1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 12:46+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-01 17:05+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
92 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5496
93 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
94 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
95 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
96 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2357
97 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
98 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:408 src/main.c:416 src/mainwindow.c:2648
99 #: src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
100 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3224
101 #: src/prefs_common.c:3380 src/prefs_common.c:3700
102 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
103 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
104 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307
105 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
106 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3279
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
126 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Editar cuentas"
142 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
143 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
146 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
149 #: src/compose.c:4258 src/compose.c:4432 src/editaddress.c:756
150 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
151 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
152 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
153 #: src/select-keys.c:301
157 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
165 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
166 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
167 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
175 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
179 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
180 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
181 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
182 #: src/prefs_summary_column.c:289
186 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
187 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
188 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
189 #: src/prefs_summary_column.c:285
194 msgid " Set as default account "
195 msgstr " Cuenta por defecto "
197 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
198 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
199 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
204 msgid "Delete account"
205 msgstr "Borrar cuenta"
208 msgid "Do you really want to delete this account?"
209 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
212 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120
213 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
214 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
215 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846
216 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870
217 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
218 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
219 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1138
220 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1249
221 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1331
222 #: src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670
227 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
228 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4982 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5497 src/compose.c:6278 src/compose.c:6313
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:408 src/main.c:416
261 #: src/mainwindow.c:2648 src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3701
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723
269 #: src/summaryview.c:3279
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503
294 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592
332 #: src/mainwindow.c:516
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716
369 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738
370 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493
412 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
413 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
414 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
415 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
416 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
417 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
418 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4983 src/prefs_common.c:2717
448 msgstr "Agenda de direcciones"
450 #: src/addressbook.c:638
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2186
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
464 #: src/addressbook.c:676
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924
469 #: src/compose.c:4076 src/compose.c:4825 src/headerview.c:55
470 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749
496 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275
497 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723
501 #: src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
503 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931
507 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
511 #: src/addressbook.c:1438
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
515 #: src/addressbook.c:2081
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
524 #: src/addressbook.c:2085
526 msgstr "Carpeta solamente"
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
532 #: src/addressbook.c:2090
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
537 #: src/addressbook.c:2868
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
541 #: src/addressbook.c:2872
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
549 #: src/addressbook.c:2887
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
557 #: src/addressbook.c:2900
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
565 #: src/addressbook.c:2906
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
573 #: src/addressbook.c:2911
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
581 #: src/addressbook.c:2918
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
585 #: src/addressbook.c:2922
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
589 #: src/addressbook.c:2957
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
593 #: src/addressbook.c:2958
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
597 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1008
601 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3466
610 #: src/addressbook.c:3482
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
614 #: src/addressbook.c:3498
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
620 #: src/prefs_account.c:1903
624 #: src/addressbook.c:3530
628 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
632 #: src/addressbook.c:3578
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
657 #: src/addrgather.c:292
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 #: src/addrgather.c:344
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
687 #: src/addrgather.c:421
689 msgstr "Nombre cabecera"
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5670 src/main.c:406
726 msgstr "Notificación"
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
744 #: src/colorlabel.c:45
748 #: src/colorlabel.c:46
752 #: src/colorlabel.c:47
756 #: src/colorlabel.c:48
760 #: src/colorlabel.c:49
764 #: src/colorlabel.c:50
768 #: src/colorlabel.c:51
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2118 src/summaryview.c:4275
789 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
790 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
819 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
820 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
822 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514
823 msgid "/_Edit/Select _all"
824 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
888 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
891 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
892 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
895 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
896 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
899 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
900 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
904 msgstr "/_Ortografía"
907 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
908 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
911 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
912 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
915 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
919 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
920 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
923 msgid "/_Spelling/---"
924 msgstr "/_Ortografía/---"
927 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
928 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
930 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430
940 msgstr "/_Ver/_Copia"
944 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
947 msgid "/_View/_Reply to"
948 msgstr "/_Ver/_Responder a"
950 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538
951 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593
952 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
957 msgid "/_View/_Followup to"
958 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
961 msgid "/_View/R_uler"
962 msgstr "/_Ver/_Regleta"
965 msgid "/_View/_Attachment"
966 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
968 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
980 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
981 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687
982 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700
983 #: src/mainwindow.c:704
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/_Mensaje/---"
988 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
989 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
992 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
993 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
996 msgid "/_Message/_To"
997 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1000 msgid "/_Message/_Cc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1003 #: src/compose.c:640
1004 msgid "/_Message/_Bcc"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1007 #: src/compose.c:641
1008 msgid "/_Message/_Reply to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1011 #: src/compose.c:643
1012 msgid "/_Message/_Followup to"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1015 #: src/compose.c:645
1016 msgid "/_Message/_Attach"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1019 #: src/compose.c:649
1020 msgid "/_Message/Si_gn"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1023 #: src/compose.c:650
1024 msgid "/_Message/_Encrypt"
1025 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1027 #: src/compose.c:653
1028 msgid "/_Message/Priority"
1029 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1031 #: src/compose.c:654
1032 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1033 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1035 #: src/compose.c:655
1036 msgid "/_Message/Priority/High"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1039 #: src/compose.c:656
1040 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1043 #: src/compose.c:657
1044 msgid "/_Message/Priority/Low"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1047 #: src/compose.c:658
1048 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1049 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1051 #: src/compose.c:660
1052 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1053 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1055 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714
1057 msgstr "/_Herramientas"
1059 #: src/compose.c:662
1060 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1061 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1063 #: src/compose.c:663
1064 msgid "/_Tools/_Address book"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1067 #: src/compose.c:664
1068 msgid "/_Tools/_Template"
1069 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1071 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737
1072 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1073 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1075 #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463
1076 msgid "Can't get the part of multipart message."
1077 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1079 #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202
1081 msgid "%s: file not exist\n"
1082 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1084 #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:1020
1085 msgid "Can't get text part\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1088 #: src/compose.c:1355
1090 msgstr "Responder a:"
1092 #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4073 src/compose.c:4827
1093 #: src/headerview.c:56
1095 msgstr "Grupos de noticias:"
1097 #: src/compose.c:1361
1098 msgid "Followup-To:"
1101 #: src/compose.c:1657
1102 msgid "Quote mark format error."
1103 msgstr "Marca de cita para error."
1105 #: src/compose.c:1669
1106 msgid "Message reply/forward format error."
1107 msgstr "Responder/reenviar para error."
1109 #: src/compose.c:1966
1111 msgid "File %s doesn't exist\n"
1112 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1114 #: src/compose.c:1970
1116 msgid "Can't get file size of %s\n"
1117 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1119 #: src/compose.c:1974
1121 msgid "File %s is empty."
1122 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1124 #: src/compose.c:1978
1126 msgid "Can't read %s."
1127 msgstr "No puedo leer %s."
1129 #: src/compose.c:2003
1132 msgstr "Mensaje: %s"
1134 #: src/compose.c:2655
1138 #: src/compose.c:2657
1140 msgid "%s - Compose message%s"
1141 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1143 #: src/compose.c:2660
1145 msgid "Compose message%s"
1146 msgstr "Componer mensaje%s"
1148 #: src/compose.c:2684
1150 "Account for sending mail is not specified.\n"
1151 "Please select a mail account before sending."
1153 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1154 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1156 #: src/compose.c:2739
1157 msgid "Recipient is not specified."
1158 msgstr "No se especificó el destinatario."
1160 #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4910 src/mainwindow.c:2111
1161 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:990
1165 #: src/compose.c:2748
1166 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1167 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1169 #: src/compose.c:2768
1170 msgid "Could not queue message for sending"
1171 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1173 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3371
1174 msgid "can't get recipient list."
1175 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1177 #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1386
1179 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1180 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1182 #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:337
1184 msgstr "Poniendo en la cola"
1186 #: src/compose.c:2868
1188 "Error occurred while sending the message.\n"
1189 "Put this message into queue folder?"
1191 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1192 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1194 #: src/compose.c:2874
1195 msgid "Can't queue the message."
1196 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1198 #: src/compose.c:2877
1199 msgid "Error occurred while sending the message."
1200 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1202 #: src/compose.c:2893
1203 msgid "Can't save the message to Sent."
1204 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1206 #: src/compose.c:2921
1207 msgid "Writing redirect header\n"
1208 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1210 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3441
1211 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1212 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1213 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:295 src/news.c:999
1214 #: src/procmsg.c:1367 src/utils.c:1957
1215 msgid "can't change file mode\n"
1216 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1218 #: src/compose.c:3189
1220 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1223 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1224 "¿Enviarlo de todas formas?"
1226 #: src/compose.c:3206
1227 msgid "can't write headers\n"
1228 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1230 #: src/compose.c:3335
1231 msgid "can't remove the old message\n"
1232 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1234 #: src/compose.c:3359 src/messageview.c:190
1235 msgid "queueing message...\n"
1236 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1238 #: src/compose.c:3385
1239 msgid "No account for sending mails available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1242 #: src/compose.c:3395
1243 msgid "No account for posting news available!"
1244 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1246 #: src/compose.c:3525
1247 msgid "can't find queue folder\n"
1248 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1250 #: src/compose.c:3532 src/messageview.c:258
1251 msgid "can't queue the message\n"
1252 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1254 #: src/compose.c:3575
1256 msgid "Can't open file %s\n"
1257 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1259 #: src/compose.c:3681
1261 msgid "Writing %s-header\n"
1262 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1264 #: src/compose.c:3941
1266 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1267 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1269 #: src/compose.c:4009
1271 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1272 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1274 #: src/compose.c:4152 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1278 #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4430 src/compose.c:5437
1283 #: src/compose.c:4257 src/compose.c:4431 src/mimeview.c:152
1284 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1285 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447
1289 #. Save Message to folder
1290 #: src/compose.c:4321
1291 msgid "Save Message to "
1292 msgstr "Salvar mensaje en "
1294 #: src/compose.c:4341 src/prefs_filtering.c:493
1296 msgstr "Seleccionar ..."
1298 #: src/compose.c:4427
1299 msgid "Creating compose window...\n"
1300 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1302 #. header labels and entries
1303 #: src/compose.c:4481 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188
1304 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1309 #: src/compose.c:4483 src/mimeview.c:199
1314 #: src/compose.c:4485
1318 #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1319 #: src/summary_search.c:162
1323 #: src/compose.c:4747
1326 "Spell checker could not be started.\n"
1329 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1332 #: src/compose.c:4754
1334 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1335 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1337 #: src/compose.c:4911
1338 msgid "Send message"
1339 msgstr "Enviar mensaje"
1341 #: src/compose.c:4917
1343 msgstr "Enviar después"
1345 #: src/compose.c:4918
1346 msgid "Put into queue folder and send later"
1347 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1349 #: src/compose.c:4925
1353 #: src/compose.c:4926
1354 msgid "Save to draft folder"
1355 msgstr "Guardar como borrador"
1357 #: src/compose.c:4935 src/compose.c:6313
1361 #: src/compose.c:4936
1363 msgstr "Insertar fichero"
1365 #: src/compose.c:4943
1369 #: src/compose.c:4944
1371 msgstr "Adjuntar fichero"
1373 #: src/compose.c:4953 src/prefs_common.c:1750
1377 #: src/compose.c:4954
1378 msgid "Insert signature"
1379 msgstr "Insertar firma"
1381 #: src/compose.c:4962 src/prefs_common.c:2894
1385 #: src/compose.c:4963
1386 msgid "Edit with external editor"
1387 msgstr "Editar con un editor externo"
1389 #: src/compose.c:4971
1393 #: src/compose.c:4972
1394 msgid "Wrap all long lines"
1395 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1397 #: src/compose.c:5332
1398 msgid "Invalid MIME type."
1399 msgstr "Tipo MIME inválido."
1401 #: src/compose.c:5350
1402 msgid "File doesn't exist or is empty."
1403 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1405 #: src/compose.c:5419
1409 #: src/compose.c:5464
1411 msgstr "Codificación"
1413 #: src/compose.c:5493
1417 #: src/compose.c:5494
1419 msgstr "Nombre de fichero"
1421 #: src/compose.c:5641
1423 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1424 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1426 #: src/compose.c:5667
1429 "The external editor is still working.\n"
1430 "Force terminating the process?\n"
1431 "process group id: %d"
1433 "El editor externo aún esta activo.\n"
1434 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1435 "Id. de proceso: %d"
1437 #: src/compose.c:5680
1439 msgid "Terminated process group id: %d"
1440 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1442 #: src/compose.c:5681
1444 msgid "Temporary file: %s"
1445 msgstr "Fichero temporal: %s"
1447 #: src/compose.c:5705
1448 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1449 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1452 #: src/compose.c:5738
1453 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1454 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1456 #: src/compose.c:5742
1457 msgid "Couldn't write to file\n"
1458 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1460 #: src/compose.c:5744
1461 msgid "Pipe read failed\n"
1462 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1464 #: src/compose.c:6118 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2844
1465 msgid "Offline warning"
1466 msgstr "Notificación conexión"
1468 #: src/compose.c:6119 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2845
1469 msgid "You're working offline. Override?"
1470 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1472 #: src/compose.c:6223 src/compose.c:6244
1474 msgstr "Seleccionar fichero"
1476 #: src/compose.c:6276
1477 msgid "Discard message"
1478 msgstr "Descartar mensaje"
1480 #: src/compose.c:6277
1481 msgid "This message has been modified. discard it?"
1482 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1484 #: src/compose.c:6278
1488 #: src/compose.c:6278
1492 #: src/compose.c:6310
1494 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1495 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1497 #: src/compose.c:6312
1498 msgid "Apply template"
1499 msgstr "Aplicar plantilla"
1501 #: src/compose.c:6313
1505 #: src/editaddress.c:143
1506 msgid "Add New Person"
1507 msgstr "Añadir persona nueva"
1509 #: src/editaddress.c:144
1510 msgid "Edit Person Details"
1511 msgstr "Editar detalles personales"
1513 #: src/editaddress.c:280
1514 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1517 #: src/editaddress.c:408
1518 msgid "A Name and Value must be supplied."
1519 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1521 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1522 #: src/editaddress.c:462
1523 msgid "Edit Person Data"
1524 msgstr "Editar datos personales"
1526 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1527 msgid "Display Name"
1528 msgstr "Nombre mostrado"
1530 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1534 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1538 #: src/editaddress.c:571
1542 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1543 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1544 msgid "E-Mail Address"
1545 msgstr "Dirección e-mail"
1547 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1552 #: src/editaddress.c:692
1556 #: src/editaddress.c:695
1560 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1564 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1565 #: src/summary_search.c:200
1570 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1571 #: src/prefs_matcher.c:393
1575 #: src/editaddress.c:865
1577 msgstr "Datos básicos"
1579 #: src/editaddress.c:867
1580 msgid "User Attributes"
1581 msgstr "Atributos del usuario"
1583 #: src/editbook.c:112
1584 msgid "File appears to be Ok."
1585 msgstr "El fichero parece correcto."
1587 #: src/editbook.c:115
1588 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1589 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1591 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1592 msgid "Could not read file."
1593 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1595 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1596 msgid "Edit Addressbook"
1597 msgstr "Editar agenda"
1599 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1600 msgid " Check File "
1601 msgstr " Comprobar fichero "
1603 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1604 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1608 #: src/editbook.c:283
1609 msgid "Add New Addressbook"
1610 msgstr "Añadir nueva agenda"
1612 #: src/editgroup.c:103
1613 msgid "A Group Name must be supplied."
