1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
5 #: src/addrgather.c:278
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-17 19:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-17 20:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2493
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2493 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:480
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:499
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:500
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:503
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:690
369 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
370 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:717
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:741
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:755
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
448 msgstr "Agenda de direcciones"
450 #: src/addressbook.c:638
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2057
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
464 #: src/addressbook.c:676
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
515 #: src/addressbook.c:2071
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
524 #: src/addressbook.c:2075
526 msgstr "Carpeta solamente"
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
532 #: src/addressbook.c:2080
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
549 #: src/addressbook.c:2877
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
557 #: src/addressbook.c:2890
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
565 #: src/addressbook.c:2896
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
573 #: src/addressbook.c:2901
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3456
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
614 #: src/addressbook.c:3488
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
624 #: src/addressbook.c:3520
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
632 #: src/addressbook.c:3568
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
657 #: src/addrgather.c:292
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 #: src/addrgather.c:344
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
687 #: src/addrgather.c:421
689 msgstr "Nombre cabecera"
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
726 msgstr "Notificación"
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
744 #: src/colorlabel.c:45
748 #: src/colorlabel.c:46
752 #: src/colorlabel.c:47
756 #: src/colorlabel.c:48
760 #: src/colorlabel.c:49
764 #: src/colorlabel.c:50
768 #: src/colorlabel.c:51
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
790 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:501
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
900 msgstr "/_Ortografía"
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:437
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:521
947 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:567
948 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:653
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:656
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661
978 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674
979 #: src/mainwindow.c:678
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:688
1053 msgstr "/_Herramientas"
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:711
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1071 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1075 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1080 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1084 #: src/compose.c:1326
1086 msgstr "Responder a:"
1088 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1089 #: src/headerview.c:56
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1093 #: src/compose.c:1332
1094 msgid "Followup-To:"
1097 #: src/compose.c:1610
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1101 #: src/compose.c:1622
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/redirijir para error"
1105 #: src/compose.c:1919
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1110 #: src/compose.c:1923
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1115 #: src/compose.c:1927
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1120 #: src/compose.c:1931
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1125 #: src/compose.c:1956
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1130 #: src/compose.c:2600
1134 #: src/compose.c:2602
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1139 #: src/compose.c:2605
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1144 #: src/compose.c:2629
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1152 #: src/compose.c:2684
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1156 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:1982
1157 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1161 #: src/compose.c:2693
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1165 #: src/compose.c:2713
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1169 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1173 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1178 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1182 #: src/compose.c:2813
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1190 #: src/compose.c:2819
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1194 #: src/compose.c:2822
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1198 #: src/compose.c:2838
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1202 #: src/compose.c:2867
1203 msgid "Writing bounce header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1206 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1214 #: src/compose.c:3106
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1222 #: src/compose.c:3123
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1226 #: src/compose.c:3253
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1230 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1234 #: src/compose.c:3303
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1238 #: src/compose.c:3313
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1242 #: src/compose.c:3443
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1246 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1250 #: src/compose.c:3495
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1255 #: src/compose.c:3601
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1260 #: src/compose.c:3861
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1265 #: src/compose.c:3929
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1270 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1274 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1279 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4241
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1290 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1294 #: src/compose.c:4347
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1305 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1310 #: src/compose.c:4405
1314 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:161
1319 #: src/compose.c:4667
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1328 #: src/compose.c:4674
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1333 #: src/compose.c:4831
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1337 #: src/compose.c:4837
1339 msgstr "Enviar después"
1341 #: src/compose.c:4838
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1345 #: src/compose.c:4845
1349 #: src/compose.c:4846
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1353 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1357 #: src/compose.c:4856
1359 msgstr "Insertar fichero"
1361 #: src/compose.c:4863
1365 #: src/compose.c:4864
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1369 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1373 #: src/compose.c:4874
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1377 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1381 #: src/compose.c:4883
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1385 #: src/compose.c:4891
1389 #: src/compose.c:4892
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1393 #: src/compose.c:5255
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1397 #: src/compose.c:5273
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1401 #: src/compose.c:5342
1405 #: src/compose.c:5387
1407 msgstr "Codificación"
1409 #: src/compose.c:5416
1413 #: src/compose.c:5417
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1417 #: src/compose.c:5564
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1422 #: src/compose.c:5590
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1433 #: src/compose.c:5603
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1438 #: src/compose.c:5604
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1443 #: src/compose.c:5628
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1448 #: src/compose.c:5661
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1452 #: src/compose.c:5665
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1456 #: src/compose.c:5667
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1460 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2685
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1464 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2686
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1468 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1472 #: src/compose.c:6198
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1476 #: src/compose.c:6199
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1480 #: src/compose.c:6200
1484 #: src/compose.c:6200
1488 #: src/compose.c:6232
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1493 #: src/compose.c:6234
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1497 #: src/compose.c:6235
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1534 #: src/editaddress.c:571
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1548 #: src/editaddress.c:692
1552 #: src/editaddress.c:695
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:199
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1571 #: src/editaddress.c:865
1573 msgstr "Datos básicos"
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1624 #: src/editgroup.c:308
1628 #: src/editgroup.c:335
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1648 #: src/editgroup.c:501
1650 msgstr "Editar carpeta"
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1657 #: src/folderview.c:2126
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1705 msgstr "Nombre máquina"
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1723 #: src/editldap.c:397
1727 #: src/editldap.c:402
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1747 #: src/editldap.c:462
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1836 msgstr "Por defecto"
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2075
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1905 msgstr "Información de fichero"
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1921 msgstr "Directorio origen:"
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1930 msgstr "Seleccionar..."
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1936 #: src/exporthtml.c:799
1938 msgstr "Nombre completo"
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1968 #: src/foldersel.c:146
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1972 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
1976 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
1980 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
1984 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
1988 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
1992 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1996 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2004 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2008 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2009 #: src/folderview.c:331
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2013 #: src/folderview.c:276
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2017 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2021 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2025 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2029 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2033 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2037 #: src/folderview.c:311
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2041 #: src/folderview.c:323
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2045 #: src/folderview.c:325
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2049 #: src/folderview.c:327
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2053 #: src/folderview.c:353
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2057 #: src/folderview.c:357
2062 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2066 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2070 #: src/folderview.c:576
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2074 #: src/folderview.c:577
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2078 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3114 src/setup.c:81
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2083 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3119 src/setup.c:86
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2088 #: src/folderview.c:803
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2092 #: src/folderview.c:822
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2096 #: src/folderview.c:1618
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2101 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2105 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2110 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2111 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2116 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2121 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2126 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2130 #: src/folderview.c:2027
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2139 #: src/folderview.c:2029
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2143 #: src/folderview.c:2038
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2148 #: src/folderview.c:2091
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2157 #: src/folderview.c:2093
2158 msgid "Remove folder"
2159 msgstr "Eliminar carpeta"
2161 #: src/folderview.c:2127
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2171 #: src/folderview.c:2197
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2176 #: src/folderview.c:2198
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2180 #: src/folderview.c:2331
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2185 #: src/folderview.c:2332
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2189 #: src/folderview.c:2367
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2194 #: src/folderview.c:2368
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2236 msgstr "solo lectura"
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2240 msgstr "desconocido"
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2255 #: src/gtkspell.c:219
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2260 #: src/gtkspell.c:227
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2269 #: src/gtkspell.c:500
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2274 #: src/gtkspell.c:508
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2288 #: src/gtkspell.c:565
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2293 #: src/gtkspell.c:571
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2298 #: src/gtkspell.c:594
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2307 #: src/gtkspell.c:625
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2312 #: src/gtkspell.c:653
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2319 msgstr "Modo normal"
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2325 #: src/gtkspell.c:736
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2395 msgstr "Modo rápido"
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2468 msgstr "(Sin remite)"
2470 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2471 msgid "(No Subject)"
2472 msgstr "(Sin asunto)"
2474 #: src/imageview.c:48
2475 msgid "Creating image view...\n"
2476 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2478 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2479 msgid "Can't load the image."
2480 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2484 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2485 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2488 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2489 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2493 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2494 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2498 msgid "message %d has been already cached.\n"
2499 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2503 msgid "can't select mailbox %s\n"
2504 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2508 msgid "getting message %d...\n"
2509 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2511 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2513 msgid "can't fetch message %d\n"
2514 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2516 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2518 msgid "can't append message %s\n"
2519 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2521 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2523 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2524 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2526 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2528 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2529 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2531 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2533 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2534 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2538 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2539 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2541 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2542 msgid "can't expunge\n"
2543 msgstr "no puedo vaciar\n"
2547 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2548 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2551 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2552 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2556 msgid "Can't create '%s'\n"
2557 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2561 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2562 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2569 msgid "can't create mailbox\n"
2570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2574 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2578 msgid "can't delete mailbox\n"
2579 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2582 msgid "can't get envelope\n"
2583 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2586 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2587 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2591 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2592 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2596 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2597 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2599 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1005 src/mainwindow.c:1928
2600 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2601 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2602 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2603 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2604 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962
2609 msgid "Deleting all cached messages... "
2610 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2614 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2615 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2619 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2620 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2624 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2625 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2629 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2632 msgid "can't get namespace\n"
2633 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2637 msgid "can't select folder: %s\n"
2638 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2641 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2642 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2646 msgid "can't append %s to %s\n"
2647 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2650 msgid "(sending file...)"
2651 msgstr "(enviando fichero...)"
2655 msgid "can't copy %d to %s\n"
2656 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2660 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2661 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2665 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2667 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2669 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2670 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2672 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2674 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2682 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2683 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2686 msgid "Importing file:"
2687 msgstr "Importando fichero:"
2690 msgid "Destination dir:"
2691 msgstr "Directorio destino:"
2694 msgid "Select importing file"
2695 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2697 #: src/importldif.c:117
2698 msgid "Please specify address book name and file to import."
2699 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2701 #: src/importldif.c:120
2702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2703 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2705 #: src/importldif.c:123
2706 msgid "File imported."
2707 msgstr "Fichero importado."
2709 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2710 msgid "Please select a file."
2711 msgstr "Seleccione un fichero."
2713 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2714 msgid "Address book name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2717 #: src/importldif.c:317
2718 msgid "Error reading LDIF fields."
2719 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2721 #: src/importldif.c:341
2722 msgid "LDIF file imported successfully."
2723 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2725 #: src/importldif.c:426
2726 msgid "Select LDIF File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2729 #: src/importldif.c:542
2733 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2737 #: src/importldif.c:544
2738 msgid "Attribute Name"
2739 msgstr "Nombre de atributo"
2741 #: src/importldif.c:602
2745 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2747 msgstr "Seleccionar"
2749 #: src/importldif.c:674
2751 msgstr "Nombre de fichero :"
2753 #: src/importldif.c:684
2755 msgstr "Registros :"
2757 #: src/importldif.c:712
2758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2761 #: src/importmutt.c:143
2762 msgid "Error importing MUTT file."
2763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2765 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2766 #: src/importpine.c:329
2767 msgid "Please select a file to import."
2768 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2770 #: src/importmutt.c:185
2771 msgid "Select MUTT File"
2772 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2774 #: src/importmutt.c:239
2775 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2776 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2778 #: src/importpine.c:143
2779 msgid "Error importing Pine file."
2780 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2782 #: src/importpine.c:185
2783 msgid "Select Pine File"
2784 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2786 #: src/importpine.c:239
2787 msgid "Import Pine file into Address Book"
2788 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2790 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2795 msgid "Retrieving new messages"
2796 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2800 msgstr "Recuperando"
2802 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2811 msgid "Connection failed"
2812 msgstr "Conexión fallida"
2816 msgstr "Authorización fallida"
2820 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2821 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2824 msgid "Some errors occured while getting mail."
