"
12027 msgstr "el día del mes como número decimal"
12028
12029 #: src/prefs_summaries.c:158
12030 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12031 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:159
12034 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12035 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:160
12038 msgid "the day of the year as a decimal number"
12039 msgstr "el día del año como número decimal"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:161
12042 msgid "the month as a decimal number"
12043 msgstr "el mes como número decimal"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:162
12046 msgid "the minute as a decimal number"
12047 msgstr "el minuto como número decimal"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:163
12050 msgid "either AM or PM"
12051 msgstr "AM o PM"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:164
12054 msgid "the second as a decimal number"
12055 msgstr "el segundo como número decimal"
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:165
12058 msgid "the day of the week as a decimal number"
12059 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12060
12061 #: src/prefs_summaries.c:166
12062 msgid "the preferred date for the current locale"
12063 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12064
12065 #: src/prefs_summaries.c:167
12066 msgid "the last two digits of a year"
12067 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12068
12069 #: src/prefs_summaries.c:168
12070 msgid "the year as a decimal number"
12071 msgstr "el año como número decimal"
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:169
12074 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12075 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12076
12077 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12078 #: src/prefs_summaries.c:521
12079 msgid "Date format"
12080 msgstr "Formato de fecha"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:214
12083 msgid "Specifier"
12084 msgstr "Especificador"
12085
12086 #: src/prefs_summaries.c:256
12087 msgid "Example"
12088 msgstr "Ejemplo"
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:359
12091 msgid "Display message number next to folder name"
12092 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12093
12094 #: src/prefs_summaries.c:368
12095 msgid "No"
12096 msgstr "No"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:369
12099 msgid "Unread messages"
12100 msgstr "Mensajes sin leer"
12101
12102 #: src/prefs_summaries.c:370
12103 msgid "Unread and Total messages"
12104 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:380
12107 msgid "Open last opened folder at start-up"
12108 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:383
12111 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12112 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:397
12115 msgid "letters"
12116 msgstr "letras"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:415
12119 msgid "Message list"
12120 msgstr "Lista de mensajes"
12121
12122 #: src/prefs_summaries.c:421
12123 msgid "Set default selection when entering a folder"
12124 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:434
12127 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12128 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:444
12131 msgid "Assume 'Yes'"
12132 msgstr "Asumir «Sí»"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:445
12135 msgid "Assume 'No'"
12136 msgstr "Asumir «No»"
12137
12138 #: src/prefs_summaries.c:453
12139 msgid "Open message when selected"
12140 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:463
12143 msgid "When message view is visible"
12144 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:469
12147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12148 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:473
12151 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12152 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:475
12155 msgid ""
12156 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12157 "Execute'"
12158 msgstr ""
12159 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12160 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:478
12163 msgid "Mark message as read"
12164 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:481
12167 msgid "when selected, after"
12168 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12169
12170 #: src/prefs_summaries.c:501
12171 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12172 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12173
12174 #: src/prefs_summaries.c:508
12175 msgid "Display sender using address book"
12176 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12177
12178 #: src/prefs_summaries.c:512
12179 msgid "Show tooltips"
12180 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12181
12182 #: src/prefs_summaries.c:541
12183 msgid "Date format help"
12184 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12185
12186 #: src/prefs_summaries.c:559
12187 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12188 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12189
12190 #: src/prefs_summaries.c:562
12191 msgid "Translate header names"
12192 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12193
12194 #: src/prefs_summaries.c:564
12195 msgid ""
12196 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12197 "translated into your language."
12198 msgstr ""
12199 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12200 "a su idioma."
12201
12202 #: src/prefs_summaries.c:681
12203 msgid "Summaries"
12204 msgstr "Resúmenes"
12205
12206 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687
12207 msgid "Attachment"
12208 msgstr "Adjunto"
12209
12210 #: src/prefs_summary_column.c:85
12211 msgid "Number"
12212 msgstr "Número"
12213
12214 #: src/prefs_summary_column.c:225
12215 msgid "Message list columns configuration"
12216 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12217
12218 #: src/prefs_summary_column.c:242
12219 msgid ""
12220 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12221 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12222 msgstr ""
12223 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12224 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12225
12226 #: src/prefs_summary_open.c:108
12227 msgid "first marked email"
12228 msgstr "primer correo marcado"
12229
12230 #: src/prefs_summary_open.c:109
12231 msgid "first new email"
12232 msgstr "primer correo nuevo"
12233
12234 #: src/prefs_summary_open.c:110
12235 msgid "first unread email"
12236 msgstr "primer correo no leído"
12237
12238 #: src/prefs_summary_open.c:111
12239 msgid "last opened email"
12240 msgstr "último correo abierto"
12241
12242 #: src/prefs_summary_open.c:112
12243 msgid "last email in the list"
12244 msgstr "último correo de la lista"
12245
12246 #: src/prefs_summary_open.c:114
12247 msgid "first email in the list"
12248 msgstr "primer correo de la lista"
12249
12250 #: src/prefs_summary_open.c:183
12251 msgid " Selection when entering a folder"
12252 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12253
12254 #: src/prefs_summary_open.c:229
12255 msgid "Possible selections"
12256 msgstr "Selecciones posibles"
12257
12258 #: src/prefs_summary_open.c:265
12259 msgid "Selection on folder opening"
12260 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12261
12262 #: src/prefs_template.c:78
12263 msgid "This name is used as the Menu item"
12264 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12265
12266 #: src/prefs_template.c:80
12267 msgid ""
12268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12269 "account."
12270 msgstr ""
12271 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12272 "la cuenta de composición."
12273
12274 #: src/prefs_template.c:306
12275 msgid "Append the new template above to the list"
12276 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12277
12278 #: src/prefs_template.c:315
12279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12280 msgstr ""
12281 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12282
12283 #: src/prefs_template.c:323
12284 msgid "Delete the selected template from the list"
12285 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12286
12287 #: src/prefs_template.c:339
12288 msgid "Show information on configuring templates"
12289 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12290
12291 #: src/prefs_template.c:363
12292 msgid "Move the selected template to the top"
12293 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12294
12295 #: src/prefs_template.c:373
12296 msgid "Move the selected template up"
12297 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12298
12299 #: src/prefs_template.c:381
12300 msgid "Move the selected template down"
12301 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12302
12303 #: src/prefs_template.c:391
12304 msgid "Move the selected template to the bottom"
12305 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12306
12307 #: src/prefs_template.c:407
12308 msgid "Template configuration"
12309 msgstr "Configuración de plantilla"
12310
12311 #: src/prefs_template.c:594
12312 msgid "Templates list not saved"
12313 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12314
12315 #: src/prefs_template.c:595
12316 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12317 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12318
12319 #: src/prefs_template.c:759
12320 msgid "The template's name is not set."
