1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2918 src/compose.c:5717
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:516 src/main.c:524 src/mainwindow.c:2219
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3248 src/prefs_common.c:3417 src/prefs_common.c:3747
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:498
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
96 msgstr "Editar cuentas"
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
106 #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4621 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
115 #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906
123 #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
133 #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241
137 #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
138 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575
139 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
140 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
144 #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
145 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569
146 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
147 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
152 msgid " Set as default account "
153 msgstr " Cuenta por defecto "
155 #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
156 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
157 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
158 #: src/prefs_actions.c:1669 src/summary_search.c:208
163 msgid "Delete account"
164 msgstr "Borrar cuenta"
167 msgid "Do you really want to delete this account?"
168 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
170 #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
171 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 src/compose.c:6258
172 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193
173 #: src/folderview.c:2301 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473
174 #: src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
175 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
176 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:979
177 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
178 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
179 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
180 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
181 #: src/summaryview.c:2933
185 #: src/account.c:724 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895
186 #: src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2301
187 #: src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473
191 #: src/addressadd.c:163
192 msgid "Add Address to Book"
193 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
195 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
199 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
200 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 #: src/addressadd.c:225
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
208 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
209 #: src/compose.c:2918 src/compose.c:5718 src/compose.c:6423 src/compose.c:6461
210 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
211 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
212 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
213 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
214 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
215 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:516 src/main.c:524
216 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
217 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
218 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3249 src/prefs_common.c:3748
219 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
220 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
221 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
222 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
223 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
224 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
228 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:511
232 #: src/addressbook.c:344
233 msgid "/_File/New _Book"
234 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
236 #: src/addressbook.c:345
237 msgid "/_File/New _vCard"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
240 #: src/addressbook.c:347
241 msgid "/_File/New _JPilot"
242 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
244 #: src/addressbook.c:350
245 msgid "/_File/New _Server"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
248 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
249 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
251 msgstr "/_Fichero/---"
253 #: src/addressbook.c:353
255 msgstr "/_Fichero/_Editar"
257 #: src/addressbook.c:354
258 msgid "/_File/_Delete"
259 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
261 #: src/addressbook.c:356
263 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
265 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
269 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
270 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:532
274 #: src/addressbook.c:359
276 msgstr "/_Editar/_Cortar"
278 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:533
280 msgstr "/_Editar/C_opiar"
282 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
283 msgid "/_Edit/_Paste"
284 msgstr "/_Editar/_Pegar"
286 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
287 #: src/mainwindow.c:536
289 msgstr "/_Editar/---"
291 #: src/addressbook.c:363
292 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
293 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
295 #: src/addressbook.c:364
299 #: src/addressbook.c:365
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303 #: src/addressbook.c:366
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:367
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
311 #: src/addressbook.c:368
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Dirección/---"
315 #: src/addressbook.c:369
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Dirección/_Editar"
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
323 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
324 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
327 msgstr "/_Herramientas/---"
329 #: src/addressbook.c:372
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
333 #: src/addressbook.c:373
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
337 #: src/addressbook.c:374
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
341 #: src/addressbook.c:376
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
345 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:796
349 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:804
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
354 msgid "/New _Address"
355 msgstr "/Nueva _dirección"
357 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
359 msgstr "/Nuevo _grupo"
361 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
363 msgstr "/Nueva _carpeta"
365 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
367 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:271
368 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281
369 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299
370 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
371 #: src/folderview.c:317 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
372 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
373 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
377 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
381 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
385 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
389 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
393 #: src/addressbook.c:408
394 msgid "/Pa_ste Address"
395 msgstr "/Pegar _dirección"
397 #: src/addressbook.c:530
398 msgid "E-Mail address"
399 msgstr "Dirección e-mail"
401 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5161 src/prefs_common.c:2733
404 msgstr "Agenda de direcciones"
406 #: src/addressbook.c:633
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
420 #: src/addressbook.c:671
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2972
425 #: src/compose.c:4268 src/compose.c:4971 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2971
431 #: src/prefs_template.c:175
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2798
453 #: src/compose.c:6258 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:295
454 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
455 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
458 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
459 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
460 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
479 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Carpeta solamente"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Carpeta y direcciones"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
512 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
520 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
536 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversión de la agenda"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Error en la agenda"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Agenda de direcciones"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Dirección e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
576 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:345
577 #: src/prefs_account.c:1940
581 #: src/addressbook.c:3441
585 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
589 #: src/addressbook.c:3489
591 msgstr "Servidor LDAP"
593 #: src/addrgather.c:156
594 msgid "Please specify name for address book."
595 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597 #: src/addrgather.c:176
598 msgid "Please select the mail headers to search."
599 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
602 #: src/addrgather.c:183
603 msgid "Busy harvesting addresses..."
604 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606 #: src/addrgather.c:221
607 msgid "Addresses gathered successfully."
608 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610 #: src/addrgather.c:285
611 msgid "No folder or message was selected."
612 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614 #: src/addrgather.c:293
616 "Please select a folder to process from the folder\n"
617 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
620 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
621 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
624 #: src/addrgather.c:345
628 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
629 msgid "Address Book :"
630 msgstr "Agenda de direcciones :"
632 #: src/addrgather.c:366
633 msgid "Folder Size :"
634 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636 #: src/addrgather.c:381
637 msgid "Process these mail header fields"
638 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640 #: src/addrgather.c:399
641 msgid "Include sub-folders"
642 msgstr "Incluir subcarpetas"
644 #: src/addrgather.c:422
646 msgstr "Nombre cabecera"
648 #: src/addrgather.c:423
649 msgid "Address Count"
650 msgstr "Nº direcciones"
652 #. Create notebook pages
653 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:276
654 #: src/messageview.c:331
658 #: src/addrgather.c:528
659 msgid "Header Fields"
660 msgstr "Campos cabecera"
662 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
666 #: src/addrgather.c:588
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
668 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670 #: src/addrgather.c:596
671 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
672 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
675 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
676 msgid "Common address"
677 msgstr "Dirección común"
679 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
680 msgid "Personal address"
681 msgstr "Dirección personal"
683 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5895 src/main.c:514
685 msgstr "Notificación"
687 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3270 src/inc.c:553
691 #: src/alertpanel.c:279
692 msgid "Show this message next time"
693 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695 #: src/colorlabel.c:45
699 #: src/colorlabel.c:46
703 #: src/colorlabel.c:47
707 #: src/colorlabel.c:48
711 #: src/colorlabel.c:49
715 #: src/colorlabel.c:50
719 #: src/colorlabel.c:51
723 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
724 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
725 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
726 #. * can always get back the SummaryView pointer.
727 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4927 src/exphtmldlg.c:450
728 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4271
740 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:263 src/folderview.c:283
741 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
742 msgid "/_Property..."
743 msgstr "/_Propiedad..."
746 msgid "/_File/_Attach file"
747 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
750 msgid "/_File/_Insert file"
751 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
754 msgid "/_File/Insert si_gnature"
755 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
759 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
763 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
767 msgstr "/_Editar/_Cortar"
770 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
771 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
773 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:534
774 msgid "/_Edit/Select _all"
775 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced"
779 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
783 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
787 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
791 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
795 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
799 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
803 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
807 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
811 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
815 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
819 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
823 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
827 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
831 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
835 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
839 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
842 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
843 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
846 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
847 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
850 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
851 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
855 msgstr "/_Ortografía"
858 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
859 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
862 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
863 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
866 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
867 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
870 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
871 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
874 msgid "/_Spelling/---"
875 msgstr "/_Ortografía/---"
878 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
879 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
881 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
891 msgstr "/_Ver/_Copia"
895 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
898 msgid "/_View/_Reply to"
899 msgstr "/_Ver/_Responder a"
901 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:558
902 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
903 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
908 msgid "/_View/_Followup to"
909 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
912 msgid "/_View/R_uler"
913 msgstr "/_Ver/_Regleta"
916 msgid "/_View/_Attachment"
917 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
919 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:702
924 msgid "/_Message/_Send"
925 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
928 msgid "/_Message/Send _later"
929 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
931 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
932 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:707
933 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
934 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
935 msgid "/_Message/---"
936 msgstr "/_Mensaje/---"
939 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
940 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
943 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
944 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
947 msgid "/_Message/_To"
948 msgstr "/_Mensaje/_Para"
951 msgid "/_Message/_Cc"
952 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
955 msgid "/_Message/_Bcc"
956 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
959 msgid "/_Message/_Reply to"
960 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
963 msgid "/_Message/_Followup to"
964 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
967 msgid "/_Message/_Attach"
968 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
971 msgid "/_Message/Si_gn"
972 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
975 msgid "/_Message/_Encrypt"
976 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
979 msgid "/_Message/_Priority"
980 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
983 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
984 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
987 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
988 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
991 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
992 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
995 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
996 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
999 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1000 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1002 #: src/compose.c:673
1003 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1004 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1006 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739
1008 msgstr "/_Herramientas"
1010 #: src/compose.c:675
1011 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1012 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1014 #: src/compose.c:676
1015 msgid "/_Tools/_Address book"
1016 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1018 #: src/compose.c:677
1019 msgid "/_Tools/_Template"
1020 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1022 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:762
1023 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1024 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1026 #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101
1028 msgid "%s: file not exist\n"
1029 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1031 #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979
1032 msgid "Can't get text part\n"
1033 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1035 #: src/compose.c:1324
1037 msgstr "Responder a:"
1039 #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4265 src/compose.c:4973
1040 #: src/headerview.c:56
1042 msgstr "Grupos de noticias:"
1044 #: src/compose.c:1330
1045 msgid "Followup-To:"
1048 #: src/compose.c:1583
1049 msgid "Quote mark format error."
1050 msgstr "Marca de cita para error."
1052 #: src/compose.c:1595
1053 msgid "Message reply/forward format error."
1054 msgstr "Responder/reenviar para error."
1056 #: src/compose.c:1896
1058 msgid "File %s doesn't exist\n"
1059 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1061 #: src/compose.c:1900
1063 msgid "Can't get file size of %s\n"
1064 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1066 #: src/compose.c:1904
1068 msgid "File %s is empty."
1069 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1071 #: src/compose.c:1908
1073 msgid "Can't read %s."
1074 msgstr "No puedo leer %s."
1076 #: src/compose.c:1933
1079 msgstr "Mensaje: %s"
1081 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:463
1082 msgid "Can't get the part of multipart message."
1083 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1085 #: src/compose.c:2611
1089 #: src/compose.c:2613
1091 msgid "%s - Compose message%s"
1092 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1094 #: src/compose.c:2616
1096 msgid "Compose message%s"
1097 msgstr "Componer mensaje%s"
1099 #: src/compose.c:2640 src/compose.c:2884
1101 "Account for sending mail is not specified.\n"
1102 "Please select a mail account before sending."
1104 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1105 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1107 #: src/compose.c:2788
1108 msgid "Recipient is not specified."
1109 msgstr "No se especificó el destinatario."
1111 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1112 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1116 #: src/compose.c:2797
1117 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1118 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1120 #: src/compose.c:2818
1121 msgid "Could not queue message for sending"
1122 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1124 #: src/compose.c:2863 src/compose.c:3516
1125 msgid "can't get recipient list."
1126 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1128 #: src/compose.c:2901 src/procmsg.c:1359
1130 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1131 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1133 #: src/compose.c:2915 src/messageview.c:408
1135 msgstr "Poniendo en la cola"
1137 #: src/compose.c:2916
1139 "Error occurred while sending the message.\n"
1140 "Put this message into queue folder?"
1142 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1143 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1145 #: src/compose.c:2922
1146 msgid "Can't queue the message."
1147 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1149 #: src/compose.c:2925
1150 msgid "Error occurred while sending the message."
1151 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1153 #: src/compose.c:2941
1154 msgid "Can't save the message to Sent."
1155 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1157 #: src/compose.c:3077 src/compose.c:3230 src/compose.c:3430 src/compose.c:3584
1158 #: src/mbox_folder.c:1300 src/mbox_folder.c:1401 src/mbox_folder.c:1970
1159 #: src/mbox_folder.c:2002 src/mbox_folder.c:2067 src/mbox_folder.c:2101
1160 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1161 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1162 msgid "can't change file mode\n"
1163 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1165 #: src/compose.c:3172
1167 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1169 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1172 #: src/compose.c:3271
1174 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1177 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1178 "¿Enviarlo de todas formas?"
1180 #: src/compose.c:3329
1181 msgid "can't write headers\n"
1182 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1184 #: src/compose.c:3469
1185 msgid "can't remove the old message\n"
1186 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1188 #: src/compose.c:3528
1189 msgid "No account for sending mails available!"
1190 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1192 #: src/compose.c:3538
1193 msgid "No account for posting news available!"
1194 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1196 #: src/compose.c:3676
1197 msgid "can't find queue folder\n"
1198 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1200 #: src/compose.c:3683 src/messageview.c:274
1201 msgid "can't queue the message\n"
1202 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1204 #: src/compose.c:3726
1206 msgid "Can't open file %s\n"
1207 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1209 #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1213 #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4619 src/compose.c:5658
1218 #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4620 src/mimeview.c:151
1219 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1220 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
1224 #. Save Message to folder
1225 #: src/compose.c:4513
1226 msgid "Save Message to "
1227 msgstr "Salvar mensaje en "
1229 #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:492
1231 msgstr "Seleccionar ..."
1233 #. header labels and entries
1234 #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1235 #: src/prefs_matcher.c:150
1240 #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198
1245 #: src/compose.c:4673
1249 #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1250 #: src/summary_search.c:163
1254 #: src/compose.c:4935
1257 "Spell checker could not be started.\n"
1260 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1263 #: src/compose.c:5113 src/toolbar.c:94
1264 msgid "Send Message"
1265 msgstr "Enviar mensaje"
1267 #: src/compose.c:5119 src/toolbar.c:95
1268 msgid "Put into queue folder and send later"
1269 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1271 #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:96
1272 msgid "Save to draft folder"
1273 msgstr "Guardar como borrador"
1275 #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:97
1277 msgstr "Insertar fichero"
1279 #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:98
1281 msgstr "Adjuntar fichero"
1283 #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:99
1284 msgid "Insert signature"
1285 msgstr "Insertar firma"
1287 #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:100
1288 msgid "Edit with external editor"
1289 msgstr "Editar con un editor externo"
1291 #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:101
1292 msgid "Wrap all long lines"
1293 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1295 #: src/compose.c:5553
1296 msgid "Invalid MIME type."
1297 msgstr "Tipo MIME inválido."
1299 #: src/compose.c:5571
1300 msgid "File doesn't exist or is empty."