2825 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2829 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2830 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2834 msgid "%s: Retrieving new messages"
2835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2839 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2840 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2845 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2852 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2854 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2855 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2858 msgid "Authenticating..."
2859 msgstr "Autentificando..."
2862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2875 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2879 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2880 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2883 msgid "Deleting message"
2884 msgstr "Borrando mensaje"
2891 msgid "a message won't be received\n"
2892 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2895 msgid "Error occurred while processing mail."
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2899 msgid "No disk space left."
2900 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2903 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2904 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2908 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2909 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2911 #: src/inputdialog.c:151
2913 msgid "Input password for %s on %s:"
2914 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2916 #: src/inputdialog.c:153
2917 msgid "Input password"
2920 #: src/logwindow.c:50
2921 msgid "Creating log window...\n"
2922 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2924 #: src/logwindow.c:54
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2932 "File `%s' already exists.\n"
2933 "Can't create folder."
2935 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2936 "No puedo crear la carpeta."
2939 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2940 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2944 "GnuPG is not installed properly.\n"
2945 "OpenPGP support disabled."
2947 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2948 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2953 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2956 msgid " --compose [address] open composition window"
2957 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2960 msgid " --receive receive new messages"
2961 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2964 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2965 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2968 msgid " --send send all queued messages"
2969 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2972 msgid " --status show the total number of messages"
2973 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2976 msgid " --debug debug mode"
2977 msgstr " --debug modo de depuración"
2980 msgid " --help display this help and exit"
2981 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2984 msgid " --version output version information and exit"
2985 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2988 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2989 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2992 msgid "Queued messages"
2993 msgstr "Mensajes en cola"
2996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2997 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2999 #. remote command mode
3001 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3002 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3004 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2696
3005 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3006 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3008 #: src/mainwindow.c:481
3009 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3010 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3012 #: src/mainwindow.c:482
3013 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3014 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3016 #: src/mainwindow.c:483
3017 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3018 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3020 #: src/mainwindow.c:484
3021 msgid "/_File/_Folder"
3022 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3024 #: src/mainwindow.c:485
3025 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3026 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3028 #: src/mainwindow.c:487
3029 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3030 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3032 #: src/mainwindow.c:488
3033 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3034 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3036 #: src/mainwindow.c:489
3037 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3038 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3040 #: src/mainwindow.c:490
3041 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3042 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3044 #: src/mainwindow.c:491
3045 msgid "/_File/Empty _trash"
3046 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3048 #: src/mainwindow.c:492
3049 msgid "/_File/_Work offline"
3050 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3052 #: src/mainwindow.c:494
3053 msgid "/_File/_Save as..."
3054 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3056 #: src/mainwindow.c:495
3057 msgid "/_File/_Print..."
3058 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3060 #: src/mainwindow.c:497
3061 msgid "/_File/E_xit"
3062 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3064 #: src/mainwindow.c:502
3065 msgid "/_Edit/Select thread"
3066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3068 #: src/mainwindow.c:504
3069 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3070 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3072 #: src/mainwindow.c:506
3073 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3074 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3076 #: src/mainwindow.c:508
3077 msgid "/_View/Show or hi_de"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3080 #: src/mainwindow.c:509
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3084 #: src/mainwindow.c:511
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3088 #: src/mainwindow.c:513
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3092 #: src/mainwindow.c:515
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3096 #: src/mainwindow.c:517
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3100 #: src/mainwindow.c:519
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3104 #: src/mainwindow.c:522
3105 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3108 #: src/mainwindow.c:523
3109 msgid "/_View/Separate _Message View"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3112 #: src/mainwindow.c:524
3113 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3114 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3116 #: src/mainwindow.c:525
3117 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3118 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3120 #: src/mainwindow.c:527
3121 msgid "/_View/_Sort"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3124 #: src/mainwindow.c:528
3125 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3128 #: src/mainwindow.c:529
3129 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3132 #: src/mainwindow.c:530
3133 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3136 #: src/mainwindow.c:531
3137 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3140 #: src/mainwindow.c:532
3141 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3144 #: src/mainwindow.c:533
3145 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3148 #: src/mainwindow.c:535
3149 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3152 #: src/mainwindow.c:536
3153 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3156 #: src/mainwindow.c:537
3157 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3160 #: src/mainwindow.c:539
3161 msgid "/_View/_Sort/---"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3164 #: src/mainwindow.c:540
3165 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3168 #: src/mainwindow.c:542
3169 msgid "/_View/Th_read view"
3170 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3172 #: src/mainwindow.c:543
3173 msgid "/_View/_Hide read messages"
3174 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3176 #: src/mainwindow.c:544
3177 msgid "/_View/Set display _item..."
3178 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3180 #: src/mainwindow.c:547
3181 msgid "/_View/_Go to"
3182 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3184 #: src/mainwindow.c:548
3185 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3188 #: src/mainwindow.c:549
3189 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3190 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3192 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560
3193 #: src/mainwindow.c:565
3194 msgid "/_View/_Go to/---"
3195 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3197 #: src/mainwindow.c:551
3198 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3201 #: src/mainwindow.c:553
3202 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3203 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3205 #: src/mainwindow.c:556
3206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3209 #: src/mainwindow.c:558
3210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3213 #: src/mainwindow.c:561
3214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3217 #: src/mainwindow.c:563
3218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3221 #: src/mainwindow.c:566
3222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3225 #: src/mainwindow.c:574
3226 msgid "/_View/_Code set"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3229 #: src/mainwindow.c:575
3230 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3233 #: src/mainwindow.c:577
3234 msgid "/_View/_Code set/---"
3235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3237 #: src/mainwindow.c:578
3238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3241 #: src/mainwindow.c:582
3242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3245 #: src/mainwindow.c:586
3246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3249 #: src/mainwindow.c:588
3250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3253 #: src/mainwindow.c:592
3254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3257 #: src/mainwindow.c:595
3258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3261 #: src/mainwindow.c:597
3262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3265 #: src/mainwindow.c:600
3266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3269 #: src/mainwindow.c:603
3270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3273 #: src/mainwindow.c:606
3274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3277 #: src/mainwindow.c:608
3278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3281 #: src/mainwindow.c:610
3282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3285 #: src/mainwindow.c:614
3286 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3289 #: src/mainwindow.c:617
3290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3293 #: src/mainwindow.c:620
3294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3297 #: src/mainwindow.c:622
3298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3301 #: src/mainwindow.c:626
3302 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3305 #: src/mainwindow.c:628
3306 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3309 #: src/mainwindow.c:630
3310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3313 #: src/mainwindow.c:632
3314 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3317 #: src/mainwindow.c:635
3318 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3321 #: src/mainwindow.c:637
3322 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3325 #: src/mainwindow.c:640
3326 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3329 #: src/mainwindow.c:642
3330 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3333 #: src/mainwindow.c:650 src/summaryview.c:438
3334 msgid "/_View/Open in new _window"
3335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3337 #: src/mainwindow.c:651
3338 msgid "/_View/Mess_age source"
3339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3341 #: src/mainwindow.c:652
3342 msgid "/_View/Show all _header"
3343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3345 #: src/mainwindow.c:654
3346 msgid "/_View/_Update"
3347 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3349 #: src/mainwindow.c:657
3350 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3351 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3353 #: src/mainwindow.c:658
3354 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3355 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3357 #: src/mainwindow.c:660
3358 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3359 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3361 #: src/mainwindow.c:662
3362 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3363 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3365 #: src/mainwindow.c:664
3366 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3367 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3369 #: src/mainwindow.c:665
3370 msgid "/_Message/Compose a news message"
3371 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3373 #: src/mainwindow.c:666
3374 msgid "/_Message/_Reply"
3375 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3377 #: src/mainwindow.c:667
3378 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3379 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3381 #: src/mainwindow.c:668
3382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3385 #: src/mainwindow.c:669
3386 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3387 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3389 #: src/mainwindow.c:670
3390 msgid "/_Message/_Forward"
3391 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3393 #: src/mainwindow.c:671
3394 msgid "/_Message/Bounce"
3395 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3397 #: src/mainwindow.c:673
3398 msgid "/_Message/Re-_edit"
3399 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3401 #: src/mainwindow.c:675
3402 msgid "/_Message/M_ove..."
3403 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3405 #: src/mainwindow.c:676
3406 msgid "/_Message/_Copy..."
3407 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3409 #: src/mainwindow.c:677
3410 msgid "/_Message/_Delete"
3411 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3413 #: src/mainwindow.c:679
3414 msgid "/_Message/_Mark"
3415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3417 #: src/mainwindow.c:680
3418 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3421 #: src/mainwindow.c:681
3422 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3425 #: src/mainwindow.c:682
3426 msgid "/_Message/_Mark/---"
3427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3429 #: src/mainwindow.c:683
3430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3433 #: src/mainwindow.c:684
3434 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3437 #: src/mainwindow.c:686
3438 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3441 #: src/mainwindow.c:689
3442 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3443 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3445 #: src/mainwindow.c:691
3446 msgid "/_Tools/_Address book..."
3447 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3449 #: src/mainwindow.c:692
3450 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3451 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3453 #: src/mainwindow.c:694
3454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3457 #: src/mainwindow.c:695
3458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3461 #: src/mainwindow.c:697
3462 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3463 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3465 #: src/mainwindow.c:700
3466 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3469 #: src/mainwindow.c:701
3470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3473 #: src/mainwindow.c:702
3474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3477 #: src/mainwindow.c:704
3478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3481 #: src/mainwindow.c:706
3482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3485 #: src/mainwindow.c:708
3486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3489 #: src/mainwindow.c:713
3490 msgid "/_Tools/E_xecute"
3491 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3493 #: src/mainwindow.c:715
3494 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3495 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3497 #: src/mainwindow.c:718
3498 msgid "/_Tools/_Log window"
3499 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3501 #: src/mainwindow.c:720
3502 msgid "/_Configuration"
3503 msgstr "/_Configuración"
3505 #: src/mainwindow.c:721
3506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3507 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3509 #: src/mainwindow.c:723
3510 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3511 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3513 #: src/mainwindow.c:725
3514 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3515 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3517 #: src/mainwindow.c:727
3518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3519 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3521 #: src/mainwindow.c:729
3522 msgid "/_Configuration/_Template..."
3523 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3525 #: src/mainwindow.c:730
3526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3527 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3529 #: src/mainwindow.c:731
3530 msgid "/_Configuration/---"
3531 msgstr "/_Configuración/---"
3533 #: src/mainwindow.c:732
3534 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3535 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3537 #: src/mainwindow.c:734
3538 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3539 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3541 #: src/mainwindow.c:736
3542 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3543 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3545 #: src/mainwindow.c:738
3546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3549 #: src/mainwindow.c:742
3550 msgid "/_Help/_Manual"
3551 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3553 #: src/mainwindow.c:743
3554 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3555 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3557 #: src/mainwindow.c:744
3558 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3559 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3561 #: src/mainwindow.c:745
3562 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3563 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3565 #: src/mainwindow.c:746
3566 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3567 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3569 #: src/mainwindow.c:747
3570 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3571 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3573 #: src/mainwindow.c:748
3575 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3577 #: src/mainwindow.c:749
3578 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3579 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3581 #: src/mainwindow.c:750
3582 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3583 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3585 #: src/mainwindow.c:751
3586 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3587 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3589 #: src/mainwindow.c:752
3590 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3591 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3593 #: src/mainwindow.c:753
3594 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3595 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3597 #: src/mainwindow.c:754
3599 msgstr "/_Ayuda/---"
3601 #: src/mainwindow.c:759
3602 msgid "/Reply with _quote"
3603 msgstr "/Responder con _citación"
3605 #: src/mainwindow.c:760
3606 msgid "/_Reply without quote"
3607 msgstr "/_Responder sin citación"
3609 #: src/mainwindow.c:764
3610 msgid "/Reply to all with _quote"
3611 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3613 #: src/mainwindow.c:765
3614 msgid "/_Reply to all without quote"
3615 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3617 #: src/mainwindow.c:769
3618 msgid "/Reply to sender with _quote"
3619 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3621 #: src/mainwindow.c:770
3622 msgid "/_Reply to sender without quote"
3623 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3625 #: src/mainwindow.c:774
3626 msgid "/_Forward message (inline style)"
3627 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3629 #: src/mainwindow.c:775
3630 msgid "/Forward message as _attachment"
3631 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3633 #: src/mainwindow.c:816
3634 msgid "Creating main window...\n"
3635 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3637 #: src/mainwindow.c:1002
3639 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3640 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3642 #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:425
3646 #: src/mainwindow.c:1254 src/selective_download.c:420
3650 #: src/mainwindow.c:1352
3652 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3653 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3655 #: src/mainwindow.c:1370
3657 msgstr "Vaciar papelera"
3659 #: src/mainwindow.c:1371
3660 msgid "Empty all messages in trash?"