12321 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12322
12323 #: src/prefs_template.c:796
12324 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12325 msgstr ""
12326 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12327
12328 #: src/prefs_template.c:802
12329 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12330 msgstr ""
12331 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12332
12333 #: src/prefs_template.c:808
12334 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12335 msgstr ""
12336 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12337
12338 #: src/prefs_template.c:814
12339 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12340 msgstr ""
12341 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12342
12343 #: src/prefs_template.c:820
12344 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12345 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12346
12347 #: src/prefs_template.c:890
12348 msgid "Delete template"
12349 msgstr "Borrar plantilla"
12350
12351 #: src/prefs_template.c:891
12352 msgid "Do you really want to delete this template?"
12353 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12354
12355 #: src/prefs_template.c:905
12356 msgid "Delete all templates"
12357 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12358
12359 #: src/prefs_template.c:906
12360 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12361 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12362
12363 #: src/prefs_template.c:1229
12364 msgid "Current templates"
12365 msgstr "Plantillas actuales"
12366
12367 #: src/prefs_template.c:1257
12368 msgid "Template"
12369 msgstr "Plantilla"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12372 msgid "Default internal theme"
12373 msgstr "Tema interno por omisión"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:369
12376 msgid "Themes"
12377 msgstr "Temas"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:456
12380 msgid "Only root can remove system themes"
12381 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:459
12384 #, c-format
12385 msgid "Remove system theme '%s'"
12386 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12387
12388 #: src/prefs_themes.c:462
12389 #, c-format
12390 msgid "Remove theme '%s'"
12391 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:468
12394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12395 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12396
12397 #: src/prefs_themes.c:478
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 "File %s failed\n"
12401 "while removing theme."
12402 msgstr ""
12403 "Error en el fichero %s\n"
12404 "al eliminar el tema."
12405
12406 #: src/prefs_themes.c:482
12407 msgid "Removing theme directory failed."
12408 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12409
12410 #: src/prefs_themes.c:485
12411 msgid "Theme removed successfully"
12412 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12413
12414 #: src/prefs_themes.c:505
12415 msgid "Select theme folder"
12416 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12417
12418 #: src/prefs_themes.c:520
12419 #, c-format
12420 msgid "Install theme '%s'"
12421 msgstr "Instalar tema «%s»"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:523
12424 msgid ""
12425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12426 "Install anyway?"
12427 msgstr ""
12428 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12429 "¿Instalar de todas maneras?"
12430
12431 #: src/prefs_themes.c:530
12432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12433 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12434
12435 #: src/prefs_themes.c:550
12436 msgid "Theme exists"
12437 msgstr "El tema ya existe"
12438
12439 #: src/prefs_themes.c:551
12440 msgid ""
12441 "A theme with the same name is\n"
12442 "already installed in this location.\n"
12443 "\n"
12444 "Do you want to replace it?"
12445 msgstr ""
12446 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12447 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12448 "\n"
12449 "¿Desea reemplazarlo?"
12450
12451 #: src/prefs_themes.c:557
12452 #, c-format
12453 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12454 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12455
12456 #: src/prefs_themes.c:565
12457 #, c-format
12458 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12459 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12460
12461 #: src/prefs_themes.c:578
12462 msgid "Theme installed successfully."
12463 msgstr "Tema instalado con éxito."
12464
12465 #: src/prefs_themes.c:585
12466 msgid "Failed installing theme"
12467 msgstr "Error al instalar el tema"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:588
12470 #, c-format
12471 msgid ""
12472 "File %s failed\n"
12473 "while installing theme."
12474 msgstr ""
12475 "Error en el fichero %s\n"
12476 "al instalar el tema."
12477
12478 #: src/prefs_themes.c:689
12479 #, c-format
12480 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12481 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12482
12483 #: src/prefs_themes.c:730
12484 #, c-format
12485 msgid "Internal theme has %d icons"
12486 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12487
12488 #: src/prefs_themes.c:736
12489 msgid "No info file available for this theme"
12490 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12491
12492 #: src/prefs_themes.c:754
12493 msgid "Error: couldn't get theme status"
12494 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12495
12496 #: src/prefs_themes.c:778
12497 #, c-format
12498 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12499 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:827
12502 msgid "Selector"
12503 msgstr "Selector"
12504
12505 #: src/prefs_themes.c:838
12506 msgid "Install new..."
12507 msgstr "Instalar nuevo..."
12508
12509 #: src/prefs_themes.c:854
12510 msgid "Information"
12511 msgstr "Información"
12512
12513 #: src/prefs_themes.c:868
12514 msgid "Author: "
12515 msgstr "Autor: "
12516
12517 #: src/prefs_themes.c:876
12518 msgid "URL:"
12519 msgstr "URL:"
12520
12521 #: src/prefs_themes.c:918
12522 msgid "Preview"
12523 msgstr "Apariencia"
12524
12525 #: src/prefs_themes.c:968
12526 msgid "Use this"
12527 msgstr "Usar este"
12528
12529 #: src/prefs_themes.c:973
12530 msgid "Remove"
12531 msgstr "Eliminar"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:174
12534 msgid ""
12535 "Selected Action already set.\n"
12536 "Please choose another Action from List"
12537 msgstr ""
12538 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12539 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:175
12542 msgid "Item has no icon defined."
12543 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12544
12545 #: src/prefs_toolbar.c:176
12546 msgid "Item has no text defined."
