updated
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 #: src/addrgather.c:278
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-17 19:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-17 20:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:89
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:209
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:215
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:224
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:230
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:236
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2493
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
109 msgid "OK"
110 msgstr "Aceptar"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:457
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136
137 #: src/account.c:462
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
140
141 #: src/account.c:480
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nombre"
157
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:502
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Añadir"
171
172 #: src/account.c:537
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Borrar "
179
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abajo"
186
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Arriba"
193
194 #: src/account.c:569
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
197
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
201 msgid "Close"
202 msgstr "Cerrar"
203
204 #: src/account.c:657
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
207
208 #: src/account.c:658
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2493 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:480
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:499
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:500
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:503
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:690
369 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
370 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:717
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:741
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:755
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2057
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2071
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2075
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2080
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2877
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2890
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2896
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2901
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3456
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3488
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3520
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3568
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
719
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
723
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
725 msgid "Notice"
726 msgstr "Notificación"
727
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
735
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
739
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
743
744 #: src/colorlabel.c:45
745 msgid "Orange"
746 msgstr "Naranja"
747
748 #: src/colorlabel.c:46
749 msgid "Red"
750 msgstr "Rojo"
751
752 #: src/colorlabel.c:47
753 msgid "Pink"
754 msgstr "Rosa"
755
756 #: src/colorlabel.c:48
757 msgid "Sky blue"
758 msgstr "Azul cielo"
759
760 #: src/colorlabel.c:49
761 msgid "Blue"
762 msgstr "Azul"
763
764 #: src/colorlabel.c:50
765 msgid "Green"
766 msgstr "Verde"
767
768 #: src/colorlabel.c:51
769 msgid "Brown"
770 msgstr "Marrón"
771
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363
778 msgid "None"
779 msgstr "Ninguno"
780
781 #: src/compose.c:485
782 msgid "/_Add..."
783 msgstr "/_Añadir"
784
785 #: src/compose.c:486
786 msgid "/_Remove"
787 msgstr "/_Quitar"
788
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
790 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
793
794 #: src/compose.c:494
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
797
798 #: src/compose.c:495
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
801
802 #: src/compose.c:496
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
805
806 #: src/compose.c:501
807 msgid "/_Edit/_Undo"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
809
810 #: src/compose.c:502
811 msgid "/_Edit/_Redo"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
813
814 #: src/compose.c:504
815 msgid "/_Edit/Cu_t"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
817
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:501
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
821
822 #: src/compose.c:508
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
825
826 #: src/compose.c:509
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
829
830 #: src/compose.c:514
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
833
834 #: src/compose.c:519
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
837
838 #: src/compose.c:524
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
841
842 #: src/compose.c:529
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
845
846 #: src/compose.c:534
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
849
850 #: src/compose.c:539
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
853
854 #: src/compose.c:544
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
857
858 #: src/compose.c:549
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
861
862 #: src/compose.c:554
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
865
866 #: src/compose.c:559
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
869
870 #: src/compose.c:564
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
873
874 #: src/compose.c:569
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
877
878 #: src/compose.c:574
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
881
882 #: src/compose.c:579
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
885
886 #: src/compose.c:585
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
889
890 #: src/compose.c:587
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
893
894 #: src/compose.c:589
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
897
898 #: src/compose.c:592
899 msgid "/_Spelling"
900 msgstr "/_Ortografía"
901
902 #: src/compose.c:593
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
905
906 #: src/compose.c:595
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
909
910 #: src/compose.c:597
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
913
914 #: src/compose.c:599
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
917
918 #: src/compose.c:601
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
921
922 #: src/compose.c:602
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
925
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:437
927 msgid "/_View"
928 msgstr "/_Ver"
929
930 #: src/compose.c:607
931 msgid "/_View/_To"
932 msgstr "/_Ver/_Para"
933
934 #: src/compose.c:608
935 msgid "/_View/_Cc"
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
937
938 #: src/compose.c:609
939 msgid "/_View/_Bcc"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
941
942 #: src/compose.c:610
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
945
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:521
947 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:567
948 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:653
949 msgid "/_View/---"
950 msgstr "/_Ver/---"
951
952 #: src/compose.c:612
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
955
956 #: src/compose.c:614
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
959
960 #: src/compose.c:616
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
963
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:656
965 msgid "/_Message"
966 msgstr "/_Mensaje"
967
968 #: src/compose.c:619
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971
972 #: src/compose.c:621
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
975
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661
978 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674
979 #: src/mainwindow.c:678
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
982
983 #: src/compose.c:624
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
986
987 #: src/compose.c:626
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
990
991 #: src/compose.c:630
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
994
995 #: src/compose.c:631
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
998
999 #: src/compose.c:632
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1002
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1006
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1010
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1014
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1018
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1022
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1026
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1030
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1034
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1038
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1042
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1046
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1050
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:688
1052 msgid "/_Tools"
1053 msgstr "/_Herramientas"
1054
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1058
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1062
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1066
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:711
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1070
1071 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1074
1075 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1079
1080 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1083
1084 #: src/compose.c:1326
1085 msgid "Reply-To:"
1086 msgstr "Responder a:"
1087
1088 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1089 #: src/headerview.c:56
1090 msgid "Newsgroups:"
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1092
1093 #: src/compose.c:1332
1094 msgid "Followup-To:"
1095 msgstr "Enviar a:"
1096
1097 #: src/compose.c:1610
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1100
1101 #: src/compose.c:1622
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/redirijir para error"
1104
1105 #: src/compose.c:1919
1106 #, c-format
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1109
1110 #: src/compose.c:1923
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1114
1115 #: src/compose.c:1927
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1119
1120 #: src/compose.c:1931
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1124
1125 #: src/compose.c:1956
1126 #, c-format
1127 msgid "Message: %s"
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1129
1130 #: src/compose.c:2600
1131 msgid " [Edited]"
1132 msgstr " [Editado]"
1133
1134 #: src/compose.c:2602
1135 #, c-format
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1138
1139 #: src/compose.c:2605
1140 #, c-format
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1143
1144 #: src/compose.c:2629
1145 msgid ""
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1148 msgstr ""
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1151
1152 #: src/compose.c:2684
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1155
1156 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:1982
1157 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1158 msgid "Send"
1159 msgstr "Enviar"
1160
1161 #: src/compose.c:2693
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1164
1165 #: src/compose.c:2713
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1168
1169 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1172
1173 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1174 #, c-format
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1177
1178 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1179 msgid "Queueing"
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1181
1182 #: src/compose.c:2813
1183 msgid ""
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1186 msgstr ""
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1189
1190 #: src/compose.c:2819
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1193
1194 #: src/compose.c:2822
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1197
1198 #: src/compose.c:2838
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1201
1202 #: src/compose.c:2867
1203 msgid "Writing bounce header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1205
1206 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3106
1215 msgid ""
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1217 "Send it anyway?"
1218 msgstr ""
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1221
1222 #: src/compose.c:3123
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1225
1226 #: src/compose.c:3253
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1229
1230 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1233
1234 #: src/compose.c:3303
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1237
1238 #: src/compose.c:3313
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1241
1242 #: src/compose.c:3443
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1245
1246 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1249
1250 #: src/compose.c:3495
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1254
1255 #: src/compose.c:3601
1256 #, c-format
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1259
1260 #: src/compose.c:3861
1261 #, c-format
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1264
1265 #: src/compose.c:3929
1266 #, c-format
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1269
1270 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1271 msgid "From:"
1272 msgstr "Desde:"
1273
1274 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1275 msgid "MIME type"
1276 msgstr "Tipo MIME"
1277
1278 #. S_COL_DATE
1279 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4241
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1289
1290 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1291 msgid "Select ..."
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1293
1294 #: src/compose.c:4347
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1297
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1301 msgid "Header"
1302 msgstr "Cabecera"
1303
1304 #. attachment list
1305 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1306 msgid "Attachments"
1307 msgstr "Adjuntos"
1308
1309 #. Others Tab
1310 #: src/compose.c:4405
1311 msgid "Others"
1312 msgstr "Otros"
1313
1314 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:161
1316 msgid "Subject:"
1317 msgstr "Asunto:"
1318
1319 #: src/compose.c:4667
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: src/compose.c:4674
1329 #, c-format
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1332
1333 #: src/compose.c:4831
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1336
1337 #: src/compose.c:4837
1338 msgid "Send later"
1339 msgstr "Enviar después"
1340
1341 #: src/compose.c:4838
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1344
1345 #: src/compose.c:4845
1346 msgid "Draft"
1347 msgstr "Borrador"
1348
1349 #: src/compose.c:4846
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1352
1353 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1354 msgid "Insert"
1355 msgstr "Insertar"
1356
1357 #: src/compose.c:4856
1358 msgid "Insert file"
1359 msgstr "Insertar fichero"
1360
1361 #: src/compose.c:4863
1362 msgid "Attach"
1363 msgstr "Adjuntar"
1364
1365 #: src/compose.c:4864
1366 msgid "Attach file"
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1368
1369 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1370 msgid "Signature"
1371 msgstr "Firma"
1372
1373 #: src/compose.c:4874
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1376
1377 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1378 msgid "Editor"
1379 msgstr "Editor"
1380
1381 #: src/compose.c:4883
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1384
1385 #: src/compose.c:4891
1386 msgid "Linewrap"
1387 msgstr "Recortar"
1388
1389 #: src/compose.c:4892
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:5255
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1396
1397 #: src/compose.c:5273
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1400
1401 #: src/compose.c:5342
1402 msgid "Property"
1403 msgstr "Propiedad"
1404
1405 #: src/compose.c:5387
1406 msgid "Encoding"
1407 msgstr "Codificación"
1408
1409 #: src/compose.c:5416
1410 msgid "Path"
1411 msgstr "Ruta"
1412
1413 #: src/compose.c:5417
1414 msgid "File name"
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1416
1417 #: src/compose.c:5564
1418 #, c-format
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1421
1422 #: src/compose.c:5590
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1428 msgstr ""
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1432
1433 #: src/compose.c:5603
1434 #, c-format
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1437
1438 #: src/compose.c:5604
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1442
1443 #: src/compose.c:5628
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1446
1447 #. failed
1448 #: src/compose.c:5661
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1451
1452 #: src/compose.c:5665
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1455
1456 #: src/compose.c:5667
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1459
1460 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2685
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1463
1464 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2686
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1467
1468 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1469 msgid "Select file"
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1471
1472 #: src/compose.c:6198
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:6199
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1479
1480 #: src/compose.c:6200
1481 msgid "Discard"
1482 msgstr "Descartar"
1483
1484 #: src/compose.c:6200
1485 msgid "to Draft"
1486 msgstr "a Borrador"
1487
1488 #: src/compose.c:6232
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1492
1493 #: src/compose.c:6234
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1496
1497 #: src/compose.c:6235
1498 msgid "Replace"
1499 msgstr "Reemplazar"
1500
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1504
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1508
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1512
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1516
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1521
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1525
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1527 msgid "Last Name"
1528 msgstr "Apellidos"
1529
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1531 msgid "First Name"
1532 msgstr "Nombre"
1533
1534 #: src/editaddress.c:571
1535 msgid "Nickname"
1536 msgstr "Apodo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1542
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1544 msgid "Alias"
1545 msgstr "Alias"
1546
1547 #. Buttons
1548 #: src/editaddress.c:692
1549 msgid "Move Up"
1550 msgstr "Arriba"
1551
1552 #: src/editaddress.c:695
1553 msgid "Move Down"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1557 msgid "Modify"
1558 msgstr "Modificar"
1559
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:199
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Limpiar"
1564
1565 #. value
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1568 msgid "Value"
1569 msgstr "Valor"
1570
1571 #: src/editaddress.c:865
1572 msgid "Basic Data"
1573 msgstr "Datos básicos"
1574
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1578
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1582
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1586
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1590
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1594
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1598
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1601 msgid "File"
1602 msgstr "Fichero"
1603
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1607
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1617 msgid "Group Name"
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:308
1625 msgid " -> "
1626 msgstr " -> "
1627
1628 #: src/editgroup.c:335
1629 msgid " <- "
1630 msgstr " <- "
1631
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1635
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1639
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1643
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1647
1648 #: src/editgroup.c:501
1649 msgid "Edit folder"
1650 msgstr "Editar carpeta"
1651
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1655
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1657 #: src/folderview.c:2126
1658 msgid "New folder"
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1660
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1668
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1672
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1676
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1680 msgid " ... "
1681 msgstr " ... "
1682
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1686
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1690
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1694
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1698
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1702
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1704 msgid "Hostname"
1705 msgstr "Nombre máquina"
1706
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1708 msgid "Port"
1709 msgstr "Puerto"
1710
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1714
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1716 msgid "Search Base"
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1718
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1722
1723 #: src/editldap.c:397
1724 msgid " Reset "
1725 msgstr " Limpiar "
1726
1727 #: src/editldap.c:402
1728 msgid "Bind DN"
1729 msgstr "Asociar DN"
1730
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1734
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1738
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1742
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1744 msgid "Basic"
1745 msgstr "Basico"
1746
1747 #: src/editldap.c:462
1748 msgid "Extended"
1749 msgstr "Extendido"
1750
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 msgstr ""
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1771
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1775
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1801 msgstr ""
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1816 "%s"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1831 msgid "Stylesheet"
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Por defecto"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1839 msgid "Full"
1840 msgstr "Completo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1843 msgid "Custom"
1844 msgstr "Adecuado"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1847 msgid "Custom-2"
1848 msgstr "Adecuado-2"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1851 msgid "Custom-3"
1852 msgstr "Adecuado-3"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1855 msgid "Custom-4"
1856 msgstr "Adecuado-4"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1883 msgid "File Name"
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1893
1894 #. Button panel
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1896 msgid "Prev"
1897 msgstr "Anterior"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2075
1900 msgid "Next"
1901 msgstr "Siguiente"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1904 msgid "File Info"
1905 msgstr "Información de fichero"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1908 msgid "Format"
1909 msgstr "Formato"
1910
1911 #: src/export.c:127
1912 msgid "Export"
1913 msgstr "Exportar"
1914
1915 #: src/export.c:146
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1918
1919 #: src/export.c:156
1920 msgid "Source dir:"
1921 msgstr "Directorio origen:"
1922
1923 #: src/export.c:161
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1926
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1929 msgid " Select... "
1930 msgstr "Seleccionar..."
