1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-27 02:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 02:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgstr "Editar cuentas"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
36 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establecer como primaria "
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Borrar cuenta"
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
60 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
61 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
62 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
63 #: src/imap_gtk.c:318 src/imap_gtk.c:413 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
67 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
68 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
69 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
74 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
75 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
80 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
89 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
93 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
117 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/salida de la acción"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
166 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
181 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Añadir a la agenda"
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
230 msgstr "/_Fichero/---"
232 #: src/addressbook.c:410
234 msgstr "/_Fichero/_Editar"
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
240 #: src/addressbook.c:413
242 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
253 #: src/addressbook.c:416
255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:161
260 msgstr "/_Editar/C_opiar"
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Editar/_Pegar"
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
269 msgstr "/_Editar/---"
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
275 #: src/addressbook.c:421
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Dirección/---"
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Dirección/_Editar"
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
308 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
309 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
310 #: src/messageview.c:314
312 msgstr "/_Herramientas/---"
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
335 #: src/messageview.c:317
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
340 #: src/messageview.c:318
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
350 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
355 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/Pegar _dirección"
387 #: src/addressbook.c:469
389 msgstr "/_Correo para"
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Ver entrada"
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argumentos incorrectos"
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No se especificó el fichero"
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error abriendo el fichero"
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error leyendo el fichero"
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Encontrado final del fichero"
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservando memoria"
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error abriendo el directorio"
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No se especificó una ruta"
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializando LDAP"
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
488 msgstr "Agenda de direcciones"
490 #: src/addressbook.c:796
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
505 #: src/addressbook.c:834
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
510 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
516 #: src/prefs_template.c:192
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Borrar dirección(es)"
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
545 #: src/addressbook.c:2366
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
550 #: src/addressbook.c:2378
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
556 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
557 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
559 #: src/addressbook.c:2384
561 msgstr "Carpeta solamente"
563 #: src/addressbook.c:2385
564 msgid "Folder and Addresses"
565 msgstr "Carpeta y direcciones"
567 #: src/addressbook.c:2397
569 msgid "Really delete `%s' ?"
570 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
572 #: src/addressbook.c:3192
573 msgid "New user, could not save index file."
574 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
576 #: src/addressbook.c:3196
577 msgid "New user, could not save address book files."
578 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
580 #: src/addressbook.c:3206
581 msgid "Old address book converted successfully."
582 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
584 #: src/addressbook.c:3211
586 "Old address book converted,\n"
587 "could not save new address index file"
589 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
590 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
592 #: src/addressbook.c:3224
594 "Could not convert address book,\n"
595 "but created empty new address book files."
597 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
598 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
600 #: src/addressbook.c:3230
602 "Could not convert address book,\n"
603 "could not create new address book files."
605 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
606 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
608 #: src/addressbook.c:3235
610 "Could not convert address book\n"
611 "and could not create new address book files."
613 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
614 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
616 #: src/addressbook.c:3242
617 msgid "Addressbook conversion error"
618 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
620 #: src/addressbook.c:3247
621 msgid "Addressbook conversion"
622 msgstr "Conversión de la agenda"
624 #: src/addressbook.c:3284
625 msgid "Addressbook Error"
626 msgstr "Error en la agenda"
628 #: src/addressbook.c:3285
629 msgid "Could not read address index"
630 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
633 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
636 #: src/addressbook.c:3644
637 msgid "Busy searching..."
641 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
643 #: src/addressbook.c:3715
646 msgstr " Buscar '%s'"
648 #: src/addressbook.c:3935
652 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
653 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
655 msgstr "Agenda de direcciones"
657 #: src/addressbook.c:3967
661 #: src/addressbook.c:3983
662 msgid "EMail Address"
663 msgstr "Dirección de correo"
665 #: src/addressbook.c:3999
669 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
670 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
671 #: src/prefs_account.c:2276
675 #: src/addressbook.c:4031
679 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
683 #: src/addressbook.c:4079
685 msgstr "Servidor LDAP"
687 #: src/addressbook.c:4095
689 msgstr "Petición LDAP"
691 #: src/addrgather.c:157
692 msgid "Please specify name for address book."
693 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
695 #: src/addrgather.c:177
696 msgid "Please select the mail headers to search."
697 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
700 #: src/addrgather.c:184
701 msgid "Busy harvesting addresses..."
702 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
704 #: src/addrgather.c:222
705 msgid "Addresses gathered successfully."
706 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
708 #: src/addrgather.c:286
709 msgid "No folder or message was selected."
710 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
712 #: src/addrgather.c:294
714 "Please select a folder to process from the folder\n"
715 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
718 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
719 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
722 #: src/addrgather.c:346
726 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
727 #: src/importldif.c:950
728 msgid "Address Book :"
729 msgstr "Agenda de direcciones :"
731 #: src/addrgather.c:367
732 msgid "Folder Size :"
733 msgstr "Tamaño de carpeta :"
735 #: src/addrgather.c:382
736 msgid "Process these mail header fields"
737 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
739 #: src/addrgather.c:400
740 msgid "Include sub-folders"
741 msgstr "Incluir subcarpetas"
743 #: src/addrgather.c:423
745 msgstr "Nombre cabecera"
747 #: src/addrgather.c:424
748 msgid "Address Count"
749 msgstr "Nº direcciones"
751 #. Create notebook pages
752 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
753 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
757 #: src/addrgather.c:530
758 msgid "Header Fields"
759 msgstr "Campos cabecera"
761 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
762 #: src/importldif.c:1069
766 #: src/addrgather.c:590
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
768 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
770 #: src/addrgather.c:598
771 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
772 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
774 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
775 msgid "Common address"
776 msgstr "Dirección común"
778 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
779 msgid "Personal address"
780 msgstr "Dirección personal"
782 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
784 msgstr "Notificación"
786 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
787 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
792 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
797 #: src/alertpanel.c:202
801 #: src/alertpanel.c:335
802 msgid "Show this message next time"
803 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
805 #: src/browseldap.c:238
806 msgid "Browse Directory Entry"
807 msgstr "Ver entrada del directorio"
809 #: src/browseldap.c:258
810 msgid "Server Name :"
811 msgstr "Nombre del servidor :"
813 #: src/browseldap.c:268
814 msgid "Distinguished Name (dn) :"
815 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
817 #: src/browseldap.c:291
821 #: src/browseldap.c:293
822 msgid "Attribute Value"
823 msgstr "Valor del atributo"
825 #: src/common/nntp.c:68
827 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
828 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
830 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
832 msgid "protocol error: %s\n"
833 msgstr "error del protocolo: %s\n"
835 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
836 msgid "protocol error\n"
837 msgstr "error del protocolo\n"
839 #: src/common/nntp.c:295
840 msgid "Error occurred while posting\n"
841 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
843 #: src/common/nntp.c:375
844 msgid "Error occurred while sending command\n"
845 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
847 #: src/common/plugin.c:114
848 msgid "Plugin already loaded"
849 msgstr "El módulo ya está cargado"
851 #: src/common/plugin.c:120
852 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
853 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
855 #: src/common/plugin.c:142
856 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
857 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
859 #: src/common/smtp.c:168
860 msgid "SMTP AUTH not available\n"
861 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
863 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
864 msgid "bad SMTP response\n"
865 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
867 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
868 msgid "error occurred on SMTP session\n"
869 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
871 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
872 msgid "error occurred on authentication\n"
873 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
875 #: src/common/smtp.c:588
877 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
878 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
880 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
881 msgid "can't start TLS session\n"
882 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
884 #: src/common/ssl.c:136
885 msgid "Error creating ssl context\n"
886 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
888 #: src/common/ssl.c:155
890 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
891 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
894 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
895 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
899 msgid "<not in certificate>"
900 msgstr "<no en el certificado>"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:190
905 " Owner: %s (%s) in %s\n"
906 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
908 " Signature status: %s"
910 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
911 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
912 " Huella digital: %s\n"
913 " Estado de la firma: %s"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:308
916 msgid "Can't load X509 default paths"
917 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:363
922 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
925 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
933 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
934 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
938 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
939 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
941 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
942 #: src/prefs_receive.c:206
943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
944 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
946 #: src/common/ssl_certificate.c:399
949 "%s's SSL certificate changed !\n"
950 "We have saved this one:\n"
956 "This could mean the server answering is not the known one."
958 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
959 "Había sido guardado el siguiente:\n"
965 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
967 #: src/common/string_match.c:74
968 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
969 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
971 #: src/common/utils.c:200
976 #: src/common/utils.c:202
981 #: src/common/utils.c:204
986 #: src/common/utils.c:206
999 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1000 msgid "/_Properties..."
1001 msgstr "/_Propiedades..."
1003 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1007 #: src/compose.c:541
1008 msgid "/_Message/_Send"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1011 #: src/compose.c:543
1012 msgid "/_Message/Send _later"
1013 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1015 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1016 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1017 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1018 #: src/messageview.c:286
1019 msgid "/_Message/---"
1020 msgstr "/_Mensaje/---"
1022 #: src/compose.c:546
1023 msgid "/_Message/_Attach file"
1024 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1026 #: src/compose.c:547
1027 msgid "/_Message/_Insert file"
1028 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1030 #: src/compose.c:548
1031 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1032 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1034 #: src/compose.c:550
1035 msgid "/_Message/_Save"
1036 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1038 #: src/compose.c:553
1039 msgid "/_Message/_Close"
1040 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1042 #: src/compose.c:556
1043 msgid "/_Edit/_Undo"
1044 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1046 #: src/compose.c:557
1047 msgid "/_Edit/_Redo"
1048 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1050 #: src/compose.c:559
1052 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1054 #: src/compose.c:562
1055 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1058 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1062 #: src/compose.c:565
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1066 #: src/compose.c:566
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1070 #: src/compose.c:571
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1074 #: src/compose.c:576
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1078 #: src/compose.c:581
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1082 #: src/compose.c:586
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1086 #: src/compose.c:591
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1090 #: src/compose.c:596
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1094 #: src/compose.c:601
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1098 #: src/compose.c:606
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1102 #: src/compose.c:611
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1106 #: src/compose.c:616
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1110 #: src/compose.c:621
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1114 #: src/compose.c:626
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1118 #: src/compose.c:631
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1122 #: src/compose.c:636
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1126 #: src/compose.c:642
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1130 #: src/compose.c:644
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1134 #: src/compose.c:646
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1142 #: src/compose.c:651
1144 msgstr "/_Ortografía"
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1158 #: src/compose.c:658
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Spelling/---"
1164 msgstr "/_Ortografía/---"
1166 #: src/compose.c:661
1167 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1168 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1170 #: src/compose.c:664
1174 #: src/compose.c:665
1175 msgid "/_Options/Privacy System"
1176 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1180 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1182 #: src/compose.c:667
1183 msgid "/_Options/Si_gn"
1184 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1186 #: src/compose.c:668
1187 msgid "/_Options/_Encrypt"
1188 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1190 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1191 msgid "/_Options/---"
1192 msgstr "/_Opciones/---"
1194 #: src/compose.c:670
1195 msgid "/_Options/_Priority"
1196 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1198 #: src/compose.c:671
1199 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1202 #: src/compose.c:672
1203 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1206 #: src/compose.c:673
1207 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1210 #: src/compose.c:674
1211 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1212 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1214 #: src/compose.c:675
1215 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1216 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1218 #: src/compose.c:677
1219 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1220 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1222 #: src/compose.c:679
1223 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1224 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1226 #: src/compose.c:686
1227 msgid "/_Options/Character _encoding"
1228 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1230 #: src/compose.c:687
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1234 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1235 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1236 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1240 #: src/compose.c:691
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1242 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1244 #: src/compose.c:693
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1246 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1248 #: src/compose.c:697
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1250 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1252 #: src/compose.c:699
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1256 #: src/compose.c:703
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1260 #: src/compose.c:707
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1264 #: src/compose.c:709
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1268 #: src/compose.c:713
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1272 #: src/compose.c:717
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1276 #: src/compose.c:719
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1280 #: src/compose.c:723
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1284 #: src/compose.c:727
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1288 #: src/compose.c:729
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1292 #: src/compose.c:731
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1294 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1296 #: src/compose.c:733
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1298 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1300 #: src/compose.c:737
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1302 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1304 #: src/compose.c:741
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1308 #: src/compose.c:743
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1312 #: src/compose.c:745
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1316 #: src/compose.c:747
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1320 #: src/compose.c:751
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1324 #: src/compose.c:755
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1328 #: src/compose.c:757
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1332 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1334 msgstr "/_Herramientas"
1336 #: src/compose.c:761
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1340 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1344 #: src/compose.c:763
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1348 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1352 #: src/compose.c:1561
1354 msgstr "Responder a:"
1356 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1357 #: src/headerview.c:54
1359 msgstr "Grupos de noticias:"
1361 #: src/compose.c:1567
1362 msgid "Followup-To:"
1365 #: src/compose.c:1959
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Marca de cita para error."
1369 #: src/compose.c:1975
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Responder/reenviar para error."
1373 #: src/compose.c:2399
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1378 #: src/compose.c:2403
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "No puedo leer %s."
1383 #: src/compose.c:2438
1386 msgstr "Mensaje: %s"
1388 #: src/compose.c:3064
1392 #: src/compose.c:3066
1394 msgid "%s - Compose message%s"
1395 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1397 #: src/compose.c:3069
1399 msgid "Compose message%s"
1400 msgstr "Componer mensaje%s"
1402 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1404 "Account for sending mail is not specified.\n"
1405 "Please select a mail account before sending."
1407 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1408 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1410 #: src/compose.c:3224
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "No se especificó el destinatario."
1414 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1415 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1416 #: src/toolbar.c:422
1420 #: src/compose.c:3233
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1424 #: src/compose.c:3258
1425 msgid "Could not queue message for sending."
1426 msgstr "No se pudo poner en la cola el mensaje para enviar."
1428 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1430 "The message was queued but could not be sent.\n"
1431 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1433 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1434 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1436 #: src/compose.c:3588
1439 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1443 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1445 "¿Enviarlo de todas formas?"
1447 #: src/compose.c:3792
1448 msgid "No account for sending mails available!"
1449 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1451 #: src/compose.c:3802
1452 msgid "No account for posting news available!"
1453 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1455 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1459 #: src/compose.c:4620
1464 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1466 #: src/summaryview.c:462
1470 #. Save Message to folder
1471 #: src/compose.c:4686
1472 msgid "Save Message to "
1473 msgstr "Salvar mensaje en "
1475 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1477 msgstr "Seleccionar ..."
1479 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1483 #. header labels and entries
1484 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1485 #: src/prefs_matcher.c:154
1490 #: src/compose.c:4854
1495 #: src/compose.c:4856
1499 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1500 #: src/summary_search.c:225
1504 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1505 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1506 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1507 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1508 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1510 #: src/summaryview.c:4204
1514 #: src/compose.c:5064
1517 "Spell checker could not be started.\n"
1520 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1523 #: src/compose.c:5705
1524 msgid "Invalid MIME type."
1525 msgstr "Tipo MIME inválido."
1527 #: src/compose.c:5723
1528 msgid "File doesn't exist or is empty."
