1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-16 13:11+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232
91 #: src/compose.c:1468 src/compose.c:3124 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342
93 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065
95 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162
96 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2020
97 #: src/summaryview.c:2531
102 msgid "Reading all config for each account...\n"
103 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
107 msgid "Found label: %s\n"
108 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
112 "Some composing windows are open.\n"
113 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
115 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
116 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
119 msgid "Opening account edit window...\n"
120 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
123 msgid "Creating account edit window...\n"
124 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
127 msgid "Edit accounts"
128 msgstr "Editar cuentas"
130 #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
131 #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
135 #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632
143 #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240
144 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342
152 #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247
156 #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294
157 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438
161 #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288
162 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432
167 msgid " Set as usually used account "
168 msgstr " Marcar de uso habitual "
170 #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
175 msgid "Delete account"
176 msgstr "Borrar cuenta"
179 msgid "Do you really want to delete this account?"
180 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
182 #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
183 #: src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1490
184 #: src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630 src/folderview.c:1729
185 #: src/folderview.c:1762 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543
186 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575
187 #: src/summaryview.c:817
191 #: src/account.c:515 src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447
192 #: src/folderview.c:1490 src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630
193 #: src/folderview.c:1729 src/folderview.c:1762
197 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333
201 #: src/addressbook.c:230
202 msgid "/_File/New _address"
203 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
205 #: src/addressbook.c:231
206 msgid "/_File/New _group"
207 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
209 #: src/addressbook.c:232
210 msgid "/_File/New _folder"
211 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
213 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379
214 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
216 msgstr "/_Fichero/---"
218 #: src/addressbook.c:234
220 msgstr "/_Fichero/_Editar"
222 #: src/addressbook.c:235
223 msgid "/_File/_Delete"
224 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
226 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348
227 msgid "/_File/_Close"
228 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
230 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521
234 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526
235 msgid "/_Help/_About"
236 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
238 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
239 msgid "/New _address"
240 msgstr "/Nueva _dirección"
242 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
244 msgstr "/Nuevo _grupo"
246 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
248 msgstr "/Nueva _carpeta"
250 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369
251 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217
252 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230
253 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312
254 #: src/summaryview.c:315
258 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382
259 #: src/mainwindow.c:351
263 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
267 #: src/addressbook.c:318
268 msgid "E-Mail address"
269 msgstr "Dirección e-mail"
271 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
275 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2796
277 msgstr "Libro de direcciones"
279 #: src/addressbook.c:413
283 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405
284 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349
285 #: src/prefs_filter.c:398
289 #: src/addressbook.c:442
293 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
297 #: src/addressbook.c:456
301 #: src/addressbook.c:460
305 #: src/addressbook.c:479
306 msgid "Common address"
307 msgstr "Dirección común"
309 #: src/addressbook.c:486
310 msgid "Personal address"
311 msgstr "Dirección personal"
313 #: src/addressbook.c:577
314 msgid "Delete address(es)"
315 msgstr "Borrar dirección(es)"
317 #: src/addressbook.c:578
318 msgid "Really delete the address(es)?"
319 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
321 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950
322 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721
323 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817
327 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1320 src/folderview.c:1521
329 msgstr "Nueva carpeta"
331 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1321
332 msgid "Input the name of new folder:"
333 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
335 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1322 src/folderview.c:1525
337 msgstr "NuevaCarpeta"
339 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
340 #: src/addressbook.c:1187
341 msgid "The name already exists."
342 msgstr "Ese nombre ya existe."
344 #: src/addressbook.c:1045
348 #: src/addressbook.c:1046
349 msgid "Input the name of new group:"
350 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
352 #: src/addressbook.c:1047
356 #: src/addressbook.c:1122
358 msgstr "Editar grupo"
360 #: src/addressbook.c:1123
361 msgid "Input the new name of group:"
362 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
364 #: src/addressbook.c:1173
366 msgstr "Editar carpeta"
368 #: src/addressbook.c:1174
369 msgid "Input the new name of folder:"
370 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
372 #: src/addressbook.c:1223
374 msgid "Really delete `%s' ?"
375 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
377 #: src/addressbook.c:1271
379 msgstr "Editar dirección"
381 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2795 src/select-keys.c:302
385 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1468 src/compose.c:3125
386 #: src/compose.c:3695 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
387 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660
388 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468
389 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163
390 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75
391 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2020
392 #: src/summaryview.c:2531
396 #: src/addressbook.c:1524
397 msgid "Reading addressbook file..."
398 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
400 #: src/addressbook.c:1528
402 msgid "%s doesn't exist.\n"
403 msgstr "%s no existe.\n"
405 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:856
406 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816
407 #: src/news.c:661 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:998
408 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1347
409 #: src/summaryview.c:1804 src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2305
410 #: src/summaryview.c:2326 src/summaryview.c:2419
414 #: src/addressbook.c:1821
415 msgid "Exporting addressbook to file..."
416 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
418 #: src/addressbook.c:1839
419 msgid "failed to write addressbook data.\n"
420 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
422 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3298 src/main.c:332
424 msgstr "Notificación"
426 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218
430 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415
434 #: src/alertpanel.c:183
435 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
436 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
438 #: src/alertpanel.c:269
439 msgid "Show this message next time"
442 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
443 msgid "can't allocate memory\n"
444 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
454 #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220
455 #: src/folderview.c:231
456 msgid "/_Property..."
457 msgstr "/_Propiedad..."
460 msgid "/_File/_Attach file"
461 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
464 msgid "/_File/_Insert file"
465 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
468 msgid "/_File/Insert si_gnature"
469 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
473 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
477 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
479 #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354
481 msgstr "/_Editar/---"
485 msgstr "/_Editar/_Cortar"
487 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352
489 msgstr "/_Editar/C_opiar"
492 msgid "/_Edit/_Paste"
493 msgstr "/_Editar/_Pegar"
495 #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353
496 msgid "/_Edit/Select _all"
497 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
500 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
501 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
504 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
505 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
507 #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444
512 msgid "/_Message/_Send"
513 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
516 msgid "/_Message/Send _later"
517 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
520 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
521 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
523 #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412
524 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459
525 #: src/mainwindow.c:470
526 msgid "/_Message/---"
527 msgstr "/_Mensaje/---"
530 msgid "/_Message/_To"
531 msgstr "/_Mensaje/_Para"
534 msgid "/_Message/_Cc"
535 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
538 msgid "/_Message/_Bcc"
539 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
542 msgid "/_Message/_Reply to"
543 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
546 msgid "/_Message/_Followup to"
547 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
550 msgid "/_Message/_Attach"
551 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
554 msgid "/_Message/Si_gn"
555 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
558 msgid "/_Message/_Encrypt"
559 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
561 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
563 msgstr "/_Herramientas"
566 msgid "/_Tool/Show _ruler"
567 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
569 #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503
570 msgid "/_Tool/_Address book"
571 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
573 #: src/compose.c:489 src/compose.c:559 src/compose.c:619 src/procmsg.c:686
574 msgid "Can't get text part\n"
575 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
579 msgid "%s: file not exist\n"
580 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
586 "Begin forwarded message:\n"
591 "Inicio mensaje redirijido:\n"
594 #: src/compose.c:1232
596 msgid "File %s doesn't exist\n"
597 msgstr "El fichero %s no existe\n"
599 #: src/compose.c:1236
601 msgid "Can't get file size of %s\n"
602 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
604 #: src/compose.c:1240
606 msgid "File %s is empty\n"
607 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
609 #: src/compose.c:1261
614 #: src/compose.c:1367
618 #: src/compose.c:1369
620 msgid "%s - Compose message%s"
621 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
623 #: src/compose.c:1372
625 msgid "Compose message%s"
626 msgstr "Componer mensaje%s"
628 #: src/compose.c:1394 src/compose.c:3588
629 msgid "Recipient is not specified."
630 msgstr "No se especificó el destinatario."
632 #: src/compose.c:1412
633 msgid "can't get recipient list."
634 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
636 #: src/compose.c:1430
638 "Account for sending mail is not specified.\n"
639 "Please select a mail account before sending."
641 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
642 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
644 #: src/compose.c:1451
646 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
647 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
649 #: src/compose.c:1465
651 msgstr "Poniendo en la cola"
653 #: src/compose.c:1466
655 "Error occurred while sending the message.\n"
656 "Put this message into queue folder?"
658 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
659 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
661 #: src/compose.c:1472 src/compose.c:3600
662 msgid "Can't queue the message."
663 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
665 #: src/compose.c:1475
666 msgid "Error occurred while sending the message."