1931
1932 #: src/export.c:219
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:799
1937 msgid "Full Name"
1938 msgstr "Nombre completo"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1941 msgid "Attributes"
1942 msgstr "Atributos"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1963
1964 #: src/folder.c:408
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1967
1968 #: src/foldersel.c:146
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1971
1972 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
1973 msgid "Inbox"
1974 msgstr "Entrada"
1975
1976 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
1977 msgid "Sent"
1978 msgstr "Enviado"
1979
1980 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
1981 msgid "Queue"
1982 msgstr "Cola"
1983
1984 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
1985 msgid "Trash"
1986 msgstr "Papelera"
1987
1988 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
1989 msgid "Drafts"
1990 msgstr "Borradores"
1991
1992 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1995
1996 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1999
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003
2004 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2007
2008 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2009 #: src/folderview.c:331
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2012
2013 #: src/folderview.c:276
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016
2017 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020
2021 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024
2025 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2028
2029 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032
2033 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2036
2037 #: src/folderview.c:311
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040
2041 #: src/folderview.c:323
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044
2045 #: src/folderview.c:325
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048
2049 #: src/folderview.c:327
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052
2053 #: src/folderview.c:353
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2056
2057 #: src/folderview.c:357
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nuevos"
2060
2061 #. S_COL_MARK
2062 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2063 msgid "Unread"
2064 msgstr "No leídos"
2065
2066 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2067 msgid "#"
2068 msgstr "Nº"
2069
2070 #: src/folderview.c:576
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2073
2074 #: src/folderview.c:577
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2077
2078 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3114 src/setup.c:81
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3119 src/setup.c:86
2084 #, c-format
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2087
2088 #: src/folderview.c:803
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2091
2092 #: src/folderview.c:822
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1618
2097 #, c-format
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2100
2101 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2102 msgid "NewFolder"
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2104
2105 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2106 #, c-format
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109
2110 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2111 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2112 #, c-format
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115
2116 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120
2121 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2122 #, c-format
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125
2126 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2129
2130 #: src/folderview.c:2027
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2135 msgstr ""
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2138
2139 #: src/folderview.c:2029
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2142
2143 #: src/folderview.c:2038
2144 #, c-format
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147
2148 #: src/folderview.c:2091
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 msgstr ""
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156
2157 #: src/folderview.c:2093
2158 msgid "Remove folder"
2159 msgstr "Eliminar carpeta"
2160
2161 #: src/folderview.c:2127
2162 msgid ""
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2166 msgstr ""
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2170
2171 #: src/folderview.c:2197
2172 #, c-format
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175
2176 #: src/folderview.c:2198
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179
2180 #: src/folderview.c:2331
2181 #, c-format
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184
2185 #: src/folderview.c:2332
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188
2189 #: src/folderview.c:2367
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2368
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2211 msgid " Search "
2212 msgstr " Buscar "
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2219 msgid "Messages"
2220 msgstr "Mensajes"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "Tipo"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2227 msgid "Refresh"
2228 msgstr "Refrescar"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2231 msgid "moderated"
2232 msgstr "moderado"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2235 msgid "readonly"
2236 msgstr "solo lectura"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2239 msgid "unknown"
2240 msgstr "desconocido"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2247 msgid "Done."
2248 msgstr "Hecho."
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2251 #, c-format
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2254
2255 #: src/gtkspell.c:219
2256 #, c-format
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2259
2260 #: src/gtkspell.c:227
2261 #, c-format
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2264
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2268
2269 #: src/gtkspell.c:500
2270 #, c-format
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2273
2274 #: src/gtkspell.c:508
2275 #, c-format
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2282
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2284 #, c-format
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:571
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:594
2299 #, c-format
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2302
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:625
2308 #, c-format
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2311
2312 #: src/gtkspell.c:653
2313 #, c-format
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2316
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2318 msgid "Normal Mode"
2319 msgstr "Modo normal"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2324
2325 #: src/gtkspell.c:736
2326 #, c-format
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2329
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2333
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2337
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2341
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2343 #, c-format
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2346
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2348 msgid ""
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2354
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2359 "%s\n"
2360 msgstr ""
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2362 "%s\n"
2363
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2365 #, c-format
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2368
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2370 #, c-format
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2379 "(%s)"
2380 msgstr ""
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2383 "(%s)"
2384
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2386 msgid ""
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2389 msgstr ""
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2392
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2394 msgid "Fast Mode"
2395 msgstr "Modo rápido"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2398 #, c-format
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2405
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2409
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2413
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2415 #, c-format
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2418
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2422
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2424 msgid "Others..."
2425 msgstr "Otras..."
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2428 msgid "More..."
2429 msgstr "Más..."
2430
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2432 #, c-format
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2435
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2437 #, c-format
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2444
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2448
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2459 msgid "Abcdef"
2460 msgstr "Abcdef"
2461
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2465
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2467 msgid "(No From)"
2468 msgstr "(Sin remite)"
2469
2470 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2471 msgid "(No Subject)"
2472 msgstr "(Sin asunto)"
2473
2474 #: src/imageview.c:48
2475 msgid "Creating image view...\n"
2476 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2477
2478 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2479 msgid "Can't load the image."
2480 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2481
2482 #: src/imap.c:357
2483 #, c-format
2484 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2485 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2486
2487 #: src/imap.c:395
2488 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2489 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2490
2491 #: src/imap.c:402
2492 #, c-format
2493 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2494 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2495
2496 #: src/imap.c:585
2497 #, c-format
2498 msgid "message %d has been already cached.\n"
2499 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2500
2501 #: src/imap.c:599
2502 #, c-format
2503 msgid "can't select mailbox %s\n"
2504 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2505
2506 #: src/imap.c:604
2507 #, c-format
2508 msgid "getting message %d...\n"
2509 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2510
2511 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2512 #, c-format
2513 msgid "can't fetch message %d\n"
2514 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2515
2516 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2517 #, c-format
2518 msgid "can't append message %s\n"
2519 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2520
2521 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2522 #: src/mh.c:614
2523 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2524 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2525
2526 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2527 #, c-format
2528 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2529 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2530
2531 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2532 #, c-format
2533 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2534 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2535
2536 #: src/imap.c:887
2537 #, c-format
2538 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2539 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2540
2541 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2542 msgid "can't expunge\n"
2543 msgstr "no puedo vaciar\n"
2544
2545 #: src/imap.c:927
2546 #, c-format
2547 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2548 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:1105
2551 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2552 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2553
2554 #: src/imap.c:1223
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't create '%s'\n"
2557 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2558
2559 #: src/imap.c:1228
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2562 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2563
2564 #: src/imap.c:1291
2565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2567
2568 #: src/imap.c:1312
2569 msgid "can't create mailbox\n"
2570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2571
2572 #: src/imap.c:1383
2573 #, c-format
2574 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2576
2577 #: src/imap.c:1449
2578 msgid "can't delete mailbox\n"
2579 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2580
2581 #: src/imap.c:1482
2582 msgid "can't get envelope\n"
2583 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2584
2585 #: src/imap.c:1490
2586 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2587 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2588
2589 #: src/imap.c:1512
2590 #, c-format
2591 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2592 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2593
2594 #: src/imap.c:1547
2595 #, c-format
2596 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2597 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2598
2599 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1005 src/mainwindow.c:1928
2600 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2601 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2602 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2603 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2604 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962
2605 msgid "done.\n"
2606 msgstr "hecho.\n"
2607
2608 #: src/imap.c:1580
2609 msgid "Deleting all cached messages... "
2610 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2611
2612 #: src/imap.c:1596
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2615 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1614
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2620 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1621
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2625 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1637
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2629 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1711
2632 msgid "can't get namespace\n"
2633 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2634
2635 #: src/imap.c:2250
2636 #, c-format
2637 msgid "can't select folder: %s\n"
2638 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2639
2640 #: src/imap.c:2370
2641 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2642 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:2625
2645 #, c-format
2646 msgid "can't append %s to %s\n"
2647 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2648
2649 #: src/imap.c:2630
2650 msgid "(sending file...)"
2651 msgstr "(enviando fichero...)"
2652
2653 #: src/imap.c:2666
2654 #, c-format
2655 msgid "can't copy %d to %s\n"
2656 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2657
2658 #: src/imap.c:2691
2659 #, c-format
2660 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2661 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2662
2663 #: src/imap.c:2705
2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2665 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2666
2667 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2668 #, c-format
2669 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2670 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2673 #, c-format
2674 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2676
2677 #: src/import.c:132
2678 msgid "Import"
2679 msgstr "Importar"
2680
2681 #: src/import.c:151
2682 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2683 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2684
2685 #: src/import.c:161
2686 msgid "Importing file:"
2687 msgstr "Importando fichero:"
2688
2689 #: src/import.c:166
2690 msgid "Destination dir:"
2691 msgstr "Directorio destino:"
2692
2693 #: src/import.c:224
2694 msgid "Select importing file"
2695 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2696
2697 #: src/importldif.c:117
2698 msgid "Please specify address book name and file to import."
2699 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2700
2701 #: src/importldif.c:120
2702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2703 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2704
2705 #: src/importldif.c:123
2706 msgid "File imported."
2707 msgstr "Fichero importado."
2708
2709 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2710 msgid "Please select a file."
2711 msgstr "Seleccione un fichero."
2712
2713 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2714 msgid "Address book name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2716
2717 #: src/importldif.c:317
2718 msgid "Error reading LDIF fields."
2719 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2720
2721 #: src/importldif.c:341
2722 msgid "LDIF file imported successfully."
2723 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2724
2725 #: src/importldif.c:426
2726 msgid "Select LDIF File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2728
2729 #: src/importldif.c:542
2730 msgid "S"
2731 msgstr "S"
2732
2733 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2734 msgid "LDIF Field"
2735 msgstr "Campo LDIF"
2736
2737 #: src/importldif.c:544
2738 msgid "Attribute Name"
2739 msgstr "Nombre de atributo"
2740
2741 #: src/importldif.c:602
2742 msgid "Attribute"
2743 msgstr "Atributo"
2744
2745 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2746 msgid "Select"
2747 msgstr "Seleccionar"
2748
2749 #: src/importldif.c:674
2750 msgid "File Name :"
2751 msgstr "Nombre de fichero :"
2752
2753 #: src/importldif.c:684
2754 msgid "Records :"
2755 msgstr "Registros :"
2756
2757 #: src/importldif.c:712
2758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2760
2761 #: src/importmutt.c:143
2762 msgid "Error importing MUTT file."
2763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2764
2765 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2766 #: src/importpine.c:329
2767 msgid "Please select a file to import."
2768 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2769
2770 #: src/importmutt.c:185
2771 msgid "Select MUTT File"
2772 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2773
2774 #: src/importmutt.c:239
2775 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2776 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2777
2778 #: src/importpine.c:143
2779 msgid "Error importing Pine file."
2780 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2781
2782 #: src/importpine.c:185
2783 msgid "Select Pine File"
2784 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2785
2786 #: src/importpine.c:239
2787 msgid "Import Pine file into Address Book"
2788 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2789
2790 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2791 msgid "Standby"
2792 msgstr "En espera"
2793
2794 #: src/inc.c:349
2795 msgid "Retrieving new messages"
2796 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2797
2798 #: src/inc.c:513
2799 msgid "Retrieving"
2800 msgstr "Recuperando"
2801
2802 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2803 msgid "Done"
2804 msgstr "Hecho"
2805
2806 #: src/inc.c:523
2807 msgid "Cancelled"
2808 msgstr "Cancelado"
2809
2810 #: src/inc.c:528
2811 msgid "Connection failed"
2812 msgstr "Conexión fallida"
2813
2814 #: src/inc.c:531
2815 msgid "Auth failed"
2816 msgstr "Authorización fallida"
2817
2818 #: src/inc.c:543
2819 #, c-format
2820 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2821 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2822
2823 #: src/inc.c:627
2824 msgid "Some errors occured while getting mail."
2825 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2826
2827 #: src/inc.c:670
2828 #, c-format
2829 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2830 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2831
2832 #: src/inc.c:678
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: Retrieving new messages"
2835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2836
2837 #: src/inc.c:706
2838 #, c-format
2839 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2840 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2841
2842 #: src/inc.c:714
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2845 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2846
2847 #: src/inc.c:721
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2851
2852 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2855 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2856
2857 #: src/inc.c:951
2858 msgid "Authenticating..."
2859 msgstr "Autentificando..."
2860
2861 #: src/inc.c:955
2862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2864
2865 #: src/inc.c:959
2866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2868
2869 #: src/inc.c:963
2870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2872
2873 #: src/inc.c:967
2874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2875 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2876
2877 #: src/inc.c:971
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2880 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2881
2882 #: src/inc.c:1002
2883 msgid "Deleting message"
2884 msgstr "Borrando mensaje"
2885
2886 #: src/inc.c:1006
2887 msgid "Quitting"
2888 msgstr "Saliendo"
2889
2890 #: src/inc.c:1041
2891 msgid "a message won't be received\n"
2892 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2893
2894 #: src/inc.c:1072
2895 msgid "Error occurred while processing mail."
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2897
2898 #: src/inc.c:1076
2899 msgid "No disk space left."
2900 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2901
2902 #: src/inc.c:1177
2903 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2904 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2905
2906 #: src/inc.c:1193
2907 #, c-format
2908 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2909 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2910
2911 #: src/inputdialog.c:151
2912 #, c-format
2913 msgid "Input password for %s on %s:"
2914 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2915
2916 #: src/inputdialog.c:153
2917 msgid "Input password"
2918 msgstr "Contraseña"
2919
2920 #: src/logwindow.c:50
2921 msgid "Creating log window...\n"
2922 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2923
2924 #: src/logwindow.c:54
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2927
2928 #. for gettext
2929 #: src/main.c:120
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "File `%s' already exists.\n"
2933 "Can't create folder."
2934 msgstr ""
2935 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2936 "No puedo crear la carpeta."
2937
2938 #: src/main.c:161
2939 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2940 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2941
2942 #: src/main.c:248
2943 msgid ""
2944 "GnuPG is not installed properly.\n"
2945 "OpenPGP support disabled."