1301 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1303 #: src/compose.c:5640
1307 #: src/compose.c:5685
1309 msgstr "Codificación"
1311 #: src/compose.c:5714
1315 #: src/compose.c:5715 src/prefs_toolbar.c:850
1317 msgstr "Nombre de fichero"
1319 #: src/compose.c:5866
1321 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1322 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1324 #: src/compose.c:5892
1327 "The external editor is still working.\n"
1328 "Force terminating the process?\n"
1329 "process group id: %d"
1331 "El editor externo aún esta activo.\n"
1332 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1333 "Id. de proceso: %d"
1335 #: src/compose.c:5905
1337 msgid "Terminated process group id: %d"
1338 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1340 #: src/compose.c:5906
1342 msgid "Temporary file: %s"
1343 msgstr "Fichero temporal: %s"
1346 #: src/compose.c:5963
1347 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1348 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1350 #: src/compose.c:5967
1351 msgid "Couldn't write to file\n"
1352 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1354 #: src/compose.c:5969
1355 msgid "Pipe read failed\n"
1356 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1358 #: src/compose.c:6256 src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:3075
1359 msgid "Offline warning"
1360 msgstr "Notificación conexión"
1362 #: src/compose.c:6257 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3076
1363 msgid "You're working offline. Override?"
1364 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1366 #: src/compose.c:6365 src/compose.c:6386
1368 msgstr "Seleccionar fichero"
1370 #: src/compose.c:6421
1371 msgid "Discard message"
1372 msgstr "Descartar mensaje"
1374 #: src/compose.c:6422
1375 msgid "This message has been modified. discard it?"
1376 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1378 #: src/compose.c:6423
1382 #: src/compose.c:6423
1386 #: src/compose.c:6458
1388 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1389 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1391 #: src/compose.c:6460
1392 msgid "Apply template"
1393 msgstr "Aplicar plantilla"
1395 #: src/compose.c:6461
1399 #: src/compose.c:6461 src/toolbar.c:289
1403 #: src/editaddress.c:143
1404 msgid "Add New Person"
1405 msgstr "Añadir persona nueva"
1407 #: src/editaddress.c:144
1408 msgid "Edit Person Details"
1409 msgstr "Editar detalles personales"
1411 #: src/editaddress.c:285
1412 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1413 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1415 #: src/editaddress.c:422
1416 msgid "A Name and Value must be supplied."
1417 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1419 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1420 #: src/editaddress.c:480
1421 msgid "Edit Person Data"
1422 msgstr "Editar datos personales"
1424 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1425 msgid "Display Name"
1426 msgstr "Nombre mostrado"
1428 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1432 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1436 #: src/editaddress.c:589
1440 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1441 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1442 msgid "E-Mail Address"
1443 msgstr "Dirección e-mail"
1445 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1450 #: src/editaddress.c:710
1454 #: src/editaddress.c:713
1458 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1462 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1463 #: src/summary_search.c:207
1468 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1469 #: src/prefs_matcher.c:393
1473 #: src/editaddress.c:883
1475 msgstr "Datos básicos"
1477 #: src/editaddress.c:885
1478 msgid "User Attributes"
1479 msgstr "Atributos del usuario"
1481 #: src/editbook.c:112
1482 msgid "File appears to be Ok."
1483 msgstr "El fichero parece correcto."
1485 #: src/editbook.c:115
1486 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1487 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1489 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1490 msgid "Could not read file."
1491 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1493 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1494 msgid "Edit Addressbook"
1495 msgstr "Editar agenda"
1497 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1498 msgid " Check File "
1499 msgstr " Comprobar fichero "
1501 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1502 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1506 #: src/editbook.c:283
1507 msgid "Add New Addressbook"
1508 msgstr "Añadir nueva agenda"
1510 #: src/editgroup.c:105
1511 msgid "A Group Name must be supplied."
1512 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1514 #: src/editgroup.c:261
1515 msgid "Edit Group Data"
1516 msgstr "Editar datos del grupo"
1518 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1520 msgstr "Nombre de grupo"
1522 #: src/editgroup.c:308
1523 msgid "Addresses in Group"
1524 msgstr "Direcciones en el grupo"
1526 #: src/editgroup.c:310
1530 #: src/editgroup.c:337
1534 #: src/editgroup.c:339
1535 msgid "Available Addresses"
1536 msgstr "Direcciones disponibles"
1538 #: src/editgroup.c:403
1539 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1540 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1542 #: src/editgroup.c:453
1543 msgid "Edit Group Details"
1544 msgstr "Editar detalles del grupo"
1546 #: src/editgroup.c:456
1547 msgid "Add New Group"
1548 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1550 #: src/editgroup.c:506
1552 msgstr "Editar carpeta"
1554 #: src/editgroup.c:506
1555 msgid "Input the new name of folder:"
1556 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1558 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1938
1559 #: src/folderview.c:2225
1561 msgstr "Nueva carpeta"
1563 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939
1564 msgid "Input the name of new folder:"
1565 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1567 #: src/editjpilot.c:189
1568 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1569 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1571 #: src/editjpilot.c:225
1572 msgid "Select JPilot File"
1573 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1575 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1576 msgid "Edit JPilot Entry"
1577 msgstr "Editar entrada JPilot"
1579 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1580 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1581 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1585 #: src/editjpilot.c:319
1586 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1587 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1589 #: src/editjpilot.c:408
1590 msgid "Add New JPilot Entry"
1591 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1593 #: src/editldap.c:164
1594 msgid "Connected successfully to server"
1595 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1597 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1598 msgid "Could not connect to server"
1599 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1601 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1602 msgid "Edit LDAP Server"
1603 msgstr "Editar servidor LDAP"
1605 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1607 msgstr "Nombre máquina"
1609 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1613 #: src/editldap.c:328
1614 msgid " Check Server "
1615 msgstr " Comprobar servidor "
1617 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1619 msgstr "Base de búsqueda"
1621 #: src/editldap.c:390
1622 msgid "Search Criteria"
1623 msgstr "Criterio de búsqueda"
1625 #: src/editldap.c:397
1629 #: src/editldap.c:402
1633 #: src/editldap.c:411
1634 msgid "Bind Password"
1635 msgstr "Asociar contraseña"
1637 #: src/editldap.c:420
1638 msgid "Timeout (secs)"
1639 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1641 #: src/editldap.c:434
1642 msgid "Maximum Entries"
1643 msgstr "Nº entradas máximas"
1645 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1649 #: src/editldap.c:462
1653 #: src/editldap.c:547
1654 msgid "Add New LDAP Server"
1655 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1657 #: src/editldap_basedn.c:141
1658 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1659 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1661 #: src/editldap_basedn.c:202
1662 msgid "Available Search Base(s)"
1663 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1665 #: src/editldap_basedn.c:286
1666 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1668 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1670 #: src/editvcard.c:96
1671 msgid "File does not appear to be vCard format."
1672 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1674 #: src/editvcard.c:132
1675 msgid "Select vCard File"
1676 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1678 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1679 msgid "Edit vCard Entry"
1680 msgstr "Editar entrada vCard"
1682 #: src/editvcard.c:296
1683 msgid "Add New vCard Entry"
1684 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1686 #: src/exphtmldlg.c:101
1687 msgid "Please specify output directory and file to create."
1688 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1690 #: src/exphtmldlg.c:104
1691 msgid "Select stylesheet and formatting."
1692 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1694 #: src/exphtmldlg.c:107
1695 msgid "File exported successfully."
1696 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1698 #: src/exphtmldlg.c:154
1701 "HTML Output Directory '%s'\n"
1702 "does not exist. OK to create new directory?"
1704 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1705 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1707 #: src/exphtmldlg.c:157
1708 msgid "Create Directory"
1709 msgstr "Crear directorio"
1711 #: src/exphtmldlg.c:166
1714 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1717 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1720 #: src/exphtmldlg.c:168
1721 msgid "Failed to Create Directory"
1722 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1724 #: src/exphtmldlg.c:318
1725 msgid "Select HTML Output File"
1726 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1728 #: src/exphtmldlg.c:387
1729 msgid "HTML Output File"
1730 msgstr "Fichero HTML de salida"
1732 #: src/exphtmldlg.c:443
1734 msgstr "Hoja de estilos"
1736 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3737 src/prefs_common.c:4063
1738 msgstr "Por defecto"
1740 #: src/exphtmldlg.c:462
1744 #: src/exphtmldlg.c:468
1748 #: src/exphtmldlg.c:474
1752 #: src/exphtmldlg.c:480
1756 #: src/exphtmldlg.c:486
1760 #: src/exphtmldlg.c:500
1761 msgid "Full Name Format"
1762 msgstr "Formato de nombre completo"
1764 #: src/exphtmldlg.c:507
1765 msgid "First Name, Last Name"
1766 msgstr "Nombre, Apellidos"
1768 #: src/exphtmldlg.c:513
1769 msgid "Last Name, First Name"
1770 msgstr "Apellidos, Nombre"
1772 #: src/exphtmldlg.c:527
1773 msgid "Color Banding"
1774 msgstr "Bandas de color"
1776 #: src/exphtmldlg.c:533
1777 msgid "Format E-Mail Links"
1778 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1780 #: src/exphtmldlg.c:539
1781 msgid "Format User Attributes"
1782 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1784 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1786 msgstr "Nombre del fichero"
1788 #: src/exphtmldlg.c:599
1789 msgid "Open with Web Browser"
1790 msgstr "Abrir con el navegador web"
1792 #: src/exphtmldlg.c:628
1793 msgid "Export Address Book to HTML File"
1794 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1797 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1801 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1805 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1807 msgstr "Información de fichero"
1809 #: src/exphtmldlg.c:693
1818 msgid "Specify target folder and mbox file."
1819 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1823 msgstr "Directorio origen:"
1826 msgid "Exporting file:"
1827 msgstr "Fichero de exportación:"
1829 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1830 #: src/prefs_account.c:1196
1832 msgstr "Seleccionar..."
1835 msgid "Select exporting file"
1836 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1838 #: src/exporthtml.c:799
1840 msgstr "Nombre completo"
1842 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1846 #: src/exporthtml.c:1004
1847 msgid "Sylpheed Address Book"
1848 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1850 #: src/exporthtml.c:1116
1851 msgid "Name already exists but is not a directory."
1852 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1854 #: src/exporthtml.c:1119
1855 msgid "No permissions to create directory."
1856 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1858 #: src/exporthtml.c:1122
1859 msgid "Name is too long."
1860 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1862 #: src/exporthtml.c:1125
1863 msgid "Not specified."
1864 msgstr "Sin especificar."
1866 #: src/foldersel.c:146
1867 msgid "Select folder"
1868 msgstr "Seleccionar carpeta"
1870 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1032
1874 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1048
1878 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1064
1882 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1080
1886 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1094
1890 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:272 src/folderview.c:292
1891 msgid "/Create _new folder..."
1892 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1894 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1895 msgid "/_Rename folder..."
1896 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1898 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1899 msgid "/_Delete folder"
1900 msgstr "/_Borrar carpeta"
1902 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:280
1903 msgid "/Remove _mailbox"
1904 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1906 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1907 #: src/folderview.c:320
1908 msgid "/_Processing..."
1909 msgstr "/_Procesamiento..."
1911 #: src/folderview.c:265
1912 msgid "/_Scoring..."
1913 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1915 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1916 msgid "/Mark all _read"
1917 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1919 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1920 msgid "/_Check for new messages"
1921 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1924 msgid "/R_ebuild folder tree"
1925 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1927 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302 src/folderview.c:318
1928 msgid "/_Search folder..."
1929 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1931 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
1932 msgid "/S_coring..."
1933 msgstr "/_Puntuación..."
1935 #: src/folderview.c:300
1936 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1937 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1939 #: src/folderview.c:312
1940 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1941 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1943 #: src/folderview.c:314
1944 msgid "/_Remove newsgroup"
1945 msgstr "/_Eliminar grupo"
1947 #: src/folderview.c:316
1948 msgid "/Remove _news account"
1949 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1951 #: src/folderview.c:346
1956 #: src/folderview.c:347 src/prefs_summary_column.c:68
1960 #: src/folderview.c:348 src/selective_download.c:800
1964 #: src/folderview.c:567
1965 msgid "Setting folder info..."
1966 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1968 #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
1970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1971 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1973 #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
1975 msgid "Scanning folder %s ..."
1976 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1978 #: src/folderview.c:793
1979 msgid "Rebuilding folder tree..."
1980 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
1982 #: src/folderview.c:815
1983 msgid "Rescanning all folder trees..."
1984 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1986 #: src/folderview.c:893
1987 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1988 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1990 #: src/folderview.c:1717 src/main.c:492 src/summaryview.c:5151
1992 msgid "Processing (%s)..."
1993 msgstr "Procesando (%s)..."
1995 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2229
1997 msgstr "NuevaCarpeta"
1999 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:2003 src/folderview.c:2234
2001 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2002 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2004 #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2013
2005 #: src/folderview.c:2083 src/folderview.c:2246
2007 msgid "The folder `%s' already exists."
2008 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2010 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:2253
2012 msgid "Can't create the folder `%s'."
2013 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2015 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2073
2017 msgid "Input new name for `%s':"
2018 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2020 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2075
2021 msgid "Rename folder"
2022 msgstr "Renombrar carpeta"
2024 #: src/folderview.c:2133
2027 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2028 "Do you really want to delete?"
2030 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2031 "¿Confirma el borrado?"
2033 #: src/folderview.c:2135
2034 msgid "Delete folder"
2035 msgstr "Borrar carpeta"
2037 #: src/folderview.c:2144
2039 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2040 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2042 #: src/folderview.c:2190
2045 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2046 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2048 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2049 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2051 #: src/folderview.c:2192
2052 msgid "Remove mailbox"
2053 msgstr "Eliminar mailbox"
2055 #: src/folderview.c:2226
2057 "Input the name of new folder:\n"
2058 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2059 " append `/' at the end of the name)"
2061 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2062 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2063 " añada `/' al final del nombre)"
2065 #: src/folderview.c:2299
2067 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2068 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2070 #: src/folderview.c:2300
2071 msgid "Delete IMAP4 account"
2072 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2074 #: src/folderview.c:2434
2076 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2077 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2079 #: src/folderview.c:2435
2080 msgid "Delete newsgroup"
2081 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2083 #: src/folderview.c:2471
2085 msgid "Really delete news account `%s'?"
