1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 14:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
79 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
94 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202 #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "teléfono móvil"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organización"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "teléfono de la oficina"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088
276 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089
281 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "_Borrar todo"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
309 #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
313 #: src/addressadd.c:206
317 #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421
322 #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
331 #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347
332 #: src/textview.c:2087
335 "Failed to save image: \n"
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
341 #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
345 #: src/addressadd.c:532
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
355 #: src/addressbook.c:401
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874
361 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491
366 #: src/messageview.c:202
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493
371 #: src/messageview.c:203
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:409
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:413
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:420
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765
470 #: src/messageview.c:318
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:912
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469
585 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1119
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1488
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1489
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2194
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2204
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2904
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
631 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403
635 #: src/addressbook.c:2916
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2920
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2920
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2931
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2938
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3052
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4022
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4026
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4036
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4041
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4054
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4060
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4065
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4185
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4186
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4517
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4832
747 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4856
756 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
759 #: src/prefs_folder_item.c:1804
763 #: src/addressbook.c:4904
767 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
771 #: src/addressbook.c:4940
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4952
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653
793 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579
794 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459
795 #: src/prefs_matcher.c:2463
799 #: src/addrgather.c:171
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:178
804 msgid "No available address book."
805 msgstr "No hay agendas disponibles."
807 #: src/addrgather.c:199
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
811 #: src/addrgather.c:206
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Recopilando direcciones..."
815 #: src/addrgather.c:246
816 msgid "address added by claws-mail"
817 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
819 #: src/addrgather.c:274
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
823 #: src/addrgather.c:356
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Directorio actual:"
827 #: src/addrgather.c:367
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Agenda de direcciones :"
831 #: src/addrgather.c:394
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
835 #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
840 #: src/addrgather.c:412
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
844 #: src/addrgather.c:431
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Incluir subcarpetas"
848 #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394
850 msgstr "Nombre cabecera"
852 #: src/addrgather.c:456
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "N.º direcciones"
856 #: src/addrgather.c:566
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos cabecera"
860 #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
861 #: src/importldif.c:1021
865 #: src/addrgather.c:625
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
869 #: src/addrgather.c:629
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
873 #: src/addrindex.c:122
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Direcciones comunes"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Direcciones personales"
881 #: src/addrindex.c:129
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Dirección común"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Dirección personal"
889 #: src/addrindex.c:1828
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Actualizar dirección(es)"
893 #: src/addrindex.c:1829
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
896 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
898 #: src/addrduplicates.c:126
899 msgid "Show duplicates in the same book"
900 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
902 #: src/addrduplicates.c:132
903 msgid "Show duplicates in different books"
904 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
906 #: src/addrduplicates.c:143
907 msgid "Find address book email duplicates"
908 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
910 #: src/addrduplicates.c:144
912 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
916 #: src/addrduplicates.c:324
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Borrar dirección"
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103
934 msgstr "Notificación"
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037
937 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
947 #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93
951 #: src/alertpanel.c:346
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Ver entrada del directorio"
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nombre del servidor :"
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
967 #: src/browseldap.c:269
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Valor del atributo"
975 #: src/common/plugin.c:63
979 #: src/common/plugin.c:64
983 #: src/common/plugin.c:65
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "un parser MIME"
987 #: src/common/plugin.c:66
991 #: src/common/plugin.c:67
995 #: src/common/plugin.c:68
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "un interfaz de privacidad"
999 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgstr "un notificador"
1003 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgstr "una utilidad"
1007 #: src/common/plugin.c:71
1011 #: src/common/plugin.c:308
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1018 #: src/common/plugin.c:380
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "El módulo ya está cargado"
1022 #: src/common/plugin.c:391
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1026 #: src/common/plugin.c:420
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1030 #: src/common/plugin.c:429
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1034 #: src/common/plugin.c:687
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo «%s»"
1043 #: src/common/plugin.c:690
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1049 "construyó el módulo."
1051 #: src/common/plugin.c:699
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1056 #: src/common/plugin.c:701
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1064 #: src/common/smtp.c:179
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1068 #: src/common/smtp.c:182
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1072 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1076 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1080 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1084 #: src/common/smtp.c:609
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1089 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1090 msgid "couldn't start TLS session\n"
1091 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1093 #: src/common/socket.c:1502
1095 msgid "write on fd%d: %s\n"
1096 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1100 msgstr "No se puede comprobar"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1103 msgid "Self-signed certificate"
1104 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1107 msgid "Revoked certificate"
1108 msgstr "Certificado revocado"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1111 msgid "No certificate issuer found"
1112 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1115 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1116 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1120 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1121 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado «%s»\n"
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1125 msgid "Cannot open key file %s\n"
1126 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave «%s»\n"
1128 #: src/common/string_match.c:82
1129 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1130 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1132 #: src/common/utils.c:357
1137 #: src/common/utils.c:358
1142 #: src/common/utils.c:359
1147 #: src/common/utils.c:360
1152 #: src/common/utils.c:4927
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1156 #: src/common/utils.c:4928
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1160 #: src/common/utils.c:4929
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1164 #: src/common/utils.c:4930
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1168 #: src/common/utils.c:4931
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1172 #: src/common/utils.c:4932
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1176 #: src/common/utils.c:4933
1177 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1180 #: src/common/utils.c:4935
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1184 #: src/common/utils.c:4936
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1188 #: src/common/utils.c:4937
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1192 #: src/common/utils.c:4938
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1196 #: src/common/utils.c:4939
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1200 #: src/common/utils.c:4940
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1204 #: src/common/utils.c:4941
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1208 #: src/common/utils.c:4942
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1212 #: src/common/utils.c:4943
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1216 #: src/common/utils.c:4944
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1220 #: src/common/utils.c:4945
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1224 #: src/common/utils.c:4946
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1228 #: src/common/utils.c:4948
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1232 #: src/common/utils.c:4949
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1236 #: src/common/utils.c:4950
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1240 #: src/common/utils.c:4951
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1244 #: src/common/utils.c:4952
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1248 #: src/common/utils.c:4953
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1252 #: src/common/utils.c:4954
1253 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1256 #: src/common/utils.c:4956
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1260 #: src/common/utils.c:4957
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1264 #: src/common/utils.c:4958
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1268 #: src/common/utils.c:4959
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1272 #: src/common/utils.c:4960
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1280 #: src/common/utils.c:4962
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1284 #: src/common/utils.c:4963
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1288 #: src/common/utils.c:4964
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1292 #: src/common/utils.c:4965
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1300 #: src/common/utils.c:4967
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1304 #: src/common/utils.c:4978
1305 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1308 #: src/common/utils.c:4979
1309 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1316 #: src/common/utils.c:4981
1317 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1322 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1334 msgstr "%I:%M:%S %p"
1336 #: src/compose.c:561
1340 #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364
1344 #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234
1345 msgid "_Properties..."
1346 msgstr "_Propiedades..."
1348 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201
1352 #: src/compose.c:574
1354 msgstr "_Ortografía"
1356 #: src/compose.c:576 src/compose.c:642
1360 #: src/compose.c:580
1364 #: src/compose.c:581
1366 msgstr "Enviar _después"
1368 #: src/compose.c:584
1369 msgid "_Attach file"
1370 msgstr "_Adjuntar fichero"
1372 #: src/compose.c:585
1373 msgid "_Insert file"
1374 msgstr "_Insertar fichero"
1376 #: src/compose.c:586
1377 msgid "Insert si_gnature"
1378 msgstr "Insertar _firma"
1380 #: src/compose.c:590
1384 #: src/compose.c:595
1388 #: src/compose.c:596
1392 #: src/compose.c:599
1396 #: src/compose.c:603
1397 msgid "_Special paste"
1398 msgstr "Pegar e_special"
1400 #: src/compose.c:604
1401 msgid "As _quotation"
1402 msgstr "Como _citación"
1404 #: src/compose.c:605
1408 #: src/compose.c:606
1410 msgstr "_Sin recortar"
1412 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521
1414 msgstr "_Seleccionar todo"
1416 #: src/compose.c:610
1420 #: src/compose.c:611
1421 msgid "Move a character backward"
1422 msgstr "Ir al carácter anterior"
1424 #: src/compose.c:612
1425 msgid "Move a character forward"
1426 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1428 #: src/compose.c:613
1429 msgid "Move a word backward"
1430 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1432 #: src/compose.c:614
1433 msgid "Move a word forward"
1434 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1436 #: src/compose.c:615
1437 msgid "Move to beginning of line"
1438 msgstr "Ir al principio de la línea"
1440 #: src/compose.c:616
1441 msgid "Move to end of line"
1442 msgstr "Ir al final de la línea"
1444 #: src/compose.c:617
1445 msgid "Move to previous line"
1446 msgstr "Ir a la línea anterior"
1448 #: src/compose.c:618
1449 msgid "Move to next line"
1450 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1452 #: src/compose.c:619
1453 msgid "Delete a character backward"
1454 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1456 #: src/compose.c:620
1457 msgid "Delete a character forward"
1458 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1460 #: src/compose.c:621
1461 msgid "Delete a word backward"
1462 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1464 #: src/compose.c:622
1465 msgid "Delete a word forward"
1466 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1468 #: src/compose.c:623
1470 msgstr "Borrar línea"
1472 #: src/compose.c:624
1473 msgid "Delete to end of line"
1474 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1476 #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217
1480 #: src/compose.c:630
1481 msgid "_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1484 #: src/compose.c:631
1485 msgid "Wrap all long _lines"
1486 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1488 #: src/compose.c:633
1489 msgid "Edit with e_xternal editor"
1490 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1492 #: src/compose.c:636
1493 msgid "_Check all or check selection"
1494 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1496 #: src/compose.c:637
1497 msgid "_Highlight all misspelled words"
1498 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1500 #: src/compose.c:638
1501 msgid "Check _backwards misspelled word"
1502 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1504 #: src/compose.c:639
1505 msgid "_Forward to next misspelled word"
1506 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1508 #: src/compose.c:647
1510 msgstr "_Modo de respuesta"
1512 #: src/compose.c:649
1513 msgid "Privacy _System"
1514 msgstr "_Sistema de privacidad"
1516 #: src/compose.c:654
1520 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1521 msgid "Character _encoding"
1522 msgstr "Codificación de caract_eres"
1524 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1525 msgid "Western European"
1526 msgstr "Europeo Occidental"
1528 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257
1532 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
1536 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259
1540 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260
1544 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261
1548 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262
1552 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263
1556 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264
1560 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293
1561 msgid "_Address book"
1562 msgstr "_Agenda de direcciones"
1564 #: src/compose.c:674
1568 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314
1572 #: src/compose.c:685
1573 msgid "Aut_o wrapping"
1574 msgstr "Aut_o-recorte"
1576 #: src/compose.c:686
1577 msgid "Auto _indent"
1578 msgstr "Auto-_sangrado"
1580 #: src/compose.c:687
1584 #: src/compose.c:688
1588 #: src/compose.c:689
1589 msgid "_Request Return Receipt"
1590 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1592 #: src/compose.c:690
1593 msgid "Remo_ve references"
1594 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1596 #: src/compose.c:691
1598 msgstr "Mostrar _regleta"
1600 #: src/compose.c:696 src/compose.c:706
1604 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283
1608 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "_Mailing-list"
1614 msgstr "_Lista-Correo"
1616 #: src/compose.c:704
1620 #: src/compose.c:705
1624 #: src/compose.c:707
1628 #: src/compose.c:708
1632 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331
1634 msgstr "_Automático"
1636 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1637 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1638 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1640 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333
1641 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1642 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1644 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1645 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1646 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1648 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340
1649 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1652 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345
1653 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1654 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1656 #: src/compose.c:1032
1657 msgid "New message From format error."
1658 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1660 #: src/compose.c:1124
1661 msgid "New message subject format error."
1662 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1664 #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561
1666 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1669 #: src/compose.c:1411
1670 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1671 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1673 #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578
1675 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1678 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1681 #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581
1683 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1686 #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598
1688 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1691 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1694 #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601
1696 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1697 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1699 #: src/compose.c:2017
1700 msgid "Fw: multiple emails"
1701 msgstr "Fw: múltiples correos"
1703 #: src/compose.c:2459
1705 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1706 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1708 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13
1712 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14
1716 #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11
1718 msgstr "Responder a:"
1720 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1721 #: src/gtk/headers.h:32
1723 msgstr "Grupos de noticias:"
1725 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33
1726 msgid "Followup-To:"
1729 #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16
1730 msgid "In-Reply-To:"
1731 msgstr "En-Respuesta-A:"
1733 #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1734 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1738 #: src/compose.c:2752
1739 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1740 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1742 #: src/compose.c:2758
1745 "The following file has been attached: \n"
1748 "The following files have been attached: \n"
1751 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1754 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1757 #: src/compose.c:3033
1758 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1759 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1761 #: src/compose.c:3522
1763 msgid "Could not get size of file '%s'."
1764 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1766 #: src/compose.c:3533
1769 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1772 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1773 "seguro de que desea hacerlo?"
1775 #: src/compose.c:3536
1776 msgid "Are you sure?"
1777 msgstr "¿Está seguro?"
1779 #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903
1783 #: src/compose.c:3647
1785 msgid "File %s is empty."
1786 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1788 #: src/compose.c:3651
1790 msgid "Can't read %s."
1791 msgstr "No puedo leer %s."
1793 #: src/compose.c:3678
1796 msgstr "Mensaje: %s"
1798 #: src/compose.c:4666
1802 #: src/compose.c:4673
1804 msgid "%s - Compose message%s"
1805 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1807 #: src/compose.c:4676
1809 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1810 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1812 #: src/compose.c:4678
1813 msgid "Compose message"
1814 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1816 #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871
1818 "Account for sending mail is not specified.\n"
1819 "Please select a mail account before sending."
1821 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1822 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1824 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989
1825 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412
1829 #: src/compose.c:4916
1830 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1832 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1835 #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498
1839 #: src/compose.c:4948
1840 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1842 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1845 #: src/compose.c:4965
1846 msgid "Recipient is not specified."
1847 msgstr "No se especificó el destinatario."
1849 #: src/compose.c:4984
1851 msgstr "+_A la cola"
1853 #: src/compose.c:4985
1855 msgid "Subject is empty. %s"
1856 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1858 #: src/compose.c:4986
1859 msgid "Send it anyway?"
1860 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1862 #: src/compose.c:4987
1863 msgid "Queue it anyway?"
1864 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1866 #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413
1868 msgstr "Enviar después"
1870 #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528
1872 "Could not queue message for sending:\n"
1874 "Charset conversion failed."
1876 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1878 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1880 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531
1882 "Could not queue message for sending:\n"
1884 "Couldn't get recipient encryption key."
1886 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1888 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1890 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525
1893 "Could not queue message for sending:\n"
1895 "Signature failed: %s"
1897 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1899 "Falló la firma: %s"
1901 #: src/compose.c:5049
1904 "Could not queue message for sending:\n"
1908 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1912 #: src/compose.c:5051
1913 msgid "Could not queue message for sending."
1914 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1916 #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126
1918 "The message was queued but could not be sent.\n"
1919 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1921 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1922 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1924 #: src/compose.c:5122
1928 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1931 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1933 #: src/compose.c:5495
1936 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1937 "to the specified %s charset.\n"
1940 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1941 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1942 "¿Enviarlo como %s?"
1944 #: src/compose.c:5553
1947 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1948 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1952 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1953 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1955 "¿Enviarlo de todas formas?"
1957 #: src/compose.c:5734
1958 msgid "Encryption warning"
1959 msgstr "Aviso de cifrado"
1961 #: src/compose.c:5735
1963 msgstr "+C_ontinuar"
1965 #: src/compose.c:5790
1966 msgid "No account for sending mails available!"
1967 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1969 #: src/compose.c:5800
1970 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1971 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1973 #: src/compose.c:6036
1975 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1976 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1978 #: src/compose.c:6037
1979 msgid "Cancel sending"
1980 msgstr "Cancelar envío"
1982 #: src/compose.c:6037
1983 msgid "Ignore attachment"
1984 msgstr "Ignorar adjunto"
1986 #: src/compose.c:6076
1988 msgid "Original %s part"
1989 msgstr "Parte original %s"
1991 #: src/compose.c:6607
1992 msgid "Add to address _book"
1993 msgstr "Añadir a la agen_da"
1995 #: src/compose.c:6698
1996 msgid "Delete entry contents"
1997 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1999 #: src/compose.c:6702
2000 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2001 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2003 #: src/compose.c:6922
2007 #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286
2008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616
2009 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444
2013 #: src/compose.c:6998
2014 msgid "Save Message to "
2015 msgstr "Guardar mensaje en "
2017 #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2018 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2019 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2025 #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854
2029 #: src/compose.c:7244
2031 msgstr "Juego de caracteres"
2033 #: src/compose.c:7523
2037 #: src/compose.c:7528
2038 msgid "_Attachments"
2041 #: src/compose.c:7542
2045 #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2049 #: src/compose.c:7782
2052 "Spell checker could not be started.\n"
2055 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2058 #: src/compose.c:7895
2060 msgid "From: <i>%s</i>"
2061 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2063 #: src/compose.c:7929
2064 msgid "Account to use for this email"
2065 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2067 #: src/compose.c:7931
2068 msgid "Sender address to be used"
2069 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2071 #: src/compose.c:8095
2074 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2075 "encrypt this message."
2077 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2078 "o cifrar este mensaje."
2080 #: src/compose.c:8195
2084 #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751
2086 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2087 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2089 #: src/compose.c:8412
2090 msgid "Template From format error."
2091 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2093 #: src/compose.c:8430
2094 msgid "Template To format error."
2095 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2097 #: src/compose.c:8448
2098 msgid "Template Cc format error."
2099 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2101 #: src/compose.c:8466
2102 msgid "Template Bcc format error."
2103 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2105 #: src/compose.c:8485
2106 msgid "Template subject format error."
2107 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2109 #: src/compose.c:8748
2110 msgid "Invalid MIME type."
2111 msgstr "Tipo MIME inválido."
2113 #: src/compose.c:8763
2114 msgid "File doesn't exist or is empty."
2115 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2117 #: src/compose.c:8837
2119 msgstr "Propiedades"
2121 #: src/compose.c:8887
2123 msgstr "Codificación"
2125 #: src/compose.c:8907
2129 #: src/compose.c:8908
2131 msgstr "Nombre de fichero"
2133 #: src/compose.c:9100
2136 "The external editor is still working.\n"
2137 "Force terminating the process?\n"
2138 "process group id: %d"
2140 "El editor externo aún esta activo.\n"
2141 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2142 "Id. de proceso: %d"
2144 #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077
2145 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2146 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2148 #: src/compose.c:9520
2149 msgid "Could not queue message."
2150 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2152 #: src/compose.c:9522
2155 "Could not queue message:\n"
2159 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2163 #: src/compose.c:9690
2164 msgid "Could not save draft."
2165 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2167 #: src/compose.c:9694
2168 msgid "Could not save draft"
2169 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2171 #: src/compose.c:9695
2173 "Could not save draft.\n"
2174 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2176 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2177 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2179 #: src/compose.c:9697
2180 msgid "_Cancel exit"
2181 msgstr "_Cancelar salida"
2183 #: src/compose.c:9697
2184 msgid "_Discard email"
2185 msgstr "_Descartar correo"
2187 #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867
2189 msgstr "Seleccionar fichero"
2191 #: src/compose.c:9881
2193 msgid "File '%s' could not be read."
2194 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2196 #: src/compose.c:9883
2199 "File '%s' contained invalid characters\n"
2200 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2202 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2203 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2205 #: src/compose.c:9955
2206 msgid "Discard message"
2207 msgstr "Descartar mensaje"
2209 #: src/compose.c:9956
2210 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2211 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2213 #: src/compose.c:9957
2217 #: src/compose.c:9957
2218 msgid "_Save to Drafts"
2219 msgstr "Guardar en _Borradores"
2221 #: src/compose.c:9959
2222 msgid "Save changes"
2223 msgstr "Guardar cambios"
2225 #: src/compose.c:9960
2226 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2227 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2229 #: src/compose.c:9961
2231 msgstr "_No guardar"
2233 #: src/compose.c:9961
2234 msgid "+_Save to Drafts"
2235 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2237 #: src/compose.c:10031
2239 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2240 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2242 #: src/compose.c:10033
2243 msgid "Apply template"
2244 msgstr "Aplicar plantilla"
2246 #: src/compose.c:10034
2248 msgstr "_Reemplazar"
2250 #: src/compose.c:10034
2254 #: src/compose.c:10900
2255 msgid "Insert or attach?"
2256 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2258 #: src/compose.c:10901
2260 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2261 "attach it to the email?"
2263 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2264 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2266 #: src/compose.c:10903
2270 #: src/compose.c:11119
2272 msgid "Quote format error at line %d."
2273 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2275 #: src/compose.c:11403
2278 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2279 "time. Do you want to continue?"
2281 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2282 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2286 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2287 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2290 msgid "Claws Mail has crashed"
2291 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2297 "Please file a bug report and include the information below."
2300 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2304 msgstr "Traza de depuración"
2306 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410
2315 msgid "Create bug report"
2316 msgstr "Crear informe de error"
2319 msgid "Save crash information"
2320 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2322 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2323 msgid "Add New Person"
2324 msgstr "Añadir persona nueva"
2326 #: src/editaddress.c:156
2328 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2329 "following values to be set:\n"
2334 " - any email address\n"
2335 " - any additional attribute\n"
2337 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2338 "Click Cancel to close without saving."
2340 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2341 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2342 " - Nombre mostrado\n"
2346 " - alguna dirección de correo\n"
2347 " - algún atributo adicional\n"
2349 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2350 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2352 #: src/editaddress.c:167
2354 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2355 "following values to be set:\n"
2358 " - any email address\n"
2359 " - any additional attribute\n"
2361 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2362 "Click Cancel to close without saving."
2364 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2365 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2368 " - alguna dirección de correo\n"
2369 " - algún atributo adicional\n"
2371 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2372 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2374 #: src/editaddress.c:231
2375 msgid "Edit Person Details"
2376 msgstr "Editar detalles personales"
2378 #: src/editaddress.c:409
2379 msgid "An Email address must be supplied."
2380 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2382 #: src/editaddress.c:585
2383 msgid "A Name and Value must be supplied."
2384 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2386 #: src/editaddress.c:674
2390 #: src/editaddress.c:675
2394 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2395 msgid "Edit Person Data"
2396 msgstr "Editar datos personales"
2398 #: src/editaddress.c:783
2399 msgid "Choose a picture"
2400 msgstr "Elegir una imagen"
2402 #: src/editaddress.c:802
2405 "Failed to import image: \n"
2408 "Falló al importar la imagen: \n"
2411 #: src/editaddress.c:844
2412 msgid "_Set picture"
2413 msgstr "A_sociar imagen"
2415 #: src/editaddress.c:845
2416 msgid "_Unset picture"
2417 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2419 #: src/editaddress.c:904
2423 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2424 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2425 msgid "Display Name"
2426 msgstr "Nombre mostrado"
2428 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2432 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2436 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2440 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2444 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2445 #: src/prefs_customheader.c:222
2449 #: src/editaddress.c:1418
2451 msgstr "Datos de _usuario"
2453 #: src/editaddress.c:1419
2454 msgid "_Email Addresses"
2455 msgstr "_Direcciones de correo"
2457 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2458 msgid "O_ther Attributes"
2459 msgstr "O_tros atributos"
2461 #: src/editbook.c:108
2462 msgid "File appears to be OK."
2463 msgstr "El fichero parece correcto."
2465 #: src/editbook.c:111
2466 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2467 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2469 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2470 msgid "Could not read file."
2471 msgstr "No se puede leer el fichero."
2473 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2474 msgid "Edit Addressbook"
2475 msgstr "Editar agenda"
2477 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2478 msgid " Check File "
2479 msgstr " Comprobar fichero "
2481 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2482 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2483 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2487 #: src/editbook.c:280
2488 msgid "Add New Addressbook"
2489 msgstr "Añadir nueva agenda"
2491 #: src/editgroup.c:100
2492 msgid "A Group Name must be supplied."
2493 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2495 #: src/editgroup.c:293
2496 msgid "Edit Group Data"
2497 msgstr "Editar datos del grupo"
2499 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2501 msgstr "Nombre de grupo"
2503 #: src/editgroup.c:341
2504 msgid "Addresses in Group"
2505 msgstr "Direcciones en el grupo"
2507 #: src/editgroup.c:376
2508 msgid "Available Addresses"
2509 msgstr "Direcciones disponibles"
2511 #: src/editgroup.c:451
2512 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2513 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2515 #: src/editgroup.c:499
2516 msgid "Edit Group Details"
2517 msgstr "Editar detalles del grupo"
2519 #: src/editgroup.c:502
2520 msgid "Add New Group"
2521 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2523 #: src/editgroup.c:552
2525 msgstr "Editar carpeta"
2527 #: src/editgroup.c:552
2528 msgid "Input the new name of folder:"
2529 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2531 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2533 msgstr "Nueva carpeta"
2535 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2536 msgid "Input the name of new folder:"
2537 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2539 #: src/editjpilot.c:187
2540 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2541 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2543 #: src/editjpilot.c:199
2544 msgid "Select JPilot File"
2545 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2547 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2548 msgid "Edit JPilot Entry"
2549 msgstr "Editar entrada JPilot"
2551 #: src/editjpilot.c:280
2552 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2553 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2555 #: src/editjpilot.c:371
2556 msgid "Add New JPilot Entry"
2557 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2559 #: src/editldap_basedn.c:137
2560 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2561 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2563 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2565 msgstr "Nombre de máquina"
2567 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2571 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2573 msgstr "Base de búsqueda"
2575 #: src/editldap_basedn.c:197
2576 msgid "Available Search Base(s)"
2577 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2579 #: src/editldap_basedn.c:287
2580 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2582 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2584 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2585 msgid "Could not connect to server"
2586 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2588 #: src/editldap.c:151
2589 msgid "A Name must be supplied."