1614 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1616 #: src/editgroup.c:259
1617 msgid "Edit Group Data"
1618 msgstr "Editar datos del grupo"
1620 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1622 msgstr "Nombre de grupo"
1624 #: src/editgroup.c:306
1625 msgid "Addresses in Group"
1626 msgstr "Direcciones en el grupo"
1628 #: src/editgroup.c:308
1632 #: src/editgroup.c:335
1636 #: src/editgroup.c:337
1637 msgid "Available Addresses"
1638 msgstr "Direcciones disponibles"
1640 #: src/editgroup.c:401
1641 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1642 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1644 #: src/editgroup.c:450
1645 msgid "Edit Group Details"
1646 msgstr "Editar detalles del grupo"
1648 #: src/editgroup.c:453
1649 msgid "Add New Group"
1650 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1652 #: src/editgroup.c:501
1654 msgstr "Editar carpeta"
1656 #: src/editgroup.c:501
1657 msgid "Input the new name of folder:"
1658 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1660 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1661 #: src/folderview.c:2145
1663 msgstr "Nueva carpeta"
1665 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1666 msgid "Input the name of new folder:"
1667 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1669 #: src/editjpilot.c:189
1670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1671 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1673 #: src/editjpilot.c:225
1674 msgid "Select JPilot File"
1675 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1677 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1678 msgid "Edit JPilot Entry"
1679 msgstr "Editar entrada JPilot"
1681 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1682 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1683 #: src/importpine.c:277
1687 #: src/editjpilot.c:319
1688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1691 #: src/editjpilot.c:408
1692 msgid "Add New JPilot Entry"
1693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1695 #: src/editldap.c:164
1696 msgid "Connected successfully to server"
1697 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1699 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1700 msgid "Could not connect to server"
1701 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1703 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1704 msgid "Edit LDAP Server"
1705 msgstr "Editar servidor LDAP"
1707 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1709 msgstr "Nombre máquina"
1711 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1715 #: src/editldap.c:328
1716 msgid " Check Server "
1717 msgstr " Comprobar servidor "
1719 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1721 msgstr "Base de búsqueda"
1723 #: src/editldap.c:390
1724 msgid "Search Criteria"
1725 msgstr "Criterio de búsqueda"
1727 #: src/editldap.c:397
1731 #: src/editldap.c:402
1735 #: src/editldap.c:411
1736 msgid "Bind Password"
1737 msgstr "Asociar contraseña"
1739 #: src/editldap.c:420
1740 msgid "Timeout (secs)"
1741 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1743 #: src/editldap.c:434
1744 msgid "Maximum Entries"
1745 msgstr "Nº entradas máximas"
1747 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1751 #: src/editldap.c:462
1755 #: src/editldap.c:547
1756 msgid "Add New LDAP Server"
1757 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1759 #: src/editldap_basedn.c:141
1760 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1761 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1763 #: src/editldap_basedn.c:202
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1767 #: src/editldap_basedn.c:286
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1770 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1772 #: src/editvcard.c:96
1773 msgid "File does not appear to be vCard format."
1774 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1776 #: src/editvcard.c:132
1777 msgid "Select vCard File"
1778 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1780 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1781 msgid "Edit vCard Entry"
1782 msgstr "Editar entrada vCard"
1784 #: src/editvcard.c:296
1785 msgid "Add New vCard Entry"
1786 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1788 #: src/exphtmldlg.c:99
1789 msgid "Please specify output directory and file to create."
1790 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1792 #: src/exphtmldlg.c:102
1793 msgid "Select stylesheet and formatting."
1794 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1796 #: src/exphtmldlg.c:105
1797 msgid "File exported successfully."
1798 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1800 #: src/exphtmldlg.c:152
1803 "HTML Output Directory '%s'\n"
1804 "does not exist. OK to create new directory?"
1806 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1807 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1809 #: src/exphtmldlg.c:155
1810 msgid "Create Directory"
1811 msgstr "Crear directorio"
1813 #: src/exphtmldlg.c:164
1816 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1819 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1822 #: src/exphtmldlg.c:166
1823 msgid "Failed to Create Directory"
1824 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1826 #: src/exphtmldlg.c:316
1827 msgid "Select HTML Output File"
1828 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1830 #: src/exphtmldlg.c:385
1831 msgid "HTML Output File"
1832 msgstr "Fichero HTML de salida"
1834 #: src/exphtmldlg.c:441
1836 msgstr "Hoja de estilos"
1838 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3690 src/prefs_common.c:4011
1840 msgstr "Por defecto"
1842 #: src/exphtmldlg.c:460
1846 #: src/exphtmldlg.c:466
1850 #: src/exphtmldlg.c:472
1854 #: src/exphtmldlg.c:478
1858 #: src/exphtmldlg.c:484
1862 #: src/exphtmldlg.c:498
1863 msgid "Full Name Format"
1864 msgstr "Formato de nombre completo"
1866 #: src/exphtmldlg.c:505
1867 msgid "First Name, Last Name"
1868 msgstr "Nombre, Apellidos"
1870 #: src/exphtmldlg.c:511
1871 msgid "Last Name, First Name"
1872 msgstr "Apellidos, Nombre"
1874 #: src/exphtmldlg.c:525
1875 msgid "Color Banding"
1876 msgstr "Bandas de color"
1878 #: src/exphtmldlg.c:531
1879 msgid "Format E-Mail Links"
1880 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1882 #: src/exphtmldlg.c:537
1883 msgid "Format User Attributes"
1884 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1886 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1888 msgstr "Nombre del fichero"
1890 #: src/exphtmldlg.c:597
1891 msgid "Open with Web Browser"
1892 msgstr "Abrir con el navegador web"
1894 #: src/exphtmldlg.c:626
1895 msgid "Export Address Book to HTML File"
1896 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1899 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1903 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2204
1907 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1909 msgstr "Información de fichero"
1911 #: src/exphtmldlg.c:691
1920 msgid "Specify target folder and mbox file."
1921 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1925 msgstr "Directorio origen:"
1928 msgid "Exporting file:"
1929 msgstr "Fichero de exportación:"
1931 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1932 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361
1934 msgstr "Seleccionar..."
1937 msgid "Select exporting file"
1938 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1940 #: src/exporthtml.c:799
1942 msgstr "Nombre completo"
1944 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1948 #: src/exporthtml.c:1004
1949 msgid "Sylpheed Address Book"
1950 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1952 #: src/exporthtml.c:1116
1953 msgid "Name already exists but is not a directory."
1954 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1956 #: src/exporthtml.c:1119
1957 msgid "No permissions to create directory."
1958 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1960 #: src/exporthtml.c:1122
1961 msgid "Name is too long."
1962 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1964 #: src/exporthtml.c:1125
1965 msgid "Not specified."
1966 msgstr "Sin especificar."
1970 msgid "Destroying folder item %s\n"
1971 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1974 msgid "Counting total number of messages...\n"
1975 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1979 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1980 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1984 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1985 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1989 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1990 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1994 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1995 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1999 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
2000 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
2002 #: src/folder.c:1052
2004 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
2005 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
2007 #: src/folder.c:1073
2009 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
2010 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
2012 #: src/folder.c:1078
2013 msgid "Trying to free cache memory\n"
2014 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
2016 #: src/folder.c:1085
2018 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
2019 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
2021 #: src/folder.c:1125
2023 msgid "Save cache for folder %s\n"
2024 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
2026 #: src/foldersel.c:146
2027 msgid "Select folder"
2028 msgstr "Seleccionar carpeta"
2030 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2034 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2038 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2042 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2046 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2050 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2051 msgid "/Create _new folder..."
2052 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2054 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2055 msgid "/_Rename folder..."
2056 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2058 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2059 msgid "/_Delete folder"
2060 msgstr "/_Borrar carpeta"
2062 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2063 msgid "/Remove _mailbox"
2064 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2066 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2067 #: src/folderview.c:333
2068 msgid "/_Processing..."
2069 msgstr "/_Procesamiento..."
2071 #: src/folderview.c:278
2072 msgid "/_Scoring..."
2073 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2075 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2076 msgid "/Mark all _read"
2077 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2079 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2080 msgid "/_Check for new messages"
2081 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2083 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2084 msgid "/R_escan folder tree"
2085 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2087 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2088 msgid "/_Search folder..."
2089 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2091 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2092 msgid "/S_coring..."
2093 msgstr "/_Puntuación..."
2095 #: src/folderview.c:313
2096 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2097 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2099 #: src/folderview.c:325
2100 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2101 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2103 #: src/folderview.c:327
2104 msgid "/_Remove newsgroup"
2105 msgstr "/_Eliminar grupo"
2107 #: src/folderview.c:329
2108 msgid "/Remove _news account"
2109 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2111 #: src/folderview.c:355
2112 msgid "Creating folder view...\n"
2113 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2115 #: src/folderview.c:359
2120 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2124 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691
2128 #: src/folderview.c:579
2129 msgid "Setting folder info...\n"
2130 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2132 #: src/folderview.c:580
2133 msgid "Setting folder info..."
2134 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2136 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81
2138 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2139 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2141 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86
2143 msgid "Scanning folder %s ..."
2144 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2146 #: src/folderview.c:806
2147 msgid "Rescanning folder tree..."
2148 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2150 #: src/folderview.c:827
2151 msgid "Rescanning all folder trees..."
2152 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2154 #: src/folderview.c:1631
2156 msgid "Folder %s is selected\n"
2157 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2159 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2161 msgstr "NuevaCarpeta"
2163 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2165 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2166 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2168 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2169 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2171 msgid "The folder `%s' already exists."
2172 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2174 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2176 msgid "Can't create the folder `%s'."
2177 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2179 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2181 msgid "Input new name for `%s':"
2182 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2184 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2185 msgid "Rename folder"
2186 msgstr "Renombrar carpeta"
2188 #: src/folderview.c:2046
2191 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2192 "Do you really want to delete?"
2194 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2195 "¿Confirma el borrado?"
2197 #: src/folderview.c:2048
2198 msgid "Delete folder"
2199 msgstr "Borrar carpeta"
2201 #: src/folderview.c:2057
2203 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2204 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2206 #: src/folderview.c:2110
2209 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2210 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2212 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2213 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2215 #: src/folderview.c:2112
2216 msgid "Remove mailbox"
2217 msgstr "Eliminar mailbox"
2219 #: src/folderview.c:2146
2221 "Input the name of new folder:\n"
2222 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2223 " append `/' at the end of the name)"
2225 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2226 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2227 " añada `/' al final del nombre)"
2229 #: src/folderview.c:2216
2231 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2232 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2234 #: src/folderview.c:2217
2235 msgid "Delete IMAP4 account"
2236 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2238 #: src/folderview.c:2350
2240 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2241 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2243 #: src/folderview.c:2351
2244 msgid "Delete newsgroup"
2245 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2247 #: src/folderview.c:2386
2249 msgid "Really delete news account `%s'?"
2250 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2252 #: src/folderview.c:2387
2253 msgid "Delete news account"
2254 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2256 #: src/grouplistdialog.c:173
2257 msgid "Subscribe to newsgroup"
2258 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2260 #: src/grouplistdialog.c:189
2261 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2262 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2264 #: src/grouplistdialog.c:195
2265 msgid "Find groups:"
2266 msgstr "Buscar grupos:"
2268 #: src/grouplistdialog.c:203
2272 #: src/grouplistdialog.c:215
2273 msgid "Newsgroup name"
2274 msgstr "Nombre de grupo"
2276 #: src/grouplistdialog.c:216
2280 #: src/grouplistdialog.c:217
2284 #: src/grouplistdialog.c:243
2288 #: src/grouplistdialog.c:347
2292 #: src/grouplistdialog.c:349
2294 msgstr "solo lectura"
2296 #: src/grouplistdialog.c:351
2298 msgstr "desconocido"
2300 #: src/grouplistdialog.c:398
2301 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2302 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2304 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:932
2308 #: src/grouplistdialog.c:477
2310 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2311 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2313 #: src/gtkspell.c:219
2315 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2316 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2318 #: src/gtkspell.c:227
2320 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2321 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2323 #: src/gtkspell.c:470
2324 msgid "No dictionary selected."
2325 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2327 #: src/gtkspell.c:500
2329 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2330 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2332 #: src/gtkspell.c:508
2334 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2335 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2337 #: src/gtkspell.c:513
2338 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2339 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2341 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2343 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2344 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2346 #: src/gtkspell.c:565
2348 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2349 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2351 #: src/gtkspell.c:571
2353 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2354 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2356 #: src/gtkspell.c:594
2358 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2359 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2361 #: src/gtkspell.c:622
2362 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2363 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2365 #: src/gtkspell.c:625
2367 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2368 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2370 #: src/gtkspell.c:653
2372 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2373 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2375 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1940
2377 msgstr "Modo normal"
2379 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1952
2380 msgid "Bad Spellers Mode"
2381 msgstr "Modo malos escritores"
2383 #: src/gtkspell.c:736
2385 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2386 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2388 #: src/gtkspell.c:767
2389 msgid "Unknown suggestion mode."
2390 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2392 #: src/gtkspell.c:986
2393 msgid "No misspelled word found."
2394 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2396 #: src/gtkspell.c:1313
2397 msgid "Replace unknown word"
2398 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2400 #: src/gtkspell.c:1323
2402 msgid "Replace \"%s\" with: "
2403 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2405 #: src/gtkspell.c:1344
2407 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2408 "will learn from mistake.\n"
2410 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2411 "de carro se aprenderá del error.\n"
2413 #: src/gtkspell.c:1459
2416 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2419 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2422 #: src/gtkspell.c:1467
2424 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2425 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2427 #: src/gtkspell.c:1484
2429 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2430 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2432 #: src/gtkspell.c:1493
2435 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2436 "No dictionary found.\n"
2439 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2440 "No se encontraron diccionarios.\n"
2443 #: src/gtkspell.c:1499
2445 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2446 "No dictionary found."
2448 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2449 "No se encontraron diccionarios."
2451 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1904 src/gtkspell.c:1928
2453 msgstr "Modo rápido"
2455 #: src/gtkspell.c:1760
2457 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2458 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2460 #: src/gtkspell.c:1773
2461 msgid "Accept in this session"
2462 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2464 #: src/gtkspell.c:1782
2465 msgid "Add to personal dictionary"
2466 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2468 #: src/gtkspell.c:1791
2469 msgid "Replace with..."
2470 msgstr "Sustituir por..."
2472 #: src/gtkspell.c:1801
2474 msgid "Check with %s"
2475 msgstr " Comprobar con %s"
2477 #: src/gtkspell.c:1819
2478 msgid "(no suggestions)"
2479 msgstr "(no hay sugerencias)"
2481 #: src/gtkspell.c:1830
2485 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2022
2489 #: src/gtkspell.c:1893
2491 msgid "Dictionary: %s"
2492 msgstr "Diccionario: %s"
2494 #: src/gtkspell.c:1917
2496 msgid "Use alternate (%s)"
2497 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2499 #: src/gtkspell.c:1968 src/prefs_common.c:1587
2500 msgid "Check while typing"
2501 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2503 #: src/gtkspell.c:1984
2504 msgid "Change dictionary"
2505 msgstr "Cambiar diccionario"
2507 #: src/gtkspell.c:2138
2510 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2513 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2516 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2520 #: src/headerview.c:87
2521 msgid "Creating header view...\n"
2522 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2524 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2269
2526 msgstr "(Sin remite)"
2528 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2311
2529 #: src/summaryview.c:2314
2530 msgid "(No Subject)"
2531 msgstr "(Sin asunto)"
2533 #: src/imageview.c:48
2534 msgid "Creating image view...\n"
2535 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2537 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2538 msgid "Can't load the image."