2946 msgstr ""
2947 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2948 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2949
2950 #: src/main.c:367
2951 #, c-format
2952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2953 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2954
2955 #: src/main.c:370
2956 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2957 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2958
2959 #: src/main.c:371
2960 msgid "  --receive              receive new messages"
2961 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2962
2963 #: src/main.c:372
2964 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2965 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2966
2967 #: src/main.c:373
2968 msgid "  --send                 send all queued messages"
2969 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2970
2971 #: src/main.c:374
2972 msgid "  --status               show the total number of messages"
2973 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2974
2975 #: src/main.c:375
2976 msgid "  --debug                debug mode"
2977 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2978
2979 #: src/main.c:376
2980 msgid "  --help                 display this help and exit"
2981 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2982
2983 #: src/main.c:377
2984 msgid "  --version              output version information and exit"
2985 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2986
2987 #: src/main.c:402
2988 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2989 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2990
2991 #: src/main.c:409
2992 msgid "Queued messages"
2993 msgstr "Mensajes en cola"
2994
2995 #: src/main.c:410
2996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2997 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2998
2999 #. remote command mode
3000 #: src/main.c:493
3001 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3002 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3003
3004 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2696
3005 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3006 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3007
3008 #: src/mainwindow.c:481
3009 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3010 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:482
3013 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3014 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3015
3016 #: src/mainwindow.c:483
3017 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3018 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:484
3021 msgid "/_File/_Folder"
3022 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:485
3025 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3026 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3027
3028 #: src/mainwindow.c:487
3029 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3030 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3031
3032 #: src/mainwindow.c:488
3033 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3034 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:489
3037 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3038 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3039
3040 #: src/mainwindow.c:490
3041 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3042 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3043
3044 #: src/mainwindow.c:491
3045 msgid "/_File/Empty _trash"
3046 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:492
3049 msgid "/_File/_Work offline"
3050 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:494
3053 msgid "/_File/_Save as..."
3054 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3055
3056 #: src/mainwindow.c:495
3057 msgid "/_File/_Print..."
3058 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:497
3061 msgid "/_File/E_xit"
3062 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:502
3065 msgid "/_Edit/Select thread"
3066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:504
3069 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3070 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3071
3072 #: src/mainwindow.c:506
3073 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3074 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3075
3076 #: src/mainwindow.c:508
3077 msgid "/_View/Show or hi_de"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:509
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:511
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:513
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:515
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:517
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:519
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:522
3105 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:523
3109 msgid "/_View/Separate _Message View"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:524
3113 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3114 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:525
3117 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3118 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:527
3121 msgid "/_View/_Sort"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:528
3125 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:529
3129 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:530
3133 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:531
3137 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:532
3141 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:533
3145 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:535
3149 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:536
3153 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:537
3157 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:539
3161 msgid "/_View/_Sort/---"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:540
3165 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:542
3169 msgid "/_View/Th_read view"
3170 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:543
3173 msgid "/_View/_Hide read messages"
3174 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:544
3177 msgid "/_View/Set display _item..."
3178 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3179
3180 #: src/mainwindow.c:547
3181 msgid "/_View/_Go to"
3182 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:548
3185 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:549
3189 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3190 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560
3193 #: src/mainwindow.c:565
3194 msgid "/_View/_Go to/---"
3195 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:551
3198 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:553
3202 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3203 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:556
3206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:558
3210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:561
3214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:563
3218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:566
3222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:574
3226 msgid "/_View/_Code set"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:575
3230 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:577
3234 msgid "/_View/_Code set/---"
3235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:578
3238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:582
3242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:586
3246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:588
3250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:592
3254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:595
3258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:597
3262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:600
3266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:603
3270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:606
3274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:608
3278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:610
3282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:614
3286 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:617
3290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:620
3294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:622
3298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:626
3302 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:628
3306 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:630
3310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:632
3314 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:635
3318 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:637
3322 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:640
3326 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:642
3330 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:650 src/summaryview.c:438
3334 msgid "/_View/Open in new _window"
3335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:651
3338 msgid "/_View/Mess_age source"
3339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:652
3342 msgid "/_View/Show all _header"
3343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:654
3346 msgid "/_View/_Update"
3347 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:657
3350 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3351 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:658
3354 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3355 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:660
3358 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3359 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:662
3362 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3363 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:664
3366 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3367 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:665
3370 msgid "/_Message/Compose a news message"
3371 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:666
3374 msgid "/_Message/_Reply"
3375 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:667
3378 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3379 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:668
3382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:669
3386 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3387 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:670
3390 msgid "/_Message/_Forward"
3391 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:671
3394 msgid "/_Message/Bounce"
3395 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:673
3398 msgid "/_Message/Re-_edit"
3399 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:675
3402 msgid "/_Message/M_ove..."
3403 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3404
3405 #: src/mainwindow.c:676
3406 msgid "/_Message/_Copy..."
3407 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3408
3409 #: src/mainwindow.c:677
3410 msgid "/_Message/_Delete"
3411 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:679
3414 msgid "/_Message/_Mark"
3415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:680
3418 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:681
3422 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:682
3426 msgid "/_Message/_Mark/---"
3427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:683
3430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:684
3434 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:686
3438 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:689
3442 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3443 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:691
3446 msgid "/_Tools/_Address book..."
3447 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:692
3450 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3451 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:694
3454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:695
3458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:697
3462 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3463 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:700
3466 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:701
3470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:702
3474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:704
3478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:706
3482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:708
3486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:713
3490 msgid "/_Tools/E_xecute"
3491 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:715
3494 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3495 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:718
3498 msgid "/_Tools/_Log window"
3499 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:720
3502 msgid "/_Configuration"
3503 msgstr "/_Configuración"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:721
3506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3507 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3508
3509 #: src/mainwindow.c:723
3510 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3511 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3512
3513 #: src/mainwindow.c:725
3514 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3515 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3516
3517 #: src/mainwindow.c:727
3518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3519 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3520
3521 #: src/mainwindow.c:729
3522 msgid "/_Configuration/_Template..."
3523 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3524
3525 #: src/mainwindow.c:730
3526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3527 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3528
3529 #: src/mainwindow.c:731
3530 msgid "/_Configuration/---"
3531 msgstr "/_Configuración/---"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:732
3534 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3535 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3536
3537 #: src/mainwindow.c:734
3538 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3539 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3540
3541 #: src/mainwindow.c:736
3542 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3543 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3544
3545 #: src/mainwindow.c:738
3546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:742
3550 msgid "/_Help/_Manual"
3551 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:743
3554 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3555 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:744
3558 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3559 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:745
3562 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3563 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:746
3566 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3567 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:747
3570 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3571 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:748
3574 msgid "/_Help/_FAQ"
3575 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:749
3578 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3579 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:750
3582 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3583 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:751
3586 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3587 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:752
3590 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3591 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:753
3594 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3595 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:754
3598 msgid "/_Help/---"
3599 msgstr "/_Ayuda/---"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:759
3602 msgid "/Reply with _quote"
3603 msgstr "/Responder con _citación"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:760
3606 msgid "/_Reply without quote"
3607 msgstr "/_Responder sin citación"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:764
3610 msgid "/Reply to all with _quote"
3611 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:765
3614 msgid "/_Reply to all without quote"
3615 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:769
3618 msgid "/Reply to sender with _quote"
3619 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:770
3622 msgid "/_Reply to sender without quote"
3623 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:774
3626 msgid "/_Forward message (inline style)"
3627 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:775
3630 msgid "/Forward message as _attachment"
3631 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:816
3634 msgid "Creating main window...\n"
3635 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:1002
3638 #, c-format
3639 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3640 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:425
3643 msgid "Untitled"
3644 msgstr "Sin título"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:1254 src/selective_download.c:420
3647 msgid "none"
3648 msgstr "ninguna"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:1352
3651 #, c-format
3652 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3653 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:1370
3656 msgid "Empty trash"
3657 msgstr "Vaciar papelera"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:1371
3660 msgid "Empty all messages in trash?"
3661 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:1397
3664 msgid "Add mailbox"
3665 msgstr "Añadir buzón"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:1398
3668 msgid ""
3669 "Input the location of mailbox.\n"
3670 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3671 "scanned automatically."
3672 msgstr ""
3673 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3674 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3675 "escaneado automáticamente."
3676
3677 #: src/mainwindow.c:1404 src/mainwindow.c:1442
3678 #, c-format
3679 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3680 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:1409 src/setup.c:57
3683 msgid "Mailbox"
3684 msgstr "Correo"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:1415 src/setup.c:63
3687 msgid ""
3688 "Creation of the mailbox failed.\n"
3689 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3690 "there."
3691 msgstr ""
3692 "Falló la creación del buzón.\n"
3693 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3694 " en el directorio."
3695
3696 #: src/mainwindow.c:1435
3697 msgid "Add mbox mailbox"
3698 msgstr "Añadir buzón mbox"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:1436
3701 msgid "Input the location of mailbox."
3702 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3703
3704 #: src/mainwindow.c:1457
3705 msgid "Creation of the mailbox failed."
3706 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3707
3708 #: src/mainwindow.c:1755
3709 msgid "Setting widgets..."
3710 msgstr "Estableciendo controles..."
3711
3712 #: src/mainwindow.c:1761
3713 msgid "Sylpheed - Folder View"
3714 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:1777 src/messageview.c:120
3717 msgid "Sylpheed - Message View"
3718 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:1965
3721 msgid "Get"
3722 msgstr "Traer"
3723
3724 #: src/mainwindow.c:1966
3725 msgid "Get new mail from current account"
3726 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:1971
3729 msgid "Get all"
3730 msgstr "Traer todo"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:1972
3733 msgid "Get new mail from all accounts"
3734 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:1983
3737 msgid "Send queued message(s)"
3738 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:1992
3741 msgid "Email"
3742 msgstr "Correo"
3743
3744 #: src/mainwindow.c:1993
3745 msgid "Compose an email message"
3746 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3747
3748 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_common.c:1180
3749 msgid "News"
3750 msgstr "Noticias"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:2003
3753 msgid "Compose a news message"
3754 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:2015
3757 msgid "Reply"
3758 msgstr "Responder"
3759
3760 #: src/mainwindow.c:2016
3761 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3762 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:2026
3765 msgid "All"
3766 msgstr "A todos"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:2027
3769 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3770 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:2036
3773 msgid "Sender"
3774 msgstr "Remitente"
3775
3776 #: src/mainwindow.c:2037
3777 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3778 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_filtering.c:230
3781 msgid "Forward"
3782 msgstr "Reenviar"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:2047
3785 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3786 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2058
3789 msgid "Delete the message"
3790 msgstr "Borrar el mensaje"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2066 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3793 #: src/prefs_matcher.c:157
3794 msgid "Execute"
3795 msgstr "Ejecutar"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:2067
3798 msgid "Execute marked process"
3799 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:2076
3802 msgid "Next unread message"
3803 msgstr "Siguiente no leído"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:2087
3806 msgid "Prefs"
3807 msgstr "Prefs"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:2088
3810 msgid "Common preferences"
3811 msgstr "Preferencias comunes"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:2095 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3814 msgid "Account"
3815 msgstr "Cuenta"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:2096
3818 msgid "Account setting"
3819 msgstr "Configurar cuenta"
3820
3821 #: src/mainwindow.c:2492
3822 msgid "Exit"
3823 msgstr "Salir"
3824
3825 #: src/mainwindow.c:2492
3826 msgid "Exit this program?"
3827 msgstr "¿Salir del programa?"
3828
3829 #: src/mainwindow.c:2862
3830 #, c-format
3831 msgid "forced charset: %s\n"
3832 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3833
3834 #: src/matcher.c:308
3835 #, c-format
3836 msgid "Command exit code: %i\n"
3837 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3838
3839 #: src/matcher.c:965
3840 msgid "filename is not set"
3841 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3842
3843 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3844 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3845 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3846 #: src/prefs_filter.c:868
3847 msgid "(none)"
3848 msgstr "(ninguna)"
3849
3850 #: src/matcher.c:1178
3851 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3852 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3853
3854 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3855 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489
3856 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3857 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3858 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3859 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3860 msgid "failed to write configuration to file\n"
3861 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3862
3863 #: src/mbox.c:70
3864 #, c-format
3865 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3866 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3867
3868 #: src/mbox.c:80
3869 msgid "can't read mbox file.\n"
3870 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3871
3872 #: src/mbox.c:87
3873 #, c-format
3874 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3875 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3876
3877 #: src/mbox.c:94
3878 #, c-format
3879 msgid "malformed mbox: %s\n"
3880 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3881
3882 #: src/mbox.c:113
3883 msgid "can't open temporary file\n"
3884 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3885
3886 #: src/mbox.c:165
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "unescaped From found:\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3893 "%s"
3894
3895 #: src/mbox.c:200
3896 msgid "can't write to temporary file\n"
3897 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3898
3899 #: src/mbox.c:249
3900 #, c-format
3901 msgid "%d messages found.\n"
3902 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3903
3904 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3905 #, c-format
3906 msgid "can't create lock file %s\n"
3907 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3908
3909 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3910 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3911 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3912
3913 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3914 #, c-format
3915 msgid "can't create %s\n"
3916 msgstr "no puedo crear %s\n"
3917
3918 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3919 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3920 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3921
3922 #: src/mbox.c:314
3923 #, c-format
3924 msgid "can't lock %s\n"
3925 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3926
3927 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3928 msgid "invalid lock type\n"
3929 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3930
3931 #: src/mbox.c:354
3932 #, c-format
3933 msgid "can't unlock %s\n"
3934 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3935
3936 #: src/mbox.c:385
3937 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3938 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3939
3940 #: src/mbox.c:406
3941 #, c-format
3942 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3943 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3944
3945 #: src/mbox_folder.c:255
3946 #, c-format
3947 msgid "could not lock read file %s\n"
3948 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3949
3950 #: src/mbox_folder.c:274
3951 #, c-format
3952 msgid "could not lock write file %s\n"
3953 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3954
3955 #: src/mbox_folder.c:833
3956 #, c-format
3957 msgid "read mbox - %s\n"
3958 msgstr "leer mbox - %s\n"
3959
3960 #: src/mbox_folder.c:864
3961 #, c-format
3962 msgid "read mbox from file - %s\n"
3963 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3964
3965 #: src/mbox_folder.c:1414
3966 #, c-format
3967 msgid "unvalid file - %s.\n"
3968 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3969
3970 #: src/mbox_folder.c:1426
3971 #, c-format
3972 msgid "invalid file - %s.\n"
3973 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3974
3975 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
3976 #: src/utils.c:1958
3977 #, c-format
3978 msgid "writing to %s failed.\n"
3979 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3980
3981 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3982 #, c-format
3983 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3984 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3985
3986 #: src/mbox_folder.c:1960
3987 #, c-format
3988 msgid "no modification - %s\n"
3989 msgstr "sin modificar - %s\n"
3990
3991 #: src/mbox_folder.c:1964
3992 #, c-format
3993 msgid "save modification - %s\n"
3994 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3995
3996 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3997 #, c-format
3998 msgid "can't rename %s to %s\n"
3999 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4000
4001 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4002 #, c-format
4003 msgid "%i messages written - %s\n"
4004 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4005
4006 #: src/mbox_folder.c:2054
4007 #, c-format
4008 msgid "no deleted messages - %s\n"
4009 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4010
4011 #: src/mbox_folder.c:2058
4012 #, c-format
4013 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4014 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4015
4016 #: src/mbox_folder.c:2236
4017 msgid "Cannot rename folder item"
4018 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4019
4020 #: src/menu.c:100
4021 #, c-format
4022 msgid "unknown menu entry %s\n"
4023 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4024
4025 #: src/message_search.c:88
4026 msgid "Find in current message"
4027 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4028
4029 #: src/message_search.c:106
4030 msgid "Find text:"
4031 msgstr "Buscar texto:"
4032
4033 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4034 msgid "Case sensitive"
4035 msgstr "Mayús./minús."