2590 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2592 #: src/editldap.c:163
2593 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2594 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2596 #: src/editldap.c:176
2597 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2598 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2600 #: src/editldap.c:277
2601 msgid "Connected successfully to server"
2602 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2604 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2605 msgid "Edit LDAP Server"
2606 msgstr "Editar servidor LDAP"
2608 #: src/editldap.c:436
2609 msgid "A name that you wish to call the server."
2610 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2612 #: src/editldap.c:449
2614 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2615 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2616 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2617 "computer as Claws Mail."
2619 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2620 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2621 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2622 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2624 #: src/editldap.c:469
2628 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2632 #: src/editldap.c:474
2634 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2635 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2636 "TLS_REQCERT fields)."
2638 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2639 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2640 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2642 #: src/editldap.c:478
2644 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2645 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2646 "TLS_REQCERT fields)."
2648 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2649 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2650 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2652 #: src/editldap.c:490
2653 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2654 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2656 #: src/editldap.c:493
2657 msgid " Check Server "
2658 msgstr " Comprobar servidor "
2660 #: src/editldap.c:497
2661 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2662 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2664 #: src/editldap.c:510
2666 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2667 "Examples include:\n"
2668 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2669 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2670 " o=Organization Name,c=Country\n"
2672 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2673 "Algunos ejemplos:\n"
2674 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2675 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2676 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2678 #: src/editldap.c:521
2680 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2683 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2684 "disponibles en el servidor."
2686 #: src/editldap.c:577
2687 msgid "Search Attributes"
2688 msgstr "Atributos de búsqueda"
2690 #: src/editldap.c:586
2692 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2693 "find a name or address."
2695 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2696 "encontrar un nombre o dirección."
2698 #: src/editldap.c:589
2700 msgstr " Por omisión "
2702 #: src/editldap.c:593
2704 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2705 "names and addresses during a name or address search process."
2707 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2708 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2710 #: src/editldap.c:599
2711 msgid "Max Query Age (secs)"
2712 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2714 #: src/editldap.c:614
2716 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2717 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2718 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2719 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2720 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2721 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2722 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2723 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2724 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2725 "more memory to cache results."
2727 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2728 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2729 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2730 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2731 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2732 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2733 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2734 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2735 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2736 "de más memoria para almacenar los resultados."
2738 #: src/editldap.c:631
2739 msgid "Include server in dynamic search"
2740 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2742 #: src/editldap.c:636
2744 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2745 "address completion."
2747 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2748 "usar autocompletar direcciones."
2750 #: src/editldap.c:642
2751 msgid "Match names 'containing' search term"
2752 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2754 #: src/editldap.c:647
2756 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2757 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2758 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2759 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2760 "searches against other address interfaces."
2762 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2763 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2764 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2765 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2766 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2769 #: src/editldap.c:700
2773 #: src/editldap.c:709
2775 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2776 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2777 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2778 "performing a search."
2780 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2781 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2782 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2783 "al realizar la búsqueda."
2785 #: src/editldap.c:716
2786 msgid "Bind Password"
2787 msgstr "Asociar contraseña"
2789 #: src/editldap.c:730
2790 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2791 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2793 #: src/editldap.c:735
2794 msgid "Timeout (secs)"
2795 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2797 #: src/editldap.c:749
2798 msgid "The timeout period in seconds."
2799 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2801 #: src/editldap.c:753
2802 msgid "Maximum Entries"
2803 msgstr "Nº entradas máximas"
2805 #: src/editldap.c:767
2807 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2809 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2812 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2816 #: src/editldap.c:783
2820 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738
2824 #: src/editldap.c:982
2825 msgid "Add New LDAP Server"
2826 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2828 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415
2832 #: src/edittags.c:214
2834 msgstr "Borrar etiqueta"
2836 #: src/edittags.c:215
2837 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2838 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2840 #: src/edittags.c:242
2841 msgid "Delete all tags"
2842 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2844 #: src/edittags.c:243
2845 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2846 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2848 #: src/edittags.c:421
2849 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2850 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2852 #: src/edittags.c:463
2853 msgid "Tag is not set."
2854 msgstr "Etiqueta no establecida."
2856 #: src/edittags.c:528
2857 msgid "Dialog title|Apply tags"
2858 msgstr "Aplicar etiquetas"
2860 #: src/edittags.c:542
2862 msgstr "Nueva etiqueta:"
2864 #: src/edittags.c:575
2865 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2867 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2869 #: src/editvcard.c:94
2870 msgid "File does not appear to be vCard format."
2871 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2873 #: src/editvcard.c:106
2874 msgid "Select vCard File"
2875 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2877 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2878 msgid "Edit vCard Entry"
2879 msgstr "Editar entrada vCard"
2881 #: src/editvcard.c:260
2882 msgid "Add New vCard Entry"
2883 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2885 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2886 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2887 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
2889 #: src/exphtmldlg.c:105
2890 msgid "Please specify output directory and file to create."
2891 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2893 #: src/exphtmldlg.c:108
2894 msgid "Select stylesheet and formatting."
2895 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2897 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2898 msgid "File exported successfully."
2899 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2901 #: src/exphtmldlg.c:176
2904 "HTML Output Directory '%s'\n"
2905 "does not exist. OK to create new directory?"
2907 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2908 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2910 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2911 msgid "Create Directory"
2912 msgstr "Crear directorio"
2914 #: src/exphtmldlg.c:188
2917 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2920 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2923 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2924 msgid "Failed to Create Directory"
2925 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2927 #: src/exphtmldlg.c:232
2928 msgid "Error creating HTML file"
2929 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2931 #: src/exphtmldlg.c:318
2932 msgid "Select HTML output file"
2933 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2935 #: src/exphtmldlg.c:382
2936 msgid "HTML Output File"
2937 msgstr "Fichero HTML de salida"
2939 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2940 #: src/importldif.c:683
2944 #: src/exphtmldlg.c:444
2946 msgstr "Hoja de estilos"
2948 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941
2950 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921
2954 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2956 msgstr "Por omisión"
2958 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2963 #: src/exphtmldlg.c:455
2967 #: src/exphtmldlg.c:456
2971 #: src/exphtmldlg.c:457
2975 #: src/exphtmldlg.c:458
2979 #: src/exphtmldlg.c:465
2980 msgid "Full Name Format"
2981 msgstr "Formato de nombre completo"
2983 #: src/exphtmldlg.c:473
2984 msgid "First Name, Last Name"
2985 msgstr "Nombre, Apellidos"
2987 #: src/exphtmldlg.c:474
2988 msgid "Last Name, First Name"
2989 msgstr "Apellidos, Nombre"
2991 #: src/exphtmldlg.c:481
2992 msgid "Color Banding"
2993 msgstr "Bandas de color"
2995 #: src/exphtmldlg.c:487
2996 msgid "Format Email Links"
2997 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2999 #: src/exphtmldlg.c:493
3000 msgid "Format User Attributes"
3001 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3003 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3004 msgid "Address Book :"
3005 msgstr "Agenda de direcciones :"
3007 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3009 msgstr "Nombre de fichero :"
3011 #: src/exphtmldlg.c:558
3012 msgid "Open with Web Browser"
3013 msgstr "Abrir con el navegador web"
3015 #: src/exphtmldlg.c:590
3016 msgid "Export Address Book to HTML File"
3017 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3019 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3021 msgstr "Información de fichero"
3023 #: src/exphtmldlg.c:656
3027 #: src/expldifdlg.c:107
3028 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3030 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3032 #: src/expldifdlg.c:110
3033 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3034 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3036 #: src/expldifdlg.c:186
3039 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3040 "does not exist. OK to create new directory?"
3042 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3043 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3045 #: src/expldifdlg.c:198
3048 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3051 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3054 #: src/expldifdlg.c:240
3055 msgid "Suffix was not supplied"
3056 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3058 #: src/expldifdlg.c:242
3060 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3061 "you wish to proceed without a suffix?"
3063 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3064 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3066 #: src/expldifdlg.c:260
3067 msgid "Error creating LDIF file"
3068 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3070 #: src/expldifdlg.c:335
3071 msgid "Select LDIF output file"
3072 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3074 #: src/expldifdlg.c:399
3075 msgid "LDIF Output File"
3076 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3078 #: src/expldifdlg.c:430
3080 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3082 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3084 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3086 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3088 #: src/expldifdlg.c:436
3090 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3092 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3094 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3096 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3098 #: src/expldifdlg.c:442
3100 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3101 "formatted similar to:\n"
3102 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3104 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3105 "un DN del estilo de:\n"
3106 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3108 #: src/expldifdlg.c:488
3112 #: src/expldifdlg.c:498
3114 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3115 "entry. Examples include:\n"
3116 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3117 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3118 " o=Organization Name,c=Country\n"
3120 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3121 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3122 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3123 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3124 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3126 #: src/expldifdlg.c:506
3128 msgstr "DN relativo"
3130 #: src/expldifdlg.c:514
3134 #: src/expldifdlg.c:522
3136 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3137 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3138 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3139 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3140 "available RDN options that will be used to create the DN."
3142 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3143 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3144 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3145 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3146 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3149 #: src/expldifdlg.c:542
3150 msgid "Use DN attribute if present in data"
3151 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3153 #: src/expldifdlg.c:547
3155 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3156 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3157 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3158 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3160 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3161 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3162 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3163 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3166 #: src/expldifdlg.c:557
3167 msgid "Exclude record if no Email Address"
3168 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3170 #: src/expldifdlg.c:562
3172 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3173 "option to ignore these records."
3175 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3176 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3178 #: src/expldifdlg.c:654
3179 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3180 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3182 #: src/expldifdlg.c:720
3183 msgid "Distinguished Name"
3184 msgstr "Nombre distinguido"
3186 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081
3187 msgid "Export to mbox file"
3188 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3191 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3192 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3195 msgid "Source folder:"
3196 msgstr "Directorio de origen:"
3198 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3200 msgstr "Fichero mbox:"
3203 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3204 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3207 msgid "Source folder can't be left empty."
3208 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3211 msgid "Couldn't find the source folder."
3212 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3215 msgid "Select exporting file"
3216 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3218 #: src/exporthtml.c:766
3220 msgstr "Nombre completo"
3222 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3226 #: src/exporthtml.c:973
3227 msgid "Claws Mail Address Book"
3228 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3230 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3231 msgid "Name already exists but is not a directory."
3232 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3234 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3235 msgid "No permissions to create directory."
3236 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3238 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3239 msgid "Name is too long."
3240 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3242 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3243 msgid "Not specified."
3244 msgstr "Sin especificar."
3246 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3250 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3254 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3258 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3262 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3266 #: src/folder.c:2014
3268 msgid "Processing (%s)...\n"
3269 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3271 #: src/folder.c:3262
3273 msgid "Copying %s to %s...\n"
3274 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3276 #: src/folder.c:3262
3278 msgid "Moving %s to %s...\n"
3279 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3281 #: src/folder.c:3566
3283 msgid "Updating cache for %s..."
3284 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3286 #: src/folder.c:4437
3287 msgid "Processing messages..."
3288 msgstr "Procesando mensajes..."
3290 #: src/folder.c:4573
3292 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3293 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3295 #: src/foldersel.c:223
3296 msgid "Select folder"
3297 msgstr "Seleccionar carpeta"
3299 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3301 msgstr "NuevaCarpeta"
3303 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3304 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3306 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3307 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3309 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3310 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3312 msgid "The folder '%s' already exists."
3313 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3315 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3317 msgid "Can't create the folder '%s'."
3318 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3320 #: src/folderview.c:230
3321 msgid "Mark all re_ad"
3322 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3324 #: src/folderview.c:232
3325 msgid "R_un processing rules"
3326 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3328 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526
3329 msgid "_Search folder..."
3330 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3332 #: src/folderview.c:235
3333 msgid "Process_ing..."
3334 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3336 #: src/folderview.c:236
3337 msgid "Empty _trash..."
3338 msgstr "_Vaciar papelera..."
3340 #: src/folderview.c:237
3341 msgid "Send _queue..."
3342 msgstr "Enviar _cola..."
3344 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3345 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199
3349 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3350 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201
3354 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3358 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3359 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445
3363 #: src/folderview.c:734
3364 msgid "Setting folder info..."
3365 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3367 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031
3368 msgid "Mark all as read"
3369 msgstr "Marcar todo como leído"
3371 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032
3372 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3373 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3375 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90
3377 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3378 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3380 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95
3382 msgid "Scanning folder %s ..."
3383 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3385 #: src/folderview.c:1056
3386 msgid "Rebuild folder tree"
3387 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3389 #: src/folderview.c:1057
3391 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3393 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3395 #: src/folderview.c:1067
3396 msgid "Rebuilding folder tree..."
3397 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3399 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3400 msgid "Scanning folder tree..."
3401 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3403 #: src/folderview.c:1201
3405 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3406 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3408 #: src/folderview.c:1255
3409 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3410 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3412 #: src/folderview.c:2083
3414 msgid "Closing folder %s..."
3415 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3417 #: src/folderview.c:2178
3419 msgid "Opening folder %s..."
3420 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3422 #: src/folderview.c:2196
3423 msgid "Folder could not be opened."
3424 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3426 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015
3428 msgstr "Vaciar papelera"
3430 #: src/folderview.c:2338
3431 msgid "Delete all messages in trash?"
3432 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3434 #: src/folderview.c:2339
3435 msgid "+_Empty trash"
3436 msgstr "+_Vaciar papelera"
3438 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616
3439 msgid "Offline warning"
3440 msgstr "Notificación conexión"
3442 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617
3443 msgid "You're working offline. Override?"
3444 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3446 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636
3447 msgid "Send queued messages"
3448 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3450 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637
3451 msgid "Send all queued messages?"
3452 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3454 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
3455 #: src/toolbar.c:2638
3459 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656
3460 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3461 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3463 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659
3466 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3469 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3472 #: src/folderview.c:2490
3474 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3475 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3477 #: src/folderview.c:2491
3479 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3480 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3482 #: src/folderview.c:2493
3484 msgstr "Copiar carpeta"
3486 #: src/folderview.c:2493
3488 msgstr "Mover carpeta"
3490 #: src/folderview.c:2504
3492 msgid "Copying %s to %s..."
3493 msgstr "Copiando %s a %s..."
3495 #: src/folderview.c:2504
3497 msgid "Moving %s to %s..."
3498 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3500 #: src/folderview.c:2535
3501 msgid "Source and destination are the same."
3502 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3504 #: src/folderview.c:2538
3505 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3506 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3508 #: src/folderview.c:2539
3509 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3510 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3512 #: src/folderview.c:2542
3513 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3514 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3516 #: src/folderview.c:2545
3517 msgid "Copy failed!"
3518 msgstr "¡Copiar falló!"
3520 #: src/folderview.c:2545
3521 msgid "Move failed!"
3522 msgstr "¡Mover falló!"
3524 #: src/folderview.c:2596
3526 msgid "Processing configuration for folder %s"
3527 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3529 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567
3530 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3531 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3533 #: src/grouplistdialog.c:161
3534 msgid "Newsgroup subscription"
3535 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3537 #: src/grouplistdialog.c:178
3538 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3539 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3541 #: src/grouplistdialog.c:184
3542 msgid "Find groups:"
3543 msgstr "Buscar grupos:"
3545 #: src/grouplistdialog.c:192
3549 #: src/grouplistdialog.c:204
3550 msgid "Newsgroup name"
3551 msgstr "Nombre de grupo"
3553 #: src/grouplistdialog.c:205
3557 #: src/grouplistdialog.c:206
3561 #: src/grouplistdialog.c:347
3565 #: src/grouplistdialog.c:349
3567 msgstr "solo lectura"
3569 #: src/grouplistdialog.c:351
3571 msgstr "desconocido"
3573 #: src/grouplistdialog.c:422
3574 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3575 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3577 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503
3581 #: src/grouplistdialog.c:492
3583 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3584 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3586 #: src/gtk/about.c:131
3588 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3590 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3592 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3594 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3596 #: src/gtk/about.c:137
3600 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3601 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3605 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3606 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3608 #: src/gtk/about.c:153
3612 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3613 "The Claws Mail Team\n"
3614 " and Hiroyuki Yamamoto"
3618 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3619 "El equipo de Claws Mail\n"
3620 " e Hiroyuki Yamamoto"
3622 #: src/gtk/about.c:156
3626 "System Information\n"
3630 "Información del sistema\n"
3632 #: src/gtk/about.c:162
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3637 "Operating System: %s %s (%s)"
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3641 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3643 #: src/gtk/about.c:171
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3648 "Operating System: %s"
3650 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3651 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3652 "Sistema operativo: %s"
3654 #: src/gtk/about.c:180
3657 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3658 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3659 "Operating System: unknown"
3661 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3662 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3663 "Sistema operativo: desconocido"
3665 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3666 msgid "The Claws Mail Team"
3667 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3669 #: src/gtk/about.c:256
3670 msgid "Previous team members"
3671 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3673 #: src/gtk/about.c:275
3674 msgid "The translation team"
3675 msgstr "El equipo de traducción"
3677 #: src/gtk/about.c:294
3678 msgid "Documentation team"
3679 msgstr "El equipo de documentación"
3681 #: src/gtk/about.c:313
3685 #: src/gtk/about.c:332
3689 #: src/gtk/about.c:351
3690 msgid "Contributors"
3691 msgstr "Contribuciones"
3693 #: src/gtk/about.c:399
3694 msgid "Compiled-in Features\n"
3695 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3697 #: src/gtk/about.c:415
3698 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3699 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3701 #: src/gtk/about.c:425
3702 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3703 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3705 #: src/gtk/about.c:435
3706 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3707 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3709 #: src/gtk/about.c:445
3711 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3713 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3716 #: src/gtk/about.c:456
3717 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3718 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3720 #: src/gtk/about.c:466
3721 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3722 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3724 #: src/gtk/about.c:476
3725 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3726 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3728 #: src/gtk/about.c:486
3729 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3730 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3732 #: src/gtk/about.c:496
3733 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3734 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3736 #: src/gtk/about.c:506
3738 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3739 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3741 #: src/gtk/about.c:538
3743 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3744 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3745 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3749 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3750 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3751 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3755 #: src/gtk/about.c:544
3757 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3758 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3759 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3763 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3764 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3765 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3766 "License para más detalles.\n"
3769 #: src/gtk/about.c:562
3771 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3772 "this program. If not, see <"
3774 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3775 "este programa; en caso contrario, vea <"
3777 #: src/gtk/about.c:567
3785 #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573
3786 msgid "Session statistics\n"
3787 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3789 #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576
3791 msgid "Started: %s\n"
3792 msgstr "Iniciado: %s\n"
3794 #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580
3795 msgid "Incoming traffic\n"
3796 msgstr "Tráfico entrante\n"
3798 #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583
3800 msgid "Received messages: %d\n"
3801 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3803 #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589
3804 msgid "Outgoing traffic\n"
3805 msgstr "Tráfico saliente\n"
3807 #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592
3809 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3810 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3812 #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596
3814 msgid "Replied messages: %d\n"
3815 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3817 #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600
3819 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3820 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3822 #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604
3824 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3825 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3827 #: src/gtk/about.c:757
3828 msgid "About Claws Mail"
3829 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3831 #: src/gtk/about.c:815
3833 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3834 "The Claws Mail Team\n"
3835 "and Hiroyuki Yamamoto"
3837 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3838 "El equipo de Claws Mail\n"
3839 "e Hiroyuki Yamamoto"
3841 #: src/gtk/about.c:829
3843 msgstr "_Información"
3845 #: src/gtk/about.c:835
3849 #: src/gtk/about.c:841
3851 msgstr "_Características"
3853 #: src/gtk/about.c:847
3857 #: src/gtk/about.c:855
3858 msgid "_Release Notes"
3859 msgstr "_Notas de la versión"
3861 #: src/gtk/about.c:861
3863 msgstr "E_stadísticas"
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
3889 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
3893 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
3897 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
3899 msgstr "Marrón claro"
3901 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
3903 msgstr "Rojo oscuro"
3905 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
3907 msgstr "Rosa oscuro"
3909 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
3917 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
3918 msgid "Bright green"
3919 msgstr "Verde brillante"
3921 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
3925 #: src/gtk/foldersort.c:156
3926 msgid "Set mailbox order"
3927 msgstr "Establecer orden de los buzones"
3929 #: src/gtk/foldersort.c:190
3930 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3932 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3935 #: src/gtk/foldersort.c:216
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3940 msgid "No dictionary selected."
3941 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3945 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3946 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3949 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3950 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3954 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3955 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3958 msgid "No misspelled word found."
3959 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3962 msgid "Replace unknown word"
3963 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3967 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3968 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3972 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3973 "will learn from mistake.\n"
3975 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3976 "de carro se aprenderá del error.\n"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3980 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3981 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3984 msgid "Accept in this session"
3985 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3988 msgid "Add to personal dictionary"
3989 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3992 msgid "Replace with..."
3993 msgstr "Sustituir por..."