2086 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2088 #: src/folderview.c:2472
2089 msgid "Delete news account"
2090 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2092 #: src/grouplistdialog.c:173
2093 msgid "Subscribe to newsgroup"
2094 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2096 #: src/grouplistdialog.c:189
2097 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2098 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2100 #: src/grouplistdialog.c:195
2101 msgid "Find groups:"
2102 msgstr "Buscar grupos:"
2104 #: src/grouplistdialog.c:203
2108 #: src/grouplistdialog.c:215
2109 msgid "Newsgroup name"
2110 msgstr "Nombre de grupo"
2112 #: src/grouplistdialog.c:216
2116 #: src/grouplistdialog.c:217
2120 #: src/grouplistdialog.c:243
2124 #: src/grouplistdialog.c:347
2128 #: src/grouplistdialog.c:349
2130 msgstr "solo lectura"
2132 #: src/grouplistdialog.c:351
2134 msgstr "desconocido"
2136 #: src/grouplistdialog.c:398
2137 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2138 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2140 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
2144 #: src/grouplistdialog.c:477
2146 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2147 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2149 #: src/gtkaspell.c:479
2150 msgid "No dictionary selected."
2151 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2153 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2155 msgstr "Modo normal"
2157 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2158 msgid "Bad Spellers Mode"
2159 msgstr "Modo malos escritores"
2161 #: src/gtkaspell.c:740
2162 msgid "Unknown suggestion mode."
2163 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2165 #: src/gtkaspell.c:973
2166 msgid "No misspelled word found."
2167 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2169 #: src/gtkaspell.c:1307
2170 msgid "Replace unknown word"
2171 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2173 #: src/gtkaspell.c:1317
2175 msgid "Replace \"%s\" with: "
2176 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2178 #: src/gtkaspell.c:1337
2180 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2181 "will learn from mistake.\n"
2183 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2184 "de carro se aprenderá del error.\n"
2186 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2188 msgstr "Modo rápido"
2190 #: src/gtkaspell.c:1682
2192 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2193 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2195 #: src/gtkaspell.c:1695
2196 msgid "Accept in this session"
2197 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2199 #: src/gtkaspell.c:1705
2200 msgid "Add to personal dictionary"
2201 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2203 #: src/gtkaspell.c:1715
2204 msgid "Replace with..."
2205 msgstr "Sustituir por..."
2207 #: src/gtkaspell.c:1725
2209 msgid "Check with %s"
2210 msgstr " Comprobar con %s"
2212 #: src/gtkaspell.c:1744
2213 msgid "(no suggestions)"
2214 msgstr "(no hay sugerencias)"
2216 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2220 #: src/gtkaspell.c:1810
2222 msgid "Dictionary: %s"
2223 msgstr "Diccionario: %s"
2225 #: src/gtkaspell.c:1823
2227 msgid "Use alternate (%s)"
2228 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2230 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2231 msgid "Check while typing"
2232 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2234 #: src/gtkaspell.c:1887
2235 msgid "Change dictionary"
2236 msgstr "Cambiar diccionario"
2238 #: src/gtkaspell.c:2041
2241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2244 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2247 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2251 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
2253 msgstr "(Sin remite)"
2255 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
2256 msgid "(No Subject)"
2257 msgstr "(Sin asunto)"
2259 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2260 msgid "Can't load the image."
2261 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2265 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2266 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2269 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2270 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2274 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2275 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2279 msgid "can't select mailbox %s\n"
2280 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2282 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2284 msgid "can't fetch message %d\n"
2285 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2287 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2289 msgid "can't append message %s\n"
2290 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2292 #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2294 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2295 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2298 msgid "can't copy message\n"
2299 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2301 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
2303 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2304 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2306 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
2307 msgid "can't expunge\n"
2308 msgstr "no puedo vaciar\n"
2312 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2313 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2316 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2317 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2321 msgid "Can't create '%s'\n"
2322 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2326 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2327 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2330 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2331 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2334 msgid "can't create mailbox\n"
2335 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2339 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2340 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2343 msgid "can't delete mailbox\n"
2344 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2346 #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
2347 msgid "can't get envelope\n"
2348 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2350 #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
2351 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2352 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2354 #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
2356 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2357 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2361 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2362 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2366 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2367 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2371 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2372 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2375 msgid "Can't start TLS session.\n"
2376 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2380 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2383 msgid "can't get namespace\n"
2384 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2388 msgid "can't select folder: %s\n"
2389 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2392 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2393 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2397 msgid "can't append %s to %s\n"
2398 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2401 msgid "(sending file...)"
2402 msgstr "(enviando fichero...)"
2406 msgid "can't copy %d to %s\n"
2407 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2411 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2412 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2415 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2416 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2418 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
2420 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2421 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2423 #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
2425 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2426 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2433 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2434 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2437 msgid "Importing file:"
2438 msgstr "Importando fichero:"
2441 msgid "Destination dir:"
2442 msgstr "Directorio destino:"
2445 msgid "Select importing file"
2446 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2448 #: src/importldif.c:118
2449 msgid "Please specify address book name and file to import."
2450 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2452 #: src/importldif.c:121
2453 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2454 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2456 #: src/importldif.c:124
2457 msgid "File imported."
2458 msgstr "Fichero importado."
2460 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2461 msgid "Please select a file."
2462 msgstr "Seleccione un fichero."
2464 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2465 msgid "Address book name must be supplied."
2466 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2468 #: src/importldif.c:318
2469 msgid "Error reading LDIF fields."
2470 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2472 #: src/importldif.c:341
2473 msgid "LDIF file imported successfully."
2474 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2476 #: src/importldif.c:426
2477 msgid "Select LDIF File"
2478 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2480 #: src/importldif.c:542
2484 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2488 #: src/importldif.c:544
2489 msgid "Attribute Name"
2490 msgstr "Nombre de atributo"
2492 #: src/importldif.c:602
2496 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2498 msgstr "Seleccionar"
2500 #: src/importldif.c:674
2502 msgstr "Nombre de fichero :"
2504 #: src/importldif.c:684
2506 msgstr "Registros :"
2508 #: src/importldif.c:712
2509 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2510 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2512 #: src/importmutt.c:143
2513 msgid "Error importing MUTT file."
2514 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2516 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2517 #: src/importpine.c:329
2518 msgid "Please select a file to import."
2519 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2521 #: src/importmutt.c:185
2522 msgid "Select MUTT File"
2523 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2525 #: src/importmutt.c:239
2526 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2527 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2529 #: src/importpine.c:143
2530 msgid "Error importing Pine file."
2531 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2533 #: src/importpine.c:185
2534 msgid "Select Pine File"
2535 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2537 #: src/importpine.c:239
2538 msgid "Import Pine file into Address Book"
2539 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2541 #: src/inc.c:266 src/inc.c:366 src/send.c:384
2546 msgid "Retrieving new messages"
2547 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2551 msgstr "Recuperando"
2555 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2556 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2559 msgid "Done (no new messages)"
2560 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2563 msgid "Connection failed"
2564 msgstr "Conexión fallida"
2568 msgstr "Authorización fallida"
2571 #: src/inc.c:547 src/prefs_summary_column.c:76
2581 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2582 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2586 msgid "Finished (%d new message(s))"
2587 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2590 msgid "Finished (no new messages)"
2591 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2594 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2595 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2599 msgid "%s: Retrieving new messages"
2600 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2604 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2605 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2609 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2610 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2615 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2617 #: src/inc.c:879 src/inc.c:948
2619 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2620 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2623 msgid "Authenticating..."
2624 msgstr "Autentificando..."
2627 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2628 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2631 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2632 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2635 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2636 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2639 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2640 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2644 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2645 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2649 msgid "Deleting message %d"
2650 msgstr "Borrando mensaje %d"
2657 msgid "Error occurred while processing mail."
2658 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2661 msgid "No disk space left."
2662 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2665 msgid "Socket error."
2666 msgstr "Error de socket."
2669 msgid "Mailbox is locked."
2670 msgstr "El buzón está bloqueado."
2673 msgid "Incorporation cancelled\n"
2674 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2676 #: src/inputdialog.c:151
2678 msgid "Input password for %s on %s:"
2679 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2681 #: src/inputdialog.c:153
2682 msgid "Input password"
2685 #: src/logwindow.c:59
2686 msgid "Protocol log"
2687 msgstr "Traza del protocolo"
2690 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2123 src/mh.c:875
2693 "File `%s' already exists.\n"
2694 "Can't create folder."
2696 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2697 "No puedo crear la carpeta."
2700 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2701 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2705 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2706 "OpenPGP support disabled."
2708 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2709 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2713 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2714 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2717 msgid " --compose [address] open composition window"
2718 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2722 " --attach file1 [file2]...\n"
2723 " open composition window with specified files\n"
2726 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2727 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2728 " especificados como adjuntos"
2731 msgid " --receive receive new messages"
2732 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2735 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2736 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2739 msgid " --send send all queued messages"
2740 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2743 msgid " --status show the total number of messages"
2744 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2747 msgid " --online switch to online mode"
2748 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2751 msgid " --offline switch to offline mode"
2752 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2755 msgid " --debug debug mode"
2756 msgstr " --debug modo de depuración"
2759 msgid " --help display this help and exit"
2760 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2763 msgid " --version output version information and exit"
2764 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2767 msgid "top level folder"
2768 msgstr "carpeta superior"
2771 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2772 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2775 msgid "Queued messages"
2776 msgstr "Mensajes en cola"
2779 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2780 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2782 #: src/main.c:770 src/mainwindow.c:3086
2783 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2784 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2786 #: src/mainwindow.c:512
2787 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2788 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2790 #: src/mainwindow.c:513
2791 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2792 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2794 #: src/mainwindow.c:514
2795 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2796 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2798 #: src/mainwindow.c:516
2799 msgid "/_File/_Folder"
2800 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2802 #: src/mainwindow.c:517
2803 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2804 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2806 #: src/mainwindow.c:519
2807 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2808 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2810 #: src/mainwindow.c:520
2811 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2812 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2814 #: src/mainwindow.c:521
2815 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2816 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2818 #: src/mainwindow.c:522
2819 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2820 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2822 #: src/mainwindow.c:523
2823 msgid "/_File/Empty _trash"
2824 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2826 #: src/mainwindow.c:524
2827 msgid "/_File/_Work offline"
2828 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2830 #: src/mainwindow.c:526
2831 msgid "/_File/_Save as..."
2832 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2834 #: src/mainwindow.c:527
2835 msgid "/_File/_Print..."
2836 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2838 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2839 #: src/mainwindow.c:530
2840 msgid "/_File/E_xit"
2841 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2843 #: src/mainwindow.c:535
2844 msgid "/_Edit/Select _thread"
2845 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2847 #: src/mainwindow.c:537
2848 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2849 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2851 #: src/mainwindow.c:539
2852 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2853 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2855 #: src/mainwindow.c:541
2856 msgid "/_View/Show or hi_de"
2857 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2859 #: src/mainwindow.c:542
2860 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2861 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2863 #: src/mainwindow.c:544
2864 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2865 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2867 #: src/mainwindow.c:546
2868 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2871 #: src/mainwindow.c:548
2872 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2875 #: src/mainwindow.c:550
2876 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2877 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2879 #: src/mainwindow.c:552
2880 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2881 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2883 #: src/mainwindow.c:554
2884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2885 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2887 #: src/mainwindow.c:556
2888 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2889 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2891 #: src/mainwindow.c:559
2892 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2893 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2895 #: src/mainwindow.c:560
2896 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2897 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2899 #: src/mainwindow.c:562
2900 msgid "/_View/_Sort"
2901 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2903 #: src/mainwindow.c:563
2904 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2907 #: src/mainwindow.c:564
2908 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2911 #: src/mainwindow.c:565
2912 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2915 #: src/mainwindow.c:566
2916 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2919 #: src/mainwindow.c:567
2920 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2923 #: src/mainwindow.c:568
2924 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2927 #: src/mainwindow.c:570
2928 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2929 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2931 #: src/mainwindow.c:571
2932 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2933 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2935 #: src/mainwindow.c:572
2936 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2937 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2939 #: src/mainwindow.c:574
2940 msgid "/_View/_Sort/by score"
2941 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2943 #: src/mainwindow.c:575
2944 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2945 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2947 #: src/mainwindow.c:576
2948 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2949 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2951 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
2952 msgid "/_View/_Sort/---"
2953 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2955 #: src/mainwindow.c:578
2956 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2957 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2959 #: src/mainwindow.c:579
2960 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2961 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2963 #: src/mainwindow.c:581
2964 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2965 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2967 #: src/mainwindow.c:583
2968 msgid "/_View/Th_read view"
2969 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2971 #: src/mainwindow.c:584
2972 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2973 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2975 #: src/mainwindow.c:585
2976 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2977 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2979 #: src/mainwindow.c:586
2980 msgid "/_View/_Hide read messages"
2981 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2983 #: src/mainwindow.c:587
2984 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2985 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
2987 #: src/mainwindow.c:590
2988 msgid "/_View/_Go to"
2989 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2991 #: src/mainwindow.c:591
2992 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2993 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2995 #: src/mainwindow.c:592
2996 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2997 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2999 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3000 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3001 msgid "/_View/_Go to/---"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3004 #: src/mainwindow.c:594
3005 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3006 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3008 #: src/mainwindow.c:596
3009 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3010 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3012 #: src/mainwindow.c:599
3013 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3014 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3016 #: src/mainwindow.c:600
3017 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3018 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3020 #: src/mainwindow.c:602
3021 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3022 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3024 #: src/mainwindow.c:604
3025 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3026 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3028 #: src/mainwindow.c:607
3029 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3030 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3032 #: src/mainwindow.c:609
3033 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3034 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3036 #: src/mainwindow.c:612
3037 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3038 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3040 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3041 msgid "/_View/_Code set/---"
3042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3044 #: src/mainwindow.c:620
3045 msgid "/_View/_Code set"
3046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3048 #: src/mainwindow.c:621
3049 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3052 #: src/mainwindow.c:624
3053 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3056 #: src/mainwindow.c:628
3057 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3060 #: src/mainwindow.c:632
3061 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3064 #: src/mainwindow.c:634
3065 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3068 #: src/mainwindow.c:638
3069 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3072 #: src/mainwindow.c:641
3073 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3076 #: src/mainwindow.c:643
3077 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3080 #: src/mainwindow.c:646
3081 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3084 #: src/mainwindow.c:649
3085 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3088 #: src/mainwindow.c:652
3089 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3092 #: src/mainwindow.c:654
3093 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3096 #: src/mainwindow.c:656
3097 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3100 #: src/mainwindow.c:660
3101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3104 #: src/mainwindow.c:663
3105 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3108 #: src/mainwindow.c:666
3109 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3112 #: src/mainwindow.c:668
3113 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3116 #: src/mainwindow.c:672
3117 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3120 #: src/mainwindow.c:674
3121 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3124 #: src/mainwindow.c:676
3125 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3128 #: src/mainwindow.c:678
3129 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3132 #: src/mainwindow.c:681
3133 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3136 #: src/mainwindow.c:683
3137 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3138 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3140 #: src/mainwindow.c:686
3141 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3142 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3144 #: src/mainwindow.c:688
3145 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3146 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3148 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
3149 msgid "/_View/Open in new _window"
3150 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3152 #: src/mainwindow.c:697
3153 msgid "/_View/Mess_age source"
3154 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3156 #: src/mainwindow.c:698
3157 msgid "/_View/Show all _headers"
3158 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3160 #: src/mainwindow.c:700
3161 msgid "/_View/_Update summary"
3162 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3164 #: src/mainwindow.c:703
3165 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3166 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3168 #: src/mainwindow.c:704
3169 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3170 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3172 #: src/mainwindow.c:706
3173 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3174 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3176 #: src/mainwindow.c:708
3177 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3178 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3180 #: src/mainwindow.c:710
3181 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3182 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3184 #: src/mainwindow.c:711
3185 msgid "/_Message/Compose a news message"
3186 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3188 #: src/mainwindow.c:712
3189 msgid "/_Message/_Reply"
3190 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3192 #: src/mainwindow.c:713
3193 msgid "/_Message/Repl_y to"
3194 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3196 #: src/mainwindow.c:714
3197 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3198 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3200 #: src/mainwindow.c:715
3201 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3202 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3204 #: src/mainwindow.c:716
3205 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3206 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3208 #: src/mainwindow.c:718
3209 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3210 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3212 #: src/mainwindow.c:720
3213 msgid "/_Message/_Forward"
3214 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3216 #: src/mainwindow.c:721
3217 msgid "/_Message/Redirect"
3218 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3220 #: src/mainwindow.c:723
3221 msgid "/_Message/Re-_edit"
3222 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3224 #: src/mainwindow.c:725
3225 msgid "/_Message/M_ove..."