12547 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12548
12549 #: src/prefs_toolbar.c:251
12550 msgid "Main toolbar configuration"
12551 msgstr "Configuración de la barra principal"
12552
12553 #: src/prefs_toolbar.c:252
12554 msgid "Compose toolbar configuration"
12555 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12556
12557 #: src/prefs_toolbar.c:253
12558 msgid "Message view toolbar configuration"
12559 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12560
12561 #: src/prefs_toolbar.c:884
12562 msgid "Toolbar item"
12563 msgstr "Item de herramientas"
12564
12565 #: src/prefs_toolbar.c:900
12566 msgid "Item type"
12567 msgstr "Tipo de item"
12568
12569 #: src/prefs_toolbar.c:910
12570 msgid "Internal Function"
12571 msgstr "Función interna"
12572
12573 #: src/prefs_toolbar.c:911
12574 msgid "User Action"
12575 msgstr "Acción de usuario"
12576
12577 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222
12578 msgid "Separator"
12579 msgstr "Separador"
12580
12581 #: src/prefs_toolbar.c:920
12582 msgid "Event executed on click"
12583 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12584
12585 #: src/prefs_toolbar.c:947
12586 msgid "Toolbar text"
12587 msgstr "Texto de herramientas"
12588
12589 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333
12590 msgid "Icon"
12591 msgstr "Icono"
12592
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12594 msgid "Toolbars"
12595 msgstr "Barras de herramientas"
12596
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12598 msgid "Main Window"
12599 msgstr "Ventana principal"
12600
12601 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12602 msgid "Message Window"
12603 msgstr "Ventana de mensaje"
12604
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12606 msgid "Compose Window"
12607 msgstr "Ventana de composición"
12608
12609 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12610 msgid "Icon text"
12611 msgstr "Texto del icono"
12612
12613 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12614 msgid "Mapped event"
12615 msgstr "Evento mapeado"
12616
12617 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12618 msgid "Toolbar item icon"
12619 msgstr "Icono de item de herramientas"
12620
12621 #: src/prefs_wrapping.c:79
12622 msgid "Auto wrapping"
12623 msgstr "Auto-recorte"
12624
12625 #: src/prefs_wrapping.c:80
12626 msgid "Wrap quotation"
12627 msgstr "Recortar citación"
12628
12629 #: src/prefs_wrapping.c:81
12630 msgid "Wrap pasted text"
12631 msgstr "Recortar el texto pegado"
12632
12633 #: src/prefs_wrapping.c:82
12634 msgid "Auto indent"
12635 msgstr "Auto-sangrado"
12636
12637 #: src/prefs_wrapping.c:88
12638 msgid "Wrap text at"
12639 msgstr "Recortar texto a"
12640
12641 #: src/prefs_wrapping.c:153
12642 msgid "Wrapping"
12643 msgstr "Recorte de líneas"
12644
12645 #: src/printing.c:431
12646 msgid "Print preview"
12647 msgstr "Previsualizar impresión"
12648
12649 #: src/printing.c:484
12650 msgid "First page"
12651 msgstr "Primera página"
12652
12653 #: src/printing.c:495
12654 msgid "Last page"
12655 msgstr "Última página"
12656
12657 #: src/printing.c:501
12658 msgid "Zoom 100%"
12659 msgstr "Aumento 100%"
12660
12661 #: src/printing.c:503
12662 msgid "Zoom fit"
12663 msgstr "Aumento ajustado"
12664
12665 #: src/printing.c:505
12666 msgid "Zoom in"
12667 msgstr "Aumentar"
12668
12669 #: src/printing.c:507
12670 msgid "Zoom out"
12671 msgstr "Disminuir"
12672
12673 #: src/printing.c:710
12674 #, c-format
12675 msgid "Page %d"
12676 msgstr "Página %d"
12677
12678 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12679 msgid "No information available"
12680 msgstr "No hay información disponible"
12681
12682 #: src/privacy.c:489
12683 msgid "No recipient keys defined."
12684 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12685
12686 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12687 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12688 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12689
12690 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904
12691 msgid "Already trying to send."
12692 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12693
12694 #: src/procmsg.c:1536
12695 #, c-format
12696 msgid "Couldn't open file %s."
12697 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12698
12699 #: src/procmsg.c:1634
12700 #, c-format
12701 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12702 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12703
12704 #: src/procmsg.c:1667
12705 msgid "Queued message header is broken."
12706 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12707
12708 #: src/procmsg.c:1688
12709 msgid "An error happened during SMTP session."
12710 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12711
12712 #: src/procmsg.c:1702
12713 msgid ""
12714 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12715 "SMTP session."
12716 msgstr ""
12717 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12718 "sesión SMTP."
12719
12720 #: src/procmsg.c:1710
12721 msgid ""
12722 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12723 "generated by Claws Mail."
12724 msgstr ""
12725 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12726 "Claws Mail."
12727
12728 #: src/procmsg.c:1728
12729 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12730 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12731
12732 #: src/procmsg.c:1741
12733 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12734 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12735
12736 #: src/procmsg.c:1755
12737 #, c-format
12738 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12739 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12740
12741 #: src/procmsg.c:2322
12742 msgid "Filtering messages...\n"
12743 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:46
12746 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12747 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:47
12750 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12751 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:50
12754 msgid "email address of sender"
12755 msgstr "dirección de correo del remitente"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:51
12758 msgid "full name of sender"
12759 msgstr "nombre competo del remitente"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:52
12762 msgid "first name of sender"
12763 msgstr "nombre del remitente"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:53
12766 msgid "last name of sender"
12767 msgstr "apellidos del remitente"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:54
12770 msgid "initials of sender"
12771 msgstr "iniciales del remitente"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:61
12774 msgid "message body"
12775 msgstr "cuerpo del mensaje"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:62
12778 msgid "quoted message body"
12779 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:63
12782 msgid "message body without signature"
12783 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:64
12786 msgid "quoted message body without signature"
12787 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:65
12790 msgid "message tags"
12791 msgstr "etiquetas del mensaje"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:66
12794 msgid "current dictionary"
12795 msgstr "diccionario actual"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:67
12798 msgid "cursor position"
12799 msgstr "posición del cursor"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:68
12802 msgid "account property: your name"
12803 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:69
12806 msgid "account property: your email address"
12807 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:70
12810 msgid "account property: account name"
12811 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:71
12814 msgid "account property: organization"
12815 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:72
12818 msgid "account property: signature"
12819 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:73
12822 msgid "account property: signature path"
12823 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:74
12826 msgid "account property: default dictionary"
12827 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:75
12830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12831 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:76
12834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12835 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:77
12838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12839 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:79
12842 msgid "literal backslash"
12843 msgstr "caracter \\"
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:80
12846 msgid "literal question mark"
12847 msgstr "carácter de interrogación"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:81
12850 msgid "literal exclamation mark"
12851 msgstr "carácter de exclamación"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:82
12854 msgid "literal pipe"
12855 msgstr "carácter tubería"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:83
12858 msgid "literal opening curly brace"
12859 msgstr "carácter llave abierta"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:84
12862 msgid "literal closing curly brace"
12863 msgstr "carácter llave cerrada"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:85
12866 msgid "tab"
12867 msgstr "tabulador"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:88
12870 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12871 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:89
12874 msgid ""
12875 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12876 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12877 "symbols (or their long equivalent)"
12878 msgstr ""
12879 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12880 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12881 "ABt]\n"
12882 "(o su equivalente largo)"
12883
12884 #: src/quote_fmt.c:90
12885 msgid ""
12886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12887 "of\n"
12888 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12889 "symbols (or their long equivalent)"
12890 msgstr ""
12891 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12892 "donde\n"
12893 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12894 "ABt]\n"
12895 "(o su equivalente largo)"
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:91
12898 msgid ""
12899 "insert file:\n"
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12901 "to insert"
12902 msgstr ""
12903 "insert file:\n"
12904 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12905 "fichero a insertar"
12906
12907 #: src/quote_fmt.c:92
12908 msgid ""
12909 "insert program output:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12911 "get\n"
12912 "the output from"
12913 msgstr ""
12914 "insert program output:\n"
12915 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12916 "órdenes\n"
12917 "de la que obtener la salida"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:93
12920 msgid ""
12921 "insert user input:\n"
12922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12923 "user-entered text"
12924 msgstr ""
12925 "insertar entrada de usuario:\n"
12926 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12927 "sustituirá\n"
12928 "con el texto introducido por el usuario"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:94
12931 msgid ""
12932 "attach file:\n"
12933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12934 "to attach"
12935 msgstr ""
12936 "adjuntar fichero:\n"
12937 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12938 "fichero a adjuntar"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:96
12941 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12943
12944 #: src/quote_fmt.c:97
12945 msgid ""
12946 "text that can contain any of the symbols or\n"
12947 "commands above"
12948 msgstr ""
12949 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12950 "símbolos mencionados arriba"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:98
12953 msgid ""
12954 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12955 "commands) above"
12956 msgstr ""
12957 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12958 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:99
12961 msgid ""
12962 "completion from address book only works with the first\n"
12963 "address of the header, it outputs the full name\n"
12964 "of the contact if that address matches exactly\n"
12965 "one contact in the address book"
12966 msgstr ""
12967 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12968 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12969 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12970 "en la agenda"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:107
12973 msgid "Description of symbols"
12974 msgstr "Descripción de símbolos"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:108
12977 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12978 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:171
12981 msgid "Use template when composing new messages"
12982 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:195
12985 msgid ""
12986 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12987 "new message."