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3997 msgid "Check with %s"
3998 msgstr " Comprobar con %s"
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4001 msgid "(no suggestions)"
4002 msgstr "(no hay sugerencias)"
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4010 msgid "Dictionary: %s"
4011 msgstr "Diccionario: %s"
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4015 msgid "Use alternate (%s)"
4016 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4019 msgid "Use both dictionaries"
4020 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4023 msgid "Check while typing"
4024 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4027 msgid "Change dictionary"
4028 msgstr "Cambiar diccionario"
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4033 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4036 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4042 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4045 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4048 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231
4049 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4050 #: src/summaryview.c:443
4054 #: src/gtk/headers.h:8
4058 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228
4059 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4060 #: src/summaryview.c:441
4064 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4068 #: src/gtk/headers.h:10
4072 #: src/gtk/headers.h:10
4076 #: src/gtk/headers.h:11
4078 msgstr "Responder a"
4080 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229
4081 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4082 #: src/summaryview.c:442
4086 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230
4087 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57
4091 #: src/gtk/headers.h:14
4095 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232
4096 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60
4100 #: src/gtk/headers.h:15
4102 msgstr "ID-Mensaje:"
4104 #: src/gtk/headers.h:16
4106 msgstr "En-Respuesta-A"
4108 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234
4109 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59
4111 msgstr "Referencias"
4113 #: src/gtk/headers.h:17
4115 msgstr "Referencias:"
4117 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4118 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4119 #: src/summaryview.c:440
4123 #: src/gtk/headers.h:19
4125 msgstr "Comentarios"
4127 #: src/gtk/headers.h:19
4129 msgstr "Comentarios:"
4131 #: src/gtk/headers.h:20
4133 msgstr "Palabras clave"
4135 #: src/gtk/headers.h:20
4137 msgstr "Palabras clave:"
4139 #: src/gtk/headers.h:21
4141 msgstr "Reenvío-Fecha"
4143 #: src/gtk/headers.h:21
4144 msgid "Resent-Date:"
4145 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4147 #: src/gtk/headers.h:22
4149 msgstr "Reenvío-Desde"
4151 #: src/gtk/headers.h:22
4152 msgid "Resent-From:"
4153 msgstr "Reenvío-Desde:"
4155 #: src/gtk/headers.h:23
4156 msgid "Resent-Sender"
4157 msgstr "Reenvío-Remitente"
4159 #: src/gtk/headers.h:23
4160 msgid "Resent-Sender:"
4161 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4163 #: src/gtk/headers.h:24
4165 msgstr "Reenvío-Para"
4167 #: src/gtk/headers.h:24
4169 msgstr "Reenvío-Para:"
4171 #: src/gtk/headers.h:25
4175 #: src/gtk/headers.h:25
4177 msgstr "Reenvío-Cc:"
4179 #: src/gtk/headers.h:26
4181 msgstr "Reenvío-Bcc"
4183 #: src/gtk/headers.h:26
4185 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4187 #: src/gtk/headers.h:27
4188 msgid "Resent-Message-ID"
4189 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4191 #: src/gtk/headers.h:27
4192 msgid "Resent-Message-ID:"
4193 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4195 #: src/gtk/headers.h:28
4197 msgstr "Ruta-Retorno:"
4199 #: src/gtk/headers.h:28
4200 msgid "Return-Path:"
4201 msgstr "Ruta-Retorno:"
4203 #: src/gtk/headers.h:29
4207 #: src/gtk/headers.h:29
4211 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233
4212 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58
4214 msgstr "Grupos de noticias"
4216 #: src/gtk/headers.h:33
4218 msgstr "Subsiguiente-Para"
4220 #: src/gtk/headers.h:34
4221 msgid "Delivered-To"
4222 msgstr "Distribuido-A"
4224 #: src/gtk/headers.h:34
4225 msgid "Delivered-To:"
4226 msgstr "Distribuido-A:"
4228 #: src/gtk/headers.h:35
4232 #: src/gtk/headers.h:35
4236 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4238 #: src/summaryview.c:2703
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4246 #: src/gtk/headers.h:37
4250 #: src/gtk/headers.h:37
4254 #: src/gtk/headers.h:38
4255 msgid "Disposition-Notification-To"
4256 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4258 #: src/gtk/headers.h:38
4259 msgid "Disposition-Notification-To:"
4260 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4262 #: src/gtk/headers.h:39
4263 msgid "Return-Receipt-To"
4264 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4266 #: src/gtk/headers.h:39
4267 msgid "Return-Receipt-To:"
4268 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4270 #: src/gtk/headers.h:40
4272 msgstr "Agente-Usuario"
4274 #: src/gtk/headers.h:40
4276 msgstr "Agente-Usuario:"
4278 #: src/gtk/headers.h:41
4279 msgid "Content-Type"
4280 msgstr "Tipo-Contenido"
4282 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4283 msgid "Content-Type:"
4284 msgstr "Tipo-Contenido:"
4286 #: src/gtk/headers.h:42
4287 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4288 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4290 #: src/gtk/headers.h:42
4291 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4292 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4294 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version"
4296 msgstr "Versión-MIME"
4298 #: src/gtk/headers.h:43
4299 msgid "MIME-Version:"
4300 msgstr "Versión-MIME:"
4302 #: src/gtk/headers.h:44
4304 msgstr "Precedencia"
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4308 msgstr "Precedencia:"
4310 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4311 msgid "Organization"
4312 msgstr "Organización"
4314 #: src/gtk/headers.h:45
4315 msgid "Organization:"
4316 msgstr "Organización:"
4318 #: src/gtk/headers.h:47
4319 msgid "Mailing-List"
4320 msgstr "Lista-Correo"
4322 #: src/gtk/headers.h:47
4323 msgid "Mailing-List:"
4324 msgstr "Lista-Correo:"
4326 #: src/gtk/headers.h:48
4328 msgstr "Lista-Enviar"
4330 #: src/gtk/headers.h:48
4332 msgstr "Lista-Enviar:"
4334 #: src/gtk/headers.h:49
4335 msgid "List-Subscribe"
4336 msgstr "Lista-Suscribir"
4338 #: src/gtk/headers.h:49
4339 msgid "List-Subscribe:"
4340 msgstr "Lista-Suscribir:"
4342 #: src/gtk/headers.h:50
4343 msgid "List-Unsubscribe"
4344 msgstr "Lista-Desuscribir"
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 msgid "List-Unsubscribe:"
4348 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4350 #: src/gtk/headers.h:51
4352 msgstr "Lista-Ayuda"
4354 #: src/gtk/headers.h:51
4356 msgstr "Lista-Ayuda:"
4358 #: src/gtk/headers.h:52
4359 msgid "List-Archive"
4360 msgstr "Lista-Archivo"
4362 #: src/gtk/headers.h:52
4363 msgid "List-Archive:"
4364 msgstr "Lista-Archivo:"
4366 #: src/gtk/headers.h:53
4368 msgstr "Lista-Propietario"
4370 #: src/gtk/headers.h:53
4372 msgstr "Lista-Propietario:"
4374 #: src/gtk/headers.h:55
4378 #: src/gtk/headers.h:55
4380 msgstr "X-Etiqueta:"
4382 #: src/gtk/headers.h:56
4386 #: src/gtk/headers.h:56
4390 #: src/gtk/headers.h:57
4394 #: src/gtk/headers.h:57
4398 #: src/gtk/headers.h:58
4402 #: src/gtk/headers.h:58
4406 #: src/gtk/headers.h:59
4407 msgid "X-No-Archive"
4408 msgstr "X-No-Archivar"
4410 #: src/gtk/headers.h:59
4411 msgid "X-No-Archive:"
4412 msgstr "X-No-Archivar:"
4414 #: src/gtk/headers.h:62
4416 msgstr "En respuesta a"
4418 #: src/gtk/headers.h:62
4419 msgid "In reply to:"
4420 msgstr "En respuesta a:"
4422 #: src/gtk/headers.h:63
4426 #: src/gtk/headers.h:63
4430 #: src/gtk/headers.h:64
4431 msgid "From, To or Subject"
4432 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4434 #: src/gtk/headers.h:64
4435 msgid "From, To or Subject:"
4436 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4440 msgstr "Mensaje nuevo"
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4443 msgid "Unread message"
4444 msgstr "Mensaje sin leer"
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4447 msgid "Message has been replied to"
4448 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4451 msgid "Message has been forwarded"
4452 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4455 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4456 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4459 msgid "Message is in an ignored thread"
4460 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4463 msgid "Message is in a watched thread"
4464 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4467 msgid "Message is spam"
4468 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4471 msgid "Message has attachment(s)"
4472 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4475 msgid "Digitally signed message"
4476 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4479 msgid "Encrypted message"
4480 msgstr "Mensaje cifrado"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4483 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4484 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4487 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4488 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4491 msgid "Marked message"
4492 msgstr "Mensaje marcado"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4495 msgid "Message is marked for deletion"
4496 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4499 msgid "Message is marked for moving"
4500 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4503 msgid "Message is marked for copying"
4504 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4507 msgid "Locked message"
4508 msgstr "Mensaje bloqueado"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4511 msgid "Folder (normal, opened)"
4512 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4515 msgid "Folder with read messages hidden"
4516 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4519 msgid "Folder contains marked messages"
4520 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4524 msgstr "Leyenda de iconos"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4528 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4529 "messages and folders:</span>"
4531 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4532 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4534 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4536 msgid "Input password for %s on %s:"
4537 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4539 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4540 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4542 msgid "Input password for %s:"
4543 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4546 msgid "Input password:"
4547 msgstr "Introduzca contraseña:"
4549 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4551 msgid "Input password"
4552 msgstr "Introducir contraseña"
4554 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4555 msgid "Remember password for this session"
4556 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4558 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4559 msgid "Remember this"
4560 msgstr "Recordar esto"
4562 #: src/gtk/logwindow.c:450
4564 msgstr "_Limpiar traza"
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4576 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4581 msgid "Plugin is not functional."
4582 msgstr "El módulo no está operativo."
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4585 msgid "Select the Plugins to load"
4586 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4591 "The following error occurred while loading %s :\n"
4595 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4600 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4603 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4617 msgstr "Descripción"
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4620 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4621 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4625 msgstr "Obtener más..."
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4628 msgid "Click here to load one or more plugins"
4629 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4632 msgid "Unload the selected plugin"
4633 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4636 msgid "Loaded plugins"
4637 msgstr "Módulos cargados"
4639 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4641 msgstr "Página índice"
4643 #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794
4647 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203
4648 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4649 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4650 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390
4651 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4656 msgid "all messages"
4657 msgstr "todos los mensajes"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4660 msgid "messages whose age is greater than #"
4661 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4664 msgid "messages whose age is less than #"
4665 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4668 msgid "messages which contain S in the message body"
4669 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4672 msgid "messages which contain S in the whole message"
4673 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4676 msgid "messages carbon-copied to S"
4677 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4680 msgid "message is either to: or cc: to S"
4681 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4684 msgid "deleted messages"
4685 msgstr "mensajes borrados"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4688 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4689 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4692 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4693 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4696 msgid "messages originating from user S"
4697 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4700 msgid "forwarded messages"
4701 msgstr "mensajes reenviados"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4704 msgid "messages which have attachments"
4705 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4708 msgid "messages which contain header S"
4709 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4712 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4713 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4716 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4717 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4720 msgid "messages which are marked with color #"
4721 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4724 msgid "locked messages"
4725 msgstr "mensajes bloqueados"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4728 msgid "messages which are in newsgroup S"
4729 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4732 msgid "new messages"
4733 msgstr "mensajes nuevos"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4736 msgid "old messages"
4737 msgstr "mensajes antiguos"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4740 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4741 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4744 msgid "messages which have been replied to"
4745 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4748 msgid "read messages"
4749 msgstr "mensajes leídos"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4752 msgid "messages which contain S in subject"
4753 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4756 msgid "messages whose score is equal to #"
4757 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4760 msgid "messages whose score is greater than #"
4761 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4764 msgid "messages whose score is lower than #"
4765 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4768 msgid "messages whose size is equal to #"
4769 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4772 msgid "messages whose size is greater than #"
4773 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4776 msgid "messages whose size is smaller than #"
4777 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4780 msgid "messages which have been sent to S"
4781 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4784 msgid "messages which tags contain S"
4785 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4788 msgid "messages which have tag(s)"
4789 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4792 msgid "marked messages"
4793 msgstr "mensajes marcados"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4796 msgid "unread messages"
4797 msgstr "mensajes sin leer"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4800 msgid "messages which contain S in References header"
4801 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4805 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4807 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4811 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4812 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4815 msgid "logical AND operator"
4816 msgstr "operador Y lógico"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4819 msgid "logical OR operator"
4820 msgstr "operador O lógico"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4823 msgid "logical NOT operator"
4824 msgstr "operador NO lógico"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:538
4827 msgid "case sensitive search"
4828 msgstr "sensible a mayús./minús."
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:540
4831 msgid "all filtering expressions are allowed"
4832 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398
4835 msgid "Extended Search"
4836 msgstr "Búsqueda extendida"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:549
4840 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4841 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4842 "The following symbols can be used:"
4844 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4845 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4846 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4849 msgid "From/To/Subject/Tag"
4850 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:745
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:755
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:765
4862 msgstr "Mientras teclea"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:777
4865 msgid "Run on select"
4866 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:815
4869 msgid "Clear the current search"
4870 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351
4873 msgid "Edit search criteria"
4874 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:834
4877 msgid "Information about extended symbols"
4878 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888
4881 msgid "_Information"
4882 msgstr "_Información"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316
4890 msgid "Searching in %s... \n"
4891 msgstr "Buscando en %s...\n"
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4896 msgid "<not in certificate>"
4897 msgstr "<no en el certificado>"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4906 msgstr "Propietario"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4913 #: src/prefs_themes.c:860
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4918 msgid "Organization: "
4919 msgstr "Organización: "
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4923 msgstr "Localización: "
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4926 msgid "Fingerprint: \n"
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4930 msgid "Signature status: "
4931 msgstr "Estado de la firma: "
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4934 msgid "Expires on: "
4935 msgstr "Caduca en: "
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4939 msgid "SSL certificate for %s"
4940 msgstr "Certificado SSL para %s"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4945 "Certificate for %s is unknown.\n"
4946 "Do you want to accept it?"
4948 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4949 "¿Quiere aceptarlo?"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4954 msgid "Signature status: %s"
4955 msgstr "Estado de la firma: %s"
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4958 msgid "_View certificate"
4959 msgstr "_Mostrar certificado"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4962 msgid "Unknown SSL Certificate"
4963 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4967 msgid "_Cancel connection"
4968 msgstr "_Cancelar conexión"
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4971 msgid "_Accept and save"
4972 msgstr "_Aceptar y guardar"
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4977 "Certificate for %s is expired.\n"
4978 "Do you want to continue?"
4980 "El certificado de %s está caducado.\n"
4981 "¿Quiere continuar?"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4984 msgid "Expired SSL Certificate"
4985 msgstr "Certificados SSL caducados"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4992 msgid "New certificate:"
4993 msgstr "Certificado nuevo:"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4996 msgid "Known certificate:"
4997 msgstr "Certificado conocido:"
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5001 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5002 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5005 msgid "_View certificates"
5006 msgstr "_Mostrar certificados"
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5009 msgid "Changed SSL Certificate"
5010 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5012 #: src/headerview.c:106
5016 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276
5017 #: src/summaryview.c:3297
5019 msgstr "(Sin remite)"
5021 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314
5022 msgid "(No Subject)"
5023 msgstr "(Sin asunto)"
5025 #: src/image_viewer.c:99
5029 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591
5033 #: src/image_viewer.c:305
5037 #: src/image_viewer.c:354
5039 msgstr "Cargar imagen"
5042 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5043 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5047 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5048 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5052 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5053 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5057 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5058 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5062 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5063 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5068 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5071 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5072 "conforme a los RFC)\n"
5076 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5077 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5081 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5082 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5086 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5087 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5092 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5095 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5100 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5101 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5106 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5111 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5116 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5121 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5125 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5126 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5131 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5136 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5140 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5141 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5146 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5151 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5156 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5161 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5166 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5171 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5176 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5181 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5186 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5191 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5196 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5201 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5206 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5211 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5216 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5221 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5226 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5236 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5241 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5246 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5256 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5261 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5267 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5268 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5272 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5273 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5279 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5280 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5284 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5285 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5289 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5290 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5294 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5295 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5299 msgid "Connecting to %s failed"
5300 msgstr "Falló la conexión con %s"
5302 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5304 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5305 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5307 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5308 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5309 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5311 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5313 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292
5314 msgid "Insecure connection"
5315 msgstr "Conexión insegura"
5317 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293
5319 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5320 "available in this build of Claws Mail. \n"
5322 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5325 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5326 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5328 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5330 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299
5331 msgid "Con_tinue connecting"
5332 msgstr "Seguir conec_tando"
5336 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5337 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5341 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5342 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5346 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5347 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5349 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5350 msgid "Can't start TLS session.\n"
5351 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5355 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5356 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5360 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5361 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5365 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5366 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5369 msgid "Adding messages..."
5370 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5372 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5373 msgid "Copying messages..."
5374 msgstr "Copiando mensajes..."
5377 msgid "can't set deleted flags\n"
5378 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5380 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5381 msgid "can't expunge\n"
5382 msgstr "no puedo purgar\n"
5386 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5387 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5391 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5392 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5395 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5396 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5399 msgid "can't create mailbox\n"
5400 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5403 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5405 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5410 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5411 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5414 msgid "can't delete mailbox\n"
5415 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5418 msgid "LIST failed\n"
5419 msgstr "LIST falló\n"
5422 msgid "Flagging messages..."
5423 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5427 msgid "can't select folder: %s\n"
5428 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5431 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5432 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5435 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5436 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5441 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5442 "compiled without OpenSSL support.\n"
5444 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5445 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5448 msgid "Server logins are disabled.\n"
5449 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5452 msgid "Fetching message..."
5453 msgstr "Recuperando mensaje..."
5457 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5458 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5462 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5463 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5466 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5468 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5469 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5472 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5474 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5475 msgid "Create _new folder..."
5476 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5478 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5479 msgid "_Rename folder..."
5480 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5482 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5483 msgid "M_ove folder..."
5484 msgstr "M_over carpeta..."
5486 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5487 msgid "Cop_y folder..."
5488 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5490 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5491 msgid "_Delete folder..."
5492 msgstr "_Borrar carpeta..."
5494 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5496 msgstr "Sincronizar"
5498 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5499 msgid "Down_load messages"
5500 msgstr "Descargar mensajes"
5502 #: src/imap_gtk.c:73
5503 msgid "S_ubscriptions"
5504 msgstr "S_uscripciones"
5506 #: src/imap_gtk.c:75
5507 msgid "_Subscribe..."
5508 msgstr "_Suscribir..."
5510 #: src/imap_gtk.c:76
5511 msgid "_Unsubscribe..."
5512 msgstr "Des_uscribir..."
5514 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5515 msgid "_Check for new messages"
5516 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5518 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5519 msgid "C_heck for new folders"
5520 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5522 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5523 msgid "R_ebuild folder tree"
5524 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5526 #: src/imap_gtk.c:85
5527 msgid "Show only subscribed _folders"
5528 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5530 #: src/imap_gtk.c:194
5532 "Input the name of new folder:\n"
5533 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5534 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5536 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5537 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5538 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5540 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5541 msgid "Inherit properties from parent folder"
5542 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5544 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5546 msgid "Input new name for '%s':"
5547 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5549 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5550 msgid "Rename folder"
5551 msgstr "Renombrar carpeta"
5553 #: src/imap_gtk.c:276
5555 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5556 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5558 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5560 "The folder could not be renamed.\n"
5561 "The new folder name is not allowed."
5563 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5564 "El nuevo nombre no está permitido."
5566 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5569 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5570 "will not be possible.\n"
5572 "Do you really want to delete?"
5574 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5575 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5577 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5579 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5581 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5582 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5584 #: src/imap_gtk.c:510
5586 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5587 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5589 #: src/imap_gtk.c:513
5590 msgid "Search recursively"
5591 msgstr "Buscar recursivamente"
5593 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5594 msgid "Subscriptions"
5595 msgstr "Suscripciones"
5597 #: src/imap_gtk.c:519
5601 #: src/imap_gtk.c:529
5603 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5604 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5606 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641
5610 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5612 msgstr "Todas ellas"
5614 #: src/imap_gtk.c:560
5616 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5618 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5619 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5621 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5623 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5624 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5626 #: src/imap_gtk.c:569
5628 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5629 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5631 #: src/imap_gtk.c:570
5635 #: src/imap_gtk.c:570
5637 msgstr "desuscribir"
5639 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5640 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5641 msgid "Apply to subfolders"
5642 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5644 #: src/imap_gtk.c:578
5646 msgstr "+_Suscribir"
5648 #: src/imap_gtk.c:578
5649 msgid "+_Unsubscribe"
5650 msgstr "+_Desuscribir"
5652 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5653 msgid "Import mbox file"
5654 msgstr "Importar fichero mbox"
5657 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5658 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5661 msgid "Destination folder:"
5662 msgstr "Carpeta de destino:"
5665 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5666 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5670 "Destination folder is not set.\n"
5671 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5673 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5674 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5677 msgid "Can't find the destination folder."
5678 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5681 msgid "Select importing file"
5682 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5684 #: src/importldif.c:185
5685 msgid "Please specify address book name and file to import."
5686 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5688 #: src/importldif.c:188
5689 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5690 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5692 #: src/importldif.c:191
5693 msgid "File imported."
5694 msgstr "Fichero importado."
5696 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5697 msgid "Please select a file."
5698 msgstr "Seleccione un fichero."
5700 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5701 msgid "Address book name must be supplied."
5702 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5704 #: src/importldif.c:495
5705 msgid "LDIF file imported successfully."
5706 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5708 #: src/importldif.c:580
5709 msgid "Select LDIF File"
5710 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5712 #: src/importldif.c:666
5714 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5717 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5720 #: src/importldif.c:671
5722 msgstr "Nombre del fichero"
5724 #: src/importldif.c:681
5725 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5726 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5728 #: src/importldif.c:688
5729 msgid "Select the LDIF file to import."
5730 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5732 #: src/importldif.c:724
5736 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438
5740 #: src/importldif.c:726
5741 msgid "LDIF Field Name"
5742 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5744 #: src/importldif.c:727
5745 msgid "Attribute Name"
5746 msgstr "Nombre de atributo"
5748 #: src/importldif.c:782
5752 #: src/importldif.c:794
5756 #: src/importldif.c:806
5758 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5759 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5760 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5761 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5762 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5763 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5766 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5767 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5768 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5769 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5770 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5771 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5772 "seleccionado el campo para importar."
5774 #: src/importldif.c:821
5775 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5776 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5778 #: src/importldif.c:826
5779 msgid "Select for Import"
5780 msgstr "Seleccionar para importar"
5782 #: src/importldif.c:831
5783 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5784 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5786 #: src/importldif.c:833
5788 msgstr " Modificar "
5790 #: src/importldif.c:838
5791 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5792 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5794 #: src/importldif.c:910
5795 msgid "Records Imported :"
5796 msgstr "Registros importados :"
5798 #: src/importldif.c:942
5799 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5800 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5802 #: src/importldif.c:979
5806 #: src/importmutt.c:141
5807 msgid "Error importing MUTT file."
5808 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5810 #: src/importmutt.c:156
5811 msgid "Select MUTT File"
5812 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5814 #: src/importmutt.c:203
5815 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5816 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5818 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5819 msgid "Please select a file to import."
5820 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5822 #: src/importpine.c:140
5823 msgid "Error importing Pine file."
5824 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5826 #: src/importpine.c:155
5827 msgid "Select Pine File"
5828 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5830 #: src/importpine.c:202
5831 msgid "Import Pine file into Address Book"
5832 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5834 #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5836 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5844 msgid "Retrieving new messages"
5845 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5851 #: src/inc.c:619 src/inc.c:673
5857 msgstr "Recuperando"
5861 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5862 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5863 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5864 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5867 msgid "Done (no new messages)"
5868 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5871 msgid "Connection failed"
5872 msgstr "Conexión fallida"
5876 msgstr "Authorización fallida"
5878 #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87
5879 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225
5883 #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
5885 msgstr "Tiempo límite"
5889 msgid "Finished (%d new message)"
5890 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5891 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5892 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5895 msgid "Finished (no new messages)"
5896 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5900 msgid "%s: Retrieving new messages"
5901 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5905 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5906 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s..."
5910 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5911 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5918 #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462
5919 msgid "Authenticating..."
5920 msgstr "Autentificando..."
5924 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5925 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5929 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5933 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5937 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5941 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5943 #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480
5949 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5950 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5954 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5955 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5956 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5957 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5960 msgid "Connection failed."
5961 msgstr "La conexión ha fallado."
5965 msgid "Connection to %s:%d failed."
5966 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5969 msgid "Error occurred while processing mail."
5970 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5975 "Error occurred while processing mail:\n"
5978 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5982 msgid "No disk space left."
5983 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5986 msgid "Can't write file."
5987 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5990 msgid "Socket error."
5991 msgstr "Error de socket."
5995 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5996 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5998 #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653
5999 msgid "Connection closed by the remote host."
6000 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6004 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6005 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6008 msgid "Mailbox is locked."
6009 msgstr "El buzón está bloqueado."
6014 "Mailbox is locked:\n"
6017 "El buzón está bloqueado:\n"
6020 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638
6021 msgid "Authentication failed."
6022 msgstr "La autentificación falló."
6024 #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641
6027 "Authentication failed:\n"
6030 "La autentificación falló:\n"
6033 #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657
6035 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6036 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6038 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6039 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6043 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6044 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6047 msgid "Incorporation cancelled\n"
6048 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6052 msgid "Claws Mail: %d new message"
6053 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6054 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6055 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6058 msgid "Unable to connect: you are offline."
6059 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6063 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6064 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6068 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6069 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6073 msgstr "Só_lo una vez"
6082 "File '%s' already exists.\n"
6083 "Can't create folder."
6085 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6086 "No se puede crear la carpeta."
6088 #: src/main.c:281 src/main.c:294
6090 msgstr "Saliendo..."
6095 "Configuration for %s found.\n"
6096 "Do you want to migrate this configuration?"
6098 "Encontrada configuración para %s.\n"
6099 "¿Desea migrar esta configuración?"
6106 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6107 "script available at %s."
6111 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6112 "con un script que encontrará en %s."
6115 msgid "Keep old configuration"
6116 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6120 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6121 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6124 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6125 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6126 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6129 msgid "Migration of configuration"
6130 msgstr "Migración de la configuración"
6133 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6134 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6137 msgid "Migration failed!"
6138 msgstr "¡La migración falló!"
6141 msgid "Migrating configuration..."
6142 msgstr "Migrando la configuración..."
6144 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6145 msgid "Failed to register folder item update hook"
6146 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6148 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6149 msgid "Failed to register folder update hook"
6150 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6153 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6154 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6157 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6158 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6161 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6162 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6165 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6166 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6171 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6172 "more information:\n"
6175 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6176 "more information:\n"
6179 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6180 "los módulos para más información:\n"
6183 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6184 "de los módulos para más información:\n"
6189 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6190 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6191 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6193 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6194 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6195 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6199 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6200 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6201 "plugin and try again."
6203 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6204 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6205 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6209 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6210 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6213 msgid "Missing filename\n"
6214 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6217 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6218 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6221 msgid "Malformed header\n"
6222 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6225 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6226 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6229 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6230 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6234 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6235 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6238 msgid " --compose [address] open composition window"
6239 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6243 " --compose-from-file file\n"
6244 " open composition window with data from given file;\n"
6245 " use - as file name for reading from standard "
6247 " content format: headers first (To: required) until "
6249 " empty line, then mail body until end of file."
6251 " --compose-from-file fichero\n"
6252 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6253 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6254 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6255 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6257 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6260 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6265 " --attach file1 [file2]...\n"
6266 " open composition window with specified files\n"
6269 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6270 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6271 " especificados como adjuntos"
6274 msgid " --receive receive new messages"
6275 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6278 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6279 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6283 " --search folder type request [recursive]\n"
6285 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6286 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6288 " request: search string\n"
6289 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6291 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6292 " busca en el correo\n"
6293 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6294 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6296 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6297 " peticion: la cadena a buscar\n"
6298 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6302 msgid " --send send all queued messages"
6303 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6306 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6307 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6311 " --status-full [folder]...\n"
6312 " show the status of each folder"
6314 " --status-full [carpeta]...\n"
6315 " muestra el estado de cada carpeta"
6318 msgid " --statistics show session statistics"
6319 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6322 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6323 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6327 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6328 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6330 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6331 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6334 msgid " --online switch to online mode"
6335 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6338 msgid " --offline switch to offline mode"
6339 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6342 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6343 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6346 msgid " --debug debug mode"
6347 msgstr " --debug modo de depuración"
6350 msgid " --help -h display this help and exit"
6351 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6354 msgid " --version -v output version information and exit"
6355 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6359 " --version-full -V output version and built-in features information "
6362 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6366 msgid " --config-dir output configuration directory"
6367 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6371 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6372 " use specified configuration directory"
6374 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6375 " usa el directorio del configuración especificado"
6378 msgid "Unknown option\n"
6379 msgstr "Error desconocido\n"
6383 msgid "Processing (%s)..."
6384 msgstr "Procesando (%s)..."
6387 msgid "top level folder"
6388 msgstr "carpeta superior"
6391 msgid "Queued messages"
6392 msgstr "Mensajes en cola"
6395 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6396 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6399 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6400 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6403 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6406 #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198
6410 #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433
6414 #: src/mainwindow.c:492
6415 msgid "_Configuration"
6416 msgstr "_Configuración"
6418 #: src/mainwindow.c:496
6419 msgid "_Add mailbox"
6420 msgstr "_Añadir buzón"
6422 #: src/mainwindow.c:497
6426 #: src/mainwindow.c:500
6427 msgid "Change mailbox order..."