3226 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3228 #: src/mainwindow.c:726
3229 msgid "/_Message/_Copy..."
3230 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3232 #: src/mainwindow.c:727
3233 msgid "/_Message/_Delete"
3234 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3236 #: src/mainwindow.c:728
3237 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3238 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3240 #: src/mainwindow.c:730
3241 msgid "/_Message/_Mark"
3242 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3244 #: src/mainwindow.c:731
3245 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3246 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3248 #: src/mainwindow.c:732
3249 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3250 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3252 #: src/mainwindow.c:733
3253 msgid "/_Message/_Mark/---"
3254 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3256 #: src/mainwindow.c:734
3257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3258 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3260 #: src/mainwindow.c:735
3261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3262 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3264 #: src/mainwindow.c:737
3265 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3266 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3268 #: src/mainwindow.c:740
3269 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3270 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3272 #: src/mainwindow.c:742
3273 msgid "/_Tools/_Address book..."
3274 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3276 #: src/mainwindow.c:743
3277 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3278 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3280 #: src/mainwindow.c:745
3281 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3282 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3284 #: src/mainwindow.c:746
3285 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3286 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3288 #: src/mainwindow.c:748
3289 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3290 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3292 #: src/mainwindow.c:751
3293 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3294 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3296 #: src/mainwindow.c:752
3297 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3300 #: src/mainwindow.c:753
3301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3304 #: src/mainwindow.c:755
3305 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3308 #: src/mainwindow.c:757
3309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3310 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3312 #: src/mainwindow.c:759
3313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3314 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3316 #: src/mainwindow.c:764
3317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3318 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3320 #: src/mainwindow.c:767
3321 msgid "/_Tools/E_xecute"
3322 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3324 #: src/mainwindow.c:769
3325 msgid "/_Tools/_Log window"
3326 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3328 #: src/mainwindow.c:771
3329 msgid "/_Configuration"
3330 msgstr "/_Configuración"
3332 #: src/mainwindow.c:772
3333 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3334 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3336 #: src/mainwindow.c:774
3337 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3338 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3340 #: src/mainwindow.c:776
3341 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3342 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3344 #: src/mainwindow.c:778
3345 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3346 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3348 #: src/mainwindow.c:780
3349 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3350 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3352 #: src/mainwindow.c:782
3353 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3354 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3356 #: src/mainwindow.c:784
3357 msgid "/_Configuration/_Template..."
3358 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3360 #: src/mainwindow.c:785
3361 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3362 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3364 #: src/mainwindow.c:786
3365 msgid "/_Configuration/---"
3366 msgstr "/_Configuración/---"
3368 #: src/mainwindow.c:787
3369 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3370 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3372 #: src/mainwindow.c:789
3373 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3374 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3376 #: src/mainwindow.c:791
3377 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3378 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3380 #: src/mainwindow.c:793
3381 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3382 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3384 #: src/mainwindow.c:797
3385 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3386 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3388 #: src/mainwindow.c:798
3389 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3390 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3392 #: src/mainwindow.c:800
3393 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3394 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3396 #: src/mainwindow.c:801
3397 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3398 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3400 #: src/mainwindow.c:803
3402 msgstr "/_Ayuda/---"
3404 #: src/mainwindow.c:811
3405 msgid "/Reply with _quote"
3406 msgstr "/Responder con _citación"
3408 #: src/mainwindow.c:812
3409 msgid "/_Reply without quote"
3410 msgstr "/_Responder sin citación"
3412 #: src/mainwindow.c:816
3413 msgid "/Reply to all with _quote"
3414 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3416 #: src/mainwindow.c:817
3417 msgid "/_Reply to all without quote"
3418 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3420 #: src/mainwindow.c:821
3421 msgid "/Reply to list with _quote"
3422 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3424 #: src/mainwindow.c:822
3425 msgid "/_Reply to list without quote"
3426 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3428 #: src/mainwindow.c:826
3429 msgid "/Reply to sender with _quote"
3430 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3432 #: src/mainwindow.c:827
3433 msgid "/_Reply to sender without quote"
3434 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3436 #: src/mainwindow.c:831
3437 msgid "/_Forward message (inline style)"
3438 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3440 #: src/mainwindow.c:832
3441 msgid "/Forward message as _attachment"
3442 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3444 #: src/mainwindow.c:1034
3446 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3447 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3449 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:449
3450 #: src/selective_download.c:591
3454 #: src/mainwindow.c:1276
3458 #: src/mainwindow.c:1453
3460 msgstr "Vaciar papelera"
3462 #: src/mainwindow.c:1454
3463 msgid "Empty all messages in trash?"
3464 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3466 #: src/mainwindow.c:1479
3468 msgstr "Añadir buzón"
3470 #: src/mainwindow.c:1480
3472 "Input the location of mailbox.\n"
3473 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3474 "scanned automatically."
3476 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3477 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3478 "escaneado automáticamente."
3480 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3482 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3483 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3485 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3489 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3491 "Creation of the mailbox failed.\n"
3492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3495 "Falló la creación del buzón.\n"
3496 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3497 "escribir en el directorio."
3499 #: src/mainwindow.c:1517
3500 msgid "Add mbox mailbox"
3501 msgstr "Añadir buzón mbox"
3503 #: src/mainwindow.c:1518
3504 msgid "Input the location of mailbox."
3505 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3507 #: src/mainwindow.c:1539
3508 msgid "Creation of the mailbox failed."
3509 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3511 #: src/mainwindow.c:1843
3512 msgid "Sylpheed - Folder View"
3513 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3515 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3516 msgid "Sylpheed - Message View"
3517 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3519 #: src/mainwindow.c:2218
3523 #: src/mainwindow.c:2218
3524 msgid "Exit this program?"
3525 msgstr "¿Salir del programa?"
3527 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3528 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3529 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3531 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3532 msgid "Receive Mail on current Account"
3533 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3535 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3536 msgid "Send Queued Message(s)"
3537 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3539 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3543 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3544 msgid "Compose Email"
3545 msgstr "Componer correo"
3547 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3548 msgid "Compose News"
3549 msgstr "Componer noticia"
3551 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3552 msgid "Reply to Message"
3553 msgstr "Responder al mensaje"
3555 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3556 msgid "Reply to Sender"
3557 msgstr "Responder al remitente"
3559 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3560 msgid "Reply to All"
3561 msgstr "Responder a todos"
3563 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3564 msgid "Reply to Mailing-list"
3565 msgstr "Responder a la lista de correo"
3567 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3568 msgid "Forward Message"
3569 msgstr "Reenviar mensaje"
3571 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3572 msgid "Delete Message"
3573 msgstr "Borrar mensaje"
3575 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3576 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3580 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3581 msgid "Goto Next Message"
3582 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3584 #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979
3585 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983
3589 #: src/matcher.c:1022
3590 msgid "filename is not set"
3591 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3593 #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3594 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3595 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3596 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3597 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3598 #: src/procmime.c:803 src/procmime.c:818
3599 msgid "failed to write configuration to file\n"
3600 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3602 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3603 msgid "can't write to temporary file\n"
3604 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3607 msgid "can't read mbox file.\n"
3608 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3612 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3613 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3617 msgid "malformed mbox: %s\n"
3618 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3621 msgid "can't open temporary file\n"
3622 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3627 "unescaped From found:\n"
3630 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3633 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:170
3635 msgid "can't create lock file %s\n"
3636 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3638 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:171
3639 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3640 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3642 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:183
3644 msgid "can't create %s\n"
3645 msgstr "no puedo crear %s\n"
3647 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:190
3648 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3649 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3653 msgid "can't lock %s\n"
3654 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3656 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3657 msgid "invalid lock type\n"
3658 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3662 msgid "can't unlock %s\n"
3663 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3666 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3667 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3669 #: src/mbox_folder.c:269
3671 msgid "could not lock read file %s\n"
3672 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3674 #: src/mbox_folder.c:288
3676 msgid "could not lock write file %s\n"
3677 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3679 #: src/mbox_folder.c:1410
3681 msgid "unvalid file - %s.\n"
3682 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3684 #: src/mbox_folder.c:1422
3686 msgid "invalid file - %s.\n"
3687 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3689 #: src/mbox_folder.c:1440 src/mbox_folder.c:1812 src/utils.c:2073
3690 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3692 msgid "writing to %s failed.\n"
3693 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3695 #: src/mbox_folder.c:1991 src/mbox_folder.c:2090
3697 msgid "can't rename %s to %s\n"
3698 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3700 #: src/mbox_folder.c:2234
3701 msgid "Cannot rename folder item"
3702 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3704 #: src/message_search.c:88
3705 msgid "Find in current message"
3706 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3708 #: src/message_search.c:106
3710 msgstr "Buscar texto:"
3712 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3713 msgid "Case sensitive"
3714 msgstr "Mayús./minús."
3716 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3717 msgid "Backward search"
3718 msgstr "Buscar hacia atrás"
3720 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3724 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3725 msgid "Search failed"
3726 msgstr "Búsqueda fallida"
3728 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3729 msgid "Search string not found."
3730 msgstr "Cadena no encontrada."
3732 #: src/message_search.c:191
3733 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3734 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3736 #: src/message_search.c:194
3737 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3738 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3740 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3741 msgid "Search finished"
3742 msgstr "Búsqueda concluida"
3744 #: src/messageview.c:316
3745 msgid "<No Return-Path found>"
3746 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3748 #: src/messageview.c:324
3751 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3752 "does not correspond to the return path:\n"
3753 "Notification address: %s\n"
3755 "It is advised to not to send the return receipt."
3757 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3758 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3759 "Dirección de notificación: %s\n"
3760 "Dirección de retorno: %s\n"
3761 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3763 #: src/messageview.c:332
3767 #: src/messageview.c:341
3769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3771 "officially addressed to you.\n"
3772 "Receipt notification cancelled."
3774 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3775 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3776 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3777 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3779 #: src/messageview.c:409
3781 "Error occurred while sending the notification.\n"
3782 "Put this notification into queue folder?"
3784 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3785 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3787 #: src/messageview.c:415
3788 msgid "Can't queue the notification."
3789 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3791 #: src/messageview.c:418
3792 msgid "Error occurred while sending the notification."
3793 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3795 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3796 msgid "can't get message file path.\n"
3797 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3799 #: src/messageview.c:670
3800 msgid "This messages asks for a return receipt."
3801 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3803 #: src/messageview.c:671
3804 msgid "Send receipt"
3805 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3807 #: src/messageview.c:724
3808 msgid "Return Receipt Notification"
3809 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3811 #: src/messageview.c:725
3813 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3814 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3817 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3818 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3821 #: src/messageview.c:729
3822 msgid "Send Notification"
3823 msgstr "Enviar notificación"
3825 #: src/messageview.c:729
3831 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3832 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3834 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
3835 msgid "Can't open mark file.\n"
3836 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3838 #: src/mimeview.c:114
3842 #: src/mimeview.c:115
3843 msgid "/Open _with..."
3844 msgstr "/Abrir _con..."
3846 #: src/mimeview.c:116
3847 msgid "/_Display as text"
3848 msgstr "/_Ver como texto"
3850 #: src/mimeview.c:117
3851 msgid "/_Display image"
3852 msgstr "/_Ver imagen"
3854 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
3855 msgid "/_Save as..."
3856 msgstr "/_Salvar como..."
3858 #: src/mimeview.c:119
3859 msgid "/Save _all..."
3860 msgstr "/S_alvar todo..."
3862 #: src/mimeview.c:122
3863 msgid "/_Check signature"
3864 msgstr "/_Verificar firma"
3866 #: src/mimeview.c:150
3870 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3874 #: src/mimeview.c:269
3875 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3876 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3878 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3879 #: src/mimeview.c:946
3880 msgid "Can't save the part of multipart message."
3881 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3883 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
3885 msgstr "Guardar como"
3887 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
3889 msgstr "Sobreescribir"
3891 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3892 msgid "Overwrite existing file?"