12988 msgstr ""
12989 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12990 "componer el mensaje nuevo."
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:295
12993 msgid "Use template when replying to messages"
12994 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:319
12997 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12998 msgstr ""
12999 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13000 "responder."
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13003 msgid "Quotation mark"
13004 msgstr "Marca de cita"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:423
13007 msgid "Use template when forwarding messages"
13008 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:447
13011 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13012 msgstr ""
13013 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13014 "reenviar."
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:537
13017 msgid "Defaults"
13018 msgstr "Predeterminados"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:555
13021 msgid ""
13022 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13023 "address."
13024 msgstr ""
13025 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
13026 "inválida."
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:558
13029 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13030 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:575
13033 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13034 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:595
13037 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13038 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
13039
13040 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13041 #, c-format
13042 msgid "Enter text to replace '%s'"
13043 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13044
13045 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13046 msgid "Enter variable"
13047 msgstr "Introducir variable"
13048
13049 #: src/send_message.c:138
13050 #, c-format
13051 msgid "Sending message using command: %s\n"
13052 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13053
13054 #: src/send_message.c:152
13055 #, c-format
13056 msgid "Couldn't execute command: %s"
13057 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13058
13059 #: src/send_message.c:187
13060 #, c-format
13061 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13062 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13063
13064 #: src/send_message.c:315
13065 msgid "Connecting"
13066 msgstr "Conectando"
13067
13068 #: src/send_message.c:320
13069 msgid "Doing POP before SMTP..."
13070 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13071
13072 #: src/send_message.c:323
13073 msgid "POP before SMTP"
13074 msgstr "POP antes de SMTP"
13075
13076 #: src/send_message.c:328
13077 #, c-format
13078 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13079 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13080
13081 #: src/send_message.c:385
13082 msgid "Mail sent successfully."
13083 msgstr "Correo enviado con éxito."
13084
13085 #: src/send_message.c:452
13086 msgid "Sending HELO..."
13087 msgstr "Enviando HELO..."
13088
13089 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
13090 msgid "Authenticating"
13091 msgstr "Autentificándose"
13092
13093 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
13094 msgid "Sending message..."
13095 msgstr "Enviando mensaje..."
13096
13097 #: src/send_message.c:457
13098 msgid "Sending EHLO..."
13099 msgstr "Enviando EHLO..."
13100
13101 #: src/send_message.c:466
13102 msgid "Sending MAIL FROM..."
13103 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13104
13105 #: src/send_message.c:470
13106 msgid "Sending RCPT TO..."
13107 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13108
13109 #: src/send_message.c:475
13110 msgid "Sending DATA..."
13111 msgstr "Enviando DATA..."
13112
13113 #: src/send_message.c:479
13114 msgid "Quitting..."
13115 msgstr "Saliendo..."
13116
13117 #: src/send_message.c:508
13118 #, c-format
13119 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13120 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13121
13122 #: src/send_message.c:561
13123 msgid "Sending message"
13124 msgstr "Enviando mensaje"
13125
13126 #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649
13127 msgid "Error occurred while sending the message."
13128 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13129
13130 #: src/send_message.c:632
13131 #, c-format
13132 msgid ""
13133 "Error occurred while sending the message:\n"
13134 "%s"
13135 msgstr ""
13136 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13137 "%s"
13138
13139 #: src/setup.c:74
13140 msgid "Mailbox setting"
13141 msgstr "Configurar buzón"
13142
13143 #: src/setup.c:75
13144 msgid ""
13145 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13146 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13147 "if you have the one.\n"
13148 "If you're not sure, just select OK."
13149 msgstr ""
13150 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13151 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13152 "si ya lo tiene.\n"
13153 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13154
13155 #: src/sourcewindow.c:64
13156 msgid "Source of the message"
13157 msgstr "Fuente del mensaje"
13158
13159 #: src/sourcewindow.c:159
13160 #, c-format
13161 msgid "%s - Source"
13162 msgstr "%s - Fuente"
13163
13164 #: src/ssl_manager.c:156
13165 msgid "Saved SSL Certificates"
13166 msgstr "Certificados SSL guardados"
13167
13168 #: src/ssl_manager.c:427
13169 msgid "Delete certificate"
13170 msgstr "Eliminar certificado"
13171
13172 #: src/ssl_manager.c:428
13173 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13174 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13175
13176 #: src/summary_search.c:227
13177 msgid "Search messages"
13178 msgstr "Buscar en los mensajes"
13179
13180 #: src/summary_search.c:253
13181 msgid "Match any of the following"
13182 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13183
13184 #: src/summary_search.c:255
13185 msgid "Match all of the following"
13186 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13187
13188 #: src/summary_search.c:374
13189 msgid "Body:"
13190 msgstr "Cuerpo:"
13191
13192 #: src/summary_search.c:381
13193 msgid "Condition:"
13194 msgstr "Condición:"
13195
13196 #: src/summary_search.c:411
13197 msgid "Find _all"
13198 msgstr "Encontrar _todos"
13199
13200 #: src/summary_search.c:687
13201 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13202 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13203
13204 #: src/summary_search.c:689
13205 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13206 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13207
13208 #: src/summaryview.c:429
13209 msgid "Create _filter rule"
13210 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13211
13212 #: src/summaryview.c:552
13213 msgid "Toggle quick search bar"
13214 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13215
13216 #: src/summaryview.c:589
13217 msgid "Toggle multiple selection"
13218 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13219
13220 #: src/summaryview.c:1190
13221 msgid "Process mark"
13222 msgstr "Procesar marcas"
13223
13224 #: src/summaryview.c:1191
13225 msgid "Some marks are left. Process them?"