6428 msgstr "Reorganizar buzones..."
6430 #: src/mainwindow.c:503
6431 msgid "_Import mbox file..."
6432 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6434 #: src/mainwindow.c:504
6435 msgid "_Export to mbox file..."
6436 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6438 #: src/mainwindow.c:505
6439 msgid "_Export selected to mbox file..."
6440 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6442 #: src/mainwindow.c:507
6443 msgid "Empty all _Trash folders"
6444 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6446 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207
6448 msgstr "_Guardar como..."
6450 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208
6451 msgid "Page setup..."
6452 msgstr "Configurar página..."
6454 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209
6456 msgstr "_Imprimir..."
6458 #: src/mainwindow.c:515
6459 msgid "Synchronise folders"
6460 msgstr "Sincronizar carpetas"
6462 #: src/mainwindow.c:517
6466 #: src/mainwindow.c:522
6467 msgid "Select _thread"
6468 msgstr "Seleccionar _hilo"
6470 #: src/mainwindow.c:523
6471 msgid "_Delete thread"
6472 msgstr "_Borrar hilo"
6474 #: src/mainwindow.c:525
6475 msgid "_Find in current message..."
6476 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6478 #: src/mainwindow.c:527
6479 msgid "_Quick search"
6480 msgstr "Búsqueda _rápida"
6482 #: src/mainwindow.c:530
6483 msgid "Show or hi_de"
6484 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6486 #: src/mainwindow.c:531
6488 msgstr "_Barra de herramientas"
6490 #: src/mainwindow.c:533
6491 msgid "Set displayed _columns"
6492 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6494 #: src/mainwindow.c:534
6495 msgid "In _folder list..."
6496 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6498 #: src/mainwindow.c:535
6499 msgid "In _message list..."
6500 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6502 #: src/mainwindow.c:540
6506 #: src/mainwindow.c:543
6510 #: src/mainwindow.c:545
6511 msgid "_Attract by subject"
6512 msgstr "_Atraer por asunto"
6514 #: src/mainwindow.c:547
6515 msgid "E_xpand all threads"
6516 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6518 #: src/mainwindow.c:548
6519 msgid "Co_llapse all threads"
6520 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6522 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6526 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6527 msgid "_Previous message"
6528 msgstr "Mensaje _anterior"
6530 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6531 msgid "_Next message"
6532 msgstr "Mensaje _siguiente"
6534 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6535 msgid "P_revious unread message"
6536 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6538 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6539 msgid "N_ext unread message"
6540 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6542 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6543 msgid "Previous ne_w message"
6544 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6546 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6547 msgid "Ne_xt new message"
6548 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6550 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6551 msgid "Previous _marked message"
6552 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6554 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6555 msgid "Next m_arked message"
6556 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6558 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6559 msgid "Previous _labeled message"
6560 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6562 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6563 msgid "Next la_beled message"
6564 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6566 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236
6567 msgid "Previous opened message"
6568 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6570 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6571 msgid "Next opened message"
6572 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6574 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Mensaje padre"
6578 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6582 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Otra carpeta..."
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244
6587 msgid "Message scroll"
6588 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6590 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245
6591 msgid "Previous line"
6592 msgstr "Línea anterior"
6594 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246
6596 msgstr "Línea siguiente"
6598 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486
6599 msgid "Previous page"
6600 msgstr "Página anterior"
6602 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493
6604 msgstr "Página siguiente"
6606 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266
6608 msgstr "Decodificar"
6610 #: src/mainwindow.c:604
6611 msgid "Open in new _window"
6612 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6614 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
6615 msgid "Mess_age source"
6616 msgstr "Fuente del mens_aje"
6618 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275
6622 #: src/mainwindow.c:608
6623 msgid "_Update summary"
6624 msgstr "_Actualizar resumen"
6626 #: src/mainwindow.c:611
6630 #: src/mainwindow.c:612
6631 msgid "Get from _current account"
6632 msgstr "De la cuenta _actual"
6634 #: src/mainwindow.c:613
6635 msgid "Get from _all accounts"
6636 msgstr "De _todas las cuentas"
6638 #: src/mainwindow.c:614
6639 msgid "Cancel receivin_g"
6640 msgstr "Cancelar re_cepción"
6642 #: src/mainwindow.c:617
6643 msgid "_Send queued messages"
6644 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6646 #: src/mainwindow.c:621
6647 msgid "Compose a_n email message"
6648 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6650 #: src/mainwindow.c:622
6651 msgid "Compose a news message"
6652 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6654 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281
6658 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425
6660 msgstr "Respon_der a"
6662 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285
6663 msgid "Mailing _list"
6664 msgstr "_Lista-Correo"
6666 #: src/mainwindow.c:629
6667 msgid "Follow-up and reply to"
6668 msgstr "Seguir y responder a"
6670 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063
6674 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064
6675 msgid "For_ward as attachment"
6676 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6678 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065
6682 #: src/mainwindow.c:636
6683 msgid "Mailing-_List"
6684 msgstr "Lista-Correo"
6686 #: src/mainwindow.c:637
6690 #: src/mainwindow.c:639
6694 #: src/mainwindow.c:643
6696 msgstr "Desuscribir"
6698 #: src/mainwindow.c:645
6699 msgid "View archive"
6700 msgstr "Ver archivo"
6702 #: src/mainwindow.c:647
6703 msgid "Contact owner"
6704 msgstr "Contactar proprietario"
6706 #: src/mainwindow.c:651
6710 #: src/mainwindow.c:652
6714 #: src/mainwindow.c:653
6715 msgid "Move to _trash"
6716 msgstr "Mover a la p_apelera"
6718 #: src/mainwindow.c:654
6722 #: src/mainwindow.c:655
6723 msgid "Cancel a news message"
6724 msgstr "Cancelar una noticia"
6726 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426
6730 #: src/mainwindow.c:660
6734 #: src/mainwindow.c:663
6735 msgid "Mark as unr_ead"
6736 msgstr "Marcar como _no leído"
6738 #: src/mainwindow.c:664
6739 msgid "Mark as rea_d"
6740 msgstr "Marcar como _leído"
6742 #: src/mainwindow.c:665
6743 msgid "Mark all read"
6744 msgstr "Marcar todos como leídos"
6746 #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199
6747 #: src/toolbar.c:407
6748 msgid "Ignore thread"
6749 msgstr "Ignorar hilo"
6751 #: src/mainwindow.c:667
6752 msgid "Unignore thread"
6753 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6755 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200
6756 #: src/toolbar.c:408
6757 msgid "Watch thread"
6758 msgstr "Observar hilo"
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "Unwatch thread"
6762 msgstr "Dejar de observar hilo"
6764 #: src/mainwindow.c:672
6765 msgid "Mark as _spam"
6766 msgstr "Marcar como ba_sura"
6768 #: src/mainwindow.c:673
6769 msgid "Mark as _ham"
6770 msgstr "Marcar como _bueno"
6772 #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176
6776 #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177
6778 msgstr "Desbloquear"
6780 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427
6781 msgid "Color la_bel"
6782 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6784 #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428
6788 #: src/mainwindow.c:683
6792 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294
6793 msgid "Add sender to address boo_k"
6794 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6796 #: src/mainwindow.c:690
6797 msgid "C_ollect addresses"
6798 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6800 #: src/mainwindow.c:691
6801 msgid "From current _folder..."
6802 msgstr "De la _carpeta actual..."
6804 #: src/mainwindow.c:692
6805 msgid "From selected _messages..."
6806 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
6808 #: src/mainwindow.c:695
6809 msgid "_Filter all messages in folder"
6810 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6812 #: src/mainwindow.c:696
6813 msgid "Filter _selected messages"
6814 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6816 #: src/mainwindow.c:697
6817 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6818 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6820 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
6821 msgid "_Create filter rule"
6822 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6824 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298
6825 #: src/messageview.c:304
6826 msgid "_Automatically"
6827 msgstr "_Automático"
6829 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811
6830 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305
6832 msgstr "Por el Desde"
6834 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812
6835 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306
6837 msgstr "Por el Para"
6839 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301
6840 #: src/messageview.c:307
6842 msgstr "Por el Asunto"
6844 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431
6845 msgid "Create processing rule"
6846 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6848 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311
6849 msgid "List _URLs..."
6850 msgstr "Listar _URLs..."
6852 #: src/mainwindow.c:719
6853 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6854 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "Delete du_plicated messages"
6858 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "In selected folder"
6862 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "In all folders"
6866 msgstr "En todas las carpetas"
6868 #: src/mainwindow.c:725
6872 #: src/mainwindow.c:726
6876 #: src/mainwindow.c:729
6877 msgid "SSL cer_tificates"
6878 msgstr "Cer_tificados SSL"
6880 #: src/mainwindow.c:733
6881 msgid "Filtering Lo_g"
6882 msgstr "Traza de f_iltrado"
6884 #: src/mainwindow.c:735
6885 msgid "Network _Log"
6886 msgstr "Tra_za de red"
6888 #: src/mainwindow.c:737
6889 msgid "_Forget all session passwords"
6890 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6892 #: src/mainwindow.c:740
6893 msgid "C_hange current account"
6894 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6896 #: src/mainwindow.c:742
6897 msgid "_Preferences for current account..."
6898 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6900 #: src/mainwindow.c:743
6901 msgid "Create _new account..."
6902 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6904 #: src/mainwindow.c:744
6905 msgid "_Edit accounts..."
6906 msgstr "_Editar cuentas..."
6908 #: src/mainwindow.c:747
6909 msgid "P_references..."
6910 msgstr "P_referencias..."
6912 #: src/mainwindow.c:748
6913 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6914 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6916 #: src/mainwindow.c:749
6917 msgid "Post-pro_cessing..."
6918 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6920 #: src/mainwindow.c:750
6921 msgid "_Filtering..."
6922 msgstr "_Filtrado..."
6924 #: src/mainwindow.c:751
6925 msgid "_Templates..."
6926 msgstr "_Plantillas..."
6928 #: src/mainwindow.c:752
6930 msgstr "_Acciones..."
6932 #: src/mainwindow.c:753
6934 msgstr "Etiqueta_s..."
6936 #: src/mainwindow.c:755
6938 msgstr "_Módulos..."
6940 #: src/mainwindow.c:758
6944 #: src/mainwindow.c:759
6945 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6946 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Icon _Legend"
6950 msgstr "_Leyenda de iconos"
6952 #: src/mainwindow.c:762
6953 msgid "Set as default client"
6954 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6956 #: src/mainwindow.c:769
6957 msgid "Offline _mode"
6958 msgstr "_Modo sin conexión"
6960 #: src/mainwindow.c:770
6961 msgid "_Message view"
6962 msgstr "Vista de _mensaje"
6964 #: src/mainwindow.c:772
6966 msgstr "_Barra de estado"
6968 #: src/mainwindow.c:774
6969 msgid "Column headers"
6970 msgstr "Cabeceras de columna"
6972 #: src/mainwindow.c:775
6973 msgid "Th_read view"
6974 msgstr "_Vista jerárquica"
6976 #: src/mainwindow.c:776
6977 msgid "Hide read threads"
6978 msgstr "Esconder los hilos leídos"
6980 #: src/mainwindow.c:777
6981 msgid "_Hide read messages"
6982 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6984 #: src/mainwindow.c:778
6985 msgid "Hide deleted messages"
6986 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6988 #: src/mainwindow.c:780
6990 msgstr "Pantalla _completa"
6992 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323
6993 msgid "Show all _headers"
6994 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6996 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324
6997 msgid "_Collapse all"
6998 msgstr "Co_lapsar todos"
7000 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325
7001 msgid "Collapse from level _2"
7002 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7004 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326
7005 msgid "Collapse from level _3"
7006 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7008 #: src/mainwindow.c:789
7009 msgid "Text _below icons"
7010 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7012 #: src/mainwindow.c:790
7013 msgid "Text be_side icons"
7014 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7016 #: src/mainwindow.c:791
7018 msgstr "Sólo _iconos"
7020 #: src/mainwindow.c:792
7022 msgstr "Sólo _texto"
7024 #: src/mainwindow.c:799
7028 #: src/mainwindow.c:800
7029 msgid "_Three columns"
7030 msgstr "_Tres columnas"
7032 #: src/mainwindow.c:801
7033 msgid "_Wide message"
7034 msgstr "Mensaje _ancho"
7036 #: src/mainwindow.c:802
7037 msgid "W_ide message list"
7038 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7040 #: src/mainwindow.c:803
7041 msgid "S_mall screen"
7042 msgstr "_Pantalla pequeña"
7044 #: src/mainwindow.c:807
7046 msgstr "Por _número"
7048 #: src/mainwindow.c:808
7050 msgstr "Por _tamaño"
7052 #: src/mainwindow.c:809
7056 #: src/mainwindow.c:810
7057 msgid "By thread date"
7058 msgstr "Por fecha del hilo"
7060 #: src/mainwindow.c:813
7062 msgstr "Por el as_unto"
7064 #: src/mainwindow.c:814
7065 msgid "By _color label"
7066 msgstr "Por el _color"
7068 #: src/mainwindow.c:815
7070 msgstr "Por la etiqueta"
7072 #: src/mainwindow.c:816
7076 #: src/mainwindow.c:817
7078 msgstr "Por e_stado"
7080 #: src/mainwindow.c:818
7081 msgid "By a_ttachment"
7082 msgstr "Por adjun_to"
7084 #: src/mainwindow.c:819
7086 msgstr "Por puntuación"
7088 #: src/mainwindow.c:820
7090 msgstr "Por bloqueado"
7092 #: src/mainwindow.c:821
7094 msgstr "N_o ordenar"
7096 #: src/mainwindow.c:825
7100 #: src/mainwindow.c:826
7102 msgstr "Descendente"
7104 #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367
7105 msgid "_Auto detect"
7106 msgstr "_Auto detectar"
7108 #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151
7109 msgid "Apply tags..."
7110 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7112 #: src/mainwindow.c:2063
7113 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7114 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7116 #: src/mainwindow.c:2078
7117 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7118 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7120 #: src/mainwindow.c:2081
7121 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7122 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7124 #: src/mainwindow.c:2095
7125 msgid "Select account"
7126 msgstr "Seleccionar cuenta"
7128 #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139
7130 msgstr "Traza del protocolo"
7132 #: src/mainwindow.c:2126
7133 msgid "Filtering/Processing debug log"
7134 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7136 #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391
7137 msgid "filtering log enabled\n"
7138 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7140 #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393
7141 msgid "filtering log disabled\n"
7142 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7144 #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643
7145 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753
7146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019
7150 #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113
7154 #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016
7155 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7156 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7158 #: src/mainwindow.c:3013
7162 #: src/mainwindow.c:3042
7164 msgstr "Añadir buzón"
7166 #: src/mainwindow.c:3043
7168 "Input the location of mailbox.\n"
7169 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7170 "scanned automatically."
7172 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7173 "Si especifica un buzón existente será\n"
7174 "escaneado automáticamente."
7176 #: src/mainwindow.c:3049
7178 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7179 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7181 #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7185 #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54
7187 "Creation of the mailbox failed.\n"
7188 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7191 "Falló la creación del buzón.\n"
7192 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7193 "escribir en el directorio."
7195 #: src/mainwindow.c:3451
7196 msgid "No posting allowed"
7197 msgstr "No esta permitido enviar"
7199 #: src/mainwindow.c:4027
7200 msgid "Mbox import has failed."
7201 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7203 #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045
7204 msgid "Export to mbox has failed."
7205 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7207 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7211 #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7212 msgid "Exit Claws Mail?"
7213 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7215 #: src/mainwindow.c:4264
7216 msgid "Folder synchronisation"
7217 msgstr "Sincronización de carpeta"
7219 #: src/mainwindow.c:4265
7220 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7221 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7223 #: src/mainwindow.c:4266
7224 msgid "+_Synchronise"
7225 msgstr "+_Sincronizar"
7227 #: src/mainwindow.c:4689
7228 msgid "Deleting duplicated messages..."
7229 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7231 #: src/mainwindow.c:4726
7233 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7234 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7235 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7236 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7238 #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638
7239 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7240 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7242 #: src/mainwindow.c:4989
7243 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7244 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7246 #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649
7247 msgid "Filtering configuration"
7248 msgstr "Configuración de filtrado"
7250 #: src/mainwindow.c:5112
7251 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7253 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7256 #: src/mainwindow.c:5171
7257 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7258 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7260 #: src/mainwindow.c:5173
7262 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7264 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7267 #: src/mainwindow.c:5331
7269 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7270 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7271 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7272 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7274 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7275 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393
7276 msgid "Case sensitive"
7277 msgstr "Sensible a caja"
7279 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7280 msgid "Case insensitive"
7281 msgstr "Ignorar caja"
7283 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7284 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7285 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7288 msgstr "cabecera %s"
7290 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7294 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7296 msgstr "línea de cabecera"
7298 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7300 msgstr "línea de cuerpo"
7302 #: src/matcher.c:1698
7304 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7305 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7307 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7308 msgid "message matches\n"
7309 msgstr "el mensaje coincide\n"
7311 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7312 msgid "message does not match\n"
7313 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7315 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7316 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7323 "Could not open mbox file:\n"
7326 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7331 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7332 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7335 msgid "Overwrite mbox file"
7336 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7339 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7340 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7342 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857
7343 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098
7345 msgstr "Sobreescribir"
7350 "Could not create mbox file:\n"
7353 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7357 msgid "Exporting to mbox..."
7358 msgstr "Exportar a mbox..."
7360 #: src/message_search.c:166
7361 msgid "Find in current message"
7362 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7364 #: src/message_search.c:184
7366 msgstr "Buscar texto:"
7368 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7369 msgid "Search failed"
7370 msgstr "Búsqueda fallida"
7372 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7373 msgid "Search string not found."
7374 msgstr "Cadena no encontrada."
7376 #: src/message_search.c:333
7377 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7378 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7380 #: src/message_search.c:336
7381 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7382 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7384 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7385 msgid "Search finished"
7386 msgstr "Búsqueda concluida"
7388 #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242
7389 msgid "Compose _new message"
7390 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7392 #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563
7393 msgid "Claws Mail - Message View"
7394 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7396 #: src/messageview.c:822
7397 msgid "<No Return-Path found>"
7398 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7400 #: src/messageview.c:830
7403 "The notification address to which the return receipt is\n"
7404 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7405 "Notification address: %s\n"
7407 "It is advised to not to send the return receipt."
7409 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7410 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7411 "Dirección de notificación: %s\n"
7412 "Dirección de retorno: %s\n"
7413 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7415 #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854
7419 #: src/messageview.c:850
7421 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7422 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7423 "officially addressed to you.\n"
7424 "It is advised to not to send the return receipt."
7426 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7427 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7428 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7429 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7431 #: src/messageview.c:1302
7433 msgid "Fetching message (%s)..."
7434 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7436 #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898
7438 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7439 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7441 #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429
7442 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7444 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7446 #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008
7447 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086
7449 msgstr "Guardar como"
7451 #: src/messageview.c:1822
7452 msgid "Overwrite existing file?"
7453 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7455 #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748
7456 #: src/summaryview.c:4763
7458 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7459 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7461 #: src/messageview.c:1884
7463 msgid "Show all %s."
7464 msgstr "Mostrar todo %s."
7466 #: src/messageview.c:1886
7467 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7468 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7470 #: src/messageview.c:1917
7472 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7475 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7478 #: src/messageview.c:1920
7479 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7480 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7482 #: src/messageview.c:1926
7483 msgid "This message asks for a return receipt."
7484 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7486 #: src/messageview.c:1927
7487 msgid "Send receipt"
7488 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7490 #: src/messageview.c:1970
7492 "This message has been partially retrieved,\n"
7493 "and has been deleted from the server."
7495 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7496 "y ha sido eliminado del servidor."
7498 #: src/messageview.c:1976
7501 "This message has been partially retrieved;\n"
7504 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7507 #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002
7508 msgid "Mark for download"
7509 msgstr "Marcar para descargar"
7511 #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993
7512 msgid "Mark for deletion"
7513 msgstr "Marcar para eliminar"
7515 #: src/messageview.c:1986
7518 "This message has been partially retrieved;\n"
7519 "it is %s and will be downloaded."
7521 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7522 "es de %s y será descargado."
7524 #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7529 #: src/messageview.c:1997
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7533 "it is %s and will be deleted."
7535 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7536 "es de %s y será eliminado."
7538 #: src/messageview.c:2070
7539 msgid "Return Receipt Notification"
7540 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7542 #: src/messageview.c:2071
7544 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7545 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7548 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7549 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7552 #: src/messageview.c:2075
7556 #: src/messageview.c:2075
7557 msgid "_Send Notification"
7558 msgstr "_Enviar notificación"
7560 #: src/messageview.c:2142
7561 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7562 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7564 #: src/messageview.c:2911
7567 " There are no messages in this folder"
7570 " No hay mensajes en esta carpeta"
7572 #: src/messageview.c:2919
7575 " Message has been deleted"
7578 " El mensaje se ha borrado"
7580 #: src/messageview.c:2920
7583 " Message has been moved to trash"
7586 " El mensaje se ha movido a la papelera"
7588 #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105
7589 #: src/summaryview.c:6900
7590 msgid "An error happened while learning.\n"
7591 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7595 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7596 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7599 msgid "Moving messages..."
7600 msgstr "Moviendo mensajes..."
7603 msgid "Deleting messages..."
7604 msgstr "Borrando mensajes..."
7607 msgid "Remove _mailbox..."
7608 msgstr "Eliminar _buzón..."
7613 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7614 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7616 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7617 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7620 msgid "Remove mailbox"
7621 msgstr "Eliminar buzón"
7623 #: src/mimeview.c:205
7627 #: src/mimeview.c:207
7628 msgid "Open _with (o)..."
7629 msgstr "Abrir _con (o)..."
7631 #: src/mimeview.c:209
7633 msgstr "Enviar a..."
7635 #: src/mimeview.c:210
7636 msgid "_Display as text (t)"
7637 msgstr "_Ver como texto (t)"
7639 #: src/mimeview.c:211
7640 msgid "_Save as (y)..."
7641 msgstr "_Guardar como (y)..."
7643 #: src/mimeview.c:212
7644 msgid "Save _all..."
7645 msgstr "Gu_ardar todo..."
7647 #: src/mimeview.c:213
7648 msgid "Next part (a)"
7649 msgstr "Parte siguiente (a)"
7651 #: src/mimeview.c:214
7652 msgid "Previous part (z)"
7653 msgstr "Parte anterior (z)"
7655 #: src/mimeview.c:285
7659 #: src/mimeview.c:1032
7660 msgid "Check signature"
7661 msgstr "Verificar firma"
7663 #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
7664 #: src/mimeview.c:1052
7665 msgid "View full information"
7666 msgstr "Ver la información completa"
7668 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061
7670 msgstr "Verificar de nuevo"
7672 #: src/mimeview.c:1070
7673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7674 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7676 #: src/mimeview.c:1075
7677 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7679 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7682 #: src/mimeview.c:1313
7683 msgid "Checking signature..."
7684 msgstr "Verificando firma..."
7686 #: src/mimeview.c:1356
7687 msgid "Go back to email"
7688 msgstr "Volver al correo"
7690 #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055
7691 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229
7693 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7694 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7696 #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096
7698 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7699 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7701 #: src/mimeview.c:1895
7702 msgid "Select destination folder"
7703 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7705 #: src/mimeview.c:1902
7707 msgid "'%s' is not a directory."
7708 msgstr "«%s» no es un directorio."
7710 #: src/mimeview.c:2130
7711 msgid "No registered viewer for this file type."
7712 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7714 #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027
7718 #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028
7721 "Enter the command-line to open file:\n"
7722 "('%s' will be replaced with file name)"
7724 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7725 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7727 #: src/mimeview.c:2263
7728 msgid "Execute untrusted binary?"
7729 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7731 #: src/mimeview.c:2264
7733 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7734 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7736 "Do you want to run this file?"
7738 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7739 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7741 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7743 #: src/mimeview.c:2268
7745 msgstr "Ejecutar binario"
7747 #: src/mimeview.c:2578
7751 #: src/mimeview.c:2579
7755 #: src/mimeview.c:2591
7756 msgid "Description:"
7757 msgstr "Descripción:"
7761 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7762 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s...\n"
7766 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7771 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7773 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
7776 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7777 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
7781 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7782 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
7786 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7787 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7790 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7792 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7797 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7798 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7802 msgid "couldn't select group: %s\n"
7803 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7805 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7807 msgid "couldn't set group: %s\n"
7808 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7813 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7815 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7816 msgid "couldn't get xhdr\n"
7817 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7822 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7825 msgid "couldn't get xover\n"
7826 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7829 msgid "invalid xover line\n"
7830 msgstr "línea xover inválida\n"
7834 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7835 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7838 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7840 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7841 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7842 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7844 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7846 #: src/news_gtk.c:55
7847 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7848 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7850 #: src/news_gtk.c:56
7851 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7852 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7854 #: src/news_gtk.c:265
7856 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7857 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7859 #: src/news_gtk.c:266
7860 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7861 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7863 #: src/news_gtk.c:267
7864 msgid "_Unsubscribe"
7865 msgstr "Des_uscribir"
7867 #: src/news_gtk.c:306
7868 msgid "Rename newsgroup folder"
7869 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7877 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7878 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7881 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7882 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7886 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7887 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7888 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7889 "with a few hundred spam and ham messages."