1529 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1531 #: src/compose.c:5796
1533 msgstr "Propiedades"
1535 #: src/compose.c:5841
1537 msgstr "Codificación"
1539 #: src/compose.c:5872
1543 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1545 msgstr "Nombre de fichero"
1547 #: src/compose.c:6053
1550 "The external editor is still working.\n"
1551 "Force terminating the process?\n"
1552 "process group id: %d"
1554 "El editor externo aún esta activo.\n"
1555 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1556 "Id. de proceso: %d"
1558 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:411 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1559 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1560 msgid "Offline warning"
1561 msgstr "Notificación conexión"
1563 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1564 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1565 msgid "You're working offline. Override?"
1566 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1568 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1569 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1570 #: src/imap_gtk.c:413 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1571 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1572 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1573 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1574 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1575 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1579 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1581 msgstr "Seleccionar fichero"
1583 #: src/compose.c:6539
1585 msgid "File '%s' could not be read."
1586 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1588 #: src/compose.c:6541
1591 "File '%s' contained invalid characters\n"
1592 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1594 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1595 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1597 #: src/compose.c:6587
1598 msgid "Discard message"
1599 msgstr "Descartar mensaje"
1601 #: src/compose.c:6588
1602 msgid "This message has been modified. discard it?"
1603 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1605 #: src/compose.c:6589
1609 #: src/compose.c:6589
1613 #: src/compose.c:6633
1615 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1616 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1618 #: src/compose.c:6635
1619 msgid "Apply template"
1620 msgstr "Aplicar plantilla"
1622 #: src/compose.c:6636
1626 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1632 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1633 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1636 msgid "Sylpheed has crashed"
1637 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1643 "Please file a bug report and include the information below."
1646 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1650 msgstr "Traza de depuración"
1652 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1661 msgid "Create bug report"
1662 msgstr "Crear informe de error"
1665 msgid "Save crash information"
1666 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1668 #: src/editaddress.c:144
1669 msgid "Add New Person"
1670 msgstr "Añadir persona nueva"
1672 #: src/editaddress.c:145
1673 msgid "Edit Person Details"
1674 msgstr "Editar detalles personales"
1676 #: src/editaddress.c:286
1677 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1678 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1680 #: src/editaddress.c:423
1681 msgid "A Name and Value must be supplied."
1682 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1684 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1685 #: src/editaddress.c:481
1686 msgid "Edit Person Data"
1687 msgstr "Editar datos personales"
1689 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1691 msgid "Display Name"
1692 msgstr "Nombre mostrado"
1694 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1698 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1702 #: src/editaddress.c:591
1706 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1707 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1708 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1709 msgid "E-Mail Address"
1710 msgstr "Dirección de correo"
1712 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1717 #: src/editaddress.c:712
1721 #: src/editaddress.c:715
1725 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1729 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1734 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1735 #: src/prefs_matcher.c:475
1739 #: src/editaddress.c:885
1741 msgstr "Datos básicos"
1743 #: src/editaddress.c:887
1744 msgid "User Attributes"
1745 msgstr "Atributos del usuario"
1747 #: src/editbook.c:113
1748 msgid "File appears to be Ok."
1749 msgstr "El fichero parece correcto."
1751 #: src/editbook.c:116
1752 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1753 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1755 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1756 msgid "Could not read file."
1757 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1759 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1760 msgid "Edit Addressbook"
1761 msgstr "Editar agenda"
1763 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1764 msgid " Check File "
1765 msgstr " Comprobar fichero "
1767 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1768 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1772 #: src/editbook.c:285
1773 msgid "Add New Addressbook"
1774 msgstr "Añadir nueva agenda"
1776 #: src/editgroup.c:103
1777 msgid "A Group Name must be supplied."
1778 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1780 #: src/editgroup.c:267
1781 msgid "Edit Group Data"
1782 msgstr "Editar datos del grupo"
1784 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1786 msgstr "Nombre de grupo"
1788 #: src/editgroup.c:314
1789 msgid "Addresses in Group"
1790 msgstr "Direcciones en el grupo"
1792 #: src/editgroup.c:316
1796 #: src/editgroup.c:343
1800 #: src/editgroup.c:345
1801 msgid "Available Addresses"
1802 msgstr "Direcciones disponibles"
1804 #: src/editgroup.c:406
1805 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1806 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1808 #: src/editgroup.c:454
1809 msgid "Edit Group Details"
1810 msgstr "Editar detalles del grupo"
1812 #: src/editgroup.c:457
1813 msgid "Add New Group"
1814 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1816 #: src/editgroup.c:507
1818 msgstr "Editar carpeta"
1820 #: src/editgroup.c:507
1821 msgid "Input the new name of folder:"
1822 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1824 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1826 msgstr "Nueva carpeta"
1828 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1829 msgid "Input the name of new folder:"
1830 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1832 #: src/editjpilot.c:190
1833 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1834 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1836 #: src/editjpilot.c:226
1837 msgid "Select JPilot File"
1838 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1840 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1841 msgid "Edit JPilot Entry"
1842 msgstr "Editar entrada JPilot"
1844 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1845 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1846 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1847 #: src/prefs_spelling.c:244
1851 #: src/editjpilot.c:320
1852 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1853 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1855 #: src/editjpilot.c:410
1856 msgid "Add New JPilot Entry"
1857 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1859 #: src/editldap_basedn.c:143
1860 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1861 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1863 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1865 msgstr "Nombre máquina"
1867 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1871 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1873 msgstr "Base de búsqueda"
1875 #: src/editldap_basedn.c:204
1876 msgid "Available Search Base(s)"
1877 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1879 #: src/editldap_basedn.c:294
1880 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1882 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1884 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1885 msgid "Could not connect to server"
1886 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1888 #: src/editldap.c:148
1889 msgid "A Name must be supplied."
1890 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1892 #: src/editldap.c:160
1893 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1894 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1896 #: src/editldap.c:173
1897 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1898 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1900 #: src/editldap.c:264
1901 msgid "Connected successfully to server"
1902 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1904 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1905 msgid "Edit LDAP Server"
1906 msgstr "Editar servidor LDAP"
1908 #: src/editldap.c:408
1909 msgid "A name that you wish to call the server."
1910 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1912 #: src/editldap.c:423
1914 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1915 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1916 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1917 "computer as Sylpheed."
1919 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1920 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1921 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1922 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1924 #: src/editldap.c:447
1925 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1926 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1928 #: src/editldap.c:451
1929 msgid " Check Server "
1930 msgstr " Comprobar servidor "
1932 #: src/editldap.c:456
1933 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1934 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1936 #: src/editldap.c:471
1938 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1939 "Examples include:\n"
1940 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1941 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1942 " o=Organization Name,c=Country\n"
1944 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1945 "Algunos ejemplos:\n"
1946 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1947 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1948 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1950 #: src/editldap.c:484
1952 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1955 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1956 "disponibles en el servidor."
1958 #: src/editldap.c:535
1959 msgid "Search Attributes"
1960 msgstr "Atributos de búsqueda"
1962 #: src/editldap.c:545
1964 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1965 "find a name or address."
1967 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1968 "encontrar un nombre o dirección."
1970 #: src/editldap.c:549
1972 msgstr " Por omisión "
1974 #: src/editldap.c:554
1976 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1977 "names and addresses during a name or address search process."
1979 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1980 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1982 #: src/editldap.c:561
1983 msgid "Max Query Age (secs)"
1984 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1986 #: src/editldap.c:577
1988 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1989 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1990 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1991 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1992 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1993 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1994 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1995 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1996 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1997 "more memory to cache results."
1999 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2000 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2001 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2002 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2003 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2004 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2005 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2006 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2007 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2008 "de más memoria para almacenar los resultados."
2010 #: src/editldap.c:595
2011 msgid "Include server in dynamic search"
2012 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2014 #: src/editldap.c:601
2016 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2017 "address completion."
2019 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2020 "usar autocompletar direcciones."
2022 #: src/editldap.c:608
2023 msgid "Match names 'containing' search term"
2024 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2026 #: src/editldap.c:614
2028 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2029 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2030 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2031 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2032 "searches against other address interfaces."
2034 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2035 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2036 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2037 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2038 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2041 #: src/editldap.c:669
2045 #: src/editldap.c:679
2047 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2048 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2049 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2050 "performing a search."
2052 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2053 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2054 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2055 "al realizar la búsqueda."
2057 #: src/editldap.c:687
2058 msgid "Bind Password"
2059 msgstr "Asociar contraseña"
2061 #: src/editldap.c:698
2062 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2063 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2065 #: src/editldap.c:704
2066 msgid "Timeout (secs)"
2067 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2069 #: src/editldap.c:719
2070 msgid "The timeout period in seconds."
2071 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2073 #: src/editldap.c:723
2074 msgid "Maximum Entries"
2075 msgstr "Nº entradas máximas"
2077 #: src/editldap.c:738
2079 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2081 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2084 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2088 #: src/editldap.c:755
2092 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2096 #: src/editldap.c:972
2097 msgid "Add New LDAP Server"
2098 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2100 #: src/editvcard.c:96
2101 msgid "File does not appear to be vCard format."
2102 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2104 #: src/editvcard.c:132
2105 msgid "Select vCard File"
2106 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2108 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2109 msgid "Edit vCard Entry"
2110 msgstr "Editar entrada vCard"
2112 #: src/editvcard.c:298
2113 msgid "Add New vCard Entry"
2114 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2116 #: src/exphtmldlg.c:111
2117 msgid "Please specify output directory and file to create."
2118 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2120 #: src/exphtmldlg.c:114
2121 msgid "Select stylesheet and formatting."
2122 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2124 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2125 msgid "File exported successfully."
2126 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2128 #: src/exphtmldlg.c:182
2131 "HTML Output Directory '%s'\n"
2132 "does not exist. OK to create new directory?"
2134 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2135 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2137 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2138 msgid "Create Directory"
2139 msgstr "Crear directorio"
2141 #: src/exphtmldlg.c:194
2144 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2147 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2150 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2151 msgid "Failed to Create Directory"
2152 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2154 #: src/exphtmldlg.c:242
2155 msgid "Error creating HTML file"
2156 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2158 #: src/exphtmldlg.c:362
2159 msgid "Select HTML Output File"
2160 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2162 #: src/exphtmldlg.c:438
2163 msgid "HTML Output File"
2164 msgstr "Fichero HTML de salida"
2166 #: src/exphtmldlg.c:499
2168 msgstr "Hoja de estilos"
2170 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2172 msgstr "Por omisión"
2174 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2178 #: src/exphtmldlg.c:524
2182 #: src/exphtmldlg.c:530
2186 #: src/exphtmldlg.c:536
2190 #: src/exphtmldlg.c:542
2194 #: src/exphtmldlg.c:556
2195 msgid "Full Name Format"
2196 msgstr "Formato de nombre completo"
2198 #: src/exphtmldlg.c:563
2199 msgid "First Name, Last Name"
2200 msgstr "Nombre, Apellidos"
2202 #: src/exphtmldlg.c:569
2203 msgid "Last Name, First Name"
2204 msgstr "Apellidos, Nombre"
2206 #: src/exphtmldlg.c:583
2207 msgid "Color Banding"
2208 msgstr "Bandas de color"
2210 #: src/exphtmldlg.c:589
2211 msgid "Format E-Mail Links"
2212 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2214 #: src/exphtmldlg.c:595
2215 msgid "Format User Attributes"
2216 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2218 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2220 msgstr "Nombre de fichero :"
2222 #: src/exphtmldlg.c:660
2223 msgid "Open with Web Browser"
2224 msgstr "Abrir con el navegador web"
2226 #: src/exphtmldlg.c:692
2227 msgid "Export Address Book to HTML File"
2228 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2230 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2232 msgstr "Información de fichero"
2234 #: src/exphtmldlg.c:759
2238 #: src/expldifdlg.c:110
2239 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2241 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2243 #: src/expldifdlg.c:113
2244 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2245 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2247 #: src/expldifdlg.c:189
2250 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2251 "does not exist. OK to create new directory?"
2253 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2254 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2256 #: src/expldifdlg.c:201
2259 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2262 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2265 #: src/expldifdlg.c:245
2266 msgid "Suffix was not supplied"
2267 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2269 #: src/expldifdlg.c:247
2271 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2272 "you wish to proceed without a suffix?"
2274 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2275 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2277 #: src/expldifdlg.c:265
2278 msgid "Error creating LDIF file"
2279 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2281 #: src/expldifdlg.c:374
2282 msgid "Select LDIF Output File"
2283 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2285 #: src/expldifdlg.c:450
2286 msgid "LDIF Output File"
2287 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2289 #: src/expldifdlg.c:511
2293 #: src/expldifdlg.c:523
2295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2296 "entry. Examples include:\n"
2297 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 " o=Organization Name,c=Country\n"
2301 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2302 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2303 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2305 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2307 #: src/expldifdlg.c:532
2309 msgstr "DN relativo"
2311 #: src/expldifdlg.c:539
2315 #: src/expldifdlg.c:547
2317 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2319 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2323 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2325 #: src/expldifdlg.c:560
2327 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2329 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2333 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2335 #: src/expldifdlg.c:573
2337 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2338 "is formatted similar to:\n"
2339 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2342 "un DN del estilo de:\n"
2343 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2345 #: src/expldifdlg.c:587
2347 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2348 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2349 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2350 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2351 "available RDN options that will be used to create the DN."
2353 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2354 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2355 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2356 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2357 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2360 #: src/expldifdlg.c:600
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2364 #: src/expldifdlg.c:607
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2371 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2372 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2373 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2374 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2377 #: src/expldifdlg.c:618
2378 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2379 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2381 #: src/expldifdlg.c:625
2383 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2384 "option to ignore these records."
2386 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2387 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2389 #: src/expldifdlg.c:713
2390 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2391 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2393 #: src/expldifdlg.c:780
2394 msgid "Distguished Name"
2395 msgstr "Nombre distinguido"
2402 msgid "Specify target folder and mbox file."
2403 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2407 msgstr "Directorio origen:"
2410 msgid "Exporting file:"
2411 msgstr "Fichero de exportación:"
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2417 #: src/exporthtml.c:796
2419 msgstr "Nombre completo"
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2429 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2433 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2437 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2441 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Sin especificar."
2445 #: src/folder.c:1179 src/foldersel.c:339
2449 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:343
2453 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:347
2457 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:351
2461 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:355
2466 #: src/folder.c:1449
2468 msgid "Processing (%s)...\n"
2469 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2471 #: src/folder.c:2218
2473 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2474 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2477 #: src/folder.c:2512
2479 msgid "Moving %s to %s...\n"
2480 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2482 #: src/folder.c:3393
2483 msgid "Processing messages..."
2484 msgstr "Procesando mensajes..."
2486 #: src/foldersel.c:217
2487 msgid "Select folder"
2488 msgstr "Seleccionar carpeta"
2490 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2492 msgstr "NuevaCarpeta"
2494 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2496 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2497 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
2499 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2502 msgid "The folder `%s' already exists."
2503 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2505 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2507 msgid "Can't create the folder `%s'."
2508 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2510 #: src/folderview.c:242
2511 msgid "/Mark all re_ad"
2512 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2514 #: src/folderview.c:243
2515 msgid "/_Search folder..."
2516 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2518 #: src/folderview.c:245
2519 msgid "/Process_ing..."
2520 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2522 #: src/folderview.c:249
2526 #: src/folderview.c:250
2527 msgid "/Empty _trash..."
2528 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2530 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2531 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2535 #: src/folderview.c:331
2539 #: src/folderview.c:332
2543 #: src/folderview.c:548
2544 msgid "Setting folder info..."
2545 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2547 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2549 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2550 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2552 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2554 msgid "Scanning folder %s ..."