13226 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13227
13228 #: src/summaryview.c:1250
13229 #, c-format
13230 msgid "Scanning folder (%s)..."
13231 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13232
13233 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794
13234 msgid "No more unread messages"
13235 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13236
13237 #: src/summaryview.c:1743
13238 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13239 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13240
13241 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854
13242 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985
13243 msgid ""
13244 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13245 msgstr ""
13246 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13247
13248 #: src/summaryview.c:1763
13249 msgid "No unread messages."
13250 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13251
13252 #: src/summaryview.c:1795
13253 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13254 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893
13257 msgid "No more new messages"
13258 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13259
13260 #: src/summaryview.c:1842
13261 msgid "No new message found. Search from the end?"
13262 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13263
13264 #: src/summaryview.c:1862
13265 msgid "No new messages."
13266 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13267
13268 #: src/summaryview.c:1894
13269 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13270 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13271
13272 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972
13273 msgid "No more marked messages"
13274 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13275
13276 #: src/summaryview.c:1932
13277 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13278 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13279
13280 #: src/summaryview.c:1941
13281 msgid "No marked messages."
13282 msgstr "No hay mensajes marcados."
13283
13284 #: src/summaryview.c:1973
13285 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035
13289 msgid "No more labeled messages"
13290 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13291
13292 #: src/summaryview.c:2011
13293 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13294 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13295
13296 #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045
13297 msgid "No labeled messages."
13298 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13299
13300 #: src/summaryview.c:2036
13301 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13303
13304 #: src/summaryview.c:2353
13305 msgid "Attracting messages by subject..."
13306 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13307
13308 #: src/summaryview.c:2536
13309 #, c-format
13310 msgid "%d deleted"
13311 msgstr "%d borrado(s)"
13312
13313 #: src/summaryview.c:2540
13314 #, c-format
13315 msgid "%s%d moved"
13316 msgstr "%s%d movidos"
13317
13318 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548
13319 msgid ", "
13320 msgstr ", "
13321
13322 #: src/summaryview.c:2546
13323 #, c-format
13324 msgid "%s%d copied"
13325 msgstr "%s%d copiado"
13326
13327 #: src/summaryview.c:2560
13328 msgid " item selected"
13329 msgid_plural " items selected"
13330 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13331 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13332
13333 #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614
13334 #, c-format
13335 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13336 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13337
13338 #: src/summaryview.c:2585
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 "<b>Message summary</b>\n"
13342 "<b>New:</b> %d\n"
13343 "<b>Unread:</b> %d\n"
13344 "<b>Total:</b> %d\n"
13345 "<b>Size:</b> %s\n"
13346 "\n"
13347 "<b>Marked:</b> %d\n"
13348 "<b>Replied:</b> %d\n"
13349 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13350 "<b>Locked:</b> %d\n"
13351 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13352 "<b>Watched:</b> %d"
13353 msgstr ""
13354 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13355 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13356 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13357 "<b>Total:</b> %d\n"
13358 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13359 "\n"
13360 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13361 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13362 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13363 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13364 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13365 "<b>Observados:</b> %d"
13366
13367 #: src/summaryview.c:2609
13368 #, c-format
13369 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13370 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13371
13372 #: src/summaryview.c:2889
13373 msgid "Sorting summary..."
13374 msgstr "Ordenando el resumen..."
13375
13376 #: src/summaryview.c:3027
13377 msgid "Setting summary from message data..."
13378 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13379
13380 #: src/summaryview.c:3231
13381 msgid "(No Date)"
13382 msgstr "(Sin fecha)"
13383
13384 #: src/summaryview.c:3282
13385 msgid "(No Recipient)"
13386 msgstr "(Sin destinatario)"
13387
13388 #: src/summaryview.c:3317
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "%s\n"
13392 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13393 msgstr ""
13394 "%s\n"
13395 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13396
13397 #: src/summaryview.c:3324
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "%s\n"
13401 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13402 msgstr ""
13403 "%s\n"
13404 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13405
13406 #: src/summaryview.c:4208
13407 msgid "You're not the author of the article.\n"
13408 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13409
13410 #: src/summaryview.c:4299
13411 #, c-format
13412 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13413 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13414 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13415 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13416
13417 #: src/summaryview.c:4302
13418 msgid "Delete message(s)"
13419 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13420
13421 #: src/summaryview.c:4463
13422 msgid "Destination is same as current folder."
13423 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13424
13425 #: src/summaryview.c:4562
13426 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13427 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13428
13429 #: src/summaryview.c:4732
13430 msgid "Append or Overwrite"
13431 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13432
13433 #: src/summaryview.c:4733
13434 msgid "Append or overwrite existing file?"
13435 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13436
13437 #: src/summaryview.c:4734
13438 msgid "_Append"
13439 msgstr "_Añadir"
13440
13441 #: src/summaryview.c:4734
13442 msgid "_Overwrite"
13443 msgstr "S_obreescribir"
13444
13445 #: src/summaryview.c:4775
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13450
13451 #: src/summaryview.c:5252
13452 msgid "Building threads..."
13453 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13454
13455 #: src/summaryview.c:5498
13456 msgid "Skip these rules"
13457 msgstr "Saltarse estas reglas"
13458
13459 #: src/summaryview.c:5501
13460 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13461 msgstr ""
13462 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13463
13464 #: src/summaryview.c:5504
13465 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13466 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13467
13468 #: src/summaryview.c:5533
13469 msgid "Filtering"
13470 msgstr "Filtrando"
13471
13472 #: src/summaryview.c:5534
13473 msgid ""
13474 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13475 "Please choose what to do with these rules:"
13476 msgstr ""
13477 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13478 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13479
13480 #: src/summaryview.c:5536
13481 msgid "_Filter"
13482 msgstr "_Filtrar"
13483
13484 #: src/summaryview.c:5564
13485 msgid "Filtering..."
13486 msgstr "Filtrando..."