4036
4037 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4038 msgid "Backward search"
4039 msgstr "Buscar hacia atrás"
4040
4041 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4042 msgid "Search"
4043 msgstr "Buscar"
4044
4045 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4046 msgid "Search failed"
4047 msgstr "Búsqueda fallida"
4048
4049 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4050 msgid "Search string not found."
4051 msgstr "Cadena no encontrada."
4052
4053 #: src/message_search.c:191
4054 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4055 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4056
4057 #: src/message_search.c:194
4058 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4059 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4060
4061 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4062 msgid "Search finished"
4063 msgstr "Búsqueda concluida"
4064
4065 #: src/messageview.c:72
4066 msgid "Creating message view...\n"
4067 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4068
4069 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4070 msgid "can't open mark file\n"
4071 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4072
4073 #: src/messageview.c:351
4074 msgid ""
4075 "Error occurred while sending the notification.\n"
4076 "Put this notification into queue folder?"
4077 msgstr ""
4078 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4079 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4080
4081 #: src/messageview.c:357
4082 msgid "Can't queue the notification."
4083 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4084
4085 #: src/messageview.c:360
4086 msgid "Error occurred while sending the notification."
4087 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4088
4089 #: src/messageview.c:411
4090 msgid "Return Receipt"
4091 msgstr "Acuse de recibo"
4092
4093 #: src/messageview.c:411
4094 msgid "Send return receipt ?"
4095 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4096
4097 #: src/messageview.c:415
4098 msgid "Error occurred while sending notification."
4099 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4100
4101 #: src/mh.c:242
4102 #, c-format
4103 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4104 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4105
4106 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4107 msgid "Can't open mark file.\n"
4108 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4109
4110 #: src/mh.c:967
4111 msgid "\tSearching uncached messages... "
4112 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4113
4114 #: src/mh.c:1022
4115 #, c-format
4116 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4117 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4118
4119 #: src/mh.c:1028
4120 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4121 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4122
4123 #: src/mimeview.c:116
4124 msgid "/_Open"
4125 msgstr "/_Abrir"
4126
4127 #: src/mimeview.c:117
4128 msgid "/Open _with..."
4129 msgstr "/Abrir _con..."
4130
4131 #: src/mimeview.c:118
4132 msgid "/_Display as text"
4133 msgstr "/_Ver como texto"
4134
4135 #: src/mimeview.c:119
4136 msgid "/_Display image"
4137 msgstr "/_Ver imagen"
4138
4139 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4140 msgid "/_Save as..."
4141 msgstr "/_Salvar como..."
4142
4143 #: src/mimeview.c:123
4144 msgid "/_Check signature"
4145 msgstr "/_Verificar firma"
4146
4147 #: src/mimeview.c:148
4148 msgid "Creating MIME view...\n"
4149 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4150
4151 #: src/mimeview.c:151
4152 msgid "MIME Type"
4153 msgstr "Tipo MIME"
4154
4155 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4156 msgid "Text"
4157 msgstr "Texto"
4158
4159 #: src/mimeview.c:270
4160 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4161 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4162
4163 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
4164 msgid "Can't save the part of multipart message."
4165 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4166
4167 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395
4168 msgid "Save as"
4169 msgstr "Guardar como"
4170
4171 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400
4172 msgid "Overwrite"
4173 msgstr "Sobreescribir"
4174
4175 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401
4176 msgid "Overwrite existing file?"
4177 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4178
4179 #: src/mimeview.c:890
4180 msgid "Open with"
4181 msgstr "Abrir con"
4182
4183 #: src/mimeview.c:891
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Enter the command line to open file:\n"
4187 "(`%s' will be replaced with file name)"
4188 msgstr ""
4189 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4190 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4191
4192 #: src/mimeview.c:947
4193 #, c-format
4194 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4195 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4196
4197 #: src/news.c:147
4198 #, c-format
4199 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4200 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4201
4202 #: src/news.c:255
4203 #, c-format
4204 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4205 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4206
4207 #: src/news.c:331
4208 #, c-format
4209 msgid "article %d has been already cached.\n"
4210 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4211
4212 #: src/news.c:344
4213 #, c-format
4214 msgid "can't select group %s\n"
4215 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4216
4217 #: src/news.c:349
4218 #, c-format
4219 msgid "getting article %d...\n"
4220 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4221
4222 #: src/news.c:354
4223 #, c-format
4224 msgid "can't read article %d\n"
4225 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4226
4227 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4228 #, c-format
4229 msgid "can't set group: %s\n"
4230 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4231
4232 #: src/news.c:472
4233 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4234 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4235
4236 #: src/news.c:572
4237 msgid "can't post article.\n"
4238 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4239
4240 #: src/news.c:596
4241 #, c-format
4242 msgid "can't retrieve article %d\n"
4243 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4244
4245 #: src/news.c:699
4246 #, c-format
4247 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4248 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4249
4250 #: src/news.c:708
4251 msgid "no new articles.\n"
4252 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4253
4254 #: src/news.c:721
4255 #, c-format
4256 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4257 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4258
4259 #: src/news.c:724
4260 msgid "can't get xover\n"
4261 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4262
4263 #: src/news.c:730
4264 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4265 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4266
4267 #: src/news.c:738
4268 #, c-format
4269 msgid "invalid xover line: %s\n"
4270 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4271
4272 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4273 msgid "can't get xhdr\n"
4274 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4275
4276 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4277 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4278 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4279
4280 #: src/news.c:921
4281 #, c-format
4282 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4283 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4284
4285 #: src/news.c:950
4286 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4287 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4288
4289 #: src/nntp.c:57
4290 #, c-format
4291 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4292 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4293
4294 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4295 #, c-format
4296 msgid "protocol error: %s\n"
4297 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4298
4299 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4300 msgid "protocol error\n"
4301 msgstr "error del protocolo\n"
4302
4303 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4304 msgid "Error occurred while posting\n"
4305 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4306
4307 #: src/passphrase.c:85
4308 msgid "Passphrase"
4309 msgstr "Frase contraseña"
4310
4311 #: src/passphrase.c:253
4312 msgid "[no user id]"
4313 msgstr "[sin id usuario]"
4314
4315 #: src/passphrase.c:257
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4319 "\n"
4320 "  %.*s  \n"
4321 "(%.*s)\n"
4322 msgstr ""
4323 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4324 "\n"
4325 "  %.*s  \n"
4326 "(%.*s)\n"
4327
4328 #: src/passphrase.c:261
4329 msgid ""
4330 "Bad passphrase! Try again...\n"
4331 "\n"
4332 msgstr ""
4333 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4334 "\n"
4335
4336 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4337 msgid "error occurred on authentication\n"
4338 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4339
4340 #: src/pop.c:152
4341 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4342 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4343
4344 #: src/pop.c:158
4345 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4346 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4347
4348 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4349 msgid "POP3 protocol error\n"
4350 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4351
4352 #: src/pop.c:552
4353 msgid "error occurred on DELE\n"
4354 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4355
4356 #: src/pop.c:648
4357 #, c-format
4358 msgid "next to delete %i\n"
4359 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4360
4361 #: src/prefs.c:54
4362 msgid "Reading configuration...\n"
4363 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4364
4365 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4366 #, c-format
4367 msgid "Found %s\n"
4368 msgstr "Encontrado %s\n"
4369
4370 #: src/prefs.c:88
4371 msgid "Finished reading configuration.\n"
4372 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4373
4374 #: src/prefs.c:215
4375 msgid "Configuration is saved.\n"
4376 msgstr "Configuración guardada.\n"
4377
4378 #: src/prefs.c:270
4379 #, c-format
4380 msgid "no permission - %s\n"
4381 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4382
4383 #: src/prefs.c:477
4384 msgid "Apply"
4385 msgstr "Aplicar"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:581
4388 msgid "Opening account preferences window...\n"
4389 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4390
4391 #: src/prefs_account.c:611
4392 #, c-format
4393 msgid "Account%d"
4394 msgstr "Cuenta%d"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:630
4397 msgid "Preferences for new account"
4398 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:635
4401 msgid "Account preferences"
4402 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:663
4405 msgid "Creating account preferences window...\n"
4406 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4409 #: src/selective_download.c:501
4410 msgid "Receive"
4411 msgstr "Recibir"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4414 msgid "Compose"
4415 msgstr "Componer"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4418 msgid "Privacy"
4419 msgstr "Privacidad"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:694
4422 msgid "SSL"
4423 msgstr "SSL"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:697
4426 msgid "Advanced"
4427 msgstr "Avanzadas"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:775
4430 msgid "Name of this account"
4431 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:784
4434 msgid "Set as default"
4435 msgstr "Cuenta por defecto"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:788
4438 msgid "Personal information"
4439 msgstr "Información personal"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:797
4442 msgid "Full name"
4443 msgstr "Nombre completo"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:803
4446 msgid "Mail address"
4447 msgstr "Dirección de correo"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:809
4450 msgid "Organization"
4451 msgstr "Organización"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:833
4454 msgid "Server information"
4455 msgstr "Información del servidor"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:854
4458 msgid "POP3 (normal)"
4459 msgstr "POP3 (normal)"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:856
4462 msgid "POP3 (APOP auth)"
4463 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4466 msgid "IMAP4"
4467 msgstr "IMAP4"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:860
4470 msgid "News (NNTP)"
4471 msgstr "Noticias (NNTP)"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:862
4474 msgid "None (local)"
4475 msgstr "Ninguna (local)"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:882
4478 msgid "This server requires authentication"
4479 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:926
4482 msgid "News server"
4483 msgstr "Servidor de news"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:932
4486 msgid "Server for receiving"
4487 msgstr "Servidor de recepción"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:938
4490 msgid "Local mailbox file"
4491 msgstr "Fichero mbox local"
4492
4493 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4494 #: src/prefs_account.c:945
4495 msgid "SMTP server (send)"
4496 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:953
4499 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4500 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:962
4503 msgid "command to send mails"
4504 msgstr "comando para enviar correos"
4505
4506 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4507 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4508 msgid "User ID"
4509 msgstr "Usuario"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4512 msgid "Password"
4513 msgstr "Contraseña"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:1040
4516 msgid "POP3"
4517 msgstr "POP3"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:1053
4520 msgid "Remove messages on server when received for "
4521 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4522
4523 #: src/prefs_account.c:1059
4524 msgid " days"
4525 msgstr " días"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:1063
4528 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4529 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:1068
4532 msgid "Download all messages on server"
4533 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:1074
4536 msgid "Receive size limit"
4537 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:1088
4540 msgid "Filter messages on receiving"
4541 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:1096
4544 msgid "Default inbox"
4545 msgstr "Buzón por defecto"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:1119
4548 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4549 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:1126
4552 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4553 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:1174
4556 msgid "Add Date header field"
4557 msgstr "Añadir campo Fecha"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:1175
4560 msgid "Generate Message-ID"
4561 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:1182
4564 msgid "Add user-defined header"
4565 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4568 msgid " Edit... "
4569 msgstr " Editar... "
4570
4571 #: src/prefs_account.c:1194
4572 msgid "Authentication"
4573 msgstr "Autentificación"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:1202
4576 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4577 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:1248
4580 msgid ""
4581 "If you leave these entries empty, the same\n"
4582 "user ID and password as receiving will be used."
4583 msgstr ""
4584 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4585 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4586
4587 #: src/prefs_account.c:1257
4588 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4589 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1294
4592 msgid "Signature file"
4593 msgstr "Fichero de firma"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1302
4596 msgid "Automatically set the following addresses"
4597 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4598
4599 #. to
4600 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4601 msgid "Cc"
4602 msgstr "Cc"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:1324
4605 msgid "Bcc"
4606 msgstr "Bcc"
4607
4608 #: src/prefs_account.c:1337
4609 msgid "Reply-To"
4610 msgstr "Responder"
4611
4612 #: src/prefs_account.c:1383
4613 msgid "Default Actions"
4614 msgstr "Acciones predeterminadas"
4615
4616 #: src/prefs_account.c:1391
4617 msgid "Encrypt message by default"
4618 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4619
4620 #: src/prefs_account.c:1394
4621 msgid "Plain ASCII-armored"
4622 msgstr "ASCII plano blindado"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:1399
4625 msgid "Sign message by default"
4626 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4627
4628 #: src/prefs_account.c:1401
4629 msgid "Sign key"
4630 msgstr "Firmar clave"
4631
4632 #: src/prefs_account.c:1409
4633 msgid "Use default GnuPG key"
4634 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4635
4636 #: src/prefs_account.c:1418
4637 msgid "Select key by your email address"
4638 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4639
4640 #: src/prefs_account.c:1427
4641 msgid "Specify key manually"
4642 msgstr "Especificar clave manualmente"
4643
4644 #: src/prefs_account.c:1443
4645 msgid "User or key ID:"
4646 msgstr "Usuario o ID clave:"
4647
4648 #: src/prefs_account.c:1468
4649 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4650 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4651
4652 #: src/prefs_account.c:1469
4653 msgid ""
4654 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4655 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4656 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4657 msgstr ""
4658 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4659 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4660 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4661
4662 #: src/prefs_account.c:1506
4663 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4664 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1508
4667 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4668 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1510
4671 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4672 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4673
4674 #: src/prefs_account.c:1512
4675 msgid "Send (SMTP)"
4676 msgstr "Enviar (SMTP)"
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1520
4679 msgid "Don't use SSL"
4680 msgstr "No usar SSL"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1529
4683 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4684 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1538
4687 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4688 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4689
4690 #: src/prefs_account.c:1655
4691 msgid "Specify SMTP port"
4692 msgstr "Puerto SMTP"
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1661
4695 msgid "Specify POP3 port"
4696 msgstr "Puerto POP3"
4697
4698 #: src/prefs_account.c:1667
4699 msgid "Specify IMAP4 port"
4700 msgstr "Puerto IMAP4"
4701
4702 #: src/prefs_account.c:1673
4703 msgid "Specify NNTP port"
4704 msgstr "Puerto NNTP"
4705
4706 #: src/prefs_account.c:1678
4707 msgid "Specify domain name"
4708 msgstr "Nombre del dominio"
4709
4710 #: src/prefs_account.c:1688
4711 msgid "Tunnel command to open connection"
4712 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4713
4714 #: src/prefs_account.c:1696
4715 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4716 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4717
4718 #: src/prefs_account.c:1720
4719 msgid "IMAP server directory"
4720 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4721
4722 #: src/prefs_account.c:1774
4723 msgid "Put sent messages to"
4724 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4725
4726 #: src/prefs_account.c:1776
4727 msgid "Put draft messages to"
4728 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4729
4730 #: src/prefs_account.c:1778
4731 msgid "Put deleted messages to"
4732 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4733
4734 #: src/prefs_account.c:1842
4735 msgid "Account name is not entered."