2539 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2543 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2544 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2547 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2548 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2552 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2553 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2557 msgid "message %d has been already cached.\n"
2558 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2562 msgid "can't select mailbox %s\n"
2563 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2567 msgid "getting message %d...\n"
2568 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2570 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:790
2572 msgid "can't fetch message %d\n"
2573 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2575 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2577 msgid "can't append message %s\n"
2578 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2580 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:443 src/mh.c:554 src/mh.c:612
2582 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2583 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2586 msgid "can't copy message\n"
2587 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2589 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:457 src/mh.c:557
2591 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2592 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2594 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:626 src/mh.c:728
2596 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2597 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2601 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2602 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2604 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2605 msgid "can't expunge\n"
2606 msgstr "no puedo vaciar\n"
2610 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2611 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2614 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2615 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2619 msgid "Can't create '%s'\n"
2620 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2624 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2625 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2629 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2632 msgid "can't create mailbox\n"
2633 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2637 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2638 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2641 msgid "can't delete mailbox\n"
2642 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2644 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3099
2645 msgid "can't get envelope\n"
2646 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2648 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3106
2649 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2650 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2652 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3117
2654 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2655 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2659 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2660 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2662 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2057
2663 #: src/mh.c:1124 src/mh.c:1131 src/news.c:979 src/procmsg.c:271
2664 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1951
2665 #: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2198 src/summaryview.c:2984
2666 #: src/summaryview.c:3611 src/summaryview.c:3675 src/summaryview.c:3700
2667 #: src/summaryview.c:3786 src/summaryview.c:3874
2672 msgid "Deleting all cached messages... "
2673 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2677 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2678 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2682 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2683 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2687 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2688 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2691 msgid "Can't start TLS session.\n"
2692 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2695 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2696 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2699 msgid "can't get namespace\n"
2700 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2704 msgid "can't select folder: %s\n"
2705 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2708 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2709 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2713 msgid "can't append %s to %s\n"
2714 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2717 msgid "(sending file...)"
2718 msgstr "(enviando fichero...)"
2722 msgid "can't copy %d to %s\n"
2723 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2727 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2728 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2731 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2732 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2734 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2736 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2737 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2739 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2741 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2742 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2749 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2750 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2753 msgid "Importing file:"
2754 msgstr "Importando fichero:"
2757 msgid "Destination dir:"
2758 msgstr "Directorio destino:"
2761 msgid "Select importing file"
2762 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2764 #: src/importldif.c:117
2765 msgid "Please specify address book name and file to import."
2766 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2768 #: src/importldif.c:120
2769 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2770 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2772 #: src/importldif.c:123
2773 msgid "File imported."
2774 msgstr "Fichero importado."
2776 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2777 msgid "Please select a file."
2778 msgstr "Seleccione un fichero."
2780 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2781 msgid "Address book name must be supplied."
2782 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2784 #: src/importldif.c:317
2785 msgid "Error reading LDIF fields."
2786 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2788 #: src/importldif.c:341
2789 msgid "LDIF file imported successfully."
2790 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2792 #: src/importldif.c:426
2793 msgid "Select LDIF File"
2794 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2796 #: src/importldif.c:542
2800 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2804 #: src/importldif.c:544
2805 msgid "Attribute Name"
2806 msgstr "Nombre de atributo"
2808 #: src/importldif.c:602
2812 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2814 msgstr "Seleccionar"
2816 #: src/importldif.c:674
2818 msgstr "Nombre de fichero :"
2820 #: src/importldif.c:684
2822 msgstr "Registros :"
2824 #: src/importldif.c:712
2825 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2826 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2828 #: src/importmutt.c:143
2829 msgid "Error importing MUTT file."
2830 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2832 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2833 #: src/importpine.c:329
2834 msgid "Please select a file to import."
2835 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2837 #: src/importmutt.c:185
2838 msgid "Select MUTT File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2841 #: src/importmutt.c:239
2842 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2843 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2845 #: src/importpine.c:143
2846 msgid "Error importing Pine file."
2847 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2849 #: src/importpine.c:185
2850 msgid "Select Pine File"
2851 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2853 #: src/importpine.c:239
2854 msgid "Import Pine file into Address Book"
2855 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2857 #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360
2862 msgid "Retrieving new messages"
2863 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2867 msgstr "Recuperando"
2869 #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763
2878 msgid "Connection failed"
2879 msgstr "Conexión fallida"
2883 msgstr "Authorización fallida"
2887 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2888 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2891 msgid "Some errors occured while getting mail."
2892 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2896 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2897 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2901 msgid "%s: Retrieving new messages"
2902 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2906 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2907 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2912 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2916 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2917 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2919 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2921 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2922 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2925 msgid "Authenticating..."
2926 msgstr "Autentificando..."
2929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2930 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2934 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2938 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2942 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2946 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2947 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2951 msgid "Deleting message %d"
2952 msgstr "Borrando mensaje %d"
2959 msgid "a message won't be received\n"
2960 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2963 msgid "Error occurred while processing mail."
2964 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2967 msgid "No disk space left."
2968 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2971 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2972 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2976 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2977 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2979 #: src/inputdialog.c:151
2981 msgid "Input password for %s on %s:"
2982 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2984 #: src/inputdialog.c:153
2985 msgid "Input password"
2988 #: src/logwindow.c:52
2989 msgid "Creating log window...\n"
2990 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2992 #: src/logwindow.c:56
2993 msgid "Protocol log"
2994 msgstr "Traza del protocolo"
2996 #: src/logwindow.c:170
2998 msgid "Log window length: %u"
2999 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u"
3001 #: src/logwindow.c:187
3002 msgid "Error clearing log"
3003 msgstr "Error limpiando traza"
3009 "File `%s' already exists.\n"
3010 "Can't create folder."
3012 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3013 "No puedo crear la carpeta."
3016 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3017 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3021 "GnuPG is not installed properly.\n"
3022 "OpenPGP support disabled."
3024 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
3025 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3029 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3030 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3033 msgid " --compose [address] open composition window"
3034 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3037 msgid " --receive receive new messages"
3038 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3041 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3042 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3045 msgid " --send send all queued messages"
3046 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3049 msgid " --status show the total number of messages"
3050 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3053 msgid " --debug debug mode"
3054 msgstr " --debug modo de depuración"
3057 msgid " --help display this help and exit"
3058 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3061 msgid " --version output version information and exit"
3062 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3065 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3066 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3069 msgid "Queued messages"
3070 msgstr "Mensajes en cola"
3073 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3074 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3076 #. remote command mode
3078 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3079 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3081 #: src/main.c:592 src/mainwindow.c:2855
3082 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3083 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3085 #: src/mainwindow.c:493
3086 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3087 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3089 #: src/mainwindow.c:494
3090 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3091 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3093 #: src/mainwindow.c:495
3094 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3095 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3097 #: src/mainwindow.c:496
3098 msgid "/_File/_Folder"
3099 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3101 #: src/mainwindow.c:497
3102 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3103 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3105 #: src/mainwindow.c:499
3106 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3109 #: src/mainwindow.c:500
3110 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3113 #: src/mainwindow.c:501
3114 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3115 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3117 #: src/mainwindow.c:502
3118 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3119 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3121 #: src/mainwindow.c:503
3122 msgid "/_File/Empty _trash"
3123 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3125 #: src/mainwindow.c:504
3126 msgid "/_File/_Work offline"
3127 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3129 #: src/mainwindow.c:506
3130 msgid "/_File/_Save as..."
3131 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3133 #: src/mainwindow.c:507
3134 msgid "/_File/_Print..."
3135 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3137 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3138 #: src/mainwindow.c:510
3139 msgid "/_File/E_xit"
3140 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3142 #: src/mainwindow.c:515
3143 msgid "/_Edit/Select thread"
3144 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3146 #: src/mainwindow.c:517
3147 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3148 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3150 #: src/mainwindow.c:519
3151 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3152 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3154 #: src/mainwindow.c:521
3155 msgid "/_View/Show or hi_de"
3156 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3158 #: src/mainwindow.c:522
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3160 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3162 #: src/mainwindow.c:524
3163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3166 #: src/mainwindow.c:526
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3170 #: src/mainwindow.c:528
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3174 #: src/mainwindow.c:530
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3178 #: src/mainwindow.c:532
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3182 #: src/mainwindow.c:534
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3186 #: src/mainwindow.c:536
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3190 #: src/mainwindow.c:539
3191 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3192 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3194 #: src/mainwindow.c:540
3195 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3196 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3198 #: src/mainwindow.c:542
3199 msgid "/_View/_Sort"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3202 #: src/mainwindow.c:543
3203 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3206 #: src/mainwindow.c:544
3207 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3210 #: src/mainwindow.c:545
3211 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3214 #: src/mainwindow.c:546
3215 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3218 #: src/mainwindow.c:547
3219 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3222 #: src/mainwindow.c:548
3223 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3226 #: src/mainwindow.c:550
3227 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3230 #: src/mainwindow.c:551
3231 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3234 #: src/mainwindow.c:552
3235 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3238 #: src/mainwindow.c:554
3239 msgid "/_View/_Sort/by score"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3242 #: src/mainwindow.c:555
3243 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3246 #: src/mainwindow.c:556
3247 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3250 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3251 msgid "/_View/_Sort/---"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3254 #: src/mainwindow.c:558
3255 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3258 #: src/mainwindow.c:559
3259 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3262 #: src/mainwindow.c:561
3263 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3266 #: src/mainwindow.c:563
3267 msgid "/_View/Th_read view"
3268 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3270 #: src/mainwindow.c:564
3271 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3272 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3274 #: src/mainwindow.c:565
3275 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3276 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3278 #: src/mainwindow.c:566
3279 msgid "/_View/_Hide read messages"
3280 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3282 #: src/mainwindow.c:567
3283 msgid "/_View/Set display _item..."
3284 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3286 #: src/mainwindow.c:570
3287 msgid "/_View/_Go to"
3288 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3290 #: src/mainwindow.c:571
3291 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3292 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3294 #: src/mainwindow.c:572
3295 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3296 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3298 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
3299 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
3300 msgid "/_View/_Go to/---"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3303 #: src/mainwindow.c:574
3304 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3307 #: src/mainwindow.c:576
3308 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3309 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3311 #: src/mainwindow.c:579
3312 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3315 #: src/mainwindow.c:580
3316 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3319 #: src/mainwindow.c:582
3320 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3323 #: src/mainwindow.c:584
3324 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3327 #: src/mainwindow.c:587
3328 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3331 #: src/mainwindow.c:589
3332 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3335 #: src/mainwindow.c:592
3336 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3339 #: src/mainwindow.c:600
3340 msgid "/_View/_Code set"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3343 #: src/mainwindow.c:601
3344 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3347 #: src/mainwindow.c:603
3348 msgid "/_View/_Code set/---"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3351 #: src/mainwindow.c:604
3352 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3355 #: src/mainwindow.c:608
3356 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3359 #: src/mainwindow.c:612
3360 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3363 #: src/mainwindow.c:614
3364 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3367 #: src/mainwindow.c:618
3368 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3371 #: src/mainwindow.c:621
3372 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3375 #: src/mainwindow.c:623
3376 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3379 #: src/mainwindow.c:626
3380 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3383 #: src/mainwindow.c:629
3384 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3387 #: src/mainwindow.c:632
3388 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3391 #: src/mainwindow.c:634
3392 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3395 #: src/mainwindow.c:636
3396 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3399 #: src/mainwindow.c:640
3400 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3403 #: src/mainwindow.c:643
3404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3407 #: src/mainwindow.c:646
3408 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3411 #: src/mainwindow.c:648
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3415 #: src/mainwindow.c:652
3416 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3419 #: src/mainwindow.c:654
3420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3423 #: src/mainwindow.c:656
3424 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3427 #: src/mainwindow.c:658
3428 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3431 #: src/mainwindow.c:661
3432 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3435 #: src/mainwindow.c:663
3436 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3439 #: src/mainwindow.c:666
3440 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3443 #: src/mainwindow.c:668
3444 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3447 #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431
3448 msgid "/_View/Open in new _window"
3449 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3451 #: src/mainwindow.c:677
3452 msgid "/_View/Mess_age source"
3453 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3455 #: src/mainwindow.c:678
3456 msgid "/_View/Show all _header"
3457 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3459 #: src/mainwindow.c:680
3460 msgid "/_View/_Update summary"
3461 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3463 #: src/mainwindow.c:683
3464 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3465 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3467 #: src/mainwindow.c:684
3468 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3469 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3471 #: src/mainwindow.c:686
3472 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3473 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3475 #: src/mainwindow.c:688
3476 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3479 #: src/mainwindow.c:690
3480 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3481 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3483 #: src/mainwindow.c:691
3484 msgid "/_Message/Compose a news message"
3485 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3487 #: src/mainwindow.c:692
3488 msgid "/_Message/_Reply"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3491 #: src/mainwindow.c:693
3492 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3493 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3495 #: src/mainwindow.c:694
3496 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3499 #: src/mainwindow.c:695
3500 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3501 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3503 #: src/mainwindow.c:696
3504 msgid "/_Message/_Forward"
3505 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3507 #: src/mainwindow.c:697
3508 msgid "/_Message/Redirect"
3509 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3511 #: src/mainwindow.c:699
3512 msgid "/_Message/Re-_edit"
3513 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3515 #: src/mainwindow.c:701
3516 msgid "/_Message/M_ove..."
3517 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3519 #: src/mainwindow.c:702
3520 msgid "/_Message/_Copy..."
3521 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3523 #: src/mainwindow.c:703
3524 msgid "/_Message/_Delete"
3525 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3527 #: src/mainwindow.c:705
3528 msgid "/_Message/_Mark"
3529 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3531 #: src/mainwindow.c:706
3532 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3533 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3535 #: src/mainwindow.c:707
3536 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3537 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3539 #: src/mainwindow.c:708
3540 msgid "/_Message/_Mark/---"
3541 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3543 #: src/mainwindow.c:709
3544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3547 #: src/mainwindow.c:710
3548 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3549 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3551 #: src/mainwindow.c:712
3552 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3555 #: src/mainwindow.c:715
3556 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3557 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3559 #: src/mainwindow.c:717
3560 msgid "/_Tools/_Address book..."
3561 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3563 #: src/mainwindow.c:718
3564 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3565 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3567 #: src/mainwindow.c:720
3568 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3569 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3571 #: src/mainwindow.c:721
3572 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3573 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3575 #: src/mainwindow.c:723
3576 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3577 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3579 #: src/mainwindow.c:726
3580 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3581 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3583 #: src/mainwindow.c:727
3584 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3585 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3587 #: src/mainwindow.c:728
3588 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3589 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3591 #: src/mainwindow.c:730
3592 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3595 #: src/mainwindow.c:732
3596 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3597 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3599 #: src/mainwindow.c:734
3600 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3601 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3603 #: src/mainwindow.c:739
3604 msgid "/_Tools/E_xecute"
3605 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3607 #: src/mainwindow.c:741
3608 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3609 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3611 #: src/mainwindow.c:744
3612 msgid "/_Tools/_Log window"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3615 #: src/mainwindow.c:746
3616 msgid "/_Configuration"
3617 msgstr "/_Configuración"
3619 #: src/mainwindow.c:747
3620 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3621 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3623 #: src/mainwindow.c:749
3624 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3625 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3627 #: src/mainwindow.c:751
3628 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3629 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3631 #: src/mainwindow.c:753
3632 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3633 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3635 #: src/mainwindow.c:755
3636 msgid "/_Configuration/_Template..."
