1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-04 01:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-04 01:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
38 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
89 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
104 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
106 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
113 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
114 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
115 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
120 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
121 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
151 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
152 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
153 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
154 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
155 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
167 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
170 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
171 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
173 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
174 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
178 #: src/summaryview.c:3445
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
183 #: src/messageview.c:143
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
204 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
206 msgstr "/_Fichero/---"
208 #: src/addressbook.c:363
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216 #: src/addressbook.c:366
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
229 #: src/addressbook.c:369
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
234 #: src/messageview.c:150
236 msgstr "/_Editar/C_opiar"
238 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/_Editar/_Pegar"
242 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
243 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
245 msgstr "/_Editar/---"
247 #: src/addressbook.c:373
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
251 #: src/addressbook.c:374
255 #: src/addressbook.c:375
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
259 #: src/addressbook.c:376
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
263 #: src/addressbook.c:377
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
267 #: src/addressbook.c:378
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Dirección/---"
271 #: src/addressbook.c:379
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Dirección/_Editar"
275 #: src/addressbook.c:380
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
279 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
280 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
281 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
282 #: src/messageview.c:276
284 msgstr "/_Herramientas/---"
286 #: src/addressbook.c:382
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:383
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294 #: src/addressbook.c:384
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:386
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
303 #: src/messageview.c:279
307 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
308 #: src/messageview.c:280
309 msgid "/_Help/_About"
310 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
312 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
313 msgid "/New _Address"
314 msgstr "/Nueva _dirección"
316 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
318 msgstr "/Nuevo _grupo"
320 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
322 msgstr "/Nueva _carpeta"
324 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
325 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
326 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
327 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
328 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
329 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
330 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
331 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
332 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
333 #: src/summaryview.c:457
337 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
341 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
345 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
349 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
353 #: src/addressbook.c:418
354 msgid "/Pa_ste Address"
355 msgstr "/Pegar _dirección"
357 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
361 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
365 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
366 msgid "Bad arguments"
367 msgstr "Argumentos incorrectos"
369 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
370 msgid "File not specified"
371 msgstr "Fichero no especificado"
373 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
374 msgid "Error opening file"
375 msgstr "Error abriendo el fichero"
377 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
378 msgid "Error reading file"
379 msgstr "Error leyendo el fichero"
381 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
382 msgid "End of file encountered"
383 msgstr "Encontrado final del fichero"
385 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
386 msgid "Error allocating memory"
387 msgstr "Error reservando memoria"
389 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
390 msgid "Bad file format"
391 msgstr "Formato de fichero erróneo"
393 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
394 msgid "Error writing to file"
395 msgstr "Error escribiendo al fichero"
397 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
398 msgid "Error opening directory"
399 msgstr "Error abriendo el directorio"
401 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
402 msgid "No path specified"
403 msgstr "No se especificó una ruta"
405 #: src/addressbook.c:457
406 msgid "Error connecting to LDAP server"
407 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
409 #: src/addressbook.c:458
410 msgid "Error initializing LDAP"
411 msgstr "Error inicializando LDAP"
413 #: src/addressbook.c:459
414 msgid "Error binding to LDAP server"
415 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
417 #: src/addressbook.c:460
418 msgid "Error searching LDAP database"
419 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
421 #: src/addressbook.c:461
422 msgid "Timeout performing LDAP operation"
423 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
425 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
426 msgid "Error in LDAP search criteria"
427 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
429 #: src/addressbook.c:464
430 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
431 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
433 #: src/addressbook.c:614
434 msgid "E-Mail address"
435 msgstr "Dirección de correo"
437 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
438 #: src/toolbar.c:1751
440 msgstr "Agenda de direcciones"
442 #: src/addressbook.c:717
446 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
447 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
448 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
449 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
450 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
451 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
455 #: src/addressbook.c:755
459 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
460 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
461 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
466 #: src/prefs_template.c:175
470 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
474 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
478 #: src/addressbook.c:978
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
482 #: src/addressbook.c:1001
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
486 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
487 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
488 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
490 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
491 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
493 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
494 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
495 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
499 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
503 #: src/addressbook.c:1525
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
507 #: src/addressbook.c:2168
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
516 #: src/addressbook.c:2172
518 msgstr "Carpeta solamente"
520 #: src/addressbook.c:2172
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
524 #: src/addressbook.c:2177
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
529 #: src/addressbook.c:2936
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
533 #: src/addressbook.c:2940
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
537 #: src/addressbook.c:2950
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
541 #: src/addressbook.c:2955
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
549 #: src/addressbook.c:2968
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
557 #: src/addressbook.c:2974
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
565 #: src/addressbook.c:2979
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
573 #: src/addressbook.c:2986
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
577 #: src/addressbook.c:2990
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
581 #: src/addressbook.c:3026
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3027
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:3389
590 msgid "Busy searching LDAP..."
591 msgstr "Buscando con LDAP..."
593 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
597 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
598 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
600 msgstr "Agenda de direcciones"
602 #: src/addressbook.c:3556
606 #: src/addressbook.c:3572
607 msgid "EMail Address"
608 msgstr "Dirección de correo"
610 #: src/addressbook.c:3588
614 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
615 #: src/prefs_account.c:2125
619 #: src/addressbook.c:3620
623 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
627 #: src/addressbook.c:3668
629 msgstr "Servidor LDAP"
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
639 #: src/addrgather.c:183
640 msgid "Busy harvesting addresses..."
641 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
643 #: src/addrgather.c:221
644 msgid "Addresses gathered successfully."
645 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
647 #: src/addrgather.c:285
648 msgid "No folder or message was selected."
649 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
651 #: src/addrgather.c:293
653 "Please select a folder to process from the folder\n"
654 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
657 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
658 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
661 #: src/addrgather.c:345
665 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
666 msgid "Address Book :"
667 msgstr "Agenda de direcciones :"
669 #: src/addrgather.c:366
670 msgid "Folder Size :"
671 msgstr "Tamaño de carpeta :"
673 #: src/addrgather.c:381
674 msgid "Process these mail header fields"
675 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
677 #: src/addrgather.c:399
678 msgid "Include sub-folders"
679 msgstr "Incluir subcarpetas"
681 #: src/addrgather.c:422
683 msgstr "Nombre cabecera"
685 #: src/addrgather.c:423
686 msgid "Address Count"
687 msgstr "Nº direcciones"
689 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
690 #: src/messageview.c:491
694 #: src/addrgather.c:528
695 msgid "Header Fields"
696 msgstr "Campos cabecera"
698 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
702 #: src/addrgather.c:588
703 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
704 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
706 #: src/addrgather.c:596
707 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
708 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
710 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
714 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
720 msgstr "Notificación"
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
726 #: src/alertpanel.c:190
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
734 #: src/common/nntp.c:68
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
739 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
744 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
748 #: src/common/nntp.c:267
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
752 #: src/common/smtp.c:152
753 msgid "SMTP AUTH not available\n"
754 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
756 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
757 msgid "bad SMTP response\n"
758 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
760 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
761 msgid "error occurred on SMTP session\n"
762 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
764 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
765 msgid "error occurred on authentication\n"
766 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
768 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
769 msgid "can't start TLS session\n"
770 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
772 #: src/common/ssl.c:78
773 msgid "Error creating ssl context\n"
774 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
776 #: src/common/ssl.c:97
778 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
779 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
781 #: src/common/ssl.c:105
783 msgid "SSL connection using %s\n"
784 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
786 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
787 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
788 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
792 msgid "<not in certificate>"
793 msgstr "<no en el certificado>"
795 #: src/common/ssl_certificate.c:189
798 " Owner: %s (%s) in %s\n"
799 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
801 " Signature status: %s"
803 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
804 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
805 " Huella digital: %s\n"
806 " Estado de la firma: %s"
808 #: src/common/ssl_certificate.c:307
809 msgid "Can't load X509 default paths"
810 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:362
815 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
818 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
821 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
826 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
827 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
831 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
832 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
834 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
835 #: src/prefs_common.c:1232
836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:398
842 "%s's SSL certificate changed !\n"
843 "We have saved this one:\n"
849 "This could mean the server answering is not the known one."
851 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
852 "Había sido guardado el siguiente:\n"
858 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
868 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
869 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
870 msgid "/_Properties..."
871 msgstr "/_Propiedades..."
874 msgid "/_File/_Attach file"
875 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
878 msgid "/_File/_Insert file"
879 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
882 msgid "/_File/Insert si_gnature"
883 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
887 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
891 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
895 msgstr "/_Editar/_Cortar"
898 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
899 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
901 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
902 msgid "/_Edit/Select _all"
903 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
906 msgid "/_Edit/A_dvanced"
907 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
911 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
915 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
919 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
923 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
927 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
931 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
935 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
939 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
943 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
947 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
951 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
955 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
959 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
963 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
967 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
970 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
971 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
974 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
975 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
978 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
979 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
983 msgstr "/_Ortografía"
986 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
987 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
990 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
991 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
994 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
995 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
998 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
999 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1001 #: src/compose.c:609
1002 msgid "/_Spelling/---"
1003 msgstr "/_Ortografía/---"
1005 #: src/compose.c:610
1006 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1007 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1009 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1010 #: src/summaryview.c:449
1014 #: src/compose.c:615
1016 msgstr "/_Ver/_Para"
1018 #: src/compose.c:616
1020 msgstr "/_Ver/_Copia"
1022 #: src/compose.c:617
1024 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1026 #: src/compose.c:618
1027 msgid "/_View/_Reply to"
1028 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1030 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
1031 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1032 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1036 #: src/compose.c:620
1037 msgid "/_View/_Followup to"
1038 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1040 #: src/compose.c:622
1041 msgid "/_View/R_uler"
1042 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1044 #: src/compose.c:624
1045 msgid "/_View/_Attachment"
1046 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1048 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1052 #: src/compose.c:627
1053 msgid "/_Message/_Send"
1054 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1056 #: src/compose.c:629
1057 msgid "/_Message/Send _later"
1058 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1060 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1061 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
1062 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1063 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1064 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1065 msgid "/_Message/---"
1066 msgstr "/_Mensaje/---"
1068 #: src/compose.c:632
1069 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1072 #: src/compose.c:634
1073 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1074 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1076 #: src/compose.c:638
1077 msgid "/_Message/_To"
1078 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1080 #: src/compose.c:639
1081 msgid "/_Message/_Cc"
1082 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1084 #: src/compose.c:640
1085 msgid "/_Message/_Bcc"
1086 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1088 #: src/compose.c:641
1089 msgid "/_Message/_Reply to"
1090 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1092 #: src/compose.c:643
1093 msgid "/_Message/_Followup to"
1094 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1096 #: src/compose.c:645
1097 msgid "/_Message/_Attach"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1100 #: src/compose.c:649
1101 msgid "/_Message/Si_gn"
1102 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1104 #: src/compose.c:650
1105 msgid "/_Message/_Encrypt"
1106 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1108 #: src/compose.c:651
1109 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1110 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1112 #: src/compose.c:652
1113 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1114 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1116 #: src/compose.c:655
1117 msgid "/_Message/_Priority"
1118 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1120 #: src/compose.c:656
1121 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1122 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1124 #: src/compose.c:657
1125 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1126 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1128 #: src/compose.c:658
1129 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1130 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1132 #: src/compose.c:659
1133 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1134 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1136 #: src/compose.c:660
1137 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1138 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1140 #: src/compose.c:662
1141 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1142 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1144 #: src/compose.c:663
1145 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1146 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1148 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1150 msgstr "/_Herramientas"
1152 #: src/compose.c:665
1153 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1154 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1156 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1157 msgid "/_Tools/_Address book"
1158 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1160 #: src/compose.c:667
1161 msgid "/_Tools/_Template"
1162 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1164 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1165 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1166 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1168 #: src/compose.c:1398
1170 msgstr "Responder a:"
1172 #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
1173 #: src/headerview.c:56
1175 msgstr "Grupos de noticias:"
1177 #: src/compose.c:1404
1178 msgid "Followup-To:"
1181 #: src/compose.c:1699
1182 msgid "Quote mark format error."
1183 msgstr "Marca de cita para error."
1185 #: src/compose.c:1715
1186 msgid "Message reply/forward format error."
1187 msgstr "Responder/reenviar para error."
1189 #: src/compose.c:2043
1191 msgid "File %s is empty."
1192 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1194 #: src/compose.c:2047
1196 msgid "Can't read %s."
1197 msgstr "No puedo leer %s."
1199 #: src/compose.c:2085
1202 msgstr "Mensaje: %s"
1204 #: src/compose.c:2780
1208 #: src/compose.c:2782
1210 msgid "%s - Compose message%s"
1211 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1213 #: src/compose.c:2785
1215 msgid "Compose message%s"
1216 msgstr "Componer mensaje%s"
1218 #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
1220 "Account for sending mail is not specified.\n"
1221 "Please select a mail account before sending."
1223 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1224 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1226 #: src/compose.c:2956
1227 msgid "Recipient is not specified."
1228 msgstr "No se especificó el destinatario."
1230 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
1231 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1235 #: src/compose.c:2965
1236 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1237 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1239 #: src/compose.c:2986
1240 msgid "Could not queue message for sending"
1241 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1243 #: src/compose.c:2991
1245 "The message was queued but could not be sent.\n"
1246 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1248 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1249 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1251 #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
1253 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1254 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1256 #: src/compose.c:3086
1258 msgstr "Poniendo en la cola"
1260 #: src/compose.c:3087
1262 "Error occurred while sending the message.\n"
1263 "Put this message into queue folder?"
1265 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1266 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1268 #: src/compose.c:3093
1269 msgid "Can't queue the message."
1270 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1272 #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1273 msgid "Error occurred while sending the message."
1274 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1276 #: src/compose.c:3109
1277 msgid "Can't save the message to Sent."
1278 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1280 #: src/compose.c:3340
1282 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1284 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1286 #: src/compose.c:3446
1289 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1293 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3709
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1301 #: src/compose.c:3719
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
1313 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
1314 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1318 #: src/compose.c:4698
1319 msgid "Save Message to "
1320 msgstr "Salvar mensaje en "
1322 #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
1324 msgstr "Seleccionar ..."
1326 #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1327 #: src/prefs_matcher.c:146
1331 #: src/compose.c:4856
1335 #: src/compose.c:4858
1339 #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1340 #: src/summary_search.c:163
1344 #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
1349 #: src/compose.c:5117
1352 "Spell checker could not be started.\n"
1355 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1358 #: src/compose.c:5576
1359 msgid "Invalid MIME type."
1360 msgstr "Tipo MIME inválido."
1362 #: src/compose.c:5594
1363 msgid "File doesn't exist or is empty."
1364 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1366 #: src/compose.c:5663
1368 msgstr "Propiedades"
1370 #: src/compose.c:5708
1372 msgstr "Codificación"
1374 #: src/compose.c:5739
1378 #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
1380 msgstr "Nombre de fichero"
1382 #: src/compose.c:5917
1385 "The external editor is still working.\n"
1386 "Force terminating the process?\n"
1387 "process group id: %d"
1389 "El editor externo aún esta activo.\n"
1390 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1391 "Id. de proceso: %d"
1393 #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1394 msgid "Offline warning"
1395 msgstr "Notificación conexión"
1397 #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1398 msgid "You're working offline. Override?"