667 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
669 #: src/compose.c:1482 src/compose.c:3607
670 msgid "Can't save the message to outbox."
671 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
673 #: src/compose.c:1508 src/compose.c:1629 src/compose.c:1715 src/utils.c:1533
674 msgid "can't change file mode\n"
675 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
677 #: src/compose.c:1534
678 msgid "Can't convert the codeset of the message."
679 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
681 #: src/compose.c:1543
682 msgid "can't write headers\n"
683 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
685 #: src/compose.c:1661
686 msgid "saving sent message...\n"
687 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
689 #: src/compose.c:1666
690 msgid "can't save message\n"
691 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
693 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1779
694 msgid "can't open mark file\n"
695 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
697 #: src/compose.c:1695
698 msgid "queueing message...\n"
699 msgstr "poniendo en la cola...\n"
701 #: src/compose.c:1770
702 msgid "can't queue the message\n"
703 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
705 #: src/compose.c:1808
707 msgid "Can't open file %s\n"
708 msgstr "No puedo abrir %s\n"
710 #: src/compose.c:2162
712 msgid "generated Message-ID: %s\n"
713 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
715 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3096
719 #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176
720 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362
724 #: src/compose.c:2253
725 msgid "Creating compose window...\n"
726 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
728 #: src/compose.c:2299 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
732 #: src/compose.c:2722 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501
733 #: src/prefs_common.c:636
737 #: src/compose.c:2723
739 msgstr "Enviar mensaje"
741 #: src/compose.c:2730
743 msgstr "Enviar después"
745 #: src/compose.c:2731
746 msgid "Put into queue folder and send later"
747 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
749 #: src/compose.c:2738 src/folderview.c:738
753 #: src/compose.c:2739
754 msgid "Save to draft folder"
755 msgstr "Guardar como borrador"
757 #: src/compose.c:2748
761 #: src/compose.c:2749
763 msgstr "Insertar fichero"
765 #: src/compose.c:2756
769 #: src/compose.c:2757
771 msgstr "Adjuntar fichero"
773 #: src/compose.c:2766 src/prefs_common.c:1035
777 #: src/compose.c:2767
778 msgid "Insert signature"
779 msgstr "Insertar firma"
781 #: src/compose.c:2775
785 #: src/compose.c:2776
786 msgid "Edit with external editor"
787 msgstr "Editar con un editor externo"
789 #: src/compose.c:2784
793 #: src/compose.c:2785
794 msgid "Wrap long lines"
795 msgstr "Recortar las líneas largas"
797 #: src/compose.c:2992
798 msgid "Invalid MIME type."
799 msgstr "Tipo MIME inválido."
801 #: src/compose.c:3010
802 msgid "File doesn't exist or is empty."
803 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
805 #: src/compose.c:3078
809 #: src/compose.c:3098
811 msgstr "Codificación"
813 #: src/compose.c:3121
817 #: src/compose.c:3122
819 msgstr "Nombre de fichero"
821 #: src/compose.c:3269
823 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
824 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
826 #: src/compose.c:3295
829 "The external editor is still working.\n"
830 "Force terminating the process?\n"
831 "process group id: %d"
833 "El editor externo aún esta activo.\n"
834 "¿Desea terminar el proceso?\n"
837 #: src/compose.c:3308
839 msgid "Terminated process group id: %d"
840 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
842 #: src/compose.c:3309
844 msgid "Temporary file: %s"
845 msgstr "Fichero temporal: %s"
847 #: src/compose.c:3333
848 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
849 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
852 #: src/compose.c:3366
853 msgid "Couldn't exec external editor\n"
854 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
856 #: src/compose.c:3370
857 msgid "Couldn't write to file\n"
858 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
860 #: src/compose.c:3372
861 msgid "Pipe read failed\n"
862 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
864 #: src/compose.c:3629
865 msgid "can't remove the old draft message\n"
866 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
868 #: src/compose.c:3657 src/compose.c:3669
870 msgstr "Seleccionar fichero"
872 #: src/compose.c:3693
873 msgid "Discard message"
874 msgstr "Descartar mensaje"
876 #: src/compose.c:3694
877 msgid "This message has been modified. discard it?"
878 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
880 #: src/compose.c:3695
884 #: src/compose.c:3695
893 msgid "Specify target folder and mbox file."
901 msgid "Exporting file:"
904 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
905 #: src/prefs_filter.c:349
907 msgstr "Seleccionar..."
910 msgid "Select exporting file"
913 #: src/foldersel.c:131
914 msgid "Select folder"
915 msgstr "Seleccionar carpeta"
917 #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
918 msgid "/Create _new folder..."
919 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
921 #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215
922 msgid "/_Rename folder..."
923 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
925 #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216
926 msgid "/_Delete folder"
927 msgstr "/_Borrar carpeta"
929 #: src/folderview.c:207
930 msgid "/Remove _mailbox"
931 msgstr "/Eliminar _mailbox"
933 #: src/folderview.c:218
934 msgid "/Remove _IMAP4 server"
935 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
937 #: src/folderview.c:225
938 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
939 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
941 #: src/folderview.c:227
942 msgid "/_Remove newsgroup"
943 msgstr "/_Eliminar grupo"
945 #: src/folderview.c:229
946 msgid "/Remove _news server"
947 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
949 #: src/folderview.c:240
953 #: src/folderview.c:240
957 #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173
961 #: src/folderview.c:241
965 #: src/folderview.c:251
966 msgid "Creating folder view...\n"
967 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
969 #: src/folderview.c:395
970 msgid "Setting folder info...\n"
971 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
973 #: src/folderview.c:396
974 msgid "Setting folder info..."
975 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
977 #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:81
979 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
980 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
982 #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2089 src/setup.c:86
984 msgid "Scanning folder %s ..."
985 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
987 #: src/folderview.c:581
988 msgid "Updating all folders..."
989 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
991 #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655
995 #: src/folderview.c:721
999 #: src/folderview.c:726
1003 #: src/folderview.c:731
1007 #: src/folderview.c:1213
1009 msgid "Folder %s is selected\n"
1010 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1012 #: src/folderview.c:1326 src/folderview.c:1389 src/folderview.c:1530
1014 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1015 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1017 #: src/folderview.c:1334 src/folderview.c:1398 src/folderview.c:1538
1019 msgid "The folder `%s' already exists."
1020 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1022 #: src/folderview.c:1342 src/folderview.c:1546
1024 msgid "Can't create the folder `%s'."
1025 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1027 #: src/folderview.c:1381
1029 msgid "Input new name for `%s':"
1030 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1032 #: src/folderview.c:1383
1033 msgid "Rename folder"
1034 msgstr "Renombrar carpeta"
1036 #: src/folderview.c:1443
1039 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1040 "Do you really want to delete?"
1042 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1043 "¿Confirma el borrado?"
1045 #: src/folderview.c:1446 src/folderview.c:1588
1046 msgid "Delete folder"
1047 msgstr "Borrar carpeta"
1049 #: src/folderview.c:1452 src/folderview.c:1594
1051 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1052 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1054 #: src/folderview.c:1486
1057 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1058 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1060 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1061 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1063 #: src/folderview.c:1489
1064 msgid "Remove folder"
1065 msgstr "Eliminar carpeta"
1067 #: src/folderview.c:1522
1069 "Input the name of new folder:\n"
1070 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1071 " append `/' at the end of the name)"
1074 #: src/folderview.c:1586
1076 msgid "Really delete folder `%s'?"
1077 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1079 #: src/folderview.c:1627
1081 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1082 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1084 #: src/folderview.c:1629
1085 msgid "Delete IMAP4 server"
1086 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1088 #: src/folderview.c:1670
1089 msgid "Subscribe newsgroup"
1090 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1092 #: src/folderview.c:1671
1093 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1094 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1096 #: src/folderview.c:1680
1098 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1099 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1101 #: src/folderview.c:1726
1103 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1104 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1106 #: src/folderview.c:1728
1107 msgid "Delete newsgroup"
1108 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1110 #: src/folderview.c:1759
1112 msgid "Really delete news server `%s'?"
1113 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1115 #: src/folderview.c:1761
1116 msgid "Delete news server"
1117 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1119 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1123 #: src/headerview.c:56
1125 msgstr "Grupos de noticias:"
1127 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1131 #: src/headerview.c:87
1132 msgid "Creating header view...\n"
1133 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1135 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1387
1137 msgstr "(Sin remite)"
1139 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1403
1140 msgid "(No Subject)"
1141 msgstr "(Sin asunto)"
1143 #: src/headerwindow.c:55
1144 msgid "Creating header window...\n"
1145 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1147 #: src/headerwindow.c:59
1149 msgstr "Todas las cabeceras"
1151 #: src/headerwindow.c:113
1153 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1154 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1156 #: src/headerwindow.c:115
1158 msgid "%s - All header"
1159 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1161 #: src/imageview.c:48
1162 msgid "Creating image view...\n"
1163 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1165 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1166 msgid "Can't load the image."