2555 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2557 #: src/folderview.c:816
2558 msgid "Rebuilding folder tree..."
2559 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2561 #: src/folderview.c:902
2562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2563 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2566 #: src/folderview.c:1641
2568 msgid "Opening Folder %s..."
2569 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2571 #: src/folderview.c:1653
2572 msgid "Folder could not be opened."
2573 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2575 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2577 msgstr "Vaciar papelera"
2579 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2580 msgid "Empty all messages in trash?"
2581 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2583 #: src/folderview.c:1881
2585 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2586 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta `%s' a una subcarpeta de `%s'?"
2588 #: src/folderview.c:1884
2590 msgstr "Mover carpeta"
2592 #: src/folderview.c:1895
2594 msgid "Moving %s to %s..."
2595 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2597 #: src/folderview.c:1924
2598 msgid "Source and destination are the same."
2599 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2601 #: src/folderview.c:1927
2602 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2603 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2605 #: src/folderview.c:1930
2606 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2607 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2609 #: src/folderview.c:1933
2610 msgid "Move failed!"
2611 msgstr "¡Mover falló!"
2613 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2614 msgid "Processing configuration"
2615 msgstr "Configuración de procesamiento"
2617 #: src/grouplistdialog.c:172
2618 msgid "Newsgroup subscription"
2619 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2621 #: src/grouplistdialog.c:188
2622 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2623 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2625 #: src/grouplistdialog.c:194
2626 msgid "Find groups:"
2627 msgstr "Buscar grupos:"
2629 #: src/grouplistdialog.c:202
2633 #: src/grouplistdialog.c:214
2634 msgid "Newsgroup name"
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2637 #: src/grouplistdialog.c:215
2641 #: src/grouplistdialog.c:216
2645 #: src/grouplistdialog.c:345
2649 #: src/grouplistdialog.c:347
2651 msgstr "solo lectura"
2653 #: src/grouplistdialog.c:349
2655 msgstr "desconocido"
2657 #: src/grouplistdialog.c:411
2658 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2659 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2661 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2665 #: src/grouplistdialog.c:476
2667 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2668 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2670 #: src/gtk/about.c:91
2674 #: src/gtk/about.c:151
2677 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2678 "Operating System: %s %s (%s)"
2680 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2681 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2683 #: src/gtk/about.c:169
2685 msgid "Compiled-in features:%s"
2686 msgstr "Compilado con:%s"
2688 #: src/gtk/about.c:226
2690 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2691 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2692 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2696 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2697 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2698 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2702 #: src/gtk/about.c:232
2704 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2705 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2706 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2710 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2711 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2712 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2713 "License para más detalles.\n"
2716 #: src/gtk/about.c:238
2718 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2719 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2720 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2723 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2724 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2754 #: src/gtk/foldersort.c:143
2755 msgid "Set folder sortorder"
2756 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2758 #: src/gtk/foldersort.c:155
2760 "Move folders up or down to change\n"
2761 "the sort order in the folderview"
2763 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2764 "la posición en la vista de carpetas"
2766 #: src/gtk/foldersort.c:175
2770 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2771 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2775 #: src/gtk/foldersort.c:223
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2780 msgid "No dictionary selected."
2781 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2785 msgstr "Modo normal"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2788 msgid "Bad Spellers Mode"
2789 msgstr "Modo malos escritores"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2792 msgid "Unknown suggestion mode."
2793 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2796 msgid "No misspelled word found."
2797 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2800 msgid "Replace unknown word"
2801 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2805 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2806 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2810 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2811 "will learn from mistake.\n"
2813 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2814 "de carro se aprenderá del error.\n"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2818 msgstr "Modo rápido"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2822 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2823 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2826 msgid "Accept in this session"
2827 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2830 msgid "Add to personal dictionary"
2831 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2834 msgid "Replace with..."
2835 msgstr "Sustituir por..."
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2839 msgid "Check with %s"
2840 msgstr " Comprobar con %s"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2843 msgid "(no suggestions)"
2844 msgstr "(no hay sugerencias)"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2852 msgid "Dictionary: %s"
2853 msgstr "Diccionario: %s"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2857 msgid "Use alternate (%s)"
2858 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2861 msgid "Check while typing"
2862 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2865 msgid "Change dictionary"
2866 msgstr "Cambiar diccionario"
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2871 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2874 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2877 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2879 msgid "Input password for %s on %s:"
2880 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2882 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2883 msgid "Input password"
2884 msgstr "Introduzca contraseña"
2886 #: src/gtk/logwindow.c:63
2887 msgid "Protocol log"
2888 msgstr "Traza del protocolo"
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2891 msgid "Select Plugin to load"
2892 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2900 msgstr "Descripción"
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2904 msgstr "Cargar módulo"
2906 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2907 msgid "Unload Plugin"
2908 msgstr "Descargar módulo"
2910 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2912 msgstr "Página índice"
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2915 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2920 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2921 #: src/prefs_summary_column.c:80
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2926 msgid "Extended symbols"
2927 msgstr "Símbolos extendidos"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2930 msgid "all messages"
2931 msgstr "todos los mensajes"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2934 msgid "messages whose age is greater than #"
2935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2938 msgid "messages whose age is less than #"
2939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2942 msgid "messages which contain S in the message body"
2943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2946 msgid "messages which contain S in the whole message"
2947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2950 msgid "messages carbon-copied to S"
2951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2954 msgid "message is either to: or cc: to S"
2955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2958 msgid "deleted messages"
2959 msgstr "mensajes borrados"
2961 #. * how I can filter deleted messages *
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2963 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2964 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2967 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2968 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2971 msgid "messages originating from user S"
2972 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2975 msgid "forwarded messages"
2976 msgstr "mensajes reenviados"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2979 msgid "messages which contain header S"
2980 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2983 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2984 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2987 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2988 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2991 msgid "locked messages"
2992 msgstr "mensajes bloqueados"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2995 msgid "messages which are in newsgroup S"
2996 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2999 msgid "new messages"
3000 msgstr "mensajes nuevos"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3003 msgid "old messages"
3004 msgstr "mensajes antiguos"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3007 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3008 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3011 msgid "messages which have been replied to"
3012 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3015 msgid "read messages"
3016 msgstr "mensajes leídos"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3019 msgid "messages which contain S in subject"
3020 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3023 msgid "messages whose score is equal to #"
3024 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3027 msgid "messages whose score is greater than #"
3028 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3031 msgid "messages whose score is lower than #"
3032 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3035 msgid "messages whose size is equal to #"
3036 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3039 msgid "messages whose size is greater than #"
3040 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3043 msgid "messages whose size is smaller than #"
3044 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3047 msgid "messages which have been sent to S"
3048 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3051 msgid "marked messages"
3052 msgstr "mensajes marcados"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3055 msgid "unread messages"
3056 msgstr "mensajes sin leer"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3059 msgid "messages which contain S in References header"
3060 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3063 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3064 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3067 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3068 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3071 msgid "logical AND operator"
3072 msgstr "operador Y lógico"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3075 msgid "logical OR operator"
3076 msgstr "operador O lógico"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3079 msgid "logical NOT operator"
3080 msgstr "operador NO lógico"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3083 msgid "case sensitive search"
3084 msgstr "sensible a mayús./minús."
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3087 msgid "all filtering expressions are allowed"
3088 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3091 msgid "Extended Search symbols"
3092 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3095 #. initial of sender
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3099 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3100 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3108 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3109 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3115 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3123 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3124 msgid "Extended Symbols"
3125 msgstr "Símbolos extendidos"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3134 msgstr "Propietario"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3141 #: src/prefs_themes.c:886
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3146 msgid "Organization: "
3147 msgstr "Organización: "
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3151 msgstr "Localización: "
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3154 msgid "Fingerprint: "
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3158 msgid "Signature status: "
3159 msgstr "Estado de la firma: "
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3163 msgid "SSL certificate for %s"
3164 msgstr "Certificado SSL para %s"
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3168 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3169 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3173 msgid "Signature status: %s"
3174 msgstr "Estado de la firma: %s"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3177 msgid "View certificate"
3178 msgstr "Mostrar certificado"
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3181 msgid "Unknown SSL Certificate"
3182 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3185 msgid "Accept and save"
3186 msgstr "Aceptar y guardar"
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3189 msgid "Cancel connection"
3190 msgstr "Cancelar conexión"
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3193 msgid "New certificate:"
3194 msgstr "Certificado nuevo:"
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3197 msgid "Known certificate:"
3198 msgstr "Certificado conocido:"
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3202 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3203 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3206 msgid "View certificates"
3207 msgstr "Mostrar certificados"
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3210 msgid "Changed SSL Certificate"
3211 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3213 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3215 msgstr "(Sin remite)"
3217 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3218 msgid "(No Subject)"
3219 msgstr "(Sin asunto)"
3221 #: src/image_viewer.c:284
3225 #: src/image_viewer.c:291
3229 #: src/image_viewer.c:312
3231 msgstr "Cargar imagen"
3233 #: src/image_viewer.c:318
3234 msgid "Content-Type:"
3235 msgstr "Content-Type:"
3239 msgid "Connecting to %s failed"
3240 msgstr "Conexión con %s fallida"
3242 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3244 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3245 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3248 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3249 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3253 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3254 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3257 msgid "Can't start TLS session.\n"
3258 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3262 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3263 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3266 msgid "can't set deleted flags\n"
3267 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3269 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4846
3270 msgid "can't expunge\n"
3271 msgstr "no puedo purgar\n"
3274 msgid "can't close folder\n"
3275 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3279 msgid "root folder %s does not exist\n"
3280 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3282 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3283 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3284 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3287 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3288 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3291 msgid "can't create mailbox\n"
3292 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3295 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3297 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3302 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3303 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3306 msgid "can't delete mailbox\n"
3307 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3309 # FIXME: s/envoltorio/.../
3311 msgid "can't get envelope\n"
3312 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3315 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3316 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3320 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3321 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3324 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3325 msgstr "IMAP4 recuperando cabeceras breves no cacheadas..."
3329 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3330 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3334 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3335 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3339 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3340 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3344 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3345 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3349 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3350 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3353 msgid "can't get namespace\n"
3354 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3358 msgid "can't select folder: %s\n"
3359 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3362 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3363 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3367 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3368 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3372 msgid "can't append %s to %s\n"
3373 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3377 msgid "can't append message to %s\n"
3378 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3382 msgid "can't copy %s to %s\n"
3383 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3387 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3388 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3391 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3392 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3395 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3396 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3400 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3401 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3405 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3406 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3409 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3410 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3414 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3415 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3417 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3418 msgid "/Create _new folder..."
3419 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3421 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3422 msgid "/_Rename folder..."
3423 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3425 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3426 msgid "/M_ove folder..."
3427 msgstr "/M_over carpeta..."
3429 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3430 msgid "/_Delete folder"
3431 msgstr "/_Borrar carpeta"
3433 #: src/imap_gtk.c:61
3434 msgid "/Down_load messages"
3435 msgstr "/Descargar mensajes"
3437 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3438 msgid "/_Check for new messages"
3439 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3441 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3442 msgid "/R_ebuild folder tree"
3443 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3445 #: src/imap_gtk.c:66
3446 msgid "/IMAP4 _account settings"
3447 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3449 #: src/imap_gtk.c:67
3450 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3451 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3453 #: src/imap_gtk.c:130
3455 "Input the name of new folder:\n"
3456 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3457 " append `/' at the end of the name)"
3459 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3460 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3461 " añada `/' al final del nombre)"
3463 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3465 msgid "Input new name for `%s':"
3466 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3468 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3469 msgid "Rename folder"
3470 msgstr "Renombrar carpeta"
3472 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3474 "The folder could not be renamed.\n"
3475 "The new folder name is not allowed."
3477 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3478 "El nuevo nombre no está permitido."
3480 #: src/imap_gtk.c:269
3482 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3483 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3485 #: src/imap_gtk.c:270
3486 msgid "Delete IMAP4 account"
3487 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3489 #: src/imap_gtk.c:315
3492 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3493 "Do you really want to delete?"
3495 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3496 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3498 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:170
3499 msgid "Delete folder"
3500 msgstr "Borrar carpeta"
3502 #: src/imap_gtk.c:335 src/mh_gtk.c:188
3504 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3505 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3507 #: src/imap_gtk.c:388 src/news_gtk.c:326
3509 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3510 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3512 #: src/imap_gtk.c:412
3513 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3514 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3521 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3522 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3525 msgid "Importing file:"
3526 msgstr "Importando fichero:"
3529 msgid "Destination dir:"
3530 msgstr "Directorio destino:"
3533 msgid "Select importing file"
3534 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3536 #: src/importldif.c:189
3537 msgid "Please specify address book name and file to import."
3538 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3540 #: src/importldif.c:192
3541 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3542 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3544 #: src/importldif.c:195
3545 msgid "File imported."
3546 msgstr "Fichero importado."
3548 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3549 msgid "Please select a file."
3550 msgstr "Seleccione un fichero."
3552 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3553 msgid "Address book name must be supplied."
3554 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3556 #: src/importldif.c:471
3557 msgid "Error reading LDIF fields."
3558 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3560 #: src/importldif.c:494
3561 msgid "LDIF file imported successfully."
3562 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3564 #: src/importldif.c:606
3565 msgid "Select LDIF File"
3566 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3568 #: src/importldif.c:703
3570 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3573 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3576 #: src/importldif.c:709
3578 msgstr "Nombre del fichero"
3580 #: src/importldif.c:720
3581 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3582 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3584 #: src/importldif.c:729
3585 msgid "Select the LDIF file to import."
3586 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3588 #: src/importldif.c:766
3593 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3597 #: src/importldif.c:768
3598 msgid "LDIF Field Name"
3599 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3601 #: src/importldif.c:769
3602 msgid "Attribute Name"
3603 msgstr "Nombre de atributo"
3605 #: src/importldif.c:824
3609 #: src/importldif.c:836
3613 #: src/importldif.c:847
3614 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3615 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3617 #: src/importldif.c:852
3621 #: src/importldif.c:870
3623 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3624 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3625 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3626 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3627 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3628 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3631 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3632 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3633 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3634 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3635 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3636 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3637 "también será seleccionado el campo para importar."
3639 #: src/importldif.c:882
3640 msgid "Select for Import"
3641 msgstr "Seleccionar para importar"
3643 #: src/importldif.c:888
3644 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3645 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3647 #: src/importldif.c:891
3649 msgstr " Modificar "
3651 #: src/importldif.c:897
3652 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3653 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3655 #: src/importldif.c:970
3656 msgid "Records Imported :"
3657 msgstr "Registros importados :"
3659 #: src/importldif.c:1001
3660 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3661 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3664 #: src/importldif.c:1034
3668 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3672 #: src/importmutt.c:143
3673 msgid "Error importing MUTT file."
3674 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3676 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3677 #: src/importpine.c:331
3678 msgid "Please select a file to import."
3679 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3681 #: src/importmutt.c:185
3682 msgid "Select MUTT File"
3683 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3685 #: src/importmutt.c:242
3686 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3687 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3689 #: src/importpine.c:143
3690 msgid "Error importing Pine file."