3661 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3663 #: src/mainwindow.c:1397
3665 msgstr "Añadir buzón"
3667 #: src/mainwindow.c:1398
3669 "Input the location of mailbox.\n"
3670 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3671 "scanned automatically."
3673 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3674 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3675 "escaneado automáticamente."
3677 #: src/mainwindow.c:1404 src/mainwindow.c:1442
3679 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3680 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3682 #: src/mainwindow.c:1409 src/setup.c:57
3686 #: src/mainwindow.c:1415 src/setup.c:63
3688 "Creation of the mailbox failed.\n"
3689 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3692 "Falló la creación del buzón.\n"
3693 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3694 " en el directorio."
3696 #: src/mainwindow.c:1435
3697 msgid "Add mbox mailbox"
3698 msgstr "Añadir buzón mbox"
3700 #: src/mainwindow.c:1436
3701 msgid "Input the location of mailbox."
3702 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3704 #: src/mainwindow.c:1457
3705 msgid "Creation of the mailbox failed."
3706 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3708 #: src/mainwindow.c:1755
3709 msgid "Setting widgets..."
3710 msgstr "Estableciendo controles..."
3712 #: src/mainwindow.c:1761
3713 msgid "Sylpheed - Folder View"
3714 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3716 #: src/mainwindow.c:1777 src/messageview.c:120
3717 msgid "Sylpheed - Message View"
3718 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3720 #: src/mainwindow.c:1965
3724 #: src/mainwindow.c:1966
3725 msgid "Get new mail from current account"
3726 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3728 #: src/mainwindow.c:1971
3732 #: src/mainwindow.c:1972
3733 msgid "Get new mail from all accounts"
3734 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3736 #: src/mainwindow.c:1983
3737 msgid "Send queued message(s)"
3738 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3740 #: src/mainwindow.c:1992
3744 #: src/mainwindow.c:1993
3745 msgid "Compose an email message"
3746 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3748 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_common.c:1180
3752 #: src/mainwindow.c:2003
3753 msgid "Compose a news message"
3754 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3756 #: src/mainwindow.c:2015
3760 #: src/mainwindow.c:2016
3761 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3762 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3764 #: src/mainwindow.c:2026
3768 #: src/mainwindow.c:2027
3769 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3770 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3772 #: src/mainwindow.c:2036
3776 #: src/mainwindow.c:2037
3777 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3778 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3780 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_filtering.c:230
3784 #: src/mainwindow.c:2047
3785 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3786 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3788 #: src/mainwindow.c:2058
3789 msgid "Delete the message"
3790 msgstr "Borrar el mensaje"
3792 #: src/mainwindow.c:2066 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3793 #: src/prefs_matcher.c:157
3797 #: src/mainwindow.c:2067
3798 msgid "Execute marked process"
3799 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3801 #: src/mainwindow.c:2076
3802 msgid "Next unread message"
3803 msgstr "Siguiente no leído"
3805 #: src/mainwindow.c:2087
3809 #: src/mainwindow.c:2088
3810 msgid "Common preferences"
3811 msgstr "Preferencias comunes"
3813 #: src/mainwindow.c:2095 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3817 #: src/mainwindow.c:2096
3818 msgid "Account setting"
3819 msgstr "Configurar cuenta"
3821 #: src/mainwindow.c:2492
3825 #: src/mainwindow.c:2492
3826 msgid "Exit this program?"
3827 msgstr "¿Salir del programa?"
3829 #: src/mainwindow.c:2862
3831 msgid "forced charset: %s\n"
3832 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3834 #: src/matcher.c:308
3836 msgid "Command exit code: %i\n"
3837 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3839 #: src/matcher.c:965
3840 msgid "filename is not set"
3841 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3843 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3844 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3845 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3846 #: src/prefs_filter.c:868
3850 #: src/matcher.c:1178
3851 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3852 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3854 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3855 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489
3856 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3857 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3858 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3859 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3860 msgid "failed to write configuration to file\n"
3861 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3865 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3866 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3869 msgid "can't read mbox file.\n"
3870 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3874 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3875 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3879 msgid "malformed mbox: %s\n"
3880 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3883 msgid "can't open temporary file\n"
3884 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3889 "unescaped From found:\n"
3892 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3896 msgid "can't write to temporary file\n"
3897 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3901 msgid "%d messages found.\n"
3902 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3904 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3906 msgid "can't create lock file %s\n"
3907 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3909 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3910 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3911 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3913 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3915 msgid "can't create %s\n"
3916 msgstr "no puedo crear %s\n"
3918 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3919 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3920 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3924 msgid "can't lock %s\n"
3925 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3927 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3928 msgid "invalid lock type\n"
3929 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3933 msgid "can't unlock %s\n"
3934 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3937 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3938 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3942 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3943 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3945 #: src/mbox_folder.c:255
3947 msgid "could not lock read file %s\n"
3948 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3950 #: src/mbox_folder.c:274
3952 msgid "could not lock write file %s\n"
3953 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3955 #: src/mbox_folder.c:833
3957 msgid "read mbox - %s\n"
3958 msgstr "leer mbox - %s\n"
3960 #: src/mbox_folder.c:864
3962 msgid "read mbox from file - %s\n"
3963 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3965 #: src/mbox_folder.c:1414
3967 msgid "unvalid file - %s.\n"
3968 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3970 #: src/mbox_folder.c:1426
3972 msgid "invalid file - %s.\n"
3973 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3975 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
3978 msgid "writing to %s failed.\n"
3979 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3981 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3983 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3984 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3986 #: src/mbox_folder.c:1960
3988 msgid "no modification - %s\n"
3989 msgstr "sin modificar - %s\n"
3991 #: src/mbox_folder.c:1964
3993 msgid "save modification - %s\n"
3994 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3996 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3998 msgid "can't rename %s to %s\n"
3999 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4001 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4003 msgid "%i messages written - %s\n"
4004 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4006 #: src/mbox_folder.c:2054
4008 msgid "no deleted messages - %s\n"
4009 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4011 #: src/mbox_folder.c:2058
4013 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4014 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4016 #: src/mbox_folder.c:2236
4017 msgid "Cannot rename folder item"
4018 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4022 msgid "unknown menu entry %s\n"
4023 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4025 #: src/message_search.c:88
4026 msgid "Find in current message"
4027 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4029 #: src/message_search.c:106
4031 msgstr "Buscar texto:"
4033 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4034 msgid "Case sensitive"
4035 msgstr "Mayús./minús."
4037 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4038 msgid "Backward search"
4039 msgstr "Buscar hacia atrás"
4041 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4045 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4046 msgid "Search failed"
4047 msgstr "Búsqueda fallida"
4049 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4050 msgid "Search string not found."
4051 msgstr "Cadena no encontrada."
4053 #: src/message_search.c:191
4054 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4055 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4057 #: src/message_search.c:194
4058 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4059 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4061 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4062 msgid "Search finished"
4063 msgstr "Búsqueda concluida"
4065 #: src/messageview.c:72
4066 msgid "Creating message view...\n"
4067 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4069 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4070 msgid "can't open mark file\n"
4071 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4073 #: src/messageview.c:351
4075 "Error occurred while sending the notification.\n"
4076 "Put this notification into queue folder?"
4078 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4079 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4081 #: src/messageview.c:357
4082 msgid "Can't queue the notification."
4083 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4085 #: src/messageview.c:360
4086 msgid "Error occurred while sending the notification."
4087 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4089 #: src/messageview.c:411
4090 msgid "Return Receipt"
4091 msgstr "Acuse de recibo"
4093 #: src/messageview.c:411
4094 msgid "Send return receipt ?"
4095 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4097 #: src/messageview.c:415
4098 msgid "Error occurred while sending notification."
4099 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4103 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4104 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4106 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4107 msgid "Can't open mark file.\n"
4108 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4111 msgid "\tSearching uncached messages... "
4112 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4116 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4117 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4120 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4121 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4123 #: src/mimeview.c:116
4127 #: src/mimeview.c:117
4128 msgid "/Open _with..."
4129 msgstr "/Abrir _con..."
4131 #: src/mimeview.c:118
4132 msgid "/_Display as text"
4133 msgstr "/_Ver como texto"
4135 #: src/mimeview.c:119
4136 msgid "/_Display image"
4137 msgstr "/_Ver imagen"
4139 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4140 msgid "/_Save as..."
4141 msgstr "/_Salvar como..."
4143 #: src/mimeview.c:123
4144 msgid "/_Check signature"
4145 msgstr "/_Verificar firma"
4147 #: src/mimeview.c:148
4148 msgid "Creating MIME view...\n"
4149 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4151 #: src/mimeview.c:151
4155 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4159 #: src/mimeview.c:270
4160 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4161 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4163 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
4164 msgid "Can't save the part of multipart message."
4165 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4167 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395
4169 msgstr "Guardar como"
4171 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400
4173 msgstr "Sobreescribir"
4175 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401
4176 msgid "Overwrite existing file?"