1167 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1171 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1172 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1176 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1177 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1181 msgid "message %d has been already cached.\n"
1182 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1186 msgid "getting message %d...\n"
1187 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1189 #: src/imap.c:375 src/procmsg.c:586
1191 msgid "can't fetch message %d\n"
1192 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1196 msgid "can't append message %s\n"
1197 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1199 #: src/imap.c:433 src/imap.c:490 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318
1201 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1202 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1204 #: src/imap.c:443 src/imap.c:495 src/mh.c:201 src/mh.c:267
1206 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1207 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1209 #: src/imap.c:447 src/imap.c:499 src/mh.c:331 src/mh.c:405
1211 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1212 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1216 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1217 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1219 #: src/imap.c:574 src/imap.c:613
1220 msgid "can't expunge\n"
1221 msgstr "no puedo vaciar\n"
1225 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1226 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1229 msgid "can't create mailbox\n"
1233 msgid "can't delete mailbox\n"
1237 msgid "can't get envelope\n"
1238 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1241 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1242 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1246 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1247 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1251 msgid "deleting message %d...\n"
1252 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1255 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1256 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1261 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1265 msgid "can't get namespace\n"
1266 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1270 msgid "can't select folder: %s\n"
1271 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1274 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1275 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1279 msgid "can't append %s to %s\n"
1280 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1284 msgid "can't copy %d to %s\n"
1285 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1289 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1290 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1293 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1294 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1301 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1305 msgid "Importing file:"
1306 msgstr "Importando fichero:"
1309 msgid "Destination dir:"
1310 msgstr "Directorio destino:"
1313 msgid "Select importing file"
1314 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1316 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246
1321 msgid "Retrieving new messages"
1322 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1324 #: src/inc.c:384 src/news.c:128
1326 msgid "Input password for %s on %s:"
1327 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1329 #: src/inc.c:388 src/news.c:130
1330 msgid "Input password"
1343 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1344 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1348 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1349 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1353 msgid "%s: Retrieving new messages"
1354 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1358 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1359 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1361 #: src/inc.c:527 src/inc.c:660
1363 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1364 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1366 #: src/inc.c:530 src/inc.c:663
1368 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1369 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1371 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1373 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1374 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1378 msgid "Authorizing..."
1379 msgstr "Autorizando"
1383 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1384 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1388 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1389 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1393 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1394 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1398 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1399 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1402 msgid "Deleting message"
1403 msgstr "Borrando mensaje"
1410 msgid "a message won't be received\n"
1411 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1414 msgid "Error occurred while processing mail."
1415 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1418 msgid "No disk space left."
1419 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1422 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1423 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1427 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1428 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1430 #: src/logwindow.c:50
1431 msgid "Creating log window...\n"
1432 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1434 #: src/logwindow.c:54
1435 msgid "Protocol log"
1436 msgstr "Traza del protocolo"
1442 "File `%s' already exists.\n"
1443 "Can't create folder."
1445 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1446 "No puedo crear la carpeta."
1449 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1450 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1454 "GnuPG is not installed properly.\n"
1455 "OpenPGP support disabled."
1460 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1461 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1464 msgid " --compose [address] open composition window"
1465 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1468 msgid " --receive receive new messages"
1469 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1472 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1473 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1476 msgid " --debug debug mode"
1477 msgstr " --debug modo de depuración"
1480 msgid " --help display this help and exit"
1481 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1484 msgid " --version output version information and exit"
1488 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1489 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1492 msgid "Queued messages"
1496 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1499 #. remote command mode
1501 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1502 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1504 #: src/mainwindow.c:334
1505 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1506 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1508 #: src/mainwindow.c:335
1509 msgid "/_File/_Update folder tree"
1510 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1512 #: src/mainwindow.c:336
1513 msgid "/_File/_Folder"
1514 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1516 #: src/mainwindow.c:337
1517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1518 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1520 #: src/mainwindow.c:339
1521 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1522 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1524 #: src/mainwindow.c:340
1525 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1526 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1528 #: src/mainwindow.c:341
1529 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1530 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1532 #: src/mainwindow.c:342
1533 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1536 #: src/mainwindow.c:343
1537 msgid "/_File/Empty _trash"
1538 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1540 #: src/mainwindow.c:345
1541 msgid "/_File/_Save as..."
1542 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1544 #: src/mainwindow.c:346
1545 msgid "/_File/_Print..."
1546 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1548 #: src/mainwindow.c:349
1549 msgid "/_File/E_xit"
1550 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1552 #: src/mainwindow.c:355
1553 msgid "/_Edit/_Search"
1554 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1556 #: src/mainwindow.c:357
1560 #: src/mainwindow.c:358
1561 msgid "/_View/_Folder tree"
1562 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1564 #: src/mainwindow.c:359
1565 msgid "/_View/_Message view"
1566 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1568 #: src/mainwindow.c:360
1569 msgid "/_View/_Toolbar"
1570 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1572 #: src/mainwindow.c:361
1573 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1574 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1576 #: src/mainwindow.c:362
1577 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1578 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1580 #: src/mainwindow.c:363
1581 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1582 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1584 #: src/mainwindow.c:364
1585 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1586 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1588 #: src/mainwindow.c:365
1589 msgid "/_View/_Status bar"
1590 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1592 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1596 #: src/mainwindow.c:367
1597 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1598 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1600 #: src/mainwindow.c:368
1601 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1602 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1604 #: src/mainwindow.c:370
1605 msgid "/_View/_Code set"
1606 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1608 #: src/mainwindow.c:371
1609 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1610 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1612 #: src/mainwindow.c:379
1613 msgid "/_View/_Code set/---"
1614 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1616 #: src/mainwindow.c:380
1617 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1618 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1620 #: src/mainwindow.c:384
1621 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1624 #: src/mainwindow.c:388
1625 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1626 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1628 #: src/mainwindow.c:392
1629 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1630 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1632 #: src/mainwindow.c:395
1633 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1634 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1636 #: src/mainwindow.c:397
1637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1638 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1640 #: src/mainwindow.c:400
1641 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1642 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1644 #: src/mainwindow.c:403
1645 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1646 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1648 #: src/mainwindow.c:406
1649 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1650 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1652 #: src/mainwindow.c:408
1653 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1654 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1656 #: src/mainwindow.c:410
1657 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1658 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1660 #: src/mainwindow.c:414
1661 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1662 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1664 #: src/mainwindow.c:417
1665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1666 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1668 #: src/mainwindow.c:420
1669 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1670 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1672 #: src/mainwindow.c:422
1673 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1674 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1676 #: src/mainwindow.c:426
1677 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1678 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1680 #: src/mainwindow.c:428
1681 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1682 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1684 #: src/mainwindow.c:430
1685 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1686 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1688 #: src/mainwindow.c:432
1689 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1690 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1692 #: src/mainwindow.c:435
1693 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1694 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1696 #: src/mainwindow.c:437
1697 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1698 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1700 #: src/mainwindow.c:445
1701 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1702 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1704 #: src/mainwindow.c:446
1705 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1706 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1708 #: src/mainwindow.c:449
1709 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1710 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1712 #: src/mainwindow.c:452
1713 msgid "/_Message/Compose _new message"
1714 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1716 #: src/mainwindow.c:453
1717 msgid "/_Message/_Reply"
1718 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1720 #: src/mainwindow.c:454
1722 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1723 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1725 #: src/mainwindow.c:455
1726 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1727 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1729 #: src/mainwindow.c:456
1730 msgid "/_Message/_Forward"
1731 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1733 #: src/mainwindow.c:457
1734 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1735 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1737 #: src/mainwindow.c:460
1738 msgid "/_Message/M_ove..."
1739 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1741 #: src/mainwindow.c:461
1742 msgid "/_Message/_Copy..."