1399 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1401 #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
1403 msgstr "Seleccionar fichero"
1405 #: src/compose.c:6405
1406 msgid "Discard message"
1407 msgstr "Descartar mensaje"
1409 #: src/compose.c:6406
1410 msgid "This message has been modified. discard it?"
1411 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1413 #: src/compose.c:6407
1417 #: src/compose.c:6407
1421 #: src/compose.c:6442
1423 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1424 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1426 #: src/compose.c:6444
1427 msgid "Apply template"
1428 msgstr "Aplicar plantilla"
1430 #: src/compose.c:6445
1434 #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
1440 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1441 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1444 msgid "Sylpheed has crashed"
1445 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1451 "Please file a bug report and include the information below."
1454 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1458 msgstr "Traza de depuración"
1465 msgid "Create bug report"
1466 msgstr "Crear informe de error"
1469 msgid "Save crash information"
1470 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1472 #: src/editaddress.c:143
1473 msgid "Add New Person"
1474 msgstr "Añadir persona nueva"
1476 #: src/editaddress.c:144
1477 msgid "Edit Person Details"
1478 msgstr "Editar detalles personales"
1480 #: src/editaddress.c:285
1481 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1482 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1484 #: src/editaddress.c:422
1485 msgid "A Name and Value must be supplied."
1486 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1488 #: src/editaddress.c:480
1489 msgid "Edit Person Data"
1490 msgstr "Editar datos personales"
1492 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1493 msgid "Display Name"
1494 msgstr "Nombre mostrado"
1496 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1500 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1504 #: src/editaddress.c:589
1508 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1509 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1510 msgid "E-Mail Address"
1511 msgstr "Dirección de correo"
1513 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1517 #: src/editaddress.c:710
1521 #: src/editaddress.c:713
1525 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
1529 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1530 #: src/summary_search.c:207
1534 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1535 #: src/prefs_matcher.c:455
1539 #: src/editaddress.c:883
1541 msgstr "Datos básicos"
1543 #: src/editaddress.c:885
1544 msgid "User Attributes"
1545 msgstr "Atributos del usuario"
1547 #: src/editbook.c:112
1548 msgid "File appears to be Ok."
1549 msgstr "El fichero parece correcto."
1551 #: src/editbook.c:115
1552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1553 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1555 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1556 msgid "Could not read file."
1557 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1559 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1560 msgid "Edit Addressbook"
1561 msgstr "Editar agenda"
1563 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1564 msgid " Check File "
1565 msgstr " Comprobar fichero "
1567 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1568 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1572 #: src/editbook.c:283
1573 msgid "Add New Addressbook"
1574 msgstr "Añadir nueva agenda"
1576 #: src/editgroup.c:103
1577 msgid "A Group Name must be supplied."
1578 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1580 #: src/editgroup.c:264
1581 msgid "Edit Group Data"
1582 msgstr "Editar datos del grupo"
1584 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1586 msgstr "Nombre de grupo"
1588 #: src/editgroup.c:311
1589 msgid "Addresses in Group"
1590 msgstr "Direcciones en el grupo"
1592 #: src/editgroup.c:313
1596 #: src/editgroup.c:340
1600 #: src/editgroup.c:342
1601 msgid "Available Addresses"
1602 msgstr "Direcciones disponibles"
1604 #: src/editgroup.c:402
1605 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1606 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1608 #: src/editgroup.c:450
1609 msgid "Edit Group Details"
1610 msgstr "Editar detalles del grupo"
1612 #: src/editgroup.c:453
1613 msgid "Add New Group"
1614 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1616 #: src/editgroup.c:503
1618 msgstr "Editar carpeta"
1620 #: src/editgroup.c:503
1621 msgid "Input the new name of folder:"
1622 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1624 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
1625 #: src/folderview.c:2200
1627 msgstr "Nueva carpeta"
1629 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
1630 msgid "Input the name of new folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1633 #: src/editjpilot.c:189
1634 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1635 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1637 #: src/editjpilot.c:225
1638 msgid "Select JPilot File"
1639 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1641 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1642 msgid "Edit JPilot Entry"
1643 msgstr "Editar entrada JPilot"
1645 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1646 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
1647 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1651 #: src/editjpilot.c:319
1652 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1653 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1655 #: src/editjpilot.c:408
1656 msgid "Add New JPilot Entry"
1657 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1659 #: src/editldap.c:147
1660 msgid "A Name must be supplied."
1661 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1663 #: src/editldap.c:159
1664 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1665 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1667 #: src/editldap.c:172
1668 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1669 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1671 #: src/editldap.c:262
1672 msgid "Connected successfully to server"
1673 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1675 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1676 msgid "Could not connect to server"
1677 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1679 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1680 msgid "Edit LDAP Server"
1681 msgstr "Editar servidor LDAP"
1683 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1685 msgstr "Nombre máquina"
1687 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1691 #: src/editldap.c:427
1692 msgid " Check Server "
1693 msgstr " Comprobar servidor "
1695 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1697 msgstr "Base de búsqueda"
1699 #: src/editldap.c:488
1700 msgid "Search Attributes"
1701 msgstr "Atributos de búsqueda"
1703 #: src/editldap.c:496
1705 msgstr " Por defecto "
1707 #: src/editldap.c:501
1708 msgid "Max Query Age (secs)"
1709 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1711 #: src/editldap.c:518
1712 msgid "Include server in dynamic search"
1713 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1715 #: src/editldap.c:565
1719 #: src/editldap.c:575
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1723 #: src/editldap.c:585
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1727 #: src/editldap.c:600
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1731 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1735 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1739 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1743 #: src/editldap.c:829
1744 msgid "Add New LDAP Server"
1745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1747 #: src/editldap_basedn.c:141
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1751 #: src/editldap_basedn.c:202
1752 msgid "Available Search Base(s)"
1753 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1755 #: src/editldap_basedn.c:291
1756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1758 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1760 #: src/editvcard.c:96
1761 msgid "File does not appear to be vCard format."
1762 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1764 #: src/editvcard.c:132
1765 msgid "Select vCard File"
1766 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1768 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1769 msgid "Edit vCard Entry"
1770 msgstr "Editar entrada vCard"
1772 #: src/editvcard.c:296
1773 msgid "Add New vCard Entry"
1774 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1776 #: src/exphtmldlg.c:101
1777 msgid "Please specify output directory and file to create."
1778 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1780 #: src/exphtmldlg.c:104
1781 msgid "Select stylesheet and formatting."
1782 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1784 #: src/exphtmldlg.c:107
1785 msgid "File exported successfully."
1786 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1788 #: src/exphtmldlg.c:154
1791 "HTML Output Directory '%s'\n"
1792 "does not exist. OK to create new directory?"
1794 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1795 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1797 #: src/exphtmldlg.c:157
1798 msgid "Create Directory"
1799 msgstr "Crear directorio"
1801 #: src/exphtmldlg.c:166
1804 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1807 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1810 #: src/exphtmldlg.c:168
1811 msgid "Failed to Create Directory"
1812 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1814 #: src/exphtmldlg.c:318
1815 msgid "Select HTML Output File"
1816 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1818 #: src/exphtmldlg.c:387
1819 msgid "HTML Output File"
1820 msgstr "Fichero HTML de salida"
1822 #: src/exphtmldlg.c:443
1824 msgstr "Hoja de estilos"
1826 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1828 msgstr "Por defecto"
1830 #: src/exphtmldlg.c:462
1834 #: src/exphtmldlg.c:468
1838 #: src/exphtmldlg.c:474
1842 #: src/exphtmldlg.c:480
1846 #: src/exphtmldlg.c:486
1850 #: src/exphtmldlg.c:500
1851 msgid "Full Name Format"
1852 msgstr "Formato de nombre completo"
1854 #: src/exphtmldlg.c:507
1855 msgid "First Name, Last Name"
1856 msgstr "Nombre, Apellidos"
1858 #: src/exphtmldlg.c:513
1859 msgid "Last Name, First Name"
1860 msgstr "Apellidos, Nombre"
1862 #: src/exphtmldlg.c:527
1863 msgid "Color Banding"
1864 msgstr "Bandas de color"
1866 #: src/exphtmldlg.c:533
1867 msgid "Format E-Mail Links"
1868 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1870 #: src/exphtmldlg.c:539
1871 msgid "Format User Attributes"
1872 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1874 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
1876 msgstr "Nombre del fichero"
1878 #: src/exphtmldlg.c:599
1879 msgid "Open with Web Browser"
1880 msgstr "Abrir con el navegador web"
1882 #: src/exphtmldlg.c:628
1883 msgid "Export Address Book to HTML File"
1884 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1886 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
1890 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
1891 #: src/toolbar.c:467
1895 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
1897 msgstr "Información de fichero"
1899 #: src/exphtmldlg.c:693
1908 msgid "Specify target folder and mbox file."
1909 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1913 msgstr "Directorio origen:"
1916 msgid "Exporting file:"
1917 msgstr "Fichero de exportación:"
1919 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1920 #: src/prefs_account.c:1228
1922 msgstr "Seleccionar..."
1925 msgid "Select exporting file"
1926 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1928 #: src/exporthtml.c:796
1930 msgstr "Nombre completo"
1932 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
1936 #: src/exporthtml.c:1001
1937 msgid "Sylpheed Address Book"
1938 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1940 #: src/exporthtml.c:1113
1941 msgid "Name already exists but is not a directory."
1942 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1944 #: src/exporthtml.c:1116
1945 msgid "No permissions to create directory."
1946 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1948 #: src/exporthtml.c:1119
1949 msgid "Name is too long."
1950 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1952 #: src/exporthtml.c:1122
1953 msgid "Not specified."
1954 msgstr "Sin especificar."
1976 #: src/folder.c:1025
1978 msgid "Processing (%s)...\n"
1979 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1981 #: src/folder.c:1807
1983 msgid "Moving %s to %s...\n"
1984 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1986 #: src/foldersel.c:148
1987 msgid "Select folder"
1988 msgstr "Seleccionar carpeta"
1990 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
1991 msgid "/Create _new folder..."
1992 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1994 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
1995 msgid "/_Rename folder..."
1996 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1998 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
1999 msgid "/M_ove folder..."
2000 msgstr "/_Mover carpeta..."
2002 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2003 msgid "/_Delete folder"
2004 msgstr "/_Borrar carpeta"
2006 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2007 msgid "/Remove _mailbox"
2008 msgstr "/Eliminar _buzón"
2010 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2011 #: src/folderview.c:354
2012 msgid "/_Processing..."
2013 msgstr "/_Procesamiento..."
2015 #: src/folderview.c:294
2016 msgid "/_Scoring..."
2017 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2019 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2020 msgid "/Mark all _read"
2021 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2023 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2024 msgid "/_Check for new messages"
2025 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2027 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2028 msgid "/R_ebuild folder tree"
2029 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2031 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2032 msgid "/_Search folder..."
2033 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2035 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2036 msgid "/S_coring..."
2037 msgstr "/_Puntuación..."
2039 #: src/folderview.c:331
2040 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2041 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2043 #: src/folderview.c:343
2044 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2045 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2047 #: src/folderview.c:345
2048 msgid "/_Remove newsgroup"
2049 msgstr "/_Eliminar grupo"
2051 #: src/folderview.c:350
2052 msgid "/Remove _news account"
2053 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2055 #: src/folderview.c:384
2059 #: src/folderview.c:385
2063 #: src/folderview.c:386
2067 #: src/folderview.c:635
2068 msgid "Setting folder info..."
2069 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2071 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
2073 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2074 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2076 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
2078 msgid "Scanning folder %s ..."
2079 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2081 #: src/folderview.c:839
2082 msgid "Rebuilding folder tree..."
2083 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2085 #: src/folderview.c:921
2086 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2087 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2089 #: src/folderview.c:1680
2091 msgid "Opening Folder %s..."
2092 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2094 #: src/folderview.c:1692
2095 msgid "Folder could not be opened."
2096 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2098 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
2100 msgstr "NuevaCarpeta"
2102 #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
2104 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2105 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2107 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
2108 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
2110 msgid "The folder `%s' already exists."
2111 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2113 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
2115 msgid "Can't create the folder `%s'."
2116 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2118 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
2120 msgid "Input new name for `%s':"
2121 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2123 #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
2124 msgid "Rename folder"
2125 msgstr "Renombrar carpeta"
2127 #: src/folderview.c:2108
2130 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2131 "Do you really want to delete?"
2133 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2134 "¿Confirma el borrado?"
2136 #: src/folderview.c:2110
2137 msgid "Delete folder"
2138 msgstr "Borrar carpeta"
2140 #: src/folderview.c:2119
2142 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2143 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2145 #: src/folderview.c:2167
2148 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2149 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2151 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2152 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2154 #: src/folderview.c:2169
2155 msgid "Remove mailbox"
2156 msgstr "Eliminar buzón"
2158 #: src/folderview.c:2201
2160 "Input the name of new folder:\n"
2161 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2162 " append `/' at the end of the name)"
2164 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2165 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2166 " añada `/' al final del nombre)"
2168 #: src/folderview.c:2260
2170 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2171 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2173 #: src/folderview.c:2261
2174 msgid "Delete IMAP4 account"
2175 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2177 #: src/folderview.c:2395
2179 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2180 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2182 #: src/folderview.c:2396
2183 msgid "Delete newsgroup"
2184 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2186 #: src/folderview.c:2434
2188 msgid "Really delete news account `%s'?"
2189 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2191 #: src/folderview.c:2435
2192 msgid "Delete news account"
2193 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2195 #: src/folderview.c:2544
2197 msgid "Moving %s to %s..."
2198 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2200 #: src/folderview.c:2580
2201 msgid "Source and destination are the same."
2202 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2204 #: src/folderview.c:2583
2205 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2206 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2208 #: src/folderview.c:2586
2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2210 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2212 #: src/folderview.c:2589
2213 msgid "Move failed!"
2214 msgstr "¡Mover falló!"