3893 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3895 #: src/mimeview.c:956
3899 #: src/mimeview.c:957
3902 "Enter the command line to open file:\n"
3903 "(`%s' will be replaced with file name)"
3905 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3906 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3908 #: src/mimeview.c:1013
3910 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3911 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3915 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3916 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3920 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3921 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3925 msgid "can't select group %s\n"
3926 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3930 msgid "can't read article %d\n"
3931 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3933 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3935 msgid "can't set group: %s\n"
3936 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3939 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3940 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3943 msgid "can't post article.\n"
3944 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3948 msgid "can't retrieve article %d\n"
3949 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3951 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
3953 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3954 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3956 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
3958 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3959 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3961 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
3962 msgid "can't get xover\n"
3963 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3965 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
3966 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3967 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3969 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
3971 msgid "invalid xover line: %s\n"
3972 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3974 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
3975 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
3976 msgid "can't get xhdr\n"
3977 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3979 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
3980 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
3981 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3982 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3986 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3987 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3991 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3992 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3996 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3997 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3999 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4001 msgid "protocol error: %s\n"
4002 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4004 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4005 msgid "protocol error\n"
4006 msgstr "error del protocolo\n"
4008 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4009 msgid "Error occurred while posting\n"
4010 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4012 #: src/passphrase.c:85
4014 msgstr "Frase contraseña"
4016 #: src/passphrase.c:253
4017 msgid "[no user id]"
4018 msgstr "[sin id usuario]"
4020 #: src/passphrase.c:257
4023 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4028 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4033 #: src/passphrase.c:261
4035 "Bad passphrase! Try again...\n"
4038 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4043 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4044 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4048 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4049 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4052 msgid "can't start TLS session\n"
4053 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4055 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4056 msgid "error occurred on authentication\n"
4057 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4059 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4060 msgid "mailbox is locked\n"
4061 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4064 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4065 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4068 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4069 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4071 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4072 msgid "POP3 protocol error\n"
4073 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4075 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4076 msgid "Socket error\n"
4077 msgstr "Error de socket\n"
4081 msgid "no permission - %s\n"
4082 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4088 #: src/prefs_account.c:671
4093 #: src/prefs_account.c:690
4094 msgid "Preferences for new account"
4095 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4097 #: src/prefs_account.c:695
4098 msgid "Account preferences"
4099 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4101 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1008
4105 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1012
4109 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1025
4113 #: src/prefs_account.c:756
4117 #: src/prefs_account.c:759
4121 #: src/prefs_account.c:837
4122 msgid "Name of this account"
4123 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4125 #: src/prefs_account.c:846
4126 msgid "Set as default"
4127 msgstr "Cuenta por defecto"
4129 #: src/prefs_account.c:850
4130 msgid "Personal information"
4131 msgstr "Información personal"
4133 #: src/prefs_account.c:859
4135 msgstr "Nombre completo"
4137 #: src/prefs_account.c:865
4138 msgid "Mail address"
4139 msgstr "Dirección de correo"
4141 #: src/prefs_account.c:871
4142 msgid "Organization"
4143 msgstr "Organización"
4145 #: src/prefs_account.c:895
4146 msgid "Server information"
4147 msgstr "Información del servidor"
4149 #: src/prefs_account.c:916
4150 msgid "POP3 (normal)"
4151 msgstr "POP3 (normal)"
4153 #: src/prefs_account.c:918
4154 msgid "POP3 (APOP auth)"
4155 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4157 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4161 #: src/prefs_account.c:922
4163 msgstr "Noticias (NNTP)"
4165 #: src/prefs_account.c:924
4166 msgid "None (local)"
4167 msgstr "Ninguna (local)"
4169 #: src/prefs_account.c:944
4170 msgid "This server requires authentication"
4171 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4173 #: src/prefs_account.c:988
4175 msgstr "Servidor de news"
4177 #: src/prefs_account.c:994
4178 msgid "Server for receiving"
4179 msgstr "Servidor de recepción"
4181 #: src/prefs_account.c:1000
4182 msgid "Local mailbox file"
4183 msgstr "Fichero mbox local"
4185 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4186 #: src/prefs_account.c:1007
4187 msgid "SMTP server (send)"
4188 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4190 #: src/prefs_account.c:1015
4191 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4192 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4194 #: src/prefs_account.c:1024
4195 msgid "command to send mails"
4196 msgstr "comando para enviar correos"
4198 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4199 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4203 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4207 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4211 #: src/prefs_account.c:1111
4212 msgid "Remove messages on server when received"
4213 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4215 #: src/prefs_account.c:1122
4216 msgid "Remove after"
4217 msgstr "Eliminar después de"
4219 #: src/prefs_account.c:1131
4223 #: src/prefs_account.c:1148
4224 msgid "(0 days: remove immediately)"
4225 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4227 #: src/prefs_account.c:1155
4228 msgid "Download all messages on server"
4229 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4231 #: src/prefs_account.c:1157
4232 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4233 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4235 #: src/prefs_account.c:1159
4236 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4237 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4239 #: src/prefs_account.c:1165
4240 msgid "Receive size limit"
4241 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4243 #: src/prefs_account.c:1179
4244 msgid "Filter messages on receiving"
4245 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4247 #: src/prefs_account.c:1187
4248 msgid "Default inbox"
4249 msgstr "Buzón por defecto"
4251 #: src/prefs_account.c:1210
4252 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4253 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4255 #: src/prefs_account.c:1217
4256 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4257 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4259 #: src/prefs_account.c:1271
4260 msgid "Add Date header field"
4261 msgstr "Añadir campo Fecha"
4263 #: src/prefs_account.c:1272
4264 msgid "Generate Message-ID"
4265 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4267 #: src/prefs_account.c:1279
4268 msgid "Add user-defined header"
4269 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4271 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4273 msgstr " Editar... "
4275 #: src/prefs_account.c:1291
4276 msgid "Authentication"
4277 msgstr "Autentificación"
4279 #: src/prefs_account.c:1299
4280 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4281 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4283 #: src/prefs_account.c:1314
4284 msgid "Authentication method"
4285 msgstr "Método de autentificación"
4287 #: src/prefs_account.c:1324
4291 #: src/prefs_account.c:1374
4293 "If you leave these entries empty, the same\n"
4294 "user ID and password as receiving will be used."
4296 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4297 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4299 #: src/prefs_account.c:1383
4300 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4301 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4303 #: src/prefs_account.c:1398
4304 msgid "POP authentication timeout: "
4305 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4307 #: src/prefs_account.c:1407
4311 #: src/prefs_account.c:1449
4312 msgid "Signature file"
4313 msgstr "Fichero de firma"
4315 #: src/prefs_account.c:1457
4316 msgid "Automatically set the following addresses"
4317 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4320 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4324 #: src/prefs_account.c:1479
4328 #: src/prefs_account.c:1492
4330 msgstr "Responder a"
4332 #: src/prefs_account.c:1542
4333 msgid "Encrypt message by default"
4334 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4336 #: src/prefs_account.c:1544
4337 msgid "Sign message by default"
4338 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4340 #: src/prefs_account.c:1546
4341 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4342 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4344 #: src/prefs_account.c:1548
4345 msgid "Use clear text signature"
4346 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4348 #: src/prefs_account.c:1552
4350 msgstr "Clave para firmar"
4352 #: src/prefs_account.c:1560
4353 msgid "Use default GnuPG key"
4354 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4356 #: src/prefs_account.c:1569
4357 msgid "Select key by your email address"
4358 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4360 #: src/prefs_account.c:1578
4361 msgid "Specify key manually"
4362 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4364 #: src/prefs_account.c:1594
4365 msgid "User or key ID:"
4366 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4368 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4369 #: src/prefs_account.c:1734
4370 msgid "Don't use SSL"
4371 msgstr "No usar SSL"
4373 #: src/prefs_account.c:1686
4374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4375 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4377 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4379 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4381 #: src/prefs_account.c:1703
4382 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4383 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4385 #: src/prefs_account.c:1709
4389 #: src/prefs_account.c:1724
4390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4391 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4393 #: src/prefs_account.c:1726
4395 msgstr "Enviar (SMTP)"
4397 #: src/prefs_account.c:1737
4398 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4399 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4401 #: src/prefs_account.c:1862
4402 msgid "Specify SMTP port"
4403 msgstr "Puerto SMTP"
4405 #: src/prefs_account.c:1868
4406 msgid "Specify POP3 port"
4407 msgstr "Puerto POP3"
4409 #: src/prefs_account.c:1874
4410 msgid "Specify IMAP4 port"
4411 msgstr "Puerto IMAP4"
4413 #: src/prefs_account.c:1880
4414 msgid "Specify NNTP port"
4415 msgstr "Puerto NNTP"
4417 #: src/prefs_account.c:1885
4418 msgid "Specify domain name"
4419 msgstr "Nombre del dominio"
4421 #: src/prefs_account.c:1895
4422 msgid "Tunnel command to open connection"
4423 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4425 #: src/prefs_account.c:1903
4426 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4427 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4429 #: src/prefs_account.c:1927
4430 msgid "IMAP server directory"
4431 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4433 #: src/prefs_account.c:1981
4434 msgid "Put sent messages in"
4435 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4437 #: src/prefs_account.c:1983
4438 msgid "Put draft messages in"
4439 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4441 #: src/prefs_account.c:1985
4442 msgid "Put deleted messages in"
4443 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4445 #: src/prefs_account.c:2049
4446 msgid "Account name is not entered."
4447 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4449 #: src/prefs_account.c:2053
4450 msgid "Mail address is not entered."
4451 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4453 #: src/prefs_account.c:2058
4454 msgid "SMTP server is not entered."
4455 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4457 #: src/prefs_account.c:2063
4458 msgid "User ID is not entered."
4459 msgstr "No se especificó el usuario."
4461 #: src/prefs_account.c:2068
4462 msgid "POP3 server is not entered."
4463 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4465 #: src/prefs_account.c:2073
4466 msgid "IMAP4 server is not entered."
4467 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4469 #: src/prefs_account.c:2078
4470 msgid "NNTP server is not entered."
4471 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4473 #: src/prefs_account.c:2084
4474 msgid "local mailbox filename is not entered."
4475 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4477 #: src/prefs_account.c:2090
4478 msgid "mail command is not entered."
4479 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4481 #: src/prefs_account.c:2177
4483 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4484 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4485 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4487 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4488 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4489 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4491 #: src/prefs_actions.c:287
4492 msgid "Actions setting"
4493 msgstr "Configurar acciones"
4495 #: src/prefs_actions.c:309
4497 msgstr "Nombre de menú:"
4499 #: src/prefs_actions.c:318
4500 msgid "Command line:"
4503 #: src/prefs_actions.c:330
4506 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4509 " | to send message body or selection to command\n"
4510 " > to send user provided text to command\n"
4511 " * to send user provided hidden text to command\n"
4513 " | to replace message body or selection with command output\n"
4514 " & to run command asynchronously\n"
4515 " Use %f for message file name\n"
4516 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4517 " %p for the selected message MIME part."
4520 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4521 "Línea de comando:\n"
4523 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4524 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4525 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4526 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4527 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4528 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4529 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4530 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4532 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:493
4533 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4537 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
4538 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4539 msgid " Substitute "
4540 msgstr " Sustituir "
4542 #: src/prefs_actions.c:383
4543 msgid " Syntax help "
4544 msgstr " Ayuda sintaxis "
4546 #: src/prefs_actions.c:402
4547 msgid "Registered actions"
4548 msgstr "Acciones registradas"
4550 #: src/prefs_actions.c:656
4552 msgid "Could not get message file %d"
4553 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4555 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4556 msgid "Could not get message file."
4557 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4559 #: src/prefs_actions.c:690
4560 msgid "Could not get message part."
4561 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4563 #: src/prefs_actions.c:696
4564 msgid "No message part selected."
4565 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4567 #: src/prefs_actions.c:700
4568 msgid "No message file selected."
4569 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4571 #: src/prefs_actions.c:719
4572 msgid "Can't get part of multipart message"
4573 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4575 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:788
4576 #: src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4577 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4581 #: src/prefs_actions.c:787
4582 msgid "Menu name is not set."
4583 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4585 #: src/prefs_actions.c:792
4586 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4587 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4589 #: src/prefs_actions.c:802
4590 msgid "Menu name is too long."
4591 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4593 #: src/prefs_actions.c:811
4594 msgid "Command line not set."
4595 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4597 #: src/prefs_actions.c:816
4598 msgid "Menu name and command are too long."
4599 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4601 #: src/prefs_actions.c:821
4606 "has a syntax error."
4610 "tiene errores sintácticos."
4612 #: src/prefs_actions.c:882
4613 msgid "Delete action"
4614 msgstr "Borrar acción"
4616 #: src/prefs_actions.c:883
4617 msgid "Do you really want to delete this action?"
4618 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4620 #: src/prefs_actions.c:1086
4623 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4624 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4626 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4627 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4629 #: src/prefs_actions.c:1259
4632 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4635 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4639 #: src/prefs_actions.c:1344
4642 "Could not fork to execute the following command:\n"
4646 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4650 #: src/prefs_actions.c:1573
4652 msgid "--- Running: %s\n"
4653 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4655 #: src/prefs_actions.c:1577
4657 msgid "--- Ended: %s\n"
4658 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4660 #: src/prefs_actions.c:1611
4661 msgid "Action's input/output"
4662 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4664 #: src/prefs_actions.c:1657
4668 #: src/prefs_actions.c:1668
4672 #: src/prefs_common.c:991
4673 msgid "Common Preferences"
4674 msgstr "Preferencias comunes"
4676 #: src/prefs_common.c:1015
4677 msgid "Spell Checker"
4680 #: src/prefs_common.c:1018
4684 #: src/prefs_common.c:1020
4688 #: src/prefs_common.c:1022
4692 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4696 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4697 msgid "External program"
4698 msgstr "Programa externo"
4700 #: src/prefs_common.c:1088
4701 msgid "Use external program for incorporation"
4702 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4704 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4708 #: src/prefs_common.c:1109
4710 msgstr "Almacenamiento local"
4712 #: src/prefs_common.c:1120
4713 msgid "Incorporate from spool"
4714 msgstr "Incorporar del almacén"
4716 #: src/prefs_common.c:1122
4717 msgid "Filter on incorporation"
4718 msgstr "Filtrar al incorporar"
4720 #: src/prefs_common.c:1130
4721 msgid "Spool directory"
4722 msgstr "Directorio de almacén"
4724 #: src/prefs_common.c:1148
4725 msgid "Auto-check new mail"
4726 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4728 #: src/prefs_common.c:1150
4732 #: src/prefs_common.c:1162
4736 #: src/prefs_common.c:1171
4737 msgid "Check new mail on startup"
4738 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4740 #: src/prefs_common.c:1173
4741 msgid "Update all local folders after incorporation"
4742 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4744 #: src/prefs_common.c:1176
4745 msgid "Run command when new mail arrives"
4746 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4748 #: src/prefs_common.c:1186
4749 msgid "after autochecking"
4750 msgstr "después de la autocomprobación"
4752 #: src/prefs_common.c:1188
4753 msgid "after manual checking"
4754 msgstr "después de la comprobación manual"
4756 #: src/prefs_common.c:1202
4759 "Command to execute:\n"
4760 "(use %d as number of new mails)"
4762 "Comando a ejecutar:\n"
4763 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4765 #: src/prefs_common.c:1228
4767 "Maximum number of articles to download\n"
4768 "(unlimited if 0 is specified)"
4770 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4771 "(sin límite si se especifica 0)"
4773 #: src/prefs_common.c:1302
4774 msgid "Use external program for sending"
4775 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4777 #: src/prefs_common.c:1328
4778 msgid "Save sent messages to Sent"
4779 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4781 #: src/prefs_common.c:1330
4782 msgid "Queue messages that fail to send"
4783 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4785 #: src/prefs_common.c:1336
4786 msgid "Outgoing codeset"
4787 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4789 #: src/prefs_common.c:1351
4790 msgid "Automatic (Recommended)"
4791 msgstr "Automático (Recomendado)"
4793 #: src/prefs_common.c:1352
4794 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4795 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4797 #: src/prefs_common.c:1354
4798 msgid "Unicode (UTF-8)"
4799 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4801 #: src/prefs_common.c:1356
4802 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4803 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4805 #: src/prefs_common.c:1357
4806 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4807 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4809 #: src/prefs_common.c:1358
4810 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4811 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4813 #: src/prefs_common.c:1359
4814 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4815 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4817 #: src/prefs_common.c:1360
4818 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4819 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4821 #: src/prefs_common.c:1361
4822 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4823 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4825 #: src/prefs_common.c:1362
4826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4829 #: src/prefs_common.c:1364
4830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4833 #: src/prefs_common.c:1366
4834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4837 #: src/prefs_common.c:1368
4838 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4839 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4841 #: src/prefs_common.c:1369
4842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4845 #: src/prefs_common.c:1371
4846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4847 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4849 #: src/prefs_common.c:1373
4850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4851 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4853 #: src/prefs_common.c:1374
4854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4855 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4857 #: src/prefs_common.c:1376
4858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4859 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4861 #: src/prefs_common.c:1377
4862 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4863 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4865 #: src/prefs_common.c:1379
4866 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4867 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4869 #: src/prefs_common.c:1380
4870 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4871 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4873 #: src/prefs_common.c:1382
4874 msgid "Korean (EUC-KR)"
4875 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4877 #: src/prefs_common.c:1383
4878 msgid "Thai (TIS-620)"
4879 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4881 #: src/prefs_common.c:1384
4882 msgid "Thai (Windows-874)"
4883 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4885 #: src/prefs_common.c:1393
4887 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4888 "for the current locale will be used."