4177 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4179 #: src/mimeview.c:890
4183 #: src/mimeview.c:891
4186 "Enter the command line to open file:\n"
4187 "(`%s' will be replaced with file name)"
4189 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4190 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4192 #: src/mimeview.c:947
4194 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4195 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4199 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4200 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4204 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4205 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4209 msgid "article %d has been already cached.\n"
4210 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4214 msgid "can't select group %s\n"
4215 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4219 msgid "getting article %d...\n"
4220 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4224 msgid "can't read article %d\n"
4225 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4227 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4229 msgid "can't set group: %s\n"
4230 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4233 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4234 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4237 msgid "can't post article.\n"
4238 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4242 msgid "can't retrieve article %d\n"
4243 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4247 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4248 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4251 msgid "no new articles.\n"
4252 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4256 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4257 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4260 msgid "can't get xover\n"
4261 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4264 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4265 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4269 msgid "invalid xover line: %s\n"
4270 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4272 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4273 msgid "can't get xhdr\n"
4274 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4276 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4277 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4278 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4282 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4283 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4286 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4287 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4291 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4292 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4294 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4296 msgid "protocol error: %s\n"
4297 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4299 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4300 msgid "protocol error\n"
4301 msgstr "error del protocolo\n"
4303 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4304 msgid "Error occurred while posting\n"
4305 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4307 #: src/passphrase.c:85
4309 msgstr "Frase contraseña"
4311 #: src/passphrase.c:253
4312 msgid "[no user id]"
4313 msgstr "[sin id usuario]"
4315 #: src/passphrase.c:257
4318 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4323 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4328 #: src/passphrase.c:261
4330 "Bad passphrase! Try again...\n"
4333 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4336 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4337 msgid "error occurred on authentication\n"
4338 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4341 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4342 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4345 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4346 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4348 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4349 msgid "POP3 protocol error\n"
4350 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4353 msgid "error occurred on DELE\n"
4354 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4358 msgid "next to delete %i\n"
4359 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4362 msgid "Reading configuration...\n"
4363 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4365 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4368 msgstr "Encontrado %s\n"
4371 msgid "Finished reading configuration.\n"
4372 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4375 msgid "Configuration is saved.\n"
4376 msgstr "Configuración guardada.\n"
4380 msgid "no permission - %s\n"
4381 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4387 #: src/prefs_account.c:581
4388 msgid "Opening account preferences window...\n"
4389 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4391 #: src/prefs_account.c:611
4396 #: src/prefs_account.c:630
4397 msgid "Preferences for new account"
4398 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4400 #: src/prefs_account.c:635
4401 msgid "Account preferences"
4402 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4404 #: src/prefs_account.c:663
4405 msgid "Creating account preferences window...\n"
4406 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4408 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4409 #: src/selective_download.c:501
4413 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4417 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4421 #: src/prefs_account.c:694
4425 #: src/prefs_account.c:697
4429 #: src/prefs_account.c:775
4430 msgid "Name of this account"
4431 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4433 #: src/prefs_account.c:784
4434 msgid "Set as default"
4435 msgstr "Cuenta por defecto"
4437 #: src/prefs_account.c:788
4438 msgid "Personal information"
4439 msgstr "Información personal"
4441 #: src/prefs_account.c:797
4443 msgstr "Nombre completo"
4445 #: src/prefs_account.c:803
4446 msgid "Mail address"
4447 msgstr "Dirección de correo"
4449 #: src/prefs_account.c:809
4450 msgid "Organization"
4451 msgstr "Organización"
4453 #: src/prefs_account.c:833
4454 msgid "Server information"
4455 msgstr "Información del servidor"
4457 #: src/prefs_account.c:854
4458 msgid "POP3 (normal)"
4459 msgstr "POP3 (normal)"
4461 #: src/prefs_account.c:856
4462 msgid "POP3 (APOP auth)"
4463 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4465 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4469 #: src/prefs_account.c:860
4471 msgstr "Noticias (NNTP)"
4473 #: src/prefs_account.c:862
4474 msgid "None (local)"
4475 msgstr "Ninguna (local)"
4477 #: src/prefs_account.c:882
4478 msgid "This server requires authentication"
4479 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4481 #: src/prefs_account.c:926
4483 msgstr "Servidor de news"
4485 #: src/prefs_account.c:932
4486 msgid "Server for receiving"
4487 msgstr "Servidor de recepción"
4489 #: src/prefs_account.c:938
4490 msgid "Local mailbox file"
4491 msgstr "Fichero mbox local"
4493 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4494 #: src/prefs_account.c:945
4495 msgid "SMTP server (send)"
4496 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4498 #: src/prefs_account.c:953
4499 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4500 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4502 #: src/prefs_account.c:962
4503 msgid "command to send mails"
4504 msgstr "comando para enviar correos"
4506 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4507 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4511 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4515 #: src/prefs_account.c:1040
4519 #: src/prefs_account.c:1053
4520 msgid "Remove messages on server when received for "
4521 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4523 #: src/prefs_account.c:1059
4527 #: src/prefs_account.c:1063
4528 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4529 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4531 #: src/prefs_account.c:1068
4532 msgid "Download all messages on server"
4533 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4535 #: src/prefs_account.c:1074
4536 msgid "Receive size limit"
4537 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4539 #: src/prefs_account.c:1088
4540 msgid "Filter messages on receiving"
4541 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4543 #: src/prefs_account.c:1096
4544 msgid "Default inbox"
4545 msgstr "Buzón por defecto"
4547 #: src/prefs_account.c:1119
4548 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4549 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4551 #: src/prefs_account.c:1126
4552 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4553 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4555 #: src/prefs_account.c:1174
4556 msgid "Add Date header field"
4557 msgstr "Añadir campo Fecha"
4559 #: src/prefs_account.c:1175
4560 msgid "Generate Message-ID"
4561 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4563 #: src/prefs_account.c:1182
4564 msgid "Add user-defined header"
4565 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4567 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4569 msgstr " Editar... "
4571 #: src/prefs_account.c:1194
4572 msgid "Authentication"
4573 msgstr "Autentificación"
4575 #: src/prefs_account.c:1202
4576 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4577 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4579 #: src/prefs_account.c:1248
4581 "If you leave these entries empty, the same\n"
4582 "user ID and password as receiving will be used."
4584 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4585 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4587 #: src/prefs_account.c:1257
4588 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4589 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4591 #: src/prefs_account.c:1294
4592 msgid "Signature file"
4593 msgstr "Fichero de firma"
4595 #: src/prefs_account.c:1302
4596 msgid "Automatically set the following addresses"
4597 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4600 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4604 #: src/prefs_account.c:1324
4608 #: src/prefs_account.c:1337
4612 #: src/prefs_account.c:1383
4613 msgid "Default Actions"
4614 msgstr "Acciones predeterminadas"
4616 #: src/prefs_account.c:1391
4617 msgid "Encrypt message by default"
4618 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4620 #: src/prefs_account.c:1394
4621 msgid "Plain ASCII-armored"
4622 msgstr "ASCII plano blindado"
4624 #: src/prefs_account.c:1399
4625 msgid "Sign message by default"
4626 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4628 #: src/prefs_account.c:1401
4630 msgstr "Firmar clave"
4632 #: src/prefs_account.c:1409
4633 msgid "Use default GnuPG key"
4634 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4636 #: src/prefs_account.c:1418
4637 msgid "Select key by your email address"
4638 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4640 #: src/prefs_account.c:1427
4641 msgid "Specify key manually"
4642 msgstr "Especificar clave manualmente"
4644 #: src/prefs_account.c:1443
4645 msgid "User or key ID:"
4646 msgstr "Usuario o ID clave:"
4648 #: src/prefs_account.c:1468
4649 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4650 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4652 #: src/prefs_account.c:1469
4654 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4655 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4656 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4658 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4659 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4660 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4662 #: src/prefs_account.c:1506
4663 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4664 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4666 #: src/prefs_account.c:1508
4667 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4668 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4670 #: src/prefs_account.c:1510
4671 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4672 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4674 #: src/prefs_account.c:1512
4676 msgstr "Enviar (SMTP)"
4678 #: src/prefs_account.c:1520
4679 msgid "Don't use SSL"
4680 msgstr "No usar SSL"
4682 #: src/prefs_account.c:1529
4683 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4684 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4686 #: src/prefs_account.c:1538
4687 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4688 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4690 #: src/prefs_account.c:1655
4691 msgid "Specify SMTP port"
4692 msgstr "Puerto SMTP"
4694 #: src/prefs_account.c:1661
4695 msgid "Specify POP3 port"
4696 msgstr "Puerto POP3"
4698 #: src/prefs_account.c:1667
4699 msgid "Specify IMAP4 port"
4700 msgstr "Puerto IMAP4"
4702 #: src/prefs_account.c:1673
4703 msgid "Specify NNTP port"
4704 msgstr "Puerto NNTP"
4706 #: src/prefs_account.c:1678
4707 msgid "Specify domain name"
4708 msgstr "Nombre del dominio"
4710 #: src/prefs_account.c:1688
4711 msgid "Tunnel command to open connection"
4712 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4714 #: src/prefs_account.c:1696
4715 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4716 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4718 #: src/prefs_account.c:1720
4719 msgid "IMAP server directory"
4720 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4722 #: src/prefs_account.c:1774
4723 msgid "Put sent messages to"
4724 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4726 #: src/prefs_account.c:1776
4727 msgid "Put draft messages to"
4728 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4730 #: src/prefs_account.c:1778
4731 msgid "Put deleted messages to"
4732 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4734 #: src/prefs_account.c:1842
4735 msgid "Account name is not entered."
4736 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4738 #: src/prefs_account.c:1846
4739 msgid "Mail address is not entered."
4740 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4742 #: src/prefs_account.c:1851
4743 msgid "SMTP server is not entered."
4744 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4746 #: src/prefs_account.c:1856
4747 msgid "User ID is not entered."
4748 msgstr "No se especificó el usuario."
4750 #: src/prefs_account.c:1861
4751 msgid "POP3 server is not entered."
4752 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4754 #: src/prefs_account.c:1866
4755 msgid "IMAP4 server is not entered."
4756 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4758 #: src/prefs_account.c:1871
4759 msgid "NNTP server is not entered."
4760 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4762 #: src/prefs_account.c:1877
4763 msgid "local mailbox filename is not entered."
4764 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4766 #: src/prefs_account.c:1883
4767 msgid "mail command is not entered."
4768 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4770 #: src/prefs_common.c:943
4771 msgid "Creating common preferences window...\n"
4772 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4774 #: src/prefs_common.c:947
4775 msgid "Common Preferences"
4776 msgstr "Preferencias comunes"
4778 #: src/prefs_common.c:971
4779 msgid "Spell Checker"
4782 #: src/prefs_common.c:974
4786 #: src/prefs_common.c:976
4790 #: src/prefs_common.c:978
4794 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4798 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4799 msgid "External program"
4800 msgstr "Programa externo"
4802 #: src/prefs_common.c:1045
4803 msgid "Use external program for incorporation"
4804 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4806 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4810 #: src/prefs_common.c:1066
4812 msgstr "Almacenamiento local"
4814 #: src/prefs_common.c:1077
4815 msgid "Incorporate from spool"
4816 msgstr "Incorporar del almacén"
4818 #: src/prefs_common.c:1079
4819 msgid "Filter on incorporation"
4820 msgstr "Filtrar al incorporar"
4822 #: src/prefs_common.c:1087
4823 msgid "Spool directory"
4824 msgstr "Directorio de almacén"
4826 #: src/prefs_common.c:1105
4827 msgid "Auto-check new mail"
4828 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4830 #: src/prefs_common.c:1107
4834 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4838 #: src/prefs_common.c:1128
4839 msgid "Check new mail on startup"
4840 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4842 #: src/prefs_common.c:1131
4843 msgid "No error popup on receive error"
4844 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4846 #: src/prefs_common.c:1133
4847 msgid "Update all local folders after incorporation"
4848 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4850 #: src/prefs_common.c:1136
4851 msgid "Run command when new mail arrives"
4852 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4854 #: src/prefs_common.c:1146
4855 msgid "after autochecking"
4856 msgstr "después de la autocomprobación"
4858 #: src/prefs_common.c:1148
4859 msgid "after manual checking"
4860 msgstr "después de la comprobación manual"
4862 #: src/prefs_common.c:1162
4865 "Command to execute:\n"
4866 "(use %d as number of new mails)"
4868 "Comando a ejecutar:\n"
4869 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4871 #: src/prefs_common.c:1188
4873 "Maximum number of articles to download\n"
4874 "(unlimited if 0 is specified)"
4876 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4877 "(sin límite si se especifica 0)"
4879 #: src/prefs_common.c:1264
4880 msgid "Use external program for sending"
4881 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4883 #: src/prefs_common.c:1290
4884 msgid "Save sent messages to Sent"
4885 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4887 #: src/prefs_common.c:1292
4888 msgid "Queue messages that fail to send"
4889 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4891 #: src/prefs_common.c:1294
4892 msgid "Send return receipt on request"
4893 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4895 #: src/prefs_common.c:1300
4896 msgid "Outgoing codeset"
4897 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4899 #: src/prefs_common.c:1315
4900 msgid "Automatic (Recommended)"
4901 msgstr "Automático (Recomendado)"
4903 #: src/prefs_common.c:1316
4904 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4905 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4907 #: src/prefs_common.c:1318
4908 msgid "Unicode (UTF-8)"
4909 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4911 #: src/prefs_common.c:1320
4912 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4913 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4915 #: src/prefs_common.c:1321
4916 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4917 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4919 #: src/prefs_common.c:1322
4920 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4921 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4923 #: src/prefs_common.c:1323
4924 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4925 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4927 #: src/prefs_common.c:1324
4928 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4929 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4931 #: src/prefs_common.c:1325
4932 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4933 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4935 #: src/prefs_common.c:1326
4936 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4937 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4939 #: src/prefs_common.c:1328
4940 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4941 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4943 #: src/prefs_common.c:1330
4944 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4945 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4947 #: src/prefs_common.c:1332
4948 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4949 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4951 #: src/prefs_common.c:1333
4952 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4953 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4955 #: src/prefs_common.c:1335
4956 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4957 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4959 #: src/prefs_common.c:1337
4960 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4961 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4963 #: src/prefs_common.c:1338
4964 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4965 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4967 #: src/prefs_common.c:1340
4968 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4969 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4971 #: src/prefs_common.c:1341
4972 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4973 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4975 #: src/prefs_common.c:1343
4976 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4977 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4979 #: src/prefs_common.c:1344
4980 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4981 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4983 #: src/prefs_common.c:1346
4984 msgid "Korean (EUC-KR)"
4985 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4987 #: src/prefs_common.c:1347
4988 msgid "Thai (TIS-620)"
4989 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4991 #: src/prefs_common.c:1348
4992 msgid "Thai (Windows-874)"
4993 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4995 #: src/prefs_common.c:1357
4997 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4998 "for the current locale will be used."