3691 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3693 #: src/importpine.c:185
3694 msgid "Select Pine File"
3695 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3697 #: src/importpine.c:242
3698 msgid "Import Pine file into Address Book"
3699 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3702 msgid "Retrieving new messages"
3703 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3709 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3715 msgstr "Recuperando"
3719 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3720 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3721 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3722 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3725 msgid "Done (no new messages)"
3726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3729 msgid "Connection failed"
3730 msgstr "Conexión fallida"
3734 msgstr "Authorización fallida"
3737 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3741 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3743 msgstr "Tiempo límite"
3747 msgid "Finished (%d new message)"
3748 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3749 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3750 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3753 msgid "Finished (no new messages)"
3754 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3757 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3758 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3762 msgid "%s: Retrieving new messages"
3763 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3767 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3768 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3773 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3777 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3778 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3780 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3781 msgid "Authenticating..."
3782 msgstr "Autentificando..."
3786 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3787 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3791 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3795 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3799 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3803 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3807 msgid "Deleting message %d"
3808 msgstr "Borrando mensaje %d"
3810 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3816 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3817 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3821 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3822 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3823 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3824 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3827 msgid "Connection failed."
3828 msgstr "La conexión ha fallado."
3832 msgid "Connection to %s:%d failed."
3833 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3836 msgid "Error occurred while processing mail."
3837 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3842 "Error occurred while processing mail:\n"
3845 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3849 msgid "No disk space left."
3850 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3853 msgid "Can't write file."
3854 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3857 msgid "Socket error."
3858 msgstr "Error de socket."
3862 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3863 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3865 #. consider EOF right after QUIT successful
3866 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3867 msgid "Connection closed by the remote host."
3868 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3872 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3873 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3876 msgid "Mailbox is locked."
3877 msgstr "El buzón está bloqueado."
3882 "Mailbox is locked:\n"
3885 "El buzón está bloqueado:\n"
3888 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3889 msgid "Authentication failed."
3890 msgstr "Autentificación fallida."
3892 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3895 "Authentication failed:\n"
3898 "La autentificación falló:\n"
3901 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3902 msgid "Session timed out."
3903 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3907 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3908 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3911 msgid "Incorporation cancelled\n"
3912 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3921 "File `%s' already exists.\n"
3922 "Can't create folder."
3924 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3925 "No puedo crear la carpeta."
3928 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3929 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3933 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3934 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3937 msgid " --compose [address] open composition window"
3938 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3942 " --attach file1 [file2]...\n"
3943 " open composition window with specified files\n"
3946 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3947 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3948 " especificados como adjuntos"
3951 msgid " --receive receive new messages"
3952 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3955 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3956 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3959 msgid " --send send all queued messages"
3960 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3963 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3964 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3968 " --status-full [folder]...\n"
3969 " show the status of each folder"
3971 " --status-full [carpeta]...\n"
3972 " muestra el estado de cada carpeta"
3975 msgid " --online switch to online mode"
3976 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3979 msgid " --offline switch to offline mode"
3980 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3983 msgid " --debug debug mode"
3984 msgstr " --debug modo de depuración"
3987 msgid " --help display this help and exit"
3988 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3991 msgid " --version output version information and exit"
3992 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3995 msgid " --config-dir output configuration directory"
3996 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3998 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
4000 msgid "Processing (%s)..."
4001 msgstr "Procesando (%s)..."
4004 msgid "top level folder"
4005 msgstr "carpeta superior"
4008 msgid "Really quit?"
4009 msgstr "¿Salir realmente?"
4012 msgid "Composing message exists."
4013 msgstr "Existen mensajes en composición."
4020 msgid "Discard them"
4021 msgstr "Descartarlos"
4028 msgid "Queued messages"
4029 msgstr "Mensajes en cola"
4032 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4033 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4035 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4036 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4037 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4039 #: src/mainwindow.c:443
4040 msgid "/_File/_Add mailbox"
4041 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4043 #: src/mainwindow.c:444
4044 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4045 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4047 #: src/mainwindow.c:446
4048 msgid "/_File/Change folder order"
4049 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4051 #: src/mainwindow.c:448
4052 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4053 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4055 #: src/mainwindow.c:449
4056 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4057 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4059 #: src/mainwindow.c:450
4060 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4063 #: src/mainwindow.c:453
4064 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4065 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4067 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4068 msgid "/_File/_Save as..."
4069 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4071 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4072 msgid "/_File/_Print..."
4073 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4075 #: src/mainwindow.c:458
4076 msgid "/_File/_Work offline"
4077 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4079 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4080 #: src/mainwindow.c:461
4081 msgid "/_File/E_xit"
4082 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4084 #: src/mainwindow.c:466
4085 msgid "/_Edit/Select _thread"
4086 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4088 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4089 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4090 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4092 #: src/mainwindow.c:470
4093 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4094 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4096 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4100 #: src/mainwindow.c:472
4101 msgid "/_View/Show or hi_de"
4102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4104 #: src/mainwindow.c:473
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4106 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4108 #: src/mainwindow.c:475
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4110 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4112 #: src/mainwindow.c:477
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4116 #: src/mainwindow.c:479
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4120 #: src/mainwindow.c:481
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4124 #: src/mainwindow.c:483
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4128 #: src/mainwindow.c:485
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4132 #: src/mainwindow.c:487
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4136 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4137 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4138 #: src/messageview.c:266
4142 #: src/mainwindow.c:490
4143 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4144 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4146 #: src/mainwindow.c:491
4147 msgid "/_View/Separate _message view"
4148 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4150 #: src/mainwindow.c:493
4151 msgid "/_View/_Sort"
4152 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4154 #: src/mainwindow.c:494
4155 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4158 #: src/mainwindow.c:495
4159 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4162 #: src/mainwindow.c:496
4163 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4166 #: src/mainwindow.c:497
4167 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4170 #: src/mainwindow.c:498
4171 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4174 #: src/mainwindow.c:499
4175 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4178 #: src/mainwindow.c:500
4179 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4182 #: src/mainwindow.c:502
4183 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4186 #: src/mainwindow.c:503
4187 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4190 #: src/mainwindow.c:504
4191 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4194 #: src/mainwindow.c:506
4195 msgid "/_View/_Sort/by score"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4198 #: src/mainwindow.c:507
4199 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4202 #: src/mainwindow.c:508
4203 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4206 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4207 msgid "/_View/_Sort/---"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4210 #: src/mainwindow.c:510
4211 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4214 #: src/mainwindow.c:511
4215 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4218 #: src/mainwindow.c:513
4219 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4222 #: src/mainwindow.c:515
4223 msgid "/_View/Th_read view"
4224 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4226 #: src/mainwindow.c:516
4227 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4228 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4230 #: src/mainwindow.c:517
4231 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4232 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4234 #: src/mainwindow.c:518
4235 msgid "/_View/_Hide read messages"
4236 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4238 #: src/mainwindow.c:519
4239 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4240 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4242 #: src/mainwindow.c:522
4243 msgid "/_View/_Go to"
4244 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4246 #: src/mainwindow.c:523
4247 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4248 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4250 #: src/mainwindow.c:524
4251 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4252 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4254 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4255 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4256 msgid "/_View/_Go to/---"
4257 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4259 #: src/mainwindow.c:526
4260 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4261 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4263 #: src/mainwindow.c:528
4264 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4265 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4267 #: src/mainwindow.c:531
4268 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4269 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4271 #: src/mainwindow.c:532
4272 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4273 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4275 #: src/mainwindow.c:534
4276 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4279 #: src/mainwindow.c:536
4280 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4283 #: src/mainwindow.c:539
4284 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4287 #: src/mainwindow.c:541
4288 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4291 #: src/mainwindow.c:544
4292 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4295 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4296 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4299 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4300 msgid "/_View/Character _encoding"
4301 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4303 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4304 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4305 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4307 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4308 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4309 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4311 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4315 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4319 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4323 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4327 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4328 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4331 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4335 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4339 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4343 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4347 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4351 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4355 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4359 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4363 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4367 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4371 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4375 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4379 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4383 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4387 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4391 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4395 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4399 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4401 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4403 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4405 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4407 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4409 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4411 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4413 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4415 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4417 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4419 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4420 #: src/messageview.c:257
4421 msgid "/_View/Decode/---"
4422 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4424 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4425 msgid "/_View/Decode"
4426 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4428 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4429 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4430 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4432 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4433 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4434 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4436 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4437 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4438 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4440 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4441 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4442 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4444 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4445 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4446 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4448 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4449 msgid "/_View/Open in new _window"
4450 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4452 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4453 msgid "/_View/Mess_age source"
4454 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4456 #: src/mainwindow.c:657
4457 msgid "/_View/Show all headers"
4458 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4460 #: src/mainwindow.c:659
4461 msgid "/_View/_Update summary"
4462 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4464 #: src/mainwindow.c:662
4465 msgid "/_Message/Recei_ve"
4466 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4468 #: src/mainwindow.c:663
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4470 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4472 #: src/mainwindow.c:665
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4474 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4476 #: src/mainwindow.c:667
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4478 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4480 #: src/mainwindow.c:669
4481 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4482 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4484 #: src/mainwindow.c:670
4485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4486 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4488 #: src/mainwindow.c:672
4489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4490 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4492 #: src/mainwindow.c:673
4493 msgid "/_Message/Compose a news message"
4494 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4496 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4497 msgid "/_Message/_Reply"
4498 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4500 #: src/mainwindow.c:675
4501 msgid "/_Message/Repl_y to"
4502 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4504 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4506 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4508 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4510 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4512 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4514 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4516 #: src/mainwindow.c:680
4517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4518 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4520 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4521 msgid "/_Message/_Forward"
4522 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4524 #: src/mainwindow.c:683
4525 msgid "/_Message/Redirect"
4526 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4528 #: src/mainwindow.c:685
4529 msgid "/_Message/M_ove..."
4530 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4532 #: src/mainwindow.c:686
4533 msgid "/_Message/_Copy..."
4534 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4536 #: src/mainwindow.c:687
4537 msgid "/_Message/Move to _trash"
4538 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4540 #: src/mainwindow.c:688
4541 msgid "/_Message/_Delete..."
4542 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4544 #: src/mainwindow.c:689
4545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4546 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4548 #: src/mainwindow.c:691
4549 msgid "/_Message/_Mark"
4550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4552 #: src/mainwindow.c:692
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4556 #: src/mainwindow.c:693
4557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4560 #: src/mainwindow.c:694
4561 msgid "/_Message/_Mark/---"
4562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4564 #: src/mainwindow.c:695
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4566 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4568 #: src/mainwindow.c:696
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4570 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4572 #: src/mainwindow.c:698
4573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4576 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4577 msgid "/_Message/Re-_edit"
4578 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4580 #: src/mainwindow.c:703
4581 msgid "/_Tools/_Address book..."
4582 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4584 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4586 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4588 #: src/mainwindow.c:706
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4592 #: src/mainwindow.c:707
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4594 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4596 #: src/mainwindow.c:709
4597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4598 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4600 #: src/mainwindow.c:712
4601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4602 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4604 #: src/mainwindow.c:714
4605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4606 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4608 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4612 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4616 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4620 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4622 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4624 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4626 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4628 #: src/mainwindow.c:725
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4630 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4632 #: src/mainwindow.c:726
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4634 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4636 #: src/mainwindow.c:728
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4638 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4640 #: src/mainwindow.c:730
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4642 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4644 #: src/mainwindow.c:732
4645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4646 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4648 #: src/mainwindow.c:737
4649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4650 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4652 #: src/mainwindow.c:739
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4654 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4656 #: src/mainwindow.c:741
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4659 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4661 #: src/mainwindow.c:743
4662 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4663 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4665 #: src/mainwindow.c:746
4666 msgid "/_Tools/E_xecute"
4667 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4669 #: src/mainwindow.c:749
4670 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4671 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4673 #: src/mainwindow.c:753
4674 msgid "/_Tools/_Log window"
4675 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4677 #: src/mainwindow.c:755
4678 msgid "/_Configuration"
4679 msgstr "/_Configuración"
4681 #: src/mainwindow.c:756
4682 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4683 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4685 #: src/mainwindow.c:758
4686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4687 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4689 #: src/mainwindow.c:760
4690 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4691 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4693 #: src/mainwindow.c:762
4694 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4695 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4697 #: src/mainwindow.c:764
4698 msgid "/_Configuration/---"
4699 msgstr "/_Configuración/---"
4701 #: src/mainwindow.c:765
4702 msgid "/_Configuration/P_references..."
4703 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4705 #: src/mainwindow.c:767
4706 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4707 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4709 #: src/mainwindow.c:769
4710 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4711 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4713 #: src/mainwindow.c:771
4714 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4715 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4717 #: src/mainwindow.c:773
4718 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4719 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4721 #: src/mainwindow.c:774
4722 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4723 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4725 #: src/mainwindow.c:775
4726 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4727 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4729 #: src/mainwindow.c:778
4730 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4731 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4733 #: src/mainwindow.c:779
4734 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4735 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4737 #: src/mainwindow.c:781
4738 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4739 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4741 #: src/mainwindow.c:782
4742 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4743 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4745 #: src/mainwindow.c:784
4746 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4747 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4749 #: src/mainwindow.c:786
4751 msgstr "/_Ayuda/---"
4753 #: src/mainwindow.c:927
4754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4755 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4757 #: src/mainwindow.c:931
4758 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4759 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4761 #: src/mainwindow.c:948
4762 msgid "Select account"
4763 msgstr "Seleccionar cuenta"
4765 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4766 #: src/prefs_folder_item.c:539
4770 #: src/mainwindow.c:1362
4774 #: src/mainwindow.c:1656
4776 msgstr "Añadir buzón"
4778 #: src/mainwindow.c:1657
4780 "Input the location of mailbox.\n"
4781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4782 "scanned automatically."
4784 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4785 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4786 "escaneado automáticamente."
4788 #: src/mainwindow.c:1663
4790 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4791 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4793 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4797 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4799 "Creation of the mailbox failed.\n"
4800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4803 "Falló la creación del buzón.\n"
4804 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4805 "escribir en el directorio."
4807 #: src/mainwindow.c:2026
4808 msgid "Sylpheed - Folder View"
4809 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4811 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4812 msgid "Sylpheed - Message View"
4813 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4815 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4819 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4820 msgid "Exit this program?"
4821 msgstr "¿Salir del programa?"
4823 #: src/mainwindow.c:2839
4824 msgid "Deleting duplicated messages..."
4825 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4827 #: src/mainwindow.c:2873
4829 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4830 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4831 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4832 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4834 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4836 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4838 #: src/mainwindow.c:3022
4839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4840 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4842 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4843 msgid "Filtering configuration"
4844 msgstr "Configuración de filtrado"
4846 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4847 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4851 #: src/message_search.c:108
4852 msgid "Find in current message"
4853 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4855 #: src/message_search.c:126
4857 msgstr "Buscar texto:"
4859 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4860 msgid "Case sensitive"
4861 msgstr "Mayús./minús."
4863 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4864 msgid "Search failed"
4865 msgstr "Búsqueda fallida"
4867 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4868 msgid "Search string not found."
4869 msgstr "Cadena no encontrada."
4871 #: src/message_search.c:211
4872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4873 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4875 #: src/message_search.c:214
4876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4877 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4879 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4880 msgid "Search finished"
4881 msgstr "Búsqueda concluida"
4883 #: src/messageview.c:268
4884 msgid "/_View/Show all _headers"
4885 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4887 #: src/messageview.c:271
4888 msgid "/_Message/Compose _new message"
4889 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4891 #: src/messageview.c:283
4892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4893 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4895 #: src/messageview.c:285
4896 msgid "/_Message/Redirec_t"
4897 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4899 #: src/messageview.c:304
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4901 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4903 #: src/messageview.c:306
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4905 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4907 #: src/messageview.c:308
4908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4909 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4911 #: src/messageview.c:310
4912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4913 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4915 #: src/messageview.c:312
4916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4917 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4919 #: src/messageview.c:537
4920 msgid "<No Return-Path found>"
4921 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4923 #: src/messageview.c:545
4926 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4927 "does not correspond to the return path:\n"
4928 "Notification address: %s\n"
4930 "It is advised to not to send the return receipt."