7891 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7892 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7893 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7894 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7899 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7902 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7906 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7907 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7912 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7913 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7916 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7917 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7922 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7925 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7929 msgid "Unknown error"
7930 msgstr "Error desconocido"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7934 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7935 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7938 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7939 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7940 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7942 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7943 "specially designated folder.\n"
7945 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7947 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7948 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7949 "esté instalado localmente.\n"
7951 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7952 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7953 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7956 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7957 "carpeta designada al efecto.\n"
7959 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7964 msgid "Spam detection"
7965 msgstr "Detección de correo basura"
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7969 msgid "Spam learning"
7970 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7974 msgid "Process messages on receiving"
7975 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
7979 msgid "Maximum size"
7980 msgstr "Tamaño máximo"
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
7984 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7985 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
7994 msgid "Save spam in"
7995 msgstr "Guardar correo basura en"
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8000 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8002 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8007 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8009 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8012 msgid "When unsure, move to"
8013 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8017 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8020 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8021 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8024 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8026 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8027 "identificación como basura no es segura."
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8030 msgid "Insert X-Bogosity header"
8031 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8034 msgid "Only done for messages in MH folders"
8035 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8039 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8040 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8045 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8046 "normal folder even if detected as spam"
8048 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8049 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558
8055 #: src/prefs_matcher.c:657
8057 msgstr "Seleccionar ..."
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8061 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8063 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8067 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8068 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8072 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8075 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8076 "lista blanca se aprende como bueno."
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8079 msgid "Bogofilter call"
8080 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8083 msgid "Path to bogofilter executable"
8084 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8088 msgid "Mark spam as read"
8089 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8091 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8093 msgstr "Demostración"
8095 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8096 msgid "Failed to register log text hook"
8097 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8099 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8101 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8102 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8104 "It is not really useful."
8106 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8107 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8108 "salida estándar.\n"
8110 "No es realmente útil."
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8113 msgid "Dillo Browser"
8114 msgstr "Navegador Dillo"
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8117 msgid "Load remote links in mails"
8118 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8122 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8125 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8126 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8129 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8130 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8133 msgid "Full window mode (hide controls)"
8134 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8137 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8138 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8141 msgid "Dillo HTML Viewer"
8142 msgstr "Visor HTML Dillo"
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8145 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8146 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8150 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8154 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8156 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8161 msgstr "Frase contraseña"
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8164 msgid "[no user id]"
8165 msgstr "[sin id usuario]"
8167 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8176 "para la nueva clave:</span>\n"
8180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8181 msgid "Passphrases did not match.\n"
8182 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8193 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8210 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8211 msgid "Bad passphrase.\n"
8212 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8216 msgstr "Importar clave"
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8220 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8223 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8224 "importarla desde un servidor de claves?"
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8235 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8236 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8239 msgid " It should be possible to import it "
8240 msgstr " Debería ser posible importarla "
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8244 "when working online,\n"
8247 "mientras trabaje con conexión,\n"
8250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8252 "with the following command: \n"
8256 "con la orden siguiente: \n"
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8263 " Importing key ID "
8266 " Importando el ID de clave "
8268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8270 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8273 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8274 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8277 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8278 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8282 " You can try to import it manually with the command:\n"
8286 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8291 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8292 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8295 msgid " This key is in your keyring.\n"
8296 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8304 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8308 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8314 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8315 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8317 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8318 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8320 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8322 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8324 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8325 msgid "Core operations"
8326 msgstr "Operaciones principales"
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8329 msgid "Automatically check signatures"
8330 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8333 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8334 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8337 msgid "Store passphrase in memory"
8338 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8341 msgid "Expire after"
8342 msgstr "Caduca después de"
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8345 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8346 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8354 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8357 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8358 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8362 msgstr "Clave para firmar"
8364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8365 msgid "Use default GnuPG key"
8366 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8369 msgid "Select key by your email address"
8370 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8373 msgid "Specify key manually"
8374 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8377 msgid "User or key ID:"
8378 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8381 msgid "No secret key found."
8382 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8385 msgid "Generate a new key pair"
8386 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8394 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8395 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8399 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8400 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8407 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8421 msgstr "Seleccione claves"
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8425 msgstr "ID de clave"
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8433 msgstr "_Seleccionar"
8435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8440 msgid "Do_n't encrypt"
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8445 msgstr "Añadir clave"
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8448 msgid "Enter another user or key ID:"
8449 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8454 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8455 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8456 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8457 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8459 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8460 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8461 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8462 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8466 msgstr "Confiar en la clave"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8469 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8470 msgid "No signature found"
8471 msgstr "No se encontró firma"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8475 msgid "The signature can't be checked - %s"
8476 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8480 msgid "The signature has not been checked."
8481 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8484 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8486 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8490 msgid "Good signature from %s."
8491 msgstr "Firma válida de %s."
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8495 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8496 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8500 msgid "Expired signature from %s."
8501 msgstr "Firma caducada de %s."
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8505 msgid "Expired key from %s."
8506 msgstr "Firma caducada de %s."
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8510 msgid "Bad signature from %s."
8511 msgstr "Firma inválida de %s."
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8515 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8516 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8519 msgid "Error checking signature: no status\n"
8520 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8524 msgid "Error checking signature: %s\n"
8525 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8529 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8530 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8534 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8535 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8539 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8540 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8544 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8545 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8549 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8550 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8553 msgid "Primary key fingerprint:"
8554 msgstr "Huella de clave primaria:"
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8558 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8559 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8563 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8564 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8568 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8569 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8573 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8574 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8578 msgid "Secret key not found (%s)"
8579 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8582 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8583 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8587 msgid "Error setting secret key: %s"
8588 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8592 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8594 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8600 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8601 "version %s is required.\n"
8603 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8604 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8608 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8609 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8613 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8614 "OpenPGP support disabled."
8616 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8617 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8621 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8622 "generate a key pair.\n"
8624 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8625 "generar un par de claves.\n"
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8628 msgid "No PGP key found"
8629 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8633 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8634 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8635 "Do you want to create a new key pair now?"
8637 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8638 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8639 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8643 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8644 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8648 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8649 "generate entropy..."
8651 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8652 "generar entropía..."
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8655 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8656 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8661 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8664 "Do you want to export it to a keyserver?"
8666 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8669 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8672 msgid "Key generated"
8673 msgstr "Clave generada"
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8676 msgid "Key exported."
8677 msgstr "Clave exportada."
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8680 msgid "Couldn't export key."
8681 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8684 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8685 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8688 msgid "Incorrect part"
8689 msgstr "Parte incorrecta"
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8692 msgid "Not a text part"
8693 msgstr "No es una parte de texto"
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8696 msgid "Couldn't get text data."
8697 msgstr "No se puede obtener el texto."
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8700 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8701 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8706 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8709 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8710 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8713 msgid "Couldn't parse mime part."
8714 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8718 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8719 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8726 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8727 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8733 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8736 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8740 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8741 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8745 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8746 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8749 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8750 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8753 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8754 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8757 msgid "Malformed message"
8758 msgstr "Mensaje malformado"
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8761 msgid "Couldn't create temporary file."
8762 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8766 msgid "Data signing failed, %s"
8767 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8771 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8772 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8774 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8775 msgid "Data signing failed, no results."
8776 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8779 msgid "Data signing failed, no contents."
8780 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8784 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8785 "are email headers, like Subject."
8787 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8788 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8792 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8793 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8797 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8798 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8802 msgid "Encryption failed, %s"
8803 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8809 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8813 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8815 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8816 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8817 "encrypt your own mails.\n"
8819 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8820 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8823 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8827 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8828 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8829 "cifrar sus propios correos.\n"
8831 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8832 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8833 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8835 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8837 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8839 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8840 msgid "Signature boundary not found."
8841 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8844 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8845 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8848 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8849 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8853 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8854 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8856 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8858 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8861 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8862 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8864 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8868 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8872 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8874 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8881 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8883 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8885 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8886 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8888 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8889 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8890 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8892 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8894 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8896 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8901 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8903 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8904 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8910 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8911 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8914 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8920 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8921 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8923 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8924 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8925 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8927 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8928 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8931 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8932 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8933 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8935 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8937 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8939 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8940 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8943 msgid "Couldn't open temporary file"
8944 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8947 msgid "Couldn't write to temporary file"
8948 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8950 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8951 msgid "Couldn't close temporary file"
8952 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8954 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8956 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8959 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8960 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
8964 msgid "SpamAssassin"
8965 msgstr "SpamAssassin"
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8968 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8969 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8972 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8973 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8976 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8977 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8980 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8981 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8985 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8986 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8989 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8990 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8991 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8995 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8998 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8999 "aprendizaje remoto."
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9002 msgid "Failed to get username"
9003 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9006 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9008 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9013 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9014 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9015 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9017 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9019 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9020 "specially designated folder.\n"
9022 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9024 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9025 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9026 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9028 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9030 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9031 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9033 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9037 msgstr "Máquina local"
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9045 msgstr "Socket Unix"
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9048 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9049 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9056 msgid "Type of transport"
9057 msgstr "Tipo de transporte"
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9064 msgid "User to use with spamd server"
9065 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9072 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9073 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9076 msgid "Port of spamd server"
9077 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9080 msgid "Path of Unix socket"
9081 msgstr "Ruta al socket Unix"
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9085 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9088 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9089 "tiempo será cancelada."
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552
9092 #: src/prefs_summaries.c:495
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9099 msgstr "Icono en bandeja"
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9103 msgstr "_Recibir correo"
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9110 msgid "E_mail from account"
9111 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9114 msgid "Open A_ddressbook"
9115 msgstr "_Agenda de direcciones"
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9118 msgid "E_xit Claws Mail"
9119 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9122 msgid "_Work Offline"
9123 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9127 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9128 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9135 msgid "Failed to register offline switch hook"
9136 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9139 msgid "Failed to register account list changed hook"
9140 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9143 msgid "Failed to register close hook"
9144 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9147 msgid "Failed to register got iconified hook"
9148 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9151 msgid "Failed to register theme change hook"
9152 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9156 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9157 "have new or unread mail.\n"
9159 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9160 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9162 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9163 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9165 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9166 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9169 msgid "Hide at start-up"
9170 msgstr "Ocultar al inicio"
9172 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9173 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9174 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9177 msgid "Close to tray"
9178 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9180 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9182 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9183 "when the window close button is clicked"
9185 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9186 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9188 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9189 msgid "Minimize to tray"
9190 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9193 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9195 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9196 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9200 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9204 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9207 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9208 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9210 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9211 msgid "POP3 protocol error\n"
9212 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9216 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9217 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9221 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9222 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9226 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9227 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9230 msgid "mailbox is locked\n"
9231 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9234 msgid "Session timeout\n"
9235 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9238 msgid "command not supported\n"
9239 msgstr "orden no soportada\n"
9242 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9243 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9246 msgid "TOP command unsupported\n"
9247 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9249 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9250 #: src/wizard.c:1547
9254 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9258 #: src/prefs_account.c:333
9260 msgstr "Noticias (NNTP)"
9262 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9263 msgid "Local mbox file"
9264 msgstr "Fichero mbox local"
9266 #: src/prefs_account.c:335
9267 msgid "None (SMTP only)"
9268 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9270 #: src/prefs_account.c:1024
9271 msgid "Name of account"
9272 msgstr "Nombre de cuenta"
9274 #: src/prefs_account.c:1033
9275 msgid "Set as default"
9276 msgstr "Marcar como primaria"
9278 #: src/prefs_account.c:1041
9279 msgid "Personal information"
9280 msgstr "Información personal"
9282 #: src/prefs_account.c:1050
9284 msgstr "Nombre completo"
9286 #: src/prefs_account.c:1056
9287 msgid "Mail address"
9288 msgstr "Dirección de correo"
9290 #: src/prefs_account.c:1086
9291 msgid "Server information"
9292 msgstr "Información del servidor"
9294 #: src/prefs_account.c:1121
9296 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9297 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9299 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9300 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9302 #: src/prefs_account.c:1150
9303 msgid "This server requires authentication"
9304 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9306 #: src/prefs_account.c:1157
9307 msgid "Authenticate on connect"
9308 msgstr "Autentificación al conectar"
9310 #: src/prefs_account.c:1215
9312 msgstr "Servidor de news"
9314 #: src/prefs_account.c:1221
9315 msgid "Server for receiving"
9316 msgstr "Servidor de recepción"
9318 #: src/prefs_account.c:1227
9319 msgid "Local mailbox"
9320 msgstr "Buzón local"
9322 #: src/prefs_account.c:1234
9323 msgid "SMTP server (send)"
9324 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9326 #: src/prefs_account.c:1242
9327 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9328 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9330 #: src/prefs_account.c:1251
9331 msgid "command to send mails"
9332 msgstr "orden para enviar los correos"
9334 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9338 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9339 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9343 #: src/prefs_account.c:1313
9348 #: src/prefs_account.c:1399
9352 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9353 msgid "Default Inbox"
9354 msgstr "Entrada por defecto"
9356 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9357 #: src/prefs_account.c:1508
9358 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9359 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9361 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9362 #: src/prefs_customheader.c:236
9366 #: src/prefs_account.c:1427
9367 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9368 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9370 #: src/prefs_account.c:1430
9371 msgid "Remove messages on server when received"
9372 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9374 #: src/prefs_account.c:1441
9375 msgid "Remove after"
9376 msgstr "Eliminar después de"
9378 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9379 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9380 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9382 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9383 #: src/prefs_matcher.c:325
9387 #: src/prefs_account.c:1461
9391 #: src/prefs_account.c:1471
9392 msgid "Receive size limit"
9393 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9395 #: src/prefs_account.c:1474
9397 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9398 "you will be able to download them fully or delete them."
9400 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9401 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9403 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9407 #: src/prefs_account.c:1521
9408 msgid "Maximum number of articles to download"
9409 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9411 #: src/prefs_account.c:1531
9412 msgid "unlimited if 0 is specified"
9413 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9415 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9416 msgid "Authentication method"
9417 msgstr "Método de autentificación"
9419 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9423 #: src/prefs_account.c:1566
9424 msgid "IMAP server directory"
9425 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9427 #: src/prefs_account.c:1570
9428 msgid "(usually empty)"
9429 msgstr "(vacío habitualmente)"
9431 #: src/prefs_account.c:1584
9432 msgid "Show subscribed folders only"
9433 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9435 #: src/prefs_account.c:1591
9436 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9438 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9440 #: src/prefs_account.c:1593
9441 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9443 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9446 #: src/prefs_account.c:1600
9447 msgid "Filter messages on receiving"
9448 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9450 #: src/prefs_account.c:1607
9451 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9452 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9454 #: src/prefs_account.c:1611
9455 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9456 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9458 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9459 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938
9463 #: src/prefs_account.c:1694
9464 msgid "Generate Message-ID"
9465 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9467 #: src/prefs_account.c:1697
9468 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9469 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9471 #: src/prefs_account.c:1700
9472 msgid "Generate X-Mailer header"
9473 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
9475 #: src/prefs_account.c:1707
9476 msgid "Add user-defined header"
9477 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9479 #: src/prefs_account.c:1719
9480 msgid "Authentication"
9481 msgstr "Autentificación"
9483 #: src/prefs_account.c:1722
9484 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9485 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9487 #: src/prefs_account.c:1811
9489 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9492 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9493 "y contraseña usados para la recepción."
9495 #: src/prefs_account.c:1822
9496 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9497 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9499 #: src/prefs_account.c:1837
9500 msgid "POP authentication timeout: "
9501 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9503 #: src/prefs_account.c:1845
9507 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9511 #: src/prefs_account.c:1918
9512 msgid "Automatically insert signature"
9513 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9515 #: src/prefs_account.c:1923
9516 msgid "Signature separator"
9517 msgstr "Separador de la firma"
9519 #: src/prefs_account.c:1948
9520 msgid "Command output"
9521 msgstr "Salida de la orden"
9523 #: src/prefs_account.c:1981
9524 msgid "Automatically set the following addresses"
9525 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9527 #: src/prefs_account.c:2033
9528 msgid "Spell check dictionaries"
9529 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9531 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9532 #: src/prefs_spelling.c:162
9533 msgid "Default dictionary"
9534 msgstr "Diccionario por omisión"
9536 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9537 #: src/prefs_spelling.c:175
9538 msgid "Default alternate dictionary"
9539 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9541 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9542 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9543 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9544 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9548 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9549 #: src/toolbar.c:397
9553 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186
9554 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401
9558 #: src/prefs_account.c:2219
9559 msgid "Default privacy system"
9560 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9562 #: src/prefs_account.c:2248
9563 msgid "Always sign messages"
9564 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9566 #: src/prefs_account.c:2250
9567 msgid "Always encrypt messages"
9568 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9570 #: src/prefs_account.c:2252
9571 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9572 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9574 #: src/prefs_account.c:2255
9575 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9576 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9578 #: src/prefs_account.c:2258
9579 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9581 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9584 #: src/prefs_account.c:2260
9585 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9586 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9588 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Don't use SSL"
9590 msgstr "No usar SSL"
9592 #: src/prefs_account.c:2418
9593 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9594 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9596 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9597 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9598 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9600 #: src/prefs_account.c:2433
9601 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9602 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9604 #: src/prefs_account.c:2453
9605 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9606 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9608 #: src/prefs_account.c:2457
9610 msgstr "Enviar (SMTP)"
9612 #: src/prefs_account.c:2461
9613 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9614 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9616 #: src/prefs_account.c:2464
9617 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9618 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9620 #: src/prefs_account.c:2472
9621 msgid "Client certificates"
9622 msgstr "Certificados de cliente"
9624 #: src/prefs_account.c:2480
9625 msgid "Certificate for receiving"
9626 msgstr "Certificado para recepción"
9628 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9629 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9633 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9634 #: src/prefs_account.c:2509
9635 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9636 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9638 #: src/prefs_account.c:2502
9639 msgid "Certificate for sending"
9640 msgstr "Certificado para envío"
9642 #: src/prefs_account.c:2535
9643 msgid "Use non-blocking SSL"
9644 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9646 #: src/prefs_account.c:2547
9647 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9648 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9650 #: src/prefs_account.c:2663
9652 msgstr "Puerto SMTP"
9654 #: src/prefs_account.c:2670
9656 msgstr "Puerto POP3"
9658 #: src/prefs_account.c:2677
9660 msgstr "Puerto IMAP4"
9662 #: src/prefs_account.c:2684
9664 msgstr "Puerto NNTP"
9666 #: src/prefs_account.c:2690
9668 msgstr "Nombre de dominio"
9670 #: src/prefs_account.c:2693
9672 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9673 "connecting to SMTP servers."
9675 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9676 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9678 #: src/prefs_account.c:2707
9679 msgid "Use command to communicate with server"
9680 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9682 #: src/prefs_account.c:2715
9683 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9684 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9686 #: src/prefs_account.c:2717
9688 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9691 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9692 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9694 #: src/prefs_account.c:2721
9695 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9696 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9698 #: src/prefs_account.c:2777
9699 msgid "Put sent messages in"
9700 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9702 #: src/prefs_account.c:2779
9703 msgid "Put queued messages in"
9704 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9706 #: src/prefs_account.c:2781
9707 msgid "Put draft messages in"
9708 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9710 #: src/prefs_account.c:2783
9711 msgid "Put deleted messages in"
9712 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9714 #: src/prefs_account.c:2841
9715 msgid "Account name is not entered."
9716 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9718 #: src/prefs_account.c:2845
9719 msgid "Mail address is not entered."
9720 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9722 #: src/prefs_account.c:2852
9723 msgid "SMTP server is not entered."
9724 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9726 #: src/prefs_account.c:2857
9727 msgid "User ID is not entered."
9728 msgstr "No se especificó el usuario."
9730 #: src/prefs_account.c:2862
9731 msgid "POP3 server is not entered."
9732 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9734 #: src/prefs_account.c:2882
9735 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9736 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9738 #: src/prefs_account.c:2888
9739 msgid "IMAP4 server is not entered."
9740 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9742 #: src/prefs_account.c:2893
9743 msgid "NNTP server is not entered."
9744 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9746 #: src/prefs_account.c:2899
9747 msgid "local mailbox filename is not entered."
9748 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9750 #: src/prefs_account.c:2905
9751 msgid "mail command is not entered."
9752 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9754 #: src/prefs_account.c:3222
9758 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9762 #: src/prefs_account.c:3294
9766 #: src/prefs_account.c:3395
9770 #: src/prefs_account.c:3683
9771 msgid "Preferences for new account"
9772 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9774 #: src/prefs_account.c:3685
9776 msgid "%s - Account preferences"
9777 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9779 #: src/prefs_account.c:3790
9780 msgid "Select signature file"
9781 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9783 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9784 msgid "Select certificate file"
9785 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9787 #: src/prefs_account.c:3921
9791 #: src/prefs_account.c:4061
9793 msgid "%s (plugin not loaded)"
9794 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9796 #: src/prefs_actions.c:222
9797 msgid "Actions configuration"
9798 msgstr "Configuración de acciones"
9800 #: src/prefs_actions.c:249
9802 msgstr "Nombre de menú"
9804 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9808 #: src/prefs_actions.c:282
9809 msgid "Shell command"
9810 msgstr "Orden del intérprete"
9812 #: src/prefs_actions.c:292
9813 msgid "Filter action"
9814 msgstr "Acción de filtrado"
9816 #: src/prefs_actions.c:298
9817 msgid "Edit filter action"
9818 msgstr "Editar acción de filtrado"
9820 #: src/prefs_actions.c:326
9821 msgid "Append the new action above to the list"
9822 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9824 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588
9825 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308
9826 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9830 #: src/prefs_actions.c:334
9831 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9832 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9834 #: src/prefs_actions.c:342
9835 msgid "Delete the selected action from the list"
9836 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9838 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9839 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9840 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9842 #: src/prefs_actions.c:358
9843 msgid "Show information on configuring actions"
9844 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9846 #: src/prefs_actions.c:389
9847 msgid "Move the selected action up"
9848 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9850 #: src/prefs_actions.c:397
9851 msgid "Move selected action down"
9852 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9854 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680
9855 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9856 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870
9857 #: src/prefs_template.c:464
9861 #: src/prefs_actions.c:599
9862 msgid "Menu name is not set."
9863 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9865 #: src/prefs_actions.c:604
9866 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9867 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9869 #: src/prefs_actions.c:609
9870 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9871 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9873 #: src/prefs_actions.c:615
9874 msgid "There is an action with this name already."
9875 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
9877 #: src/prefs_actions.c:634
9878 msgid "Menu name is too long."
9879 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9881 #: src/prefs_actions.c:643
9882 msgid "Command-line not set."
9883 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9885 #: src/prefs_actions.c:648
9886 msgid "Menu name and command are too long."
9887 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9889 #: src/prefs_actions.c:654
9894 "has a syntax error."
9898 "tiene errores sintácticos."
9900 #: src/prefs_actions.c:712
9901 msgid "Delete action"
9902 msgstr "Borrar acción"
9904 #: src/prefs_actions.c:713
9905 msgid "Do you really want to delete this action?"
9906 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9908 #: src/prefs_actions.c:733
9909 msgid "Delete all actions"
9910 msgstr "Borrar todas las acciones"
9912 #: src/prefs_actions.c:734
9913 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9914 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9916 #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494
9917 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067
9918 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9919 msgid "Entry not saved"
9920 msgstr "Entrada no guardada"
9922 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495
9923 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9924 #: src/prefs_template.c:590
9925 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9926 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9928 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930
9929 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9930 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069
9931 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9932 msgid "+_Continue editing"
9933 msgstr "+_Seguir editando"
9935 #: src/prefs_actions.c:902
9936 msgid "Actions list not saved"
9937 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9939 #: src/prefs_actions.c:903
9940 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9941 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9943 #: src/prefs_actions.c:973
9944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9947 #: src/prefs_actions.c:974
9948 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9949 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9951 #: src/prefs_actions.c:976
9952 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9953 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9955 #: src/prefs_actions.c:977
9956 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9957 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9959 #: src/prefs_actions.c:978
9960 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9962 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9964 #: src/prefs_actions.c:979
9965 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9966 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9968 #: src/prefs_actions.c:980
9969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9971 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9973 #: src/prefs_actions.c:981
9974 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9975 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9977 #: src/prefs_actions.c:982
9978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9980 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9982 #: src/prefs_actions.c:983
9983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9984 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9986 #: src/prefs_actions.c:984
9987 msgid "to run command asynchronously"
9988 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9990 #: src/prefs_actions.c:985
9991 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9992 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9994 #: src/prefs_actions.c:986
9995 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9996 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9998 #: src/prefs_actions.c:987
10000 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10002 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10004 #: src/prefs_actions.c:988
10005 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10006 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10008 #: src/prefs_actions.c:989
10009 msgid "for a user provided argument"
10010 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10012 #: src/prefs_actions.c:990
10013 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10015 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10017 #: src/prefs_actions.c:991
10018 msgid "for the text selection"
10019 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10021 #: src/prefs_actions.c:992
10022 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10023 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10025 #: src/prefs_actions.c:993
10026 msgid "for a literal %"
10027 msgstr "para un carácter %"
10029 #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959
10033 #: src/prefs_actions.c:1003
10035 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10036 "process a complete message file or just one of its parts."
10038 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10039 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10041 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692
10042 #: src/prefs_template.c:1102
10046 #: src/prefs_actions.c:1217
10047 msgid "Current actions"
10048 msgstr "Acciones actuales"
10050 #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068
10051 #: src/prefs_filtering.c:1126
10052 msgid "Action string is not valid."