5000 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5001 "codificación óptima para la localización actual."
5003 #: src/prefs_common.c:1485
5004 msgid "Select dictionaries location"
5005 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5007 #. spell checker defaults
5008 #: src/prefs_common.c:1548
5009 msgid "Global spelling checker settings"
5010 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5012 #: src/prefs_common.c:1555
5013 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5014 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5016 #: src/prefs_common.c:1566
5017 msgid "Enable alternate dictionary"
5018 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5020 #: src/prefs_common.c:1568
5022 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5023 "with the last used dictionary faster."
5025 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5026 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5028 #: src/prefs_common.c:1579
5029 msgid "Dictionaries path:"
5030 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5032 #: src/prefs_common.c:1606
5033 msgid "Default dictionary:"
5034 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5037 #: src/prefs_common.c:1622
5038 msgid "Default suggestion mode"
5039 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5042 #: src/prefs_common.c:1637
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5046 #: src/prefs_common.c:1747
5047 msgid "Insert signature automatically"
5048 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5050 #: src/prefs_common.c:1752
5051 msgid "Signature separator"
5052 msgstr "Separador de firma"
5054 #. Account autoselection
5055 #: src/prefs_common.c:1763
5056 msgid "Automatic account selection"
5057 msgstr "Selección automática de cuenta"
5059 #: src/prefs_common.c:1771
5060 msgid "when replying"
5061 msgstr "al responder"
5063 #: src/prefs_common.c:1773
5064 msgid "when forwarding"
5065 msgstr "al reenviar"
5067 #: src/prefs_common.c:1775
5068 msgid "when re-editing"
5069 msgstr "al reeditar"
5071 #: src/prefs_common.c:1782
5072 msgid "Automatically launch the external editor"
5073 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5075 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5076 msgid "Forward as attachment"
5077 msgstr "Reenviar como adjunto"
5079 #: src/prefs_common.c:1794
5080 msgid "Block cursor"
5081 msgstr "Bloquear el cursor"
5083 #: src/prefs_common.c:1797
5084 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5085 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5087 #: src/prefs_common.c:1803
5089 msgstr "Niveles de deshacer"
5092 #: src/prefs_common.c:1818
5093 msgid "Message wrapping"
5094 msgstr "Recorte de mensajes"
5096 #: src/prefs_common.c:1832
5097 msgid "Wrap messages at"
5098 msgstr "Recortar mensajes a los"
5100 #: src/prefs_common.c:1844
5104 #: src/prefs_common.c:1854
5105 msgid "Wrap quotation"
5106 msgstr "Recortar citación"
5108 #: src/prefs_common.c:1856
5109 msgid "Wrap before sending"
5110 msgstr "Recortar antes de enviar"
5112 #: src/prefs_common.c:1859
5113 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5114 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5117 #: src/prefs_common.c:1923
5118 msgid "Reply will quote by default"
5119 msgstr "Responder con citación por defecto"
5121 #: src/prefs_common.c:1925
5122 msgid "Reply format"
5123 msgstr "Formato de réplica"
5125 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5126 msgid "Quotation mark"
5127 msgstr "Marca de citación"
5130 #: src/prefs_common.c:1964
5131 msgid "Forward format"
5132 msgstr "Formato de reenvio"
5134 #: src/prefs_common.c:2008
5135 msgid " Description of symbols "
5136 msgstr " Descripción de símbolos "
5139 #: src/prefs_common.c:2016
5140 msgid "Quoting characters"
5141 msgstr "Caracteres de cita"
5143 #: src/prefs_common.c:2031
5144 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5145 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5147 #: src/prefs_common.c:2084
5151 #: src/prefs_common.c:2113
5155 #: src/prefs_common.c:2132
5159 #: src/prefs_common.c:2151
5163 #: src/prefs_common.c:2176
5164 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5165 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5167 #: src/prefs_common.c:2179
5168 msgid "Display unread number next to folder name"
5169 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5171 #: src/prefs_common.c:2182
5172 msgid "Automatically display images"
5173 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5175 #: src/prefs_common.c:2191
5176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5177 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5179 #: src/prefs_common.c:2206
5183 #. ---- Summary ----
5184 #: src/prefs_common.c:2212
5185 msgid "Summary View"
5186 msgstr "Vista resumen"
5188 #: src/prefs_common.c:2221
5189 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5190 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5192 #: src/prefs_common.c:2224
5193 msgid "Display sender using address book"
5194 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5196 #: src/prefs_common.c:2226
5197 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5198 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5200 #: src/prefs_common.c:2228
5201 msgid "Expand threads"
5202 msgstr "Expandir hilos"
5204 #: src/prefs_common.c:2231
5205 msgid "Display unread messages with bold font"
5206 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5208 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5210 msgstr "Formato de fecha"
5212 #: src/prefs_common.c:2261
5213 msgid " Set display item of summary... "
5214 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5216 #: src/prefs_common.c:2322
5217 msgid "Enable coloration of message"
5218 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5220 #: src/prefs_common.c:2341
5221 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5222 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5224 #: src/prefs_common.c:2343
5225 msgid "Display header pane above message view"
5226 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5228 #: src/prefs_common.c:2350
5229 msgid "Display short headers on message view"
5230 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5232 #: src/prefs_common.c:2372
5234 msgstr "Interlineado"
5236 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5240 #: src/prefs_common.c:2391
5241 msgid "Leave space on head"
5242 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5244 #: src/prefs_common.c:2393
5246 msgstr "Desplazamiento"
5248 #: src/prefs_common.c:2400
5250 msgstr "Media página"
5252 #: src/prefs_common.c:2406
5253 msgid "Smooth scroll"
5254 msgstr "Desplazamiento suave"
5256 #: src/prefs_common.c:2412
5260 #: src/prefs_common.c:2479
5261 msgid "Automatically check signatures"
5262 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5264 #: src/prefs_common.c:2482
5265 msgid "Show signature check result in a popup window"
5266 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5268 #: src/prefs_common.c:2488
5269 msgid "Store passphrase temporarily"
5270 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5272 #: src/prefs_common.c:2490
5273 msgid "- remove after"
5274 msgstr "- eliminar después de"
5276 #: src/prefs_common.c:2510
5278 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5279 " for the whole session)"
5281 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5282 " durante toda la sesión)"
5284 #: src/prefs_common.c:2523
5285 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5286 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5288 #: src/prefs_common.c:2528
5289 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5290 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5292 #. create default signkey box
5293 #: src/prefs_common.c:2535
5294 msgid "Default Sign Key"
5295 msgstr "Clave de firma por defecto"
5297 #: src/prefs_common.c:2657
5298 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5299 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5301 #: src/prefs_common.c:2661
5302 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5303 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5305 #: src/prefs_common.c:2669
5306 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5307 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5309 #: src/prefs_common.c:2676
5311 "(Messages will be marked until execution\n"
5312 " if this is turned off)"
5314 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5315 " si está desactivado)"
5317 #: src/prefs_common.c:2688
5318 msgid "Show receive dialog"
5319 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5321 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5325 #: src/prefs_common.c:2699
5326 msgid "Only if a window is active"
5327 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5329 #: src/prefs_common.c:2701
5333 #: src/prefs_common.c:2714
5334 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5335 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5337 #: src/prefs_common.c:2721
5338 msgid "Show no-unread-message dialog"
5339 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5341 #: src/prefs_common.c:2734
5342 msgid "Assume 'Yes'"
5343 msgstr "Asumir 'Si'"
5345 #: src/prefs_common.c:2736
5347 msgstr "Asumir 'No'"
5349 #: src/prefs_common.c:2767
5350 msgid " Set key bindings... "
5351 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5353 #: src/prefs_common.c:2832
5355 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5356 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5358 #: src/prefs_common.c:2841
5360 msgstr "Navegador web"
5362 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5367 #: src/prefs_common.c:2895
5371 #: src/prefs_common.c:2903
5372 msgid "Confirm on exit"
5373 msgstr "Confirmar al salir"
5375 #: src/prefs_common.c:2910
5376 msgid "Empty trash on exit"
5377 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5379 #: src/prefs_common.c:2912
5380 msgid "Ask before emptying"
5381 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5383 #: src/prefs_common.c:2916
5384 msgid "Warn if there are queued messages"
5385 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5387 #: src/prefs_common.c:3083
5388 msgid "the full abbreviated weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5391 #: src/prefs_common.c:3084
5392 msgid "the full weekday name"
5393 msgstr "el dia de la semana completo"
5395 #: src/prefs_common.c:3085
5396 msgid "the abbreviated month name"
5397 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5399 #: src/prefs_common.c:3086
5400 msgid "the full month name"
5401 msgstr "el nombre del mes completo"
5403 #: src/prefs_common.c:3087
5404 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5405 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5407 #: src/prefs_common.c:3088
5408 msgid "the century number (year/100)"
5409 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5411 #: src/prefs_common.c:3089
5412 msgid "the day of the month as a decimal number"
5413 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5415 #: src/prefs_common.c:3090
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5419 #: src/prefs_common.c:3091
5420 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5421 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5423 #: src/prefs_common.c:3092
5424 msgid "the day of the year as a decimal number"
5425 msgstr "el dia del año como número decimal"
5427 #: src/prefs_common.c:3093
5428 msgid "the month as a decimal number"
5429 msgstr "el mes como número decimal"
5431 #: src/prefs_common.c:3094
5432 msgid "the minute as a decimal number"
5433 msgstr "el minuto como número decimal"
5435 #: src/prefs_common.c:3095
5436 msgid "either AM or PM"
5439 #: src/prefs_common.c:3096
5440 msgid "the second as a decimal number"
5441 msgstr "el segundo como número decimal"
5443 #: src/prefs_common.c:3097
5444 msgid "the day of the week as a decimal number"
5445 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5447 #: src/prefs_common.c:3098
5448 msgid "the preferred date for the current locale"
5449 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5451 #: src/prefs_common.c:3099
5452 msgid "the last two digits of a year"
5453 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5455 #: src/prefs_common.c:3100
5456 msgid "the year as a decimal number"
5457 msgstr "el año como número decimal"
5459 #: src/prefs_common.c:3101
5460 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5461 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5463 #: src/prefs_common.c:3122
5465 msgstr "Especificador"
5467 #: src/prefs_common.c:3123
5469 msgstr "Descripción"
5471 #: src/prefs_common.c:3162
5475 #: src/prefs_common.c:3250
5476 msgid "Set message colors"
5477 msgstr "Colores del mensaje"
5479 #: src/prefs_common.c:3258
5483 #: src/prefs_common.c:3299
5484 msgid "Quoted Text - First Level"
5485 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5487 #: src/prefs_common.c:3305
5488 msgid "Quoted Text - Second Level"
5489 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5491 #: src/prefs_common.c:3311
5492 msgid "Quoted Text - Third Level"
5493 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5495 #: src/prefs_common.c:3317
5499 #: src/prefs_common.c:3323
5500 msgid "Target folder"
5501 msgstr "Carpeta destino"
5503 #: src/prefs_common.c:3330
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5507 #: src/prefs_common.c:3393
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5511 #: src/prefs_common.c:3396
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5515 #: src/prefs_common.c:3399
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5519 #: src/prefs_common.c:3402
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5523 #: src/prefs_common.c:3405
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5527 #: src/prefs_common.c:3409
5528 msgid "Pick color for misspelled word"
5529 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5531 #: src/prefs_common.c:3542
5532 msgid "Font selection"
5533 msgstr "Selección de fuente"
5535 #: src/prefs_common.c:3616
5536 msgid "Key bindings"
5537 msgstr "Atajos de teclado"
5539 #: src/prefs_common.c:3630
5541 "Select the preset of key bindings.\n"
5542 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5543 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5545 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5546 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5547 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5549 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5550 msgid "Old Sylpheed"
5551 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5553 #: src/prefs_customheader.c:145
5554 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5555 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5557 #: src/prefs_customheader.c:163
5558 msgid "Custom header setting"
5559 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5561 #: src/prefs_customheader.c:261
5562 msgid "Custom headers"
5563 msgstr "Cabeceras de usuario"
5565 #: src/prefs_customheader.c:315
5566 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5567 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5569 #: src/prefs_customheader.c:360
5570 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5571 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5573 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5574 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5575 msgid "Header name is not set."