4736 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4737
4738 #: src/prefs_account.c:1846
4739 msgid "Mail address is not entered."
4740 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4741
4742 #: src/prefs_account.c:1851
4743 msgid "SMTP server is not entered."
4744 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4745
4746 #: src/prefs_account.c:1856
4747 msgid "User ID is not entered."
4748 msgstr "No se especificó el usuario."
4749
4750 #: src/prefs_account.c:1861
4751 msgid "POP3 server is not entered."
4752 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4753
4754 #: src/prefs_account.c:1866
4755 msgid "IMAP4 server is not entered."
4756 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1871
4759 msgid "NNTP server is not entered."
4760 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1877
4763 msgid "local mailbox filename is not entered."
4764 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1883
4767 msgid "mail command is not entered."
4768 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4769
4770 #: src/prefs_common.c:943
4771 msgid "Creating common preferences window...\n"
4772 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:947
4775 msgid "Common Preferences"
4776 msgstr "Preferencias comunes"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:971
4779 msgid "Spell Checker"
4780 msgstr "Ortografía"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:974
4783 msgid "Quote"
4784 msgstr "Citar"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:976
4787 msgid "Display"
4788 msgstr "Ver"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:978
4791 msgid "Message"
4792 msgstr "Mensaje"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4795 msgid "Other"
4796 msgstr "Otras"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4799 msgid "External program"
4800 msgstr "Programa externo"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1045
4803 msgid "Use external program for incorporation"
4804 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4807 msgid "Command"
4808 msgstr "Comando"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1066
4811 msgid "Local spool"
4812 msgstr "Almacenamiento local"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1077
4815 msgid "Incorporate from spool"
4816 msgstr "Incorporar del almacén"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:1079
4819 msgid "Filter on incorporation"
4820 msgstr "Filtrar al incorporar"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1087
4823 msgid "Spool directory"
4824 msgstr "Directorio de almacén"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1105
4827 msgid "Auto-check new mail"
4828 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1107
4831 msgid "every"
4832 msgstr "cada"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4835 msgid "minute(s)"
4836 msgstr "minuto(s)"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1128
4839 msgid "Check new mail on startup"
4840 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1131
4843 msgid "No error popup on receive error"
4844 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1133
4847 msgid "Update all local folders after incorporation"
4848 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1136
4851 msgid "Run command when new mail arrives"
4852 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1146
4855 msgid "after autochecking"
4856 msgstr "después de la autocomprobación"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1148
4859 msgid "after manual checking"
4860 msgstr "después de la comprobación manual"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1162
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Command  to execute:\n"
4866 "(use %d as number of new mails)"
4867 msgstr ""
4868 "Comando a ejecutar:\n"
4869 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1188
4872 msgid ""
4873 "Maximum number of articles to download\n"
4874 "(unlimited if 0 is specified)"
4875 msgstr ""
4876 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4877 "(sin límite si se especifica 0)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1264
4880 msgid "Use external program for sending"
4881 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1290
4884 msgid "Save sent messages to Sent"
4885 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1292
4888 msgid "Queue messages that fail to send"
4889 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1294
4892 msgid "Send return receipt on request"
4893 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1300
4896 msgid "Outgoing codeset"
4897 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1315
4900 msgid "Automatic (Recommended)"
4901 msgstr "Automático (Recomendado)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1316
4904 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4905 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1318
4908 msgid "Unicode (UTF-8)"
4909 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1320
4912 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4913 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1321
4916 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4917 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1322
4920 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4921 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1323
4924 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4925 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1324
4928 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4929 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1325
4932 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4933 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1326
4936 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4937 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1328
4940 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4941 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1330
4944 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4945 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1332
4948 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4949 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1333
4952 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4953 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1335
4956 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4957 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1337
4960 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4961 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1338
4964 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4965 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1340
4968 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4969 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1341
4972 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4973 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1343
4976 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4977 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1344
4980 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4981 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1346
4984 msgid "Korean (EUC-KR)"
4985 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1347
4988 msgid "Thai (TIS-620)"
4989 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1348
4992 msgid "Thai (Windows-874)"
4993 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1357
4996 msgid ""
4997 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4998 "for the current locale will be used."
4999 msgstr ""
5000 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5001 "codificación óptima para la localización actual."
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1485
5004 msgid "Select dictionaries location"
5005 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5006
5007 #. spell checker defaults
5008 #: src/prefs_common.c:1548
5009 msgid "Global spelling checker settings"
5010 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1555
5013 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5014 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1566
5017 msgid "Enable alternate dictionary"
5018 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1568
5021 msgid ""
5022 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5023 "with the last used dictionary faster."
5024 msgstr ""
5025 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5026 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1579
5029 msgid "Dictionaries path:"
5030 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1606
5033 msgid "Default dictionary:"
5034 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5035
5036 #. Suggestion mode
5037 #: src/prefs_common.c:1622
5038 msgid "Default suggestion mode"
5039 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5040
5041 #. Color
5042 #: src/prefs_common.c:1637
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1747
5047 msgid "Insert signature automatically"
5048 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1752
5051 msgid "Signature separator"
5052 msgstr "Separador de firma"
5053
5054 #. Account autoselection
5055 #: src/prefs_common.c:1763
5056 msgid "Automatic account selection"
5057 msgstr "Selección automática de cuenta"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:1771
5060 msgid "when replying"
5061 msgstr "al responder"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1773
5064 msgid "when forwarding"
5065 msgstr "al reenviar"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1775
5068 msgid "when re-editing"
5069 msgstr "al reeditar"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1782
5072 msgid "Automatically launch the external editor"
5073 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5076 msgid "Forward as attachment"
5077 msgstr "Reenviar como adjunto"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1794
5080 msgid "Block cursor"
5081 msgstr "Bloquear el cursor"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1797
5084 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5085 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1803
5088 msgid "Undo level"
5089 msgstr "Niveles de deshacer"
5090
5091 #. line-wrapping
5092 #: src/prefs_common.c:1818
5093 msgid "Message wrapping"
5094 msgstr "Recorte de mensajes"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:1832
5097 msgid "Wrap messages at"
5098 msgstr "Recortar mensajes a los"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1844
5101 msgid "characters"
5102 msgstr "caracteres"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1854
5105 msgid "Wrap quotation"
5106 msgstr "Recortar citación"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1856
5109 msgid "Wrap before sending"
5110 msgstr "Recortar antes de enviar"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1859
5113 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5114 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5115
5116 #. reply
5117 #: src/prefs_common.c:1923
5118 msgid "Reply will quote by default"
5119 msgstr "Responder con citación por defecto"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1925
5122 msgid "Reply format"
5123 msgstr "Formato de réplica"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5126 msgid "Quotation mark"
5127 msgstr "Marca de citación"
5128
5129 #. forward
5130 #: src/prefs_common.c:1964
5131 msgid "Forward format"
5132 msgstr "Formato de reenvio"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2008
5135 msgid " Description of symbols "
5136 msgstr " Descripción de símbolos "
5137
5138 #. quote chars
5139 #: src/prefs_common.c:2016
5140 msgid "Quoting characters"
5141 msgstr "Caracteres de cita"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:2031
5144 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5145 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2084
5148 msgid "Font"
5149 msgstr "Fuente"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:2113
5152 msgid "Small"
5153 msgstr "Pequeña"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:2132
5156 msgid "Normal"
5157 msgstr "Normal"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2151
5160 msgid "Bold"
5161 msgstr "Negrita"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2176
5164 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5165 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2179
5168 msgid "Display unread number next to folder name"
5169 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2182
5172 msgid "Automatically display images"
5173 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2191
5176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5177 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2206
5180 msgid "letters"
5181 msgstr "letras"
5182
5183 #. ---- Summary ----
5184 #: src/prefs_common.c:2212
5185 msgid "Summary View"
5186 msgstr "Vista resumen"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2221
5189 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5190 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2224
5193 msgid "Display sender using address book"
5194 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2226
5197 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5198 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2228
5201 msgid "Expand threads"
5202 msgstr "Expandir hilos"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2231
5205 msgid "Display unread messages with bold font"
5206 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5209 msgid "Date format"
5210 msgstr "Formato de fecha"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2261
5213 msgid " Set display item of summary... "
5214 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5215
5216 #: src/prefs_common.c:2322
5217 msgid "Enable coloration of message"
5218 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2341
5221 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5222 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2343
5225 msgid "Display header pane above message view"
5226 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2350
5229 msgid "Display short headers on message view"
5230 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2372
5233 msgid "Line space"
5234 msgstr "Interlineado"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5237 msgid "pixel(s)"
5238 msgstr "pixel(s)"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2391
5241 msgid "Leave space on head"
5242 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2393
5245 msgid "Scroll"
5246 msgstr "Desplazamiento"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2400
5249 msgid "Half page"
5250 msgstr "Media página"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2406
5253 msgid "Smooth scroll"
5254 msgstr "Desplazamiento suave"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2412
5257 msgid "Step"
5258 msgstr "Paso"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2479
5261 msgid "Automatically check signatures"
5262 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2482
5265 msgid "Show signature check result in a popup window"
5266 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2488
5269 msgid "Store passphrase temporarily"
5270 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2490
5273 msgid "- remove after"
5274 msgstr "- eliminar después de"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2510
5277 msgid ""
5278 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5279 " for the whole session)"
5280 msgstr ""
5281 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5282 " durante toda la sesión)"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2523
5285 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5286 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2528
5289 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5290 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5291
5292 #. create default signkey box
5293 #: src/prefs_common.c:2535
5294 msgid "Default Sign Key"
5295 msgstr "Clave de firma por defecto"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:2657
5298 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5299 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:2661
5302 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5303 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:2669
5306 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5307 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2676
5310 msgid ""
5311 "(Messages will be marked until execution\n"
5312 " if this is turned off)"
5313 msgstr ""
5314 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5315 " si está desactivado)"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:2688
5318 msgid "Show receive dialog"
5319 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5322 msgid "Always"
5323 msgstr "Siempre"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2699
5326 msgid "Only if a window is active"
5327 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2701
5330 msgid "Never"
5331 msgstr "Nunca"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2714
5334 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5335 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2721
5338 msgid "Show no-unread-message dialog"
5339 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2734
5342 msgid "Assume 'Yes'"
5343 msgstr "Asumir 'Si'"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2736
5346 msgid "Assume 'No'"
5347 msgstr "Asumir 'No'"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2767
5350 msgid " Set key bindings... "
5351 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2832
5354 #, c-format
5355 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5356 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2841
5359 msgid "Web browser"
5360 msgstr "Navegador web"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5363 msgid "Print"
5364 msgstr "Imprimir"
5365
5366 #. On Exit
5367 #: src/prefs_common.c:2895
5368 msgid "On exit"
5369 msgstr "Al salir"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2903
5372 msgid "Confirm on exit"
5373 msgstr "Confirmar al salir"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2910
5376 msgid "Empty trash on exit"
5377 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:2912
5380 msgid "Ask before emptying"
5381 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:2916
5384 msgid "Warn if there are queued messages"
5385 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3083
5388 msgid "the full abbreviated weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3084
5392 msgid "the full weekday name"
5393 msgstr "el dia de la semana completo"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3085
5396 msgid "the abbreviated month name"
5397 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3086
5400 msgid "the full month name"
5401 msgstr "el nombre del mes completo"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3087
5404 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5405 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3088
5408 msgid "the century number (year/100)"
5409 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3089
5412 msgid "the day of the month as a decimal number"
5413 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3090
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3091
5420 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5421 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3092
5424 msgid "the day of the year as a decimal number"
5425 msgstr "el dia del año como número decimal"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3093
5428 msgid "the month as a decimal number"
5429 msgstr "el mes como número decimal"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3094
5432 msgid "the minute as a decimal number"
5433 msgstr "el minuto como número decimal"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3095
5436 msgid "either AM or PM"
5437 msgstr "AM o PM"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3096
5440 msgid "the second as a decimal number"
5441 msgstr "el segundo como número decimal"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3097
5444 msgid "the day of the week as a decimal number"
5445 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3098
5448 msgid "the preferred date for the current locale"
5449 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3099
5452 msgid "the last two digits of a year"
5453 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3100
5456 msgid "the year as a decimal number"
5457 msgstr "el año como número decimal"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3101
5460 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5461 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3122
5464 msgid "Specifier"
5465 msgstr "Especificador"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3123
5468 msgid "Description"
5469 msgstr "Descripción"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3162
5472 msgid "Example"
5473 msgstr "Ejemplo"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3250
5476 msgid "Set message colors"
5477 msgstr "Colores del mensaje"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3258
5480 msgid "Colors"
5481 msgstr "Colores"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3299
5484 msgid "Quoted Text - First Level"
5485 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3305
5488 msgid "Quoted Text - Second Level"
5489 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3311
5492 msgid "Quoted Text - Third Level"
5493 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3317
5496 msgid "URI link"
5497 msgstr "Enlace URI"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3323
5500 msgid "Target folder"
5501 msgstr "Carpeta destino"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3330
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3393
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3396
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3399
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3402
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3405
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3409
5528 msgid "Pick color for misspelled word"
5529 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3542
5532 msgid "Font selection"
5533 msgstr "Selección de fuente"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3616
5536 msgid "Key bindings"
5537 msgstr "Atajos de teclado"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3630
5540 msgid ""
5541 "Select the preset of key bindings.\n"
5542 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5543 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5544 msgstr ""
5545 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5546 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5547 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5548
5549 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5550 msgid "Old Sylpheed"
5551 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5552
5553 #: src/prefs_customheader.c:145
5554 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5555 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5556
5557 #: src/prefs_customheader.c:163
5558 msgid "Custom header setting"
5559 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5560
5561 #: src/prefs_customheader.c:261
5562 msgid "Custom headers"
5563 msgstr "Cabeceras de usuario"
5564
5565 #: src/prefs_customheader.c:315
5566 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5567 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5568
5569 #: src/prefs_customheader.c:360
5570 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5571 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5572
5573 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5574 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5575 msgid "Header name is not set."