13487
13488 #: src/summaryview.c:5643
13489 msgid "Processing configuration"
13490 msgstr "Configuración de procesamiento"
13491
13492 #: src/summaryview.c:6193
13493 msgid "Ignored thread"
13494 msgstr "Hilo ignorado"
13495
13496 #: src/summaryview.c:6195
13497 msgid "Watched thread"
13498 msgstr "Hilo observado"
13499
13500 #: src/summaryview.c:6203
13501 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13502 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
13503
13504 #: src/summaryview.c:6205
13505 msgid "Replied - click to see reply"
13506 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13507
13508 #: src/summaryview.c:6217
13509 msgid "To be moved"
13510 msgstr "Será movido"
13511
13512 #: src/summaryview.c:6219
13513 msgid "To be copied"
13514 msgstr "Será copiado"
13515
13516 #: src/summaryview.c:6231
13517 msgid "Signed, has attachment(s)"
13518 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13519
13520 #: src/summaryview.c:6235
13521 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13522 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13523
13524 #: src/summaryview.c:6237
13525 msgid "Encrypted"
13526 msgstr "Cifrado"
13527
13528 #: src/summaryview.c:6239
13529 msgid "Has attachment(s)"
13530 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13531
13532 #: src/summaryview.c:7888
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "Regular expression (regexp) error:\n"
13536 "%s"
13537 msgstr ""
13538 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13539 "%s"
13540
13541 #: src/summaryview.c:7996
13542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13543 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13544
13545 #: src/summaryview.c:8001
13546 msgid "Go back to the folder list"
13547 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13548
13549 #: src/textview.c:235
13550 msgid "_Open in web browser"
13551 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13552
13553 #: src/textview.c:236
13554 msgid "Copy this _link"
13555 msgstr "_Copiar el enlace"
13556
13557 #: src/textview.c:243
13558 msgid "_Reply to this address"
13559 msgstr "_Responder a esta dirección"
13560
13561 #: src/textview.c:244
13562 msgid "Add to _Address book"
13563 msgstr "Añadir a la _agenda"
13564
13565 #: src/textview.c:245
13566 msgid "Copy this add_ress"
13567 msgstr "Copiar esta di_rección"
13568
13569 #: src/textview.c:251
13570 msgid "_Open image"
13571 msgstr "_Abrir imagen"
13572
13573 #: src/textview.c:252
13574 msgid "_Save image..."
13575 msgstr "_Guardar imagen..."
13576
13577 #: src/textview.c:729
13578 #, c-format
13579 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13580 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13581
13582 #: src/textview.c:732
13583 #, c-format
13584 msgid "[%s (%d bytes)]"
13585 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13586
13587 #: src/textview.c:911
13588 msgid ""
13589 "\n"
13590 "  This message can't be displayed.\n"
13591 "  This is probably due to a network error.\n"
13592 "\n"
13593 "  Use "
13594 msgstr ""
13595 "\n"
13596 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13597 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13598 "\n"
13599 "  Utilize "
13600
13601 #: src/textview.c:916
13602 msgid "'Network Log'"
13603 msgstr "Traza de red"
13604
13605 #: src/textview.c:917
13606 msgid " in the Tools menu for more information."
13607 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13608
13609 #: src/textview.c:974
13610 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13611 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13612
13613 #: src/textview.c:976
13614 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13615 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13616
13617 #: src/textview.c:980
13618 msgid "     - To save, select "
13619 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13620
13621 #: src/textview.c:981
13622 msgid "'Save as...'"
13623 msgstr "«Guardar como...»"
13624
13625 #: src/textview.c:983
13626 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13627 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13628
13629 #: src/textview.c:987
13630 msgid "     - To display as text, select "
13631 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13632
13633 #: src/textview.c:988
13634 msgid "'Display as text'"
13635 msgstr "«Mostrar como texto»"
13636
13637 #: src/textview.c:991
13638 msgid " (Shortcut key: 't')"
13639 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13640
13641 #: src/textview.c:995
13642 msgid "     - To open with an external program, select "
13643 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13644
13645 #: src/textview.c:996
13646 msgid "'Open'"
13647 msgstr "«Abrir»"
13648
13649 #: src/textview.c:999
13650 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13651 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13652
13653 #: src/textview.c:1000
13654 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13655 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13656
13657 #: src/textview.c:1001
13658 msgid "mouse button)\n"
13659 msgstr "central del ratón)\n"
13660
13661 #: src/textview.c:1003
13662 msgid "     - Or use "
13663 msgstr "     - O utilize"
13664
13665 #: src/textview.c:1004
13666 msgid "'Open with...'"
13667 msgstr "«Abrir con...»"
13668
13669 #: src/textview.c:1005
13670 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13671 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13672
13673 #: src/textview.c:1110
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "The command to view attachment as text failed:\n"
13677 "    %s\n"
13678 "Exit code %d\n"
13679 msgstr ""
13680 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13681 "    %s\n"
13682 "Código de salida %d\n"
13683
13684 #: src/textview.c:2214
13685 msgid "Tags: "
13686 msgstr "Etiquetas: "
13687
13688 #: src/textview.c:2929
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13692 "\n"
13693 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13694 "\n"
13695 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13696 "\n"
13697 "Open it anyway?"
13698 msgstr ""
13699 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13700 "\n"
13701 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13702 "\n"
13703 "<b>URL real:</b> %s\n"
13704 "\n"
13705 "¿Abrirla de todas formas?"