1743 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1745 #: src/mainwindow.c:462
1746 msgid "/_Message/_Delete"
1747 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1749 #: src/mainwindow.c:463
1750 msgid "/_Message/_Mark"
1751 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1753 #: src/mainwindow.c:464
1754 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1755 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1757 #: src/mainwindow.c:465
1758 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1759 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1761 #: src/mainwindow.c:466
1762 msgid "/_Message/_Mark/---"
1763 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1765 #: src/mainwindow.c:467
1766 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1767 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1769 #: src/mainwindow.c:468
1770 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1771 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1773 #: src/mainwindow.c:471
1774 msgid "/_Message/Open in new _window"
1775 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1777 #: src/mainwindow.c:472
1778 msgid "/_Message/View _source"
1779 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1781 #: src/mainwindow.c:473
1782 msgid "/_Message/Show all _header"
1783 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1785 #: src/mainwindow.c:474
1786 msgid "/_Message/Re_edit"
1787 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1789 #: src/mainwindow.c:476
1793 #: src/mainwindow.c:477
1794 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1795 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1797 #: src/mainwindow.c:479
1798 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1799 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1801 #: src/mainwindow.c:480
1802 msgid "/_Summary/E_xecute"
1803 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1805 #: src/mainwindow.c:481
1806 msgid "/_Summary/_Update"
1807 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1809 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488
1810 msgid "/_Summary/---"
1811 msgstr "/_Resumen/---"
1813 #: src/mainwindow.c:483
1814 msgid "/_Summary/_Prev message"
1815 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1817 #: src/mainwindow.c:484
1818 msgid "/_Summary/_Next message"
1819 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1821 #: src/mainwindow.c:485
1822 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1823 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1825 #: src/mainwindow.c:487
1826 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1827 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1829 #: src/mainwindow.c:489
1830 msgid "/_Summary/_Sort"
1831 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1833 #: src/mainwindow.c:490
1834 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1835 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1837 #: src/mainwindow.c:491
1838 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1839 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1841 #: src/mainwindow.c:492
1842 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1843 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1845 #: src/mainwindow.c:493
1846 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1847 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1849 #: src/mainwindow.c:494
1850 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1851 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1853 #: src/mainwindow.c:495
1854 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1855 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1857 #: src/mainwindow.c:496
1858 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1859 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1861 #: src/mainwindow.c:498
1862 msgid "/_Summary/_Thread view"
1863 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1865 #: src/mainwindow.c:499
1866 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1867 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1869 #: src/mainwindow.c:500
1870 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1871 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1873 #: src/mainwindow.c:504
1874 msgid "/_Tool/_Log window"
1875 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1877 #: src/mainwindow.c:506
1878 msgid "/_Configuration"
1879 msgstr "/_Configuración"
1881 #: src/mainwindow.c:507
1882 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1883 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1885 #: src/mainwindow.c:509
1886 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1889 #: src/mainwindow.c:511
1890 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1891 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1893 #: src/mainwindow.c:513
1894 msgid "/_Configuration/---"
1895 msgstr "/_Configuración/---"
1897 #: src/mainwindow.c:514
1898 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1899 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1901 #: src/mainwindow.c:516
1902 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1903 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1905 #: src/mainwindow.c:518
1906 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1907 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1909 #: src/mainwindow.c:522
1910 msgid "/_Help/_Manual"
1911 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1913 #: src/mainwindow.c:523
1914 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1915 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1917 #: src/mainwindow.c:524
1918 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1919 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1921 #: src/mainwindow.c:525
1923 msgstr "/_Ayuda/---"
1925 #: src/mainwindow.c:554
1926 msgid "Creating main window...\n"
1927 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1929 #: src/mainwindow.c:673
1931 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1932 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1934 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839
1938 #: src/mainwindow.c:840
1942 #: src/mainwindow.c:849
1944 msgid "Current account: %s"
1945 msgstr "Cuenta actual: %s"
1947 #: src/mainwindow.c:940
1949 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1950 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1952 #: src/mainwindow.c:948
1954 msgstr "Vaciar papelera"
1956 #: src/mainwindow.c:949
1957 msgid "Empty all messages in trash?"
1958 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1960 #: src/mainwindow.c:977
1962 msgstr "Añadir buzón"
1964 #: src/mainwindow.c:978
1966 "Input the location of mailbox.\n"
1967 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1968 "scanned automatically."
1970 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1971 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1972 "escaneado automáticamente."
1974 #: src/mainwindow.c:984
1976 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1977 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1979 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57
1983 #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63
1985 "Creation of the mailbox failed.\n"
1986 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1989 "Falló la creación del buzón.\n"
1990 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1991 " en el directorio."
1993 #: src/mainwindow.c:1141
1994 msgid "Setting widgets..."
1995 msgstr "Estableciendo controles..."
1997 #: src/mainwindow.c:1342
2001 #: src/mainwindow.c:1343
2002 msgid "Incorporate new mail"
2003 msgstr "Incorporar correo nuevo"
2005 #: src/mainwindow.c:1348
2009 #: src/mainwindow.c:1349
2010 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
2011 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2013 #: src/mainwindow.c:1360
2014 msgid "Send queued message(s)"
2015 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2017 #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638
2021 #: src/mainwindow.c:1371
2022 msgid "Compose new message"
2023 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2025 #: src/mainwindow.c:1378
2029 #: src/mainwindow.c:1379
2030 msgid "Reply to the message"
2031 msgstr "Responder al mensaje"
2033 #: src/mainwindow.c:1386
2037 #: src/mainwindow.c:1387
2038 msgid "Reply to all"
2041 #: src/mainwindow.c:1394
2045 #: src/mainwindow.c:1395
2046 msgid "Forward the message"
2047 msgstr "Redirijir el mensaje"
2049 #: src/mainwindow.c:1406
2050 msgid "Delete the message"
2051 msgstr "Borrar el mensaje"
2053 #: src/mainwindow.c:1414
2057 #: src/mainwindow.c:1415
2058 msgid "Execute marked process"
2059 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2061 #: src/mainwindow.c:1423
2065 #: src/mainwindow.c:1424
2066 msgid "Next unread message"
2067 msgstr "Siguiente no leido"
2069 #: src/mainwindow.c:1434
2071 msgstr "Preferencias"
2073 #: src/mainwindow.c:1435
2074 msgid "Common preference"
2075 msgstr "Preferencias comunes"
2077 #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50
2081 #: src/mainwindow.c:1443
2082 msgid "Account setting"
2083 msgstr "Establecer cuenta"
2085 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530
2089 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530
2090 msgid "Exit this program?"
2091 msgstr "¿Salir del programa?"
2093 #: src/mainwindow.c:1793
2094 msgid "Sending queued message failed."
2095 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2097 #: src/mainwindow.c:1916
2099 msgid "forced charset: %s\n"
2100 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2104 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2105 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2108 msgid "can't read mbox file.\n"
2109 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2113 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2114 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2118 msgid "malformed mbox: %s\n"
2119 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2122 msgid "can't open temporary file\n"
2123 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2128 "unescaped From found:\n"
2131 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2135 msgid "can't write to temporary file\n"
2136 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2140 msgid "%d messages found.\n"
2141 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2145 msgid "can't create lock file %s\n"
2146 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2149 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2150 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2154 msgid "can't create %s\n"
2155 msgstr "no puedo crear %s\n"
2158 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2159 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2163 msgid "can't lock %s\n"
2164 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2166 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2167 msgid "invalid lock type\n"
2168 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2172 msgid "can't unlock %s\n"
2173 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2176 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2177 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2181 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2184 #: src/messageview.c:67
2185 msgid "Creating message view...\n"
2186 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2190 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2191 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2193 #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396
2194 msgid "Can't open mark file.\n"
2195 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2197 #: src/mh.c:340 src/mh.c:414
2199 msgid "%s already exists."
2200 msgstr "%s ya existe."
2204 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2205 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2208 msgid "\tSearching uncached messages... "
2209 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2213 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2214 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2217 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2218 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2220 #: src/mimeview.c:113
2224 #: src/mimeview.c:114
2225 msgid "/Open _with..."
2228 #: src/mimeview.c:115
2229 msgid "/_Display as text"
2230 msgstr "/_Ver como texto"
2232 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313
2233 msgid "/_Save as..."
2234 msgstr "/_Salvar como..."
2236 #: src/mimeview.c:119
2237 msgid "/_Check signature"
2238 msgstr "/_Verificar firma"
2240 #: src/mimeview.c:139
2244 #: src/mimeview.c:143
2245 msgid "Creating MIME view...\n"
2246 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2248 #: src/mimeview.c:244
2249 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2250 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2252 #: src/mimeview.c:415
2253 msgid "Can't get the part of multipart message."
2254 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2256 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2257 msgid "Can't save the part of multipart message."
2258 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2260 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2013
2262 msgstr "Guardar como"
2264 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2018
2266 msgstr "Sobreescribir"
2268 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2019
2269 msgid "Overwrite existing file?"