2216 #: src/grouplistdialog.c:173
2217 msgid "Newsgroup subscription"
2218 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2220 #: src/grouplistdialog.c:189
2221 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2222 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2224 #: src/grouplistdialog.c:195
2225 msgid "Find groups:"
2226 msgstr "Buscar grupos:"
2228 #: src/grouplistdialog.c:203
2232 #: src/grouplistdialog.c:215
2233 msgid "Newsgroup name"
2234 msgstr "Nombre de grupo"
2236 #: src/grouplistdialog.c:216
2240 #: src/grouplistdialog.c:217
2244 #: src/grouplistdialog.c:243
2248 #: src/grouplistdialog.c:347
2252 #: src/grouplistdialog.c:349
2254 msgstr "solo lectura"
2256 #: src/grouplistdialog.c:351
2258 msgstr "desconocido"
2260 #: src/grouplistdialog.c:398
2261 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2262 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2264 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2268 #: src/grouplistdialog.c:477
2270 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2271 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2273 #: src/gtk/about.c:89
2277 #: src/gtk/about.c:111
2280 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2281 "Operating System: %s %s (%s)"
2283 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2284 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2286 #: src/gtk/about.c:126
2288 msgid "Compiled-in features:%s"
2289 msgstr "Características incluidas:%s"
2291 #: src/gtk/about.c:210
2293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2296 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2299 #: src/gtk/about.c:214
2301 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2302 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2303 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2307 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2308 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2309 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2313 #: src/gtk/about.c:220
2315 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2316 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2317 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2321 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2322 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2323 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2324 "License para más detalles.\n"
2327 #: src/gtk/about.c:226
2329 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2330 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2331 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2333 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2334 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2335 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2353 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2357 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2361 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2365 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2370 msgid "Select Plugin to load"
2371 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2379 msgstr "Descripción"
2381 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2383 msgstr "Cargar módulo"
2385 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2386 msgid "Unload Plugin"
2387 msgstr "Descargar módulo"
2389 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2391 msgstr "Página índice"
2393 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2404 msgstr "Propietario"
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2411 #: src/progressdialog.c:53
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2420 msgid "Organization: "
2421 msgstr "Organización: "
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2425 msgstr "Localización: "
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2428 msgid "Fingerprint: "
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2432 msgid "Signature status: "
2433 msgstr "Estado de la firma: "
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2437 msgid "SSL certificate for %s"
2438 msgstr "Certificado SSL para %s"
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2442 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2443 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2447 msgid "Signature status: %s"
2448 msgstr "Estado de la firma: %s"
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2451 msgid "View certificate"
2452 msgstr "Mostrar certificado"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2455 msgid "Unknown SSL Certificate"
2456 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Accept and save"
2460 msgstr "Aceptar y guardar"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2463 msgid "Cancel connection"
2464 msgstr "Cancelar conexión"
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2467 msgid "New certificate:"
2468 msgstr "Certificado nuevo:"
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2471 msgid "Known certificate:"
2472 msgstr "Certificado conocido:"
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2476 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2477 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2480 msgid "View certificates"
2481 msgstr "Mostrar certificados"
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2484 msgid "Changed SSL Certificate"
2485 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2488 msgid "No dictionary selected."
2489 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2493 msgstr "Modo normal"
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2496 msgid "Bad Spellers Mode"
2497 msgstr "Modo malos escritores"
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2500 msgid "Unknown suggestion mode."
2501 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2504 msgid "No misspelled word found."
2505 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2508 msgid "Replace unknown word"
2509 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2513 msgid "Replace \"%s\" with: "
2514 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2518 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2519 "will learn from mistake.\n"
2521 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2522 "de carro se aprenderá del error.\n"
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2526 msgstr "Modo rápido"
2528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2530 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2531 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2534 msgid "Accept in this session"
2535 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2538 msgid "Add to personal dictionary"
2539 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2542 msgid "Replace with..."
2543 msgstr "Sustituir por..."
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2547 msgid "Check with %s"
2548 msgstr " Comprobar con %s"
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2551 msgid "(no suggestions)"
2552 msgstr "(no hay sugerencias)"
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2560 msgid "Dictionary: %s"
2561 msgstr "Diccionario: %s"
2563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2565 msgid "Use alternate (%s)"
2566 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2569 msgid "Check while typing"
2570 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2573 msgid "Change dictionary"
2574 msgstr "Cambiar diccionario"
2576 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2579 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2582 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2585 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2587 msgstr "(Sin remite)"
2589 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2590 msgid "(No Subject)"
2591 msgstr "(Sin asunto)"
2595 msgid "Connecting %s failed"
2596 msgstr "Falló la conexión con %s"
2600 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2601 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2604 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2605 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2609 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2610 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2613 msgid "Can't start TLS session.\n"
2614 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2618 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2619 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2621 #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
2622 msgid "can't expunge\n"
2623 msgstr "no puedo vaciar\n"
2627 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2628 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2631 msgid "can't close folder\n"
2632 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2635 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2636 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2639 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2640 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2643 msgid "can't create mailbox\n"
2644 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2648 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2649 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2652 msgid "can't delete mailbox\n"
2653 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2656 msgid "can't get envelope\n"
2657 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2660 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2661 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2665 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2666 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2670 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2671 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2675 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2676 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2680 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2681 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2684 msgid "can't get namespace\n"
2685 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2689 msgid "can't select folder: %s\n"
2690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2693 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2694 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2697 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2698 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2702 msgid "can't append %s to %s\n"
2703 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2706 msgid "(sending file...)"
2707 msgstr "(enviando fichero...)"
2711 msgid "can't append message to %s\n"
2712 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2716 msgid "can't copy %s to %s\n"
2717 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2721 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2722 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2725 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2726 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2729 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2730 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2734 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2735 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2742 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2743 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2746 msgid "Importing file:"
2747 msgstr "Importando fichero:"
2750 msgid "Destination dir:"
2751 msgstr "Directorio destino:"
2754 msgid "Select importing file"
2755 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2757 #: src/importldif.c:186
2758 msgid "Please specify address book name and file to import."
2759 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2761 #: src/importldif.c:189
2762 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2763 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2765 #: src/importldif.c:192
2766 msgid "File imported."
2767 msgstr "Fichero importado."
2769 #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2770 msgid "Please select a file."
2771 msgstr "Seleccione un fichero."
2773 #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2774 msgid "Address book name must be supplied."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2777 #: src/importldif.c:440
2778 msgid "Error reading LDIF fields."
2779 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2781 #: src/importldif.c:463
2782 msgid "LDIF file imported successfully."
2783 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2785 #: src/importldif.c:575
2786 msgid "Select LDIF File"
2787 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2789 #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
2793 #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
2797 #: src/importldif.c:718
2798 msgid "Attribute Name"
2799 msgstr "Nombre de atributo"
2801 #: src/importldif.c:778
2805 #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
2807 msgstr "Seleccionar"
2809 #: src/importldif.c:861
2811 msgstr "Nombre de fichero :"
2813 #: src/importldif.c:871
2815 msgstr "Registros :"
2817 #: src/importldif.c:902
2818 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2819 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2821 #: src/importmutt.c:143
2822 msgid "Error importing MUTT file."
2823 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2825 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2826 #: src/importpine.c:329
2827 msgid "Please select a file to import."
2828 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2830 #: src/importmutt.c:185
2831 msgid "Select MUTT File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2834 #: src/importmutt.c:239
2835 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2838 #: src/importpine.c:143
2839 msgid "Error importing Pine file."
2840 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2842 #: src/importpine.c:185
2843 msgid "Select Pine File"
2844 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2846 #: src/importpine.c:239
2847 msgid "Import Pine file into Address Book"
2848 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2851 msgid "Retrieving new messages"
2852 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2858 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2864 msgstr "Recuperando"
2868 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2869 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2872 msgid "Done (no new messages)"
2873 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2876 msgid "Connection failed"
2877 msgstr "Conexión fallida"
2881 msgstr "Authorización fallida"
2883 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2889 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2890 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2894 msgid "Finished (%d new message(s))"
2895 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2898 msgid "Finished (no new messages)"
2899 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2902 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2903 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2907 msgid "%s: Retrieving new messages"
2908 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2912 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2913 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2917 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2918 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2923 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2925 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2926 msgid "Authenticating..."
2927 msgstr "Autentificando..."
2931 msgid "Retrieving messages from %s..."
2932 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
2935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2936 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2940 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2944 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2948 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2952 msgid "Deleting message %d"
2953 msgstr "Borrando mensaje %d"
2955 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2961 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2962 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2966 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2967 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2970 msgid "Connection failed."
2971 msgstr "Conexión fallida."
2974 msgid "Error occurred while processing mail."
2975 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2980 "Error occurred while processing mail:\n"
2983 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2987 msgid "No disk space left."
2988 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2991 msgid "Can't write file."
2992 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2995 msgid "Socket error."
2996 msgstr "Error de socket."
2998 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
2999 msgid "Connection closed by the remote host."
3000 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3003 msgid "Mailbox is locked."
3004 msgstr "El buzón está bloqueado."
3009 "Mailbox is locked:\n"
3012 "El buzón está bloqueado:\n"
3015 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3016 msgid "Authentication failed."
3017 msgstr "Autentificación fallida."
3019 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3022 "Authentication failed:\n"
3025 "La autentificación falló:\n"
3029 msgid "Incorporation cancelled\n"
3030 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3032 #: src/inputdialog.c:152
3034 msgid "Input password for %s on %s:"
3035 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3037 #: src/inputdialog.c:154
3038 msgid "Input password"
3041 #: src/logwindow.c:61
3042 msgid "Protocol log"
3043 msgstr "Traza del protocolo"
3045 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3048 "File `%s' already exists.\n"
3049 "Can't create folder."
3051 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3052 "No puedo crear la carpeta."
3055 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3056 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3060 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3061 "OpenPGP support disabled."
3063 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3064 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3068 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3069 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3072 msgid " --compose [address] open composition window"
3073 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3077 " --attach file1 [file2]...\n"
3078 " open composition window with specified files\n"
3081 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3082 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3083 " especificados como adjuntos"
3086 msgid " --receive receive new messages"
3087 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3090 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3091 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3094 msgid " --send send all queued messages"
3095 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3098 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3099 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3103 " --status-full [folder]...\n"
3104 " show the status of each folder"
3106 " --status-full [carpeta]...\n"
3107 " muestra el estado de cada carpeta"
3110 msgid " --online switch to online mode"
3111 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3114 msgid " --offline switch to offline mode"
3115 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3118 msgid " --debug debug mode"
3119 msgstr " --debug modo de depuración"
3122 msgid " --help display this help and exit"
3123 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3126 msgid " --version output version information and exit"
3127 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3130 msgid " --config-dir output configuration directory"
3131 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3133 #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
3135 msgid "Processing (%s)..."
3136 msgstr "Procesando (%s)..."
3139 msgid "top level folder"
3140 msgstr "carpeta superior"
3143 msgid "Composing message exists."
3144 msgstr "Existen mensajes en composición."
3151 msgid "Discard them"
3152 msgstr "Descartarlos"
3159 msgid "Queued messages"
3160 msgstr "Mensajes en cola"
3163 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3164 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3167 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3168 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3170 #: src/mainwindow.c:408
3171 msgid "/_File/_Folder"
3172 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3174 #: src/mainwindow.c:409
3175 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3176 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3178 #: src/mainwindow.c:411
3179 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3180 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3182 #: src/mainwindow.c:412
3183 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3184 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3186 #: src/mainwindow.c:413
3187 msgid "/_File/_Folder/---"
3188 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3190 #: src/mainwindow.c:414
3191 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3192 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3194 #: src/mainwindow.c:416
3195 msgid "/_File/_Add mailbox"
3196 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3198 #: src/mainwindow.c:417
3199 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3200 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3202 #: src/mainwindow.c:418
3203 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3204 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3206 #: src/mainwindow.c:419
3207 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3208 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3210 #: src/mainwindow.c:420
3211 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3212 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3214 #: src/mainwindow.c:421
3215 msgid "/_File/Empty _trash"
3216 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3218 #: src/mainwindow.c:422
3219 msgid "/_File/_Work offline"
3220 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3222 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3223 msgid "/_File/_Save as..."
3224 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3226 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3227 msgid "/_File/_Print..."
3228 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3230 #: src/mainwindow.c:428
3231 msgid "/_File/E_xit"
3232 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3234 #: src/mainwindow.c:433
3235 msgid "/_Edit/Select _thread"
3236 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3238 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3239 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3240 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3242 #: src/mainwindow.c:437
3243 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3244 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3246 #: src/mainwindow.c:439
3247 msgid "/_View/Show or hi_de"
3248 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3250 #: src/mainwindow.c:440
3251 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3252 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3254 #: src/mainwindow.c:442
3255 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3256 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3258 #: src/mainwindow.c:444
3259 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3260 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3262 #: src/mainwindow.c:446
3263 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3264 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3266 #: src/mainwindow.c:448
3267 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3268 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3270 #: src/mainwindow.c:450
3271 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3272 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3274 #: src/mainwindow.c:452
3275 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3276 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3278 #: src/mainwindow.c:454
3279 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3280 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3282 #: src/mainwindow.c:457
3283 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3284 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3286 #: src/mainwindow.c:458
3287 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3288 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3290 #: src/mainwindow.c:460
3291 msgid "/_View/_Sort"
3292 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3294 #: src/mainwindow.c:461
3295 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3296 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3298 #: src/mainwindow.c:462
3299 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3300 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3302 #: src/mainwindow.c:463
3303 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3304 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3306 #: src/mainwindow.c:464
3307 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3308 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3310 #: src/mainwindow.c:465
3311 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3312 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3314 #: src/mainwindow.c:466
3315 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3316 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3318 #: src/mainwindow.c:467
3319 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3320 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3322 #: src/mainwindow.c:469
3323 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3324 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3326 #: src/mainwindow.c:470
3327 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3328 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3330 #: src/mainwindow.c:471
3331 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3332 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3334 #: src/mainwindow.c:473
3335 msgid "/_View/_Sort/by score"
3336 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3338 #: src/mainwindow.c:474
3339 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3340 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3342 #: src/mainwindow.c:475
3343 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3344 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3346 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3347 msgid "/_View/_Sort/---"
3348 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3350 #: src/mainwindow.c:477
3351 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3352 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3354 #: src/mainwindow.c:478
3355 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3356 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3358 #: src/mainwindow.c:480
3359 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3360 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3362 #: src/mainwindow.c:482
3363 msgid "/_View/Th_read view"
3364 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3366 #: src/mainwindow.c:483
3367 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3368 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3370 #: src/mainwindow.c:484
3371 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3372 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3374 #: src/mainwindow.c:485
3375 msgid "/_View/_Hide read messages"
3376 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3378 #: src/mainwindow.c:486
3379 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3380 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3382 #: src/mainwindow.c:489
3383 msgid "/_View/_Go to"
3384 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3386 #: src/mainwindow.c:490
3387 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3388 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3390 #: src/mainwindow.c:491
3391 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3392 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3394 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3395 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3396 msgid "/_View/_Go to/---"
3397 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3399 #: src/mainwindow.c:493
3400 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3401 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3403 #: src/mainwindow.c:495
3404 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3405 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3407 #: src/mainwindow.c:498
3408 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3409 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3411 #: src/mainwindow.c:499
3412 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3413 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3415 #: src/mainwindow.c:501
3416 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3417 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3419 #: src/mainwindow.c:503
3420 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3421 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3423 #: src/mainwindow.c:506
3424 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3425 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3427 #: src/mainwindow.c:508
3428 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3429 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3431 #: src/mainwindow.c:511
3432 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3433 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3435 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3436 msgid "/_View/_Code set/---"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3439 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3440 msgid "/_View/_Code set"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3443 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3444 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3447 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3448 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3451 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3452 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3455 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3456 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3459 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3461 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3463 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3465 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3467 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3468 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3469 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3471 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3472 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3473 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3475 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3476 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3477 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3479 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3480 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3481 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3483 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3484 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3485 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3487 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3488 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3489 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3491 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3492 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3493 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3495 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3496 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3497 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3499 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3500 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3501 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3503 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3504 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3505 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3507 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3508 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3509 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3511 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3512 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3513 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3515 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3516 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3517 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3519 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3520 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3521 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3523 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3524 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3525 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3527 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3529 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3531 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3532 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3533 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3535 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3536 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3537 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3539 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3540 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3541 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3543 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3544 msgid "/_View/Open in new _window"
3545 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3547 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3548 msgid "/_View/Mess_age source"
3549 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3551 #: src/mainwindow.c:597
3552 msgid "/_View/Show all _headers"
3553 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3555 #: src/mainwindow.c:599
3556 msgid "/_View/_Update summary"
3557 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3559 #: src/mainwindow.c:602
3560 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3563 #: src/mainwindow.c:603
3564 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3565 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3567 #: src/mainwindow.c:605
3568 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3571 #: src/mainwindow.c:607
3572 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3575 #: src/mainwindow.c:609
3576 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3577 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3579 #: src/mainwindow.c:610
3580 msgid "/_Message/Compose a news message"
3581 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3583 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3584 msgid "/_Message/_Reply"
3585 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3587 #: src/mainwindow.c:612
3588 msgid "/_Message/Repl_y to"
3589 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3591 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3592 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3593 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3595 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3596 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3597 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3599 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3600 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3601 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3603 #: src/mainwindow.c:617
3604 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3605 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3607 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3608 msgid "/_Message/_Forward"
3609 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3611 #: src/mainwindow.c:620
3612 msgid "/_Message/Redirect"
3613 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3615 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3616 msgid "/_Message/Re-_edit"
3617 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3619 #: src/mainwindow.c:624
3620 msgid "/_Message/M_ove..."