3637 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3639 #: src/mainwindow.c:756
3640 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3641 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3643 #: src/mainwindow.c:757
3644 msgid "/_Configuration/---"
3645 msgstr "/_Configuración/---"
3647 #: src/mainwindow.c:758
3648 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3649 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3651 #: src/mainwindow.c:760
3652 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3653 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3655 #: src/mainwindow.c:762
3656 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3657 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3659 #: src/mainwindow.c:764
3660 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3661 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3663 #: src/mainwindow.c:768
3664 msgid "/_Help/_Manual"
3665 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3667 #: src/mainwindow.c:769
3668 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3669 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3671 #: src/mainwindow.c:770
3672 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3673 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3675 #: src/mainwindow.c:771
3676 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3677 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3679 #: src/mainwindow.c:772
3680 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3681 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3683 #: src/mainwindow.c:773
3684 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3685 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3687 #: src/mainwindow.c:774
3689 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3691 #: src/mainwindow.c:775
3692 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3693 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3695 #: src/mainwindow.c:776
3696 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3697 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3699 #: src/mainwindow.c:777
3700 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3701 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3703 #: src/mainwindow.c:778
3704 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3707 #: src/mainwindow.c:779
3708 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3711 #: src/mainwindow.c:780
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3715 #: src/mainwindow.c:785
3716 msgid "/Reply with _quote"
3717 msgstr "/Responder con _citación"
3719 #: src/mainwindow.c:786
3720 msgid "/_Reply without quote"
3721 msgstr "/_Responder sin citación"
3723 #: src/mainwindow.c:790
3724 msgid "/Reply to all with _quote"
3725 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3727 #: src/mainwindow.c:791
3728 msgid "/_Reply to all without quote"
3729 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3731 #: src/mainwindow.c:795
3732 msgid "/Reply to sender with _quote"
3733 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3735 #: src/mainwindow.c:796
3736 msgid "/_Reply to sender without quote"
3737 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3739 #: src/mainwindow.c:800
3740 msgid "/_Forward message (inline style)"
3741 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3743 #: src/mainwindow.c:801
3744 msgid "/Forward message as _attachment"
3745 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3747 #: src/mainwindow.c:842
3748 msgid "Creating main window...\n"
3749 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3751 #: src/mainwindow.c:1031
3753 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3754 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3756 #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401
3757 #: src/selective_download.c:566
3761 #: src/mainwindow.c:1261
3765 #: src/mainwindow.c:1282
3767 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3768 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3770 #: src/mainwindow.c:1420
3772 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3773 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3775 #: src/mainwindow.c:1438
3777 msgstr "Vaciar papelera"
3779 #: src/mainwindow.c:1439
3780 msgid "Empty all messages in trash?"
3781 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3783 #: src/mainwindow.c:1464
3785 msgstr "Añadir buzón"
3787 #: src/mainwindow.c:1465
3789 "Input the location of mailbox.\n"
3790 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3791 "scanned automatically."
3793 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3794 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3795 "escaneado automáticamente."
3797 #: src/mainwindow.c:1471 src/mainwindow.c:1509
3799 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3800 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3802 #: src/mainwindow.c:1476 src/setup.c:57
3806 #: src/mainwindow.c:1482 src/setup.c:63
3808 "Creation of the mailbox failed.\n"
3809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3812 "Falló la creación del buzón.\n"
3813 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3814 " en el directorio."
3816 #: src/mainwindow.c:1502
3817 msgid "Add mbox mailbox"
3818 msgstr "Añadir buzón mbox"
3820 #: src/mainwindow.c:1503
3821 msgid "Input the location of mailbox."
3822 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3824 #: src/mainwindow.c:1524
3825 msgid "Creation of the mailbox failed."
3826 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3828 #: src/mainwindow.c:1883
3829 msgid "Setting widgets..."
3830 msgstr "Estableciendo controles..."
3832 #: src/mainwindow.c:1889
3833 msgid "Sylpheed - Folder View"
3834 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3836 #: src/mainwindow.c:1905 src/messageview.c:119
3837 msgid "Sylpheed - Message View"
3838 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3840 #: src/mainwindow.c:2094
3844 #: src/mainwindow.c:2095
3845 msgid "Get new mail from current account"
3846 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3848 #: src/mainwindow.c:2100
3852 #: src/mainwindow.c:2101
3853 msgid "Get new mail from all accounts"
3854 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3856 #: src/mainwindow.c:2112
3857 msgid "Send queued message(s)"
3858 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3860 #: src/mainwindow.c:2121
3864 #: src/mainwindow.c:2122
3865 msgid "Compose an email message"
3866 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3868 #: src/mainwindow.c:2131 src/prefs_common.c:1204
3872 #: src/mainwindow.c:2132
3873 msgid "Compose a news message"
3874 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3876 #: src/mainwindow.c:2144
3880 #: src/mainwindow.c:2145
3881 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3882 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3884 #: src/mainwindow.c:2155
3888 #: src/mainwindow.c:2156
3889 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3890 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3892 #: src/mainwindow.c:2165
3896 #: src/mainwindow.c:2166
3897 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3898 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3900 #: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_filtering.c:230
3904 #: src/mainwindow.c:2176
3905 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3906 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3908 #: src/mainwindow.c:2187
3909 msgid "Delete the message"
3910 msgstr "Borrar el mensaje"
3912 #: src/mainwindow.c:2195 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3913 #: src/prefs_matcher.c:157
3917 #: src/mainwindow.c:2196
3918 msgid "Execute marked process"
3919 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3921 #: src/mainwindow.c:2205
3922 msgid "Next unread message"
3923 msgstr "Siguiente no leído"
3925 #: src/mainwindow.c:2216
3929 #: src/mainwindow.c:2217
3930 msgid "Common preferences"
3931 msgstr "Preferencias comunes"
3933 #: src/mainwindow.c:2224 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3937 #: src/mainwindow.c:2225
3938 msgid "Account setting"
3939 msgstr "Configurar cuenta"
3941 #: src/mainwindow.c:2647
3945 #: src/mainwindow.c:2647
3946 msgid "Exit this program?"
3947 msgstr "¿Salir del programa?"
3949 #: src/mainwindow.c:3021
3951 msgid "forced charset: %s\n"
3952 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3954 #: src/matcher.c:308
3956 msgid "Command exit code: %d\n"
3957 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3959 #: src/matcher.c:965
3960 msgid "filename is not set"
3961 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3963 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3964 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3965 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3966 #: src/prefs_filter.c:868
3970 #: src/matcher.c:1178
3971 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3972 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3974 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3975 #: src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 src/prefs_actions.c:489
3976 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3977 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3978 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3979 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3980 msgid "failed to write configuration to file\n"
3981 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3985 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3986 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3989 msgid "can't read mbox file.\n"
3990 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3994 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3995 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3999 msgid "malformed mbox: %s\n"
4000 msgstr "mbox malformada: %s\n"
4003 msgid "can't open temporary file\n"
4004 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
4009 "unescaped From found:\n"
4012 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
4016 msgid "can't write to temporary file\n"
4017 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
4021 msgid "%d messages found.\n"
4022 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
4024 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:170
4026 msgid "can't create lock file %s\n"
4027 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4029 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:171
4030 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4031 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4033 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:183
4035 msgid "can't create %s\n"
4036 msgstr "no puedo crear %s\n"
4038 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:189
4039 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4040 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4044 msgid "can't lock %s\n"
4045 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4047 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
4048 msgid "invalid lock type\n"
4049 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4053 msgid "can't unlock %s\n"
4054 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4057 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4058 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4062 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4063 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4065 #: src/mbox_folder.c:267
4067 msgid "could not lock read file %s\n"
4068 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4070 #: src/mbox_folder.c:286
4072 msgid "could not lock write file %s\n"
4073 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4075 #: src/mbox_folder.c:845
4077 msgid "read mbox - %s\n"
4078 msgstr "leer mbox - %s\n"
4080 #: src/mbox_folder.c:876
4082 msgid "read mbox from file - %s\n"
4083 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4085 #: src/mbox_folder.c:1425
4087 msgid "unvalid file - %s.\n"
4088 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4090 #: src/mbox_folder.c:1437
4092 msgid "invalid file - %s.\n"
4093 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4095 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4098 msgid "writing to %s failed.\n"
4099 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4103 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4105 #. gint new, unread, total, min, max;
4107 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4108 #. if (n_msg > total) {
4109 #. new += n_msg - total;
4110 #. unread += n_msg - total;
4113 #. item->unread = unread;
4114 #. item->total = n_msg;
4117 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:194 src/mh.c:857
4119 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4120 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4122 #: src/mbox_folder.c:1971
4124 msgid "no modification - %s\n"
4125 msgstr "sin modificar - %s\n"
4127 #: src/mbox_folder.c:1975
4129 msgid "save modification - %s\n"
4130 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4132 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4134 msgid "can't rename %s to %s\n"
4135 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4137 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4139 msgid "%i messages written - %s\n"
4140 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4142 #: src/mbox_folder.c:2065
4144 msgid "no deleted messages - %s\n"
4145 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4147 #: src/mbox_folder.c:2069
4149 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4150 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4152 #: src/mbox_folder.c:2247
4153 msgid "Cannot rename folder item"
4154 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4158 msgid "unknown menu entry %s\n"
4159 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4161 #: src/message_search.c:88
4162 msgid "Find in current message"
4163 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4165 #: src/message_search.c:106
4167 msgstr "Buscar texto:"
4169 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4170 msgid "Case sensitive"
4171 msgstr "Mayús./minús."
4173 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4174 msgid "Backward search"
4175 msgstr "Buscar hacia atrás"
4177 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4181 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4182 msgid "Search failed"
4183 msgstr "Búsqueda fallida"
4185 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4186 msgid "Search string not found."
4187 msgstr "Cadena no encontrada."
4189 #: src/message_search.c:191
4190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4191 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4193 #: src/message_search.c:194
4194 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4195 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4197 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4198 msgid "Search finished"
4199 msgstr "Búsqueda concluida"
4201 #: src/messageview.c:71
4202 msgid "Creating message view...\n"
4203 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4205 #: src/messageview.c:338
4207 "Error occurred while sending the notification.\n"
4208 "Put this notification into queue folder?"
4210 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4211 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4213 #: src/messageview.c:344
4214 msgid "Can't queue the notification."
4215 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4217 #: src/messageview.c:347
4218 msgid "Error occurred while sending the notification."
4219 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4221 #: src/messageview.c:398
4222 msgid "Return Receipt"
4223 msgstr "Acuse de recibo"
4225 #: src/messageview.c:398
4226 msgid "Send return receipt ?"
4227 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4229 #: src/messageview.c:402
4230 msgid "Error occurred while sending notification."
4231 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4235 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4236 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4238 #: src/mh.c:517 src/procmsg.c:1532
4239 msgid "Can't open mark file.\n"
4240 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4243 msgid "\tSearching uncached messages... "
4244 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4248 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4249 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4252 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4253 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4255 #: src/mimeview.c:116
4259 #: src/mimeview.c:117
4260 msgid "/Open _with..."
4261 msgstr "/Abrir _con..."
4263 #: src/mimeview.c:118
4264 msgid "/_Display as text"
4265 msgstr "/_Ver como texto"
4267 #: src/mimeview.c:119
4268 msgid "/_Display image"
4269 msgstr "/_Ver imagen"
4271 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436
4272 msgid "/_Save as..."
4273 msgstr "/_Salvar como..."
4275 #: src/mimeview.c:123
4276 msgid "/_Check signature"
4277 msgstr "/_Verificar firma"
4279 #: src/mimeview.c:148
4280 msgid "Creating MIME view...\n"
4281 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4283 #: src/mimeview.c:151
4287 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2101
4291 #: src/mimeview.c:270
4292 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4293 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4295 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4296 msgid "Can't save the part of multipart message."
4297 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4299 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3272
4301 msgstr "Guardar como"
4303 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3277
4305 msgstr "Sobreescribir"
4307 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3278
4308 msgid "Overwrite existing file?"