2270 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2272 #: src/mimeview.c:769
2277 #: src/mimeview.c:770
2280 "Enter the command line to open file:\n"
2281 "(`%s' will be replaced with file name)"
2283 "Teclee el comando para imprimir:\n"
2284 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2286 #: src/mimeview.c:822
2288 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2289 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2293 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2294 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2298 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2299 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2303 msgid "article %d has been already cached.\n"
2304 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2308 msgid "can't select group %s\n"
2309 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2313 msgid "getting article %d...\n"
2314 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2318 msgid "can't read article %d\n"
2319 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2322 msgid "can't post article.\n"
2323 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2327 msgid "can't retrieve article %d\n"
2328 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2332 msgid "can't set group: %s\n"
2333 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2337 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2338 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2341 msgid "no new articles.\n"
2342 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2346 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2347 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2350 msgid "can't get xover\n"
2351 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2354 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2355 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2359 msgid "invalid xover line: %s\n"
2360 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2362 #: src/news.c:455 src/news.c:480
2364 msgid "can't get xhdr\n"
2365 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2367 #: src/news.c:463 src/news.c:488
2369 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2370 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2374 msgid "deleting article %d...\n"
2375 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2378 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2379 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2383 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2384 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2386 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2388 msgid "protocol error: %s\n"
2389 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2391 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2392 msgid "protocol error\n"
2393 msgstr "error del protocolo\n"
2395 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2396 msgid "Error occurred while posting\n"
2397 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2399 #: src/passphrase.c:77
2401 msgstr "Frase contraseña"
2403 #: src/passphrase.c:240
2404 msgid "[no user id]"
2405 msgstr "[sin id usuario]"
2407 #: src/passphrase.c:244
2410 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2415 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2420 #: src/passphrase.c:248
2422 "Bad passphrase! Try again...\n"
2425 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2428 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2429 msgid "error occurred on authorization\n"
2430 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2433 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2434 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2437 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2438 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2440 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2441 msgid "POP3 protocol error\n"
2442 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2445 msgid "Reading configuration...\n"
2446 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2448 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2451 msgstr "Encontrado %s\n"
2454 msgid "Finished reading configuration.\n"
2455 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2457 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364
2458 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391
2459 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426
2460 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518
2461 #: src/prefs_filter.c:542
2462 msgid "failed to write configuration to file\n"
2463 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2466 msgid "Configuration is saved.\n"
2467 msgstr "Configuración guardada.\n"
2473 #: src/prefs_account.c:409
2474 msgid "Opening account preferences window...\n"
2475 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2477 #: src/prefs_account.c:436
2482 #: src/prefs_account.c:449
2483 msgid "Preferences for new account"
2484 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2486 #: src/prefs_account.c:454
2487 msgid "Preferences for each account"
2488 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2490 #: src/prefs_account.c:477
2491 msgid "Creating account preferences window...\n"
2492 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2494 #: src/prefs_account.c:497
2498 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634
2502 #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645
2506 #: src/prefs_account.c:509
2510 #: src/prefs_account.c:563
2511 msgid "Name of this account"
2512 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2514 #: src/prefs_account.c:572
2515 msgid "Usually used"
2516 msgstr "Uso habitual"
2518 #: src/prefs_account.c:576
2519 msgid "Personal information"
2520 msgstr "Información personal"
2522 #: src/prefs_account.c:585
2524 msgstr "Nombre completo"
2526 #: src/prefs_account.c:591
2527 msgid "Mail address"
2528 msgstr "Dirección de correo"
2530 #: src/prefs_account.c:597
2531 msgid "Organization"
2532 msgstr "Organización"
2534 #: src/prefs_account.c:621
2535 msgid "Server information"
2536 msgstr "Información del servidor"
2538 #: src/prefs_account.c:642
2539 msgid "POP3 (normal)"
2540 msgstr "POP3 (normal)"
2542 #: src/prefs_account.c:644
2543 msgid "POP3 (APOP auth)"
2544 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2546 #: src/prefs_account.c:646
2550 #: src/prefs_account.c:648
2552 msgstr "News (NNTP)"
2554 #: src/prefs_account.c:650
2555 msgid "None (local)"
2556 msgstr "Ninguna (local)"
2558 #: src/prefs_account.c:672
2559 msgid "This server requires authentication"
2562 #: src/prefs_account.c:711
2564 msgstr "Servidor de news"
2566 #: src/prefs_account.c:717
2567 msgid "Server for receiving"
2568 msgstr "Servidor de recepción"
2570 #: src/prefs_account.c:723
2571 msgid "SMTP server (send)"
2572 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2574 #: src/prefs_account.c:730
2578 #: src/prefs_account.c:736
2582 #: src/prefs_account.c:786
2586 #: src/prefs_account.c:794
2587 msgid "Remove messages on server when received"
2588 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2590 #: src/prefs_account.c:796
2591 msgid "Receive all messages on server"
2592 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2594 #: src/prefs_account.c:799
2595 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2598 #: src/prefs_account.c:801
2599 msgid "Filter messages on receiving"
2600 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2602 #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244
2606 #: src/prefs_account.c:845
2607 msgid "Add Date header field"
2608 msgstr "Añadir campo Fecha"
2610 #: src/prefs_account.c:846
2611 msgid "Generate Message-ID"
2612 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2614 #: src/prefs_account.c:853
2615 msgid "Add user-defined header"
2616 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2618 #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308
2620 msgstr " Editar... "
2622 #: src/prefs_account.c:865
2623 msgid "Automatically set following addresses"
2624 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2626 #: src/prefs_account.c:874
2630 #: src/prefs_account.c:887
2634 #: src/prefs_account.c:900
2638 #: src/prefs_account.c:913
2639 msgid "Authentication"
2640 msgstr "Autentificación"
2642 #: src/prefs_account.c:921
2643 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2644 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2646 #: src/prefs_account.c:923
2647 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2648 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2650 #: src/prefs_account.c:957
2651 msgid "Signature file"
2652 msgstr "Fichero de firma"
2654 #: src/prefs_account.c:986
2658 #: src/prefs_account.c:994
2659 msgid "Use default GnuPG key"
2662 #: src/prefs_account.c:1003
2663 msgid "Select key by your email address"
2666 #: src/prefs_account.c:1012
2667 msgid "Specify key manually"
2670 #: src/prefs_account.c:1028
2671 msgid "User or key ID:"
2674 #: src/prefs_account.c:1073
2675 msgid "Specify SMTP port"
2676 msgstr "Puerto SMTP"
2678 #: src/prefs_account.c:1085
2679 msgid "Specify POP3 port"
2680 msgstr "Puerto POP3"
2682 #: src/prefs_account.c:1097
2683 msgid "Specify domain name"
2684 msgstr "Nombre del dominio"
2686 #: src/prefs_account.c:1144
2687 msgid "Mail address is not entered."
2688 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2690 #: src/prefs_account.c:1149
2691 msgid "SMTP server is not entered."
2692 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2694 #: src/prefs_account.c:1154
2695 msgid "User ID is not entered."
2696 msgstr "No se especificó el usuario."
2698 #: src/prefs_account.c:1159
2699 msgid "POP3 server is not entered."
2700 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2702 #: src/prefs_account.c:1164
2703 msgid "IMAP4 server is not entered."
2704 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2706 #: src/prefs_account.c:1169
2707 msgid "NNTP server is not entered."