4932 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4933 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4934 "Dirección de notificación: %s\n"
4935 "Dirección de retorno: %s\n"
4936 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4938 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4942 #: src/messageview.c:565
4944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4946 "officially addressed to you.\n"
4947 "It is advised to not to send the return .receipt."
4949 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4950 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4951 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4952 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4954 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4955 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4957 msgstr "Guardar como"
4959 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4960 #: src/textview.c:2294
4962 msgstr "Sobreescribir"
4964 #: src/messageview.c:1023
4965 msgid "Overwrite existing file?"
4966 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4968 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4969 #: src/summaryview.c:3454
4971 msgid "Can't save the file `%s'."
4972 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4974 #: src/messageview.c:1102
4975 msgid "This message asks for a return receipt."
4976 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4978 #: src/messageview.c:1103
4979 msgid "Send receipt"
4980 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4982 #: src/messageview.c:1143
4984 "This message has been partially retrieved,\n"
4985 "and has been deleted from the server."
4987 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4988 "y ha sido eliminado del servidor."
4990 #: src/messageview.c:1149
4993 "This message has been partially retrieved;\n"
4996 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4999 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
5000 msgid "Mark for download"
5001 msgstr "Marcar para descargar"
5003 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
5004 msgid "Mark for deletion"
5005 msgstr "Marcar para eliminar"
5007 #: src/messageview.c:1159
5010 "This message has been partially retrieved;\n"
5011 "it is %s and will be downloaded."
5013 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5014 "es de %s y será descargado."
5016 # RML To be consistent with previous one.
5017 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5018 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5022 #: src/messageview.c:1170
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "it is %s and will be deleted."
5028 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5029 "es de %s y será eliminado."
5031 #: src/messageview.c:1246
5032 msgid "Return Receipt Notification"
5033 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5035 #: src/messageview.c:1247
5037 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5038 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5041 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5042 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5045 #: src/messageview.c:1251
5046 msgid "Send Notification"
5047 msgstr "Enviar notificación"
5049 #: src/messageview.c:1251
5053 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5057 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5060 "Enter the print command line:\n"
5061 "(`%s' will be replaced with file name)"
5063 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5064 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5066 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5069 "Print command line is invalid:\n"
5072 "El mandato de impresión no es válido:\n"
5077 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5078 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5081 msgid "/Remove _mailbox"
5082 msgstr "/Eliminar _buzón"
5087 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5088 "Recovery will not be possible.\n"
5090 "Do you really want to delete?"
5092 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
5093 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5095 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5100 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5101 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5103 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
5104 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5107 msgid "Remove mailbox"
5108 msgstr "Eliminar buzón"
5110 #: src/mimeview.c:153
5114 #: src/mimeview.c:154
5115 msgid "/Open _with..."
5116 msgstr "/Abrir _con..."
5118 #: src/mimeview.c:155
5119 msgid "/_Display as text"
5120 msgstr "/_Ver como texto"
5122 #: src/mimeview.c:156
5123 msgid "/_Save as..."
5124 msgstr "/_Salvar como..."
5126 #: src/mimeview.c:157
5127 msgid "/Save _all..."
5128 msgstr "/S_alvar todo..."
5130 #: src/mimeview.c:196
5134 #: src/mimeview.c:641
5138 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5140 msgstr "Información completa"
5142 #: src/mimeview.c:661
5144 msgstr "Verificar de nuevo"
5146 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5147 #: src/mimeview.c:1250
5148 msgid "Can't save the part of multipart message."
5149 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5151 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5153 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5154 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5156 #: src/mimeview.c:1068
5157 msgid "Select destination folder"
5158 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5160 #: src/mimeview.c:1075
5162 msgid "`%s' is not a directory."
5163 msgstr "`%s' no es un directorio."
5165 #: src/mimeview.c:1260
5169 #: src/mimeview.c:1261
5172 "Enter the command line to open file:\n"
5173 "(`%s' will be replaced with file name)"
5175 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5176 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5180 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5181 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5185 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5186 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5189 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5190 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5193 msgid "can't post article.\n"
5194 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5198 msgid "can't retrieve article %d\n"
5199 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5203 msgid "can't select group: %s\n"
5204 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5208 msgid "can't set group: %s\n"
5209 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5213 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5214 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5218 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5219 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5223 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5224 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5226 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5227 msgid "can't get xover\n"
5228 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5230 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5231 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5232 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5234 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5236 msgid "invalid xover line: %s\n"
5237 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5239 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5240 msgid "can't get xhdr\n"
5241 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5243 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5244 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5245 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5249 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5250 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5252 #: src/news_gtk.c:50
5253 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5254 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5256 #: src/news_gtk.c:51
5257 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5258 msgstr "/Des_uscribir"
5260 #: src/news_gtk.c:53
5262 msgstr "/Des_cargar"
5264 #: src/news_gtk.c:57
5265 msgid "/News _account settings"
5266 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5268 #: src/news_gtk.c:58
5269 msgid "/Remove _news account"
5270 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5272 #: src/news_gtk.c:204
5274 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5275 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5277 #: src/news_gtk.c:205
5278 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5279 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5281 #: src/news_gtk.c:253
5283 msgid "Really delete news account `%s'?"
5284 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5286 #: src/news_gtk.c:254
5287 msgid "Delete news account"
5288 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5290 #: src/news_gtk.c:308
5292 msgstr "Desconectado"
5294 #: src/news_gtk.c:309
5295 msgid "You are offline. Go online?"
5296 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5299 msgid "ClamAV: scanning message..."
5300 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5304 msgid "Clam AntiVirus"
5305 msgstr "Antivirus Clam"
5307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5309 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5310 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5312 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5313 "saved in a specially designated folder.\n"
5315 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5316 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5317 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5319 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5320 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5322 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5323 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5325 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5326 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5327 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5330 msgid "Enable virus scanning"
5331 msgstr "Habilitar detección de virus"
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5334 msgid "Scan archive contents"
5335 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5338 msgid "Maximum attachment size"
5339 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5346 msgid "Save infected messages"
5347 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5351 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5355 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5356 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5364 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5365 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5369 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5371 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5374 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5375 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5376 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5377 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5378 "mail will be saved.\n"
5380 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5383 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5386 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5387 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5388 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5389 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5390 "guardados los correos infectados.\n"
5392 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5394 msgstr "Demostración"
5396 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5398 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5399 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5401 "It is not really useful"
5403 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5404 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5406 "No es realmente útil"
5408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5409 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5410 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5411 msgid "Message View"
5412 msgstr "Vista de mensaje"
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5415 msgid "Dillo Browser"
5416 msgstr "Navegador Dillo"
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5419 msgid "Do not load remote links in mails"
5420 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5424 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5427 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5428 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5431 msgid "Full window mode (hide controls)"
5432 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5435 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5436 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5439 msgid "Dillo HTML Viewer"
5440 msgstr "Visor HTML Dillo"
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5443 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5444 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5446 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5447 msgid "MathML Viewer"
5448 msgstr "Visor MathML"
5450 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5452 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5453 "(Content-Type: text/mathml)"
5455 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5456 "(Content-Type: text/mathml)"
5458 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5460 msgstr "Frase contraseña"
5462 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5463 msgid "[no user id]"
5464 msgstr "[sin id usuario]"
5466 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5469 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5474 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5479 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5481 "Bad passphrase! Try again...\n"
5484 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5487 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5493 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5494 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5496 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5498 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5500 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5501 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5502 "propios correos.\n"
5504 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5506 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5509 msgid "Store passphrase in memory"
5510 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5513 msgid "Automatically check signatures"
5514 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5517 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5518 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5521 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5522 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5525 msgid "Expire after"
5526 msgstr "Caduca despues de"
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5529 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5530 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5538 msgstr "Clave para firmar"
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5541 msgid "Use default GnuPG key"
5542 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5545 msgid "Select key by your email address"
5546 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5548 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5549 msgid "Specify key manually"
5550 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5552 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5553 msgid "User or key ID:"
5554 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5556 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5560 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5564 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5566 msgid "Please select key for `%s'"
5567 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5569 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5571 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5572 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5576 msgstr "Seleccione teclas"
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5587 msgid " List all keys "
5588 msgstr " Listar todas las claves "
5590 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5592 msgstr "Seleccionar"
5594 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5598 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5600 msgstr "Añadir clave"
5602 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5603 msgid "Enter another user or key ID:"
5604 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5606 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5610 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5611 #: src/prefs_send.c:157
5615 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5623 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5625 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5626 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5629 msgid "The signature has expired"
5630 msgstr "La firma ha caducado"
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5633 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5634 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5637 msgid "Not all signatures are valid"
5638 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5641 msgid "This signature is invalid"
5642 msgstr "Esta firma es inválida"
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5645 msgid "You have no key to verify this signature"
5646 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5648 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5649 msgid "No signature found"
5650 msgstr "No se encontró firma"
5652 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5653 msgid "An error occured"
5654 msgstr "Ocurrió algún error"
5656 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5657 msgid "The signature has not been checked"
5658 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5660 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5662 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5663 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5665 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5667 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5668 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5670 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5672 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5673 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5675 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5677 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5678 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5680 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5682 msgid " aka \"%s\"\n"
5683 msgstr " alias \"%s\"\n"
5685 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5687 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5688 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5690 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5692 msgid "Signature expires %s\n"
5693 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5695 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5697 msgid "Signature expired %s\n"
5698 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5700 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5702 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5703 "OpenPGP support disabled."
5705 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5706 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5709 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5710 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5714 msgid "SpamAssassin"
5715 msgstr "SpamAssassin"
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5719 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5720 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5721 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5723 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5726 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5727 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5728 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5730 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5731 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5732 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5734 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5735 "en una carpeta especial.\n"
5737 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5738 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5739 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5743 msgstr "Deshabilitado"
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5747 msgstr "Máquina local"
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5755 msgstr "Socket Unix"
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5766 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5767 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5774 msgid "Port of spamd server"
5775 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5778 msgid "Path of Unix socket"
5779 msgstr "Ruta al socket Unix"
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5783 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5784 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5786 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5787 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5795 msgstr "Guardar spam"
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5798 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5799 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5802 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5803 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5811 msgstr "Guardar en carpeta"
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5815 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5818 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5826 msgid "Maximum Size"
5827 msgstr "Tamaño máximo"
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5830 msgid "SpamAssassin GTK"
5831 msgstr "SpamAssassin GTK"
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5835 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5837 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5840 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5841 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5842 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5843 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5846 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5849 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5852 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5853 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5854 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5855 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5856 "spam será guardado.\n"
5858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5864 msgstr "/Recibir _todo"
5866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5871 msgid "/Open A_ddressbook"
5872 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5875 msgid "/E_xit Sylpheed"
5876 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5880 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5881 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5885 msgstr "Icono en bandeja"
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5889 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5890 "have new or unread mail.\n"
5892 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5893 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5895 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5896 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5898 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5899 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5903 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5907 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5909 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5910 msgid "POP3 protocol error\n"
5911 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5915 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5916 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5920 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5921 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5925 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5926 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5929 msgid "mailbox is locked\n"
5930 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5933 msgid "Session timeout\n"
5934 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5937 msgid "command not supported\n"
5938 msgstr "orden no soportada\n"
5941 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5942 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5945 msgid "TOP command unsupported\n"
5946 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5948 #: src/prefs_account.c:656
5953 #: src/prefs_account.c:934
5954 msgid "Preferences for new account"
5955 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5957 #: src/prefs_account.c:936
5959 msgid "%s - Account preferences"
5960 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5962 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5966 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5967 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5968 #: src/prefs_wrapping.c:155
5972 #: src/prefs_account.c:981
5976 #: src/prefs_account.c:984
5980 #: src/prefs_account.c:1063
5981 msgid "Name of account"
5982 msgstr "Nombre de cuenta"
5984 #: src/prefs_account.c:1072
5985 msgid "Set as default"
5986 msgstr "Marcar como primaria"
5988 #: src/prefs_account.c:1076
5989 msgid "Personal information"
5990 msgstr "Información personal"
5992 #: src/prefs_account.c:1085
5994 msgstr "Nombre completo"
5996 #: src/prefs_account.c:1091
5997 msgid "Mail address"
5998 msgstr "Dirección de correo"
6000 #: src/prefs_account.c:1097
6001 msgid "Organization"
6002 msgstr "Organización"
6004 #: src/prefs_account.c:1121
6005 msgid "Server information"
6006 msgstr "Información del servidor"
6008 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6013 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6017 #: src/prefs_account.c:1146
6019 msgstr "Noticias (NNTP)"
6021 #: src/prefs_account.c:1148
6022 msgid "Local mbox file"
6023 msgstr "Fichero mbox local"
6025 #: src/prefs_account.c:1150
6026 msgid "None (SMTP only)"
6027 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6029 #: src/prefs_account.c:1170
6030 msgid "This server requires authentication"
6031 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6033 #: src/prefs_account.c:1177
6034 msgid "Authenticate on connect"
6035 msgstr "Autentificación al conectar"
6037 #: src/prefs_account.c:1222
6039 msgstr "Servidor de news"
6041 #: src/prefs_account.c:1228
6042 msgid "Server for receiving"
6043 msgstr "Servidor de recepción"
6045 #: src/prefs_account.c:1234
6046 msgid "Local mailbox"
6047 msgstr "Buzón local"
6049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6050 #: src/prefs_account.c:1241
6051 msgid "SMTP server (send)"
6052 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6054 #: src/prefs_account.c:1249
6055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6056 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6058 #: src/prefs_account.c:1258
6059 msgid "command to send mails"
6060 msgstr "orden para enviar los correos"
6062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6063 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6067 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6071 #: src/prefs_account.c:1356
6072 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6073 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6075 #: src/prefs_account.c:1359
6076 msgid "Remove messages on server when received"
6077 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6079 #: src/prefs_account.c:1370
6080 msgid "Remove after"
6081 msgstr "Eliminar después de"
6083 #: src/prefs_account.c:1379
6087 #: src/prefs_account.c:1396
6088 msgid "(0 days: remove immediately)"
6089 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6091 #: src/prefs_account.c:1405
6092 msgid "Download all messages on server"
6093 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6095 #: src/prefs_account.c:1411
6096 msgid "Receive size limit"
6097 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6099 #: src/prefs_account.c:1418
6103 #: src/prefs_account.c:1430
6104 msgid "Default inbox"
6105 msgstr "Buzón primario"
6107 #: src/prefs_account.c:1439
6109 msgstr "Seleccionar..."