5576 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5578 #: src/prefs_customheader.c:539
5579 msgid "Delete header"
5580 msgstr "Borrar cabecera"
5582 #: src/prefs_customheader.c:540
5583 msgid "Do you really want to delete this header?"
5584 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5586 #: src/prefs_display_header.c:178
5587 msgid "Creating display header setting window...\n"
5588 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5590 #: src/prefs_display_header.c:201
5591 msgid "Display header setting"
5592 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5595 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5599 #: src/prefs_display_header.c:257
5600 msgid "Displayed Headers"
5601 msgstr "Cabeceras mostradas"
5603 #: src/prefs_display_header.c:315
5604 msgid "Hidden headers"
5605 msgstr "Cabeceras ocultas"
5607 #: src/prefs_display_header.c:345
5608 msgid "Show all unspecified headers"
5609 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5611 #: src/prefs_display_header.c:370
5612 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5613 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5615 #: src/prefs_display_header.c:408
5616 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5617 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5619 #: src/prefs_display_header.c:540
5620 msgid "This header is already in the list."
5621 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5623 #: src/prefs_filter.c:191
5624 msgid "Creating filter setting window...\n"
5625 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5627 #: src/prefs_filter.c:218
5628 msgid "Filter setting"
5629 msgstr "Preferencias de filtrado"
5631 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5635 #: src/prefs_filter.c:284
5639 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5643 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5644 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5645 #: src/prefs_matcher.c:133
5649 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5650 #: src/prefs_filter.c:876
5652 msgstr "no contiene"
5654 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5658 #: src/prefs_filter.c:368
5660 msgstr "Usar exp.reg."
5662 #: src/prefs_filter.c:375
5663 msgid "Don't receive"
5666 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5667 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5671 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5672 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5673 msgid " Substitute "
5674 msgstr " Sustituir "
5676 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5677 msgid "Registered rules"
5678 msgstr "Reglas registradas"
5680 #: src/prefs_filter.c:497
5681 msgid "Reading filter configuration...\n"
5682 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5684 #: src/prefs_filter.c:533
5685 msgid "Writing filter configuration...\n"
5686 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5688 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5689 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5690 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5691 #: src/prefs_template.c:301
5695 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5696 msgid "Destination is not set."
5697 msgstr "No se especifico destinatario."
5699 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5701 msgstr "Borrar regla"
5703 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5704 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5705 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5707 #: src/prefs_filtering.c:223
5711 #: src/prefs_filtering.c:224
5715 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5719 #: src/prefs_filtering.c:227
5723 #: src/prefs_filtering.c:228
5724 msgid "Mark as read"
5725 msgstr "Marcar como leído"
5727 #: src/prefs_filtering.c:229
5728 msgid "Mark as unread"
5729 msgstr "Marcar como no leído"
5731 #: src/prefs_filtering.c:232
5735 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5739 #: src/prefs_filtering.c:235
5740 msgid "Delete on Server"
5741 msgstr "Borrar en el servidor"
5743 #: src/prefs_filtering.c:329
5744 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5745 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5747 #: src/prefs_filtering.c:348
5748 msgid "Filtering setting"
5749 msgstr "Configurar filtros"
5751 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5753 msgstr "Definir ..."
5755 #: src/prefs_filtering.c:390
5759 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5761 msgstr "Información ..."
5763 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5764 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5765 msgid "Match string is not valid."
5766 msgstr "El patrón no es válido."
5768 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5769 msgid "Score is not set."
5770 msgstr "Puntuación no establecida."
5772 #: src/prefs_folder_item.c:299
5773 msgid "Folder Property"
5774 msgstr "Propiedades de carpeta"
5776 #: src/prefs_folder_item.c:316
5777 msgid "Folder Property for "
5778 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5780 #: src/prefs_folder_item.c:325
5781 msgid "Request Return Receipt"
5782 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5784 #: src/prefs_folder_item.c:337
5785 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5786 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5789 #: src/prefs_folder_item.c:347
5790 msgid "Default To: "
5791 msgstr "Por defecto Para: "
5794 #: src/prefs_folder_item.c:364
5795 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5796 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5799 #: src/prefs_folder_item.c:382
5800 msgid "Folder chmod: "
5801 msgstr "Modo de carpeta: "
5804 #: src/prefs_folder_item.c:406
5805 msgid "Default account: "
5806 msgstr "Cuenta por defecto: "
5808 #: src/prefs_matcher.c:124
5812 #: src/prefs_matcher.c:124
5816 #: src/prefs_matcher.c:133
5817 msgid "does not contain"
5818 msgstr "no contiene"
5820 #: src/prefs_matcher.c:142
5824 #: src/prefs_matcher.c:142
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "All messages"
5830 msgstr "Todos los mensajes"
5833 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5834 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5839 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5840 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5845 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5849 #: src/prefs_matcher.c:147
5854 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5856 msgstr "Grupos de noticias"
5858 #: src/prefs_matcher.c:148
5860 msgstr "En respuesta a"
5863 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5865 msgstr "Referencias"
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Age greater than"
5869 msgstr "Más antiguo que"
5871 #: src/prefs_matcher.c:149
5872 msgid "Age lower than"
5873 msgstr "Más nuevo que"
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Headers part"
5877 msgstr "Sección cabeceras"
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5881 msgstr "Sección cuerpo"
5883 #: src/prefs_matcher.c:151
5884 msgid "Whole message"
5885 msgstr "Mensaje completo"
5887 #: src/prefs_matcher.c:152
5889 msgstr "Marca `No leído`"
5891 #: src/prefs_matcher.c:152
5893 msgstr "Marca `Nuevo`"
5895 #: src/prefs_matcher.c:153
5897 msgstr "Marca `Marcado`"
5899 #: src/prefs_matcher.c:153
5900 msgid "Deleted flag"
5901 msgstr "Marca `Borrado`"
5903 #: src/prefs_matcher.c:154
5904 msgid "Replied flag"
5905 msgstr "Marca `Respondido`"
5907 #: src/prefs_matcher.c:154
5908 msgid "Forwarded flag"
5909 msgstr "Marca `Reenviado`"
5911 #: src/prefs_matcher.c:155
5912 msgid "Score greater than"
5913 msgstr "Puntuación mayor que"
5915 #: src/prefs_matcher.c:155
5916 msgid "Score lower than"
5917 msgstr "Puntuación menor que"
5919 #: src/prefs_matcher.c:156
5920 msgid "Score equal to"
5921 msgstr "Puntuación igual a"
5923 #: src/prefs_matcher.c:158
5924 msgid "Size greater than"
5925 msgstr "Tamaño mayor que"
5927 #: src/prefs_matcher.c:159
5928 msgid "Size smaller than"
5929 msgstr "Tamaño menor que"
5931 #: src/prefs_matcher.c:160
5932 msgid "Size exactly"
5933 msgstr "Tamaño exacto"
5935 #: src/prefs_matcher.c:295
5936 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5937 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5939 #: src/prefs_matcher.c:314
5940 msgid "Condition setting"
5941 msgstr "Establecer condición"
5943 #. criteria combo box
5944 #: src/prefs_matcher.c:339
5946 msgstr "Tipo de coincidencia"
5948 #: src/prefs_matcher.c:476
5950 msgstr "Usar exp.reg."
5952 #. boolean operation
5953 #: src/prefs_matcher.c:514
5957 #: src/prefs_matcher.c:1017
5958 msgid "Value is not set."
5959 msgstr "Valor no establecido."
5961 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5962 msgid "Description of symbols"
5963 msgstr "Descripción de símbolos"
5965 #: src/prefs_matcher.c:1474
5976 "Filename - should not be modified\n"
5978 "escape character for quotes\n"
5991 "Fichero - no debe modificarse\n"
5993 "caracter de escape para citas\n"
5994 "caracter de cita\n"
5997 #: src/prefs_scoring.c:184
5998 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5999 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6001 #: src/prefs_scoring.c:203
6002 msgid "Scoring setting"
6003 msgstr "Establecer puntuación"
6006 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6010 #: src/prefs_scoring.c:335
6012 msgstr "Muerte por puntos"
6014 #: src/prefs_scoring.c:347
6015 msgid "Important score"
6016 msgstr "Relevante por puntos"
6018 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6019 msgid "Match string is not set."
6020 msgstr "Patrón no establecido."
6022 #: src/prefs_actions.c:254
6023 msgid "Creating actions setting window...\n"
6024 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6026 #: src/prefs_actions.c:274
6027 msgid "Actions setting"
6028 msgstr "Configurar acciones"
6030 #: src/prefs_actions.c:293
6032 msgstr "Nombre de menú: "
6034 #: src/prefs_actions.c:306
6035 msgid "Command line: "
6038 #: src/prefs_actions.c:317
6041 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6044 " | to send message body or selection to command\n"
6045 " > to send user provided text to command\n"
6046 " * to send user provided hidden text to command\n"
6048 " | to replace message body or selection with command output\n"
6049 " & to run command asynchronously\n"
6050 " Use %f for message file name\n"
6051 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6052 " %p for the selected message part."