4890 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4891 "codificación óptima para la localización actual."
4893 #: src/prefs_common.c:1520
4894 msgid "Select dictionaries location"
4895 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4897 #. spell checker defaults
4898 #: src/prefs_common.c:1583
4899 msgid "Global spelling checker settings"
4900 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4902 #: src/prefs_common.c:1590
4903 msgid "Enable spell checker"
4904 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4906 #: src/prefs_common.c:1601
4907 msgid "Enable alternate dictionary"
4908 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4910 #: src/prefs_common.c:1603
4912 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4913 "with the last used dictionary faster."
4915 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4916 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4918 #: src/prefs_common.c:1614
4919 msgid "Dictionaries path:"
4920 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4922 #: src/prefs_common.c:1641
4923 msgid "Default dictionary:"
4924 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4927 #: src/prefs_common.c:1657
4928 msgid "Default suggestion mode"
4929 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4932 #: src/prefs_common.c:1672
4933 msgid "Misspelled word color:"
4934 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4936 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
4940 #: src/prefs_common.c:1768
4941 msgid "Insert signature automatically"
4942 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4944 #: src/prefs_common.c:1773
4945 msgid "Signature separator"
4946 msgstr "Separador de firma"
4948 #. Account autoselection
4949 #: src/prefs_common.c:1784
4950 msgid "Automatic account selection"
4951 msgstr "Selección automática de cuenta"
4953 #: src/prefs_common.c:1792
4954 msgid "when replying"
4955 msgstr "al responder"
4957 #: src/prefs_common.c:1794
4958 msgid "when forwarding"
4959 msgstr "al reenviar"
4961 #: src/prefs_common.c:1796
4962 msgid "when re-editing"
4963 msgstr "al reeditar"
4965 #: src/prefs_common.c:1803
4966 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4967 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4969 #: src/prefs_common.c:1806
4970 msgid "Automatically launch the external editor"
4971 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4973 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:231
4974 msgid "Forward as attachment"
4975 msgstr "Reenviar como adjunto"
4977 #: src/prefs_common.c:1816
4978 msgid "Block cursor"
4979 msgstr "Bloquear el cursor"
4981 #: src/prefs_common.c:1819
4982 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4983 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4985 #: src/prefs_common.c:1827
4986 msgid "Autosave to drafts every "
4987 msgstr "Guardar en borradores cada "
4989 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
4993 #: src/prefs_common.c:1842
4995 msgstr "Niveles de deshacer"
4998 #: src/prefs_common.c:1855
4999 msgid "Message wrapping"
5000 msgstr "Recorte de mensajes"
5002 #: src/prefs_common.c:1867
5003 msgid "Wrap messages at"
5004 msgstr "Recortar mensajes a los"
5006 #: src/prefs_common.c:1887
5007 msgid "Wrap quotation"
5008 msgstr "Recortar citación"
5010 #: src/prefs_common.c:1889
5011 msgid "Wrap on input"
5012 msgstr "Recortar al escribir"
5014 #: src/prefs_common.c:1892
5015 msgid "Wrap before sending"
5016 msgstr "Recortar antes de enviar"
5018 #: src/prefs_common.c:1895
5019 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5020 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5023 #: src/prefs_common.c:1963
5024 msgid "Reply will quote by default"
5025 msgstr "Responder con citación por defecto"
5027 #: src/prefs_common.c:1965
5028 msgid "Reply format"
5029 msgstr "Formato de réplica"
5031 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5032 msgid "Quotation mark"
5033 msgstr "Marca de citación"
5036 #: src/prefs_common.c:2004
5037 msgid "Forward format"
5038 msgstr "Formato de reenvio"
5040 #: src/prefs_common.c:2048
5041 msgid " Description of symbols "
5042 msgstr " Descripción de símbolos "
5045 #: src/prefs_common.c:2056
5046 msgid "Quoting characters"
5047 msgstr "Caracteres de cita"
5049 #: src/prefs_common.c:2071
5050 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5051 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5053 #: src/prefs_common.c:2124
5057 #: src/prefs_common.c:2153
5061 #: src/prefs_common.c:2172
5065 #: src/prefs_common.c:2191
5069 #: src/prefs_common.c:2216
5070 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5071 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5073 #: src/prefs_common.c:2219
5074 msgid "Display unread number next to folder name"
5075 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5077 #: src/prefs_common.c:2222
5078 msgid "Automatically display images"
5079 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5081 #: src/prefs_common.c:2231
5082 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5083 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5085 #: src/prefs_common.c:2246
5089 #. ---- Summary ----
5090 #: src/prefs_common.c:2252
5091 msgid "Summary View"
5092 msgstr "Vista resumen"
5094 #: src/prefs_common.c:2261
5095 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5096 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5098 #: src/prefs_common.c:2264
5099 msgid "Display sender using address book"
5100 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5102 #: src/prefs_common.c:2266
5103 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5104 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5106 #: src/prefs_common.c:2268
5107 msgid "Expand threads"
5108 msgstr "Expandir hilos"
5110 #: src/prefs_common.c:2271
5111 msgid "Display unread messages with bold font"
5112 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5114 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3179 src/prefs_common.c:3217
5116 msgstr "Formato de fecha"
5118 #: src/prefs_common.c:2301
5119 msgid " Set displayed items of summary... "
5120 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5122 #: src/prefs_common.c:2362
5123 msgid "Enable coloration of message"
5124 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5126 #: src/prefs_common.c:2381
5127 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5128 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5130 #: src/prefs_common.c:2383
5131 msgid "Display header pane above message view"
5132 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5134 #: src/prefs_common.c:2390
5135 msgid "Display short headers on message view"
5136 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5138 #: src/prefs_common.c:2412
5140 msgstr "Interlineado"
5142 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5146 #: src/prefs_common.c:2431
5147 msgid "Leave space on head"
5148 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5150 #: src/prefs_common.c:2433
5152 msgstr "Desplazamiento"
5154 #: src/prefs_common.c:2440
5156 msgstr "Media página"
5158 #: src/prefs_common.c:2446
5159 msgid "Smooth scroll"
5160 msgstr "Desplazamiento suave"
5162 #: src/prefs_common.c:2452
5166 #: src/prefs_common.c:2513
5167 msgid "Automatically check signatures"
5168 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5170 #: src/prefs_common.c:2516
5171 msgid "Show signature check result in a popup window"
5172 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5174 #: src/prefs_common.c:2519
5175 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5176 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5178 #: src/prefs_common.c:2534
5179 msgid "Expire after"
5180 msgstr "Expirar después de"
5182 #: src/prefs_common.c:2547
5186 #: src/prefs_common.c:2560
5188 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5189 " for the whole session)"
5191 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5192 " durante toda la sesión)"
5194 #: src/prefs_common.c:2570
5195 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5196 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5198 #: src/prefs_common.c:2575
5199 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5200 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5202 #: src/prefs_common.c:2648
5203 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5204 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5206 #: src/prefs_common.c:2652
5207 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5208 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5210 #: src/prefs_common.c:2656
5211 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5212 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5214 #: src/prefs_common.c:2660
5215 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5216 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5218 #: src/prefs_common.c:2668
5219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5220 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5222 #: src/prefs_common.c:2675
5224 "(Messages will be marked until execution\n"
5225 " if this is turned off)"
5227 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5228 " si está desactivado)"
5230 #: src/prefs_common.c:2690
5231 msgid "Show send dialog"
5232 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5234 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5238 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5242 #: src/prefs_common.c:2708
5243 msgid "Show receive dialog"
5244 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5246 #: src/prefs_common.c:2721
5247 msgid "Only if a window is active"
5248 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5250 #: src/prefs_common.c:2728
5251 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5252 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5254 #: src/prefs_common.c:2731
5255 msgid "Close receive dialog when finished"
5256 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5258 #: src/prefs_common.c:2742
5259 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5260 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5262 #: src/prefs_common.c:2749
5263 msgid "Show no-unread-message dialog"
5264 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5266 #: src/prefs_common.c:2762
5267 msgid "Assume 'Yes'"
5268 msgstr "Asumir 'Si'"
5270 #: src/prefs_common.c:2764
5272 msgstr "Asumir 'No'"
5274 #: src/prefs_common.c:2795
5275 msgid " Set key bindings... "
5276 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5278 #: src/prefs_common.c:2801
5280 msgstr "Tema de iconos"
5282 #: src/prefs_common.c:2874
5284 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5285 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5287 #: src/prefs_common.c:2883
5289 msgstr "Navegador web"
5291 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3363
5295 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5300 #: src/prefs_common.c:2939
5302 msgstr "Tamaño de traza"
5304 #: src/prefs_common.c:2946
5305 msgid "Clip the log size"
5306 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5308 #: src/prefs_common.c:2951
5309 msgid "Log window length"
5310 msgstr "Longitud ventana de traza"
5313 #: src/prefs_common.c:2963
5317 #: src/prefs_common.c:2971
5318 msgid "Confirm on exit"
5319 msgstr "Confirmar al salir"
5321 #: src/prefs_common.c:2978
5322 msgid "Empty trash on exit"
5323 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5325 #: src/prefs_common.c:2980
5326 msgid "Ask before emptying"
5327 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5329 #: src/prefs_common.c:2984
5330 msgid "Warn if there are queued messages"
5331 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5333 #: src/prefs_common.c:3155
5334 msgid "the full abbreviated weekday name"
5335 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5337 #: src/prefs_common.c:3156
5338 msgid "the full weekday name"
5339 msgstr "el dia de la semana completo"
5341 #: src/prefs_common.c:3157
5342 msgid "the abbreviated month name"
5343 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5345 #: src/prefs_common.c:3158
5346 msgid "the full month name"
5347 msgstr "el nombre del mes completo"
5349 #: src/prefs_common.c:3159
5350 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5351 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5353 #: src/prefs_common.c:3160
5354 msgid "the century number (year/100)"
5355 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5357 #: src/prefs_common.c:3161
5358 msgid "the day of the month as a decimal number"
5359 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5361 #: src/prefs_common.c:3162
5362 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5363 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5365 #: src/prefs_common.c:3163
5366 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5367 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5369 #: src/prefs_common.c:3164
5370 msgid "the day of the year as a decimal number"
5371 msgstr "el dia del año como número decimal"
5373 #: src/prefs_common.c:3165
5374 msgid "the month as a decimal number"
5375 msgstr "el mes como número decimal"
5377 #: src/prefs_common.c:3166
5378 msgid "the minute as a decimal number"
5379 msgstr "el minuto como número decimal"
5381 #: src/prefs_common.c:3167
5382 msgid "either AM or PM"
5385 #: src/prefs_common.c:3168
5386 msgid "the second as a decimal number"
5387 msgstr "el segundo como número decimal"
5389 #: src/prefs_common.c:3169
5390 msgid "the day of the week as a decimal number"
5391 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5393 #: src/prefs_common.c:3170
5394 msgid "the preferred date for the current locale"
5395 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5397 #: src/prefs_common.c:3171
5398 msgid "the last two digits of a year"
5399 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5401 #: src/prefs_common.c:3172
5402 msgid "the year as a decimal number"
5403 msgstr "el año como número decimal"
5405 #: src/prefs_common.c:3173
5406 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5407 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5409 #: src/prefs_common.c:3194
5411 msgstr "Especificador"
5413 #: src/prefs_common.c:3195
5415 msgstr "Descripción"
5417 #: src/prefs_common.c:3234
5421 #: src/prefs_common.c:3323
5422 msgid "Set message colors"
5423 msgstr "Colores del mensaje"
5425 #: src/prefs_common.c:3331
5429 #: src/prefs_common.c:3378
5430 msgid "Quoted Text - First Level"
5431 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5433 #: src/prefs_common.c:3384
5434 msgid "Quoted Text - Second Level"
5435 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5437 #: src/prefs_common.c:3390
5438 msgid "Quoted Text - Third Level"
5439 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5441 #: src/prefs_common.c:3396
5445 #: src/prefs_common.c:3402
5446 msgid "Target folder"
5447 msgstr "Carpeta destino"
5449 #: src/prefs_common.c:3408
5453 #: src/prefs_common.c:3415
5454 msgid "Recycle quote colors"
5455 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5457 #: src/prefs_common.c:3482
5458 msgid "Pick color for quotation level 1"
5459 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5461 #: src/prefs_common.c:3485
5462 msgid "Pick color for quotation level 2"
5463 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5465 #: src/prefs_common.c:3488
5466 msgid "Pick color for quotation level 3"
5467 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5469 #: src/prefs_common.c:3491
5470 msgid "Pick color for URI"
5471 msgstr "Elejir color para URIs"
5473 #: src/prefs_common.c:3494
5474 msgid "Pick color for target folder"
5475 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5477 #: src/prefs_common.c:3497
5478 msgid "Pick color for signatures"
5479 msgstr "Elejir color para las firmas"
5481 #: src/prefs_common.c:3501
5482 msgid "Pick color for misspelled word"
5483 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5485 #: src/prefs_common.c:3637
5486 msgid "Font selection"
5487 msgstr "Selección de fuente"
5489 #: src/prefs_common.c:3711
5490 msgid "Key bindings"
5491 msgstr "Atajos de teclado"
5493 #: src/prefs_common.c:3725
5495 "Select the preset of key bindings.\n"
5496 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5497 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5499 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5500 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5501 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5503 #: src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4069
5504 msgid "Old Sylpheed"
5505 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5507 #: src/prefs_customheader.c:163
5508 msgid "Custom header setting"
5509 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5511 #: src/prefs_customheader.c:261
5512 msgid "Custom headers"
5513 msgstr "Cabeceras de usuario"
5515 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5516 #: src/prefs_matcher.c:1030
5517 msgid "Header name is not set."