5576 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5577
5578 #: src/prefs_customheader.c:539
5579 msgid "Delete header"
5580 msgstr "Borrar cabecera"
5581
5582 #: src/prefs_customheader.c:540
5583 msgid "Do you really want to delete this header?"
5584 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5585
5586 #: src/prefs_display_header.c:178
5587 msgid "Creating display header setting window...\n"
5588 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5589
5590 #: src/prefs_display_header.c:201
5591 msgid "Display header setting"
5592 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5593
5594 #. header name
5595 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5596 msgid "Header name"
5597 msgstr "Cabecera"
5598
5599 #: src/prefs_display_header.c:257
5600 msgid "Displayed Headers"
5601 msgstr "Cabeceras mostradas"
5602
5603 #: src/prefs_display_header.c:315
5604 msgid "Hidden headers"
5605 msgstr "Cabeceras ocultas"
5606
5607 #: src/prefs_display_header.c:345
5608 msgid "Show all unspecified headers"
5609 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5610
5611 #: src/prefs_display_header.c:370
5612 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5613 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5614
5615 #: src/prefs_display_header.c:408
5616 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5617 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5618
5619 #: src/prefs_display_header.c:540
5620 msgid "This header is already in the list."
5621 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5622
5623 #: src/prefs_filter.c:191
5624 msgid "Creating filter setting window...\n"
5625 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5626
5627 #: src/prefs_filter.c:218
5628 msgid "Filter setting"
5629 msgstr "Preferencias de filtrado"
5630
5631 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5632 msgid "Condition"
5633 msgstr "Condición"
5634
5635 #: src/prefs_filter.c:284
5636 msgid "Keyword"
5637 msgstr "Palabra"
5638
5639 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5640 msgid "Predicate"
5641 msgstr "Predicado"
5642
5643 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5644 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5645 #: src/prefs_matcher.c:133
5646 msgid "contains"
5647 msgstr "contiene"
5648
5649 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5650 #: src/prefs_filter.c:876
5651 msgid "not contain"
5652 msgstr "no contiene"
5653
5654 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5655 msgid "Destination"
5656 msgstr "Destino"
5657
5658 #: src/prefs_filter.c:368
5659 msgid "Use regex"
5660 msgstr "Usar exp.reg."
5661
5662 #: src/prefs_filter.c:375
5663 msgid "Don't receive"
5664 msgstr "No recibir"
5665
5666 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5667 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5668 msgid "Register"
5669 msgstr "Registrar"
5670
5671 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5672 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5673 msgid " Substitute "
5674 msgstr " Sustituir "
5675
5676 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5677 msgid "Registered rules"
5678 msgstr "Reglas registradas"
5679
5680 #: src/prefs_filter.c:497
5681 msgid "Reading filter configuration...\n"
5682 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5683
5684 #: src/prefs_filter.c:533
5685 msgid "Writing filter configuration...\n"
5686 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5687
5688 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5689 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5690 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5691 #: src/prefs_template.c:301
5692 msgid "(New)"
5693 msgstr "(Nueva)"
5694
5695 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5696 msgid "Destination is not set."
5697 msgstr "No se especifico destinatario."
5698
5699 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5700 msgid "Delete rule"
5701 msgstr "Borrar regla"
5702
5703 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5704 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5705 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:223
5708 msgid "Move"
5709 msgstr "Mover"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:224
5712 msgid "Copy"
5713 msgstr "Copiar"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5716 msgid "Mark"
5717 msgstr "Marca"
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:227
5720 msgid "Unmark"
5721 msgstr "Desmarcar"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:228
5724 msgid "Mark as read"
5725 msgstr "Marcar como leído"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:229
5728 msgid "Mark as unread"
5729 msgstr "Marcar como no leído"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:232
5732 msgid "Bounce"
5733 msgstr "Rebotar"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5736 msgid "Color"
5737 msgstr "Color"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:235
5740 msgid "Delete on Server"
5741 msgstr "Borrar en el servidor"
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:329
5744 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5745 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:348
5748 msgid "Filtering setting"
5749 msgstr "Configurar filtros"
5750
5751 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5752 msgid "Define ..."
5753 msgstr "Definir ..."
5754
5755 #: src/prefs_filtering.c:390
5756 msgid "Action"
5757 msgstr "Acción"
5758
5759 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5760 msgid "Info ..."
5761 msgstr "Información ..."
5762
5763 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5764 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5765 msgid "Match string is not valid."
5766 msgstr "El patrón no es válido."
5767
5768 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5769 msgid "Score is not set."
5770 msgstr "Puntuación no establecida."
5771
5772 #: src/prefs_folder_item.c:299
5773 msgid "Folder Property"
5774 msgstr "Propiedades de carpeta"
5775
5776 #: src/prefs_folder_item.c:316
5777 msgid "Folder Property for "
5778 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5779
5780 #: src/prefs_folder_item.c:325
5781 msgid "Request Return Receipt"
5782 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5783
5784 #: src/prefs_folder_item.c:337
5785 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5786 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5787
5788 #. Default To
5789 #: src/prefs_folder_item.c:347
5790 msgid "Default To: "
5791 msgstr "Por defecto Para: "
5792
5793 #. Simplify Subject
5794 #: src/prefs_folder_item.c:364
5795 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5796 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5797
5798 #. Folder chmod
5799 #: src/prefs_folder_item.c:382
5800 msgid "Folder chmod: "
5801 msgstr "Modo de carpeta: "
5802
5803 #. Default account
5804 #: src/prefs_folder_item.c:406
5805 msgid "Default account: "
5806 msgstr "Cuenta por defecto: "
5807
5808 #: src/prefs_matcher.c:124
5809 msgid "or"
5810 msgstr "o"
5811
5812 #: src/prefs_matcher.c:124
5813 msgid "and"
5814 msgstr "y"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:133
5817 msgid "does not contain"
5818 msgstr "no contiene"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:142
5821 msgid "yes"
5822 msgstr "si"
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:142
5825 msgid "no"
5826 msgstr "no"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "All messages"
5830 msgstr "Todos los mensajes"
5831
5832 #. S_COL_MIME
5833 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5834 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5835 msgid "Subject"
5836 msgstr "Asunto"
5837
5838 #. S_COL_SUBJECT
5839 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5840 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5841 msgid "From"
5842 msgstr "Desde"
5843
5844 #. subject
5845 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5846 msgid "To"
5847 msgstr "Para"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:147
5850 msgid "To or Cc"
5851 msgstr "Para o Cc"
5852
5853 #. cc
5854 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5855 msgid "Newsgroups"
5856 msgstr "Grupos de noticias"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:148
5859 msgid "In reply to"
5860 msgstr "En respuesta a"
5861
5862 #. newsgroups
5863 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5864 msgid "References"
5865 msgstr "Referencias"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Age greater than"
5869 msgstr "Más antiguo que"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:149
5872 msgid "Age lower than"
5873 msgstr "Más nuevo que"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Headers part"
5877 msgstr "Sección cabeceras"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5880 msgid "Body part"
5881 msgstr "Sección cuerpo"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:151
5884 msgid "Whole message"
5885 msgstr "Mensaje completo"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:152
5888 msgid "Unread flag"
5889 msgstr "Marca `No leído`"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:152
5892 msgid "New flag"
5893 msgstr "Marca `Nuevo`"
5894
5895 #: src/prefs_matcher.c:153
5896 msgid "Marked flag"
5897 msgstr "Marca `Marcado`"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:153
5900 msgid "Deleted flag"
5901 msgstr "Marca `Borrado`"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:154
5904 msgid "Replied flag"
5905 msgstr "Marca `Respondido`"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:154
5908 msgid "Forwarded flag"
5909 msgstr "Marca `Reenviado`"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:155
5912 msgid "Score greater than"
5913 msgstr "Puntuación mayor que"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:155
5916 msgid "Score lower than"
5917 msgstr "Puntuación menor que"
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:156
5920 msgid "Score equal to"
5921 msgstr "Puntuación igual a"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:158
5924 msgid "Size greater than"
5925 msgstr "Tamaño mayor que"
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:159
5928 msgid "Size smaller than"
5929 msgstr "Tamaño menor que"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:160
5932 msgid "Size exactly"
5933 msgstr "Tamaño exacto"
5934
5935 #: src/prefs_matcher.c:295
5936 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5937 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5938
5939 #: src/prefs_matcher.c:314
5940 msgid "Condition setting"
5941 msgstr "Establecer condición"
5942
5943 #. criteria combo box
5944 #: src/prefs_matcher.c:339
5945 msgid "Match type"
5946 msgstr "Tipo de coincidencia"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:476
5949 msgid "Use regexp"
5950 msgstr "Usar exp.reg."
5951
5952 #. boolean operation
5953 #: src/prefs_matcher.c:514
5954 msgid "Boolean Op"
5955 msgstr "Op. lógico"
5956
5957 #: src/prefs_matcher.c:1017
5958 msgid "Value is not set."
5959 msgstr "Valor no establecido."
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5962 msgid "Description of symbols"
5963 msgstr "Descripción de símbolos"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:1474
5966 msgid ""
5967 "%\n"
5968 "Subject\n"
5969 "From\n"
5970 "To\n"
5971 "Cc\n"
5972 "Date\n"
5973 "Message-ID\n"
5974 "Newsgroups\n"
5975 "References\n"
5976 "Filename - should not be modified\n"
5977 "new line\n"
5978 "escape character for quotes\n"
5979 "quote character\n"
5980 "%"
5981 msgstr ""
5982 "%\n"
5983 "Asunto\n"
5984 "Desde\n"
5985 "Para\n"
5986 "Cc\n"
5987 "Fecha\n"
5988 "ID-mensaje\n"
5989 "Grupos\n"
5990 "Referencias\n"
5991 "Fichero - no debe modificarse\n"
5992 "línea nueva\n"
5993 "caracter de escape para citas\n"
5994 "caracter de cita\n"
5995 "%"
5996
5997 #: src/prefs_scoring.c:184
5998 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5999 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6000
6001 #: src/prefs_scoring.c:203
6002 msgid "Scoring setting"
6003 msgstr "Establecer puntuación"
6004
6005 #. S_COL_NUMBER
6006 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6007 msgid "Score"
6008 msgstr "Puntos"
6009
6010 #: src/prefs_scoring.c:335
6011 msgid "Kill score"
6012 msgstr "Muerte por puntos"
6013
6014 #: src/prefs_scoring.c:347
6015 msgid "Important score"
6016 msgstr "Relevante por puntos"
6017
6018 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6019 msgid "Match string is not set."
6020 msgstr "Patrón no establecido."
6021
6022 #: src/prefs_actions.c:254
6023 msgid "Creating actions setting window...\n"
6024 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6025
6026 #: src/prefs_actions.c:274
6027 msgid "Actions setting"
6028 msgstr "Configurar acciones"
6029
6030 #: src/prefs_actions.c:293
6031 msgid "Menu name: "
6032 msgstr "Nombre de menú: "
6033
6034 #: src/prefs_actions.c:306
6035 msgid "Command line: "
6036 msgstr "Comando: "
6037
6038 #: src/prefs_actions.c:317
6039 msgid ""
6040 "Menu name:\n"
6041 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6042 "Command line:\n"
6043 " Begin with:\n"
6044 "   | to send message body or selection to command\n"
6045 "   > to send user provided text to command\n"
6046 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6047 " End with:\n"
6048 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6049 "   & to run command asynchronously\n"
6050 " Use %f for message file name\n"
6051 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6052 "   %p for the selected message part."
6053 msgstr ""
6054 "Nombre de menú:\n"
6055 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6056 "Línea de comando:\n"
6057 " Comenzar con:\n"
6058 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6059 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6060 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6061 "contraseñas)\n"
6062 " Finalizar con:\n"
6063 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6064 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6065 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6066 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   "
6067 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6068
6069 #: src/prefs_actions.c:373
6070 msgid "Help on syntax"
6071 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6072
6073 #: src/prefs_actions.c:392
6074 msgid "Registered actions"
6075 msgstr "Acciones registradas"
6076
6077 #: src/prefs_actions.c:449
6078 msgid "Reading actions configurations...\n"
6079 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6080
6081 #: src/prefs_actions.c:485
6082 msgid "Writing actions configuration...\n"
6083 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6084
6085 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6086 msgid "Could not get message file."
6087 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6088
6089 #: src/prefs_actions.c:675
6090 msgid "Could not get message part."
6091 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6092
6093 #: src/prefs_actions.c:681
6094 msgid "No message part selected."
6095 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6096
6097 #: src/prefs_actions.c:685
6098 msgid "No message file selected."
6099 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6100
6101 #: src/prefs_actions.c:704
6102 msgid "Can't get part of multipart message"
6103 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6104
6105 #: src/prefs_actions.c:776
6106 msgid "Menu name is not set."
6107 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6108
6109 #: src/prefs_actions.c:781
6110 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6111 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6112
6113 #: src/prefs_actions.c:791
6114 msgid "Menu name is too long."
6115 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6116
6117 #: src/prefs_actions.c:800
6118 msgid "Command line not set."
6119 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6120
6121 #: src/prefs_actions.c:805
6122 msgid "Menu name and command are too long."
6123 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6124
6125 #: src/prefs_actions.c:810
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "The command\n"
6129 "%s\n"
6130 "has a syntax error."
6131 msgstr ""
6132 "El comando\n"
6133 "%s\n"
6134 "tiene errores sintácticos."
6135
6136 #: src/prefs_actions.c:870
6137 msgid "Delete action"
6138 msgstr "Borrar acción"
6139
6140 #: src/prefs_actions.c:871
6141 msgid "Do you really want to delete this action?"
6142 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6143
6144 #: src/prefs_actions.c:1071
6145 msgid ""
6146 "The selected action is not a pipe action.\n"
6147 " You can only use pipe actions when composing a message."