2708 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2710 #: src/prefs_common.c:612
2711 msgid "Creating common preferences window...\n"
2712 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2714 #: src/prefs_common.c:616
2715 msgid "Common Preferences"
2716 msgstr "Preferencias comunes"
2718 #: src/prefs_common.c:640
2722 #: src/prefs_common.c:642
2726 #: src/prefs_common.c:648
2730 #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324
2734 #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848
2735 msgid "External program"
2736 msgstr "Programa externo"
2738 #: src/prefs_common.c:699
2739 msgid "Use external program for incorporation"
2740 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2742 #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865
2743 msgid "Program path"
2744 msgstr "Ruta al programa"
2746 #: src/prefs_common.c:718
2748 msgstr "Spool local"
2750 #: src/prefs_common.c:729
2751 msgid "Incorporate from spool"
2752 msgstr "Incorporar del spool"
2754 #: src/prefs_common.c:731
2755 msgid "Filter on incorporation"
2756 msgstr "Filtrar al incorporar"
2758 #: src/prefs_common.c:739
2759 msgid "Spool directory"
2760 msgstr "Directorio de spool"
2762 #: src/prefs_common.c:757
2763 msgid "Auto-check new mail"
2764 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2766 #: src/prefs_common.c:759
2770 #: src/prefs_common.c:771
2774 #: src/prefs_common.c:780
2775 msgid "Check new mail on startup"
2776 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2778 #: src/prefs_common.c:782
2782 #: src/prefs_common.c:790
2784 "Maximum article number to download\n"
2785 "(unlimited if 0 is specified)"
2787 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2788 "(ilimitado si se especifica 0)"
2790 #: src/prefs_common.c:858
2791 msgid "Use external program for sending"
2792 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2794 #: src/prefs_common.c:882
2795 msgid "Save sent message to outbox"
2796 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2798 #: src/prefs_common.c:884
2799 msgid "Queue message that failed to send"
2800 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2802 #: src/prefs_common.c:890
2803 msgid "Outgoing codeset"
2804 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2806 #: src/prefs_common.c:905
2810 #: src/prefs_common.c:906
2811 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2812 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2814 #: src/prefs_common.c:908
2815 msgid "Unicode (UTF-8)"
2816 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2818 #: src/prefs_common.c:910
2819 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2820 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2822 #: src/prefs_common.c:912
2823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2824 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2826 #: src/prefs_common.c:913
2827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2828 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2830 #: src/prefs_common.c:914
2831 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2832 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2834 #: src/prefs_common.c:915
2835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2836 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2838 #: src/prefs_common.c:916
2839 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2840 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2842 #: src/prefs_common.c:917
2843 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2844 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2846 #: src/prefs_common.c:918
2847 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2848 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2850 #: src/prefs_common.c:919
2851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2852 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2854 #: src/prefs_common.c:920
2855 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2856 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2858 #: src/prefs_common.c:922
2859 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2860 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2862 #: src/prefs_common.c:924
2863 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2864 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2866 #: src/prefs_common.c:925
2867 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2868 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2870 #: src/prefs_common.c:928
2871 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2872 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2874 #: src/prefs_common.c:929
2875 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2876 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2878 #: src/prefs_common.c:931
2879 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2880 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2882 #: src/prefs_common.c:932
2883 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2884 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2886 #: src/prefs_common.c:934
2887 msgid "Korean (EUC-KR)"
2888 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2890 #: src/prefs_common.c:984
2894 #: src/prefs_common.c:992
2895 msgid "Quote message when replying"
2896 msgstr "Citar mensaje al responder"
2898 #: src/prefs_common.c:998
2899 msgid "Quotation mark"
2900 msgstr "Marca de citación"
2902 #: src/prefs_common.c:1011
2903 msgid "Quotation format:"
2904 msgstr "Formato de citación:"
2906 #: src/prefs_common.c:1016
2907 msgid " Description of symbols "
2908 msgstr " Descripción de símbolos "
2910 #: src/prefs_common.c:1043
2911 msgid "Insert signature automatically"
2912 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2914 #: src/prefs_common.c:1049
2915 msgid "Signature separator"
2916 msgstr "Separador de firma"
2918 #: src/prefs_common.c:1067
2919 msgid "Wrap messages at"
2920 msgstr "Recortar mensajes a los"
2922 #: src/prefs_common.c:1079
2926 #: src/prefs_common.c:1087
2927 msgid "Wrap quotation"
2928 msgstr "Recortar citación"
2930 #: src/prefs_common.c:1089
2931 msgid "Wrap before sending"
2932 msgstr "Recortar antes de enviar"
2934 #: src/prefs_common.c:1128
2938 #: src/prefs_common.c:1137
2942 #: src/prefs_common.c:1160
2943 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2944 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2946 #: src/prefs_common.c:1163
2947 msgid "Display unread number next to folder name"
2948 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2950 #. ---- Summary ----
2951 #: src/prefs_common.c:1167
2952 msgid "Summary View"
2955 #: src/prefs_common.c:1176
2956 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2957 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2959 #: src/prefs_common.c:1178
2960 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2961 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2963 #: src/prefs_common.c:1184
2967 #: src/prefs_common.c:1195
2969 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2970 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2971 "replaced as follows:\n"
2972 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2973 "%A: the full weekday name\n"
2974 "%b: the abbreviated month name\n"
2975 "%B: the full month name\n"
2976 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2977 "%C: the century number (year/100)\n"
2978 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2979 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2980 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2981 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2982 "%m: the month as a decimal number\n"
2983 "%M: the minute as a decimal number\n"
2984 "%p: either AM or PM\n"
2985 "%S: the second as a decimal number\n"
2986 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2987 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2988 "%y: the last two digits of a year\n"
2989 "%Y: the year as a decimal number\n"
2990 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2993 #: src/prefs_common.c:1224
2994 msgid " Set display item of summary... "
2995 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2997 #: src/prefs_common.c:1278
2998 msgid "Enable coloration of message"
2999 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3001 #: src/prefs_common.c:1297
3002 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3003 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3005 #: src/prefs_common.c:1299
3006 msgid "Display header pane above message view"
3009 #: src/prefs_common.c:1306
3010 msgid "Display short headers on message view"
3011 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3013 #: src/prefs_common.c:1326
3015 msgstr "Interlineado"
3017 #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380
3021 #: src/prefs_common.c:1345
3022 msgid "Leave space on head"
3023 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3025 #: src/prefs_common.c:1347
3029 #: src/prefs_common.c:1354
3033 #: src/prefs_common.c:1360
3034 msgid "Smooth scroll"
3037 #: src/prefs_common.c:1366
3041 #: src/prefs_common.c:1427
3042 msgid "Encrypt message by default"
3043 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3045 #: src/prefs_common.c:1430
3046 msgid "Sign message by default"
3047 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3049 #: src/prefs_common.c:1433
3050 msgid "Automatically check signatures"
3051 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3053 #: src/prefs_common.c:1436
3054 msgid "Show signature check result in a popup window"
3057 #: src/prefs_common.c:1440
3058 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3059 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3061 #: src/prefs_common.c:1445
3062 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3065 #. create default signkey box
3066 #: src/prefs_common.c:1452
3067 msgid "Default Sign Key"
3068 msgstr "Clave de firma por defecto"
3070 #: src/prefs_common.c:1554
3072 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3073 "Emacs-based mailer"
3074 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3076 #: src/prefs_common.c:1561
3077 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3078 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3080 #: src/prefs_common.c:1565
3081 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3082 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3084 #: src/prefs_common.c:1573
3085 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3086 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3088 #: src/prefs_common.c:1580
3090 "(Messages will be just marked till execution\n"
3091 " if this is turned off)"
3093 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3094 " si esto esta desactivado)"
3096 #: src/prefs_common.c:1587
3097 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3100 #: src/prefs_common.c:1589
3104 #: src/prefs_common.c:1597
3105 msgid "Confirm on exit"
3106 msgstr "Confirmar al salir"
3108 #: src/prefs_common.c:1604
3109 msgid "Empty trash on exit"
3110 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3112 #: src/prefs_common.c:1606
3113 msgid "Ask before emptying"
3114 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3116 #: src/prefs_common.c:1610
3117 msgid "Warn if there are queued messages"
3120 #: src/prefs_common.c:1648
3122 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3123 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3125 #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696
3129 #: src/prefs_common.c:1673
3131 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3132 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3134 #: src/prefs_common.c:1689
3136 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3137 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3139 #: src/prefs_common.c:1752
3140 msgid "Set message colors"
3141 msgstr "Colores del mensaje"
3143 #: src/prefs_common.c:1760
3147 #: src/prefs_common.c:1794
3148 msgid "Quoted Text - First Level"
3149 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3151 #: src/prefs_common.c:1800
3152 msgid "Quoted Text - Second Level"
3153 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3155 #: src/prefs_common.c:1806
3156 msgid "Quoted Text - Third Level"
3157 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3159 #: src/prefs_common.c:1812
3163 #: src/prefs_common.c:1819
3164 msgid "Recycle quote colors"
3165 msgstr "Reciclar colores de citado"
3167 #: src/prefs_common.c:1881
3168 msgid "Pick color for quotation level 1"
3169 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3171 #: src/prefs_common.c:1884
3172 msgid "Pick color for quotation level 2"
3173 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3175 #: src/prefs_common.c:1887
3176 msgid "Pick color for quotation level 3"
3177 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3179 #: src/prefs_common.c:1890
3180 msgid "Pick color for URI"
3181 msgstr "Elejir color para URIs"
3183 #: src/prefs_common.c:2025
3184 msgid "Description of symbols"
3185 msgstr "Descripción de símbolos"
3187 #: src/prefs_common.c:2052
3192 "Full Name of Sender\n"
3193 "First Name of Sender\n"
3194 "Initial of Sender\n"
3202 "Nombre completo del remitente\n"
3203 "Nombre del remitente\n"
3209 #: src/prefs_common.c:2155
3210 msgid "Set display item"
3211 msgstr "Indicar elemento visual"
3213 #: src/prefs_common.c:2172
3217 #: src/prefs_common.c:2174
3221 #: src/prefs_common.c:2175
3225 #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353
3229 #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354
3233 #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355
3237 #: src/prefs_common.c:2232
3238 msgid "Font selection"
3239 msgstr "Selección de fuente"
3241 #: src/prefs_customheader.c:148
3242 msgid "Custom headers"
3245 #: src/prefs_customheader.c:150
3247 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3248 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3250 #: src/prefs_customheader.c:168
3252 msgid "Custom header setting"
3253 msgstr "/_Ver como texto"
3255 #: src/prefs_customheader.c:212
3260 #: src/prefs_customheader.c:320
3262 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3263 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3265 #: src/prefs_customheader.c:365
3267 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3268 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3270 #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542
3271 #: src/prefs_filter.c:613
3272 msgid "Header name is not set."