4309 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4311 #: src/mimeview.c:896
4315 #: src/mimeview.c:897
4318 "Enter the command line to open file:\n"
4319 "(`%s' will be replaced with file name)"
4321 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4322 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4324 #: src/mimeview.c:953
4326 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4327 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4331 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4332 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4336 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4337 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4341 msgid "article %d has been already cached.\n"
4342 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4346 msgid "can't select group %s\n"
4347 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4351 msgid "getting article %d...\n"
4352 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4356 msgid "can't read article %d\n"
4357 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4359 #: src/news.c:390 src/news.c:716 src/news.c:1037
4361 msgid "can't set group: %s\n"
4362 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4365 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4366 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4369 msgid "can't post article.\n"
4370 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4374 msgid "can't retrieve article %d\n"
4375 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4377 #: src/news.c:722 src/news.c:1042
4379 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4380 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4383 msgid "no new articles.\n"
4384 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4386 #: src/news.c:744 src/news.c:1142
4388 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4389 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4391 #: src/news.c:747 src/news.c:1077 src/news.c:1145
4392 msgid "can't get xover\n"
4393 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4395 #: src/news.c:753 src/news.c:1082 src/news.c:1151
4396 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4397 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4399 #: src/news.c:761 src/news.c:1088 src/news.c:1159
4401 msgid "invalid xover line: %s\n"
4402 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4404 #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1102 src/news.c:1116
4405 #: src/news.c:1177 src/news.c:1202
4406 msgid "can't get xhdr\n"
4407 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4409 #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1107 src/news.c:1121
4410 #: src/news.c:1185 src/news.c:1210
4411 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4412 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4416 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4417 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4420 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4421 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4425 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4426 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4430 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4431 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4433 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4435 msgid "protocol error: %s\n"
4436 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4438 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4439 msgid "protocol error\n"
4440 msgstr "error del protocolo\n"
4442 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4443 msgid "Error occurred while posting\n"
4444 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4446 #: src/passphrase.c:85
4448 msgstr "Frase contraseña"
4450 #: src/passphrase.c:253
4451 msgid "[no user id]"
4452 msgstr "[sin id usuario]"
4454 #: src/passphrase.c:257
4457 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4462 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4467 #: src/passphrase.c:261
4469 "Bad passphrase! Try again...\n"
4472 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4476 msgid "can't start TLS session\n"
4477 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4479 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4480 msgid "error occurred on authentication\n"
4481 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4485 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4489 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4491 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4492 msgid "POP3 protocol error\n"
4493 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4496 msgid "Reading configuration...\n"
4497 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4499 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4502 msgstr "Encontrado %s\n"
4505 msgid "Finished reading configuration.\n"
4506 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4509 msgid "Configuration is saved.\n"
4510 msgstr "Configuración guardada.\n"
4514 msgid "no permission - %s\n"
4515 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4521 #: src/prefs_account.c:616
4522 msgid "Opening account preferences window...\n"
4523 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4525 #: src/prefs_account.c:646
4530 #: src/prefs_account.c:665
4531 msgid "Preferences for new account"
4532 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4534 #: src/prefs_account.c:670
4535 msgid "Account preferences"
4536 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4538 #: src/prefs_account.c:698
4539 msgid "Creating account preferences window...\n"
4540 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4542 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:988
4546 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:992
4550 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1005
4554 #: src/prefs_account.c:729
4558 #: src/prefs_account.c:732
4562 #: src/prefs_account.c:810
4563 msgid "Name of this account"
4564 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4566 #: src/prefs_account.c:819
4567 msgid "Set as default"
4568 msgstr "Cuenta por defecto"
4570 #: src/prefs_account.c:823
4571 msgid "Personal information"
4572 msgstr "Información personal"
4574 #: src/prefs_account.c:832
4576 msgstr "Nombre completo"
4578 #: src/prefs_account.c:838
4579 msgid "Mail address"
4580 msgstr "Dirección de correo"
4582 #: src/prefs_account.c:844
4583 msgid "Organization"
4584 msgstr "Organización"
4586 #: src/prefs_account.c:868
4587 msgid "Server information"
4588 msgstr "Información del servidor"
4590 #: src/prefs_account.c:889
4591 msgid "POP3 (normal)"
4592 msgstr "POP3 (normal)"
4594 #: src/prefs_account.c:891
4595 msgid "POP3 (APOP auth)"
4596 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4598 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879
4602 #: src/prefs_account.c:895
4604 msgstr "Noticias (NNTP)"
4606 #: src/prefs_account.c:897
4607 msgid "None (local)"
4608 msgstr "Ninguna (local)"
4610 #: src/prefs_account.c:917
4611 msgid "This server requires authentication"
4612 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4614 #: src/prefs_account.c:961
4616 msgstr "Servidor de news"
4618 #: src/prefs_account.c:967
4619 msgid "Server for receiving"
4620 msgstr "Servidor de recepción"
4622 #: src/prefs_account.c:973
4623 msgid "Local mailbox file"
4624 msgstr "Fichero mbox local"
4626 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4627 #: src/prefs_account.c:980
4628 msgid "SMTP server (send)"
4629 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4631 #: src/prefs_account.c:988
4632 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4633 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4635 #: src/prefs_account.c:997
4636 msgid "command to send mails"
4637 msgstr "comando para enviar correos"
4639 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4640 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316
4644 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325
4648 #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635
4652 #: src/prefs_account.c:1085
4653 msgid "Remove messages on server when received"
4654 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4656 #: src/prefs_account.c:1096
4657 msgid "Remove after"
4658 msgstr "Eliminar después de"
4660 #: src/prefs_account.c:1105
4664 #: src/prefs_account.c:1122
4665 msgid "(0 days: remove immediately)"
4666 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4668 #: src/prefs_account.c:1129
4669 msgid "Download all messages on server"
4670 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4672 #: src/prefs_account.c:1131
4673 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4674 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4676 #: src/prefs_account.c:1133
4677 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4678 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4680 #: src/prefs_account.c:1139
4681 msgid "Receive size limit"
4682 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4684 #: src/prefs_account.c:1153
4685 msgid "Filter messages on receiving"
4686 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4688 #: src/prefs_account.c:1161
4689 msgid "Default inbox"
4690 msgstr "Buzón por defecto"
4692 #: src/prefs_account.c:1184
4693 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4694 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4696 #: src/prefs_account.c:1191
4697 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4698 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4700 #: src/prefs_account.c:1244
4701 msgid "Add Date header field"
4702 msgstr "Añadir campo Fecha"
4704 #: src/prefs_account.c:1245
4705 msgid "Generate Message-ID"
4706 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4708 #: src/prefs_account.c:1252
4709 msgid "Add user-defined header"
4710 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4712 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2334 src/prefs_common.c:2359
4714 msgstr " Editar... "
4716 #: src/prefs_account.c:1264
4717 msgid "Authentication"
4718 msgstr "Autentificación"
4720 #: src/prefs_account.c:1272
4721 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4722 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4724 #: src/prefs_account.c:1287
4725 msgid "Authentication method"
4726 msgstr "Método de autentificación"
4728 #: src/prefs_account.c:1297
4732 #: src/prefs_account.c:1347
4734 "If you leave these entries empty, the same\n"
4735 "user ID and password as receiving will be used."
4737 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4738 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4740 #: src/prefs_account.c:1356
4741 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4742 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4744 #: src/prefs_account.c:1394
4745 msgid "Signature file"
4746 msgstr "Fichero de firma"
4748 #: src/prefs_account.c:1402
4749 msgid "Automatically set the following addresses"
4750 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4753 #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4757 #: src/prefs_account.c:1424
4761 #: src/prefs_account.c:1437
4765 #: src/prefs_account.c:1483
4766 msgid "Default Actions"
4767 msgstr "Acciones predeterminadas"
4769 #: src/prefs_account.c:1491
4770 msgid "Encrypt message by default"
4771 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4773 #: src/prefs_account.c:1494
4774 msgid "Plain ASCII-armored"
4775 msgstr "ASCII plano blindado"
4777 #: src/prefs_account.c:1499
4778 msgid "Sign message by default"
4779 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4781 #: src/prefs_account.c:1501
4783 msgstr "Firmar clave"
4785 #: src/prefs_account.c:1509
4786 msgid "Use default GnuPG key"
4787 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4789 #: src/prefs_account.c:1518
4790 msgid "Select key by your email address"
4791 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4793 #: src/prefs_account.c:1527
4794 msgid "Specify key manually"
4795 msgstr "Especificar clave manualmente"
4797 #: src/prefs_account.c:1543
4798 msgid "User or key ID:"
4799 msgstr "Usuario o ID clave:"
4801 #: src/prefs_account.c:1568
4802 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4803 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4805 #: src/prefs_account.c:1569
4807 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4808 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4809 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4811 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4812 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4813 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4815 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676
4816 #: src/prefs_account.c:1694
4817 msgid "Don't use SSL"
4818 msgstr "No usar SSL"
4820 #: src/prefs_account.c:1646
4821 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4822 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4824 #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700
4825 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4826 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4828 #: src/prefs_account.c:1663
4829 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4830 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4832 #: src/prefs_account.c:1669
4836 #: src/prefs_account.c:1684
4837 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4838 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4840 #: src/prefs_account.c:1686
4842 msgstr "Enviar (SMTP)"
4844 #: src/prefs_account.c:1697
4845 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4846 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4848 #: src/prefs_account.c:1825
4849 msgid "Specify SMTP port"
4850 msgstr "Puerto SMTP"
4852 #: src/prefs_account.c:1831
4853 msgid "Specify POP3 port"
4854 msgstr "Puerto POP3"
4856 #: src/prefs_account.c:1837
4857 msgid "Specify IMAP4 port"
4858 msgstr "Puerto IMAP4"
4860 #: src/prefs_account.c:1843
4861 msgid "Specify NNTP port"
4862 msgstr "Puerto NNTP"
4864 #: src/prefs_account.c:1848
4865 msgid "Specify domain name"
4866 msgstr "Nombre del dominio"
4868 #: src/prefs_account.c:1858
4869 msgid "Tunnel command to open connection"
4870 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4872 #: src/prefs_account.c:1866
4873 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4874 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4876 #: src/prefs_account.c:1890
4877 msgid "IMAP server directory"
4878 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4880 #: src/prefs_account.c:1944
4881 msgid "Put sent messages in"
4882 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4884 #: src/prefs_account.c:1946
4885 msgid "Put draft messages in"
4886 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4888 #: src/prefs_account.c:1948
4889 msgid "Put deleted messages in"
4890 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4892 #: src/prefs_account.c:2012
4893 msgid "Account name is not entered."
4894 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4896 #: src/prefs_account.c:2016
4897 msgid "Mail address is not entered."
4898 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4900 #: src/prefs_account.c:2021
4901 msgid "SMTP server is not entered."
4902 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4904 #: src/prefs_account.c:2026
4905 msgid "User ID is not entered."
4906 msgstr "No se especificó el usuario."
4908 #: src/prefs_account.c:2031
4909 msgid "POP3 server is not entered."
4910 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4912 #: src/prefs_account.c:2036
4913 msgid "IMAP4 server is not entered."
4914 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4916 #: src/prefs_account.c:2041
4917 msgid "NNTP server is not entered."
4918 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4920 #: src/prefs_account.c:2047
4921 msgid "local mailbox filename is not entered."
4922 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4924 #: src/prefs_account.c:2053
4925 msgid "mail command is not entered."
4926 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4928 #: src/prefs_common.c:967
4929 msgid "Creating common preferences window...\n"
4930 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4932 #: src/prefs_common.c:971
4933 msgid "Common Preferences"
4934 msgstr "Preferencias comunes"
4936 #: src/prefs_common.c:995
4937 msgid "Spell Checker"
4940 #: src/prefs_common.c:998
4944 #: src/prefs_common.c:1000
4948 #: src/prefs_common.c:1002
4952 #: src/prefs_common.c:1010 src/select-keys.c:324
4956 #: src/prefs_common.c:1060 src/prefs_common.c:1280
4957 msgid "External program"
4958 msgstr "Programa externo"
4960 #: src/prefs_common.c:1069
4961 msgid "Use external program for incorporation"
4962 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4964 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1295
4968 #: src/prefs_common.c:1090
4970 msgstr "Almacenamiento local"
4972 #: src/prefs_common.c:1101
4973 msgid "Incorporate from spool"
4974 msgstr "Incorporar del almacén"
4976 #: src/prefs_common.c:1103
4977 msgid "Filter on incorporation"
4978 msgstr "Filtrar al incorporar"
4980 #: src/prefs_common.c:1111
4981 msgid "Spool directory"
4982 msgstr "Directorio de almacén"
4984 #: src/prefs_common.c:1129
4985 msgid "Auto-check new mail"
4986 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4988 #: src/prefs_common.c:1131
4992 #: src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2509
4996 #: src/prefs_common.c:1152
4997 msgid "Check new mail on startup"
4998 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5000 #: src/prefs_common.c:1155
5001 msgid "No error popup on receive error"
5002 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
5004 #: src/prefs_common.c:1157
5005 msgid "Update all local folders after incorporation"
5006 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5008 #: src/prefs_common.c:1160
5009 msgid "Run command when new mail arrives"
5010 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5012 #: src/prefs_common.c:1170
5013 msgid "after autochecking"
5014 msgstr "después de la autocomprobación"
5016 #: src/prefs_common.c:1172
5017 msgid "after manual checking"
5018 msgstr "después de la comprobación manual"
5020 #: src/prefs_common.c:1186
5023 "Command to execute:\n"
5024 "(use %d as number of new mails)"
5026 "Comando a ejecutar:\n"
5027 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5029 #: src/prefs_common.c:1212
5031 "Maximum number of articles to download\n"
5032 "(unlimited if 0 is specified)"
5034 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5035 "(sin límite si se especifica 0)"
5037 #: src/prefs_common.c:1288
5038 msgid "Use external program for sending"
5039 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5041 #: src/prefs_common.c:1314
5042 msgid "Save sent messages to Sent"
5043 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5045 #: src/prefs_common.c:1316
5046 msgid "Queue messages that fail to send"
5047 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5049 #: src/prefs_common.c:1318
5050 msgid "Send return receipt on request"
5051 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
5053 #: src/prefs_common.c:1324
5054 msgid "Outgoing codeset"
5055 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5057 #: src/prefs_common.c:1339
5058 msgid "Automatic (Recommended)"
5059 msgstr "Automático (Recomendado)"
5061 #: src/prefs_common.c:1340
5062 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5063 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5065 #: src/prefs_common.c:1342
5066 msgid "Unicode (UTF-8)"
5067 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5069 #: src/prefs_common.c:1344
5070 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5071 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5073 #: src/prefs_common.c:1345
5074 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5075 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5077 #: src/prefs_common.c:1346
5078 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5079 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5081 #: src/prefs_common.c:1347
5082 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5083 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5085 #: src/prefs_common.c:1348
5086 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5087 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5089 #: src/prefs_common.c:1349
5090 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5091 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5093 #: src/prefs_common.c:1350
5094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5095 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5097 #: src/prefs_common.c:1352
5098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5099 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5101 #: src/prefs_common.c:1354
5102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5103 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5105 #: src/prefs_common.c:1356
5106 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5107 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5109 #: src/prefs_common.c:1357
5110 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5111 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5113 #: src/prefs_common.c:1359
5114 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5115 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5117 #: src/prefs_common.c:1361
5118 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5119 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5121 #: src/prefs_common.c:1362
5122 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5123 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5125 #: src/prefs_common.c:1364
5126 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5127 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5129 #: src/prefs_common.c:1365
5130 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5131 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5133 #: src/prefs_common.c:1367
5134 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5135 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5137 #: src/prefs_common.c:1368
5138 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5139 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5141 #: src/prefs_common.c:1370
5142 msgid "Korean (EUC-KR)"
5143 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5145 #: src/prefs_common.c:1371
5146 msgid "Thai (TIS-620)"
5147 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5149 #: src/prefs_common.c:1372
5150 msgid "Thai (Windows-874)"
5151 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5153 #: src/prefs_common.c:1381
5155 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5156 "for the current locale will be used."
5158 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5159 "codificación óptima para la localización actual."
5161 #: src/prefs_common.c:1509
5162 msgid "Select dictionaries location"
5163 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5165 #. spell checker defaults
5166 #: src/prefs_common.c:1572
5167 msgid "Global spelling checker settings"
5168 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5170 #: src/prefs_common.c:1579
5171 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5172 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5174 #: src/prefs_common.c:1590
5175 msgid "Enable alternate dictionary"
5176 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5178 #: src/prefs_common.c:1592
5180 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5181 "with the last used dictionary faster."