6148 msgstr ""
6149 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6150 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:1178
6153 msgid "Action command error\n"
6154 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6155
6156 #: src/prefs_actions.c:1260
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6160 "%s"
6161 msgstr ""
6162 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6163 "%s"
6164
6165 #: src/prefs_actions.c:1265
6166 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6167 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6168
6169 #: src/prefs_actions.c:1317
6170 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6171 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6172
6173 #: src/prefs_actions.c:1319
6174 msgid "Child: grandchild ended\n"
6175 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6176
6177 #. Fork error
6178 #: src/prefs_actions.c:1325
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "Could not fork to execute the following command:\n"
6182 "%s\n"
6183 "%s"
6184 msgstr ""
6185 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6186 "%s\n"
6187 "%s"
6188
6189 #: src/prefs_actions.c:1415
6190 #, c-format
6191 msgid "Killing child group id %d\n"
6192 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6193
6194 #: src/prefs_actions.c:1516
6195 #, c-format
6196 msgid "Freeing children data %x\n"
6197 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:1534
6200 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6201 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:1558
6204 #, c-format
6205 msgid "--- Running: %s\n"
6206 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:1561
6209 #, c-format
6210 msgid "--- Ended: %s\n"
6211 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6212
6213 #: src/prefs_actions.c:1589
6214 msgid "Creating actions dialog\n"
6215 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6216
6217 #: src/prefs_actions.c:1597
6218 msgid "Actions' input/output"
6219 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:1647
6222 msgid "Abort actions"
6223 msgstr "Abortar acciones"
6224
6225 #: src/prefs_actions.c:1653
6226 msgid "Close window"
6227 msgstr "Cerrar ventana"
6228
6229 #: src/prefs_actions.c:1685
6230 #, c-format
6231 msgid "Child returned %c\n"
6232 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:1701
6235 msgid "Sending input to grand child.\n"
6236 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:1718
6239 msgid "Input to grand child sent.\n"
6240 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6241
6242 #: src/prefs_actions.c:1727
6243 msgid "Catching grand child's output.\n"
6244 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6245
6246 #. S_COL_UNREAD
6247 #: src/prefs_summary_column.c:69
6248 msgid "Attachment"
6249 msgstr "Adjunto"
6250
6251 #. S_COL_FROM
6252 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6253 msgid "Date"
6254 msgstr "Fecha"
6255
6256 #. S_COL_SIZE
6257 #: src/prefs_summary_column.c:74
6258 msgid "Number"
6259 msgstr "Número"
6260
6261 #. S_COL_SCORE
6262 #: src/prefs_summary_column.c:76
6263 msgid "Locked"
6264 msgstr "Bloqueado"
6265
6266 #: src/prefs_summary_column.c:170
6267 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6268 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6269
6270 #: src/prefs_summary_column.c:178
6271 msgid "Summary display item setting"
6272 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6273
6274 #: src/prefs_summary_column.c:195
6275 msgid ""
6276 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6277 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6278 msgstr ""
6279 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6280 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6281
6282 #: src/prefs_summary_column.c:222
6283 msgid "Available items"
6284 msgstr "Elementos disponibles"
6285
6286 #: src/prefs_summary_column.c:240
6287 msgid "  ->  "
6288 msgstr "  ->  "
6289
6290 #: src/prefs_summary_column.c:244
6291 msgid "  <-  "
6292 msgstr "  <-  "
6293
6294 #: src/prefs_summary_column.c:265
6295 msgid "Displayed items"
6296 msgstr "Elementos visibles"
6297
6298 #: src/prefs_summary_column.c:306
6299 msgid " Revert to default "
6300 msgstr " Valores por defecto "
6301
6302 #: src/prefs_template.c:154
6303 msgid "Template name"
6304 msgstr "Nombre de plantilla"
6305
6306 #: src/prefs_template.c:229
6307 msgid " Symbols "
6308 msgstr " Símbolos "
6309
6310 #: src/prefs_template.c:243
6311 msgid "Registered templates"
6312 msgstr "Plantillas registradas"
6313
6314 #: src/prefs_template.c:263
6315 msgid "Templates"
6316 msgstr "Plantillas"
6317
6318 #: src/prefs_template.c:372
6319 msgid "Template"
6320 msgstr "Plantilla"
6321
6322 #: src/prefs_template.c:437
6323 msgid "Template format error."
6324 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6325
6326 #: src/prefs_template.c:512
6327 msgid "Delete template"
6328 msgstr "Borrar plantilla"
6329
6330 #: src/prefs_template.c:513
6331 msgid "Do you really want to delete this template?"
6332 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6333
6334 #: src/procmime.c:901
6335 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6336 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6337
6338 #: src/procmsg.c:145
6339 msgid "Cache data is corrupted\n"
6340 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6341
6342 #: src/procmsg.c:211
6343 msgid "\tNo cache file\n"
6344 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6345
6346 #: src/procmsg.c:218
6347 msgid "\tReading summary cache...\n"
6348 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6349
6350 #: src/procmsg.c:223
6351 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6352 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6353
6354 #: src/procmsg.c:293
6355 msgid "\tMarking the messages...\n"
6356 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6357
6358 #: src/procmsg.c:337
6359 #, c-format
6360 msgid "\t%d new message(s)\n"
6361 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6362
6363 #: src/procmsg.c:543
6364 msgid "Mark file not found.\n"
6365 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6366
6367 #: src/procmsg.c:545
6368 #, c-format
6369 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6370 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6371
6372 #: src/procmsg.c:561
6373 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6374 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6375
6376 #: src/procmsg.c:566
6377 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6378 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6379
6380 #: src/procmsg.c:903
6381 #, c-format
6382 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6383 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6384
6385 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6386 msgid "saving sent message...\n"
6387 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6388
6389 #: src/procmsg.c:966
6390 msgid "can't save message\n"
6391 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6392
6393 #: src/procmsg.c:1025
6394 #, c-format
6395 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6396 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6397
6398 #: src/procmsg.c:1214
6399 msgid "Sending message by mail\n"
6400 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6401
6402 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6403 msgid "Queued message header is broken.\n"
6404 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6405
6406 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6407 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6408 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6409
6410 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6411 msgid "Account not found.\n"
6412 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6413
6414 #: src/procmsg.c:1252
6415 #, c-format
6416 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6417 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6418
6419 #: src/procmsg.c:1256
6420 #, c-format
6421 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6422 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6423
6424 #: src/procmsg.c:1274
6425 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6426 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6427
6428 #: src/procmsg.c:1285
6429 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6430 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6431
6432 #: src/procmsg.c:1291
6433 msgid "Sending message by news\n"
6434 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6435
6436 #: src/progressdialog.c:53
6437 msgid "Status"
6438 msgstr "Estado"
6439
6440 #: src/progressdialog.c:55
6441 msgid "Creating progress dialog...\n"
6442 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6443
6444 #. from
6445 #: src/quote_fmt.c:41
6446 msgid "Full Name of Sender"
6447 msgstr "Nombre competo del remitente"
6448
6449 #. full name
6450 #: src/quote_fmt.c:42
6451 msgid "First Name of Sender"
6452 msgstr "Nombre del remitente"
6453
6454 #. first name
6455 #: src/quote_fmt.c:43
6456 msgid "Last Name of Sender"
6457 msgstr "Apellidos del remitente"
6458
6459 #. last name
6460 #: src/quote_fmt.c:44
6461 msgid "Initials of Sender"
6462 msgstr "Iniciales del remitente"
6463
6464 #. references
6465 #: src/quote_fmt.c:50
6466 msgid "Message-ID"
6467 msgstr "ID-Mensaje"
6468
6469 #. message-id
6470 #: src/quote_fmt.c:51
6471 msgid "Message body"
6472 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6473
6474 #. message
6475 #: src/quote_fmt.c:52
6476 msgid "Quoted message body"
6477 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6478
6479 #. quoted message
6480 #: src/quote_fmt.c:53
6481 msgid "Message body without signature"
6482 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6483
6484 #. message with no signature
6485 #: src/quote_fmt.c:54
6486 msgid "Quoted message body without signature"
6487 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6488
6489 #: src/quote_fmt.c:56
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Insert expr if x is set\n"
6493 "x is one of the characters above after %"
6494 msgstr ""
6495 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6496 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6497
6498 #: src/quote_fmt.c:58
6499 #, c-format
6500 msgid "Literal %"
6501 msgstr "Carácter %"
6502
6503 #. %
6504 #: src/quote_fmt.c:59
6505 msgid "Literal backslash"
6506 msgstr "Caracter \\"
6507
6508 #. #: src/quote_fmt.c:60
6509 msgid "Literal question mark"
6510 msgstr "Carácter de interrogación"
6511
6512 #. ?
6513 #: src/quote_fmt.c:61
6514 msgid "Literal pipe"
6515 msgstr "Carácter tubería"
6516
6517 #. |
6518 #: src/quote_fmt.c:62
6519 msgid "Literal opening curly brace"
6520 msgstr "Carácter llave abierta"
6521
6522 #: src/quote_fmt.c:63
6523 msgid "Literal closing curly brace"
6524 msgstr "Carácter llave cerrada"
6525
6526 #: src/quote_fmt.c:65
6527 msgid "Insert File"
6528 msgstr "Insertar fichero"
6529
6530 #. insert file
6531 #: src/quote_fmt.c:66
6532 msgid "Insert program output"
6533 msgstr "Insertar la salida del programa"
6534
6535 #: src/recv.c:112
6536 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6537 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6538
6539 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6540 msgid "Can't write to file.\n"
6541 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6542
6543 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6544 msgid "Oops: Signature not verified"
6545 msgstr "Oops: firma no verificada"
6546
6547 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6548 msgid "No signature found"
6549 msgstr "No se encontró firma"
6550
6551 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6552 msgid "Good signature"
6553 msgstr "Firma válida"
6554
6555 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6556 msgid "BAD signature"
6557 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6558
6559 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6560 msgid "No public key to verify the signature"
6561 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6562
6563 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6564 msgid "Error verifying the signature"
6565 msgstr "Error al verificar la firma"
6566
6567 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6568 msgid "Different results for signatures"
6569 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6570
6571 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6572 msgid "Error: Unknown status"
6573 msgstr "Error: Estado desconocido"
6574
6575 #: src/rfc2015.c:174
6576 #, c-format
6577 msgid "Good signature from \"%s\""
6578 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6579
6580 #: src/rfc2015.c:177
6581 #, c-format
6582 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6583 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6584
6585 #: src/rfc2015.c:209
6586 msgid "Cannot find user ID for this key."
6587 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6588
6589 #: src/rfc2015.c:220
6590 #, c-format
6591 msgid "                aka \"%s\"\n"
6592 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6593
6594 #: src/rfc2015.c:248
6595 #, c-format
6596 msgid "Signature made %s\n"
6597 msgstr "Firma hecha %s\n"
6598
6599 #: src/rfc2015.c:257
6600 #, c-format
6601 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6602 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6603
6604 #: src/select-keys.c:101
6605 #, c-format
6606 msgid "Please select key for `%s'"
6607 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6608
6609 #: src/select-keys.c:104
6610 #, c-format
6611 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6612 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6613
6614 #: src/select-keys.c:272
6615 msgid "Select Keys"
6616 msgstr "Seleccione teclas"
6617
6618 #: src/select-keys.c:300
6619 msgid "Key ID"
6620 msgstr "ID tecla"
6621
6622 #: src/select-keys.c:303
6623 msgid "Val"
6624 msgstr "Val"
6625
6626 #: src/select-keys.c:445
6627 msgid "Add key"
6628 msgstr "Añadir clave"
6629
6630 #: src/select-keys.c:446
6631 msgid "Enter another user or key ID\n"
6632 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6633
6634 #: src/selective_download.c:297
6635 #, c-format
6636 msgid "marked to delete %i\n"
6637 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6638
6639 #: src/selective_download.c:383
6640 msgid "Selective download"
6641 msgstr "Descarga selectiva"
6642
6643 #: src/selective_download.c:394
6644 msgid "0 Mail(s)"
6645 msgstr "0 mensaje(s)"
6646
6647 #: src/selective_download.c:413
6648 msgid "current Account:"
6649 msgstr "Cuenta actual:"
6650
6651 #: src/selective_download.c:502
6652 msgid "preview E-Mail"
6653 msgstr "previsualizar correo"
6654
6655 #: src/selective_download.c:515
6656 msgid "Remove"
6657 msgstr "Eliminar"
6658
6659 #: src/selective_download.c:516
6660 msgid "remove selected E-Mails"
6661 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6662
6663 #: src/selective_download.c:530
6664 msgid "Exit Dialog"
6665 msgstr "Finalizar"
6666
6667 #: src/send.c:216
6668 #, c-format
6669 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6670 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6671
6672 #: src/send.c:241
6673 #, c-format
6674 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6675 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6676
6677 #: src/send.c:364
6678 #, c-format
6679 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6680 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6681
6682 #: src/send.c:368
6683 msgid "Connecting"
6684 msgstr "Conectando"
6685
6686 #: src/send.c:383
6687 msgid "Sending MAIL FROM..."
6688 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6689
6690 #: src/send.c:384
6691 msgid "Sending"
6692 msgstr "Enviando"
6693
6694 #: src/send.c:391
6695 msgid "Sending RCPT TO..."
6696 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6697
6698 #: src/send.c:398
6699 msgid "Sending DATA..."
6700 msgstr "Enviando DATA..."
6701
6702 #: src/send.c:408
6703 msgid "Quitting..."
6704 msgstr "Terminando..."
6705
6706 #: src/send.c:505
6707 #, c-format
6708 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6709 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6710
6711 #: src/send.c:528
6712 msgid "Sending message"
6713 msgstr "Enviando mensaje"
6714
6715 #: src/setup.c:43
6716 msgid "Mailbox setting"
6717 msgstr "Configurar buzón"
6718
6719 #: src/setup.c:44
6720 msgid ""
6721 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6722 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6723 "if you have the one.\n"
6724 "If you're not sure, just select OK."