6111 #: src/prefs_account.c:1453
6112 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6113 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6115 #: src/prefs_account.c:1459
6116 msgid "Maximum number of articles to download"
6117 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6119 #: src/prefs_account.c:1478
6120 msgid "unlimited if 0 is specified"
6121 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6123 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6124 msgid "Authentication method"
6125 msgstr "Método de autentificación"
6127 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6131 #: src/prefs_account.c:1511
6132 msgid "Filter messages on receiving"
6133 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6135 #: src/prefs_account.c:1515
6136 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6137 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6139 #: src/prefs_account.c:1575
6141 msgstr "Añadir fecha"
6143 #: src/prefs_account.c:1576
6144 msgid "Generate Message-ID"
6145 msgstr "Generar Message-ID"
6147 #: src/prefs_account.c:1583
6148 msgid "Add user-defined header"
6149 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6151 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6153 msgstr " Editar... "
6155 #: src/prefs_account.c:1595
6156 msgid "Authentication"
6157 msgstr "Autentificación"
6159 #: src/prefs_account.c:1603
6160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6161 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6163 #: src/prefs_account.c:1679
6165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6168 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6169 "contraseña usados para la recepción."
6171 #: src/prefs_account.c:1690
6172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6173 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6175 #: src/prefs_account.c:1705
6176 msgid "POP authentication timeout: "
6177 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6179 #: src/prefs_account.c:1714
6183 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6187 #: src/prefs_account.c:1769
6188 msgid "Insert signature automatically"
6189 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6191 #: src/prefs_account.c:1774
6192 msgid "Signature separator"
6193 msgstr "Separador de firma"
6195 #: src/prefs_account.c:1797
6196 msgid "Command output"
6197 msgstr "Salida de la orden"
6199 #: src/prefs_account.c:1816
6200 msgid "Automatically set the following addresses"
6201 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6204 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6205 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6209 #: src/prefs_account.c:1838
6213 #: src/prefs_account.c:1851
6215 msgstr "Responder a"
6217 #: src/prefs_account.c:1902
6218 msgid "Default privacy system"
6219 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6221 #: src/prefs_account.c:1911
6222 msgid "Encrypt message by default"
6223 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6225 #: src/prefs_account.c:1913
6226 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6227 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6229 #: src/prefs_account.c:1916
6230 msgid "Sign message by default"
6231 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6233 #: src/prefs_account.c:1918
6234 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6235 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6237 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6238 msgid "Don't use SSL"
6239 msgstr "No usar SSL"
6241 #: src/prefs_account.c:2005
6242 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6243 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6245 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6246 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6247 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6249 #: src/prefs_account.c:2022
6250 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6251 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6253 #: src/prefs_account.c:2028
6257 #: src/prefs_account.c:2044
6258 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6259 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6261 #: src/prefs_account.c:2046
6263 msgstr "Enviar (SMTP)"
6265 #: src/prefs_account.c:2054
6266 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6267 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6269 #: src/prefs_account.c:2057
6270 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6271 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6273 #: src/prefs_account.c:2068
6274 msgid "Use non-blocking SSL"
6275 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6277 #: src/prefs_account.c:2080
6278 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6279 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6281 #: src/prefs_account.c:2208
6282 msgid "Specify SMTP port"
6283 msgstr "Puerto SMTP"
6285 #: src/prefs_account.c:2214
6286 msgid "Specify POP3 port"
6287 msgstr "Puerto POP3"
6289 #: src/prefs_account.c:2220
6290 msgid "Specify IMAP4 port"
6291 msgstr "Puerto IMAP4"
6293 #: src/prefs_account.c:2226
6294 msgid "Specify NNTP port"
6295 msgstr "Puerto NNTP"
6297 #: src/prefs_account.c:2231
6298 msgid "Specify domain name"
6299 msgstr "Nombre del dominio"
6301 #: src/prefs_account.c:2241
6302 msgid "Use command to communicate with server"
6303 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6305 #: src/prefs_account.c:2249
6306 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6307 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6309 #: src/prefs_account.c:2263
6310 msgid "IMAP server directory"
6311 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6313 #: src/prefs_account.c:2317
6314 msgid "Put sent messages in"
6315 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6317 #: src/prefs_account.c:2319
6318 msgid "Put queued messages in"
6319 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6321 #: src/prefs_account.c:2321
6322 msgid "Put draft messages in"
6323 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6325 #: src/prefs_account.c:2323
6326 msgid "Put deleted messages in"
6327 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6329 #: src/prefs_account.c:2371
6330 msgid "Account name is not entered."
6331 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6333 #: src/prefs_account.c:2375
6334 msgid "Mail address is not entered."
6335 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6337 #: src/prefs_account.c:2382
6338 msgid "SMTP server is not entered."
6339 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6341 #: src/prefs_account.c:2387
6342 msgid "User ID is not entered."
6343 msgstr "No se especificó el usuario."
6345 #: src/prefs_account.c:2392
6346 msgid "POP3 server is not entered."
6347 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6349 #: src/prefs_account.c:2397
6350 msgid "IMAP4 server is not entered."
6351 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6353 #: src/prefs_account.c:2402
6354 msgid "NNTP server is not entered."
6355 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6357 #: src/prefs_account.c:2408
6358 msgid "local mailbox filename is not entered."
6359 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6361 #: src/prefs_account.c:2414
6362 msgid "mail command is not entered."
6363 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6365 #: src/prefs_account.c:2662
6367 msgid "Unsupported (%s)"
6368 msgstr "No soportado (%s)"
6370 #: src/prefs_actions.c:187
6371 msgid "Actions configuration"
6372 msgstr "Configuración de acciones"
6374 #: src/prefs_actions.c:209
6376 msgstr "Nombre de menú:"
6378 #: src/prefs_actions.c:218
6379 msgid "Command line:"
6382 #: src/prefs_actions.c:247
6384 msgstr " Sustituir "
6386 #: src/prefs_actions.c:260
6387 msgid " Syntax help "
6388 msgstr " Ayuda sintaxis "
6390 #: src/prefs_actions.c:481
6391 msgid "Menu name is not set."
6392 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6394 #: src/prefs_actions.c:486
6395 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6396 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6398 #: src/prefs_actions.c:496
6399 msgid "Menu name is too long."
6400 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6402 #: src/prefs_actions.c:505
6403 msgid "Command line not set."
6404 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6406 #: src/prefs_actions.c:510
6407 msgid "Menu name and command are too long."
6408 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6410 #: src/prefs_actions.c:515
6415 "has a syntax error."
6419 "tiene errores sintácticos."
6421 #: src/prefs_actions.c:575
6422 msgid "Delete action"
6423 msgstr "Borrar acción"
6425 #: src/prefs_actions.c:576
6426 msgid "Do you really want to delete this action?"
6427 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6429 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6430 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6431 msgid "Entry not saved"
6432 msgstr "Entrada no guardada"
6434 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6435 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6437 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6439 #: src/prefs_actions.c:745
6441 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6443 #: src/prefs_actions.c:746
6444 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6445 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6447 #: src/prefs_actions.c:748
6448 msgid "COMMAND LINE:"
6449 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6451 #: src/prefs_actions.c:749
6453 msgstr "Comenzar con:"
6455 #: src/prefs_actions.c:750
6456 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6458 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6460 #: src/prefs_actions.c:751
6461 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6462 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6464 #: src/prefs_actions.c:752
6465 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6467 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6469 #: src/prefs_actions.c:753
6471 msgstr "Finalizar con:"
6473 #: src/prefs_actions.c:754
6474 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6476 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6478 #: src/prefs_actions.c:755
6479 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6480 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6482 #: src/prefs_actions.c:756
6483 msgid "to run command asynchronously"
6484 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6486 #: src/prefs_actions.c:757
6490 #: src/prefs_actions.c:758
6491 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6492 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6494 #: src/prefs_actions.c:759
6496 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6498 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6500 #: src/prefs_actions.c:760
6501 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6502 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6504 #: src/prefs_actions.c:761
6505 msgid "for a user provided argument"
6506 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6508 #: src/prefs_actions.c:762
6509 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6511 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6513 #: src/prefs_actions.c:763
6514 msgid "for the text selection"
6515 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6517 #: src/prefs_actions.c:764
6518 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6519 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6521 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6522 #: src/quote_fmt.c:76
6523 msgid "Description of symbols"
6524 msgstr "Descripción de símbolos"
6526 #: src/prefs_actions.c:854
6527 msgid "Current actions"
6528 msgstr "Acciones actuales"
6530 #. Account autoselection
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6532 msgid "Automatic account selection"
6533 msgstr "Selección automática de cuenta"
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6536 msgid "when replying"
6537 msgstr "al responder"
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6540 msgid "when forwarding"
6541 msgstr "al reenviar"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6544 msgid "when re-editing"
6545 msgstr "al reeditar"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6548 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6549 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6552 msgid "Automatically launch the external editor"
6553 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6556 msgid "Forward as attachment"
6557 msgstr "Reenviar como adjunto"
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6560 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6561 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6564 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6565 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6573 msgstr "Niveles de deshacer"
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6577 msgstr "Escribiendo"
6579 #: src/prefs_customheader.c:176
6580 msgid "Custom header configuration"
6581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6583 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6584 #: src/prefs_matcher.c:1192
6585 msgid "Header name is not set."
6586 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6588 #: src/prefs_customheader.c:496
6589 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6590 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6592 #: src/prefs_customheader.c:545
6593 msgid "Delete header"
6594 msgstr "Borrar cabecera"
6596 #: src/prefs_customheader.c:546
6597 msgid "Do you really want to delete this header?"
6598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6600 #: src/prefs_customheader.c:714
6601 msgid "Current custom headers"
6602 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6604 #: src/prefs_display_header.c:227
6605 msgid "Displayed header configuration"
6606 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6609 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6613 #: src/prefs_display_header.c:284
6614 msgid "Displayed Headers"
6615 msgstr "Cabeceras mostradas"
6617 #: src/prefs_display_header.c:348
6618 msgid "Hidden headers"
6619 msgstr "Cabeceras ocultas"
6621 #: src/prefs_display_header.c:372
6622 msgid "Show all unspecified headers"
6623 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6625 #: src/prefs_display_header.c:570
6626 msgid "This header is already in the list."
6627 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6632 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6636 msgstr "Navegador web"
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6639 msgid "Print command"
6640 msgstr "Orden para imprimir"
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6644 msgstr "Editor de texto"
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6647 msgid "Image viewer"
6648 msgstr "Visor de imágenes"
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6651 msgid "Audio player"
6652 msgstr "Reproductor de audio"
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6655 msgid "External Programs"
6656 msgstr "Programas externos"
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6666 # RML I think this is ambiguous:
6667 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6668 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6679 msgstr "Desbloquear"
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6682 msgid "Mark as read"
6683 msgstr "Marcar como leído"
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6686 msgid "Mark as unread"
6687 msgstr "Marcar como no leído"
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6693 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6698 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6707 msgid "Change score"
6708 msgstr "Cambiar puntos"
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6712 msgstr "Establecer puntos"
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6720 msgstr "Detener filtro"
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6723 msgid "Filtering action configuration"
6724 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6736 msgstr "Destinatario"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6740 #: src/summaryview.c:464
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6746 msgstr "Información ..."
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6749 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6751 msgstr " Sustituir "
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6755 msgid "Command line not set"
6756 msgstr "Orden no establecida"
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6760 msgid "Destination is not set."
6761 msgstr "Destino no establecido."
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6765 msgid "Recipient is not set."
6766 msgstr "Destinatario no establecido."
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6770 msgid "Score is not set"
6771 msgstr "Puntuación no establecida"
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6774 msgid "No action was defined."
6775 msgstr "No se definió ninguna acción."
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6781 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6787 #: src/quote_fmt.c:52
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6793 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6795 msgstr "Grupos de noticias"
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6799 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6801 msgstr "Referencias"
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6804 msgid "Filename - should not be modified"
6805 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6809 msgstr "línea nueva"
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6812 msgid "escape character for quotes"
6813 msgstr "carácter de escape para citas"
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6816 msgid "quote character"
6817 msgstr "carácter de cita"
6819 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6820 msgid "Current action list"
6821 msgstr "Lista actual de acciones "
6823 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6824 msgid "Filtering/Processing configuration"
6825 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6827 #: src/prefs_filtering.c:254
6831 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6833 msgstr "Definir ..."
6835 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6836 #. * be inserted in the storage
6837 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6838 #: src/prefs_template.c:319
6842 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6843 msgid "Condition string is not valid."
6844 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6846 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6847 msgid "Action string is not valid."
6848 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6850 #: src/prefs_filtering.c:803
6851 msgid "Condition string is empty."
6852 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6854 #: src/prefs_filtering.c:809
6855 msgid "Action string is empty."
6856 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6858 #: src/prefs_filtering.c:876
6860 msgstr "Borrar regla"
6862 #: src/prefs_filtering.c:877
6863 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6864 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6866 #: src/prefs_filtering.c:1165
6867 msgid "Current filtering/processing rules"
6868 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6870 #. Apply to subfolders
6871 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6880 #: src/prefs_folder_item.c:176
6881 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6882 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6885 #: src/prefs_folder_item.c:196
6886 msgid "Folder chmod: "
6887 msgstr "Modo de carpeta: "
6890 #: src/prefs_folder_item.c:222
6891 msgid "Folder color: "
6892 msgstr "Color de carpeta: "
6894 #. Enable processing at startup
6895 #: src/prefs_folder_item.c:250
6896 msgid "Process at startup"
6897 msgstr "Procesamiento al inicio"
6899 #. Check folder for new mail
6900 #: src/prefs_folder_item.c:264
6901 msgid "Scan for new mail"
6902 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6904 #: src/prefs_folder_item.c:454
6905 msgid "Request Return Receipt"
6906 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6908 #: src/prefs_folder_item.c:469
6909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6910 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6913 #: src/prefs_folder_item.c:482
6914 msgid "Default To: "
6915 msgstr "Por omisión Para: "
6917 #. Default address to reply to
6918 #: src/prefs_folder_item.c:502
6919 msgid "Send replies to: "
6920 msgstr "Enviar respuestas a: "
6923 #: src/prefs_folder_item.c:522
6924 msgid "Default account: "
6925 msgstr "Cuenta primaria: "
6927 #. Default dictionary
6928 #: src/prefs_folder_item.c:566
6929 msgid "Default dictionary: "
6930 msgstr "Diccionario por omisión: "
6932 #: src/prefs_folder_item.c:760
6933 msgid "Pick color for folder"
6934 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6936 #: src/prefs_folder_item.c:772
6940 #: src/prefs_folder_item.c:812
6942 msgid "%s - Settings for folder"
6943 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
6945 #: src/prefs_fonts.c:69
6946 msgid "Folder and Message Lists"
6947 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6949 #: src/prefs_fonts.c:86
6953 #: src/prefs_fonts.c:103
6957 #: src/prefs_fonts.c:126
6958 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6959 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6961 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6965 #: src/prefs_fonts.c:178
6967 msgstr "Tipografías"
6969 #: src/prefs_gtk.c:848
6971 msgstr "Preferencias"
6973 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6974 msgid "Automatically display attached images"
6975 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
6977 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6979 "Resize attached images by default\n"
6980 "(Clicking image toggles scaling)"
6982 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
6983 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
6985 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6986 msgid "Display images inline"
6987 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
6989 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6990 msgid "Image Viewer"
6991 msgstr "Visor de imágenes"
6993 #: src/prefs_matcher.c:150
6994 msgid "All messages"
6995 msgstr "Todos los mensajes"
6997 #: src/prefs_matcher.c:151
7001 #: src/prefs_matcher.c:152
7003 msgstr "En respuesta a"
7005 #: src/prefs_matcher.c:153
7006 msgid "Age greater than"
7007 msgstr "Más antiguo que"
7009 #: src/prefs_matcher.c:153
7010 msgid "Age lower than"
7011 msgstr "Más nuevo que"
7013 #: src/prefs_matcher.c:154
7014 msgid "Headers part"
7015 msgstr "Sección cabeceras"
7017 #: src/prefs_matcher.c:155
7019 msgstr "Sección cuerpo"
7021 #: src/prefs_matcher.c:155
7022 msgid "Whole message"
7023 msgstr "Mensaje completo"
7025 #: src/prefs_matcher.c:156
7027 msgstr "Marca `No leído`"
7029 #: src/prefs_matcher.c:156
7031 msgstr "Marca `Nuevo`"
7033 #: src/prefs_matcher.c:157
7035 msgstr "Marca `Marcado`"
7037 #: src/prefs_matcher.c:157
7038 msgid "Deleted flag"
7039 msgstr "Marca `Borrado`"
7041 #: src/prefs_matcher.c:158
7042 msgid "Replied flag"
7043 msgstr "Marca `Respondido`"
7045 #: src/prefs_matcher.c:158
7046 msgid "Forwarded flag"
7047 msgstr "Marca `Reenviado`"
7049 #: src/prefs_matcher.c:159
7051 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7053 #: src/prefs_matcher.c:160
7055 msgstr "Etiqueta de color"
7057 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7058 msgid "Ignore thread"
7059 msgstr "Ignorar hilo"
7061 #: src/prefs_matcher.c:162
7062 msgid "Score greater than"
7063 msgstr "Puntuación mayor que"
7065 #: src/prefs_matcher.c:162
7066 msgid "Score lower than"
7067 msgstr "Puntuación menor que"
7069 #: src/prefs_matcher.c:163
7070 msgid "Score equal to"
7071 msgstr "Puntuación igual a"
7073 #: src/prefs_matcher.c:164
7077 #: src/prefs_matcher.c:165
7078 msgid "Size greater than"
7079 msgstr "Tamaño mayor que"
7081 #: src/prefs_matcher.c:166
7082 msgid "Size smaller than"
7083 msgstr "Tamaño menor que"
7085 #: src/prefs_matcher.c:167
7086 msgid "Size exactly"
7087 msgstr "Tamaño exacto"
7089 #: src/prefs_matcher.c:168
7090 msgid "Partially downloaded"
7091 msgstr "Parcialmente descargado"
7093 #: src/prefs_matcher.c:185
7097 #: src/prefs_matcher.c:185
7101 #: src/prefs_matcher.c:202
7105 #: src/prefs_matcher.c:202
7106 msgid "does not contain"
7107 msgstr "no contiene"
7109 #: src/prefs_matcher.c:219
7113 #: src/prefs_matcher.c:219
7117 #: src/prefs_matcher.c:397
7118 msgid "Condition configuration"
7119 msgstr "Configuración de condición"
7121 #. criteria combo box
7122 #: src/prefs_matcher.c:422
7124 msgstr "Tipo de coincidencia"
7126 #: src/prefs_matcher.c:509
7130 #: src/prefs_matcher.c:560
7132 msgstr "Usar exp.reg."