3273 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3275 #: src/prefs_customheader.c:541
3277 msgid "Delete header"
3278 msgstr "Borrar carpeta"
3280 #: src/prefs_customheader.c:542
3282 msgid "Do you really want to delete this header?"
3283 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3285 #: src/prefs_display_header.c:187
3287 msgid "Creating display header setting window...\n"
3288 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3290 #: src/prefs_display_header.c:210
3292 msgid "Display header setting"
3293 msgstr "/_Ver como texto"
3295 #: src/prefs_display_header.c:237
3300 #: src/prefs_display_header.c:269
3302 msgid "Displayed Headers"
3303 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
3305 #: src/prefs_display_header.c:327
3307 msgid "Hidden headers"
3310 #: src/prefs_display_header.c:357
3312 msgid "Show all unspecified headers"
3313 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3315 #: src/prefs_display_header.c:382
3317 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3318 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3320 #: src/prefs_display_header.c:420
3322 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3323 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3325 #: src/prefs_display_header.c:552
3327 msgid "This header is already in the list."
3328 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3330 #: src/prefs_filter.c:184
3331 msgid "Registered rules"
3332 msgstr "Reglas registradas"
3334 #: src/prefs_filter.c:186
3335 msgid "Creating filter setting window...\n"
3338 #: src/prefs_filter.c:205
3339 msgid "Filter setting"
3342 #: src/prefs_filter.c:228
3346 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3347 #: src/prefs_filter.c:777
3351 #: src/prefs_filter.c:272
3355 #: src/prefs_filter.c:293
3359 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3360 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3364 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3365 #: src/prefs_filter.c:785
3367 msgstr "no contiene"
3369 #: src/prefs_filter.c:332
3373 #: src/prefs_filter.c:356
3375 msgstr "Usar exp.reg."
3377 #: src/prefs_filter.c:360
3378 msgid "Don't receive"
3381 #: src/prefs_filter.c:385
3385 #: src/prefs_filter.c:391
3386 msgid " Substitute "
3387 msgstr " Sustituir "
3389 #: src/prefs_filter.c:478
3390 msgid "Reading filter configuration...\n"
3391 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3393 #: src/prefs_filter.c:514
3394 msgid "Writing filter configuration...\n"
3395 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3397 #: src/prefs_filter.c:557
3401 #: src/prefs_filter.c:608
3402 msgid "Destination is not set."
3403 msgstr "No se especifico destinatario."
3405 #: src/prefs_filter.c:719
3407 msgstr "Borrar regla"
3409 #: src/prefs_filter.c:720
3410 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3411 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3413 #: src/procmime.c:686
3414 msgid "Code conversion failed.\n"
3415 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3417 #: src/procmsg.c:138
3418 msgid "Cache data is corrupted\n"
3419 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3421 #: src/procmsg.c:202
3422 msgid "\tNo cache file\n"
3423 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3425 #: src/procmsg.c:209
3426 msgid "\tReading summary cache..."
3427 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3429 #: src/procmsg.c:214
3430 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3431 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3433 #: src/procmsg.c:279
3434 msgid "\tMarking the messages..."
3435 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3437 #: src/procmsg.c:323
3439 msgid "\t%d new message(s)\n"
3440 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3442 #: src/procmsg.c:456
3443 msgid "Mark file not found.\n"
3444 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3446 #: src/procmsg.c:458
3448 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3449 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3451 #: src/procmsg.c:474
3452 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3453 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3455 #: src/procmsg.c:479
3456 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3457 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3459 #: src/procmsg.c:662
3460 msgid "Sending queued message failed.\n"
3461 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3463 #: src/procmsg.c:719
3465 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3466 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3468 #: src/progressdialog.c:51
3472 #: src/progressdialog.c:53
3473 msgid "Creating progress dialog...\n"
3474 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3477 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3478 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3480 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3481 msgid "Can't write to file.\n"
3482 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3484 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3485 msgid "Oops: Signature not verified"
3486 msgstr "Oops: firma no verificada"
3488 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3489 msgid "No signature found"
3490 msgstr "No se encontró firma"
3492 #: src/rfc2015.c:143
3493 msgid "Good signature"
3494 msgstr "Firma válida"
3496 #: src/rfc2015.c:146
3497 msgid "BAD signature"
3498 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3500 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3501 msgid "No public key to verify the signature"
3502 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3504 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3505 msgid "Error verifying the signature"
3506 msgstr "Error al verificar la firma"
3508 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3509 msgid "Different results for signatures"
3510 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3512 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3513 msgid "Error: Unknown status"
3514 msgstr "Error: Estado desconocido"
3516 #: src/rfc2015.c:178
3518 msgid "Good signature from \"%s\""
3519 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3521 #: src/rfc2015.c:181
3523 msgid "BAD signature from \"%s\""
3524 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3526 #: src/rfc2015.c:213
3527 msgid "Cannot find user ID for this key."
3528 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3530 #: src/rfc2015.c:224
3532 msgid " aka \"%s\"\n"
3533 msgstr " aka \"%s\"\n"
3535 #: src/rfc2015.c:252
3537 msgid "Signature made %s\n"
3538 msgstr "Firma hecha %s\n"
3540 #: src/rfc2015.c:261
3542 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3543 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3545 #: src/select-keys.c:101
3547 msgid "Please select key for `%s'"
3550 #: src/select-keys.c:104
3552 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3555 #: src/select-keys.c:272
3557 msgstr "Seleccione teclas"
3559 #: src/select-keys.c:300
3563 #: src/select-keys.c:303
3567 #: src/select-keys.c:325
3569 msgstr "Seleccionar"
3571 #: src/select-keys.c:445
3575 #: src/select-keys.c:446
3576 msgid "Enter another user or key ID\n"
3580 msgid "Queued message header is broken.\n"
3581 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3584 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3585 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3588 msgid "Account not found.\n"
3589 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3593 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3594 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3601 msgid "Sending MAIL FROM..."
3610 msgid "Sending RCPT TO..."
3614 msgid "Sending DATA..."
3619 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3620 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3629 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3630 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3633 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3634 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3638 msgid "Sending message"
3639 msgstr "Enviar mensaje"
3642 msgid "Mailbox setting"
3643 msgstr "Configurar buzón"
3647 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3648 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3649 "if you have the one.\n"
3650 "If you're not sure, just select OK."
3652 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3653 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3655 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3657 #: src/sourcewindow.c:76
3658 msgid "Creating source window...\n"
3659 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3661 #: src/sourcewindow.c:80
3662 msgid "Source of the message"
3663 msgstr "Fuente del mensaje"
3665 #: src/sourcewindow.c:140
3667 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3668 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3670 #: src/sourcewindow.c:142
3673 msgstr "%s - Fuente"
3675 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3679 #: src/summary_search.c:172
3680 msgid "Case sensitive"
3681 msgstr "Mayús./minús."
3683 #: src/summary_search.c:178
3684 msgid "Backward search"
3685 msgstr "Buscar hacia atrás"
3687 #: src/summary_search.c:184
3688 msgid "Select all matched"
3689 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3691 #: src/summary_search.c:191
3695 #: src/summary_search.c:286
3696 msgid "Search failed"
3697 msgstr "Búsqueda fallida"
3699 #: src/summary_search.c:287
3700 msgid "Search string not found."
3701 msgstr "Cadena no encontrada."