6725 msgstr ""
6726 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6727 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6728 "si ya lo tiene.\n"
6729 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6730
6731 #: src/sigstatus.c:129
6732 msgid "Checking signature"
6733 msgstr "Verificando firma"
6734
6735 #: src/smtp.c:68
6736 #, c-format
6737 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6738 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6739
6740 #: src/smtp.c:75
6741 msgid "SSL connection failed"
6742 msgstr "Conexión SSL fallida"
6743
6744 #: src/smtp.c:82
6745 #, c-format
6746 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6747 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6748
6749 #: src/smtp.c:96
6750 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6751 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6752
6753 #: src/smtp.c:105
6754 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6755 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6756
6757 #: src/smtp.c:115
6758 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6759 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6760
6761 #: src/smtp.c:192
6762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6763 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6764
6765 #: src/sourcewindow.c:76
6766 msgid "Creating source window...\n"
6767 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6768
6769 #: src/sourcewindow.c:80
6770 msgid "Source of the message"
6771 msgstr "Fuente del mensaje"
6772
6773 #: src/sourcewindow.c:141
6774 #, c-format
6775 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6776 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6777
6778 #: src/sourcewindow.c:143
6779 #, c-format
6780 msgid "%s - Source"
6781 msgstr "%s - Fuente"
6782
6783 #: src/ssl.c:44
6784 msgid "SSLv23 not available\n"
6785 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6786
6787 #: src/ssl.c:46
6788 msgid "SSLv23 available\n"
6789 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6790
6791 #: src/ssl.c:51
6792 msgid "TLSv1 not available\n"
6793 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6794
6795 #: src/ssl.c:53
6796 msgid "TLSv1 available\n"
6797 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6798
6799 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6800 msgid "SSL method not available\n"
6801 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6802
6803 #: src/ssl.c:94
6804 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6805 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6806
6807 #: src/ssl.c:100
6808 msgid "Error creating ssl context\n"
6809 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6810
6811 #: src/ssl.c:106
6812 #, c-format
6813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6814 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6815
6816 #. Get the cipher
6817 #: src/ssl.c:113
6818 #, c-format
6819 msgid "SSL connection using %s\n"
6820 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6821
6822 #: src/ssl.c:120
6823 msgid "Server certificate:\n"
6824 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6825
6826 #: src/ssl.c:123
6827 #, c-format
6828 msgid "  Subject: %s\n"
6829 msgstr "  Asunto: %s\n"
6830
6831 #: src/ssl.c:128
6832 #, c-format
6833 msgid "  Issuer: %s\n"
6834 msgstr "  Generador: %s\n"
6835
6836 #: src/summary_search.c:98
6837 msgid "Search messages"
6838 msgstr "Buscar en los mensajes"
6839
6840 #: src/summary_search.c:168
6841 msgid "Body:"
6842 msgstr "Cuerpo:"
6843
6844 #: src/summary_search.c:192
6845 msgid "Select all matched"
6846 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6847
6848 #: src/summary_search.c:305
6849 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6850 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6851
6852 #: src/summary_search.c:307
6853 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6854 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6855
6856 #: src/summaryview.c:396
6857 msgid "/_Reply"
6858 msgstr "/_Responder"
6859
6860 #: src/summaryview.c:397
6861 msgid "/Repl_y to sender"
6862 msgstr "/Responder al _remitente"
6863
6864 #: src/summaryview.c:398
6865 msgid "/Follow-up and reply to"
6866 msgstr "/Redirijir y responder a"
6867
6868 #: src/summaryview.c:399
6869 msgid "/Reply to a_ll"
6870 msgstr "/Responder a _todos"
6871
6872 #: src/summaryview.c:400
6873 msgid "/_Forward"
6874 msgstr "/Rediri_gir"
6875
6876 #: src/summaryview.c:401
6877 msgid "/Bounce"
6878 msgstr "/Rebotar"
6879
6880 #: src/summaryview.c:403
6881 msgid "/Re-_edit"
6882 msgstr "/Re_editar"
6883
6884 #: src/summaryview.c:405
6885 msgid "/Select _thread"
6886 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6887
6888 #: src/summaryview.c:406
6889 msgid "/Select _all"
6890 msgstr "/_Seleccionar todo"
6891
6892 #: src/summaryview.c:408
6893 msgid "/M_ove..."
6894 msgstr "/_Mover..."
6895
6896 #: src/summaryview.c:409
6897 msgid "/_Copy..."
6898 msgstr "/_Copiar..."
6899
6900 #: src/summaryview.c:411
6901 msgid "/E_xecute"
6902 msgstr "/E_jecutar"
6903
6904 #: src/summaryview.c:413
6905 msgid "/_Mark"
6906 msgstr "/_Marcar"
6907
6908 #: src/summaryview.c:414
6909 msgid "/_Mark/_Mark"
6910 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6911
6912 #: src/summaryview.c:415
6913 msgid "/_Mark/_Unmark"
6914 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6915
6916 #: src/summaryview.c:416
6917 msgid "/_Mark/---"
6918 msgstr "/_Marcar/---"
6919
6920 #: src/summaryview.c:417
6921 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6922 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6923
6924 #: src/summaryview.c:418
6925 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6926 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6927
6928 #: src/summaryview.c:419
6929 msgid "/_Mark/Mark all read"
6930 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6931
6932 #: src/summaryview.c:420
6933 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6934 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6935
6936 #: src/summaryview.c:421
6937 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6938 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6939
6940 #: src/summaryview.c:422
6941 msgid "/Color la_bel"
6942 msgstr "/E_tiquetar de color"
6943
6944 #: src/summaryview.c:425
6945 msgid "/Add sender to address boo_k"
6946 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6947
6948 #: src/summaryview.c:427
6949 msgid "/Create f_ilter rule"
6950 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6951
6952 #: src/summaryview.c:428
6953 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6954 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6955
6956 #: src/summaryview.c:430
6957 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6958 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6959
6960 #: src/summaryview.c:432
6961 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6962 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6963
6964 #: src/summaryview.c:434
6965 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6966 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6967
6968 #: src/summaryview.c:440
6969 msgid "/_View/_Source"
6970 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6971
6972 #: src/summaryview.c:441
6973 msgid "/_View/All _header"
6974 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6975
6976 #: src/summaryview.c:444
6977 msgid "/_Print..."
6978 msgstr "/_Imprimir..."
6979
6980 #: src/summaryview.c:448
6981 msgid "M"
6982 msgstr "x"
6983
6984 #. S_COL_MARK
6985 #: src/summaryview.c:449
6986 msgid "U"
6987 msgstr "N"
6988
6989 #. S_COL_SIZE
6990 #: src/summaryview.c:455
6991 msgid "No."
6992 msgstr "No."
6993
6994 #. S_COL_SCORE
6995 #: src/summaryview.c:457
6996 msgid "L"
6997 msgstr "B"
6998
6999 #: src/summaryview.c:478
7000 msgid "Creating summary view...\n"
7001 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7002
7003 #: src/summaryview.c:731
7004 msgid "Process mark"
7005 msgstr "Procesar marcas"
7006
7007 #: src/summaryview.c:732
7008 msgid "Some marks are left. Process it?"
7009 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7010
7011 #: src/summaryview.c:777
7012 msgid ""
7013 "empty folder\n"
7014 "\n"
7015 msgstr ""
7016 "carpeta vacía\n"
7017 "\n"
7018
7019 #: src/summaryview.c:795
7020 #, c-format
7021 msgid "Scanning folder (%s)..."
7022 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7023
7024 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7025 msgid "No more unread messages"
7026 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7027
7028 #: src/summaryview.c:1145
7029 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7030 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7031
7032 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7033 msgid ""
7034 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7035 msgstr ""
7036 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7037
7038 #: src/summaryview.c:1164
7039 msgid "No unread messages."
7040 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7041
7042 #: src/summaryview.c:1180
7043 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7044 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7045
7046 #: src/summaryview.c:1182
7047 msgid "Search again"
7048 msgstr "Búscar de nuevo"
7049
7050 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7051 msgid "No more marked messages"
7052 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7053
7054 #: src/summaryview.c:1223
7055 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7056 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7057
7058 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7059 msgid "No marked messages."
7060 msgstr "No hay mensajes marcados."
7061
7062 #: src/summaryview.c:1246
7063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7064 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7065
7066 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7067 msgid "No more labeled messages"
7068 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7069
7070 #: src/summaryview.c:1269
7071 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7072 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7073
7074 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7075 msgid "No labeled messages."
7076 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7077
7078 #: src/summaryview.c:1292
7079 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7080 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7081
7082 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7083 msgid "Attracting messages by subject..."
7084 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7085
7086 #: src/summaryview.c:1725
7087 #, c-format
7088 msgid "%d deleted"
7089 msgstr "%d borrados"
7090
7091 #: src/summaryview.c:1729
7092 #, c-format
7093 msgid "%s%d moved"
7094 msgstr "%s%d movidos"
7095
7096 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7097 msgid ", "
7098 msgstr ", "
7099
7100 #: src/summaryview.c:1735
7101 #, c-format
7102 msgid "%s%d copied"
7103 msgstr "%s%d copiado"
7104
7105 #: src/summaryview.c:1750
7106 msgid " item selected"
7107 msgstr " elemento seleccionado"
7108
7109 #: src/summaryview.c:1752
7110 msgid " items selected"
7111 msgstr " elementos seleccionados"
7112
7113 #: src/summaryview.c:1769
7114 #, c-format
7115 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7116 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7117
7118 #: src/summaryview.c:1775
7119 #, c-format
7120 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7121 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7122
7123 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7124 msgid "Sorting summary..."
7125 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7126
7127 #: src/summaryview.c:2022
7128 msgid "\tSetting summary from message data..."
7129 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7130
7131 #: src/summaryview.c:2024
7132 msgid "Setting summary from message data..."
7133 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7134
7135 #: src/summaryview.c:2182
7136 #, c-format
7137 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7138 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7139
7140 #: src/summaryview.c:2278
7141 msgid "(No Date)"
7142 msgstr "(Sin fecha)"
7143
7144 #: src/summaryview.c:2786
7145 #, c-format
7146 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7147 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7148
7149 #: src/summaryview.c:2820
7150 #, c-format
7151 msgid "Message %d is locked\n"
7152 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7153
7154 #: src/summaryview.c:2853
7155 #, c-format
7156 msgid "Message %d is marked as read\n"
7157 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7158
7159 #: src/summaryview.c:2910
7160 #, c-format
7161 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7162 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7163
7164 #: src/summaryview.c:2970
7165 msgid "You're not the author of the article\n"
7166 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7167
7168 #: src/summaryview.c:3021
7169 #, c-format
7170 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7171 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7172
7173 #: src/summaryview.c:3044
7174 msgid "Delete message(s)"
7175 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7176
7177 #: src/summaryview.c:3045
7178 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7179 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7180
7181 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7182 msgid "Deleting duplicated messages..."
7183 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7184
7185 #: src/summaryview.c:3146
7186 #, c-format
7187 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7188 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7189
7190 #: src/summaryview.c:3206
7191 #, c-format
7192 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7193 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7194
7195 #: src/summaryview.c:3221
7196 msgid "Destination is same as current folder."
7197 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7198
7199 #: src/summaryview.c:3298
7200 #, c-format
7201 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7202 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7203
7204 #: src/summaryview.c:3313
7205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7206 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7207
7208 #: src/summaryview.c:3363
7209 msgid "Selecting all messages..."
7210 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7211
7212 #: src/summaryview.c:3408
7213 #, c-format
7214 msgid "Can't save the file `%s'."
7215 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7216
7217 #: src/summaryview.c:3426
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "Enter the print command line:\n"
7221 "(`%s' will be replaced with file name)"
7222 msgstr ""
7223 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7224 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7225
7226 #: src/summaryview.c:3432
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "Print command line is invalid:\n"
7230 "`%s'"
7231 msgstr ""
7232 "El comando de impresión no es válido:\n"
7233 "`%s'"
7234
7235 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7236 msgid "Building threads..."
7237 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7238
7239 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7240 msgid "Unthreading..."
7241 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7242
7243 #: src/summaryview.c:3813
7244 msgid "Unthreading for execution..."
7245 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7246
7247 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207
7248 #, c-format
7249 msgid "Processing (%s)..."
7250 msgstr "Procesando (%s)..."
7251
7252 #: src/summaryview.c:3920
7253 msgid "No filter rules defined."
7254 msgstr "No hay filtros definidos."
7255
7256 #: src/summaryview.c:3926
7257 msgid "filtering..."
7258 msgstr "filtrando..."
7259
7260 #: src/summaryview.c:3927
7261 msgid "Filtering..."
7262 msgstr "Filtrando..."
7263
7264 #: src/summaryview.c:5017
7265 #, c-format
7266 msgid "nfcp: checking <%s>"
7267 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7268
7269 #: src/summaryview.c:5020
7270 #, c-format
7271 msgid " <%s>"
7272 msgstr " <%s>"
7273
7274 #: src/summaryview.c:5029
7275 msgid "\n"
7276 msgstr "\n"
7277
7278 #: src/summaryview.c:5061
7279 #, c-format
7280 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7281 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7282
7283 #: src/summaryview.c:5100
7284 #, c-format
7285 msgid "Message %d selected\n"
7286 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7287
7288 #: src/summaryview.c:5139
7289 #, c-format
7290 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7291 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7292
7293 #: src/summaryview.c:5171
7294 #, c-format
7295 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7296 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7297
7298 #: src/summaryview.c:5284
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "Regular expression (regexp) error:\n"
7302 "%s"
7303 msgstr ""
7304 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7305 "%s"
7306
7307 #: src/template.c:43
7308 #, c-format
7309 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7310 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7311
7312 #: src/template.c:118
7313 #, c-format
7314 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7315 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7316
7317 #: src/template.c:136
7318 #, c-format
7319 msgid "%s:%d found file %s\n"
7320 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7321
7322 #: src/template.c:139
7323 #, c-format
7324 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7325 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7326
7327 #: src/template.c:167
7328 #, c-format
7329 msgid "file %s already exists\n"
7330 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7331
7332 #: src/template.c:194
7333 #, c-format
7334 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7335 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7336
7337 #: src/textview.c:168
7338 msgid "Creating text view...\n"
7339 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7340
7341 #: src/textview.c:523
7342 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7343 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7344
7345 #: src/textview.c:524
7346 msgid "right click and select `Save as...', "
7347 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7348
7349 #: src/textview.c:525
7350 msgid ""
7351 "or press `y' key.\n"
7352 "\n"
7353 msgstr ""
7354 "o pulse la tecla `y'.\n"
7355 "\n"
7356
7357 #: src/textview.c:527
7358 msgid "To display this part as a text message, select "
7359 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7360
7361 #: src/textview.c:528
7362 msgid ""
7363 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7364 "\n"
7365 msgstr ""
7366 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7367 "\n"
7368
7369 #: src/textview.c:530
7370 msgid "To display this part as an image, select "
7371 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7372
7373 #: src/textview.c:531
7374 msgid ""
7375 "`Display image', or press `i' key.\n"
7376 "\n"
7377 msgstr ""
7378 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7379 "\n"
7380
7381 #: src/textview.c:533
7382 msgid "To open this part with external program, select "
7383 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7384
7385 #: src/textview.c:534
7386 msgid "`Open' or `Open with...', "
7387 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7388
7389 #: src/textview.c:535
7390 msgid "or double-click, or click the center button, "
7391 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7392
7393 #: src/textview.c:536
7394 msgid "or press `l' key."
7395 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7396
7397 #: src/textview.c:555
7398 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7399 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7400
7401 #: src/textview.c:556
7402 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7403 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7404
7405 #: src/textview.c:557
7406 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7407 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7408
7409 #: src/utils.c:1901
7410 #, c-format
7411 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7412 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7413
7414 #: src/utils.c:1999
7415 #, c-format
7416 msgid "move_file(): file %s already exists."
7417 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7418
7419 #: src/utils.c:2287
7420 #, c-format
7421 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7422 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"