10053 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10055 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68
10059 #: src/prefs_common.c:303
10060 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10061 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
10063 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84
10065 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10066 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10068 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10069 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10072 #: src/prefs_common.c:449
10073 msgid "%x(%a) %H:%M"
10074 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10077 msgid "Automatic account selection"
10078 msgstr "Selección automática de cuenta"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10081 msgid "when replying"
10082 msgstr "al responder"
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10085 msgid "when forwarding"
10086 msgstr "al reenviar"
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10089 msgid "when re-editing"
10090 msgstr "al reeditar"
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10097 msgid "Automatically launch the external editor"
10098 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10101 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10102 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10106 msgstr "caracteres"
10108 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10110 msgstr "Niveles de deshacer"
10112 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10113 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10114 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10116 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10117 msgid "KB into message body "
10118 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10120 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10124 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10125 msgid "Reply will quote by default"
10126 msgstr "Responder con citación por omisión"
10128 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10129 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10130 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10132 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10136 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187
10137 msgid "Forward as attachment"
10138 msgstr "Reenviar como adjunto"
10140 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10141 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10142 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10144 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10145 msgid "When dropping files into the Compose window"
10146 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10148 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10152 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415
10156 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416
10160 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10164 #: src/prefs_customheader.c:183
10165 msgid "Custom header configuration"
10166 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10168 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10169 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563
10170 msgid "Header name is not set."
10171 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10173 #: src/prefs_customheader.c:520
10174 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10175 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10177 #: src/prefs_customheader.c:567
10178 msgid "Choose a PNG file"
10179 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10181 #: src/prefs_customheader.c:569
10182 msgid "Choose an XBM file"
10183 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10185 #: src/prefs_customheader.c:571
10186 msgid "Choose a text file"
10187 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10189 #: src/prefs_customheader.c:584
10190 msgid "This file isn't an image."
10191 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10193 #: src/prefs_customheader.c:589
10194 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10195 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10197 #: src/prefs_customheader.c:595
10198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10199 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10201 #: src/prefs_customheader.c:600
10202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10203 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10205 #: src/prefs_customheader.c:609
10206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10207 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10209 #: src/prefs_customheader.c:618
10210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10211 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10213 #: src/prefs_customheader.c:624
10215 msgid "Compface error: %s"
10216 msgstr "Error de compface: %s"
10218 #: src/prefs_customheader.c:675
10219 msgid "This file contains newlines."
10220 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10222 #: src/prefs_customheader.c:705
10223 msgid "Delete header"
10224 msgstr "Borrar cabecera"
10226 #: src/prefs_customheader.c:706
10227 msgid "Do you really want to delete this header?"
10228 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10230 #: src/prefs_customheader.c:879
10231 msgid "Current custom headers"
10232 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10234 #: src/prefs_display_header.c:249
10235 msgid "Displayed header configuration"
10236 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10238 #: src/prefs_display_header.c:273
10239 msgid "Header name"
10242 #: src/prefs_display_header.c:308
10243 msgid "Displayed Headers"
10244 msgstr "Cabeceras mostradas"
10246 #: src/prefs_display_header.c:370
10247 msgid "Hidden headers"
10248 msgstr "Cabeceras ocultas"
10250 #: src/prefs_display_header.c:396
10251 msgid "Show all unspecified headers"
10252 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10254 #: src/prefs_display_header.c:596
10255 msgid "This header is already in the list."
10256 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10258 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10260 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10261 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10263 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10264 msgid "Use system defaults when possible"
10265 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10267 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10268 msgid "Web browser"
10269 msgstr "Navegador web"
10271 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10272 msgid "Text editor"
10273 msgstr "Editor de texto"
10275 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10276 msgid "Command for 'Display as text'"
10277 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10281 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10282 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10284 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10285 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10287 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10288 #: src/prefs_message.c:353
10289 msgid "Message View"
10290 msgstr "Vista de mensaje"
10292 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10293 msgid "External Programs"
10294 msgstr "Programas externos"
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10312 msgid "Message flags"
10313 msgstr "Marcas de mensaje"
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77
10316 #: src/summaryview.c:2693
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10321 msgid "Mark as read"
10322 msgstr "Marcar como leído"
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10325 msgid "Mark as unread"
10326 msgstr "Marcar como no leído"
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10329 msgid "Mark as spam"
10330 msgstr "Marcar como basura"
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10333 msgid "Mark as ham"
10334 msgstr "Marcar como bueno"
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407
10337 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10342 msgid "Color label"
10343 msgstr "Etiqueta de color"
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615
10356 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10361 msgid "Change score"
10362 msgstr "Cambiar puntos"
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10366 msgstr "Establecer puntos"
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619
10370 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10376 msgstr "Aplicar etiqueta"
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10380 msgstr "Quitar etiqueta"
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10384 msgstr "Limpiar etiquetas"
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10391 msgid "Stop filter"
10392 msgstr "Detener filtro"
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10395 msgid "Action configuration"
10396 msgstr "Configuración de la acción"
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890
10399 #: src/prefs_matcher.c:572
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10408 msgid "Command-line not set"
10409 msgstr "Orden no establecida"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10412 msgid "Destination is not set."
10413 msgstr "Destino no establecido."
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10416 msgid "Recipient is not set."
10417 msgstr "Destinatario no establecido."
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10420 msgid "Score is not set"
10421 msgstr "Puntuación no establecida"
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10424 msgid "Header is not set."
10425 msgstr "No se estableció la cabecera."
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10428 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10429 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10432 msgid "Tag name is empty."
10433 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10436 msgid "No action was defined."
10437 msgstr "No se definió ninguna acción."
10439 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111
10440 #: src/quote_fmt.c:78
10442 msgstr "carácter %"
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120
10445 msgid "filename (should not be modified)"
10446 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121
10449 #: src/quote_fmt.c:86
10451 msgstr "nueva línea"
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122
10454 msgid "escape character for quotes"
10455 msgstr "carácter de escape para citas"
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123
10458 msgid "quote character"
10459 msgstr "carácter de cita"
10461 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10462 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10463 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10467 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10468 "program or script.\n"
10469 "The following symbols can be used:"
10471 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10472 "externo o script.\n"
10473 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10477 msgstr "Destinatario"
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10480 msgid "Book/Folder"
10481 msgstr "Agenda/carpeta"
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10484 msgid "Destination"
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10492 msgid "Current action list"
10493 msgstr "Lista actual de acciones"
10495 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10496 msgid "Filtering/Processing configuration"
10497 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10499 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10500 #: src/prefs_filtering.c:975
10501 msgid "Filtering Account Menu|All"
10502 msgstr "Cualquiera"
10504 #: src/prefs_filtering.c:408
10508 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10509 msgid " Define... "
10510 msgstr " Definir... "
10512 #: src/prefs_filtering.c:472
10513 msgid "Append the new rule above to the list"
10514 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10516 #: src/prefs_filtering.c:481
10517 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10518 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10520 #: src/prefs_filtering.c:489
10521 msgid "Delete the selected rule from the list"
10522 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10524 #: src/prefs_filtering.c:526
10525 msgid "Move the selected rule to the top"
10526 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10528 #: src/prefs_filtering.c:529
10530 msgstr "Página arriba"
10532 #: src/prefs_filtering.c:537
10533 msgid "Move the selected rule one page up"
10534 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10536 #: src/prefs_filtering.c:546
10537 msgid "Move the selected rule up"
10538 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10540 #: src/prefs_filtering.c:554
10541 msgid "Move the selected rule down"
10542 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10544 #: src/prefs_filtering.c:557
10546 msgstr "Página abajo"
10548 #: src/prefs_filtering.c:565
10549 msgid "Move the selected rule one page down"
10550 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10552 #: src/prefs_filtering.c:574
10553 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10554 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10556 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10557 msgid "Condition string is not valid."
10558 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10560 #: src/prefs_filtering.c:1105
10561 msgid "Condition string is empty."
10562 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10564 #: src/prefs_filtering.c:1111
10565 msgid "Action string is empty."
10566 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10568 #: src/prefs_filtering.c:1199
10569 msgid "Delete rule"
10570 msgstr "Borrar regla"
10572 #: src/prefs_filtering.c:1200
10573 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10574 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10576 #: src/prefs_filtering.c:1218
10577 msgid "Delete all rules"
10578 msgstr "Borrar todas las reglas"
10580 #: src/prefs_filtering.c:1219
10581 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10582 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10584 #: src/prefs_filtering.c:1472
10585 msgid "Filtering rules not saved"
10586 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10588 #: src/prefs_filtering.c:1473
10589 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10590 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10592 #: src/prefs_filtering.c:1695
10593 msgid "Move one page up"
10594 msgstr "Mover una página arriba"
10596 #: src/prefs_filtering.c:1696
10597 msgid "Move one page down"
10598 msgstr "Mover una página abajo"
10600 #: src/prefs_filtering.c:1858
10604 #: src/prefs_folder_column.c:211
10605 msgid "Folder list columns configuration"
10606 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10608 #: src/prefs_folder_column.c:228
10610 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10613 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10616 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10617 msgid "Hidden columns"
10618 msgstr "Columnas ocultas"
10620 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10621 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10622 msgid "Displayed columns"
10623 msgstr "Columnas visibles"
10625 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10626 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10627 msgid " Use default "
10628 msgstr " Usar configuración inicial "
10630 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10633 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10634 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10635 "subfolders\".</i>"
10637 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10638 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10639 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10649 #: src/prefs_folder_item.c:301
10653 #: src/prefs_folder_item.c:303
10657 #: src/prefs_folder_item.c:319
10658 msgid "Folder type"
10659 msgstr "Tipo de carpeta"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:332
10662 msgid "Simplify Subject RegExp"
10663 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10665 #: src/prefs_folder_item.c:358
10666 msgid "Test string:"
10667 msgstr "Texto de prueba:"
10669 #: src/prefs_folder_item.c:375
10671 msgstr "Resultado:"
10673 #: src/prefs_folder_item.c:390
10674 msgid "Folder chmod"
10675 msgstr "Permisos de la carpeta"
10677 #: src/prefs_folder_item.c:416
10678 msgid "Folder color"
10679 msgstr "Color de la carpeta"
10681 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10682 msgid "Pick color for folder"
10683 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10685 #: src/prefs_folder_item.c:447
10686 msgid "Run Processing rules at start-up"
10687 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10689 #: src/prefs_folder_item.c:462
10690 msgid "Run Processing rules when opening"
10691 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10693 #: src/prefs_folder_item.c:476
10694 msgid "Scan for new mail"
10695 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10697 #: src/prefs_folder_item.c:478
10699 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10700 "side filtering on IMAP or by an external application"
10702 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10703 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10705 #: src/prefs_folder_item.c:493
10706 msgid "Synchronise for offline use"
10707 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10709 #: src/prefs_folder_item.c:514
10710 msgid "Fetch message bodies from the last"
10711 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10713 #: src/prefs_folder_item.c:521
10714 msgid "0: all bodies"
10715 msgstr "0: todos los cuerpos"
10717 #: src/prefs_folder_item.c:529
10718 msgid "Remove older messages bodies"
10719 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10721 #: src/prefs_folder_item.c:546
10722 msgid "Discard folder cache"
10723 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10725 #: src/prefs_folder_item.c:851
10726 msgid "Request Return Receipt"
10727 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10729 #: src/prefs_folder_item.c:866
10730 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10731 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10733 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10734 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10735 #: src/prefs_folder_item.c:972
10737 msgstr "Por omisión "
10739 #: src/prefs_folder_item.c:903
10740 msgid " for replies"
10741 msgstr " para respuestas"
10743 #: src/prefs_folder_item.c:995
10744 msgid "Default account"
10745 msgstr "Cuenta primaria"
10747 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10748 msgid "Discard cache"
10749 msgstr "Descartar cache"
10751 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10752 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10753 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10755 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10757 msgstr "+Descartar"
10759 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10763 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10765 msgid "Properties for folder %s"
10766 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10768 #: src/prefs_fonts.c:78
10769 msgid "Folder and Message Lists"
10770 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10772 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988
10776 #: src/prefs_fonts.c:125
10777 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10779 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10782 #: src/prefs_fonts.c:135
10786 #: src/prefs_fonts.c:157
10790 #: src/prefs_fonts.c:179
10791 msgid "Use different font for printing"
10792 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10794 #: src/prefs_fonts.c:189
10795 msgid "Message Printing"
10796 msgstr "Impresión de mensajes"
10798 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10799 #: src/prefs_themes.c:368
10803 #: src/prefs_fonts.c:268
10805 msgstr "Tipografías"
10807 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411
10808 msgid "Preferences"
10809 msgstr "Preferencias"
10811 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10812 msgid "Automatically display attached images"
10813 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10815 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10816 msgid "Resize attached images by default"
10817 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10819 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10820 msgid "Clicking image toggles scaling"
10821 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10823 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10824 msgid "Display images inline"
10825 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10827 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10828 msgid "Print images"
10829 msgstr "Imprimir imágenes"
10831 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10832 msgid "Image Viewer"
10833 msgstr "Visor de imágenes"
10835 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10836 msgid "Restrict the log window to"
10837 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10839 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10840 msgid "0 to stop logging in the log window"
10841 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10843 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10847 #: src/prefs_logging.c:170
10848 msgid "Filtering/processing log"
10849 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10851 #: src/prefs_logging.c:173
10852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10853 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10855 #: src/prefs_logging.c:179
10857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10862 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10863 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10865 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10866 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10868 #: src/prefs_logging.c:186
10869 msgid "Log filtering/processing when..."
10870 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10872 #: src/prefs_logging.c:190
10873 msgid "filtering at incorporation"
10874 msgstr "se filtre en la incorporación"
10876 #: src/prefs_logging.c:192
10877 msgid "pre-processing folders"
10878 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10880 #: src/prefs_logging.c:197
10881 msgid "manually filtering"
10882 msgstr "se filtre manualmente"
10884 #: src/prefs_logging.c:199
10885 msgid "post-processing folders"
10886 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10888 #: src/prefs_logging.c:206
10889 msgid "processing folders"
10890 msgstr "se procesen las carpetas"
10892 #: src/prefs_logging.c:221
10894 msgstr "Nivel de traza"
10896 #: src/prefs_logging.c:230
10900 #: src/prefs_logging.c:231
10904 #: src/prefs_logging.c:232
10908 #: src/prefs_logging.c:237
10910 "Select the level of detail of the logging.\n"
10911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10912 "match and what actions are performed.\n"
10913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10914 "and why rules are skipped.\n"
10915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10919 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10920 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10921 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10922 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10923 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10924 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10925 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10926 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10928 #: src/prefs_logging.c:279
10930 msgstr "Traza en disco"
10932 #: src/prefs_logging.c:281
10933 msgid "Write the following information to disk..."
10934 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10936 #: src/prefs_logging.c:289
10937 msgid "Warning messages"
10938 msgstr "Mensajes de aviso"
10940 #: src/prefs_logging.c:290
10941 msgid "Network protocol messages"
10942 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10944 #: src/prefs_logging.c:294
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Mensajes de error"
10948 #: src/prefs_logging.c:295
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10952 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10956 #: src/prefs_logging.c:427
10958 msgstr "Depuración"
10960 #: src/prefs_matcher.c:320
10964 #: src/prefs_matcher.c:321
10968 #: src/prefs_matcher.c:326
10972 #: src/prefs_matcher.c:330
10973 msgid "higher than"
10974 msgstr "más alto que"
10976 #: src/prefs_matcher.c:331
10978 msgstr "más bajo que"
10980 #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338
10982 msgstr "exactamente"
10984 #: src/prefs_matcher.c:336
10985 msgid "greater than"
10988 #: src/prefs_matcher.c:337
10989 msgid "smaller than"
10992 #: src/prefs_matcher.c:342
10996 #: src/prefs_matcher.c:343
11000 #: src/prefs_matcher.c:344
11004 #: src/prefs_matcher.c:348
11008 #: src/prefs_matcher.c:349
11009 msgid "doesn't contain"
11010 msgstr "no contiene"
11012 #: src/prefs_matcher.c:372
11013 msgid "headers part"
11014 msgstr "sección cabeceras"
11016 #: src/prefs_matcher.c:373
11018 msgstr "sección cuerpo"
11020 #: src/prefs_matcher.c:374
11021 msgid "whole message"
11022 msgstr "mensaje completo"
11024 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215
11028 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213
11032 #: src/prefs_matcher.c:382
11034 msgstr "Respondido"
11036 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207
11040 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404
11041 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972
11045 #: src/prefs_matcher.c:386
11046 msgid "Has attachment"
11047 msgstr "Tiene adjunto"
11049 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233
11053 #: src/prefs_matcher.c:391
11055 msgstr "establecido"
11057 #: src/prefs_matcher.c:392
11059 msgstr "no establecido"
11061 #: src/prefs_matcher.c:396
11065 #: src/prefs_matcher.c:397
11069 #: src/prefs_matcher.c:401
11071 msgstr "Cualquier etiqueta"
11073 #: src/prefs_matcher.c:402
11074 msgid "Specific tag"
11075 msgstr "Etiqueta específica"
11077 #: src/prefs_matcher.c:406
11081 #: src/prefs_matcher.c:407
11082 msgid "not ignored"
11083 msgstr "no ignorado"
11085 #: src/prefs_matcher.c:408
11089 #: src/prefs_matcher.c:409
11090 msgid "not watched"
11091 msgstr "no observado"
11093 #: src/prefs_matcher.c:413
11095 msgstr "encontrado"
11097 #: src/prefs_matcher.c:414
11099 msgstr "no encontrado"
11101 #: src/prefs_matcher.c:418
11103 msgstr "0 (Pasado)"
11105 #: src/prefs_matcher.c:419
11106 msgid "non-0 (Failed)"
11107 msgstr "no-0 (Fallido)"
11109 #: src/prefs_matcher.c:555
11110 msgid "Condition configuration"
11111 msgstr "Configuración de la condición"
11113 #: src/prefs_matcher.c:599
11114 msgid "Match criteria:"
11115 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11117 #: src/prefs_matcher.c:608
11118 msgid "All messages"
11119 msgstr "Todos los mensajes"
11121 #: src/prefs_matcher.c:610
11125 #: src/prefs_matcher.c:611
11129 #: src/prefs_matcher.c:612
11133 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409
11134 msgid "Color labels"
11135 msgstr "Etiquetas de colores"
11137 #: src/prefs_matcher.c:614
11141 #: src/prefs_matcher.c:617
11142 msgid "Partially downloaded"
11143 msgstr "Parcialmente descargado"
11145 #: src/prefs_matcher.c:620
11146 msgid "External program test"
11147 msgstr "Prueba con un programa externo"
11149 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584
11150 #: src/prefs_matcher.c:2456
11151 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11154 #: src/prefs_matcher.c:720
11156 msgstr "Usar exp.reg."
11158 #: src/prefs_matcher.c:793
11159 msgid "Message must match"
11160 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11162 #: src/prefs_matcher.c:797
11163 msgid "at least one"
11164 msgstr "al menos una de"
11166 #: src/prefs_matcher.c:798
11170 #: src/prefs_matcher.c:801
11171 msgid "of above rules"
11172 msgstr "las reglas anteriores"
11174 #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553
11175 msgid "Search pattern is not set."
11176 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11178 #: src/prefs_matcher.c:1502
11179 msgid "Test command is not set."
11180 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11182 #: src/prefs_matcher.c:1570
11183 msgid "all addresses in all headers"
11184 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11186 #: src/prefs_matcher.c:1573
11187 msgid "any address in any header"
11188 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11190 #: src/prefs_matcher.c:1575
11192 msgid "the address(es) in header '%s'"
11193 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11195 #: src/prefs_matcher.c:1576
11198 "Book/folder path is not set.\n"
11200 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11201 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11203 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11205 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11206 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11208 #: src/prefs_matcher.c:1789
11209 msgid "Headers part"
11210 msgstr "Sección cabeceras"
11212 #: src/prefs_matcher.c:1793
11214 msgstr "Sección cuerpo"
11216 #: src/prefs_matcher.c:1797
11217 msgid "Whole message"
11218 msgstr "Mensaje completo"
11220 #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959
11224 #: src/prefs_matcher.c:1918
11226 msgstr "contenido es"
11228 #: src/prefs_matcher.c:1926
11232 #: src/prefs_matcher.c:1931
11236 #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949
11240 #: src/prefs_matcher.c:1937
11244 #: src/prefs_matcher.c:1948
11248 #: src/prefs_matcher.c:1954
11252 #: src/prefs_matcher.c:1971
11254 msgstr "Puntuación es"
11256 #: src/prefs_matcher.c:1972
11260 #: src/prefs_matcher.c:1982
11264 #: src/prefs_matcher.c:1987
11268 #: src/prefs_matcher.c:1989
11272 #: src/prefs_matcher.c:1994
11276 #: src/prefs_matcher.c:1998
11277 msgid "Program returns"
11278 msgstr "El programa devuelve"
11280 #: src/prefs_matcher.c:2068
11282 "The entry was not saved.\n"
11285 "La entrada no fue guardada.\n"
11286 "¿Cerrar igualmente?"
11288 #: src/prefs_matcher.c:2131
11289 msgid "Match Type: 'Test'"
11290 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11292 #: src/prefs_matcher.c:2132
11294 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11295 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11297 "The following symbols can be used:"
11299 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11300 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11302 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11304 #: src/prefs_matcher.c:2231
11305 msgid "Current condition rules"
11306 msgstr "Reglas de condición actuales"
11308 #: src/prefs_message.c:119
11312 #: src/prefs_message.c:122
11313 msgid "Display header pane above message view"
11314 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11316 #: src/prefs_message.c:126
11317 msgid "Display (X-)Face in message view"
11318 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11320 #: src/prefs_message.c:129
11321 msgid "Display Face in message view"
11322 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11324 #: src/prefs_message.c:143
11325 msgid "Display headers in message view"
11326 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11328 #: src/prefs_message.c:155
11329 msgid "HTML messages"
11330 msgstr "Mensajes HTML"
11332 #: src/prefs_message.c:158
11333 msgid "Render HTML messages as text"
11334 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11336 #: src/prefs_message.c:161
11337 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11338 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11340 #: src/prefs_message.c:164
11341 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11342 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11344 #: src/prefs_message.c:174
11346 msgstr "Interlineado"
11348 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11352 #: src/prefs_message.c:194
11354 msgstr "Desplazamiento"
11356 #: src/prefs_message.c:196
11358 msgstr "Media página"
11360 #: src/prefs_message.c:202
11361 msgid "Smooth scroll"
11362 msgstr "Desplazamiento suave"
11364 #: src/prefs_message.c:208
11368 #: src/prefs_message.c:229
11369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11370 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11372 #: src/prefs_message.c:232
11376 #: src/prefs_message.c:241
11377 msgid "Collapse quoted text on double click"
11378 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11380 #: src/prefs_message.c:248
11381 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11382 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11384 #: src/prefs_message.c:354
11385 msgid "Text Options"
11386 msgstr "Opciones de texto"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11389 msgid "Message view"
11390 msgstr "Vista de mensaje"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11393 msgid "Enable coloration of message text"
11394 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11401 msgid "Cycle quote colors"
11402 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11405 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11406 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11410 msgstr "Primer nivel"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11418 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11419 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11423 msgstr "Segundo nivel"
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11426 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11427 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11431 msgstr "Tercer nivel"
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11434 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11435 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11438 msgid "Enable coloration of text background"
11439 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11443 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11451 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11452 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11455 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11456 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11459 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11460 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11464 msgstr "Enlace URI"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11467 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11468 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11475 msgid "Folder list"
11476 msgstr "Lista de carpetas"
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11480 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11481 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11483 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11484 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11488 msgid "Target folder"
11489 msgstr "Carpeta de destino"
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11493 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11496 msgid "Folder containing new messages"
11497 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11503 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11506 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11507 #. rule name and should not be translated
11508 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11510 msgid "Set label for 'color %d'"
11511 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11514 #. rule name and should not be translated
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11517 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11518 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11521 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11522 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11526 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11530 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11534 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11538 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11541 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11542 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11545 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11546 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11549 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11550 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11553 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11554 msgstr "Elejir color de las firmas"
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11557 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11558 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11564 #: src/prefs_other.c:96
11565 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11566 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11568 #: src/prefs_other.c:110
11569 msgid "Select preset:"
11570 msgstr "Seleccionar combinación:"
11572 #: src/prefs_other.c:125
11574 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11575 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11577 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11578 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11580 #: src/prefs_other.c:473
11581 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11582 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11584 #: src/prefs_other.c:476
11588 #: src/prefs_other.c:479
11589 msgid "Confirm on exit"
11590 msgstr "Confirmar al salir"
11592 #: src/prefs_other.c:486
11593 msgid "Empty trash on exit"
11594 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11596 #: src/prefs_other.c:489
11597 msgid "Warn if there are queued messages"
11598 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11600 #: src/prefs_other.c:491
11601 msgid "Keyboard shortcuts"
11602 msgstr "Atajos de teclado"
11604 #: src/prefs_other.c:494
11605 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11606 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11608 #: src/prefs_other.c:497
11610 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11611 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11612 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11614 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11615 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11617 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11619 #: src/prefs_other.c:504
11620 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11621 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11623 #: src/prefs_other.c:514
11624 msgid "Metadata handling"
11625 msgstr "Gestión de metadatos"
11627 #: src/prefs_other.c:515
11629 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11630 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11632 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11634 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11636 #: src/prefs_other.c:519
11638 msgstr "Más seguro"
11640 #: src/prefs_other.c:521
11642 msgstr "Más rápido"
11644 #: src/prefs_other.c:539
11645 msgid "Socket I/O timeout"
11646 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11648 #: src/prefs_other.c:561
11649 msgid "Ask before emptying trash"
11650 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11652 #: src/prefs_other.c:563
11653 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11655 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11658 #: src/prefs_other.c:568
11659 msgid "Use secure file deletion if possible"
11660 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11662 #: src/prefs_other.c:572
11664 "Use secure file deletion if possible\n"
11665 "(the 'shred' program is not available)"
11667 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11668 "(el programa «shred» no está disponible)"
11670 #: src/prefs_other.c:577
11672 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11673 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11675 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11676 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11677 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11679 #: src/prefs_other.c:581
11680 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11681 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11683 #: src/prefs_other.c:684
11684 msgid "Miscellaneous"
11685 msgstr "Miscelánea"
11687 #: src/prefs_quote.c:76
11688 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11689 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11691 #: src/prefs_receive.c:136
11692 msgid "External incorporation program"
11693 msgstr "Programa externo para incorporación"
11695 #: src/prefs_receive.c:139
11696 msgid "Use external program for receiving mail"
11697 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11699 #: src/prefs_receive.c:155
11700 msgid "Automatic checking"
11701 msgstr "Comprobación automática"
11703 #: src/prefs_receive.c:162
11704 msgid "Check for new mail every"
11705 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11707 #: src/prefs_receive.c:180
11708 msgid "Check for new mail on start-up"
11709 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11711 #: src/prefs_receive.c:183
11715 #: src/prefs_receive.c:185
11716 msgid "Show receive dialog"
11717 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11719 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11723 #: src/prefs_receive.c:195
11724 msgid "Only on manual receiving"
11725 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11727 #: src/prefs_receive.c:206
11728 msgid "Close receive dialog when finished"
11729 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11731 #: src/prefs_receive.c:209
11732 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11733 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11735 #: src/prefs_receive.c:212
11736 msgid "After checking for new mail"
11737 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11739 #: src/prefs_receive.c:214
11740 msgid "Go to Inbox"
11741 msgstr "Ir a Entrada"
11743 #: src/prefs_receive.c:216
11744 msgid "Update all local folders"
11745 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11747 #: src/prefs_receive.c:219
11748 msgid "Run command"
11749 msgstr "Ejecutar una orden"
11751 #: src/prefs_receive.c:224
11752 msgid "after automatic check"
11753 msgstr "después de la comprobación automática"
11755 #: src/prefs_receive.c:226
11756 msgid "after manual check"
11757 msgstr "después de la comprobación manual"
11759 #: src/prefs_receive.c:234
11762 "Command to execute:\n"
11763 "(use %d as number of new mails)"
11765 "Orden a ejecutar:\n"
11766 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11768 #: src/prefs_receive.c:259
11770 msgstr "Parpadear LED"
11772 #: src/prefs_receive.c:260
11774 msgstr "Reproducir sonido"
11776 #: src/prefs_receive.c:262
11777 msgid "Show info banner"
11778 msgstr "Mostrar panel de información"
11780 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11781 msgid "Mail Handling"
11782 msgstr "Manejo de correo"
11784 #: src/prefs_receive.c:397
11788 #: src/prefs_send.c:158
11789 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11790 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11792 #: src/prefs_send.c:161
11793 msgid "Confirm before sending queued messages"
11794 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11796 #: src/prefs_send.c:164
11797 msgid "Never send Return Receipts"
11798 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11800 #: src/prefs_send.c:167
11801 msgid "Show send dialog"
11802 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11804 #: src/prefs_send.c:175
11805 msgid "Outgoing encoding"
11806 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11808 #: src/prefs_send.c:200
11810 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11813 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11814 "localización actual."