3621 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3623 #: src/mainwindow.c:625
3624 msgid "/_Message/_Copy..."
3625 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3627 #: src/mainwindow.c:626
3628 msgid "/_Message/_Delete"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3631 #: src/mainwindow.c:627
3632 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3633 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3635 #: src/mainwindow.c:629
3636 msgid "/_Message/_Mark"
3637 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3639 #: src/mainwindow.c:630
3640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3641 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3643 #: src/mainwindow.c:631
3644 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3645 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3647 #: src/mainwindow.c:632
3648 msgid "/_Message/_Mark/---"
3649 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3651 #: src/mainwindow.c:633
3652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3653 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3655 #: src/mainwindow.c:634
3656 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3657 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3659 #: src/mainwindow.c:636
3660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3661 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3663 #: src/mainwindow.c:639
3664 msgid "/_Tools/_Address book..."
3665 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3667 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3668 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3669 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3671 #: src/mainwindow.c:642
3672 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3673 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3675 #: src/mainwindow.c:643
3676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3677 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3679 #: src/mainwindow.c:645
3680 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3681 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3683 #: src/mainwindow.c:648
3684 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3685 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3687 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3688 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3689 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3691 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3693 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3695 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3696 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3697 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3699 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3700 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3701 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3703 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3705 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3707 #: src/mainwindow.c:661
3708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3709 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3711 #: src/mainwindow.c:664
3712 msgid "/_Tools/E_xecute"
3713 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3715 #: src/mainwindow.c:667
3716 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3717 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3719 #: src/mainwindow.c:671
3720 msgid "/_Tools/_Log window"
3721 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3723 #: src/mainwindow.c:673
3724 msgid "/_Configuration"
3725 msgstr "/_Configuración"
3727 #: src/mainwindow.c:674
3728 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3729 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3731 #: src/mainwindow.c:676
3732 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3733 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3735 #: src/mainwindow.c:678
3736 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3737 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3739 #: src/mainwindow.c:680
3740 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3741 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3743 #: src/mainwindow.c:682
3744 msgid "/_Configuration/---"
3745 msgstr "/_Configuración/---"
3747 #: src/mainwindow.c:683
3748 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3749 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3751 #: src/mainwindow.c:685
3752 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3753 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3755 #: src/mainwindow.c:687
3756 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3757 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3759 #: src/mainwindow.c:689
3760 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3761 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3763 #: src/mainwindow.c:690
3764 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3765 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3767 #: src/mainwindow.c:691
3768 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3769 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3771 #: src/mainwindow.c:692
3772 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3773 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3775 #: src/mainwindow.c:695
3776 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3777 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3779 #: src/mainwindow.c:696
3780 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3781 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3783 #: src/mainwindow.c:698
3784 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3785 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3787 #: src/mainwindow.c:699
3788 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3789 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3791 #: src/mainwindow.c:701
3792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3793 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
3795 #: src/mainwindow.c:703
3797 msgstr "/_Ayuda/---"
3799 #: src/mainwindow.c:822
3801 msgstr "Trabajar sin conexión"
3803 #: src/mainwindow.c:826
3805 msgstr "Trabajar con conexión"
3807 #: src/mainwindow.c:842
3808 msgid "Select account"
3809 msgstr "Seleccionar cuenta"
3811 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
3815 #: src/mainwindow.c:1185
3819 #: src/mainwindow.c:1363
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3823 #: src/mainwindow.c:1364
3824 msgid "Empty all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3827 #: src/mainwindow.c:1382
3829 msgstr "Añadir buzón"
3831 #: src/mainwindow.c:1383
3833 "Input the location of mailbox.\n"
3834 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3835 "scanned automatically."
3837 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3838 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3839 "escaneado automáticamente."
3841 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3843 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3844 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3846 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3850 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3852 "Creation of the mailbox failed.\n"
3853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3856 "Falló la creación del buzón.\n"
3857 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3858 "escribir en el directorio."
3860 #: src/mainwindow.c:1419
3861 msgid "Add mbox mailbox"
3862 msgstr "Añadir buzón mbox"
3864 #: src/mainwindow.c:1420
3865 msgid "Input the location of mailbox."
3866 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3868 #: src/mainwindow.c:1436
3869 msgid "Creation of the mailbox failed."
3870 msgstr "Falló la creación del buzón."
3872 #: src/mainwindow.c:1749
3873 msgid "Sylpheed - Folder View"
3874 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3876 #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
3877 msgid "Sylpheed - Message View"
3878 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3880 #: src/mainwindow.c:2118
3884 #: src/mainwindow.c:2118
3885 msgid "Exit this program?"
3886 msgstr "¿Salir del programa?"
3888 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3889 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3893 #: src/message_search.c:88
3894 msgid "Find in current message"
3895 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3897 #: src/message_search.c:106
3899 msgstr "Buscar texto:"
3901 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3902 msgid "Case sensitive"
3903 msgstr "Mayús./minús."
3905 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3906 msgid "Backward search"
3907 msgstr "Buscar hacia atrás"
3909 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3910 msgid "Search failed"
3911 msgstr "Búsqueda fallida"
3913 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3914 msgid "Search string not found."
3915 msgstr "Cadena no encontrada."
3917 #: src/message_search.c:191
3918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3919 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3921 #: src/message_search.c:194
3922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3923 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3925 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3926 msgid "Search finished"
3927 msgstr "Búsqueda concluida"
3929 #: src/messageview.c:240
3930 msgid "/_View/Show all _header"
3931 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3933 #: src/messageview.c:243
3934 msgid "/_Message/Compose _new message"
3935 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3937 #: src/messageview.c:255
3938 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3939 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3941 #: src/messageview.c:257
3942 msgid "/_Message/Redirec_t"
3943 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3945 #: src/messageview.c:476
3946 msgid "<No Return-Path found>"
3947 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3949 #: src/messageview.c:484
3952 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3953 "does not correspond to the return path:\n"
3954 "Notification address: %s\n"
3956 "It is advised to not to send the return receipt."
3958 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3959 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3960 "Dirección de notificación: %s\n"
3961 "Dirección de retorno: %s\n"
3962 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3964 #: src/messageview.c:492
3968 #: src/messageview.c:502
3970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3971 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3972 "officially addressed to you.\n"
3973 "Receipt notification cancelled."
3975 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3976 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3977 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3978 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3980 #: src/messageview.c:770
3981 msgid "Message already removed from folder."
3982 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3984 #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
3985 #: src/summaryview.c:3440
3987 msgstr "Guardar como"
3989 #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
3990 #: src/summaryview.c:3445
3992 msgstr "Sobreescribir"
3994 #: src/messageview.c:935
3995 msgid "Overwrite existing file?"
3996 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3998 #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
3999 #: src/summaryview.c:3474
4001 msgid "Can't save the file `%s'."
4002 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4004 #: src/messageview.c:1008
4005 msgid "This message asks for a return receipt"
4006 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4008 #: src/messageview.c:1009
4009 msgid "Send receipt"
4010 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4012 #: src/messageview.c:1062
4013 msgid "Return Receipt Notification"
4014 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4016 #: src/messageview.c:1063
4018 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4019 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4022 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4023 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4026 #: src/messageview.c:1067
4027 msgid "Send Notification"
4028 msgstr "Enviar notificación"
4030 #: src/messageview.c:1067
4034 #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
4035 #: src/toolbar.c:168
4039 #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
4042 "Enter the print command line:\n"
4043 "(`%s' will be replaced with file name)"
4045 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4046 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4048 #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
4051 "Print command line is invalid:\n"
4054 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4057 #: src/mimeview.c:150
4061 #: src/mimeview.c:151
4062 msgid "/Open _with..."
4063 msgstr "/Abrir _con..."
4065 #: src/mimeview.c:152
4066 msgid "/_Display as text"
4067 msgstr "/_Ver como texto"
4069 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4070 msgid "/_Save as..."
4071 msgstr "/_Salvar como..."
4073 #: src/mimeview.c:154
4074 msgid "/Save _all..."
4075 msgstr "/S_alvar todo..."
4077 #: src/mimeview.c:157
4078 msgid "/_Check signature"
4079 msgstr "/_Verificar firma"
4081 #: src/mimeview.c:197
4085 #: src/mimeview.c:366
4086 msgid "Right-click here to verify the signature"
4087 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4089 #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4091 msgid "Can't save the part of multipart message."
4092 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4094 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4096 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4097 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4099 #: src/mimeview.c:1155
4103 #: src/mimeview.c:1156
4106 "Enter the command line to open file:\n"
4107 "(`%s' will be replaced with file name)"
4109 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4110 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4114 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4115 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4119 msgid "can't set group: %s\n"
4120 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4124 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4125 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4129 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4130 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4134 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4135 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4137 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4138 msgid "can't get xover\n"
4139 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4141 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4142 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4143 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4145 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4147 msgid "invalid xover line: %s\n"
4148 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4150 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4151 msgid "can't get xhdr\n"
4152 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4154 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4155 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4156 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4161 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4163 #: src/passphrase.c:85
4165 msgstr "Frase contraseña"
4167 #: src/passphrase.c:253
4168 msgid "[no user id]"
4169 msgstr "[sin id usuario]"
4171 #: src/passphrase.c:257
4174 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4179 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4184 #: src/passphrase.c:261
4186 "Bad passphrase! Try again...\n"
4189 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4193 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4194 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4197 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4198 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4200 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4201 msgid "POP3 protocol error\n"
4202 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4206 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4207 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4211 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4212 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4215 msgid "mailbox is locked\n"
4216 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4219 msgid "session timeout\n"
4220 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4223 msgid "command not supported\n"
4224 msgstr "orden no soportada\n"
4227 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4228 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4230 #: src/prefs_gtk.c:775
4232 msgstr "Preferencias"
4234 #: src/prefs_account.c:691
4239 #: src/prefs_account.c:710
4240 msgid "Preferences for new account"
4241 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4243 #: src/prefs_account.c:715
4244 msgid "Account preferences"
4245 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4247 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4251 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
4255 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4259 #: src/prefs_account.c:776
4263 #: src/prefs_account.c:779
4267 #: src/prefs_account.c:858
4268 msgid "Name of account"
4269 msgstr "Nombre de cuenta"
4271 #: src/prefs_account.c:867
4272 msgid "Set as default"
4273 msgstr "Cuenta por defecto"
4275 #: src/prefs_account.c:871
4276 msgid "Personal information"
4277 msgstr "Información personal"
4279 #: src/prefs_account.c:880
4281 msgstr "Nombre completo"
4283 #: src/prefs_account.c:886
4284 msgid "Mail address"
4285 msgstr "Dirección de correo"
4287 #: src/prefs_account.c:892
4288 msgid "Organization"
4289 msgstr "Organización"
4291 #: src/prefs_account.c:916
4292 msgid "Server information"
4293 msgstr "Información del servidor"
4295 #: src/prefs_account.c:937
4296 msgid "POP3 (normal)"
4297 msgstr "POP3 (normal)"
4299 #: src/prefs_account.c:939
4300 msgid "POP3 (APOP auth)"
4301 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4303 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4307 #: src/prefs_account.c:943
4309 msgstr "Noticias (NNTP)"
4311 #: src/prefs_account.c:945
4312 msgid "None (local)"
4313 msgstr "Ninguna (local)"
4315 #: src/prefs_account.c:965
4316 msgid "This server requires authentication"
4317 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4319 #: src/prefs_account.c:972
4320 msgid "Authenticate on connect"
4321 msgstr "Autentificación al conectar"
4323 #: src/prefs_account.c:1017
4325 msgstr "Servidor de news"
4327 #: src/prefs_account.c:1023
4328 msgid "Server for receiving"
4329 msgstr "Servidor de recepción"
4331 #: src/prefs_account.c:1029
4332 msgid "Local mailbox file"
4333 msgstr "Fichero mbox local"
4335 #: src/prefs_account.c:1036
4336 msgid "SMTP server (send)"
4337 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4339 #: src/prefs_account.c:1044
4340 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4341 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4343 #: src/prefs_account.c:1053
4344 msgid "command to send mails"
4345 msgstr "orden para enviar los correos"
4347 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4351 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4355 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4359 #: src/prefs_account.c:1150
4360 msgid "Remove messages on server when received"
4361 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4363 #: src/prefs_account.c:1161
4364 msgid "Remove after"
4365 msgstr "Eliminar después de"
4367 #: src/prefs_account.c:1170
4371 #: src/prefs_account.c:1187
4372 msgid "(0 days: remove immediately)"
4373 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4375 #: src/prefs_account.c:1194
4376 msgid "Download all messages on server"
4377 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4379 #: src/prefs_account.c:1200
4380 msgid "Receive size limit"
4381 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4383 #: src/prefs_account.c:1207
4387 #: src/prefs_account.c:1219
4388 msgid "Default inbox"
4389 msgstr "Buzón por defecto"
4391 #: src/prefs_account.c:1242
4392 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4393 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4395 #: src/prefs_account.c:1247
4396 msgid "Maximum number of articles to download"
4397 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4399 #: src/prefs_account.c:1266
4400 msgid "unlimited if 0 is specified"
4401 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4403 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4404 msgid "Authentication method"
4405 msgstr "Método de autentificación"
4407 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4411 #: src/prefs_account.c:1299
4412 msgid "Filter messages on receiving"
4413 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4415 #: src/prefs_account.c:1303
4416 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4417 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4419 #: src/prefs_account.c:1362
4421 msgstr "Añadir fecha"
4423 #: src/prefs_account.c:1363
4424 msgid "Generate Message-ID"
4425 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4427 #: src/prefs_account.c:1370
4428 msgid "Add user-defined header"
4429 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4431 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4433 msgstr " Editar... "
4435 #: src/prefs_account.c:1382
4436 msgid "Authentication"
4437 msgstr "Autentificación"
4439 #: src/prefs_account.c:1390
4440 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4441 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4443 #: src/prefs_account.c:1465
4445 "If you leave these entries empty, the same\n"
4446 "user ID and password as receiving will be used."