5183 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5184 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5186 #: src/prefs_common.c:1603
5187 msgid "Dictionaries path:"
5188 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5190 #: src/prefs_common.c:1630
5191 msgid "Default dictionary:"
5192 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5195 #: src/prefs_common.c:1646
5196 msgid "Default suggestion mode"
5197 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5200 #: src/prefs_common.c:1661
5201 msgid "Misspelled word color:"
5202 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5204 #: src/prefs_common.c:1758
5205 msgid "Insert signature automatically"
5206 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5208 #: src/prefs_common.c:1763
5209 msgid "Signature separator"
5210 msgstr "Separador de firma"
5212 #. Account autoselection
5213 #: src/prefs_common.c:1774
5214 msgid "Automatic account selection"
5215 msgstr "Selección automática de cuenta"
5217 #: src/prefs_common.c:1782
5218 msgid "when replying"
5219 msgstr "al responder"
5221 #: src/prefs_common.c:1784
5222 msgid "when forwarding"
5223 msgstr "al reenviar"
5225 #: src/prefs_common.c:1786
5226 msgid "when re-editing"
5227 msgstr "al reeditar"
5229 #: src/prefs_common.c:1793
5230 msgid "Automatically launch the external editor"
5231 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5233 #: src/prefs_common.c:1800 src/prefs_filtering.c:231
5234 msgid "Forward as attachment"
5235 msgstr "Reenviar como adjunto"
5237 #: src/prefs_common.c:1803
5238 msgid "Block cursor"
5239 msgstr "Bloquear el cursor"
5241 #: src/prefs_common.c:1806
5242 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5243 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5245 #: src/prefs_common.c:1812
5247 msgstr "Niveles de deshacer"
5250 #: src/prefs_common.c:1825
5251 msgid "Message wrapping"
5252 msgstr "Recorte de mensajes"
5254 #: src/prefs_common.c:1837
5255 msgid "Wrap messages at"
5256 msgstr "Recortar mensajes a los"
5258 #: src/prefs_common.c:1849
5262 #: src/prefs_common.c:1857
5263 msgid "Wrap quotation"
5264 msgstr "Recortar citación"
5266 #: src/prefs_common.c:1859
5267 msgid "Wrap on input"
5268 msgstr "Recortar al escribir"
5270 #: src/prefs_common.c:1862
5271 msgid "Wrap before sending"
5272 msgstr "Recortar antes de enviar"
5274 #: src/prefs_common.c:1865
5275 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5276 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5279 #: src/prefs_common.c:1930
5280 msgid "Reply will quote by default"
5281 msgstr "Responder con citación por defecto"
5283 #: src/prefs_common.c:1932
5284 msgid "Reply format"
5285 msgstr "Formato de réplica"
5287 #: src/prefs_common.c:1947 src/prefs_common.c:1986
5288 msgid "Quotation mark"
5289 msgstr "Marca de citación"
5292 #: src/prefs_common.c:1971
5293 msgid "Forward format"
5294 msgstr "Formato de reenvio"
5296 #: src/prefs_common.c:2015
5297 msgid " Description of symbols "
5298 msgstr " Descripción de símbolos "
5301 #: src/prefs_common.c:2023
5302 msgid "Quoting characters"
5303 msgstr "Caracteres de cita"
5305 #: src/prefs_common.c:2038
5306 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5307 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5309 #: src/prefs_common.c:2091
5313 #: src/prefs_common.c:2120
5317 #: src/prefs_common.c:2139
5321 #: src/prefs_common.c:2158
5325 #: src/prefs_common.c:2183
5326 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5327 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5329 #: src/prefs_common.c:2186
5330 msgid "Display unread number next to folder name"
5331 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5333 #: src/prefs_common.c:2189
5334 msgid "Automatically display images"
5335 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5337 #: src/prefs_common.c:2198
5338 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5339 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5341 #: src/prefs_common.c:2213
5345 #. ---- Summary ----
5346 #: src/prefs_common.c:2219
5347 msgid "Summary View"
5348 msgstr "Vista resumen"
5350 #: src/prefs_common.c:2228
5351 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5352 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5354 #: src/prefs_common.c:2231
5355 msgid "Display sender using address book"
5356 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5358 #: src/prefs_common.c:2233
5359 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5360 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5362 #: src/prefs_common.c:2235
5363 msgid "Expand threads"
5364 msgstr "Expandir hilos"
5366 #: src/prefs_common.c:2238
5367 msgid "Display unread messages with bold font"
5368 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5370 #: src/prefs_common.c:2246 src/prefs_common.c:3155 src/prefs_common.c:3193
5372 msgstr "Formato de fecha"
5374 #: src/prefs_common.c:2268
5375 msgid " Set display item of summary... "
5376 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5378 #: src/prefs_common.c:2329
5379 msgid "Enable coloration of message"
5380 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5382 #: src/prefs_common.c:2348
5383 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5384 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5386 #: src/prefs_common.c:2350
5387 msgid "Display header pane above message view"
5388 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5390 #: src/prefs_common.c:2357
5391 msgid "Display short headers on message view"
5392 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5394 #: src/prefs_common.c:2379
5396 msgstr "Interlineado"
5398 #: src/prefs_common.c:2393 src/prefs_common.c:2433
5402 #: src/prefs_common.c:2398
5403 msgid "Leave space on head"
5404 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5406 #: src/prefs_common.c:2400
5408 msgstr "Desplazamiento"
5410 #: src/prefs_common.c:2407
5412 msgstr "Media página"
5414 #: src/prefs_common.c:2413
5415 msgid "Smooth scroll"
5416 msgstr "Desplazamiento suave"
5418 #: src/prefs_common.c:2419
5422 #: src/prefs_common.c:2486
5423 msgid "Automatically check signatures"
5424 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5426 #: src/prefs_common.c:2489
5427 msgid "Show signature check result in a popup window"
5428 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5430 #: src/prefs_common.c:2495
5431 msgid "Store passphrase temporarily"
5432 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5434 #: src/prefs_common.c:2497
5435 msgid "- remove after"
5436 msgstr "- eliminar después de"
5438 #: src/prefs_common.c:2517
5440 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5441 " for the whole session)"
5443 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5444 " durante toda la sesión)"
5446 #: src/prefs_common.c:2530
5447 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5448 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5450 #: src/prefs_common.c:2535
5451 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5452 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5454 #. create default signkey box
5455 #: src/prefs_common.c:2542
5456 msgid "Default Sign Key"
5457 msgstr "Clave de firma por defecto"
5459 #: src/prefs_common.c:2665
5460 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5461 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5463 #: src/prefs_common.c:2669
5464 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5465 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5467 #: src/prefs_common.c:2673
5468 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5469 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5471 #: src/prefs_common.c:2681
5472 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5473 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5475 #: src/prefs_common.c:2688
5477 "(Messages will be marked until execution\n"
5478 " if this is turned off)"
5480 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5481 " si está desactivado)"
5483 #: src/prefs_common.c:2700
5484 msgid "Show receive dialog"
5485 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5487 #: src/prefs_common.c:2710 src/prefs_common.c:2744
5491 #: src/prefs_common.c:2711
5492 msgid "Only if a window is active"
5493 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5495 #: src/prefs_common.c:2713
5499 #: src/prefs_common.c:2726
5500 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5501 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5503 #: src/prefs_common.c:2733
5504 msgid "Show no-unread-message dialog"
5505 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5507 #: src/prefs_common.c:2746
5508 msgid "Assume 'Yes'"
5509 msgstr "Asumir 'Si'"
5511 #: src/prefs_common.c:2748
5513 msgstr "Asumir 'No'"
5515 #: src/prefs_common.c:2779
5516 msgid " Set key bindings... "
5517 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5519 #: src/prefs_common.c:2785
5520 msgid "Pixmap theme"
5521 msgstr "Tema gráfico"
5523 #: src/prefs_common.c:2853
5525 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5526 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5528 #: src/prefs_common.c:2862
5530 msgstr "Navegador web"
5532 #: src/prefs_common.c:2883 src/summaryview.c:3302
5537 #: src/prefs_common.c:2916
5539 msgstr "Tamaño de traza"
5541 #: src/prefs_common.c:2923
5542 msgid "Clip the log size"
5543 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5545 #: src/prefs_common.c:2928
5546 msgid "Log window length"
5547 msgstr "Longitud ventana de traza"
5550 #: src/prefs_common.c:2940
5554 #: src/prefs_common.c:2948
5555 msgid "Confirm on exit"
5556 msgstr "Confirmar al salir"
5558 #: src/prefs_common.c:2955
5559 msgid "Empty trash on exit"
5560 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5562 #: src/prefs_common.c:2957
5563 msgid "Ask before emptying"
5564 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5566 #: src/prefs_common.c:2961
5567 msgid "Warn if there are queued messages"
5568 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5570 #: src/prefs_common.c:3131
5571 msgid "the full abbreviated weekday name"
5572 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5574 #: src/prefs_common.c:3132
5575 msgid "the full weekday name"
5576 msgstr "el dia de la semana completo"
5578 #: src/prefs_common.c:3133
5579 msgid "the abbreviated month name"
5580 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5582 #: src/prefs_common.c:3134
5583 msgid "the full month name"
5584 msgstr "el nombre del mes completo"
5586 #: src/prefs_common.c:3135
5587 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5588 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5590 #: src/prefs_common.c:3136
5591 msgid "the century number (year/100)"
5592 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5594 #: src/prefs_common.c:3137
5595 msgid "the day of the month as a decimal number"
5596 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5598 #: src/prefs_common.c:3138
5599 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5600 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5602 #: src/prefs_common.c:3139
5603 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5604 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5606 #: src/prefs_common.c:3140
5607 msgid "the day of the year as a decimal number"
5608 msgstr "el dia del año como número decimal"
5610 #: src/prefs_common.c:3141
5611 msgid "the month as a decimal number"
5612 msgstr "el mes como número decimal"
5614 #: src/prefs_common.c:3142
5615 msgid "the minute as a decimal number"
5616 msgstr "el minuto como número decimal"
5618 #: src/prefs_common.c:3143
5619 msgid "either AM or PM"
5622 #: src/prefs_common.c:3144
5623 msgid "the second as a decimal number"
5624 msgstr "el segundo como número decimal"
5626 #: src/prefs_common.c:3145
5627 msgid "the day of the week as a decimal number"
5628 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5630 #: src/prefs_common.c:3146
5631 msgid "the preferred date for the current locale"
5632 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5634 #: src/prefs_common.c:3147
5635 msgid "the last two digits of a year"
5636 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5638 #: src/prefs_common.c:3148
5639 msgid "the year as a decimal number"
5640 msgstr "el año como número decimal"
5642 #: src/prefs_common.c:3149
5643 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5644 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5646 #: src/prefs_common.c:3170
5648 msgstr "Especificador"
5650 #: src/prefs_common.c:3171
5652 msgstr "Descripción"
5654 #: src/prefs_common.c:3210
5658 #: src/prefs_common.c:3298
5659 msgid "Set message colors"
5660 msgstr "Colores del mensaje"
5662 #: src/prefs_common.c:3306
5666 #: src/prefs_common.c:3347
5667 msgid "Quoted Text - First Level"
5668 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5670 #: src/prefs_common.c:3353
5671 msgid "Quoted Text - Second Level"
5672 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5674 #: src/prefs_common.c:3359
5675 msgid "Quoted Text - Third Level"
5676 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5678 #: src/prefs_common.c:3365
5682 #: src/prefs_common.c:3371
5683 msgid "Target folder"
5684 msgstr "Carpeta destino"
5686 #: src/prefs_common.c:3378
5687 msgid "Recycle quote colors"
5688 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5690 #: src/prefs_common.c:3441
5691 msgid "Pick color for quotation level 1"
5692 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5694 #: src/prefs_common.c:3444
5695 msgid "Pick color for quotation level 2"
5696 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5698 #: src/prefs_common.c:3447
5699 msgid "Pick color for quotation level 3"
5700 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5702 #: src/prefs_common.c:3450
5703 msgid "Pick color for URI"
5704 msgstr "Elejir color para URIs"
5706 #: src/prefs_common.c:3453
5707 msgid "Pick color for target folder"
5708 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5710 #: src/prefs_common.c:3457
5711 msgid "Pick color for misspelled word"
5712 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5714 #: src/prefs_common.c:3590
5715 msgid "Font selection"
5716 msgstr "Selección de fuente"
5718 #: src/prefs_common.c:3664
5719 msgid "Key bindings"
5720 msgstr "Atajos de teclado"
5722 #: src/prefs_common.c:3678
5724 "Select the preset of key bindings.\n"
5725 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5726 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5728 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5729 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5730 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5732 #: src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4017
5733 msgid "Old Sylpheed"
5734 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5736 #: src/prefs_customheader.c:145
5737 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5738 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5740 #: src/prefs_customheader.c:163
5741 msgid "Custom header setting"
5742 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5744 #: src/prefs_customheader.c:261
5745 msgid "Custom headers"
5746 msgstr "Cabeceras de usuario"
5748 #: src/prefs_customheader.c:315
5749 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5750 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5752 #: src/prefs_customheader.c:360
5753 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5754 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5756 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5757 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5758 msgid "Header name is not set."
5759 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5761 #: src/prefs_customheader.c:539
5762 msgid "Delete header"
5763 msgstr "Borrar cabecera"
5765 #: src/prefs_customheader.c:540
5766 msgid "Do you really want to delete this header?"
5767 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5769 #: src/prefs_display_header.c:178
5770 msgid "Creating display header setting window...\n"
5771 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5773 #: src/prefs_display_header.c:201
5774 msgid "Display header setting"
5775 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5778 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5782 #: src/prefs_display_header.c:257
5783 msgid "Displayed Headers"
5784 msgstr "Cabeceras mostradas"
5786 #: src/prefs_display_header.c:315
5787 msgid "Hidden headers"
5788 msgstr "Cabeceras ocultas"
5790 #: src/prefs_display_header.c:345
5791 msgid "Show all unspecified headers"
5792 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5794 #: src/prefs_display_header.c:370
5795 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5796 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5798 #: src/prefs_display_header.c:408
5799 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5800 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5802 #: src/prefs_display_header.c:540
5803 msgid "This header is already in the list."
5804 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5806 #: src/prefs_filter.c:191
5807 msgid "Creating filter setting window...\n"
5808 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5810 #: src/prefs_filter.c:218
5811 msgid "Filter setting"
5812 msgstr "Preferencias de filtrado"
5814 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5818 #: src/prefs_filter.c:284
5822 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5826 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5827 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5828 #: src/prefs_matcher.c:133
5832 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5833 #: src/prefs_filter.c:876
5835 msgstr "no contiene"
5837 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5841 #: src/prefs_filter.c:368
5843 msgstr "Usar exp.reg."
5845 #: src/prefs_filter.c:375
5846 msgid "Don't receive"
5849 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5850 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5854 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5855 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5856 msgid " Substitute "
5857 msgstr " Sustituir "
5859 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5860 #: src/prefs_scoring.c:303
5861 msgid "Registered rules"
5862 msgstr "Reglas registradas"
5864 #: src/prefs_filter.c:497
5865 msgid "Reading filter configuration...\n"
5866 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5868 #: src/prefs_filter.c:533
5869 msgid "Writing filter configuration...\n"
5870 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5872 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5873 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5874 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5875 #: src/prefs_template.c:301
5879 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5880 msgid "Destination is not set."
5881 msgstr "No se especifico destinatario."
5883 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5885 msgstr "Borrar regla"
5887 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5888 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5889 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5891 #: src/prefs_filtering.c:223
5895 #: src/prefs_filtering.c:224
5899 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5903 #: src/prefs_filtering.c:227
5907 #: src/prefs_filtering.c:228
5908 msgid "Mark as read"
5909 msgstr "Marcar como leído"
5911 #: src/prefs_filtering.c:229
5912 msgid "Mark as unread"
5913 msgstr "Marcar como no leído"
5915 #: src/prefs_filtering.c:232
5919 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5923 #: src/prefs_filtering.c:235
5924 msgid "Delete on Server"
5925 msgstr "Borrar en el servidor"
5927 #: src/prefs_filtering.c:329
5928 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5929 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5931 #: src/prefs_filtering.c:348
5932 msgid "Filtering setting"
5933 msgstr "Configurar filtros"
5935 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5937 msgstr "Definir ..."
5939 #: src/prefs_filtering.c:390
5943 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5945 msgstr "Información ..."
5947 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5948 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5949 msgid "Match string is not valid."
5950 msgstr "El patrón no es válido."
5952 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5953 msgid "Score is not set."
5954 msgstr "Puntuación no establecida."