11816 #: src/prefs_send.c:215
11817 msgid "Automatic (Recommended)"
11818 msgstr "Automático (Recomendado)"
11820 #: src/prefs_send.c:217
11821 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11822 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11824 #: src/prefs_send.c:218
11825 msgid "Unicode (UTF-8)"
11826 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11828 #: src/prefs_send.c:220
11829 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11830 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11832 #: src/prefs_send.c:221
11833 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11834 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11836 #: src/prefs_send.c:223
11837 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11838 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11840 #: src/prefs_send.c:225
11841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11842 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11844 #: src/prefs_send.c:226
11845 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11846 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11848 #: src/prefs_send.c:228
11849 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11850 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11852 #: src/prefs_send.c:230
11853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11854 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11856 #: src/prefs_send.c:231
11857 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11858 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11860 #: src/prefs_send.c:233
11861 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11862 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11864 #: src/prefs_send.c:234
11865 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11866 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11868 #: src/prefs_send.c:236
11869 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11870 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11872 #: src/prefs_send.c:238
11873 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11874 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11876 #: src/prefs_send.c:239
11877 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11878 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11880 #: src/prefs_send.c:240
11881 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11882 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11884 #: src/prefs_send.c:241
11885 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11886 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11888 #: src/prefs_send.c:243
11889 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11890 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11892 #: src/prefs_send.c:245
11893 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11894 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11896 #: src/prefs_send.c:246
11897 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11898 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11900 #: src/prefs_send.c:249
11901 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11902 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11904 #: src/prefs_send.c:250
11905 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11906 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11908 #: src/prefs_send.c:251
11909 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11910 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11912 #: src/prefs_send.c:252
11913 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11914 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11916 #: src/prefs_send.c:254
11917 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11918 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11920 #: src/prefs_send.c:255
11921 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11922 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11924 #: src/prefs_send.c:258
11925 msgid "Korean (EUC-KR)"
11926 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11928 #: src/prefs_send.c:260
11929 msgid "Thai (TIS-620)"
11930 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11932 #: src/prefs_send.c:261
11933 msgid "Thai (Windows-874)"
11934 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11936 #: src/prefs_send.c:265
11937 msgid "Transfer encoding"
11938 msgstr "Codificación de envío"
11940 #: src/prefs_send.c:276
11942 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11945 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11946 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11948 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471
11949 #: src/send_message.c:476
11953 #: src/prefs_spelling.c:80
11954 msgid "Pick color for misspelled word"
11955 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11957 #: src/prefs_spelling.c:128
11958 msgid "Enable spell checker"
11959 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11961 #: src/prefs_spelling.c:133
11962 msgid "Enable alternate dictionary"
11963 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11965 #: src/prefs_spelling.c:138
11966 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11967 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11969 #: src/prefs_spelling.c:140
11970 msgid "Automatic spell checking"
11971 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11973 #: src/prefs_spelling.c:148
11974 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11975 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11977 #: src/prefs_spelling.c:152
11979 msgstr "Diccionario"
11981 #: src/prefs_spelling.c:189
11982 msgid "Check with both dictionaries"
11983 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11985 #: src/prefs_spelling.c:196
11986 msgid "Get more dictionaries..."
11987 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11989 #: src/prefs_spelling.c:206
11990 msgid "Misspelled word color"
11991 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11993 #: src/prefs_spelling.c:219
11994 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11995 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11997 #: src/prefs_spelling.c:336
11998 msgid "Spell Checking"
11999 msgstr "Corrección ortográfica"
12001 #: src/prefs_summaries.c:151
12002 msgid "the abbreviated weekday name"
12003 msgstr "el día la semana abreviado"
12005 #: src/prefs_summaries.c:152
12006 msgid "the full weekday name"
12007 msgstr "el día de la semana completo"
12009 #: src/prefs_summaries.c:153
12010 msgid "the abbreviated month name"
12011 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12013 #: src/prefs_summaries.c:154
12014 msgid "the full month name"
12015 msgstr "el nombre del mes completo"
12017 #: src/prefs_summaries.c:155
12018 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12019 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12021 #: src/prefs_summaries.c:156
12022 msgid "the century number (year/100)"
12023 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12025 #: src/prefs_summaries.c:157
12026 msgid "the day of the month as a decimal number"
12027 msgstr "el día del mes como número decimal"
12029 #: src/prefs_summaries.c:158
12030 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12031 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12033 #: src/prefs_summaries.c:159
12034 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12035 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12037 #: src/prefs_summaries.c:160
12038 msgid "the day of the year as a decimal number"
12039 msgstr "el día del año como número decimal"
12041 #: src/prefs_summaries.c:161
12042 msgid "the month as a decimal number"
12043 msgstr "el mes como número decimal"
12045 #: src/prefs_summaries.c:162
12046 msgid "the minute as a decimal number"
12047 msgstr "el minuto como número decimal"
12049 #: src/prefs_summaries.c:163
12050 msgid "either AM or PM"
12053 #: src/prefs_summaries.c:164
12054 msgid "the second as a decimal number"
12055 msgstr "el segundo como número decimal"
12057 #: src/prefs_summaries.c:165
12058 msgid "the day of the week as a decimal number"
12059 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12061 #: src/prefs_summaries.c:166
12062 msgid "the preferred date for the current locale"
12063 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12065 #: src/prefs_summaries.c:167
12066 msgid "the last two digits of a year"
12067 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12069 #: src/prefs_summaries.c:168
12070 msgid "the year as a decimal number"
12071 msgstr "el año como número decimal"
12073 #: src/prefs_summaries.c:169
12074 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12075 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12077 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12078 #: src/prefs_summaries.c:521
12079 msgid "Date format"
12080 msgstr "Formato de fecha"
12082 #: src/prefs_summaries.c:214
12084 msgstr "Especificador"
12086 #: src/prefs_summaries.c:256
12090 #: src/prefs_summaries.c:359
12091 msgid "Display message number next to folder name"
12092 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12094 #: src/prefs_summaries.c:368
12098 #: src/prefs_summaries.c:369
12099 msgid "Unread messages"
12100 msgstr "Mensajes sin leer"
12102 #: src/prefs_summaries.c:370
12103 msgid "Unread and Total messages"
12104 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12106 #: src/prefs_summaries.c:380
12107 msgid "Open last opened folder at start-up"
12108 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12110 #: src/prefs_summaries.c:383
12111 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12112 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12114 #: src/prefs_summaries.c:397
12118 #: src/prefs_summaries.c:415
12119 msgid "Message list"
12120 msgstr "Lista de mensajes"
12122 #: src/prefs_summaries.c:421
12123 msgid "Set default selection when entering a folder"
12124 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12126 #: src/prefs_summaries.c:434
12127 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12128 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12130 #: src/prefs_summaries.c:444
12131 msgid "Assume 'Yes'"
12132 msgstr "Asumir «Sí»"
12134 #: src/prefs_summaries.c:445
12135 msgid "Assume 'No'"
12136 msgstr "Asumir «No»"
12138 #: src/prefs_summaries.c:453
12139 msgid "Open message when selected"
12140 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12142 #: src/prefs_summaries.c:463
12143 msgid "When message view is visible"
12144 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12146 #: src/prefs_summaries.c:469
12147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12148 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12150 #: src/prefs_summaries.c:473
12151 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12152 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12154 #: src/prefs_summaries.c:475
12156 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12159 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12160 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12162 #: src/prefs_summaries.c:478
12163 msgid "Mark message as read"
12164 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12166 #: src/prefs_summaries.c:481
12167 msgid "when selected, after"
12168 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12170 #: src/prefs_summaries.c:501
12171 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12172 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12174 #: src/prefs_summaries.c:508
12175 msgid "Display sender using address book"
12176 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12178 #: src/prefs_summaries.c:512
12179 msgid "Show tooltips"
12180 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12182 #: src/prefs_summaries.c:541
12183 msgid "Date format help"
12184 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12186 #: src/prefs_summaries.c:559
12187 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12188 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12190 #: src/prefs_summaries.c:562
12191 msgid "Translate header names"
12192 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12194 #: src/prefs_summaries.c:564
12196 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12197 "translated into your language."
12199 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12202 #: src/prefs_summaries.c:681
12206 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687
12210 #: src/prefs_summary_column.c:85
12214 #: src/prefs_summary_column.c:225
12215 msgid "Message list columns configuration"
12216 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12218 #: src/prefs_summary_column.c:242
12220 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12221 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12223 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12224 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12226 #: src/prefs_summary_open.c:108
12227 msgid "first marked email"
12228 msgstr "primer correo marcado"
12230 #: src/prefs_summary_open.c:109
12231 msgid "first new email"
12232 msgstr "primer correo nuevo"
12234 #: src/prefs_summary_open.c:110
12235 msgid "first unread email"
12236 msgstr "primer correo no leído"
12238 #: src/prefs_summary_open.c:111
12239 msgid "last opened email"
12240 msgstr "último correo abierto"
12242 #: src/prefs_summary_open.c:112
12243 msgid "last email in the list"
12244 msgstr "último correo de la lista"
12246 #: src/prefs_summary_open.c:114
12247 msgid "first email in the list"
12248 msgstr "primer correo de la lista"
12250 #: src/prefs_summary_open.c:183
12251 msgid " Selection when entering a folder"
12252 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12254 #: src/prefs_summary_open.c:229
12255 msgid "Possible selections"
12256 msgstr "Selecciones posibles"
12258 #: src/prefs_summary_open.c:265
12259 msgid "Selection on folder opening"
12260 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12262 #: src/prefs_template.c:78
12263 msgid "This name is used as the Menu item"
12264 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12266 #: src/prefs_template.c:80
12268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12271 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12272 "la cuenta de composición."
12274 #: src/prefs_template.c:306
12275 msgid "Append the new template above to the list"
12276 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12278 #: src/prefs_template.c:315
12279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12281 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12283 #: src/prefs_template.c:323
12284 msgid "Delete the selected template from the list"
12285 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12287 #: src/prefs_template.c:339
12288 msgid "Show information on configuring templates"
12289 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12291 #: src/prefs_template.c:363
12292 msgid "Move the selected template to the top"
12293 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12295 #: src/prefs_template.c:373
12296 msgid "Move the selected template up"
12297 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12299 #: src/prefs_template.c:381
12300 msgid "Move the selected template down"
12301 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12303 #: src/prefs_template.c:391
12304 msgid "Move the selected template to the bottom"
12305 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12307 #: src/prefs_template.c:407
12308 msgid "Template configuration"
12309 msgstr "Configuración de plantilla"
12311 #: src/prefs_template.c:594
12312 msgid "Templates list not saved"
12313 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12315 #: src/prefs_template.c:595
12316 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12317 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12319 #: src/prefs_template.c:759
12320 msgid "The template's name is not set."
12321 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12323 #: src/prefs_template.c:796
12324 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12326 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12328 #: src/prefs_template.c:802
12329 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12331 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12333 #: src/prefs_template.c:808
12334 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12336 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12338 #: src/prefs_template.c:814
12339 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12341 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12343 #: src/prefs_template.c:820
12344 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12345 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12347 #: src/prefs_template.c:890
12348 msgid "Delete template"
12349 msgstr "Borrar plantilla"
12351 #: src/prefs_template.c:891
12352 msgid "Do you really want to delete this template?"
12353 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12355 #: src/prefs_template.c:905
12356 msgid "Delete all templates"
12357 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12359 #: src/prefs_template.c:906
12360 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12361 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12363 #: src/prefs_template.c:1229
12364 msgid "Current templates"
12365 msgstr "Plantillas actuales"
12367 #: src/prefs_template.c:1257
12371 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12372 msgid "Default internal theme"
12373 msgstr "Tema interno por omisión"
12375 #: src/prefs_themes.c:369
12379 #: src/prefs_themes.c:456
12380 msgid "Only root can remove system themes"
12381 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12383 #: src/prefs_themes.c:459
12385 msgid "Remove system theme '%s'"
12386 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12388 #: src/prefs_themes.c:462
12390 msgid "Remove theme '%s'"
12391 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12393 #: src/prefs_themes.c:468
12394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12395 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12397 #: src/prefs_themes.c:478
12401 "while removing theme."
12403 "Error en el fichero %s\n"
12404 "al eliminar el tema."
12406 #: src/prefs_themes.c:482
12407 msgid "Removing theme directory failed."
12408 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12410 #: src/prefs_themes.c:485
12411 msgid "Theme removed successfully"
12412 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12414 #: src/prefs_themes.c:505
12415 msgid "Select theme folder"
12416 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12418 #: src/prefs_themes.c:520
12420 msgid "Install theme '%s'"
12421 msgstr "Instalar tema «%s»"
12423 #: src/prefs_themes.c:523
12425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12428 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12429 "¿Instalar de todas maneras?"
12431 #: src/prefs_themes.c:530
12432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12433 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12435 #: src/prefs_themes.c:550
12436 msgid "Theme exists"
12437 msgstr "El tema ya existe"
12439 #: src/prefs_themes.c:551
12441 "A theme with the same name is\n"
12442 "already installed in this location.\n"
12444 "Do you want to replace it?"
12446 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12447 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12449 "¿Desea reemplazarlo?"
12451 #: src/prefs_themes.c:557
12453 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12454 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12456 #: src/prefs_themes.c:565
12458 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12459 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12461 #: src/prefs_themes.c:578
12462 msgid "Theme installed successfully."
12463 msgstr "Tema instalado con éxito."
12465 #: src/prefs_themes.c:585
12466 msgid "Failed installing theme"
12467 msgstr "Error al instalar el tema"
12469 #: src/prefs_themes.c:588
12473 "while installing theme."
12475 "Error en el fichero %s\n"
12476 "al instalar el tema."
12478 #: src/prefs_themes.c:689
12480 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12481 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12483 #: src/prefs_themes.c:730
12485 msgid "Internal theme has %d icons"
12486 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12488 #: src/prefs_themes.c:736
12489 msgid "No info file available for this theme"
12490 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12492 #: src/prefs_themes.c:754
12493 msgid "Error: couldn't get theme status"
12494 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12496 #: src/prefs_themes.c:778
12498 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12499 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12501 #: src/prefs_themes.c:827
12505 #: src/prefs_themes.c:838
12506 msgid "Install new..."
12507 msgstr "Instalar nuevo..."
12509 #: src/prefs_themes.c:854
12510 msgid "Information"
12511 msgstr "Información"
12513 #: src/prefs_themes.c:868
12517 #: src/prefs_themes.c:876
12521 #: src/prefs_themes.c:918
12523 msgstr "Apariencia"
12525 #: src/prefs_themes.c:968
12529 #: src/prefs_themes.c:973
12533 #: src/prefs_toolbar.c:174
12535 "Selected Action already set.\n"
12536 "Please choose another Action from List"
12538 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12539 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:175
12542 msgid "Item has no icon defined."
12543 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12545 #: src/prefs_toolbar.c:176
12546 msgid "Item has no text defined."
12547 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12549 #: src/prefs_toolbar.c:251
12550 msgid "Main toolbar configuration"
12551 msgstr "Configuración de la barra principal"
12553 #: src/prefs_toolbar.c:252
12554 msgid "Compose toolbar configuration"
12555 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12557 #: src/prefs_toolbar.c:253
12558 msgid "Message view toolbar configuration"
12559 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12561 #: src/prefs_toolbar.c:884
12562 msgid "Toolbar item"
12563 msgstr "Item de herramientas"
12565 #: src/prefs_toolbar.c:900
12567 msgstr "Tipo de item"
12569 #: src/prefs_toolbar.c:910
12570 msgid "Internal Function"
12571 msgstr "Función interna"
12573 #: src/prefs_toolbar.c:911
12574 msgid "User Action"
12575 msgstr "Acción de usuario"
12577 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222
12581 #: src/prefs_toolbar.c:920
12582 msgid "Event executed on click"
12583 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12585 #: src/prefs_toolbar.c:947
12586 msgid "Toolbar text"
12587 msgstr "Texto de herramientas"
12589 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12595 msgstr "Barras de herramientas"
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12598 msgid "Main Window"
12599 msgstr "Ventana principal"
12601 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12602 msgid "Message Window"
12603 msgstr "Ventana de mensaje"
12605 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12606 msgid "Compose Window"
12607 msgstr "Ventana de composición"
12609 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12611 msgstr "Texto del icono"
12613 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12614 msgid "Mapped event"
12615 msgstr "Evento mapeado"
12617 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12618 msgid "Toolbar item icon"
12619 msgstr "Icono de item de herramientas"
12621 #: src/prefs_wrapping.c:79
12622 msgid "Auto wrapping"
12623 msgstr "Auto-recorte"
12625 #: src/prefs_wrapping.c:80
12626 msgid "Wrap quotation"
12627 msgstr "Recortar citación"
12629 #: src/prefs_wrapping.c:81
12630 msgid "Wrap pasted text"
12631 msgstr "Recortar el texto pegado"
12633 #: src/prefs_wrapping.c:82
12634 msgid "Auto indent"
12635 msgstr "Auto-sangrado"
12637 #: src/prefs_wrapping.c:88
12638 msgid "Wrap text at"
12639 msgstr "Recortar texto a"
12641 #: src/prefs_wrapping.c:153
12643 msgstr "Recorte de líneas"
12645 #: src/printing.c:431
12646 msgid "Print preview"
12647 msgstr "Previsualizar impresión"
12649 #: src/printing.c:484
12651 msgstr "Primera página"
12653 #: src/printing.c:495
12655 msgstr "Última página"
12657 #: src/printing.c:501
12659 msgstr "Aumento 100%"
12661 #: src/printing.c:503
12663 msgstr "Aumento ajustado"
12665 #: src/printing.c:505
12669 #: src/printing.c:507
12673 #: src/printing.c:710
12678 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12679 msgid "No information available"
12680 msgstr "No hay información disponible"
12682 #: src/privacy.c:489
12683 msgid "No recipient keys defined."
12684 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12686 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12687 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12688 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12690 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904
12691 msgid "Already trying to send."
12692 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12694 #: src/procmsg.c:1536
12696 msgid "Couldn't open file %s."
12697 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12699 #: src/procmsg.c:1634
12701 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12702 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12704 #: src/procmsg.c:1667
12705 msgid "Queued message header is broken."
12706 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12708 #: src/procmsg.c:1688
12709 msgid "An error happened during SMTP session."
12710 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12712 #: src/procmsg.c:1702
12714 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12717 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12720 #: src/procmsg.c:1710
12722 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12723 "generated by Claws Mail."
12725 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12728 #: src/procmsg.c:1728
12729 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12730 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12732 #: src/procmsg.c:1741
12733 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12734 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12736 #: src/procmsg.c:1755
12738 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12739 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12741 #: src/procmsg.c:2322
12742 msgid "Filtering messages...\n"
12743 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12745 #: src/quote_fmt.c:46
12746 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12747 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12749 #: src/quote_fmt.c:47
12750 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12751 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12753 #: src/quote_fmt.c:50
12754 msgid "email address of sender"
12755 msgstr "dirección de correo del remitente"
12757 #: src/quote_fmt.c:51
12758 msgid "full name of sender"
12759 msgstr "nombre competo del remitente"
12761 #: src/quote_fmt.c:52
12762 msgid "first name of sender"
12763 msgstr "nombre del remitente"
12765 #: src/quote_fmt.c:53
12766 msgid "last name of sender"
12767 msgstr "apellidos del remitente"
12769 #: src/quote_fmt.c:54
12770 msgid "initials of sender"
12771 msgstr "iniciales del remitente"
12773 #: src/quote_fmt.c:61
12774 msgid "message body"
12775 msgstr "cuerpo del mensaje"
12777 #: src/quote_fmt.c:62
12778 msgid "quoted message body"
12779 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12781 #: src/quote_fmt.c:63
12782 msgid "message body without signature"
12783 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12785 #: src/quote_fmt.c:64
12786 msgid "quoted message body without signature"
12787 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12789 #: src/quote_fmt.c:65
12790 msgid "message tags"
12791 msgstr "etiquetas del mensaje"
12793 #: src/quote_fmt.c:66
12794 msgid "current dictionary"
12795 msgstr "diccionario actual"
12797 #: src/quote_fmt.c:67
12798 msgid "cursor position"
12799 msgstr "posición del cursor"
12801 #: src/quote_fmt.c:68
12802 msgid "account property: your name"
12803 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12805 #: src/quote_fmt.c:69
12806 msgid "account property: your email address"
12807 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12809 #: src/quote_fmt.c:70
12810 msgid "account property: account name"
12811 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12813 #: src/quote_fmt.c:71
12814 msgid "account property: organization"
12815 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12817 #: src/quote_fmt.c:72
12818 msgid "account property: signature"
12819 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12821 #: src/quote_fmt.c:73
12822 msgid "account property: signature path"
12823 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12825 #: src/quote_fmt.c:74
12826 msgid "account property: default dictionary"
12827 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12829 #: src/quote_fmt.c:75
12830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12831 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12833 #: src/quote_fmt.c:76
12834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12835 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12837 #: src/quote_fmt.c:77
12838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12839 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12841 #: src/quote_fmt.c:79
12842 msgid "literal backslash"
12843 msgstr "caracter \\"
12845 #: src/quote_fmt.c:80
12846 msgid "literal question mark"
12847 msgstr "carácter de interrogación"
12849 #: src/quote_fmt.c:81
12850 msgid "literal exclamation mark"
12851 msgstr "carácter de exclamación"
12853 #: src/quote_fmt.c:82
12854 msgid "literal pipe"
12855 msgstr "carácter tubería"
12857 #: src/quote_fmt.c:83
12858 msgid "literal opening curly brace"
12859 msgstr "carácter llave abierta"
12861 #: src/quote_fmt.c:84
12862 msgid "literal closing curly brace"
12863 msgstr "carácter llave cerrada"
12865 #: src/quote_fmt.c:85
12869 #: src/quote_fmt.c:88
12870 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12871 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12873 #: src/quote_fmt.c:89
12875 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12876 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12877 "symbols (or their long equivalent)"
12879 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12880 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12882 "(o su equivalente largo)"
12884 #: src/quote_fmt.c:90
12886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12888 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12889 "symbols (or their long equivalent)"
12891 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12893 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12895 "(o su equivalente largo)"
12897 #: src/quote_fmt.c:91
12900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12904 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12905 "fichero a insertar"
12907 #: src/quote_fmt.c:92
12909 "insert program output:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12914 "insert program output:\n"
12915 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12917 "de la que obtener la salida"
12919 #: src/quote_fmt.c:93
12921 "insert user input:\n"
12922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12923 "user-entered text"
12925 "insertar entrada de usuario:\n"
12926 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12928 "con el texto introducido por el usuario"
12930 #: src/quote_fmt.c:94
12933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12936 "adjuntar fichero:\n"
12937 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12938 "fichero a adjuntar"
12940 #: src/quote_fmt.c:96
12941 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12944 #: src/quote_fmt.c:97
12946 "text that can contain any of the symbols or\n"
12949 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12950 "símbolos mencionados arriba"
12952 #: src/quote_fmt.c:98
12954 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12957 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12958 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12960 #: src/quote_fmt.c:99
12962 "completion from address book only works with the first\n"
12963 "address of the header, it outputs the full name\n"
12964 "of the contact if that address matches exactly\n"
12965 "one contact in the address book"
12967 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12968 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12969 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12972 #: src/quote_fmt.c:107
12973 msgid "Description of symbols"
12974 msgstr "Descripción de símbolos"
12976 #: src/quote_fmt.c:108
12977 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12978 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12980 #: src/quote_fmt.c:171
12981 msgid "Use template when composing new messages"
12982 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12984 #: src/quote_fmt.c:195
12986 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12989 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12990 "componer el mensaje nuevo."