4448 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4449 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4451 #: src/prefs_account.c:1474
4452 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4453 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4455 #: src/prefs_account.c:1489
4456 msgid "POP authentication timeout: "
4457 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4459 #: src/prefs_account.c:1498
4463 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4467 #: src/prefs_account.c:1553
4468 msgid "Insert signature automatically"
4469 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4471 #: src/prefs_account.c:1558
4472 msgid "Signature separator"
4473 msgstr "Separador de firma"
4475 #: src/prefs_account.c:1580
4476 msgid "Command output"
4477 msgstr "Salida de la orden"
4479 #: src/prefs_account.c:1598
4480 msgid "Automatically set the following addresses"
4481 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4483 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4484 #: src/quote_fmt.c:49
4488 #: src/prefs_account.c:1620
4492 #: src/prefs_account.c:1633
4494 msgstr "Responder a"
4496 #: src/prefs_account.c:1688
4497 msgid "Encrypt message by default"
4498 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4500 #: src/prefs_account.c:1690
4501 msgid "Sign message by default"
4502 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4504 #: src/prefs_account.c:1692
4505 msgid "Default mode"
4506 msgstr "Modo por defecto"
4508 #: src/prefs_account.c:1700
4509 msgid "Use PGP/MIME"
4510 msgstr "Usar PGP/MIME"
4512 #: src/prefs_account.c:1709
4514 msgstr "Usar incrustado"
4516 #: src/prefs_account.c:1719
4518 msgstr "Clave para firmar"
4520 #: src/prefs_account.c:1727
4521 msgid "Use default GnuPG key"
4522 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4524 #: src/prefs_account.c:1736
4525 msgid "Select key by your email address"
4526 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4528 #: src/prefs_account.c:1745
4529 msgid "Specify key manually"
4530 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4532 #: src/prefs_account.c:1761
4533 msgid "User or key ID:"
4534 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4536 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4537 msgid "Don't use SSL"
4538 msgstr "No usar SSL"
4540 #: src/prefs_account.c:1859
4541 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4542 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4544 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4545 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4546 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4548 #: src/prefs_account.c:1876
4549 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4550 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4552 #: src/prefs_account.c:1882
4556 #: src/prefs_account.c:1897
4557 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4558 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4560 #: src/prefs_account.c:1899
4562 msgstr "Enviar (SMTP)"
4564 #: src/prefs_account.c:1907
4565 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4566 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4568 #: src/prefs_account.c:1910
4569 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4570 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4572 #: src/prefs_account.c:1921
4573 msgid "Use non-blocking SSL"
4574 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
4576 #: src/prefs_account.c:1933
4577 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4578 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
4580 #: src/prefs_account.c:2057
4581 msgid "Specify SMTP port"
4582 msgstr "Puerto SMTP"
4584 #: src/prefs_account.c:2063
4585 msgid "Specify POP3 port"
4586 msgstr "Puerto POP3"
4588 #: src/prefs_account.c:2069
4589 msgid "Specify IMAP4 port"
4590 msgstr "Puerto IMAP4"
4592 #: src/prefs_account.c:2075
4593 msgid "Specify NNTP port"
4594 msgstr "Puerto NNTP"
4596 #: src/prefs_account.c:2080
4597 msgid "Specify domain name"
4598 msgstr "Nombre del dominio"
4600 #: src/prefs_account.c:2090
4601 msgid "Use command to communicate with server"
4602 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4604 #: src/prefs_account.c:2098
4605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4606 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4608 #: src/prefs_account.c:2112
4609 msgid "IMAP server directory"
4610 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4612 #: src/prefs_account.c:2166
4613 msgid "Put sent messages in"
4614 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4616 #: src/prefs_account.c:2168
4617 msgid "Put draft messages in"
4618 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4620 #: src/prefs_account.c:2170
4621 msgid "Put deleted messages in"
4622 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4624 #: src/prefs_account.c:2234
4625 msgid "Account name is not entered."
4626 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4628 #: src/prefs_account.c:2238
4629 msgid "Mail address is not entered."
4630 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4632 #: src/prefs_account.c:2243
4633 msgid "SMTP server is not entered."
4634 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4636 #: src/prefs_account.c:2248
4637 msgid "User ID is not entered."
4638 msgstr "No se especificó el usuario."
4640 #: src/prefs_account.c:2253
4641 msgid "POP3 server is not entered."
4642 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4644 #: src/prefs_account.c:2258
4645 msgid "IMAP4 server is not entered."
4646 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4648 #: src/prefs_account.c:2263
4649 msgid "NNTP server is not entered."
4650 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4652 #: src/prefs_account.c:2269
4653 msgid "local mailbox filename is not entered."
4654 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4656 #: src/prefs_account.c:2275
4657 msgid "mail command is not entered."
4658 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4660 #: src/prefs_account.c:2359
4662 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4663 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4664 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4666 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4667 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4668 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4670 #: src/prefs_actions.c:167
4671 msgid "Actions configuration"
4672 msgstr "Configuración de acciones"
4674 #: src/prefs_actions.c:189
4676 msgstr "Nombre de menú:"
4678 #: src/prefs_actions.c:198
4679 msgid "Command line:"
4682 #: src/prefs_actions.c:227
4684 msgstr " Sustituir "
4686 #: src/prefs_actions.c:240
4687 msgid " Syntax help "
4688 msgstr " Ayuda sintaxis "
4690 #: src/prefs_actions.c:259
4691 msgid "Current actions"
4692 msgstr "Acciones actuales"
4694 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4695 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4696 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4700 #: src/prefs_actions.c:428
4701 msgid "Menu name is not set."
4702 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4704 #: src/prefs_actions.c:433
4705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4706 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4708 #: src/prefs_actions.c:443
4709 msgid "Menu name is too long."
4710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4712 #: src/prefs_actions.c:452
4713 msgid "Command line not set."
4714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4716 #: src/prefs_actions.c:457
4717 msgid "Menu name and command are too long."
4718 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4720 #: src/prefs_actions.c:462
4725 "has a syntax error."
4729 "tiene errores sintácticos."
4731 #: src/prefs_actions.c:523
4732 msgid "Delete action"
4733 msgstr "Borrar acción"
4735 #: src/prefs_actions.c:524
4736 msgid "Do you really want to delete this action?"
4737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4739 #: src/prefs_actions.c:638
4741 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4743 #: src/prefs_actions.c:639
4744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4745 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4747 #: src/prefs_actions.c:641
4748 msgid "COMMAND LINE:"
4749 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4751 #: src/prefs_actions.c:642
4753 msgstr "Comenzar con:"
4755 #: src/prefs_actions.c:643
4756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4758 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4760 #: src/prefs_actions.c:644
4761 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4762 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4764 #: src/prefs_actions.c:645
4765 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4767 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4769 #: src/prefs_actions.c:646
4771 msgstr "Finalizar con:"
4773 #: src/prefs_actions.c:647
4774 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4776 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4778 #: src/prefs_actions.c:648
4779 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4780 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4782 #: src/prefs_actions.c:649
4783 msgid "to run command asynchronously"
4784 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4786 #: src/prefs_actions.c:650
4790 #: src/prefs_actions.c:651
4791 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4792 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4794 #: src/prefs_actions.c:652
4796 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4798 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4800 #: src/prefs_actions.c:653
4801 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4802 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4804 #: src/prefs_actions.c:654
4805 msgid "for a user provided argument"
4806 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4808 #: src/prefs_actions.c:655
4809 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4811 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4813 #: src/prefs_actions.c:656
4814 msgid "for the text selection"
4815 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4817 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4818 msgid "Description of symbols"
4819 msgstr "Descripción de símbolos"
4821 #: src/prefs_common.c:1021
4822 msgid "Common Preferences"
4823 msgstr "Preferencias comunes"
4825 #: src/prefs_common.c:1045
4826 msgid "Spell Checker"
4829 #: src/prefs_common.c:1048
4833 #: src/prefs_common.c:1050
4837 #: src/prefs_common.c:1052
4841 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4845 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4846 msgid "External program"
4847 msgstr "Programa externo"
4849 #: src/prefs_common.c:1121
4850 msgid "Use external program for incorporation"
4851 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4853 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4857 #: src/prefs_common.c:1142
4859 msgstr "Almacenamiento local"
4861 #: src/prefs_common.c:1153
4862 msgid "Incorporate from spool"
4863 msgstr "Incorporar del almacén"
4865 #: src/prefs_common.c:1155
4866 msgid "Filter on incorporation"
4867 msgstr "Filtrar al incorporar"
4869 #: src/prefs_common.c:1163
4870 msgid "Spool directory"
4871 msgstr "Directorio de almacén"
4873 #: src/prefs_common.c:1181
4874 msgid "Auto-check new mail"
4875 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4877 #: src/prefs_common.c:1183
4881 #: src/prefs_common.c:1195
4885 #: src/prefs_common.c:1204
4886 msgid "Check new mail on startup"
4887 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4889 #: src/prefs_common.c:1206
4890 msgid "Update all local folders after incorporation"
4891 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4893 #: src/prefs_common.c:1214
4894 msgid "Show receive dialog"
4895 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4897 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4901 #: src/prefs_common.c:1225
4902 msgid "Only if a window is active"
4903 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4905 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4909 #: src/prefs_common.c:1235
4910 msgid "Close receive dialog when finished"
4911 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4913 #: src/prefs_common.c:1237
4914 msgid "Run command when new mail arrives"
4915 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4917 #: src/prefs_common.c:1247
4918 msgid "after autochecking"
4919 msgstr "después de la autocomprobación"
4921 #: src/prefs_common.c:1249
4922 msgid "after manual checking"
4923 msgstr "después de la comprobación manual"
4925 #: src/prefs_common.c:1263
4928 "Command to execute:\n"
4929 "(use %d as number of new mails)"
4931 "Orden a ejecutar:\n"
4932 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4934 #: src/prefs_common.c:1345
4935 msgid "Use external program for sending"
4936 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4938 #: src/prefs_common.c:1371
4939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4940 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4942 #: src/prefs_common.c:1373
4943 msgid "Queue messages that fail to send"
4944 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4946 #: src/prefs_common.c:1379
4947 msgid "Show send dialog"
4948 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4950 #: src/prefs_common.c:1397
4951 msgid "Outgoing codeset"
4952 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4954 #: src/prefs_common.c:1412
4955 msgid "Automatic (Recommended)"
4956 msgstr "Automático (Recomendado)"
4958 #: src/prefs_common.c:1413
4959 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4960 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4962 #: src/prefs_common.c:1415
4963 msgid "Unicode (UTF-8)"
4964 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4966 #: src/prefs_common.c:1417
4967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4968 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4970 #: src/prefs_common.c:1418
4971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4972 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4974 #: src/prefs_common.c:1419
4975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4976 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4978 #: src/prefs_common.c:1420
4979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4980 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4982 #: src/prefs_common.c:1421
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4984 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4986 #: src/prefs_common.c:1422
4987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4988 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4990 #: src/prefs_common.c:1423
4991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4992 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4994 #: src/prefs_common.c:1425
4995 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4996 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4998 #: src/prefs_common.c:1427
4999 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5000 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5002 #: src/prefs_common.c:1429
5003 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5004 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5006 #: src/prefs_common.c:1430
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5008 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5010 #: src/prefs_common.c:1432
5011 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5012 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5014 #: src/prefs_common.c:1434
5015 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5016 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5018 #: src/prefs_common.c:1435
5019 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5020 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5022 #: src/prefs_common.c:1437
5023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5024 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5026 #: src/prefs_common.c:1438
5027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5028 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5030 #: src/prefs_common.c:1440
5031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5032 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5034 #: src/prefs_common.c:1441
5035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5036 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5038 #: src/prefs_common.c:1443
5039 msgid "Korean (EUC-KR)"
5040 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5042 #: src/prefs_common.c:1444
5043 msgid "Thai (TIS-620)"
5044 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5046 #: src/prefs_common.c:1445
5047 msgid "Thai (Windows-874)"
5048 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5050 #: src/prefs_common.c:1455
5052 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5053 "for the current locale will be used."
5055 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5056 "codificación óptima para la localización actual."
5058 #: src/prefs_common.c:1467
5059 msgid "Transfer encoding"
5060 msgstr "Codificación de envío"
5062 #: src/prefs_common.c:1490
5064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5065 "message body contains non-ASCII characters."
5067 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5068 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5070 #: src/prefs_common.c:1620
5071 msgid "Select dictionaries location"
5072 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5074 #: src/prefs_common.c:1683
5075 msgid "Global spelling checker settings"
5076 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5078 #: src/prefs_common.c:1690
5079 msgid "Enable spell checker"
5080 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5082 #: src/prefs_common.c:1701
5083 msgid "Enable alternate dictionary"
5084 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5086 #: src/prefs_common.c:1703
5088 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5089 "with the last used dictionary faster."