6055 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6056 "Línea de comando:\n"
6058 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6059 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6060 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6063 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6064 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6065 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6066 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. "
6067 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6069 #: src/prefs_actions.c:373
6070 msgid "Help on syntax"
6071 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6073 #: src/prefs_actions.c:392
6074 msgid "Registered actions"
6075 msgstr "Acciones registradas"
6077 #: src/prefs_actions.c:449
6078 msgid "Reading actions configurations...\n"
6079 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6081 #: src/prefs_actions.c:485
6082 msgid "Writing actions configuration...\n"
6083 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6085 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6086 msgid "Could not get message file."
6087 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6089 #: src/prefs_actions.c:675
6090 msgid "Could not get message part."
6091 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6093 #: src/prefs_actions.c:681
6094 msgid "No message part selected."
6095 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6097 #: src/prefs_actions.c:685
6098 msgid "No message file selected."
6099 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6101 #: src/prefs_actions.c:704
6102 msgid "Can't get part of multipart message"
6103 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6105 #: src/prefs_actions.c:776
6106 msgid "Menu name is not set."
6107 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6109 #: src/prefs_actions.c:781
6110 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6111 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6113 #: src/prefs_actions.c:791
6114 msgid "Menu name is too long."
6115 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6117 #: src/prefs_actions.c:800
6118 msgid "Command line not set."
6119 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6121 #: src/prefs_actions.c:805
6122 msgid "Menu name and command are too long."
6123 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6125 #: src/prefs_actions.c:810
6130 "has a syntax error."
6134 "tiene errores sintácticos."
6136 #: src/prefs_actions.c:870
6137 msgid "Delete action"
6138 msgstr "Borrar acción"
6140 #: src/prefs_actions.c:871
6141 msgid "Do you really want to delete this action?"
6142 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6144 #: src/prefs_actions.c:1071
6146 "The selected action is not a pipe action.\n"
6147 " You can only use pipe actions when composing a message."
6149 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6150 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6152 #: src/prefs_actions.c:1178
6153 msgid "Action command error\n"
6154 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6156 #: src/prefs_actions.c:1260
6159 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6162 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6165 #: src/prefs_actions.c:1265
6166 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6167 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6169 #: src/prefs_actions.c:1317
6170 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6171 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6173 #: src/prefs_actions.c:1319
6174 msgid "Child: grandchild ended\n"
6175 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6178 #: src/prefs_actions.c:1325
6181 "Could not fork to execute the following command:\n"
6185 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6189 #: src/prefs_actions.c:1415
6191 msgid "Killing child group id %d\n"
6192 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6194 #: src/prefs_actions.c:1516
6196 msgid "Freeing children data %x\n"
6197 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6199 #: src/prefs_actions.c:1534
6200 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6201 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6203 #: src/prefs_actions.c:1558
6205 msgid "--- Running: %s\n"
6206 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6208 #: src/prefs_actions.c:1561
6210 msgid "--- Ended: %s\n"
6211 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6213 #: src/prefs_actions.c:1589
6214 msgid "Creating actions dialog\n"
6215 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6217 #: src/prefs_actions.c:1597
6218 msgid "Actions' input/output"
6219 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6221 #: src/prefs_actions.c:1647
6222 msgid "Abort actions"
6223 msgstr "Abortar acciones"
6225 #: src/prefs_actions.c:1653
6226 msgid "Close window"
6227 msgstr "Cerrar ventana"
6229 #: src/prefs_actions.c:1685
6231 msgid "Child returned %c\n"
6232 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6234 #: src/prefs_actions.c:1701
6235 msgid "Sending input to grand child.\n"
6236 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6238 #: src/prefs_actions.c:1718
6239 msgid "Input to grand child sent.\n"
6240 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6242 #: src/prefs_actions.c:1727
6243 msgid "Catching grand child's output.\n"
6244 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6247 #: src/prefs_summary_column.c:69
6252 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6257 #: src/prefs_summary_column.c:74
6262 #: src/prefs_summary_column.c:76
6266 #: src/prefs_summary_column.c:170
6267 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6268 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6270 #: src/prefs_summary_column.c:178
6271 msgid "Summary display item setting"
6272 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6274 #: src/prefs_summary_column.c:195
6276 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6277 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6279 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6280 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6282 #: src/prefs_summary_column.c:222
6283 msgid "Available items"
6284 msgstr "Elementos disponibles"
6286 #: src/prefs_summary_column.c:240
6290 #: src/prefs_summary_column.c:244
6294 #: src/prefs_summary_column.c:265
6295 msgid "Displayed items"
6296 msgstr "Elementos visibles"
6298 #: src/prefs_summary_column.c:306
6299 msgid " Revert to default "
6300 msgstr " Valores por defecto "
6302 #: src/prefs_template.c:154
6303 msgid "Template name"
6304 msgstr "Nombre de plantilla"
6306 #: src/prefs_template.c:229
6310 #: src/prefs_template.c:243
6311 msgid "Registered templates"
6312 msgstr "Plantillas registradas"
6314 #: src/prefs_template.c:263
6318 #: src/prefs_template.c:372
6322 #: src/prefs_template.c:437
6323 msgid "Template format error."
6324 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6326 #: src/prefs_template.c:512
6327 msgid "Delete template"
6328 msgstr "Borrar plantilla"
6330 #: src/prefs_template.c:513
6331 msgid "Do you really want to delete this template?"
6332 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6334 #: src/procmime.c:901
6335 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6336 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6338 #: src/procmsg.c:145
6339 msgid "Cache data is corrupted\n"
6340 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6342 #: src/procmsg.c:211
6343 msgid "\tNo cache file\n"
6344 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6346 #: src/procmsg.c:218
6347 msgid "\tReading summary cache...\n"
6348 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6350 #: src/procmsg.c:223
6351 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6352 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6354 #: src/procmsg.c:293
6355 msgid "\tMarking the messages...\n"
6356 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6358 #: src/procmsg.c:337
6360 msgid "\t%d new message(s)\n"
6361 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6363 #: src/procmsg.c:543
6364 msgid "Mark file not found.\n"
6365 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6367 #: src/procmsg.c:545
6369 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6370 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6372 #: src/procmsg.c:561
6373 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6374 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6376 #: src/procmsg.c:566
6377 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6378 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6380 #: src/procmsg.c:903
6382 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6383 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6385 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6386 msgid "saving sent message...\n"
6387 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6389 #: src/procmsg.c:966
6390 msgid "can't save message\n"
6391 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6393 #: src/procmsg.c:1025
6395 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6396 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6398 #: src/procmsg.c:1214
6399 msgid "Sending message by mail\n"
6400 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6402 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6403 msgid "Queued message header is broken.\n"
6404 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6406 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6407 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6408 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6410 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6411 msgid "Account not found.\n"
6412 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6414 #: src/procmsg.c:1252
6416 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6417 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6419 #: src/procmsg.c:1256
6421 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6422 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6424 #: src/procmsg.c:1274
6425 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6426 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6428 #: src/procmsg.c:1285
6429 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6430 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6432 #: src/procmsg.c:1291
6433 msgid "Sending message by news\n"
6434 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6436 #: src/progressdialog.c:53
6440 #: src/progressdialog.c:55
6441 msgid "Creating progress dialog...\n"
6442 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6445 #: src/quote_fmt.c:41
6446 msgid "Full Name of Sender"
6447 msgstr "Nombre competo del remitente"
6450 #: src/quote_fmt.c:42
6451 msgid "First Name of Sender"
6452 msgstr "Nombre del remitente"
6455 #: src/quote_fmt.c:43
6456 msgid "Last Name of Sender"
6457 msgstr "Apellidos del remitente"
6460 #: src/quote_fmt.c:44
6461 msgid "Initials of Sender"
6462 msgstr "Iniciales del remitente"
6465 #: src/quote_fmt.c:50
6470 #: src/quote_fmt.c:51
6471 msgid "Message body"
6472 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6475 #: src/quote_fmt.c:52
6476 msgid "Quoted message body"
6477 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6480 #: src/quote_fmt.c:53
6481 msgid "Message body without signature"
6482 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6484 #. message with no signature
6485 #: src/quote_fmt.c:54
6486 msgid "Quoted message body without signature"
6487 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6489 #: src/quote_fmt.c:56
6492 "Insert expr if x is set\n"
6493 "x is one of the characters above after %"
6495 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6496 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6498 #: src/quote_fmt.c:58
6504 #: src/quote_fmt.c:59
6505 msgid "Literal backslash"
6506 msgstr "Caracter \\"
6508 #. #: src/quote_fmt.c:60
6509 msgid "Literal question mark"
6510 msgstr "Carácter de interrogación"
6513 #: src/quote_fmt.c:61
6514 msgid "Literal pipe"
6515 msgstr "Carácter tubería"
6518 #: src/quote_fmt.c:62
6519 msgid "Literal opening curly brace"
6520 msgstr "Carácter llave abierta"
6522 #: src/quote_fmt.c:63
6523 msgid "Literal closing curly brace"
6524 msgstr "Carácter llave cerrada"
6526 #: src/quote_fmt.c:65
6528 msgstr "Insertar fichero"
6531 #: src/quote_fmt.c:66
6532 msgid "Insert program output"
6533 msgstr "Insertar la salida del programa"
6536 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6537 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6539 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6540 msgid "Can't write to file.\n"
6541 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6543 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6544 msgid "Oops: Signature not verified"
6545 msgstr "Oops: firma no verificada"
6547 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6548 msgid "No signature found"
6549 msgstr "No se encontró firma"
6551 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6552 msgid "Good signature"
6553 msgstr "Firma válida"
6555 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6556 msgid "BAD signature"
6557 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6559 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6560 msgid "No public key to verify the signature"
6561 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6563 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6564 msgid "Error verifying the signature"
6565 msgstr "Error al verificar la firma"
6567 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6568 msgid "Different results for signatures"
6569 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6571 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6572 msgid "Error: Unknown status"
6573 msgstr "Error: Estado desconocido"
6575 #: src/rfc2015.c:174
6577 msgid "Good signature from \"%s\""
6578 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6580 #: src/rfc2015.c:177
6582 msgid "BAD signature from \"%s\""
6583 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6585 #: src/rfc2015.c:209
6586 msgid "Cannot find user ID for this key."
6587 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6589 #: src/rfc2015.c:220
6591 msgid " aka \"%s\"\n"
6592 msgstr " aka \"%s\"\n"
6594 #: src/rfc2015.c:248
6596 msgid "Signature made %s\n"
6597 msgstr "Firma hecha %s\n"
6599 #: src/rfc2015.c:257
6601 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6602 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6604 #: src/select-keys.c:101
6606 msgid "Please select key for `%s'"
6607 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6609 #: src/select-keys.c:104
6611 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6612 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6614 #: src/select-keys.c:272
6616 msgstr "Seleccione teclas"
6618 #: src/select-keys.c:300
6622 #: src/select-keys.c:303
6626 #: src/select-keys.c:445
6628 msgstr "Añadir clave"
6630 #: src/select-keys.c:446
6631 msgid "Enter another user or key ID\n"
6632 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6634 #: src/selective_download.c:297
6636 msgid "marked to delete %i\n"
6637 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6639 #: src/selective_download.c:383
6640 msgid "Selective download"
6641 msgstr "Descarga selectiva"
6643 #: src/selective_download.c:394
6645 msgstr "0 mensaje(s)"
6647 #: src/selective_download.c:413
6648 msgid "current Account:"
6649 msgstr "Cuenta actual:"
6651 #: src/selective_download.c:502
6652 msgid "preview E-Mail"
6653 msgstr "previsualizar correo"
6655 #: src/selective_download.c:515
6659 #: src/selective_download.c:516
6660 msgid "remove selected E-Mails"
6661 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6663 #: src/selective_download.c:530
6669 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6670 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6674 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6675 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6679 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6680 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6687 msgid "Sending MAIL FROM..."
6688 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6695 msgid "Sending RCPT TO..."