13706
13707 #: src/textview.c:2938
13708 msgid "Phishing attempt warning"
13709 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13710
13711 #: src/textview.c:2939
13712 msgid "_Open URL"
13713 msgstr "_Abrir URL"
13714
13715 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924
13716 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13717 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
13718
13719 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929
13720 msgid "Receive Mail from current Account"
13721 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
13722
13723 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933
13724 msgid "Send Queued Messages"
13725 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13726
13727 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962
13728 msgid "Compose Email"
13729 msgstr "Componer correo"
13730
13731 #: src/toolbar.c:187
13732 msgid "Compose News"
13733 msgstr "Componer noticia"
13734
13735 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000
13736 msgid "Reply to Message"
13737 msgstr "Responder al mensaje"
13738
13739 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017
13740 msgid "Reply to Sender"
13741 msgstr "Responder al remitente"
13742
13743 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
13744 msgid "Reply to All"
13745 msgstr "Responder a todos"
13746
13747 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
13748 msgid "Reply to Mailing-list"
13749 msgstr "Responder a la lista de correo"
13750
13751 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945
13752 msgid "Open email"
13753 msgstr "Abrir correo"
13754
13755 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069
13756 msgid "Forward Message"
13757 msgstr "Reenviar mensaje"
13758
13759 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074
13760 msgid "Trash Message"
13761 msgstr "Mensaje a la papelera"
13762
13763 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078
13764 msgid "Delete Message"
13765 msgstr "Borrar mensaje"
13766
13767 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086
13768 msgid "Go to Previous Unread Message"
13769 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13770
13771 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090
13772 msgid "Go to Next Unread Message"
13773 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13774
13775 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409
13776 msgid "Print"
13777 msgstr "Imprimir"
13778
13779 #: src/toolbar.c:202
13780 msgid "Learn Spam or Ham"
13781 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13782
13783 #: src/toolbar.c:203
13784 msgid "Open folder/Go to folder list"
13785 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13786
13787 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096
13788 msgid "Send Message"
13789 msgstr "Enviar mensaje"
13790
13791 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100
13792 msgid "Put into queue folder and send later"
13793 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13794
13795 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104
13796 msgid "Save to draft folder"
13797 msgstr "Guardar como borrador"
13798
13799 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108
13800 msgid "Insert file"
13801 msgstr "Insertar fichero"
13802
13803 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112
13804 msgid "Attach file"
13805 msgstr "Adjuntar fichero"
13806
13807 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116
13808 msgid "Insert signature"
13809 msgstr "Insertar firma"
13810
13811 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120
13812 msgid "Edit with external editor"
13813 msgstr "Editar con un editor externo"
13814
13815 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124
13816 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13817 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13818
13819 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128
13820 msgid "Wrap all long lines"
13821 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13822
13823 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137
13824 msgid "Check spelling"
13825 msgstr "Verificar ortografía"
13826
13827 #: src/toolbar.c:219
13828 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13829 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13830
13831 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153
13832 msgid "Cancel receiving"
13833 msgstr "Cancelar recepción"
13834
13835 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937
13836 msgid "Close window"
13837 msgstr "Cerrar ventana"
13838
13839 #: src/toolbar.c:223
13840 msgid "Claws Mail Plugins"
13841 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13842
13843 #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402
13844 msgid "Toolbar|Trash"
13845 msgstr "Papelera"
13846
13847 #: src/toolbar.c:390
13848 msgid "Folders"
13849 msgstr "Carpetas"
13850
13851 #: src/toolbar.c:391
13852 msgid "Open"
13853 msgstr "Abrir"
13854
13855 #: src/toolbar.c:392
13856 msgid "Get Mail"
13857 msgstr "Recibir correo"
13858
13859 #: src/toolbar.c:393
13860 msgid "Get"
13861 msgstr "Recibir"
13862
13863 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396
13864 msgid "Toolbar|Compose"
13865 msgstr "Componer"
13866
13867 #: src/toolbar.c:398
13868 msgid "All"
13869 msgstr "Todo"
13870
13871 #: src/toolbar.c:399
13872 msgid "Toolbar|Sender"
13873 msgstr "Remitente"
13874
13875 #: src/toolbar.c:400
13876 msgid "List"
13877 msgstr "Lista"
13878
13879 #: src/toolbar.c:405
13880 msgid "Prev"
13881 msgstr "Anterior"
13882
13883 #: src/toolbar.c:406
13884 msgid "Next"
13885 msgstr "Siguiente"
13886
13887 #: src/toolbar.c:414
13888 msgid "Draft"
13889 msgstr "Borrador"
13890
13891 #: src/toolbar.c:417
13892 msgid "Insert sig."
13893 msgstr "Insertar firma"
13894
13895 #: src/toolbar.c:418
13896 msgid "Edit"
13897 msgstr "Editar"
13898
13899 #: src/toolbar.c:419
13900 msgid "Wrap para."
13901 msgstr "Recorta párr."
13902
13903 #: src/toolbar.c:420
13904 msgid "Wrap all"
13905 msgstr "Recorta todo"
13906
13907 #: src/toolbar.c:422
13908 msgid "Stop"
13909 msgstr "Detener"
13910
13911 #: src/toolbar.c:901
13912 msgid "Compose News message"
13913 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13914
13915 #: src/toolbar.c:943
13916 msgid "Learn spam"
13917 msgstr "Aprender correo basura"
13918
13919 #: src/toolbar.c:952
13920 msgid "Ham"
13921 msgstr "Bueno"
13922
13923 #: src/toolbar.c:954
13924 msgid "Learn ham"
13925 msgstr "Aprender correo bueno"
13926
13927 #: src/toolbar.c:1919
13928 msgid "Go to folder list"
13929 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13930
13931 #: src/toolbar.c:1925
13932 msgid "Receive Mail from selected Account"
13933 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
13934
13935 #: src/toolbar.c:1941
13936 msgid "Open preferences"
13937 msgstr "Abrir preferencias"
13938
13939 #: src/toolbar.c:1952
13940 msgid "Compose with selected Account"
13941 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13942
13943 #: src/toolbar.c:1973
13944 msgid "Learn as..."
13945 msgstr "Aprender como..."
13946
13947 #: src/toolbar.c:1983
13948 msgid "Learn as _Spam"
13949 msgstr "Aprender como correo basura"
13950
13951 #: src/toolbar.c:1984
13952 msgid "Learn as _Ham"
13953 msgstr "Aprender como bueno"
13954
13955 #: src/toolbar.c:1991
13956 msgid "Reply to Message options"
13957 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13958
13959 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13960 msgid "_Reply with quote"
13961 msgstr "Responder con _cita"
13962
13963 #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047
13964 msgid "Reply without _quote"
13965 msgstr "_Responder sin cita"
13966
13967 #: src/toolbar.c:2008
13968 msgid "Reply to Sender options"
13969 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13970
13971 #: src/toolbar.c:2025
13972 msgid "Reply to All options"
13973 msgstr "Opciones de responder a todos"
13974
13975 #: src/toolbar.c:2042
13976 msgid "Reply to Mailing-list options"
13977 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13978
13979 #: src/toolbar.c:2059
13980 msgid "Forward Message options"
13981 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13982
13983 #: src/uri_opener.c:86
13984 msgid "There are no URLs in this email."
13985 msgstr "No hay URLs en este correo."
13986
13987 #: src/uri_opener.c:114
13988 msgid "Available URLs:"
13989 msgstr "URLs disponibles:"
13990
13991 #: src/uri_opener.c:179
13992 msgid "Dialog title|Open URLs"
13993 msgstr "Abrir URLs"
13994
13995 #: src/uri_opener.c:204
13996 msgid "Please select the URL to open."