5091 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5092 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5094 #: src/prefs_common.c:1716
5095 msgid "Dictionaries path:"
5096 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5098 #: src/prefs_common.c:1743
5099 msgid "Default dictionary:"
5100 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5102 #: src/prefs_common.c:1759
5103 msgid "Default suggestion mode"
5104 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5106 #: src/prefs_common.c:1774
5107 msgid "Misspelled word color:"
5108 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5110 #: src/prefs_common.c:1856
5111 msgid "Automatic account selection"
5112 msgstr "Selección automática de cuenta"
5114 #: src/prefs_common.c:1864
5115 msgid "when replying"
5116 msgstr "al responder"
5118 #: src/prefs_common.c:1866
5119 msgid "when forwarding"
5120 msgstr "al reenviar"
5122 #: src/prefs_common.c:1868
5123 msgid "when re-editing"
5124 msgstr "al reeditar"
5126 #: src/prefs_common.c:1875
5127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5128 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5130 #: src/prefs_common.c:1878
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5134 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Reenviar como adjunto"
5138 #: src/prefs_common.c:1888
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Bloquear el cursor"
5142 #: src/prefs_common.c:1891
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5146 #: src/prefs_common.c:1899
5147 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5148 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5150 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5154 #: src/prefs_common.c:1914
5156 msgstr "Niveles de deshacer"
5158 #: src/prefs_common.c:1927
5159 msgid "Message wrapping"
5160 msgstr "Recorte de mensajes"
5162 #: src/prefs_common.c:1939
5163 msgid "Wrap messages at"
5164 msgstr "Recortar mensajes a los"
5166 #: src/prefs_common.c:1959
5167 msgid "Wrap quotation"
5168 msgstr "Recortar citación"
5170 #: src/prefs_common.c:1961
5171 msgid "Wrap on input"
5172 msgstr "Recortar al escribir"
5174 #: src/prefs_common.c:1964
5175 msgid "Wrap before sending"
5176 msgstr "Recortar antes de enviar"
5178 #: src/prefs_common.c:1967
5179 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5180 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5182 #: src/prefs_common.c:2033
5183 msgid "Reply will quote by default"
5184 msgstr "Responder con citación por defecto"
5186 #: src/prefs_common.c:2035
5187 msgid "Reply format"
5188 msgstr "Formato de réplica"
5190 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5191 msgid "Quotation mark"
5192 msgstr "Marca de citación"
5194 #: src/prefs_common.c:2074
5195 msgid "Forward format"
5196 msgstr "Formato de reenvio"
5198 #: src/prefs_common.c:2118
5199 msgid " Description of symbols "
5200 msgstr " Descripción de símbolos "
5202 #: src/prefs_common.c:2126
5203 msgid "Quotation characters"
5204 msgstr "Caracteres de citación"
5206 #: src/prefs_common.c:2141
5207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5208 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5210 #: src/prefs_common.c:2191
5214 #: src/prefs_common.c:2201
5218 #: src/prefs_common.c:2220
5222 #: src/prefs_common.c:2239
5226 #: src/prefs_common.c:2258
5230 #: src/prefs_common.c:2283
5231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5232 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5234 #: src/prefs_common.c:2286
5235 msgid "Display unread number next to folder name"
5236 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5238 #: src/prefs_common.c:2295
5239 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5240 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5242 #: src/prefs_common.c:2310
5246 #: src/prefs_common.c:2316
5247 msgid "Summary View"
5248 msgstr "Vista resumen"
5250 #: src/prefs_common.c:2325
5251 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5252 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5254 #: src/prefs_common.c:2328
5255 msgid "Display sender using address book"
5256 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5258 #: src/prefs_common.c:2331
5259 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5260 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5262 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5264 msgstr "Formato de fecha"
5266 #: src/prefs_common.c:2361
5267 msgid " Set displayed items in summary... "
5268 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5270 #: src/prefs_common.c:2425
5271 msgid "Enable coloration of message"
5272 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5274 #: src/prefs_common.c:2440
5276 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5277 "ASCII character (Japanese only)"
5279 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5280 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5282 #: src/prefs_common.c:2446
5283 msgid "Display header pane above message view"
5284 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5286 #: src/prefs_common.c:2453
5287 msgid "Display short headers on message view"
5288 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5290 #: src/prefs_common.c:2475
5292 msgstr "Interlineado"
5294 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5298 #: src/prefs_common.c:2494
5299 msgid "Leave space on head"
5300 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5302 #: src/prefs_common.c:2496
5304 msgstr "Desplazamiento"
5306 #: src/prefs_common.c:2503
5308 msgstr "Media página"
5310 #: src/prefs_common.c:2509
5311 msgid "Smooth scroll"
5312 msgstr "Desplazamiento suave"
5314 #: src/prefs_common.c:2515
5318 #: src/prefs_common.c:2540
5319 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5320 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5322 #: src/prefs_common.c:2586
5323 msgid "Automatically check signatures"
5324 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5326 #: src/prefs_common.c:2589
5327 msgid "Show signature check result in a popup window"
5328 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5330 #: src/prefs_common.c:2592
5331 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5332 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5334 #: src/prefs_common.c:2607
5335 msgid "Expire after"
5336 msgstr "Expirar después de"
5338 #: src/prefs_common.c:2620
5342 #: src/prefs_common.c:2633
5344 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5345 " for the whole session)"
5347 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5348 " durante toda la sesión)"
5350 #: src/prefs_common.c:2643
5351 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5352 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5354 #: src/prefs_common.c:2648
5355 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5356 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5358 #: src/prefs_common.c:2710
5359 msgid "Always open messages in summary when selected"
5360 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5362 #: src/prefs_common.c:2714
5363 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5364 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5366 #: src/prefs_common.c:2718
5367 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5368 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5370 #: src/prefs_common.c:2722
5371 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5372 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5374 #: src/prefs_common.c:2730
5375 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5376 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5378 #: src/prefs_common.c:2737
5380 "(Messages will be marked until execution\n"
5381 " if this is turned off)"
5383 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5384 " si está desactivado)"
5386 #: src/prefs_common.c:2748
5387 msgid "Show no-unread-message dialog"
5388 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5390 #: src/prefs_common.c:2758
5391 msgid "Assume 'Yes'"
5392 msgstr "Asumir 'Si'"
5394 #: src/prefs_common.c:2760
5396 msgstr "Asumir 'No'"
5398 #: src/prefs_common.c:2769
5399 msgid " Set key bindings... "
5400 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5402 #: src/prefs_common.c:2775
5404 msgstr "Tema de iconos"
5406 #: src/prefs_common.c:2858
5408 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5409 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5411 #: src/prefs_common.c:2867
5413 msgstr "Navegador web"
5415 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5419 #: src/prefs_common.c:2933
5420 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5421 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5423 #: src/prefs_common.c:2936
5425 msgstr "Tamaño de traza"
5427 #: src/prefs_common.c:2943
5428 msgid "Clip the log size"
5429 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5431 #: src/prefs_common.c:2948
5432 msgid "Log window length"
5433 msgstr "Longitud ventana de traza"
5435 #: src/prefs_common.c:2957
5436 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5437 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5439 #: src/prefs_common.c:2965
5443 #: src/prefs_common.c:2972
5444 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5445 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5447 #: src/prefs_common.c:2980
5451 #: src/prefs_common.c:2988
5452 msgid "Confirm on exit"
5453 msgstr "Confirmar al salir"
5455 #: src/prefs_common.c:2995
5456 msgid "Empty trash on exit"
5457 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5459 #: src/prefs_common.c:2997
5460 msgid "Ask before emptying"
5461 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5463 #: src/prefs_common.c:3001
5464 msgid "Warn if there are queued messages"
5465 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5467 #: src/prefs_common.c:3007
5468 msgid "Socket I/O timeout:"
5469 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5471 #: src/prefs_common.c:3020
5475 #: src/prefs_common.c:3204
5476 msgid "the full abbreviated weekday name"
5477 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5479 #: src/prefs_common.c:3205
5480 msgid "the full weekday name"
5481 msgstr "el dia de la semana completo"
5483 #: src/prefs_common.c:3206
5484 msgid "the abbreviated month name"
5485 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5487 #: src/prefs_common.c:3207
5488 msgid "the full month name"
5489 msgstr "el nombre del mes completo"
5491 #: src/prefs_common.c:3208
5492 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5493 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5495 #: src/prefs_common.c:3209
5496 msgid "the century number (year/100)"
5497 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5499 #: src/prefs_common.c:3210
5500 msgid "the day of the month as a decimal number"
5501 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5503 #: src/prefs_common.c:3211
5504 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5505 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5507 #: src/prefs_common.c:3212
5508 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5509 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5511 #: src/prefs_common.c:3213
5512 msgid "the day of the year as a decimal number"
5513 msgstr "el dia del año como número decimal"
5515 #: src/prefs_common.c:3214
5516 msgid "the month as a decimal number"
5517 msgstr "el mes como número decimal"
5519 #: src/prefs_common.c:3215
5520 msgid "the minute as a decimal number"
5521 msgstr "el minuto como número decimal"
5523 #: src/prefs_common.c:3216
5524 msgid "either AM or PM"
5527 #: src/prefs_common.c:3217
5528 msgid "the second as a decimal number"
5529 msgstr "el segundo como número decimal"
5531 #: src/prefs_common.c:3218
5532 msgid "the day of the week as a decimal number"
5533 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5535 #: src/prefs_common.c:3219
5536 msgid "the preferred date for the current locale"
5537 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5539 #: src/prefs_common.c:3220
5540 msgid "the last two digits of a year"
5541 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5543 #: src/prefs_common.c:3221
5544 msgid "the year as a decimal number"
5545 msgstr "el año como número decimal"
5547 #: src/prefs_common.c:3222
5548 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5549 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5551 #: src/prefs_common.c:3243
5553 msgstr "Especificador"
5555 #: src/prefs_common.c:3283
5559 #: src/prefs_common.c:3372
5560 msgid "Set message colors"
5561 msgstr "Colores del mensaje"
5563 #: src/prefs_common.c:3380
5567 #: src/prefs_common.c:3427
5568 msgid "Quoted Text - First Level"
5569 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5571 #: src/prefs_common.c:3433
5572 msgid "Quoted Text - Second Level"
5573 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5575 #: src/prefs_common.c:3439
5576 msgid "Quoted Text - Third Level"
5577 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5579 #: src/prefs_common.c:3445
5583 #: src/prefs_common.c:3451
5584 msgid "Target folder"
5585 msgstr "Carpeta destino"
5587 #: src/prefs_common.c:3457
5591 #: src/prefs_common.c:3464
5592 msgid "Recycle quote colors"
5593 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5595 #: src/prefs_common.c:3531
5596 msgid "Pick color for quotation level 1"
5597 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5599 #: src/prefs_common.c:3534
5600 msgid "Pick color for quotation level 2"
5601 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5603 #: src/prefs_common.c:3537
5604 msgid "Pick color for quotation level 3"
5605 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5607 #: src/prefs_common.c:3540
5608 msgid "Pick color for URI"
5609 msgstr "Elejir color para URIs"
5611 #: src/prefs_common.c:3543
5612 msgid "Pick color for target folder"
5613 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5615 #: src/prefs_common.c:3546
5616 msgid "Pick color for signatures"
5617 msgstr "Elejir color para las firmas"
5619 #: src/prefs_common.c:3550
5620 msgid "Pick color for misspelled word"
5621 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5623 #: src/prefs_common.c:3686
5624 msgid "Font selection"
5625 msgstr "Selección de tipografía"
5627 #: src/prefs_common.c:3760
5628 msgid "Key bindings"
5629 msgstr "Atajos de teclado"
5631 #: src/prefs_common.c:3774
5632 msgid "Select preset:"
5633 msgstr "Seleccionar combinación:"
5635 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5636 msgid "Old Sylpheed"
5637 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5639 #: src/prefs_common.c:3795
5641 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5642 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5644 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5645 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5647 #: src/prefs_customheader.c:163
5648 msgid "Custom header configuration"
5649 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5651 #: src/prefs_customheader.c:261
5652 msgid "Current custom headers"
5653 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5655 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5656 #: src/prefs_matcher.c:1175
5657 msgid "Header name is not set."
5658 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5660 #: src/prefs_customheader.c:541
5661 msgid "Delete header"
5662 msgstr "Borrar cabecera"
5664 #: src/prefs_customheader.c:542
5665 msgid "Do you really want to delete this header?"
5666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5668 #: src/prefs_display_header.c:201
5669 msgid "Displayed header configuration"
5670 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5672 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5676 #: src/prefs_display_header.c:257
5677 msgid "Displayed Headers"
5678 msgstr "Cabeceras mostradas"
5680 #: src/prefs_display_header.c:315
5681 msgid "Hidden headers"
5682 msgstr "Cabeceras ocultas"
5684 #: src/prefs_display_header.c:345
5685 msgid "Show all unspecified headers"
5686 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5688 #: src/prefs_display_header.c:540
5689 msgid "This header is already in the list."
5690 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5692 #: src/prefs_filtering.c:147
5696 #: src/prefs_filtering.c:148
5700 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5704 #: src/prefs_filtering.c:151
5708 #: src/prefs_filtering.c:152
5712 #: src/prefs_filtering.c:153
5714 msgstr "Desbloqueado"
5716 #: src/prefs_filtering.c:154
5717 msgid "Mark as read"
5718 msgstr "Marcar como leído"
5720 #: src/prefs_filtering.c:155
5721 msgid "Mark as unread"
5722 msgstr "Marcar como no leído"
5724 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5728 #: src/prefs_filtering.c:158
5732 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5733 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5737 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5741 #: src/prefs_filtering.c:369
5742 msgid "Filtering/Processing configuration"
5743 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5745 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5749 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5751 msgstr "Definir ..."
5753 #: src/prefs_filtering.c:412
5757 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5761 #: src/prefs_filtering.c:488
5765 #: src/prefs_filtering.c:493
5767 msgstr "Destinatario"
5769 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5771 msgstr "Información ..."
5773 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5774 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5776 msgstr " Sustituir "
5778 #: src/prefs_filtering.c:578
5779 msgid "Current filtering/processing rules"
5780 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5782 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5783 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5784 msgid "Condition string is not valid."
5785 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5787 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5788 msgid "Condition string is empty."
5789 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5791 #: src/prefs_filtering.c:1004
5792 msgid "Destination is not set."
5793 msgstr "No se especifico destinatario."
5795 #: src/prefs_filtering.c:1013
5796 msgid "Recipient is not set."
5797 msgstr "Destinatario sin especificar."
5799 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5801 msgstr "Borrar regla"
5803 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5804 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5805 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5807 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5808 msgid "Entry not saved"
5809 msgstr "Entrada no guardada"
5811 #: src/prefs_filtering.c:1477
5812 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5813 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5815 #: src/prefs_folder_item.c:124
5816 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5817 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5819 #: src/prefs_folder_item.c:142
5820 msgid "Folder chmod: "
5821 msgstr "Modo de carpeta: "
5823 #: src/prefs_folder_item.c:166
5824 msgid "Folder color: "
5825 msgstr "Color de carpeta: "
5827 #: src/prefs_folder_item.c:291
5828 msgid "Request Return Receipt"
5829 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5831 #: src/prefs_folder_item.c:303
5832 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5833 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5835 #: src/prefs_folder_item.c:313
5836 msgid "Default To: "
5837 msgstr "Por defecto Para: "
5839 #: src/prefs_folder_item.c:330
5840 msgid "Send replies to: "
5841 msgstr "Enviar respuestas a: "
5843 #: src/prefs_folder_item.c:347
5844 msgid "Default account: "
5845 msgstr "Cuenta por defecto: "
5847 #: src/prefs_folder_item.c:487
5848 msgid "Pick color for folder"
5849 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5851 #: src/prefs_folder_item.c:551
5855 #: src/prefs_folder_item.c:580
5856 msgid "Settings for folder"
5857 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5859 #: src/prefs_matcher.c:142
5860 msgid "All messages"
5861 msgstr "Todos los mensajes"
5863 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5864 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5865 #: src/summaryview.c:632
5869 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5870 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5871 #: src/summaryview.c:636
5875 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5876 #: src/summaryview.c:640
5880 #: src/prefs_matcher.c:143
5884 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5886 msgstr "Grupos de noticias"
5888 #: src/prefs_matcher.c:144
5890 msgstr "En respuesta a"
5892 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5894 msgstr "Referencias"
5896 #: src/prefs_matcher.c:145
5897 msgid "Age greater than"
5898 msgstr "Más antiguo que"
5900 #: src/prefs_matcher.c:145
5901 msgid "Age lower than"
5902 msgstr "Más nuevo que"
5904 #: src/prefs_matcher.c:146
5905 msgid "Headers part"
5906 msgstr "Sección cabeceras"
5908 #: src/prefs_matcher.c:147
5910 msgstr "Sección cuerpo"
5912 #: src/prefs_matcher.c:147
5913 msgid "Whole message"
5914 msgstr "Mensaje completo"
5916 #: src/prefs_matcher.c:148
5918 msgstr "Marca `No leído`"
5920 #: src/prefs_matcher.c:148
5922 msgstr "Marca `Nuevo`"
5924 #: src/prefs_matcher.c:149
5926 msgstr "Marca `Marcado`"
5928 #: src/prefs_matcher.c:149
5929 msgid "Deleted flag"
5930 msgstr "Marca `Borrado`"
5932 #: src/prefs_matcher.c:150
5933 msgid "Replied flag"
5934 msgstr "Marca `Respondido`"
5936 #: src/prefs_matcher.c:150
5937 msgid "Forwarded flag"
5938 msgstr "Marca `Reenviado`"
5940 #: src/prefs_matcher.c:151
5942 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5944 #: src/prefs_matcher.c:152
5946 msgstr "Etiqueta de color"
5948 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5949 msgid "Ignore thread"
5950 msgstr "Ignorar hilo"
5952 #: src/prefs_matcher.c:154
5953 msgid "Score greater than"
5954 msgstr "Puntuación mayor que"
5956 #: src/prefs_matcher.c:154
5957 msgid "Score lower than"
5958 msgstr "Puntuación menor que"
5960 #: src/prefs_matcher.c:155
5961 msgid "Score equal to"
5962 msgstr "Puntuación igual a"
5964 #: src/prefs_matcher.c:157
5965 msgid "Size greater than"
5966 msgstr "Tamaño mayor que"
5968 #: src/prefs_matcher.c:158
5969 msgid "Size smaller than"
5970 msgstr "Tamaño menor que"
5972 #: src/prefs_matcher.c:159
5973 msgid "Size exactly"
5974 msgstr "Tamaño exacto"
5976 #: src/prefs_matcher.c:176
5980 #: src/prefs_matcher.c:176
5984 #: src/prefs_matcher.c:193
5988 #: src/prefs_matcher.c:193
5989 msgid "does not contain"
5990 msgstr "no contiene"
5992 #: src/prefs_matcher.c:210
5996 #: src/prefs_matcher.c:210
6000 #: src/prefs_matcher.c:377
6001 msgid "Condition configuration"
6002 msgstr "Configuración de condición"
6004 #: src/prefs_matcher.c:402
6006 msgstr "Tipo de coincidencia"
6008 #: src/prefs_matcher.c:489
6012 #: src/prefs_matcher.c:540
6014 msgstr "Usar exp.reg."