5956 #: src/prefs_folder_item.c:275
5957 msgid "Folder Property"
5958 msgstr "Propiedades de carpeta"
5960 #: src/prefs_folder_item.c:292
5961 msgid "Folder Property for "
5962 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5964 #: src/prefs_folder_item.c:301
5965 msgid "Request Return Receipt"
5966 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5968 #: src/prefs_folder_item.c:313
5969 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5970 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5973 #: src/prefs_folder_item.c:323
5974 msgid "Default To: "
5975 msgstr "Por defecto Para: "
5978 #: src/prefs_folder_item.c:340
5979 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5980 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5983 #: src/prefs_folder_item.c:358
5984 msgid "Folder chmod: "
5985 msgstr "Modo de carpeta: "
5988 #: src/prefs_folder_item.c:382
5989 msgid "Default account: "
5990 msgstr "Cuenta por defecto: "
5992 #: src/prefs_matcher.c:124
5996 #: src/prefs_matcher.c:124
6000 #: src/prefs_matcher.c:133
6001 msgid "does not contain"
6002 msgstr "no contiene"
6004 #: src/prefs_matcher.c:142
6008 #: src/prefs_matcher.c:142
6012 #: src/prefs_matcher.c:146
6013 msgid "All messages"
6014 msgstr "Todos los mensajes"
6017 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6018 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444
6023 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6024 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445
6029 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6033 #: src/prefs_matcher.c:147
6038 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6040 msgstr "Grupos de noticias"
6042 #: src/prefs_matcher.c:148
6044 msgstr "En respuesta a"
6047 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6049 msgstr "Referencias"
6051 #: src/prefs_matcher.c:149
6052 msgid "Age greater than"
6053 msgstr "Más antiguo que"
6055 #: src/prefs_matcher.c:149
6056 msgid "Age lower than"
6057 msgstr "Más nuevo que"
6059 #: src/prefs_matcher.c:150
6060 msgid "Headers part"
6061 msgstr "Sección cabeceras"
6063 #: src/prefs_matcher.c:151
6065 msgstr "Sección cuerpo"
6067 #: src/prefs_matcher.c:151
6068 msgid "Whole message"
6069 msgstr "Mensaje completo"
6071 #: src/prefs_matcher.c:152
6073 msgstr "Marca `No leído`"
6075 #: src/prefs_matcher.c:152
6077 msgstr "Marca `Nuevo`"
6079 #: src/prefs_matcher.c:153
6081 msgstr "Marca `Marcado`"
6083 #: src/prefs_matcher.c:153
6084 msgid "Deleted flag"
6085 msgstr "Marca `Borrado`"
6087 #: src/prefs_matcher.c:154
6088 msgid "Replied flag"
6089 msgstr "Marca `Respondido`"
6091 #: src/prefs_matcher.c:154
6092 msgid "Forwarded flag"
6093 msgstr "Marca `Reenviado`"
6095 #: src/prefs_matcher.c:155
6096 msgid "Score greater than"
6097 msgstr "Puntuación mayor que"
6099 #: src/prefs_matcher.c:155
6100 msgid "Score lower than"
6101 msgstr "Puntuación menor que"
6103 #: src/prefs_matcher.c:156
6104 msgid "Score equal to"
6105 msgstr "Puntuación igual a"
6107 #: src/prefs_matcher.c:158
6108 msgid "Size greater than"
6109 msgstr "Tamaño mayor que"
6111 #: src/prefs_matcher.c:159
6112 msgid "Size smaller than"
6113 msgstr "Tamaño menor que"
6115 #: src/prefs_matcher.c:160
6116 msgid "Size exactly"
6117 msgstr "Tamaño exacto"
6119 #: src/prefs_matcher.c:295
6120 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6121 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6123 #: src/prefs_matcher.c:314
6124 msgid "Condition setting"
6125 msgstr "Establecer condición"
6127 #. criteria combo box
6128 #: src/prefs_matcher.c:339
6130 msgstr "Tipo de coincidencia"
6132 #: src/prefs_matcher.c:476
6134 msgstr "Usar exp.reg."
6136 #. boolean operation
6137 #: src/prefs_matcher.c:514
6141 #: src/prefs_matcher.c:1017
6142 msgid "Value is not set."
6143 msgstr "Valor no establecido."
6145 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6146 msgid "Description of symbols"
6147 msgstr "Descripción de símbolos"
6149 #: src/prefs_matcher.c:1474
6160 "Filename - should not be modified\n"
6162 "escape character for quotes\n"
6175 "Fichero - no debe modificarse\n"
6177 "caracter de escape para citas\n"
6178 "caracter de cita\n"
6181 #: src/prefs_scoring.c:184
6182 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6183 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6185 #: src/prefs_scoring.c:203
6186 msgid "Scoring setting"
6187 msgstr "Establecer puntuación"
6190 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6194 #: src/prefs_scoring.c:335
6196 msgstr "Muerte por puntos"
6198 #: src/prefs_scoring.c:347
6199 msgid "Important score"
6200 msgstr "Relevante por puntos"
6202 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6203 msgid "Match string is not set."
6204 msgstr "Patrón no establecido."
6206 #: src/prefs_actions.c:254
6207 msgid "Creating actions setting window...\n"
6208 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6210 #: src/prefs_actions.c:274
6211 msgid "Actions setting"
6212 msgstr "Configurar acciones"
6214 #: src/prefs_actions.c:293
6216 msgstr "Nombre de menú: "
6218 #: src/prefs_actions.c:306
6219 msgid "Command line: "
6222 #: src/prefs_actions.c:317
6225 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6228 " | to send message body or selection to command\n"
6229 " > to send user provided text to command\n"
6230 " * to send user provided hidden text to command\n"
6232 " | to replace message body or selection with command output\n"
6233 " & to run command asynchronously\n"
6234 " Use %f for message file name\n"
6235 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6236 " %p for the selected message part."
6239 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6240 "Línea de comando:\n"
6242 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6243 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6244 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6247 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6248 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6249 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6250 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. "
6251 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6253 #: src/prefs_actions.c:373
6254 msgid "Help on syntax"
6255 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6257 #: src/prefs_actions.c:392
6258 msgid "Registered actions"
6259 msgstr "Acciones registradas"
6261 #: src/prefs_actions.c:449
6262 msgid "Reading actions configurations...\n"
6263 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6265 #: src/prefs_actions.c:485
6266 msgid "Writing actions configuration...\n"
6267 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6269 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6270 msgid "Could not get message file."
6271 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6273 #: src/prefs_actions.c:673
6274 msgid "Could not get message part."
6275 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6277 #: src/prefs_actions.c:679
6278 msgid "No message part selected."
6279 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6281 #: src/prefs_actions.c:683
6282 msgid "No message file selected."
6283 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6285 #: src/prefs_actions.c:702
6286 msgid "Can't get part of multipart message"
6287 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6289 #: src/prefs_actions.c:774
6290 msgid "Menu name is not set."
6291 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6293 #: src/prefs_actions.c:779
6294 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6295 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6297 #: src/prefs_actions.c:789
6298 msgid "Menu name is too long."
6299 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6301 #: src/prefs_actions.c:798
6302 msgid "Command line not set."
6303 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6305 #: src/prefs_actions.c:803
6306 msgid "Menu name and command are too long."
6307 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6309 #: src/prefs_actions.c:808
6314 "has a syntax error."
6318 "tiene errores sintácticos."
6320 #: src/prefs_actions.c:868
6321 msgid "Delete action"
6322 msgstr "Borrar acción"
6324 #: src/prefs_actions.c:869
6325 msgid "Do you really want to delete this action?"
6326 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6328 #: src/prefs_actions.c:1069
6330 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6333 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición "
6334 "porquecontiene %%f, %%F o %%p."
6336 #: src/prefs_actions.c:1176
6337 msgid "Action command error\n"
6338 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6340 #: src/prefs_actions.c:1260
6343 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6346 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6349 #: src/prefs_actions.c:1275
6350 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6351 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6353 #: src/prefs_actions.c:1336
6354 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6355 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6357 #: src/prefs_actions.c:1338
6358 msgid "Child: grandchild ended\n"
6359 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6362 #: src/prefs_actions.c:1346
6365 "Could not fork to execute the following command:\n"
6369 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6373 #: src/prefs_actions.c:1439
6375 msgid "Killing child group id %d\n"
6376 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6378 #: src/prefs_actions.c:1540
6380 msgid "Freeing children data %x\n"
6381 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6383 #: src/prefs_actions.c:1558
6384 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6385 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6387 #: src/prefs_actions.c:1582
6389 msgid "--- Running: %s\n"
6390 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6392 #: src/prefs_actions.c:1585
6394 msgid "--- Ended: %s\n"
6395 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6397 #: src/prefs_actions.c:1613
6398 msgid "Creating actions dialog\n"
6399 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6401 #: src/prefs_actions.c:1621
6402 msgid "Actions' input/output"
6403 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6405 #: src/prefs_actions.c:1671
6406 msgid "Abort actions"
6407 msgstr "Abortar acciones"
6409 #: src/prefs_actions.c:1677
6410 msgid "Close window"
6411 msgstr "Cerrar ventana"
6413 #: src/prefs_actions.c:1709
6415 msgid "Child returned %c\n"
6416 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6418 #: src/prefs_actions.c:1725
6419 msgid "Sending input to grand child.\n"
6420 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6422 #: src/prefs_actions.c:1742
6423 msgid "Input to grand child sent.\n"
6424 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6426 #: src/prefs_actions.c:1751
6427 msgid "Catching grand child's output.\n"
6428 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6431 #: src/prefs_summary_column.c:69
6436 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6437 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446
6442 #: src/prefs_summary_column.c:74
6447 #: src/prefs_summary_column.c:76
6451 #: src/prefs_summary_column.c:170
6452 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6453 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6455 #: src/prefs_summary_column.c:178
6456 msgid "Summary display item setting"
6457 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6459 #: src/prefs_summary_column.c:195
6461 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6462 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6464 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6465 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6467 #: src/prefs_summary_column.c:222
6468 msgid "Available items"
6469 msgstr "Elementos disponibles"
6471 #: src/prefs_summary_column.c:240
6475 #: src/prefs_summary_column.c:244
6479 #: src/prefs_summary_column.c:265
6480 msgid "Displayed items"
6481 msgstr "Elementos visibles"
6483 #: src/prefs_summary_column.c:306
6484 msgid " Revert to default "
6485 msgstr " Valores por defecto "
6487 #: src/prefs_template.c:154
6488 msgid "Template name"
6489 msgstr "Nombre de plantilla"
6491 #: src/prefs_template.c:229
6495 #: src/prefs_template.c:243
6496 msgid "Registered templates"
6497 msgstr "Plantillas registradas"
6499 #: src/prefs_template.c:263
6503 #: src/prefs_template.c:372
6507 #: src/prefs_template.c:437
6508 msgid "Template format error."
6509 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6511 #: src/prefs_template.c:512
6512 msgid "Delete template"
6513 msgstr "Borrar plantilla"
6515 #: src/prefs_template.c:513
6516 msgid "Do you really want to delete this template?"
6517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6519 #: src/procmime.c:925
6520 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6521 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6523 #: src/procmsg.c:145
6524 msgid "Cache data is corrupted\n"
6525 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6527 #: src/procmsg.c:211
6528 msgid "\tNo cache file\n"
6529 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6531 #: src/procmsg.c:218
6532 msgid "\tReading summary cache...\n"
6533 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6535 #: src/procmsg.c:223
6536 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6537 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6539 #: src/procmsg.c:293
6540 msgid "\tMarking the messages...\n"
6541 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6543 #: src/procmsg.c:337
6545 msgid "\t%d new message(s)\n"
6546 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6548 #: src/procmsg.c:443
6549 msgid "can't open mark file\n"
6550 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6552 #: src/procmsg.c:549
6553 msgid "Mark file not found.\n"
6554 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6556 #: src/procmsg.c:551
6558 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6559 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6561 #: src/procmsg.c:567
6562 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6563 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6565 #: src/procmsg.c:572
6566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6567 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6569 #: src/procmsg.c:925
6571 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6572 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6574 #: src/procmsg.c:958 src/procmsg.c:1407
6575 msgid "saving sent message...\n"
6576 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6578 #: src/procmsg.c:991
6579 msgid "can't save message\n"
6580 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6582 #: src/procmsg.c:1054
6584 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6585 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6587 #: src/procmsg.c:1303
6588 msgid "Sending message by mail\n"
6589 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6591 #: src/procmsg.c:1305 src/send.c:162
6592 msgid "Queued message header is broken.\n"
6593 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6595 #: src/procmsg.c:1318 src/send.c:173
6596 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6597 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6599 #: src/procmsg.c:1329 src/send.c:184
6600 msgid "Account not found.\n"
6601 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6603 #: src/procmsg.c:1341
6605 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6606 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6608 #: src/procmsg.c:1345
6610 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6611 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6613 #: src/procmsg.c:1363
6614 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6615 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6617 #: src/procmsg.c:1374
6618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6619 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6621 #: src/procmsg.c:1380
6622 msgid "Sending message by news\n"
6623 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6625 #: src/procmsg.c:1432
6627 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6628 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6630 #: src/procmsg.c:1478
6632 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6633 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6635 #: src/progressdialog.c:53
6639 #: src/progressdialog.c:55
6640 msgid "Creating progress dialog...\n"
6641 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6643 #: src/quote_fmt.c:39
6644 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6645 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6648 #: src/quote_fmt.c:42
6649 msgid "Full Name of Sender"
6650 msgstr "Nombre competo del remitente"
6653 #: src/quote_fmt.c:43
6654 msgid "First Name of Sender"
6655 msgstr "Nombre del remitente"
6658 #: src/quote_fmt.c:44
6659 msgid "Last Name of Sender"
6660 msgstr "Apellidos del remitente"
6663 #: src/quote_fmt.c:45
6664 msgid "Initials of Sender"
6665 msgstr "Iniciales del remitente"
6668 #: src/quote_fmt.c:51
6673 #: src/quote_fmt.c:52
6674 msgid "Message body"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6678 #: src/quote_fmt.c:53
6679 msgid "Quoted message body"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6683 #: src/quote_fmt.c:54
6684 msgid "Message body without signature"
6685 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6687 #. message with no signature
6688 #: src/quote_fmt.c:55
6689 msgid "Quoted message body without signature"
6690 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6692 #: src/quote_fmt.c:57
6695 "Insert expr if x is set\n"
6696 "x is one of the characters above after %"
6698 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6699 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6701 #: src/quote_fmt.c:59
6707 #: src/quote_fmt.c:60
6708 msgid "Literal backslash"
6709 msgstr "Caracter \\"
6711 #. #: src/quote_fmt.c:61
6712 msgid "Literal question mark"
6713 msgstr "Carácter de interrogación"
6716 #: src/quote_fmt.c:62
6717 msgid "Literal pipe"
6718 msgstr "Carácter tubería"
6721 #: src/quote_fmt.c:63
6722 msgid "Literal opening curly brace"
6723 msgstr "Carácter llave abierta"
6725 #: src/quote_fmt.c:64
6726 msgid "Literal closing curly brace"
6727 msgstr "Carácter llave cerrada"
6729 #: src/quote_fmt.c:66
6731 msgstr "Insertar fichero"
6734 #: src/quote_fmt.c:67
6735 msgid "Insert program output"
6736 msgstr "Insertar la salida del programa"
6739 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6740 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6742 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6743 msgid "Can't write to file.\n"
6744 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6746 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6747 msgid "Oops: Signature not verified"
6748 msgstr "Oops: firma no verificada"
6750 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6751 msgid "No signature found"
6752 msgstr "No se encontró firma"
6754 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6755 msgid "Good signature"
6756 msgstr "Firma válida"
6758 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6759 msgid "BAD signature"
6760 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6762 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6763 msgid "No public key to verify the signature"
6764 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6766 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6767 msgid "Error verifying the signature"
6768 msgstr "Error al verificar la firma"
6770 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6771 msgid "Different results for signatures"
6772 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6774 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6775 msgid "Error: Unknown status"
6776 msgstr "Error: Estado desconocido"
6778 #: src/rfc2015.c:174
6780 msgid "Good signature from \"%s\""
6781 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6783 #: src/rfc2015.c:177
6785 msgid "BAD signature from \"%s\""
6786 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6788 #: src/rfc2015.c:209
6789 msgid "Cannot find user ID for this key."