13997 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13998
13999 #: src/uri_opener.c:212
14000 msgid "Select All"
14001 msgstr "Seleccionar todo"
14002
14003 #: src/wizard.c:537
14004 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14005 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14006
14007 #: src/wizard.c:560
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "\n"
14011 "Welcome to Claws Mail\n"
14012 "---------------------\n"
14013 "\n"
14014 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14015 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14016 "toolbar.\n"
14017 "\n"
14018 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14019 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14020 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14021 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14022 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14023 "\n"
14024 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14025 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14026 "and change the general Preferences by using\n"
14027 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14028 "\n"
14029 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14030 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14031 "or online at the URL given below.\n"
14032 "\n"
14033 "Useful URLs\n"
14034 "-----------\n"
14035 "Homepage:      <%s>\n"
14036 "Manual:        <%s>\n"
14037 "FAQ:\t       <%s>\n"
14038 "Themes:        <%s>\n"
14039 "Mailing Lists: <%s>\n"
14040 "\n"
14041 "LICENSE\n"
14042 "-------\n"
14043 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14044 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14045 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14046 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14047 "found at <%s>.\n"
14048 "\n"
14049 "DONATIONS\n"
14050 "---------\n"
14051 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14052 "so at <%s>.\n"
14053 "\n"
14054 msgstr ""
14055 "\n"
14056 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14057 "-----------------------\n"
14058 "\n"
14059 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14060 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14061 "de herramientas.\n"
14062 "\n"
14063 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14064 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14065 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14066 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14067 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14068 "«/Configuración/Módulos».\n"
14069 "\n"
14070 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14071 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14072 "y cambiar la configuración general usando\n"
14073 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14074 "\n"
14075 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14076 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14077 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14078 "\n"
14079 "Direcciones de internet útiles\n"
14080 "------------------------------\n"
14081 "Página web:       <%s>\n"
14082 "Manual:           <%s>\n"
14083 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14084 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14085 "Listas de correo: <%s>\n"
14086 "\n"
14087 "LICENCIA\n"
14088 "--------\n"
14089 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14090 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14091 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14092 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14093 "«%s».\n"
14094 "\n"
14095 "DONACIONES\n"
14096 "----------\n"
14097 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14098 "hacerlo en «%s».\n"
14099 "\n"
14100
14101 #: src/wizard.c:636
14102 msgid "Please enter the mailbox name."
14103 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14104
14105 #: src/wizard.c:679
14106 msgid "Please enter your name and email address."
14107 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14108
14109 #: src/wizard.c:690
14110 msgid "Please enter your receiving server and username."
14111 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14112
14113 #: src/wizard.c:700
14114 msgid "Please enter your username."
14115 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14116
14117 #: src/wizard.c:710
14118 msgid "Please enter your SMTP server."
14119 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14120
14121 #: src/wizard.c:721
14122 msgid "Please enter your SMTP username."
14123 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14124
14125 #: src/wizard.c:1011
14126 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14127 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14128
14129 #: src/wizard.c:1021
14130 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14131 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14132
14133 #: src/wizard.c:1031
14134 msgid "Your organization:"
14135 msgstr "Su organización:"
14136
14137 #: src/wizard.c:1139
14138 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14139 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14140
14141 #: src/wizard.c:1147
14142 msgid ""
14143 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14144 "Mail\""
14145 msgstr ""
14146 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14147 "Documentos/Correo»"
14148
14149 #: src/wizard.c:1155
14150 msgid "on internal memory"
14151 msgstr "en la memoria interna"
14152
14153 #: src/wizard.c:1158
14154 msgid "on external memory card"
14155 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14156
14157 #: src/wizard.c:1161
14158 msgid "on internal memory card"
14159 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14160
14161 #: src/wizard.c:1211
14162 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14163 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14164
14165 #: src/wizard.c:1279
14166 msgid ""
14167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14168 "com:25\""
14169 msgstr ""
14170 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14171 "com:25»"
14172
14173 #: src/wizard.c:1282
14174 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14176
14177 #: src/wizard.c:1288
14178 msgid "Use authentication"
14179 msgstr "Usar autentificación"
14180
14181 #: src/wizard.c:1296
14182 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14183 msgstr ""
14184 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14185
14186 #: src/wizard.c:1310
14187 msgid "SMTP username:"
14188 msgstr "Usuario SMTP:"
14189
14190 #: src/wizard.c:1321
14191 msgid "SMTP password:"
14192 msgstr "Contraseña SMTP:"
14193
14194 #: src/wizard.c:1338
14195 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14196 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14197
14198 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14199 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14200 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14201
14202 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14203 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14204 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14205
14206 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14207 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14208 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14209
14210 #: src/wizard.c:1478
14211 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14212 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14213
14214 #: src/wizard.c:1538
14215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14217
14218 #: src/wizard.c:1548
14219 msgid "IMAP"
14220 msgstr "IMAP"
14221
14222 #: src/wizard.c:1582
14223 msgid ""
14224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14225 "com:110\""
14226 msgstr ""
14227 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14228 "com:110»"
14229
14230 #: src/wizard.c:1587
14231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14233
14234 #: src/wizard.c:1599
14235 msgid "Password:"
14236 msgstr "Contraseña:"
14237
14238 #: src/wizard.c:1617
14239 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14240 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14241
14242 #: src/wizard.c:1682
14243 msgid "IMAP server directory:"
14244 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14245
14246 #: src/wizard.c:1693
14247 msgid "Show only subscribed folders"
14248 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14249
14250 #: src/wizard.c:1701
14251 msgid ""
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP support.</span>"
14254 msgstr ""
14255 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14256 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14257
14258 #: src/wizard.c:1821
14259 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14260 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14261
14262 #: src/wizard.c:1855
14263 msgid "Welcome to Claws Mail"
14264 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14265
14266 #: src/wizard.c:1863
14267 msgid ""
14268 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14269 "\n"
14270 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14271 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14272 "five minutes."
14273 msgstr ""
14274 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14275 "\n"
14276 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14277 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14278 "de cinco minutos."
14279
14280 #: src/wizard.c:1886
14281 msgid "About You"
14282 msgstr "Sobre usted"
14283
14284 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14285 msgid "Bold fields must be completed"
14286 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14287
14288 #: src/wizard.c:1901
14289 msgid "Receiving mail"
14290 msgstr "Recibiendo correo"
14291
14292 #: src/wizard.c:1916
14293 msgid "Sending mail"
14294 msgstr "Enviando correo"
14295
14296 #: src/wizard.c:1932
14297 msgid "Saving mail on disk"
14298 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14299
14300 #: src/wizard.c:1948
14301 msgid "Configuration finished"
14302 msgstr "Configuración finalizada."
14303
14304 #: src/wizard.c:1956
14305 msgid ""
14306 "Claws Mail is now ready.\n"
14307 "Click Save to start."
14308 msgstr ""
14309 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14310 "Pulse «Guardar» para comenzar."