6016 #: src/prefs_matcher.c:578
6020 #: src/prefs_matcher.c:617
6021 msgid "Current condition rules"
6022 msgstr "Reglas de condición actuales"
6024 #: src/prefs_matcher.c:1155
6025 msgid "Value is not set."
6026 msgstr "Valor no establecido."
6028 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6030 "The entry was not saved\n"
6031 "Have you really finished?"
6033 "La entrada no fue guardada\n"
6034 "¿Ha terminado realmente?"
6036 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6037 #: src/summaryview.c:468
6041 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6045 #: src/prefs_matcher.c:1714
6046 msgid "Filename - should not be modified"
6047 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6049 #: src/prefs_matcher.c:1715
6051 msgstr "línea nueva"
6053 #: src/prefs_matcher.c:1716
6054 msgid "escape character for quotes"
6055 msgstr "caracter de escape para citas"
6057 #: src/prefs_matcher.c:1717
6058 msgid "quote character"
6059 msgstr "caracter de citación"
6061 #: src/prefs_scoring.c:203
6062 msgid "Scoring configuration"
6063 msgstr "Configuración de puntuación"
6065 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6069 #: src/prefs_scoring.c:303
6070 msgid "Current scoring rules"
6071 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6073 #: src/prefs_scoring.c:335
6075 msgstr "Esconder por puntos"
6077 #: src/prefs_scoring.c:347
6078 msgid "Important score"
6079 msgstr "Relevante por puntos"
6081 #: src/prefs_scoring.c:519
6082 msgid "Match string is not valid."
6083 msgstr "El patrón no es válido."
6085 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6086 msgid "Score is not set."
6087 msgstr "Puntuación no establecida."
6089 #: src/prefs_summary_column.c:69
6093 #: src/prefs_summary_column.c:74
6097 #: src/prefs_summary_column.c:178
6098 msgid "Displayed items configuration"
6099 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6101 #: src/prefs_summary_column.c:195
6103 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6106 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6107 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6109 #: src/prefs_summary_column.c:222
6110 msgid "Available items"
6111 msgstr "Elementos disponibles"
6113 #: src/prefs_summary_column.c:240
6117 #: src/prefs_summary_column.c:244
6121 #: src/prefs_summary_column.c:265
6122 msgid "Displayed items"
6123 msgstr "Elementos visibles"
6125 #: src/prefs_summary_column.c:306
6126 msgid " Use default "
6127 msgstr " Usar configuración inicial "
6129 #: src/prefs_template.c:158
6130 msgid "Template name"
6131 msgstr "Nombre de plantilla"
6133 #: src/prefs_template.c:235
6137 #: src/prefs_template.c:249
6138 msgid "Current templates"
6139 msgstr "Plantillas actuales"
6141 #: src/prefs_template.c:269
6142 msgid "Template configuration"
6143 msgstr "Configuración de plantilla"
6145 #: src/prefs_template.c:380
6149 #: src/prefs_template.c:453
6150 msgid "Template format error."
6151 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6153 #: src/prefs_template.c:542
6154 msgid "Delete template"
6155 msgstr "Borrar plantilla"
6157 #: src/prefs_template.c:543
6158 msgid "Do you really want to delete this template?"
6159 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6161 #: src/prefs_toolbar.c:86
6163 "Selected Action already set.\n"
6164 "Please choose another Action from List"
6166 "La acción seleccionada ya está.\n"
6167 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6169 #: src/prefs_toolbar.c:127
6170 msgid "Main toolbar configuration"
6171 msgstr "Configuración de la barra principal"
6173 #: src/prefs_toolbar.c:128
6174 msgid "Compose toolbar configuration"
6175 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6177 #: src/prefs_toolbar.c:129
6178 msgid "Message view toolbar configuration"
6179 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6181 #: src/prefs_toolbar.c:620
6182 msgid "Sylpheed Action"
6183 msgstr "Acción de Sylpheed"
6185 #: src/prefs_toolbar.c:629
6186 msgid "Toolbar text"
6187 msgstr "Texto de herramientas"
6189 #: src/prefs_toolbar.c:682
6190 msgid "Available toolbar icons"
6191 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6193 #: src/prefs_toolbar.c:737
6194 msgid "Event executed on click"
6195 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6197 #: src/prefs_toolbar.c:787
6199 msgstr " Por defecto "
6201 #: src/prefs_toolbar.c:794
6202 msgid "Displayed toolbar items"
6203 msgstr "Herramientas visualizadas"
6205 #: src/prefs_toolbar.c:807
6209 #: src/prefs_toolbar.c:809
6211 msgstr "Texto del icono"
6213 #: src/prefs_toolbar.c:810
6214 msgid "Mapped event"
6215 msgstr "Evento mapeado"
6217 #: src/prefs_toolbar.c:873
6218 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6219 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6221 #: src/prefs_toolbar.c:882
6222 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6223 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6225 #: src/prefs_toolbar.c:891
6226 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6227 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6229 #: src/procmsg.c:1167
6230 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6231 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6233 #: src/procmsg.c:1178
6234 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6235 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6237 #: src/quote_fmt.c:40
6238 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6239 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6241 #: src/quote_fmt.c:43
6242 msgid "Full Name of Sender"
6243 msgstr "Nombre competo del remitente"
6245 #: src/quote_fmt.c:44
6246 msgid "First Name of Sender"
6247 msgstr "Nombre del remitente"
6249 #: src/quote_fmt.c:45
6250 msgid "Last Name of Sender"
6251 msgstr "Apellidos del remitente"
6253 #: src/quote_fmt.c:46
6254 msgid "Initials of Sender"
6255 msgstr "Iniciales del remitente"
6257 #: src/quote_fmt.c:53
6258 msgid "Message body"
6259 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6261 #: src/quote_fmt.c:54
6262 msgid "Quoted message body"
6263 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6265 #: src/quote_fmt.c:55
6266 msgid "Message body without signature"
6267 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6269 #: src/quote_fmt.c:56
6270 msgid "Quoted message body without signature"
6271 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6273 #: src/quote_fmt.c:58
6275 "Insert expr if x is set\n"
6276 "x is one of the characters above after %"
6278 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6279 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6281 #: src/quote_fmt.c:60
6285 #: src/quote_fmt.c:61
6286 msgid "Literal backslash"
6287 msgstr "Caracter \\"
6289 #: src/quote_fmt.c:62
6290 msgid "Literal question mark"
6291 msgstr "Carácter de interrogación"
6293 #: src/quote_fmt.c:63
6294 msgid "Literal pipe"
6295 msgstr "Carácter tubería"
6297 #: src/quote_fmt.c:64
6298 msgid "Literal opening curly brace"
6299 msgstr "Carácter llave abierta"
6301 #: src/quote_fmt.c:65
6302 msgid "Literal closing curly brace"
6303 msgstr "Carácter llave cerrada"
6305 #: src/quote_fmt.c:67
6307 msgstr "Insertar fichero"
6309 #: src/quote_fmt.c:68
6310 msgid "Insert program output"
6311 msgstr "Insertar la salida del programa"
6313 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6314 msgid "Oops: Signature not verified"
6315 msgstr "Oops: firma no verificada"
6317 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6318 msgid "No signature found"
6319 msgstr "No se encontró firma"
6321 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6322 msgid "Good signature"
6323 msgstr "Firma válida"
6325 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6326 msgid "Good signature but it has expired"
6327 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6329 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6330 msgid "Good signature but the key has expired"
6331 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6333 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6334 msgid "BAD signature"
6335 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6337 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6338 msgid "No public key to verify the signature"
6339 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6341 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6342 msgid "Error verifying the signature"
6343 msgstr "Error al verificar la firma"
6345 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6346 msgid "Different results for signatures"
6347 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6349 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6350 msgid "Error: Unknown status"
6351 msgstr "Error: Estado desconocido"
6353 #: src/rfc2015.c:192
6355 msgid "Good signature from \"%s\""
6356 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6358 #: src/rfc2015.c:195
6360 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6361 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6363 #: src/rfc2015.c:198
6365 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6366 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6368 #: src/rfc2015.c:201
6370 msgid "BAD signature from \"%s\""
6371 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6373 #: src/rfc2015.c:233
6374 msgid "Cannot find user ID for this key."
6375 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6377 #: src/rfc2015.c:245
6379 msgid " aka \"%s\"\n"
6380 msgstr " aka \"%s\"\n"
6382 #: src/rfc2015.c:266
6384 msgid "Signature expired %s"
6385 msgstr "Firma caducada %s"
6387 #: src/rfc2015.c:274
6389 msgid "Key expired %s"
6390 msgstr "Clave caducada %s"
6392 #: src/rfc2015.c:300
6394 msgid "Signature made at %s\n"
6395 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6397 #: src/rfc2015.c:309
6399 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6400 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6402 #: src/select-keys.c:103
6404 msgid "Please select key for `%s'"
6405 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6407 #: src/select-keys.c:106
6409 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6410 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6412 #: src/select-keys.c:273
6414 msgstr "Seleccione teclas"
6416 #: src/select-keys.c:300
6420 #: src/select-keys.c:303
6424 #: src/select-keys.c:323
6425 msgid " List all keys "
6426 msgstr " Listar todas las claves "
6428 #: src/select-keys.c:453
6430 msgstr "Añadir clave"
6432 #: src/select-keys.c:454
6433 msgid "Enter another user or key ID:"
6434 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6436 #: src/send_message.c:379
6440 #: src/send_message.c:386
6441 msgid "Doing POP before SMTP..."
6442 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6444 #: src/send_message.c:389
6445 msgid "POP before SMTP"
6446 msgstr "POP antes de SMTP"
6448 #: src/send_message.c:394
6450 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6451 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6453 #: src/send_message.c:457
6454 msgid "Sending HELO..."
6455 msgstr "Enviando HELO..."
6457 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6458 msgid "Authenticating"
6459 msgstr "Autentificándose"
6461 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6462 msgid "Sending message..."
6463 msgstr "Enviando mensaje..."
6465 #: src/send_message.c:462
6466 msgid "Sending EHLO..."
6467 msgstr "Enviando EHLO..."
6469 #: src/send_message.c:471
6470 msgid "Sending MAIL FROM..."
6471 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6473 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6477 #: src/send_message.c:475
6478 msgid "Sending RCPT TO..."
6479 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6481 #: src/send_message.c:480
6482 msgid "Sending DATA..."
6483 msgstr "Enviando DATA..."
6485 #: src/send_message.c:484
6487 msgstr "Saliendo..."
6489 #: src/send_message.c:512
6491 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6492 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6494 #: src/send_message.c:540
6495 msgid "Sending message"
6496 msgstr "Enviando mensaje"
6498 #: src/send_message.c:589
6501 "Error occurred while sending the message:\n"
6504 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6508 msgid "Mailbox setting"
6509 msgstr "Configurar buzón"
6513 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6514 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6515 "if you have the one.\n"
6516 "If you're not sure, just select OK."
6518 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6519 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6521 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6523 #: src/sigstatus.c:129
6524 msgid "Checking signature"
6525 msgstr "Verificando firma"
6527 #: src/sigstatus.c:196
6529 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6530 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6532 #: src/sourcewindow.c:66
6533 msgid "Source of the message"
6534 msgstr "Fuente del mensaje"
6536 #: src/sourcewindow.c:133
6539 msgstr "%s - Fuente"
6541 #: src/ssl_manager.c:82
6542 msgid "Saved SSL Certificates"
6543 msgstr "Certificados SSL guardados"
6545 #: src/ssl_manager.c:95
6549 #: src/ssl_manager.c:269
6550 msgid "Delete certificate"
6551 msgstr "Eliminar certificado"
6553 #: src/ssl_manager.c:270
6554 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6555 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6557 #: src/string_match.c:73
6558 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6559 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6561 #: src/summary_search.c:100
6562 msgid "Search messages"
6563 msgstr "Buscar en los mensajes"
6565 #: src/summary_search.c:170
6569 #: src/summary_search.c:194
6570 msgid "Select all matched"
6571 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6573 #: src/summary_search.c:200
6577 #: src/summary_search.c:319
6578 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6579 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6581 #: src/summary_search.c:321
6582 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6583 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6585 #: src/summaryview.c:404
6587 msgstr "/_Responder"
6589 #: src/summaryview.c:405
6591 msgstr "/Respon_der a"
6593 #: src/summaryview.c:406
6594 msgid "/Repl_y to/_all"
6595 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6597 #: src/summaryview.c:407
6598 msgid "/Repl_y to/_sender"
6599 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6601 #: src/summaryview.c:408
6602 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6603 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6605 #: src/summaryview.c:410
6606 msgid "/Follow-up and reply to"
6607 msgstr "/Redirijir y responder a"
6609 #: src/summaryview.c:412
6613 #: src/summaryview.c:413
6617 #: src/summaryview.c:415
6621 #: src/summaryview.c:417
6625 #: src/summaryview.c:418
6627 msgstr "/_Copiar..."