7134 #. boolean operation
7135 #: src/prefs_matcher.c:598
7139 #: src/prefs_matcher.c:1172
7140 msgid "Value is not set."
7141 msgstr "Valor no establecido."
7143 #: src/prefs_matcher.c:1604
7145 "The entry was not saved\n"
7146 "Have you really finished?"
7148 "La entrada no fue guardada\n"
7149 "¿Ha terminado realmente?"
7151 #: src/prefs_matcher.c:1646
7152 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7153 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7155 #: src/prefs_matcher.c:1647
7156 msgid "using an external program or script. The program will"
7157 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7159 #: src/prefs_matcher.c:1648
7160 msgid "return either 0 or 1"
7161 msgstr "retornará 0 o 1"
7163 #: src/prefs_matcher.c:1649
7164 msgid "The following symbols can be used:"
7165 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7167 #: src/prefs_matcher.c:1669
7168 msgid "Match Type: 'Test'"
7169 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7171 #: src/prefs_matcher.c:1748
7172 msgid "Current condition rules"
7173 msgstr "Reglas de condición actuales"
7175 #: src/prefs_message.c:104
7177 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7178 "ASCII character (Japanese only)"
7180 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7181 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7183 #: src/prefs_message.c:110
7184 msgid "Display header pane above message view"
7185 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7187 #: src/prefs_message.c:117
7188 msgid "Display short headers on message view"
7189 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7191 #: src/prefs_message.c:130
7192 msgid "Render HTML messages as text"
7193 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7195 #: src/prefs_message.c:133
7196 msgid "Display cursor in message view"
7197 msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
7199 #: src/prefs_message.c:145
7201 msgstr "Interlineado"
7203 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7207 #: src/prefs_message.c:164
7209 msgstr "Desplazamiento"
7211 #: src/prefs_message.c:171
7213 msgstr "Media página"
7215 #: src/prefs_message.c:177
7216 msgid "Smooth scroll"
7217 msgstr "Desplazamiento suave"
7219 #: src/prefs_message.c:183
7223 #: src/prefs_message.c:208
7224 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7225 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7227 #: src/prefs_message.c:286
7228 msgid "Text options"
7229 msgstr "Opciones de texto"
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7232 msgid "Enable coloration of message"
7233 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7236 msgid "Quoted Text - First Level"
7237 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7240 msgid "Quoted Text - Second Level"
7241 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7244 msgid "Quoted Text - Third Level"
7245 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7252 msgid "Target folder"
7253 msgstr "Carpeta destino"
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7260 msgid "Recycle quote colors"
7261 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7264 msgid "Pick color for quotation level 1"
7265 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7268 msgid "Pick color for quotation level 2"
7269 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7272 msgid "Pick color for quotation level 3"
7273 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7276 msgid "Pick color for URI"
7277 msgstr "Elejir color para URIs"
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7280 msgid "Pick color for target folder"
7281 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7284 msgid "Pick color for signatures"
7285 msgstr "Elejir color para las firmas"
7287 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7291 #: src/prefs_other.c:103
7292 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7293 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7296 #: src/prefs_other.c:106
7298 msgstr "Tamaño de traza"
7300 #: src/prefs_other.c:113
7301 msgid "Clip the log size"
7302 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7304 #: src/prefs_other.c:118
7305 msgid "Log window length"
7306 msgstr "Longitud ventana de traza"
7308 #: src/prefs_other.c:131
7309 msgid "0 to stop logging in the log window"
7310 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7313 #: src/prefs_other.c:136
7317 #: src/prefs_other.c:144
7318 msgid "Confirm on exit"
7319 msgstr "Confirmar al salir"
7321 #: src/prefs_other.c:151
7322 msgid "Empty trash on exit"
7323 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7325 #: src/prefs_other.c:153
7326 msgid "Ask before emptying"
7327 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7329 #: src/prefs_other.c:157
7330 msgid "Warn if there are queued messages"
7331 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7333 #: src/prefs_other.c:163
7334 msgid "Socket I/O timeout:"
7335 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7337 #: src/prefs_other.c:176
7342 #: src/prefs_quote.c:90
7343 msgid "Reply will quote by default"
7344 msgstr "Responder con citación por omisión"
7346 #: src/prefs_quote.c:92
7347 msgid "Reply format"
7348 msgstr "Formato de réplica"
7350 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7351 msgid "Quotation mark"
7352 msgstr "Marca de citación"
7355 #: src/prefs_quote.c:134
7356 msgid "Forward format"
7357 msgstr "Formato de reenvio"
7359 #: src/prefs_quote.c:181
7360 msgid " Description of symbols "
7361 msgstr " Descripción de símbolos "
7364 #: src/prefs_quote.c:189
7365 msgid "Quotation characters"
7366 msgstr "Caracteres de citación"
7368 #: src/prefs_quote.c:204
7369 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7370 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7372 #: src/prefs_quote.c:280
7376 #: src/prefs_receive.c:121
7377 msgid "External program"
7378 msgstr "Programa externo"
7380 #: src/prefs_receive.c:130
7381 msgid "Use external program for incorporation"
7382 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7384 #: src/prefs_receive.c:137
7388 #: src/prefs_receive.c:155
7389 msgid "Auto-check new mail"
7390 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7392 #: src/prefs_receive.c:157
7396 #: src/prefs_receive.c:178
7397 msgid "Check new mail on startup"
7398 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7400 #: src/prefs_receive.c:180
7401 msgid "Update all local folders after incorporation"
7402 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7404 #: src/prefs_receive.c:188
7405 msgid "Show receive dialog"
7406 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7408 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7412 #: src/prefs_receive.c:199
7413 msgid "Only on manual receiving"
7414 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7416 #: src/prefs_receive.c:209
7417 msgid "Close receive dialog when finished"
7418 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7420 #: src/prefs_receive.c:211
7421 msgid "Run command when new mail arrives"
7422 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7424 #: src/prefs_receive.c:221
7425 msgid "after autochecking"
7426 msgstr "después de la autocomprobación"
7428 #: src/prefs_receive.c:223
7429 msgid "after manual checking"
7430 msgstr "después de la comprobación manual"
7432 #: src/prefs_receive.c:231
7435 "Command to execute:\n"
7436 "(use %d as number of new mails)"
7438 "Orden a ejecutar:\n"
7439 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7441 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7442 msgid "Mail Handling"
7443 msgstr "Manejo de correo"
7445 #: src/prefs_send.c:141
7446 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7447 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7449 #: src/prefs_send.c:147
7450 msgid "Show send dialog"
7451 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7453 #: src/prefs_send.c:165
7454 msgid "Outgoing encoding"
7455 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7457 #: src/prefs_send.c:174
7459 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7462 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
7463 "localización actual."
7465 #: src/prefs_send.c:186
7466 msgid "Automatic (Recommended)"
7467 msgstr "Automático (Recomendado)"
7469 #: src/prefs_send.c:188
7470 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7471 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7473 #: src/prefs_send.c:190
7474 msgid "Unicode (UTF-8)"
7475 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7477 #: src/prefs_send.c:192
7478 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7479 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7481 #: src/prefs_send.c:193
7482 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7483 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7485 #: src/prefs_send.c:195
7486 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7487 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7489 #: src/prefs_send.c:197
7490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7491 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7493 #: src/prefs_send.c:198
7494 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7495 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7497 #: src/prefs_send.c:200
7498 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7499 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7501 #: src/prefs_send.c:202
7502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7503 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7505 #: src/prefs_send.c:203
7506 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7507 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7509 #: src/prefs_send.c:205
7510 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7511 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7513 #: src/prefs_send.c:207
7514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7515 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7517 #: src/prefs_send.c:208
7518 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7519 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7521 #: src/prefs_send.c:209
7522 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7523 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7525 #: src/prefs_send.c:210
7526 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7527 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7529 #: src/prefs_send.c:212
7530 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7531 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7533 #: src/prefs_send.c:214
7534 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7535 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7537 #: src/prefs_send.c:215
7538 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7539 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7541 #: src/prefs_send.c:218
7542 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7543 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7545 #: src/prefs_send.c:219
7546 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7547 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7549 #: src/prefs_send.c:220
7550 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7551 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7553 #: src/prefs_send.c:222
7554 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7555 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7557 #: src/prefs_send.c:223
7558 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7559 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7561 #: src/prefs_send.c:226
7562 msgid "Korean (EUC-KR)"
7563 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7565 #: src/prefs_send.c:228
7566 msgid "Thai (TIS-620)"
7567 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7569 #: src/prefs_send.c:229
7570 msgid "Thai (Windows-874)"
7571 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7573 #: src/prefs_send.c:242
7574 msgid "Transfer encoding"
7575 msgstr "Codificación de envío"
7577 #: src/prefs_send.c:251
7579 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7582 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7583 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7603 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7605 #: src/prefs_spelling.c:188
7606 msgid "Dictionaries path:"
7607 msgstr "Ruta diccionarios:"
7609 #: src/prefs_spelling.c:202
7610 msgid "Default dictionary:"
7611 msgstr "Diccionario por omisión:"
7613 #: src/prefs_spelling.c:219
7614 msgid "Default suggestion mode:"
7615 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7617 #: src/prefs_spelling.c:236
7618 msgid "Misspelled word color:"
7619 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7621 #: src/prefs_spelling.c:362
7622 msgid "Spell Checker"
7623 msgstr "Corrector ortográfico"
7625 #: src/prefs_summaries.c:141
7626 msgid "the full abbreviated weekday name"
7627 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7629 #: src/prefs_summaries.c:142
7630 msgid "the full weekday name"
7631 msgstr "el dia de la semana completo"
7633 #: src/prefs_summaries.c:143
7634 msgid "the abbreviated month name"
7635 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7637 #: src/prefs_summaries.c:144
7638 msgid "the full month name"
7639 msgstr "el nombre del mes completo"
7641 #: src/prefs_summaries.c:145
7642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7643 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7645 #: src/prefs_summaries.c:146
7646 msgid "the century number (year/100)"
7647 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7649 #: src/prefs_summaries.c:147
7650 msgid "the day of the month as a decimal number"
7651 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7653 #: src/prefs_summaries.c:148
7654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7655 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7657 #: src/prefs_summaries.c:149
7658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7659 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7661 #: src/prefs_summaries.c:150
7662 msgid "the day of the year as a decimal number"
7663 msgstr "el dia del año como número decimal"
7665 #: src/prefs_summaries.c:151
7666 msgid "the month as a decimal number"
7667 msgstr "el mes como número decimal"
7669 #: src/prefs_summaries.c:152
7670 msgid "the minute as a decimal number"
7671 msgstr "el minuto como número decimal"
7673 #: src/prefs_summaries.c:153
7674 msgid "either AM or PM"
7677 #: src/prefs_summaries.c:154
7678 msgid "the second as a decimal number"
7679 msgstr "el segundo como número decimal"
7681 #: src/prefs_summaries.c:155
7682 msgid "the day of the week as a decimal number"
7683 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7685 #: src/prefs_summaries.c:156
7686 msgid "the preferred date for the current locale"
7687 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7689 #: src/prefs_summaries.c:157
7690 msgid "the last two digits of a year"
7691 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7693 #: src/prefs_summaries.c:158
7694 msgid "the year as a decimal number"
7695 msgstr "el año como número decimal"
7697 #: src/prefs_summaries.c:159
7698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7699 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7701 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7702 #: src/prefs_summaries.c:788
7704 msgstr "Formato de fecha"
7706 #: src/prefs_summaries.c:204
7708 msgstr "Especificador"
7710 #: src/prefs_summaries.c:246
7714 #: src/prefs_summaries.c:328
7715 msgid "Key bindings"
7716 msgstr "Atajos de teclado"
7718 #: src/prefs_summaries.c:342
7719 msgid "Select preset:"
7720 msgstr "Seleccionar combinación:"
7722 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7723 msgid "Old Sylpheed"
7724 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7726 #: src/prefs_summaries.c:363
7728 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7729 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7731 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7732 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7734 #: src/prefs_summaries.c:732
7735 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7736 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
7738 #: src/prefs_summaries.c:735
7739 msgid "Display unread number next to folder name"
7740 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7742 #: src/prefs_summaries.c:744
7743 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7744 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7746 #: src/prefs_summaries.c:759
7750 #. ---- Summary ----
7751 #: src/prefs_summaries.c:765
7752 msgid "Summary View"
7753 msgstr "Vista resumen"
7755 #: src/prefs_summaries.c:774
7756 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7757 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
7759 #: src/prefs_summaries.c:777
7760 msgid "Display sender using address book"
7761 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7763 #: src/prefs_summaries.c:780
7764 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7765 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7767 #: src/prefs_summaries.c:810
7768 msgid " Set displayed items in summary... "
7769 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
7771 #: src/prefs_summaries.c:829
7772 msgid "Always open messages in summary when selected"
7773 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
7775 #: src/prefs_summaries.c:833
7776 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7777 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
7779 #: src/prefs_summaries.c:837
7780 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7781 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7783 #: src/prefs_summaries.c:841
7784 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7785 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7787 #: src/prefs_summaries.c:851
7788 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7789 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7791 #: src/prefs_summaries.c:853
7792 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7793 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7795 #: src/prefs_summaries.c:866
7796 msgid "Show no-unread-message dialog"
7797 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
7799 #: src/prefs_summaries.c:876
7800 msgid "Assume 'Yes'"
7801 msgstr "Asumir 'Si'"
7803 #: src/prefs_summaries.c:878
7805 msgstr "Asumir 'No'"
7807 #: src/prefs_summaries.c:887
7808 msgid " Set key bindings... "
7809 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
7811 #: src/prefs_summaries.c:995
7816 #: src/prefs_summary_column.c:81
7821 #: src/prefs_summary_column.c:86
7825 #: src/prefs_summary_column.c:218
7826 msgid "Displayed items configuration"
7827 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7829 #: src/prefs_summary_column.c:235
7831 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7832 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7834 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7835 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7837 #: src/prefs_summary_column.c:264
7838 msgid "Available items"
7839 msgstr "Elementos disponibles"
7841 #: src/prefs_summary_column.c:277
7845 #: src/prefs_summary_column.c:281
7849 #: src/prefs_summary_column.c:303
7850 msgid "Displayed items"
7851 msgstr "Elementos visibles"
7853 #: src/prefs_summary_column.c:337
7854 msgid " Use default "
7855 msgstr " Usar configuración inicial "
7857 #: src/prefs_template.c:175
7858 msgid "Template name"
7859 msgstr "Nombre de plantilla"
7861 #: src/prefs_template.c:252
7865 #: src/prefs_template.c:278
7866 msgid "Template configuration"
7867 msgstr "Configuración de plantilla"
7869 #: src/prefs_template.c:476
7870 msgid "Template format error."