6696 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6699 msgid "Sending DATA..."
6700 msgstr "Enviando DATA..."
6704 msgstr "Terminando..."
6708 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6709 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6712 msgid "Sending message"
6713 msgstr "Enviando mensaje"
6716 msgid "Mailbox setting"
6717 msgstr "Configurar buzón"
6721 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6722 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6723 "if you have the one.\n"
6724 "If you're not sure, just select OK."
6726 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6727 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6729 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6731 #: src/sigstatus.c:129
6732 msgid "Checking signature"
6733 msgstr "Verificando firma"
6737 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6738 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6741 msgid "SSL connection failed"
6742 msgstr "Conexión SSL fallida"
6746 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6747 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6750 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6751 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6754 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6755 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6758 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6759 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6763 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6765 #: src/sourcewindow.c:76
6766 msgid "Creating source window...\n"
6767 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6769 #: src/sourcewindow.c:80
6770 msgid "Source of the message"
6771 msgstr "Fuente del mensaje"
6773 #: src/sourcewindow.c:141
6775 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6776 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6778 #: src/sourcewindow.c:143
6781 msgstr "%s - Fuente"
6784 msgid "SSLv23 not available\n"
6785 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6788 msgid "SSLv23 available\n"
6789 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6792 msgid "TLSv1 not available\n"
6793 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6796 msgid "TLSv1 available\n"
6797 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6799 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6800 msgid "SSL method not available\n"
6801 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6804 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6805 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6808 msgid "Error creating ssl context\n"
6809 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6814 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6819 msgid "SSL connection using %s\n"
6820 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6823 msgid "Server certificate:\n"
6824 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6828 msgid " Subject: %s\n"
6829 msgstr " Asunto: %s\n"
6833 msgid " Issuer: %s\n"
6834 msgstr " Generador: %s\n"
6836 #: src/summary_search.c:98
6837 msgid "Search messages"
6838 msgstr "Buscar en los mensajes"
6840 #: src/summary_search.c:168
6844 #: src/summary_search.c:192
6845 msgid "Select all matched"
6846 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6848 #: src/summary_search.c:305
6849 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6850 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6852 #: src/summary_search.c:307
6853 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6854 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6856 #: src/summaryview.c:396
6858 msgstr "/_Responder"
6860 #: src/summaryview.c:397
6861 msgid "/Repl_y to sender"
6862 msgstr "/Responder al _remitente"
6864 #: src/summaryview.c:398
6865 msgid "/Follow-up and reply to"
6866 msgstr "/Redirijir y responder a"
6868 #: src/summaryview.c:399
6869 msgid "/Reply to a_ll"
6870 msgstr "/Responder a _todos"
6872 #: src/summaryview.c:400
6874 msgstr "/Rediri_gir"
6876 #: src/summaryview.c:401
6880 #: src/summaryview.c:403
6884 #: src/summaryview.c:405
6885 msgid "/Select _thread"
6886 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6888 #: src/summaryview.c:406
6889 msgid "/Select _all"
6890 msgstr "/_Seleccionar todo"
6892 #: src/summaryview.c:408
6896 #: src/summaryview.c:409
6898 msgstr "/_Copiar..."
6900 #: src/summaryview.c:411
6904 #: src/summaryview.c:413
6908 #: src/summaryview.c:414
6909 msgid "/_Mark/_Mark"
6910 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6912 #: src/summaryview.c:415
6913 msgid "/_Mark/_Unmark"
6914 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6916 #: src/summaryview.c:416
6918 msgstr "/_Marcar/---"
6920 #: src/summaryview.c:417
6921 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6922 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6924 #: src/summaryview.c:418
6925 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6926 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6928 #: src/summaryview.c:419
6929 msgid "/_Mark/Mark all read"
6930 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6932 #: src/summaryview.c:420
6933 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6934 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6936 #: src/summaryview.c:421
6937 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6938 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6940 #: src/summaryview.c:422
6941 msgid "/Color la_bel"
6942 msgstr "/E_tiquetar de color"
6944 #: src/summaryview.c:425
6945 msgid "/Add sender to address boo_k"
6946 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6948 #: src/summaryview.c:427
6949 msgid "/Create f_ilter rule"
6950 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6952 #: src/summaryview.c:428
6953 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6954 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6956 #: src/summaryview.c:430
6957 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6958 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6960 #: src/summaryview.c:432
6961 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6962 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6964 #: src/summaryview.c:434
6965 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6966 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6968 #: src/summaryview.c:440
6969 msgid "/_View/_Source"
6970 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6972 #: src/summaryview.c:441
6973 msgid "/_View/All _header"
6974 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6976 #: src/summaryview.c:444
6978 msgstr "/_Imprimir..."
6980 #: src/summaryview.c:448
6985 #: src/summaryview.c:449
6990 #: src/summaryview.c:455
6995 #: src/summaryview.c:457
6999 #: src/summaryview.c:478
7000 msgid "Creating summary view...\n"
7001 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7003 #: src/summaryview.c:731
7004 msgid "Process mark"
7005 msgstr "Procesar marcas"
7007 #: src/summaryview.c:732
7008 msgid "Some marks are left. Process it?"
7009 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7011 #: src/summaryview.c:777
7019 #: src/summaryview.c:795
7021 msgid "Scanning folder (%s)..."
7022 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7024 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7025 msgid "No more unread messages"
7026 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7028 #: src/summaryview.c:1145
7029 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7030 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7032 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7034 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7036 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7038 #: src/summaryview.c:1164
7039 msgid "No unread messages."
7040 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7042 #: src/summaryview.c:1180
7043 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7044 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7046 #: src/summaryview.c:1182
7047 msgid "Search again"
7048 msgstr "Búscar de nuevo"
7050 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7051 msgid "No more marked messages"
7052 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7054 #: src/summaryview.c:1223
7055 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7056 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7058 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7059 msgid "No marked messages."
7060 msgstr "No hay mensajes marcados."
7062 #: src/summaryview.c:1246
7063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7064 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7066 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7067 msgid "No more labeled messages"
7068 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7070 #: src/summaryview.c:1269
7071 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7072 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7074 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7075 msgid "No labeled messages."
7076 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7078 #: src/summaryview.c:1292
7079 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7080 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7082 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7083 msgid "Attracting messages by subject..."
7084 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7086 #: src/summaryview.c:1725
7089 msgstr "%d borrados"
7091 #: src/summaryview.c:1729
7094 msgstr "%s%d movidos"
7096 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7100 #: src/summaryview.c:1735
7103 msgstr "%s%d copiado"
7105 #: src/summaryview.c:1750
7106 msgid " item selected"
7107 msgstr " elemento seleccionado"
7109 #: src/summaryview.c:1752
7110 msgid " items selected"
7111 msgstr " elementos seleccionados"
7113 #: src/summaryview.c:1769
7115 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7116 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7118 #: src/summaryview.c:1775
7120 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7121 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7123 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7124 msgid "Sorting summary..."
7125 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7127 #: src/summaryview.c:2022
7128 msgid "\tSetting summary from message data..."
7129 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7131 #: src/summaryview.c:2024
7132 msgid "Setting summary from message data..."
7133 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7135 #: src/summaryview.c:2182
7137 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7138 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7140 #: src/summaryview.c:2278
7142 msgstr "(Sin fecha)"
7144 #: src/summaryview.c:2786
7146 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7147 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7149 #: src/summaryview.c:2820
7151 msgid "Message %d is locked\n"
7152 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7154 #: src/summaryview.c:2853
7156 msgid "Message %d is marked as read\n"
7157 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7159 #: src/summaryview.c:2910
7161 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7162 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7164 #: src/summaryview.c:2970
7165 msgid "You're not the author of the article\n"
7166 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7168 #: src/summaryview.c:3021
7170 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7171 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7173 #: src/summaryview.c:3044
7174 msgid "Delete message(s)"
7175 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7177 #: src/summaryview.c:3045
7178 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7179 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7181 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7182 msgid "Deleting duplicated messages..."
7183 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7185 #: src/summaryview.c:3146
7187 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7188 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7190 #: src/summaryview.c:3206
7192 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7193 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7195 #: src/summaryview.c:3221
7196 msgid "Destination is same as current folder."
7197 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7199 #: src/summaryview.c:3298
7201 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7202 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7204 #: src/summaryview.c:3313
7205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7206 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7208 #: src/summaryview.c:3363
7209 msgid "Selecting all messages..."
7210 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7212 #: src/summaryview.c:3408
7214 msgid "Can't save the file `%s'."
7215 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7217 #: src/summaryview.c:3426
7220 "Enter the print command line:\n"
7221 "(`%s' will be replaced with file name)"
7223 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7224 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7226 #: src/summaryview.c:3432
7229 "Print command line is invalid:\n"
7232 "El comando de impresión no es válido:\n"
7235 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7236 msgid "Building threads..."
7237 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7239 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7240 msgid "Unthreading..."
7241 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7243 #: src/summaryview.c:3813
7244 msgid "Unthreading for execution..."
7245 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7247 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207
7249 msgid "Processing (%s)..."
7250 msgstr "Procesando (%s)..."
7252 #: src/summaryview.c:3920
7253 msgid "No filter rules defined."
7254 msgstr "No hay filtros definidos."
7256 #: src/summaryview.c:3926
7257 msgid "filtering..."
7258 msgstr "filtrando..."
7260 #: src/summaryview.c:3927
7261 msgid "Filtering..."
7262 msgstr "Filtrando..."
7264 #: src/summaryview.c:5017
7266 msgid "nfcp: checking <%s>"
7267 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7269 #: src/summaryview.c:5020
7274 #: src/summaryview.c:5029
7278 #: src/summaryview.c:5061
7280 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7281 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7283 #: src/summaryview.c:5100
7285 msgid "Message %d selected\n"
7286 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7288 #: src/summaryview.c:5139
7290 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7291 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7293 #: src/summaryview.c:5171
7295 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7296 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7298 #: src/summaryview.c:5284
7301 "Regular expression (regexp) error:\n"
7304 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7307 #: src/template.c:43
7309 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7310 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7312 #: src/template.c:118
7314 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7315 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7317 #: src/template.c:136
7319 msgid "%s:%d found file %s\n"
7320 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7322 #: src/template.c:139
7324 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7325 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7327 #: src/template.c:167
7329 msgid "file %s already exists\n"
7330 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7332 #: src/template.c:194
7334 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7335 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7337 #: src/textview.c:168
7338 msgid "Creating text view...\n"
7339 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7341 #: src/textview.c:523
7342 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7343 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7345 #: src/textview.c:524
7346 msgid "right click and select `Save as...', "
7347 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7349 #: src/textview.c:525
7351 "or press `y' key.\n"
7354 "o pulse la tecla `y'.\n"
7357 #: src/textview.c:527
7358 msgid "To display this part as a text message, select "
7359 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7361 #: src/textview.c:528
7363 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7366 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7369 #: src/textview.c:530
7370 msgid "To display this part as an image, select "
7371 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7373 #: src/textview.c:531
7375 "`Display image', or press `i' key.\n"
7378 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7381 #: src/textview.c:533
7382 msgid "To open this part with external program, select "
7383 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7385 #: src/textview.c:534
7386 msgid "`Open' or `Open with...', "
7387 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7389 #: src/textview.c:535
7390 msgid "or double-click, or click the center button, "
7391 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7393 #: src/textview.c:536
7394 msgid "or press `l' key."
7395 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7397 #: src/textview.c:555
7398 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7399 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7401 #: src/textview.c:556
7402 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7403 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7405 #: src/textview.c:557
7406 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7407 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7411 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7412 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7416 msgid "move_file(): file %s already exists."
7417 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7421 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7422 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"