3703 #: src/summary_search.c:292
3704 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3705 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3707 #: src/summary_search.c:294
3708 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3709 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3711 #: src/summary_search.c:296
3712 msgid "Search finished"
3713 msgstr "Búsqueda concluida"
3715 #: src/summaryview.c:289
3719 #: src/summaryview.c:290
3721 msgstr "/_Copiar..."
3723 #: src/summaryview.c:292
3727 #: src/summaryview.c:293
3731 #: src/summaryview.c:294
3732 msgid "/_Mark/_Mark"
3733 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3735 #: src/summaryview.c:295
3736 msgid "/_Mark/_Unmark"
3737 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3739 #: src/summaryview.c:296
3741 msgstr "/_Marcar/---"
3743 #: src/summaryview.c:297
3744 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3745 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3747 #: src/summaryview.c:298
3748 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3749 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3751 #: src/summaryview.c:301
3753 msgstr "/_Responder"
3755 #: src/summaryview.c:302
3757 msgid "/Repl_y to sender"
3758 msgstr "/Responder a _todos"
3760 #: src/summaryview.c:303
3761 msgid "/Reply to a_ll"
3762 msgstr "/Responder a _todos"
3764 #: src/summaryview.c:304
3766 msgstr "/Rediri_gir"
3768 #: src/summaryview.c:305
3769 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3770 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3772 #: src/summaryview.c:308
3773 msgid "/Open in new _window"
3774 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3776 #: src/summaryview.c:309
3777 msgid "/View so_urce"
3778 msgstr "/Ver _fuente"
3780 #: src/summaryview.c:310
3781 msgid "/Show all _header"
3782 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3784 #: src/summaryview.c:311
3788 #: src/summaryview.c:314
3790 msgstr "/_Imprimir..."
3792 #: src/summaryview.c:316
3793 msgid "/Select _all"
3794 msgstr "/_Seleccionar todo"
3796 #: src/summaryview.c:322
3800 #: src/summaryview.c:322
3804 #: src/summaryview.c:337
3805 msgid "Creating summary view...\n"
3806 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3808 #: src/summaryview.c:352
3812 #: src/summaryview.c:573
3813 msgid "Process mark"
3814 msgstr "Procesar marcas"
3816 #: src/summaryview.c:574
3817 msgid "Some marks are left. Process it?"
3818 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3820 #: src/summaryview.c:599
3828 #: src/summaryview.c:611
3830 msgid "Scanning folder (%s)..."
3831 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3833 #: src/summaryview.c:680
3837 #: src/summaryview.c:815
3838 msgid "No unread message"
3839 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3841 #: src/summaryview.c:816
3842 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3843 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3845 #: src/summaryview.c:952 src/summaryview.c:954
3846 msgid "Attracting messages by subject..."
3847 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3849 #: src/summaryview.c:1097
3852 msgstr "%d borrados"
3854 #: src/summaryview.c:1101
3857 msgstr "%s%d movidos"
3859 #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1109
3863 #: src/summaryview.c:1107
3866 msgstr "%s%d copiado"
3868 #: src/summaryview.c:1124
3869 msgid " item(s) selected"
3870 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3872 #: src/summaryview.c:1135
3874 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3875 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3877 #: src/summaryview.c:1141
3879 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3880 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3882 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1183
3883 msgid "Sorting summary..."
3884 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3886 #: src/summaryview.c:1221
3887 msgid "\tSetting summary from message data..."
3888 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3890 #: src/summaryview.c:1223
3891 msgid "Setting summary from message data..."
3892 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3894 #: src/summaryview.c:1332
3896 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3897 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3899 #: src/summaryview.c:1384
3901 msgstr "(Sin fecha)"
3903 #: src/summaryview.c:1649
3905 msgid "Message %d is marked\n"
3906 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3908 #: src/summaryview.c:1678
3910 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3911 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3913 #: src/summaryview.c:1713
3915 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3916 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3918 #: src/summaryview.c:1755
3920 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3921 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3923 #: src/summaryview.c:1769
3924 msgid "Current folder is Trash."
3925 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3927 #: src/summaryview.c:1791 src/summaryview.c:1793
3928 msgid "Deleting duplicated messages..."
3929 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3931 #: src/summaryview.c:1843
3933 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3934 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3936 #: src/summaryview.c:1880
3938 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3939 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3941 #: src/summaryview.c:1892
3942 msgid "Destination is same as current folder."
3943 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3945 #: src/summaryview.c:1941
3947 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3948 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3950 #: src/summaryview.c:1954
3951 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3952 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3954 #: src/summaryview.c:1986
3955 msgid "Selecting all messages..."
3956 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3958 #: src/summaryview.c:2040
3962 #: src/summaryview.c:2041
3965 "Enter the print command line:\n"
3966 "(`%s' will be replaced with file name)"
3968 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3969 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3971 #: src/summaryview.c:2047
3974 "Print command line is invalid:\n"
3977 "El comando de impresión no es válido:\n"
3980 #: src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2270
3981 msgid "Building threads..."
3982 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3984 #: src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2293
3985 msgid "Unthreading..."
3986 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3988 #: src/summaryview.c:2315
3989 msgid "Unthreading for execution..."
3990 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3992 #: src/summaryview.c:2402
3993 msgid "filtering..."
3994 msgstr "filtrando..."
3996 #: src/summaryview.c:2403
3997 msgid "Filtering..."
3998 msgstr "Filtrando..."
4000 #: src/summaryview.c:2507
4005 #: src/textview.c:138
4006 msgid "Creating text view...\n"
4007 msgstr "Creando vista de texto...\n"
4009 #: src/textview.c:366
4011 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4012 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
4014 #: src/textview.c:367
4016 msgid "right click and select `Save as...', "
4018 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
4021 #: src/textview.c:368
4024 "or press `y' key.\n"
4027 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
4030 #: src/textview.c:370
4032 msgid "To display this part as a text message, select "
4033 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
4035 #: src/textview.c:371
4037 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4040 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
4043 #: src/textview.c:373
4045 msgid "To open this part with external program, select "
4046 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
4048 #: src/textview.c:374
4049 msgid "`Open' or `Open with...', "
4052 #: src/textview.c:375
4054 msgid "or double-click, or click the center button, "
4055 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
4057 #: src/textview.c:376
4058 msgid "or press `l' key."
4061 #: src/textview.c:395
4062 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4063 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4065 #: src/textview.c:396
4066 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4067 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
4069 #: src/textview.c:397
4070 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4071 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
4075 msgid "writing to %s failed.\n"
4076 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4080 msgid "move_file(): file %s already exists."
4081 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
4085 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4086 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
4089 #~ msgid "Show other headers"
4090 #~ msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4092 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4093 #~ msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
4095 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
4096 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
4099 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
4100 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
4103 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
4104 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
4107 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
4108 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
4110 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
4111 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
4113 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
4114 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
4116 #~ msgid "Clean trash"
4117 #~ msgstr "Limpiar papelera"
4119 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
4120 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
4122 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4123 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
4125 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4126 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
4128 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4129 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
4131 #~ msgid "Reply-To:"
4132 #~ msgstr "Responder a:"
4134 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4135 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
4137 #~ msgid "/_Add news server"
4138 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
4140 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4141 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
4143 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4144 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
4146 #~ msgid "Input adding news server:"
4147 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
4149 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4150 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
4152 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4153 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
4155 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4156 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
4158 #~ msgid "Next unread"
4159 #~ msgstr "Siguiente no leido"
4161 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
4162 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
4164 #~ msgid "New directory"
4165 #~ msgstr "Nuevo directorio"
4167 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4168 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
4170 #~ msgid "Can't create directory."
4171 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
4173 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4174 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
4176 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4177 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
4179 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4180 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
4182 #~ msgid "Writing news folder list..."
4183 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
4185 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4186 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
4188 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4189 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
4192 #~ msgstr "Noticias"
4194 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4195 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
4197 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4198 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
4200 #~ msgid "Select destination directory"
4201 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
4203 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4204 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
4206 #~ msgid "%s exists\n"
4207 #~ msgstr "%s existe\n"
4209 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4210 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
4212 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4213 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
4215 #~ msgid "news session is not established\n"
4216 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
4218 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4219 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
4221 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4222 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
4224 #~ msgid "Not yet implemented."
4225 #~ msgstr "Aún no implementado."
4227 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4228 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
4230 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4231 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
4249 #~ msgstr "Impresión"
4251 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4252 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4254 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4255 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4257 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4258 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4260 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4261 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
4263 #~ msgid "Invalid month\n"
4264 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4266 #~ msgid "/U_nselect all"
4267 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4269 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4270 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4272 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4273 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4275 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4276 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4278 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4279 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"