5518 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5520 #: src/prefs_customheader.c:539
5521 msgid "Delete header"
5522 msgstr "Borrar cabecera"
5524 #: src/prefs_customheader.c:540
5525 msgid "Do you really want to delete this header?"
5526 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5528 #: src/prefs_display_header.c:201
5529 msgid "Display header setting"
5530 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5533 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5537 #: src/prefs_display_header.c:257
5538 msgid "Displayed Headers"
5539 msgstr "Cabeceras mostradas"
5541 #: src/prefs_display_header.c:315
5542 msgid "Hidden headers"
5543 msgstr "Cabeceras ocultas"
5545 #: src/prefs_display_header.c:345
5546 msgid "Show all unspecified headers"
5547 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5549 #: src/prefs_display_header.c:540
5550 msgid "This header is already in the list."
5551 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5553 #: src/prefs_filtering.c:223
5557 #: src/prefs_filtering.c:224
5561 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5565 #: src/prefs_filtering.c:227
5569 #: src/prefs_filtering.c:228
5570 msgid "Mark as read"
5571 msgstr "Marcar como leído"
5573 #: src/prefs_filtering.c:229
5574 msgid "Mark as unread"
5575 msgstr "Marcar como no leído"
5577 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5581 #: src/prefs_filtering.c:232
5585 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5589 #: src/prefs_filtering.c:235
5590 msgid "Delete on Server"
5591 msgstr "Borrar en el servidor"
5593 #: src/prefs_filtering.c:347
5594 msgid "Filtering setting"
5595 msgstr "Configurar filtros"
5597 #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5601 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5603 msgstr "Definir ..."
5605 #: src/prefs_filtering.c:389
5609 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5613 #: src/prefs_filtering.c:468
5617 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5619 msgstr "Información ..."
5621 #: src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5622 msgid "Registered rules"
5623 msgstr "Reglas registradas"
5625 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5626 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5627 msgid "Match string is not valid."
5628 msgstr "El patrón no es válido."
5630 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5631 msgid "Score is not set."
5632 msgstr "Puntuación no establecida."
5634 #: src/prefs_filtering.c:901
5635 msgid "Destination is not set."
5636 msgstr "No se especifico destinatario."
5638 #: src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5640 msgstr "Borrar regla"
5642 #: src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5643 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5644 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5646 #: src/prefs_folder_item.c:306
5647 msgid "Folder Property"
5648 msgstr "Propiedades de carpeta"
5650 #: src/prefs_folder_item.c:323
5651 msgid "Folder Property for "
5652 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5654 #: src/prefs_folder_item.c:332
5655 msgid "Request Return Receipt"
5656 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5658 #: src/prefs_folder_item.c:344
5659 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5660 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5663 #: src/prefs_folder_item.c:354
5664 msgid "Default To: "
5665 msgstr "Por defecto Para: "
5668 #: src/prefs_folder_item.c:371
5669 msgid "Default Reply-To: "
5670 msgstr "Por defecto Responder a: "
5673 #: src/prefs_folder_item.c:388
5674 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5675 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5678 #: src/prefs_folder_item.c:406
5679 msgid "Folder chmod: "
5680 msgstr "Modo de carpeta: "
5683 #: src/prefs_folder_item.c:430
5684 msgid "Default account: "
5685 msgstr "Cuenta por defecto: "
5688 #: src/prefs_folder_item.c:473
5689 msgid "Folder color: "
5690 msgstr "Color de carpeta: "
5692 #: src/prefs_folder_item.c:655
5693 msgid "Pick color for folder"
5694 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5696 #: src/prefs_matcher.c:124
5700 #: src/prefs_matcher.c:124
5704 #: src/prefs_matcher.c:133
5708 #: src/prefs_matcher.c:133
5709 msgid "does not contain"
5710 msgstr "no contiene"
5712 #: src/prefs_matcher.c:142
5716 #: src/prefs_matcher.c:142
5720 #: src/prefs_matcher.c:146
5721 msgid "All messages"
5722 msgstr "Todos los mensajes"
5725 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5726 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
5731 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5732 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
5737 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
5741 #: src/prefs_matcher.c:147
5746 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5748 msgstr "Grupos de noticias"
5750 #: src/prefs_matcher.c:148
5752 msgstr "En respuesta a"
5755 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5757 msgstr "Referencias"
5759 #: src/prefs_matcher.c:149
5760 msgid "Age greater than"
5761 msgstr "Más antiguo que"
5763 #: src/prefs_matcher.c:149
5764 msgid "Age lower than"
5765 msgstr "Más nuevo que"
5767 #: src/prefs_matcher.c:150
5768 msgid "Headers part"
5769 msgstr "Sección cabeceras"
5771 #: src/prefs_matcher.c:151
5773 msgstr "Sección cuerpo"
5775 #: src/prefs_matcher.c:151
5776 msgid "Whole message"
5777 msgstr "Mensaje completo"
5779 #: src/prefs_matcher.c:152
5781 msgstr "Marca `No leído`"
5783 #: src/prefs_matcher.c:152
5785 msgstr "Marca `Nuevo`"
5787 #: src/prefs_matcher.c:153
5789 msgstr "Marca `Marcado`"
5791 #: src/prefs_matcher.c:153
5792 msgid "Deleted flag"
5793 msgstr "Marca `Borrado`"
5795 #: src/prefs_matcher.c:154
5796 msgid "Replied flag"
5797 msgstr "Marca `Respondido`"
5799 #: src/prefs_matcher.c:154
5800 msgid "Forwarded flag"
5801 msgstr "Marca `Reenviado`"
5803 #: src/prefs_matcher.c:155
5804 msgid "Score greater than"
5805 msgstr "Puntuación mayor que"
5807 #: src/prefs_matcher.c:155
5808 msgid "Score lower than"
5809 msgstr "Puntuación menor que"
5811 #: src/prefs_matcher.c:156
5812 msgid "Score equal to"
5813 msgstr "Puntuación igual a"
5815 #: src/prefs_matcher.c:158
5816 msgid "Size greater than"
5817 msgstr "Tamaño mayor que"
5819 #: src/prefs_matcher.c:159
5820 msgid "Size smaller than"
5821 msgstr "Tamaño menor que"
5823 #: src/prefs_matcher.c:160
5824 msgid "Size exactly"
5825 msgstr "Tamaño exacto"
5827 #: src/prefs_matcher.c:314
5828 msgid "Condition setting"
5829 msgstr "Establecer condición"
5831 #. criteria combo box
5832 #: src/prefs_matcher.c:339
5834 msgstr "Tipo de coincidencia"
5836 #: src/prefs_matcher.c:423
5840 #: src/prefs_matcher.c:476
5842 msgstr "Usar exp.reg."
5844 #. boolean operation
5845 #: src/prefs_matcher.c:514
5849 #: src/prefs_matcher.c:1016
5850 msgid "Value is not set."
5851 msgstr "Valor no establecido."
5853 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5854 msgid "Description of symbols"
5855 msgstr "Descripción de símbolos"
5857 #: src/prefs_matcher.c:1472
5868 "Filename - should not be modified\n"
5870 "escape character for quotes\n"
5883 "Fichero - no debe modificarse\n"
5885 "caracter de escape para citas\n"
5886 "caracter de cita\n"
5889 #: src/prefs_scoring.c:203
5890 msgid "Scoring setting"
5891 msgstr "Establecer puntuación"
5894 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
5898 #: src/prefs_scoring.c:335
5900 msgstr "Esconder por puntos"
5902 #: src/prefs_scoring.c:347
5903 msgid "Important score"
5904 msgstr "Relevante por puntos"
5906 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5907 msgid "Match string is not set."
5908 msgstr "Patrón no establecido."
5911 #: src/prefs_summary_column.c:69
5916 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5917 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
5922 #: src/prefs_summary_column.c:74
5926 #: src/prefs_summary_column.c:178
5927 msgid "Summary displayed items setting"
5928 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
5930 #: src/prefs_summary_column.c:195
5932 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5933 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5935 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5936 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5938 #: src/prefs_summary_column.c:222
5939 msgid "Available items"
5940 msgstr "Elementos disponibles"
5942 #: src/prefs_summary_column.c:240
5946 #: src/prefs_summary_column.c:244
5950 #: src/prefs_summary_column.c:265
5951 msgid "Displayed items"
5952 msgstr "Elementos visibles"
5954 #: src/prefs_summary_column.c:306
5955 msgid " Revert to default "
5956 msgstr " Valores por defecto "
5958 #: src/prefs_template.c:158
5959 msgid "Template name"
5960 msgstr "Nombre de plantilla"
5962 #: src/prefs_template.c:235
5966 #: src/prefs_template.c:249
5967 msgid "Registered templates"
5968 msgstr "Plantillas registradas"
5970 #: src/prefs_template.c:269
5974 #: src/prefs_template.c:380
5978 #: src/prefs_template.c:453
5979 msgid "Template format error."
5980 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5982 #: src/prefs_template.c:542
5983 msgid "Delete template"
5984 msgstr "Borrar plantilla"
5986 #: src/prefs_template.c:543
5987 msgid "Do you really want to delete this template?"
5988 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5990 #: src/prefs_toolbar.c:81
5992 "Selected Action already set.\n"
5993 "Please choose another Action from List"
5995 "La acción seleccionada ya está.\n"
5996 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5998 #: src/prefs_toolbar.c:131
5999 msgid "Main Toolbar Configuration"
6000 msgstr "Configuración de la barra principal"
6002 #: src/prefs_toolbar.c:132
6003 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6004 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6006 #: src/prefs_toolbar.c:635
6007 msgid "Sylpheed Action"
6008 msgstr "Acción de Sylpheed"
6010 #: src/prefs_toolbar.c:644
6011 msgid "Toolbar text"
6012 msgstr "Texto de herramientas"
6014 #: src/prefs_toolbar.c:730
6015 msgid "Available toolbar items"
6016 msgstr "Herramientas disponibles"
6018 #. available actions
6019 #: src/prefs_toolbar.c:785
6020 msgid "Event executed on click"
6021 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6023 #. currently active toolbar items
6024 #: src/prefs_toolbar.c:836
6025 msgid "Displayed toolbar items"
6026 msgstr "Herramientas visualizadas"
6028 #: src/prefs_toolbar.c:849
6032 #: src/prefs_toolbar.c:851
6034 msgstr "Texto del icono"
6036 #: src/prefs_toolbar.c:852
6037 msgid "Mapped event"
6038 msgstr "Evento mapeado"
6040 #: src/prefs_toolbar.c:877
6042 msgstr "Por defecto"
6044 #: src/procmime.c:928
6045 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6046 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6048 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6049 msgid "Cache data is corrupted\n"
6050 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6052 #: src/procmsg.c:435
6053 msgid "can't open mark file\n"
6054 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6056 #: src/procmsg.c:518
6057 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6058 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6060 #: src/procmsg.c:523
6061 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6062 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6064 #: src/procmsg.c:882
6066 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6067 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6069 #: src/procmsg.c:1013
6071 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6072 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6074 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6075 msgid "Queued message header is broken.\n"
6076 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6078 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6079 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6080 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6082 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6083 msgid "Account not found.\n"
6084 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6086 #: src/procmsg.c:1313
6088 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6089 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6091 #: src/procmsg.c:1317
6093 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6094 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6096 #: src/procmsg.c:1336
6097 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6098 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6100 #: src/procmsg.c:1347
6101 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6102 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6104 #: src/progressdialog.c:53
6108 #: src/quote_fmt.c:41
6109 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6110 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6113 #: src/quote_fmt.c:44
6114 msgid "Full Name of Sender"
6115 msgstr "Nombre competo del remitente"
6118 #: src/quote_fmt.c:45
6119 msgid "First Name of Sender"
6120 msgstr "Nombre del remitente"
6123 #: src/quote_fmt.c:46
6124 msgid "Last Name of Sender"
6125 msgstr "Apellidos del remitente"
6128 #: src/quote_fmt.c:47
6129 msgid "Initials of Sender"
6130 msgstr "Iniciales del remitente"
6133 #: src/quote_fmt.c:53
6138 #: src/quote_fmt.c:54
6139 msgid "Message body"
6140 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6143 #: src/quote_fmt.c:55
6144 msgid "Quoted message body"
6145 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6148 #: src/quote_fmt.c:56
6149 msgid "Message body without signature"
6150 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6152 #. message with no signature
6153 #: src/quote_fmt.c:57
6154 msgid "Quoted message body without signature"
6155 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6157 #: src/quote_fmt.c:59
6160 "Insert expr if x is set\n"
6161 "x is one of the characters above after %"
6163 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6164 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6166 #: src/quote_fmt.c:61
6171 #: src/quote_fmt.c:62
6172 msgid "Literal backslash"
6173 msgstr "Caracter \\"
6175 #: src/quote_fmt.c:63
6176 msgid "Literal question mark"
6177 msgstr "Carácter de interrogación"
6179 #: src/quote_fmt.c:64
6180 msgid "Literal pipe"
6181 msgstr "Carácter tubería"
6183 #: src/quote_fmt.c:65
6184 msgid "Literal opening curly brace"
6185 msgstr "Carácter llave abierta"
6187 #: src/quote_fmt.c:66
6188 msgid "Literal closing curly brace"
6189 msgstr "Carácter llave cerrada"
6191 #: src/quote_fmt.c:68
6193 msgstr "Insertar fichero"
6195 #: src/quote_fmt.c:69
6196 msgid "Insert program output"
6197 msgstr "Insertar la salida del programa"
6200 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6201 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6203 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6204 msgid "Can't write to file.\n"
6205 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6207 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6208 msgid "Oops: Signature not verified"
6209 msgstr "Oops: firma no verificada"
6211 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6212 msgid "No signature found"
6213 msgstr "No se encontró firma"
6215 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6216 msgid "Good signature"
6217 msgstr "Firma válida"
6219 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6220 msgid "BAD signature"
6221 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6223 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6224 msgid "No public key to verify the signature"
6225 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6227 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6228 msgid "Error verifying the signature"
6229 msgstr "Error al verificar la firma"
6231 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6232 msgid "Different results for signatures"
6233 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6235 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6236 msgid "Error: Unknown status"
6237 msgstr "Error: Estado desconocido"
6239 #: src/rfc2015.c:174
6241 msgid "Good signature from \"%s\""
6242 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6244 #: src/rfc2015.c:177
6246 msgid "BAD signature from \"%s\""
6247 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6249 #: src/rfc2015.c:209
6250 msgid "Cannot find user ID for this key."