6790 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6792 #: src/rfc2015.c:220
6794 msgid " aka \"%s\"\n"
6795 msgstr " aka \"%s\"\n"
6797 #: src/rfc2015.c:248
6799 msgid "Signature made %s\n"
6800 msgstr "Firma hecha %s\n"
6802 #: src/rfc2015.c:257
6804 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6805 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6807 #: src/select-keys.c:101
6809 msgid "Please select key for `%s'"
6810 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6812 #: src/select-keys.c:104
6814 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6815 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6817 #: src/select-keys.c:272
6819 msgstr "Seleccione teclas"
6821 #: src/select-keys.c:300
6825 #: src/select-keys.c:303
6829 #: src/select-keys.c:445
6831 msgstr "Añadir clave"
6833 #: src/select-keys.c:446
6834 msgid "Enter another user or key ID\n"
6835 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6837 #: src/selective_download.c:127
6838 msgid "/Preview _new Messages"
6839 msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes"
6841 #: src/selective_download.c:128
6842 msgid "/Preview _all Messages"
6843 msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes"
6845 #: src/selective_download.c:233
6846 msgid "action matched\n"
6847 msgstr "acción coincidió\n"
6849 #: src/selective_download.c:237
6850 msgid "action not matched\n"
6851 msgstr "acción no coincidió\n"
6853 #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2266
6855 msgstr "(Sin fecha)"
6857 #: src/selective_download.c:269
6859 msgstr "(Sin remitente)"
6861 #: src/selective_download.c:435
6864 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6865 "Please select a different Account"
6867 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6868 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6870 #: src/selective_download.c:625
6871 msgid "Selective download"
6872 msgstr "Descarga selectiva"
6874 #: src/selective_download.c:633
6878 #: src/selective_download.c:655
6882 #: src/selective_download.c:724
6883 msgid "Preview Mail"
6884 msgstr "previsualizar correo"
6886 #: src/selective_download.c:725
6887 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6888 msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6890 #: src/selective_download.c:741
6894 #: src/selective_download.c:742
6895 msgid "remove selected E-Mails"
6896 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6898 #: src/selective_download.c:751
6902 #: src/selective_download.c:752
6903 msgid "Download selected E-Mails"
6904 msgstr "Descargar los mensajes seleccionados"
6906 #: src/selective_download.c:764
6912 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6913 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6917 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6918 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6922 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6923 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6930 msgid "Sending MAIL FROM..."
6931 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6938 msgid "Sending RCPT TO..."
6939 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6942 msgid "Sending DATA..."
6943 msgstr "Enviando DATA..."
6947 msgstr "Terminando..."
6951 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6952 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6955 msgid "Sending message"
6956 msgstr "Enviando mensaje"
6959 msgid "Mailbox setting"
6960 msgstr "Configurar buzón"
6964 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6965 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6966 "if you have the one.\n"
6967 "If you're not sure, just select OK."
6969 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6970 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6972 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6974 #: src/sigstatus.c:129
6975 msgid "Checking signature"
6976 msgstr "Verificando firma"
6980 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6981 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6984 msgid "SSL connection failed"
6985 msgstr "Conexión SSL fallida"
6989 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6990 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6993 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6994 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6997 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6998 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
7001 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7002 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7005 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7006 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7008 #: src/sourcewindow.c:76
7009 msgid "Creating source window...\n"
7010 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7012 #: src/sourcewindow.c:80
7013 msgid "Source of the message"
7014 msgstr "Fuente del mensaje"
7016 #: src/sourcewindow.c:141
7018 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7019 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7021 #: src/sourcewindow.c:143
7024 msgstr "%s - Fuente"
7027 msgid "SSLv23 not available\n"
7028 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7031 msgid "SSLv23 available\n"
7032 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7035 msgid "TLSv1 not available\n"
7036 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7039 msgid "TLSv1 available\n"
7040 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7042 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7043 msgid "SSL method not available\n"
7044 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7047 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7048 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7051 msgid "Error creating ssl context\n"
7052 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7056 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7057 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7062 msgid "SSL connection using %s\n"
7063 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7066 msgid "Server certificate:\n"
7067 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7071 msgid " Subject: %s\n"
7072 msgstr " Asunto: %s\n"
7076 msgid " Issuer: %s\n"
7077 msgstr " Generador: %s\n"
7079 #: src/string_match.c:71
7080 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7081 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7083 #: src/summary_search.c:99
7084 msgid "Search messages"
7085 msgstr "Buscar en los mensajes"
7087 #: src/summary_search.c:169
7091 #: src/summary_search.c:193
7092 msgid "Select all matched"
7093 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7095 #: src/summary_search.c:306
7096 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7097 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7099 #: src/summary_search.c:308
7100 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7101 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7103 #: src/summaryview.c:389
7105 msgstr "/_Responder"
7107 #: src/summaryview.c:390
7108 msgid "/Repl_y to sender"
7109 msgstr "/Responder al _remitente"
7111 #: src/summaryview.c:391
7112 msgid "/Follow-up and reply to"
7113 msgstr "/Redirijir y responder a"
7115 #: src/summaryview.c:392
7116 msgid "/Reply to a_ll"
7117 msgstr "/Responder a _todos"
7119 #: src/summaryview.c:393
7123 #: src/summaryview.c:394
7127 #: src/summaryview.c:396
7131 #: src/summaryview.c:398
7132 msgid "/Select _thread"
7133 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7135 #: src/summaryview.c:399
7136 msgid "/Select _all"
7137 msgstr "/_Seleccionar todo"
7139 #: src/summaryview.c:401
7143 #: src/summaryview.c:402
7145 msgstr "/_Copiar..."
7147 #: src/summaryview.c:404
7151 #: src/summaryview.c:406
7155 #: src/summaryview.c:407
7156 msgid "/_Mark/_Mark"
7157 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7159 #: src/summaryview.c:408
7160 msgid "/_Mark/_Unmark"
7161 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7163 #: src/summaryview.c:409
7165 msgstr "/_Marcar/---"
7167 #: src/summaryview.c:410
7168 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7169 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7171 #: src/summaryview.c:411
7172 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7173 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7175 #: src/summaryview.c:412
7176 msgid "/_Mark/Mark all read"
7177 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7179 #: src/summaryview.c:413
7180 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7181 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7183 #: src/summaryview.c:414
7184 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7185 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7187 #: src/summaryview.c:415
7188 msgid "/Color la_bel"
7189 msgstr "/E_tiquetar de color"
7191 #: src/summaryview.c:418
7192 msgid "/Add sender to address boo_k"
7193 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7195 #: src/summaryview.c:420
7196 msgid "/Create f_ilter rule"
7197 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7199 #: src/summaryview.c:421
7200 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7201 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7203 #: src/summaryview.c:423
7204 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7205 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7207 #: src/summaryview.c:425
7208 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7209 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7211 #: src/summaryview.c:427
7212 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7213 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7215 #: src/summaryview.c:433
7216 msgid "/_View/_Source"
7217 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7219 #: src/summaryview.c:434
7220 msgid "/_View/All _header"
7221 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7223 #: src/summaryview.c:437
7225 msgstr "/_Imprimir..."
7227 #: src/summaryview.c:441
7232 #: src/summaryview.c:442
7237 #: src/summaryview.c:448
7242 #: src/summaryview.c:450
7246 #: src/summaryview.c:471
7247 msgid "Creating summary view...\n"
7248 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7250 #: src/summaryview.c:721
7251 msgid "Process mark"
7252 msgstr "Procesar marcas"
7254 #: src/summaryview.c:722
7255 msgid "Some marks are left. Process it?"
7256 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7258 #: src/summaryview.c:767
7266 #: src/summaryview.c:785
7268 msgid "Scanning folder (%s)..."
7269 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7271 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179
7272 msgid "No more unread messages"
7273 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7275 #: src/summaryview.c:1136
7276 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7277 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7279 #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1192
7281 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7283 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7285 #: src/summaryview.c:1156
7286 msgid "No unread messages."
7287 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7289 #: src/summaryview.c:1180
7290 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7291 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7293 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1246
7294 msgid "No more new messages"
7295 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7297 #: src/summaryview.c:1223
7298 msgid "No new message found. Search from the end?"
7299 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7301 #: src/summaryview.c:1232
7302 msgid "No new messages."
7303 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7305 #: src/summaryview.c:1247
7306 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7307 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7309 #: src/summaryview.c:1249
7310 msgid "Search again"
7311 msgstr "Buscar de nuevo"
7313 #: src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1303
7314 msgid "No more marked messages"
7315 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7317 #: src/summaryview.c:1279
7318 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7319 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7321 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1313
7322 msgid "No marked messages."
7323 msgstr "No hay mensajes marcados."
7325 #: src/summaryview.c:1304
7326 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7327 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7329 #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1353
7330 msgid "No more labeled messages"
7331 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7333 #: src/summaryview.c:1329
7334 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7335 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7337 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1363
7338 msgid "No labeled messages."
7339 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7341 #: src/summaryview.c:1354
7342 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7343 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7345 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1563
7346 msgid "Attracting messages by subject..."
7347 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7349 #: src/summaryview.c:1720
7352 msgstr "%d borrados"
7354 #: src/summaryview.c:1724
7357 msgstr "%s%d movidos"
7359 #: src/summaryview.c:1725 src/summaryview.c:1732
7363 #: src/summaryview.c:1730
7366 msgstr "%s%d copiado"
7368 #: src/summaryview.c:1745
7369 msgid " item selected"
7370 msgstr " elemento seleccionado"
7372 #: src/summaryview.c:1747
7373 msgid " items selected"
7374 msgstr " elementos seleccionados"
7376 #: src/summaryview.c:1764
7378 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7379 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7381 #: src/summaryview.c:1770
7383 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7384 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7386 #: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1934
7387 msgid "Sorting summary..."
7388 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7390 #: src/summaryview.c:2009
7391 msgid "\tSetting summary from message data..."
7392 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7394 #: src/summaryview.c:2011
7395 msgid "Setting summary from message data..."
7396 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7398 #: src/summaryview.c:2175
7400 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7401 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7403 #: src/summaryview.c:2687
7405 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7406 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7408 #: src/summaryview.c:2717
7410 msgid "Message %d is locked\n"
7411 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7413 #: src/summaryview.c:2747
7415 msgid "Message %d is marked as read\n"
7416 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7418 #: src/summaryview.c:2802
7420 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7421 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7423 #: src/summaryview.c:2859
7424 msgid "You're not the author of the article\n"
7425 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7427 #: src/summaryview.c:2906
7429 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7430 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7432 #: src/summaryview.c:2929
7433 msgid "Delete message(s)"
7434 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7436 #: src/summaryview.c:2930
7437 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7438 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7440 #: src/summaryview.c:2971 src/summaryview.c:2973
7441 msgid "Deleting duplicated messages..."
7442 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7444 #: src/summaryview.c:3029
7446 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7447 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7449 #: src/summaryview.c:3086
7451 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7452 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7454 #: src/summaryview.c:3101
7455 msgid "Destination is same as current folder."
7456 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7458 #: src/summaryview.c:3175
7460 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7461 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7463 #: src/summaryview.c:3190
7464 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7465 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7467 #: src/summaryview.c:3240
7468 msgid "Selecting all messages..."
7469 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7471 #: src/summaryview.c:3285
7473 msgid "Can't save the file `%s'."
7474 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7476 #: src/summaryview.c:3303
7479 "Enter the print command line:\n"
7480 "(`%s' will be replaced with file name)"
7482 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7483 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7485 #: src/summaryview.c:3309
7488 "Print command line is invalid:\n"
7491 "El comando de impresión no es válido:\n"
7494 #: src/summaryview.c:3557 src/summaryview.c:3558
7495 msgid "Building threads..."
7496 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7498 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652
7499 msgid "Unthreading..."
7500 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7502 #: src/summaryview.c:3689
7503 msgid "Unthreading for execution..."
7504 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7506 #: src/summaryview.c:3756 src/summaryview.c:5134
7508 msgid "Processing (%s)..."
7509 msgstr "Procesando (%s)..."
7511 #: src/summaryview.c:3832
7512 msgid "No filter rules defined."
7513 msgstr "No hay filtros definidos."
7515 #: src/summaryview.c:3838
7516 msgid "filtering..."
7517 msgstr "filtrando..."
7519 #: src/summaryview.c:3839
7520 msgid "Filtering..."
7521 msgstr "Filtrando..."
7523 #: src/summaryview.c:4943
7525 msgid "nfcp: checking <%s>"
7526 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7528 #: src/summaryview.c:4946
7533 #: src/summaryview.c:4955
7537 #: src/summaryview.c:4987
7539 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7540 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7542 #: src/summaryview.c:5026
7544 msgid "Message %d selected\n"
7545 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7547 #: src/summaryview.c:5065
7549 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7550 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7552 #: src/summaryview.c:5097
7554 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7555 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7557 #: src/summaryview.c:5213
7560 "Regular expression (regexp) error:\n"
7563 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7566 #: src/template.c:43
7568 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7569 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7571 #: src/template.c:118
7573 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7574 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7576 #: src/template.c:134
7578 msgid "%s:%d found file %s\n"
7579 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7581 #: src/template.c:137
7583 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7584 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7586 #: src/template.c:165
7588 msgid "file %s already exists\n"
7589 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7591 #: src/template.c:190
7593 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7594 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7596 #: src/textview.c:171
7597 msgid "Creating text view...\n"
7598 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7600 #: src/textview.c:548
7601 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7602 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7604 #: src/textview.c:549
7605 msgid "right click and select `Save as...', "
7606 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7608 #: src/textview.c:550
7610 "or press `y' key.\n"
7613 "o pulse la tecla `y'.\n"
7616 #: src/textview.c:552
7617 msgid "To display this part as a text message, select "
7618 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7620 #: src/textview.c:553
7622 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7625 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7628 #: src/textview.c:555
7629 msgid "To display this part as an image, select "
7630 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7632 #: src/textview.c:556
7634 "`Display image', or press `i' key.\n"
7637 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7640 #: src/textview.c:558
7641 msgid "To open this part with external program, select "
7642 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7644 #: src/textview.c:559
7645 msgid "`Open' or `Open with...', "
7646 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7648 #: src/textview.c:560
7649 msgid "or double-click, or click the center button, "
7650 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7652 #: src/textview.c:561
7653 msgid "or press `l' key."
7654 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7656 #: src/textview.c:580
7657 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7658 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7660 #: src/textview.c:581
7661 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7662 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7664 #: src/textview.c:582
7665 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7666 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7670 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7671 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7675 msgid "move_file(): file %s already exists."
7676 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7680 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7681 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"