12992 #: src/quote_fmt.c:295
12993 msgid "Use template when replying to messages"
12994 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12996 #: src/quote_fmt.c:319
12997 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12999 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13002 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13003 msgid "Quotation mark"
13004 msgstr "Marca de cita"
13006 #: src/quote_fmt.c:423
13007 msgid "Use template when forwarding messages"
13008 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13010 #: src/quote_fmt.c:447
13011 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13013 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13016 #: src/quote_fmt.c:537
13018 msgstr "Predeterminados"
13020 #: src/quote_fmt.c:555
13022 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13025 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
13028 #: src/quote_fmt.c:558
13029 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13030 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
13032 #: src/quote_fmt.c:575
13033 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13034 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
13036 #: src/quote_fmt.c:595
13037 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13038 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
13040 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13042 msgid "Enter text to replace '%s'"
13043 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13045 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13046 msgid "Enter variable"
13047 msgstr "Introducir variable"
13049 #: src/send_message.c:138
13051 msgid "Sending message using command: %s\n"
13052 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13054 #: src/send_message.c:152
13056 msgid "Couldn't execute command: %s"
13057 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13059 #: src/send_message.c:187
13061 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13062 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13064 #: src/send_message.c:315
13066 msgstr "Conectando"
13068 #: src/send_message.c:320
13069 msgid "Doing POP before SMTP..."
13070 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13072 #: src/send_message.c:323
13073 msgid "POP before SMTP"
13074 msgstr "POP antes de SMTP"
13076 #: src/send_message.c:328
13078 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13079 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13081 #: src/send_message.c:385
13082 msgid "Mail sent successfully."
13083 msgstr "Correo enviado con éxito."
13085 #: src/send_message.c:452
13086 msgid "Sending HELO..."
13087 msgstr "Enviando HELO..."
13089 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
13090 msgid "Authenticating"
13091 msgstr "Autentificándose"
13093 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
13094 msgid "Sending message..."
13095 msgstr "Enviando mensaje..."
13097 #: src/send_message.c:457
13098 msgid "Sending EHLO..."
13099 msgstr "Enviando EHLO..."
13101 #: src/send_message.c:466
13102 msgid "Sending MAIL FROM..."
13103 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13105 #: src/send_message.c:470
13106 msgid "Sending RCPT TO..."
13107 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13109 #: src/send_message.c:475
13110 msgid "Sending DATA..."
13111 msgstr "Enviando DATA..."
13113 #: src/send_message.c:479
13114 msgid "Quitting..."
13115 msgstr "Saliendo..."
13117 #: src/send_message.c:508
13119 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13120 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13122 #: src/send_message.c:561
13123 msgid "Sending message"
13124 msgstr "Enviando mensaje"
13126 #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649
13127 msgid "Error occurred while sending the message."
13128 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13130 #: src/send_message.c:632
13133 "Error occurred while sending the message:\n"
13136 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13140 msgid "Mailbox setting"
13141 msgstr "Configurar buzón"
13145 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13146 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13147 "if you have the one.\n"
13148 "If you're not sure, just select OK."
13150 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13151 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13152 "si ya lo tiene.\n"
13153 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13155 #: src/sourcewindow.c:64
13156 msgid "Source of the message"
13157 msgstr "Fuente del mensaje"
13159 #: src/sourcewindow.c:159
13161 msgid "%s - Source"
13162 msgstr "%s - Fuente"
13164 #: src/ssl_manager.c:156
13165 msgid "Saved SSL Certificates"
13166 msgstr "Certificados SSL guardados"
13168 #: src/ssl_manager.c:427
13169 msgid "Delete certificate"
13170 msgstr "Eliminar certificado"
13172 #: src/ssl_manager.c:428
13173 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13174 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13176 #: src/summary_search.c:227
13177 msgid "Search messages"
13178 msgstr "Buscar en los mensajes"
13180 #: src/summary_search.c:253
13181 msgid "Match any of the following"
13182 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13184 #: src/summary_search.c:255
13185 msgid "Match all of the following"
13186 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13188 #: src/summary_search.c:374
13192 #: src/summary_search.c:381
13194 msgstr "Condición:"
13196 #: src/summary_search.c:411
13198 msgstr "Encontrar _todos"
13200 #: src/summary_search.c:687
13201 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13202 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13204 #: src/summary_search.c:689
13205 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13206 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13208 #: src/summaryview.c:429
13209 msgid "Create _filter rule"
13210 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13212 #: src/summaryview.c:552
13213 msgid "Toggle quick search bar"
13214 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13216 #: src/summaryview.c:589
13217 msgid "Toggle multiple selection"
13218 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13220 #: src/summaryview.c:1190
13221 msgid "Process mark"
13222 msgstr "Procesar marcas"
13224 #: src/summaryview.c:1191
13225 msgid "Some marks are left. Process them?"
13226 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13228 #: src/summaryview.c:1250
13230 msgid "Scanning folder (%s)..."
13231 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13233 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794
13234 msgid "No more unread messages"
13235 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13237 #: src/summaryview.c:1743
13238 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13239 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13241 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854
13242 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985
13244 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13246 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13248 #: src/summaryview.c:1763
13249 msgid "No unread messages."
13250 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13252 #: src/summaryview.c:1795
13253 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13254 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13256 #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893
13257 msgid "No more new messages"
13258 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13260 #: src/summaryview.c:1842
13261 msgid "No new message found. Search from the end?"
13262 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13264 #: src/summaryview.c:1862
13265 msgid "No new messages."
13266 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13268 #: src/summaryview.c:1894
13269 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13270 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13272 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972
13273 msgid "No more marked messages"
13274 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13276 #: src/summaryview.c:1932
13277 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13278 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13280 #: src/summaryview.c:1941
13281 msgid "No marked messages."
13282 msgstr "No hay mensajes marcados."
13284 #: src/summaryview.c:1973
13285 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13288 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035
13289 msgid "No more labeled messages"
13290 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13292 #: src/summaryview.c:2011
13293 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13294 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13296 #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045
13297 msgid "No labeled messages."
13298 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13300 #: src/summaryview.c:2036
13301 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13304 #: src/summaryview.c:2353
13305 msgid "Attracting messages by subject..."
13306 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13308 #: src/summaryview.c:2536
13311 msgstr "%d borrado(s)"
13313 #: src/summaryview.c:2540
13316 msgstr "%s%d movidos"
13318 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548
13322 #: src/summaryview.c:2546
13324 msgid "%s%d copied"
13325 msgstr "%s%d copiado"
13327 #: src/summaryview.c:2560
13328 msgid " item selected"
13329 msgid_plural " items selected"
13330 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13331 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13333 #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614
13335 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13336 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13338 #: src/summaryview.c:2585
13341 "<b>Message summary</b>\n"
13343 "<b>Unread:</b> %d\n"
13344 "<b>Total:</b> %d\n"
13345 "<b>Size:</b> %s\n"
13347 "<b>Marked:</b> %d\n"
13348 "<b>Replied:</b> %d\n"
13349 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13350 "<b>Locked:</b> %d\n"
13351 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13352 "<b>Watched:</b> %d"
13354 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13355 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13356 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13357 "<b>Total:</b> %d\n"
13358 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13360 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13361 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13362 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13363 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13364 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13365 "<b>Observados:</b> %d"
13367 #: src/summaryview.c:2609
13369 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13370 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13372 #: src/summaryview.c:2889
13373 msgid "Sorting summary..."
13374 msgstr "Ordenando el resumen..."
13376 #: src/summaryview.c:3027
13377 msgid "Setting summary from message data..."
13378 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13380 #: src/summaryview.c:3231
13382 msgstr "(Sin fecha)"
13384 #: src/summaryview.c:3282
13385 msgid "(No Recipient)"
13386 msgstr "(Sin destinatario)"
13388 #: src/summaryview.c:3317
13392 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13395 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13397 #: src/summaryview.c:3324
13401 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13404 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13406 #: src/summaryview.c:4208
13407 msgid "You're not the author of the article.\n"
13408 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13410 #: src/summaryview.c:4299
13412 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13413 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13414 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13415 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13417 #: src/summaryview.c:4302
13418 msgid "Delete message(s)"
13419 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13421 #: src/summaryview.c:4463
13422 msgid "Destination is same as current folder."
13423 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13425 #: src/summaryview.c:4562
13426 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13427 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13429 #: src/summaryview.c:4732
13430 msgid "Append or Overwrite"
13431 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13433 #: src/summaryview.c:4733
13434 msgid "Append or overwrite existing file?"
13435 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13437 #: src/summaryview.c:4734
13441 #: src/summaryview.c:4734
13443 msgstr "S_obreescribir"
13445 #: src/summaryview.c:4775
13448 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13451 #: src/summaryview.c:5252
13452 msgid "Building threads..."
13453 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13455 #: src/summaryview.c:5498
13456 msgid "Skip these rules"
13457 msgstr "Saltarse estas reglas"
13459 #: src/summaryview.c:5501
13460 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13462 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13464 #: src/summaryview.c:5504
13465 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13466 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13468 #: src/summaryview.c:5533
13472 #: src/summaryview.c:5534
13474 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13475 "Please choose what to do with these rules:"
13477 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13478 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13480 #: src/summaryview.c:5536
13484 #: src/summaryview.c:5564
13485 msgid "Filtering..."
13486 msgstr "Filtrando..."
13488 #: src/summaryview.c:5643
13489 msgid "Processing configuration"
13490 msgstr "Configuración de procesamiento"
13492 #: src/summaryview.c:6193
13493 msgid "Ignored thread"
13494 msgstr "Hilo ignorado"
13496 #: src/summaryview.c:6195
13497 msgid "Watched thread"
13498 msgstr "Hilo observado"
13500 #: src/summaryview.c:6203
13501 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13502 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
13504 #: src/summaryview.c:6205
13505 msgid "Replied - click to see reply"
13506 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13508 #: src/summaryview.c:6217
13509 msgid "To be moved"
13510 msgstr "Será movido"
13512 #: src/summaryview.c:6219
13513 msgid "To be copied"
13514 msgstr "Será copiado"
13516 #: src/summaryview.c:6231
13517 msgid "Signed, has attachment(s)"
13518 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13520 #: src/summaryview.c:6235
13521 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13522 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13524 #: src/summaryview.c:6237
13528 #: src/summaryview.c:6239
13529 msgid "Has attachment(s)"
13530 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13532 #: src/summaryview.c:7888
13535 "Regular expression (regexp) error:\n"
13538 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13541 #: src/summaryview.c:7996
13542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13543 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13545 #: src/summaryview.c:8001
13546 msgid "Go back to the folder list"
13547 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13549 #: src/textview.c:235
13550 msgid "_Open in web browser"
13551 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13553 #: src/textview.c:236
13554 msgid "Copy this _link"
13555 msgstr "_Copiar el enlace"
13557 #: src/textview.c:243
13558 msgid "_Reply to this address"
13559 msgstr "_Responder a esta dirección"
13561 #: src/textview.c:244
13562 msgid "Add to _Address book"
13563 msgstr "Añadir a la _agenda"
13565 #: src/textview.c:245
13566 msgid "Copy this add_ress"
13567 msgstr "Copiar esta di_rección"
13569 #: src/textview.c:251
13570 msgid "_Open image"
13571 msgstr "_Abrir imagen"
13573 #: src/textview.c:252
13574 msgid "_Save image..."
13575 msgstr "_Guardar imagen..."
13577 #: src/textview.c:729
13579 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13580 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13582 #: src/textview.c:732
13584 msgid "[%s (%d bytes)]"
13585 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13587 #: src/textview.c:911
13590 " This message can't be displayed.\n"
13591 " This is probably due to a network error.\n"
13596 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13597 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13601 #: src/textview.c:916
13602 msgid "'Network Log'"
13603 msgstr "Traza de red"
13605 #: src/textview.c:917
13606 msgid " in the Tools menu for more information."
13607 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13609 #: src/textview.c:974
13610 msgid " The following can be performed on this part\n"
13611 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13613 #: src/textview.c:976
13614 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13615 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13617 #: src/textview.c:980
13618 msgid " - To save, select "
13619 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13621 #: src/textview.c:981
13622 msgid "'Save as...'"
13623 msgstr "«Guardar como...»"
13625 #: src/textview.c:983
13626 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13627 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13629 #: src/textview.c:987
13630 msgid " - To display as text, select "
13631 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13633 #: src/textview.c:988
13634 msgid "'Display as text'"
13635 msgstr "«Mostrar como texto»"
13637 #: src/textview.c:991
13638 msgid " (Shortcut key: 't')"
13639 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13641 #: src/textview.c:995
13642 msgid " - To open with an external program, select "
13643 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13645 #: src/textview.c:996
13649 #: src/textview.c:999
13650 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13651 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13653 #: src/textview.c:1000
13654 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13655 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13657 #: src/textview.c:1001
13658 msgid "mouse button)\n"
13659 msgstr "central del ratón)\n"
13661 #: src/textview.c:1003
13663 msgstr " - O utilize"
13665 #: src/textview.c:1004
13666 msgid "'Open with...'"
13667 msgstr "«Abrir con...»"
13669 #: src/textview.c:1005
13670 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13671 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13673 #: src/textview.c:1110
13676 "The command to view attachment as text failed:\n"
13680 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13682 "Código de salida %d\n"
13684 #: src/textview.c:2214
13686 msgstr "Etiquetas: "
13688 #: src/textview.c:2929
13691 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13693 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13695 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13699 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13701 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13703 "<b>URL real:</b> %s\n"
13705 "¿Abrirla de todas formas?"
13707 #: src/textview.c:2938
13708 msgid "Phishing attempt warning"
13709 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13711 #: src/textview.c:2939
13713 msgstr "_Abrir URL"
13715 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924
13716 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13717 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
13719 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929
13720 msgid "Receive Mail from current Account"
13721 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
13723 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933
13724 msgid "Send Queued Messages"
13725 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13727 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962
13728 msgid "Compose Email"
13729 msgstr "Componer correo"
13731 #: src/toolbar.c:187
13732 msgid "Compose News"
13733 msgstr "Componer noticia"
13735 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000
13736 msgid "Reply to Message"
13737 msgstr "Responder al mensaje"
13739 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017
13740 msgid "Reply to Sender"
13741 msgstr "Responder al remitente"
13743 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
13744 msgid "Reply to All"
13745 msgstr "Responder a todos"
13747 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
13748 msgid "Reply to Mailing-list"
13749 msgstr "Responder a la lista de correo"
13751 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945
13753 msgstr "Abrir correo"
13755 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069
13756 msgid "Forward Message"
13757 msgstr "Reenviar mensaje"
13759 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074
13760 msgid "Trash Message"
13761 msgstr "Mensaje a la papelera"
13763 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078
13764 msgid "Delete Message"
13765 msgstr "Borrar mensaje"
13767 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086
13768 msgid "Go to Previous Unread Message"
13769 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13771 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090
13772 msgid "Go to Next Unread Message"
13773 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13775 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409
13779 #: src/toolbar.c:202
13780 msgid "Learn Spam or Ham"
13781 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13783 #: src/toolbar.c:203
13784 msgid "Open folder/Go to folder list"
13785 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13787 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096
13788 msgid "Send Message"
13789 msgstr "Enviar mensaje"
13791 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100
13792 msgid "Put into queue folder and send later"
13793 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13795 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104
13796 msgid "Save to draft folder"
13797 msgstr "Guardar como borrador"
13799 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108
13800 msgid "Insert file"
13801 msgstr "Insertar fichero"
13803 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112
13804 msgid "Attach file"
13805 msgstr "Adjuntar fichero"
13807 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116
13808 msgid "Insert signature"
13809 msgstr "Insertar firma"
13811 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120
13812 msgid "Edit with external editor"
13813 msgstr "Editar con un editor externo"
13815 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124
13816 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13817 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13819 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128
13820 msgid "Wrap all long lines"
13821 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13823 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137
13824 msgid "Check spelling"
13825 msgstr "Verificar ortografía"
13827 #: src/toolbar.c:219
13828 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13829 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13831 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153
13832 msgid "Cancel receiving"
13833 msgstr "Cancelar recepción"
13835 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937
13836 msgid "Close window"
13837 msgstr "Cerrar ventana"
13839 #: src/toolbar.c:223
13840 msgid "Claws Mail Plugins"
13841 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13843 #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402
13844 msgid "Toolbar|Trash"
13847 #: src/toolbar.c:390
13851 #: src/toolbar.c:391
13855 #: src/toolbar.c:392
13857 msgstr "Recibir correo"
13859 #: src/toolbar.c:393
13863 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396
13864 msgid "Toolbar|Compose"
13867 #: src/toolbar.c:398
13871 #: src/toolbar.c:399
13872 msgid "Toolbar|Sender"
13875 #: src/toolbar.c:400
13879 #: src/toolbar.c:405
13883 #: src/toolbar.c:406
13887 #: src/toolbar.c:414
13891 #: src/toolbar.c:417
13892 msgid "Insert sig."
13893 msgstr "Insertar firma"
13895 #: src/toolbar.c:418
13899 #: src/toolbar.c:419
13901 msgstr "Recorta párr."
13903 #: src/toolbar.c:420
13905 msgstr "Recorta todo"
13907 #: src/toolbar.c:422
13911 #: src/toolbar.c:901
13912 msgid "Compose News message"
13913 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13915 #: src/toolbar.c:943
13917 msgstr "Aprender correo basura"
13919 #: src/toolbar.c:952
13923 #: src/toolbar.c:954
13925 msgstr "Aprender correo bueno"
13927 #: src/toolbar.c:1919
13928 msgid "Go to folder list"
13929 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13931 #: src/toolbar.c:1925
13932 msgid "Receive Mail from selected Account"
13933 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
13935 #: src/toolbar.c:1941
13936 msgid "Open preferences"
13937 msgstr "Abrir preferencias"
13939 #: src/toolbar.c:1952
13940 msgid "Compose with selected Account"
13941 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13943 #: src/toolbar.c:1973
13944 msgid "Learn as..."
13945 msgstr "Aprender como..."
13947 #: src/toolbar.c:1983
13948 msgid "Learn as _Spam"
13949 msgstr "Aprender como correo basura"
13951 #: src/toolbar.c:1984
13952 msgid "Learn as _Ham"
13953 msgstr "Aprender como bueno"
13955 #: src/toolbar.c:1991
13956 msgid "Reply to Message options"
13957 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13959 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13960 msgid "_Reply with quote"
13961 msgstr "Responder con _cita"
13963 #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047
13964 msgid "Reply without _quote"
13965 msgstr "_Responder sin cita"
13967 #: src/toolbar.c:2008
13968 msgid "Reply to Sender options"
13969 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13971 #: src/toolbar.c:2025
13972 msgid "Reply to All options"
13973 msgstr "Opciones de responder a todos"
13975 #: src/toolbar.c:2042
13976 msgid "Reply to Mailing-list options"
13977 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13979 #: src/toolbar.c:2059
13980 msgid "Forward Message options"
13981 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13983 #: src/uri_opener.c:86
13984 msgid "There are no URLs in this email."
13985 msgstr "No hay URLs en este correo."
13987 #: src/uri_opener.c:114
13988 msgid "Available URLs:"
13989 msgstr "URLs disponibles:"
13991 #: src/uri_opener.c:179
13992 msgid "Dialog title|Open URLs"
13993 msgstr "Abrir URLs"
13995 #: src/uri_opener.c:204
13996 msgid "Please select the URL to open."
13997 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13999 #: src/uri_opener.c:212
14001 msgstr "Seleccionar todo"
14003 #: src/wizard.c:537
14004 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14005 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14007 #: src/wizard.c:560
14011 "Welcome to Claws Mail\n"
14012 "---------------------\n"
14014 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14015 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14018 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14019 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14020 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14021 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14022 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14024 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14025 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14026 "and change the general Preferences by using\n"
14027 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14029 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14030 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14031 "or online at the URL given below.\n"
14039 "Mailing Lists: <%s>\n"
14043 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14044 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14045 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14046 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14051 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14056 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14057 "-----------------------\n"
14059 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14060 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14061 "de herramientas.\n"
14063 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14064 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14065 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14066 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14067 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14068 "«/Configuración/Módulos».\n"
14070 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14071 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14072 "y cambiar la configuración general usando\n"
14073 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14075 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14076 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14077 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14079 "Direcciones de internet útiles\n"
14080 "------------------------------\n"
14081 "Página web: <%s>\n"
14083 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14084 "Temas de iconos: <%s>\n"
14085 "Listas de correo: <%s>\n"
14089 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14090 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14091 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14092 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14097 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14098 "hacerlo en «%s».\n"
14101 #: src/wizard.c:636
14102 msgid "Please enter the mailbox name."
14103 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14105 #: src/wizard.c:679
14106 msgid "Please enter your name and email address."
14107 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14109 #: src/wizard.c:690
14110 msgid "Please enter your receiving server and username."
14111 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14113 #: src/wizard.c:700
14114 msgid "Please enter your username."
14115 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14117 #: src/wizard.c:710
14118 msgid "Please enter your SMTP server."
14119 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14121 #: src/wizard.c:721
14122 msgid "Please enter your SMTP username."
14123 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14125 #: src/wizard.c:1011
14126 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14127 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14129 #: src/wizard.c:1021
14130 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14131 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14133 #: src/wizard.c:1031
14134 msgid "Your organization:"
14135 msgstr "Su organización:"
14137 #: src/wizard.c:1139
14138 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14139 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14141 #: src/wizard.c:1147
14143 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14146 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14147 "Documentos/Correo»"
14149 #: src/wizard.c:1155
14150 msgid "on internal memory"
14151 msgstr "en la memoria interna"
14153 #: src/wizard.c:1158
14154 msgid "on external memory card"
14155 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14157 #: src/wizard.c:1161
14158 msgid "on internal memory card"
14159 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14161 #: src/wizard.c:1211
14162 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14163 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14165 #: src/wizard.c:1279
14167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14170 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14173 #: src/wizard.c:1282
14174 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14177 #: src/wizard.c:1288
14178 msgid "Use authentication"
14179 msgstr "Usar autentificación"
14181 #: src/wizard.c:1296
14182 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14184 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14186 #: src/wizard.c:1310
14187 msgid "SMTP username:"
14188 msgstr "Usuario SMTP:"
14190 #: src/wizard.c:1321
14191 msgid "SMTP password:"
14192 msgstr "Contraseña SMTP:"
14194 #: src/wizard.c:1338
14195 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14196 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14198 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14199 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14200 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14202 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14203 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14204 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14206 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14207 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14208 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14210 #: src/wizard.c:1478
14211 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14212 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14214 #: src/wizard.c:1538
14215 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14216 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14218 #: src/wizard.c:1548
14222 #: src/wizard.c:1582
14224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14227 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14230 #: src/wizard.c:1587
14231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14234 #: src/wizard.c:1599
14236 msgstr "Contraseña:"
14238 #: src/wizard.c:1617
14239 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14240 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14242 #: src/wizard.c:1682
14243 msgid "IMAP server directory:"
14244 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14246 #: src/wizard.c:1693
14247 msgid "Show only subscribed folders"
14248 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14250 #: src/wizard.c:1701
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP support.</span>"
14255 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14256 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14258 #: src/wizard.c:1821
14259 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14260 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14262 #: src/wizard.c:1855
14263 msgid "Welcome to Claws Mail"
14264 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14266 #: src/wizard.c:1863
14268 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14270 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14271 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14274 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14276 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14277 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14278 "de cinco minutos."
14280 #: src/wizard.c:1886
14282 msgstr "Sobre usted"
14284 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14285 msgid "Bold fields must be completed"
14286 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14288 #: src/wizard.c:1901
14289 msgid "Receiving mail"
14290 msgstr "Recibiendo correo"
14292 #: src/wizard.c:1916
14293 msgid "Sending mail"
14294 msgstr "Enviando correo"
14296 #: src/wizard.c:1932
14297 msgid "Saving mail on disk"
14298 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14300 #: src/wizard.c:1948
14301 msgid "Configuration finished"
14302 msgstr "Configuración finalizada."
14304 #: src/wizard.c:1956
14306 "Claws Mail is now ready.\n"
14307 "Click Save to start."
14309 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14310 "Pulse «Guardar» para comenzar."