6251 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6253 #: src/rfc2015.c:220
6255 msgid " aka \"%s\"\n"
6256 msgstr " aka \"%s\"\n"
6258 #: src/rfc2015.c:248
6260 msgid "Signature made at %s\n"
6261 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6263 #: src/rfc2015.c:257
6265 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6266 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6268 #: src/select-keys.c:102
6270 msgid "Please select key for `%s'"
6271 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6273 #: src/select-keys.c:105
6275 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6276 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6278 #: src/select-keys.c:271
6280 msgstr "Seleccione teclas"
6282 #: src/select-keys.c:298
6286 #: src/select-keys.c:301
6290 #: src/select-keys.c:444
6292 msgstr "Añadir clave"
6294 #: src/select-keys.c:445
6295 msgid "Enter another user or key ID:"
6296 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6298 #: src/selective_download.c:134
6299 msgid "/Preview _new messages"
6300 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6302 #: src/selective_download.c:135
6303 msgid "/Preview _all messages"
6304 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6306 #: src/selective_download.c:290
6308 msgstr "(Sin fecha)"
6310 #: src/selective_download.c:292
6312 msgstr "(Sin remitente)"
6314 #: src/selective_download.c:294
6315 msgid "(No subject)"
6316 msgstr "(Sin asunto)"
6318 #: src/selective_download.c:391
6321 msgstr "%i Mensajes"
6323 #: src/selective_download.c:448
6326 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6327 "Please select a different account"
6329 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6330 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6332 #: src/selective_download.c:645
6333 msgid "Preview mail"
6334 msgstr "Previsualizar correo"
6336 #: src/selective_download.c:646
6337 msgid "Preview old/new mail on account"
6338 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6340 #: src/selective_download.c:662
6344 #: src/selective_download.c:663
6345 msgid "Remove selected mail"
6346 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6348 #: src/selective_download.c:672
6352 #: src/selective_download.c:673
6353 msgid "Download selected mail"
6354 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6356 #: src/selective_download.c:685
6360 #: src/selective_download.c:686
6364 #: src/selective_download.c:732
6365 msgid "Selective download"
6366 msgstr "Descarga selectiva"
6368 #: src/selective_download.c:742
6372 #: src/selective_download.c:753
6373 msgid "Show only old messages"
6374 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6376 #: src/selective_download.c:764
6382 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6383 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6387 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6388 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6391 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6392 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6395 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6396 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6399 msgid "Doing POP before SMTP..."
6400 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6403 msgid "POP before SMTP"
6404 msgstr "POP antes de SMTP"
6408 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6409 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6415 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6423 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6427 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando DATA..."
6431 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6433 msgstr "Terminando..."
6435 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6437 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6438 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6441 msgid "Sending message"
6442 msgstr "Enviando mensaje"
6445 msgid "Mailbox setting"
6446 msgstr "Configurar buzón"
6450 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6451 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6452 "if you have the one.\n"
6453 "If you're not sure, just select OK."
6455 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6456 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6458 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6460 #: src/sigstatus.c:129
6461 msgid "Checking signature"
6462 msgstr "Verificando firma"
6464 #: src/sigstatus.c:196
6466 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6467 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6472 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6475 msgid "SSL connection failed"
6476 msgstr "Conexión SSL fallida"
6480 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6481 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6484 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6485 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6488 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6489 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6492 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6493 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6496 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6497 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6499 #: src/sourcewindow.c:80
6500 msgid "Source of the message"
6501 msgstr "Fuente del mensaje"
6503 #: src/sourcewindow.c:143
6506 msgstr "%s - Fuente"
6508 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6509 msgid "SSL method not available\n"
6510 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6513 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6514 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6517 msgid "Error creating ssl context\n"
6518 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6522 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6523 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6528 msgid "SSL connection using %s\n"
6529 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6532 msgid "Server certificate:\n"
6533 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6537 msgid " Subject: %s\n"
6538 msgstr " Asunto: %s\n"
6542 msgid " Issuer: %s\n"
6543 msgstr " Generador: %s\n"
6545 #: src/string_match.c:73
6546 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6547 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6549 #: src/summary_search.c:100
6550 msgid "Search messages"
6551 msgstr "Buscar en los mensajes"
6553 #: src/summary_search.c:170
6557 #: src/summary_search.c:194
6558 msgid "Select all matched"
6559 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6561 #: src/summary_search.c:200
6565 #: src/summary_search.c:317
6566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6567 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6569 #: src/summary_search.c:319
6570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6571 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6573 #: src/summaryview.c:388
6575 msgstr "/_Responder"
6577 #: src/summaryview.c:389
6579 msgstr "/Respon_der a"
6581 #: src/summaryview.c:390
6582 msgid "/Repl_y to/_all"
6583 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6585 #: src/summaryview.c:391
6586 msgid "/Repl_y to/_sender"
6587 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6589 #: src/summaryview.c:392
6590 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6591 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6593 #: src/summaryview.c:394
6594 msgid "/Follow-up and reply to"
6595 msgstr "/Redirijir y responder a"
6597 #: src/summaryview.c:396
6601 #: src/summaryview.c:397
6605 #: src/summaryview.c:399
6609 #: src/summaryview.c:401
6613 #: src/summaryview.c:402
6615 msgstr "/_Copiar..."
6617 #: src/summaryview.c:404
6618 msgid "/Cancel a news message"
6619 msgstr "/Cancelar una noticia"
6621 #: src/summaryview.c:405
6625 #: src/summaryview.c:407
6629 #: src/summaryview.c:408
6630 msgid "/_Mark/_Mark"
6631 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6633 #: src/summaryview.c:409
6634 msgid "/_Mark/_Unmark"
6635 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6637 #: src/summaryview.c:410
6639 msgstr "/_Marcar/---"
6641 #: src/summaryview.c:411
6642 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6643 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6645 #: src/summaryview.c:412
6646 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6647 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6649 #: src/summaryview.c:413
6650 msgid "/_Mark/Mark all read"
6651 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6653 #: src/summaryview.c:414
6654 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6655 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6657 #: src/summaryview.c:415
6658 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6659 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6661 #: src/summaryview.c:416
6662 msgid "/Color la_bel"
6663 msgstr "/E_tiquetar de color"
6665 #: src/summaryview.c:419
6666 msgid "/Add sender to address boo_k"
6667 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6669 #: src/summaryview.c:421
6670 msgid "/Create f_ilter rule"
6671 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6673 #: src/summaryview.c:422
6674 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6675 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6677 #: src/summaryview.c:424
6678 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6679 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6681 #: src/summaryview.c:426
6682 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6683 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6685 #: src/summaryview.c:428
6686 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6687 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6689 #: src/summaryview.c:434
6690 msgid "/_View/_Source"
6691 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6693 #: src/summaryview.c:435
6694 msgid "/_View/All _header"
6695 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6697 #: src/summaryview.c:438
6699 msgstr "/_Imprimir..."
6701 #: src/summaryview.c:440
6702 msgid "/Select _all"
6703 msgstr "/_Seleccionar todo"
6705 #: src/summaryview.c:441
6706 msgid "/Select t_hread"
6707 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6709 #: src/summaryview.c:445
6714 #: src/summaryview.c:446
6719 #: src/summaryview.c:452
6724 #: src/summaryview.c:454
6728 #: src/summaryview.c:495
6729 msgid "Toggle quick-search bar"
6730 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6732 #: src/summaryview.c:806
6733 msgid "Process mark"
6734 msgstr "Procesar marcas"
6736 #: src/summaryview.c:807
6737 msgid "Some marks are left. Process it?"
6738 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6740 #: src/summaryview.c:854
6742 msgid "Scanning folder (%s)..."
6743 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6745 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
6746 msgid "No more unread messages"
6747 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6749 #: src/summaryview.c:1221
6750 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6751 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6753 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
6755 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6757 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6759 #: src/summaryview.c:1241
6760 msgid "No unread messages."
6761 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6763 #: src/summaryview.c:1265
6764 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6765 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6767 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
6768 msgid "No more new messages"
6769 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6771 #: src/summaryview.c:1308
6772 msgid "No new message found. Search from the end?"
6773 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6775 #: src/summaryview.c:1317
6776 msgid "No new messages."
6777 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6779 #: src/summaryview.c:1332
6780 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6781 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6783 #: src/summaryview.c:1334
6784 msgid "Search again"
6785 msgstr "Buscar de nuevo"
6787 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
6788 msgid "No more marked messages"
6789 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6791 #: src/summaryview.c:1364
6792 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6793 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6795 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
6796 msgid "No marked messages."
6797 msgstr "No hay mensajes marcados."
6799 #: src/summaryview.c:1389
6800 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6801 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6803 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
6804 msgid "No more labeled messages"
6805 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6807 #: src/summaryview.c:1414
6808 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6809 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6811 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
6812 msgid "No labeled messages."
6813 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6815 #: src/summaryview.c:1439
6816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6817 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6819 #: src/summaryview.c:1652
6820 msgid "Attracting messages by subject..."
6821 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6823 #: src/summaryview.c:1805
6826 msgstr "%d borrados"
6828 #: src/summaryview.c:1809
6831 msgstr "%s%d movidos"
6833 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6837 #: src/summaryview.c:1815
6840 msgstr "%s%d copiado"
6842 #: src/summaryview.c:1830
6843 msgid " item selected"
6844 msgstr " elemento seleccionado"
6846 #: src/summaryview.c:1832
6847 msgid " items selected"
6848 msgstr " elementos seleccionados"
6850 #: src/summaryview.c:1849
6852 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6853 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6855 #: src/summaryview.c:1855
6857 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6858 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6860 #: src/summaryview.c:2024
6861 msgid "Sorting summary..."
6862 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6864 #: src/summaryview.c:2094
6865 msgid "Setting summary from message data..."
6866 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6868 #: src/summaryview.c:2232
6870 msgstr "(Sin fecha)"
6872 #: src/summaryview.c:2833
6873 msgid "You're not the author of the article\n"
6874 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6876 #: src/summaryview.c:2931
6877 msgid "Delete message(s)"
6878 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6880 #: src/summaryview.c:2932
6881 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6882 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6884 #: src/summaryview.c:2975
6885 msgid "Deleting duplicated messages..."
6886 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6888 #: src/summaryview.c:3103
6889 msgid "Destination is same as current folder."
6890 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6892 #: src/summaryview.c:3200
6893 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6894 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6896 #: src/summaryview.c:3250
6897 msgid "Selecting all messages..."
6898 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6900 #: src/summaryview.c:3308
6901 msgid "Append or Overwrite"
6902 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6904 #: src/summaryview.c:3309
6905 msgid "Append or overwrite existing file?"
6906 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6908 #: src/summaryview.c:3310
6912 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6914 msgid "Can't save the file `%s'."
6915 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6917 #: src/summaryview.c:3364
6920 "Enter the print command line:\n"
6921 "(`%s' will be replaced with file name)"
6923 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6924 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6926 #: src/summaryview.c:3370
6929 "Print command line is invalid:\n"
6932 "El comando de impresión no es válido:\n"
6935 #: src/summaryview.c:3601
6936 msgid "Building threads..."
6937 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6939 #: src/summaryview.c:3697
6940 msgid "Unthreading..."
6941 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6943 #: src/summaryview.c:3826
6944 msgid "No filter rules defined."
6945 msgstr "No hay filtros definidos."
6947 #: src/summaryview.c:3833
6948 msgid "Filtering..."
6949 msgstr "Filtrando..."
6951 #: src/summaryview.c:5282
6954 "Regular expression (regexp) error:\n"
6957 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6960 #: src/template.c:173
6962 msgid "file %s already exists\n"
6963 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6965 #: src/textview.c:513
6966 msgid "Check signature"
6967 msgstr "Verificar firma"
6969 #: src/textview.c:580
6970 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6971 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6973 #: src/textview.c:581
6974 msgid "right click and select `Save as...', "
6975 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6977 #: src/textview.c:582
6979 "or press `y' key.\n"
6982 "o pulse la tecla `y'.\n"
6985 #: src/textview.c:584
6986 msgid "To display this part as a text message, select "
6987 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6989 #: src/textview.c:585
6991 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6994 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6997 #: src/textview.c:587
6998 msgid "To display this part as an image, select "
6999 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7001 #: src/textview.c:588
7003 "`Display image', or press `i' key.\n"
7006 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7009 #: src/textview.c:590
7010 msgid "To open this part with external program, select "
7011 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7013 #: src/textview.c:591
7014 msgid "`Open' or `Open with...', "
7015 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7017 #: src/textview.c:592
7018 msgid "or double-click, or click the center button, "
7019 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7021 #: src/textview.c:593
7022 msgid "or press `l' key."
7023 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7025 #: src/textview.c:612
7026 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7027 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7029 #: src/textview.c:613
7030 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7031 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7033 #: src/textview.c:614
7034 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7035 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7037 #: src/toolbar.c:104
7038 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7039 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7041 #: src/toolbar.c:235
7045 #: src/toolbar.c:236
7049 #: src/toolbar.c:239
7053 #: src/toolbar.c:241
7057 #: src/toolbar.c:242
7061 #: src/toolbar.c:243
7065 #: src/toolbar.c:286
7067 msgstr "Enviar después"
7069 #: src/toolbar.c:287
7073 #: src/toolbar.c:290
7077 #: src/toolbar.c:294
7083 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7084 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7088 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7089 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7093 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7094 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7097 msgid "Sylpheed has crashed"
7098 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7104 "Please file a bug report and include the information below."
7107 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7111 msgstr "Traza de depuración"
7118 msgid "Create bug report"
7119 msgstr "Crear informe de error"
7122 msgid "Save crash information"
7123 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7125 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7127 msgstr "Desconocido"