6629 #: src/summaryview.c:420
6630 msgid "/Cancel a news message"
6631 msgstr "/Cancelar una noticia"
6633 #: src/summaryview.c:421
6637 #: src/summaryview.c:423
6641 #: src/summaryview.c:424
6642 msgid "/_Mark/_Mark"
6643 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6645 #: src/summaryview.c:425
6646 msgid "/_Mark/_Unmark"
6647 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6649 #: src/summaryview.c:426
6651 msgstr "/_Marcar/---"
6653 #: src/summaryview.c:427
6654 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6655 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6657 #: src/summaryview.c:428
6658 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6659 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6661 #: src/summaryview.c:429
6662 msgid "/_Mark/Mark all read"
6663 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6665 #: src/summaryview.c:430
6666 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6667 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6669 #: src/summaryview.c:431
6670 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6671 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6673 #: src/summaryview.c:432
6675 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6677 #: src/summaryview.c:433
6678 msgid "/_Mark/Unlock"
6679 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6681 #: src/summaryview.c:434
6682 msgid "/Color la_bel"
6683 msgstr "/E_tiquetar de color"
6685 #: src/summaryview.c:437
6686 msgid "/Add sender to address boo_k"
6687 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6689 #: src/summaryview.c:439
6690 msgid "/Create f_ilter rule"
6691 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6693 #: src/summaryview.c:440
6694 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6695 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6697 #: src/summaryview.c:442
6698 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6699 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6701 #: src/summaryview.c:444
6702 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6703 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6705 #: src/summaryview.c:446
6706 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6707 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6709 #: src/summaryview.c:452
6710 msgid "/_View/_Source"
6711 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6713 #: src/summaryview.c:453
6714 msgid "/_View/All _header"
6715 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6717 #: src/summaryview.c:456
6719 msgstr "/_Imprimir..."
6721 #: src/summaryview.c:458
6722 msgid "/Select _all"
6723 msgstr "/_Seleccionar todo"
6725 #: src/summaryview.c:459
6726 msgid "/Select t_hread"
6727 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6729 #: src/summaryview.c:463
6733 #: src/summaryview.c:470
6737 #: src/summaryview.c:472
6741 #: src/summaryview.c:481
6742 msgid "all messages"
6743 msgstr "todos los mensajes"
6745 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6746 msgid "messages whose age is greather than #"
6747 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6749 #: src/summaryview.c:484
6750 msgid "messages which contain S in the message body"
6751 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6753 #: src/summaryview.c:485
6754 msgid "messages which contain S in the whole message"
6755 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6757 #: src/summaryview.c:486
6758 msgid "messages carbon-copied to S"
6759 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6761 #: src/summaryview.c:487
6762 msgid "message is either to: or cc: to S"
6763 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6765 #: src/summaryview.c:488
6766 msgid "deleted messages"
6767 msgstr "mensajes borrados"
6769 #: src/summaryview.c:489
6770 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6771 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6773 #: src/summaryview.c:490
6774 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6775 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6777 #: src/summaryview.c:491
6778 msgid "messages originating from user S"
6779 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6781 #: src/summaryview.c:492
6782 msgid "forwarded messages"
6783 msgstr "mensajes reenviados"
6785 #: src/summaryview.c:493
6786 msgid "messages which contain header S"
6787 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6789 #: src/summaryview.c:494
6790 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6793 #: src/summaryview.c:495
6794 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6795 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6797 #: src/summaryview.c:496
6798 msgid "locked messages"
6799 msgstr "mensajes bloqueados"
6801 #: src/summaryview.c:497
6802 msgid "messages which are in newsgroup S"
6803 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6805 #: src/summaryview.c:498
6806 msgid "new messages"
6807 msgstr "mensajes nuevos"
6809 #: src/summaryview.c:499
6810 msgid "old messages"
6811 msgstr "mensajes antiguos"
6813 #: src/summaryview.c:500
6814 msgid "messages which have been replied to"
6815 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6817 #: src/summaryview.c:501
6818 msgid "read messages"
6819 msgstr "mensajes leídos"
6821 #: src/summaryview.c:502
6822 msgid "messages which contain S in subject"
6823 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6825 #: src/summaryview.c:503
6826 msgid "messages whose score is equal to #"
6827 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6829 #: src/summaryview.c:504
6830 msgid "messages whose score is greater than #"
6831 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6833 #: src/summaryview.c:505
6834 msgid "messages whose score is lower than #"
6835 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6837 #: src/summaryview.c:506
6838 msgid "messages whose size is equal to #"
6839 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6841 #: src/summaryview.c:507
6842 msgid "messages whose size is greater than #"
6843 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6845 #: src/summaryview.c:508
6846 msgid "messages whose size is smaller than #"
6847 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6849 #: src/summaryview.c:509
6850 msgid "messages which have been sent to S"
6851 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6853 #: src/summaryview.c:510
6854 msgid "marked messages"
6855 msgstr "mensajes marcados"
6857 #: src/summaryview.c:511
6858 msgid "unread messages"
6859 msgstr "mensajes sin leer"
6861 #: src/summaryview.c:512
6862 msgid "messages which contain S in References header"
6863 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6865 #: src/summaryview.c:513
6866 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6867 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6869 #: src/summaryview.c:515
6870 msgid "logical AND operator"
6871 msgstr "operador Y lógico"
6873 #: src/summaryview.c:516
6874 msgid "logical OR operator"
6875 msgstr "operador O lógico"
6877 #: src/summaryview.c:517
6878 msgid "logical NOT operator"
6879 msgstr "operador NO lógico"
6881 #: src/summaryview.c:518
6882 msgid "case sensitive search"
6883 msgstr "sensible a mayús./minús."
6885 #: src/summaryview.c:525
6886 msgid "Extended Search symbols"
6887 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6889 #: src/summaryview.c:575
6890 msgid "Toggle quick-search bar"
6891 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6893 #: src/summaryview.c:659
6894 msgid "Extended Symbols"
6895 msgstr "Símbolos extendidos"
6897 #: src/summaryview.c:914
6898 msgid "Process mark"
6899 msgstr "Procesar marcas"
6901 #: src/summaryview.c:915
6902 msgid "Some marks are left. Process it?"
6903 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6905 #: src/summaryview.c:959
6907 msgid "Scanning folder (%s)..."
6908 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6910 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6911 msgid "No more unread messages"
6912 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6914 #: src/summaryview.c:1378
6915 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6916 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6918 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6920 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6922 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6924 #: src/summaryview.c:1398
6925 msgid "No unread messages."
6926 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6928 #: src/summaryview.c:1422
6929 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6930 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6932 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6933 msgid "No more new messages"
6934 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6936 #: src/summaryview.c:1465
6937 msgid "No new message found. Search from the end?"
6938 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6940 #: src/summaryview.c:1474
6941 msgid "No new messages."
6942 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6944 #: src/summaryview.c:1489
6945 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6946 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6948 #: src/summaryview.c:1491
6949 msgid "Search again"
6950 msgstr "Buscar de nuevo"
6952 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6953 msgid "No more marked messages"
6954 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6956 #: src/summaryview.c:1521
6957 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6958 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6960 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6961 msgid "No marked messages."
6962 msgstr "No hay mensajes marcados."
6964 #: src/summaryview.c:1546
6965 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6966 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6968 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6969 msgid "No more labeled messages"
6970 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6972 #: src/summaryview.c:1571
6973 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6974 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6976 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6977 msgid "No labeled messages."
6978 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6980 #: src/summaryview.c:1596
6981 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6982 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6984 #: src/summaryview.c:1809
6985 msgid "Attracting messages by subject..."
6986 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
6988 #: src/summaryview.c:1966
6991 msgstr "%d borrado(s)"
6993 #: src/summaryview.c:1970
6996 msgstr "%s%d movidos"
6998 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7002 #: src/summaryview.c:1976
7005 msgstr "%s%d copiado"
7007 #: src/summaryview.c:1991
7008 msgid " item selected"
7009 msgstr " elemento seleccionado"
7011 #: src/summaryview.c:1993
7012 msgid " items selected"
7013 msgstr " elementos seleccionados"
7015 #: src/summaryview.c:2009
7017 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7018 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7020 #: src/summaryview.c:2179
7021 msgid "Sorting summary..."
7022 msgstr "Ordenando el resumen..."
7024 #: src/summaryview.c:2249
7025 msgid "Setting summary from message data..."
7026 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7028 #: src/summaryview.c:2378
7030 msgstr "(Sin fecha)"
7032 #: src/summaryview.c:3013
7033 msgid "You're not the author of the article\n"
7034 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7036 #: src/summaryview.c:3103
7037 msgid "Delete message(s)"
7038 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7040 #: src/summaryview.c:3104
7041 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7042 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7044 #: src/summaryview.c:3146
7045 msgid "Deleting duplicated messages..."
7046 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7048 #: src/summaryview.c:3260
7049 msgid "Destination is same as current folder."
7050 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7052 #: src/summaryview.c:3337
7053 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7054 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7056 #: src/summaryview.c:3385
7057 msgid "Selecting all messages..."
7058 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7060 #: src/summaryview.c:3443
7061 msgid "Append or Overwrite"
7062 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7064 #: src/summaryview.c:3444
7065 msgid "Append or overwrite existing file?"
7066 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7068 #: src/summaryview.c:3445
7072 #: src/summaryview.c:3736
7073 msgid "Building threads..."
7074 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7076 #: src/summaryview.c:3834
7077 msgid "Unthreading..."
7078 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7080 #: src/summaryview.c:3967
7081 msgid "No filter rules defined."
7082 msgstr "No hay filtros definidos."
7084 #: src/summaryview.c:3976
7085 msgid "Filtering..."
7086 msgstr "Filtrando..."
7088 #: src/summaryview.c:5327
7091 "Regular expression (regexp) error:\n"
7094 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7097 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7098 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7099 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7101 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7102 msgid "Receive Mail on current Account"
7103 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7105 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7106 msgid "Send Queued Message(s)"
7107 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7109 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7110 msgid "Compose Email"
7111 msgstr "Componer correo"
7113 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7114 msgid "Compose News"
7115 msgstr "Componer noticia"
7117 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7118 msgid "Reply to Message"
7119 msgstr "Responder al mensaje"
7121 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7122 msgid "Reply to Sender"
7123 msgstr "Responder al remitente"
7125 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7126 msgid "Reply to All"
7127 msgstr "Responder a todos"
7129 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7130 msgid "Reply to Mailing-list"
7131 msgstr "Responder a la lista de correo"
7133 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7134 msgid "Forward Message"
7135 msgstr "Reenviar mensaje"
7137 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7138 msgid "Delete Message"
7139 msgstr "Borrar mensaje"
7141 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7142 msgid "Goto Next Message"
7143 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7145 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7146 msgid "Send Message"
7147 msgstr "Enviar mensaje"
7149 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7150 msgid "Put into queue folder and send later"
7151 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7153 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7154 msgid "Save to draft folder"
7155 msgstr "Guardar como borrador"
7157 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7159 msgstr "Insertar fichero"
7161 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7163 msgstr "Adjuntar fichero"
7165 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7166 msgid "Insert signature"
7167 msgstr "Insertar firma"
7169 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7170 msgid "Edit with external editor"
7171 msgstr "Editar con un editor externo"
7173 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7174 msgid "Wrap all long lines"
7175 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7177 #: src/toolbar.c:180
7178 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7179 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7181 #: src/toolbar.c:200
7182 msgid "/Reply with _quote"
7183 msgstr "/Responder con _citación"
7185 #: src/toolbar.c:201
7186 msgid "/_Reply without quote"
7187 msgstr "/_Responder sin citación"
7189 #: src/toolbar.c:205
7190 msgid "/Reply to all with _quote"
7191 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7193 #: src/toolbar.c:206
7194 msgid "/_Reply to all without quote"
7195 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7197 #: src/toolbar.c:210
7198 msgid "/Reply to list with _quote"
7199 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7201 #: src/toolbar.c:211
7202 msgid "/_Reply to list without quote"
7203 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7205 #: src/toolbar.c:215
7206 msgid "/Reply to sender with _quote"
7207 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7209 #: src/toolbar.c:216
7210 msgid "/_Reply to sender without quote"
7211 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7213 #: src/toolbar.c:220
7214 msgid "/_Forward message (inline style)"
7215 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7217 #: src/toolbar.c:221
7218 msgid "/Forward message as _attachment"
7219 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7221 #: src/toolbar.c:363
7225 #: src/toolbar.c:364
7227 msgstr "Recibir todo"
7229 #: src/toolbar.c:367
7233 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7237 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7241 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7245 #: src/toolbar.c:414
7247 msgstr "Enviar después"
7249 #: src/toolbar.c:415
7253 #: src/toolbar.c:418
7257 #: src/toolbar.c:422
7259 msgstr "Recorte de líneas"
7261 #: src/toolbar.c:1560
7265 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7267 msgstr "Demostración"
7269 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7271 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7272 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7274 "It is not really useful"
7276 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7277 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
7279 "No es realmente útil"
7281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7283 msgstr "Icono en bandeja"
7285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7287 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7288 "have new or unread mail.\n"
7290 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7291 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7293 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7294 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7296 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7297 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7299 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7300 msgid "MathML Viewer"
7301 msgstr "Visor MathML"
7303 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7305 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7306 "(Content-Type: text/mathml)"
7308 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7309 "(Content-Type: text/mathml)"
7311 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7312 msgid "Automatically display attached images"
7313 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7315 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7316 msgid "Resize attached images"
7317 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
7319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7323 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7327 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7329 msgstr "Cargar imagen"
7331 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7332 msgid "Content-Type:"
7333 msgstr "Content-Type:"
7335 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Visor de imágenes"
7339 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7340 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7341 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7344 msgid "Dillo HTML Viewer"
7345 msgstr "Visor HTML Dillo"
7347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7348 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7349 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7352 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7353 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7357 "(You can still allow following links\n"
7358 "by reloading the page)"
7360 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7361 "enlaces recargando la página)"
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7364 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7365 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7368 msgid "Enable virus scanning"
7369 msgstr "Habilitar detección de virus"
7371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7372 msgid "Enable archive content scanning"
7373 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7376 msgid "Maximum attachment size"
7377 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7384 msgid "Receive infected messages"
7385 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7389 msgstr "Carpeta para guardarlos"
7391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
7393 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7394 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7397 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7398 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
7401 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7402 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
7406 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7408 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7411 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7412 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7413 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7414 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7415 "mail will be saved.\n"
7417 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7420 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7423 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7424 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7425 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7426 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7427 "guardados los correos infectados.\n"
7429 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7430 msgid "Clam AntiVirus"
7431 msgstr "Antivirus Clam"
7433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7435 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7436 "received from a POP account.\n"
7438 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7439 "saved in a specially designated folder.\n"
7441 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7442 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7443 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7445 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7446 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7448 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7449 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7451 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7452 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7453 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
7456 msgid "SpamAssassin"
7457 msgstr "SpamAssassin"
7459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
7461 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7462 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7463 "(spamd) running somewhere.\n"
7465 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7468 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7469 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7470 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7472 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7473 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7474 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7476 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7477 "en una carpeta especial.\n"
7479 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7480 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7481 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
7484 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7485 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
7488 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7489 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
7492 msgid "Maximum Message Size"
7493 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
7496 msgid "Folder for saved Spam"
7497 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
7500 msgid "Receive Spam"
7501 msgstr "Recibir Spam"
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
7516 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7517 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7520 msgid "SpamAssassin GTK"
7521 msgstr "SpamAssassin GTK"
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
7525 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7527 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7530 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7531 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7532 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7533 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7536 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7539 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7542 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7543 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7544 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7545 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7546 "spam será guardado.\n"