7871 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7873 #: src/prefs_template.c:571
7874 msgid "Delete template"
7875 msgstr "Borrar plantilla"
7877 #: src/prefs_template.c:572
7878 msgid "Do you really want to delete this template?"
7879 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7881 #: src/prefs_template.c:648
7882 msgid "Current templates"
7883 msgstr "Plantillas actuales"
7885 #: src/prefs_template.c:673
7889 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7890 msgid "Default internal theme"
7891 msgstr "Tema interno por omisión"
7893 #: src/prefs_themes.c:334
7897 #: src/prefs_themes.c:421
7898 msgid "Only root can remove system themes"
7899 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7901 #: src/prefs_themes.c:424
7903 msgid "Remove system theme '%s'"
7904 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7906 #: src/prefs_themes.c:427
7908 msgid "Remove theme '%s'"
7909 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7911 #: src/prefs_themes.c:433
7912 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7913 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7915 #: src/prefs_themes.c:442
7919 "while removing theme."
7921 "Error en el fichero %s\n"
7922 "al eliminar el tema."
7924 #: src/prefs_themes.c:446
7925 msgid "Removing theme directory failed."
7926 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7928 #: src/prefs_themes.c:449
7929 msgid "Theme removed succesfully"
7930 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7932 #: src/prefs_themes.c:470
7933 msgid "Select theme folder"
7934 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7936 #: src/prefs_themes.c:485
7938 msgid "Install theme '%s'"
7939 msgstr "Instalar tema '%s'"
7941 #: src/prefs_themes.c:488
7943 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7946 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7947 "¿Instalar de todas maneras?"
7949 #: src/prefs_themes.c:495
7950 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7951 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7953 #: src/prefs_themes.c:516
7955 "A theme with the same name is\n"
7956 "already installed in this location"
7958 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7959 "instalado en ésta ubicación"
7961 #: src/prefs_themes.c:520
7962 msgid "Couldn't create destination directory"
7963 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7965 #: src/prefs_themes.c:533
7966 msgid "Theme installed succesfully"
7967 msgstr "Tema instalado con éxito"
7969 #: src/prefs_themes.c:540
7970 msgid "Failed installing theme"
7971 msgstr "Error al instalar el tema"
7973 #: src/prefs_themes.c:543
7977 "while installing theme."
7979 "Error en el fichero %s\n"
7980 "al instalar el tema."
7982 #: src/prefs_themes.c:643
7984 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7985 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7987 #: src/prefs_themes.c:683
7988 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7989 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7991 #: src/prefs_themes.c:685
7993 msgid "Internal theme has %d icons"
7994 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7996 #: src/prefs_themes.c:691
7997 msgid "No info file available for this theme"
7998 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8000 #: src/prefs_themes.c:709
8001 msgid "Error: can't get theme status"
8002 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8004 #: src/prefs_themes.c:733
8006 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8007 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8009 #: src/prefs_themes.c:823
8013 #: src/prefs_themes.c:843
8014 msgid "Install new..."
8015 msgstr "Instalar nuevo..."
8017 #: src/prefs_themes.c:848
8019 msgstr "Más temas..."
8021 #: src/prefs_themes.c:880
8023 msgstr "Información"
8025 #: src/prefs_themes.c:894
8029 #: src/prefs_themes.c:902
8033 #: src/prefs_themes.c:930
8037 #: src/prefs_themes.c:944
8041 #: src/prefs_themes.c:985
8045 #: src/prefs_themes.c:995
8049 #: src/prefs_themes.c:1000
8053 #: src/prefs_toolbar.c:86
8055 "Selected Action already set.\n"
8056 "Please choose another Action from List"
8058 "La acción seleccionada ya está.\n"
8059 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8061 #: src/prefs_toolbar.c:131
8062 msgid "Main toolbar configuration"
8063 msgstr "Configuración de la barra principal"
8065 #: src/prefs_toolbar.c:132
8066 msgid "Compose toolbar configuration"
8067 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8069 #: src/prefs_toolbar.c:133
8070 msgid "Message view toolbar configuration"
8071 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8073 #: src/prefs_toolbar.c:637
8074 msgid "Sylpheed Action"
8075 msgstr "Acción de Sylpheed"
8077 #: src/prefs_toolbar.c:646
8078 msgid "Toolbar text"
8079 msgstr "Texto de herramientas"
8081 #: src/prefs_toolbar.c:697
8082 msgid "Available toolbar icons"
8083 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8085 #. available actions
8086 #: src/prefs_toolbar.c:750
8087 msgid "Event executed on click"
8088 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8090 #: src/prefs_toolbar.c:800
8092 msgstr " Por omisión "
8094 #. currently active toolbar items
8095 #: src/prefs_toolbar.c:807
8096 msgid "Displayed toolbar items"
8097 msgstr "Herramientas visualizadas"
8099 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8100 msgid "Customize Toolbars"
8101 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8103 #: src/prefs_toolbar.c:873
8105 msgstr "Ventana principal"
8107 #: src/prefs_toolbar.c:887
8108 msgid "Message Window"
8109 msgstr "Ventana de mensaje"
8111 #: src/prefs_toolbar.c:901
8112 msgid "Compose Window"
8113 msgstr "Ventana de composición"
8115 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8119 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8121 msgstr "Texto del icono"
8123 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8124 msgid "Mapped event"
8125 msgstr "Evento mapeado"
8127 #: src/prefs_wrapping.c:74
8128 msgid "Wrap on input"
8129 msgstr "Recortar al escribir"
8131 #: src/prefs_wrapping.c:80
8132 msgid "Wrap before sending"
8133 msgstr "Recortar antes de enviar"
8135 #: src/prefs_wrapping.c:86
8136 msgid "Wrap quotation"
8137 msgstr "Recortar citación"
8139 #: src/prefs_wrapping.c:98
8140 msgid "Wrap messages at"
8141 msgstr "Recortar mensajes a los"
8143 #: src/prefs_wrapping.c:156
8144 msgid "Message Wrapping"
8145 msgstr "Recorte de mensajes"
8147 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8148 msgid "No information available"
8149 msgstr "No hay información disponible"
8151 #: src/procmsg.c:1414
8152 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8153 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
8155 #: src/procmsg.c:1425
8156 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8157 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8159 #: src/procmsg.c:1437
8161 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8162 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8164 #: src/quote_fmt.c:40
8165 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8166 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8169 #: src/quote_fmt.c:43
8170 msgid "Full Name of Sender"
8171 msgstr "Nombre competo del remitente"
8174 #: src/quote_fmt.c:44
8175 msgid "First Name of Sender"
8176 msgstr "Nombre del remitente"
8179 #: src/quote_fmt.c:45
8180 msgid "Last Name of Sender"
8181 msgstr "Apellidos del remitente"
8184 #: src/quote_fmt.c:46
8185 msgid "Initials of Sender"
8186 msgstr "Iniciales del remitente"
8189 #: src/quote_fmt.c:53
8190 msgid "Message body"
8191 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8194 #: src/quote_fmt.c:54
8195 msgid "Quoted message body"
8196 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8199 #: src/quote_fmt.c:55
8200 msgid "Message body without signature"
8201 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8203 #. message with no signature
8204 #: src/quote_fmt.c:56
8205 msgid "Quoted message body without signature"
8206 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8208 #. quoted message with no signature
8209 #: src/quote_fmt.c:57
8210 msgid "Cursor position"
8211 msgstr "Posición del cursor"
8213 #: src/quote_fmt.c:59
8215 "Insert expr if x is set\n"
8216 "x is one of the characters above after %"
8218 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8219 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8221 #: src/quote_fmt.c:61
8225 #: src/quote_fmt.c:62
8226 msgid "Literal backslash"
8227 msgstr "Caracter \\"
8229 #: src/quote_fmt.c:63
8230 msgid "Literal question mark"
8231 msgstr "Carácter de interrogación"
8233 #: src/quote_fmt.c:64
8234 msgid "Literal pipe"
8235 msgstr "Carácter tubería"
8237 #: src/quote_fmt.c:65
8238 msgid "Literal opening curly brace"
8239 msgstr "Carácter llave abierta"
8241 #: src/quote_fmt.c:66
8242 msgid "Literal closing curly brace"
8243 msgstr "Carácter llave cerrada"
8245 #: src/quote_fmt.c:68
8247 msgstr "Insertar fichero"
8249 #: src/quote_fmt.c:69
8250 msgid "Insert program output"
8251 msgstr "Insertar la salida del programa"
8253 #: src/send_message.c:132
8255 msgid "Sending message using command: %s\n"
8256 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8258 #: src/send_message.c:141
8260 msgid "Can't execute command: %s"
8261 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8263 #: src/send_message.c:174
8265 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8266 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8268 #: src/send_message.c:267
8272 #: src/send_message.c:272
8273 msgid "Doing POP before SMTP..."
8274 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8276 #: src/send_message.c:275
8277 msgid "POP before SMTP"
8278 msgstr "POP antes de SMTP"
8280 #: src/send_message.c:280
8282 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8283 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8285 #: src/send_message.c:334
8286 msgid "Mail sent successfully."
8287 msgstr "Correo enviado con éxito."
8289 #: src/send_message.c:398
8290 msgid "Sending HELO..."
8291 msgstr "Enviando HELO..."
8293 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8294 msgid "Authenticating"
8295 msgstr "Autentificándose"
8297 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8298 msgid "Sending message..."
8299 msgstr "Enviando mensaje..."
8301 #: src/send_message.c:403
8302 msgid "Sending EHLO..."
8303 msgstr "Enviando EHLO..."
8305 #: src/send_message.c:412
8306 msgid "Sending MAIL FROM..."
8307 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8309 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8313 #: src/send_message.c:416
8314 msgid "Sending RCPT TO..."
8315 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8317 #: src/send_message.c:421
8318 msgid "Sending DATA..."
8319 msgstr "Enviando DATA..."
8321 #: src/send_message.c:425
8323 msgstr "Saliendo..."
8325 #: src/send_message.c:453
8327 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8328 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8330 #: src/send_message.c:481
8331 msgid "Sending message"
8332 msgstr "Enviando mensaje"
8334 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8335 msgid "Error occurred while sending the message."
8336 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8338 #: src/send_message.c:530
8341 "Error occurred while sending the message:\n"
8344 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8348 msgid "Mailbox setting"
8349 msgstr "Configurar buzón"
8353 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8354 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8355 "if you have the one.\n"
8356 "If you're not sure, just select OK."
8358 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8359 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8361 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8363 #: src/sourcewindow.c:66
8364 msgid "Source of the message"
8365 msgstr "Fuente del mensaje"
8367 #: src/sourcewindow.c:147
8370 msgstr "%s - Fuente"
8372 #: src/ssl_manager.c:151
8373 msgid "Saved SSL Certificates"
8374 msgstr "Certificados SSL guardados"
8376 #: src/ssl_manager.c:371
8377 msgid "Delete certificate"
8378 msgstr "Eliminar certificado"
8380 #: src/ssl_manager.c:372
8381 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8382 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8384 #: src/summary_search.c:145
8385 msgid "Search messages"
8386 msgstr "Buscar en los mensajes"
8388 #: src/summary_search.c:168
8389 msgid "Match any of the following"
8390 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8392 #: src/summary_search.c:169
8393 msgid "Match all of the following"
8394 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8396 #: src/summary_search.c:232
8400 #: src/summary_search.c:255
8402 msgstr "Encontrar todos"
8404 #: src/summary_search.c:386
8405 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8406 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8408 #: src/summary_search.c:388
8409 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8410 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8412 #: src/summaryview.c:394
8414 msgstr "/_Responder"
8416 #: src/summaryview.c:395
8418 msgstr "/Respon_der a"
8420 #: src/summaryview.c:396
8421 msgid "/Repl_y to/_all"
8422 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8424 #: src/summaryview.c:397
8425 msgid "/Repl_y to/_sender"
8426 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8428 #: src/summaryview.c:398
8429 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8430 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8432 #: src/summaryview.c:400
8433 msgid "/Follow-up and reply to"
8434 msgstr "/Redirijir y responder a"
8436 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8440 #: src/summaryview.c:403
8444 #: src/summaryview.c:405
8448 #: src/summaryview.c:406
8450 msgstr "/_Copiar..."
8452 #: src/summaryview.c:407
8453 msgid "/Move to _trash"
8454 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8456 #: src/summaryview.c:408
8458 msgstr "/_Borrar..."
8460 #: src/summaryview.c:409
8461 msgid "/Cancel a news message"
8462 msgstr "/Cancelar una noticia"
8464 #: src/summaryview.c:411
8468 #: src/summaryview.c:412
8469 msgid "/_Mark/_Mark"
8470 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8472 #: src/summaryview.c:413
8473 msgid "/_Mark/_Unmark"
8474 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8476 #: src/summaryview.c:414
8478 msgstr "/_Marcar/---"
8480 #: src/summaryview.c:415
8481 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8482 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8484 #: src/summaryview.c:416
8485 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8486 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8488 #: src/summaryview.c:417
8489 msgid "/_Mark/Mark all read"
8490 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8492 #: src/summaryview.c:418
8493 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8494 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8496 #: src/summaryview.c:419
8497 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8498 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8500 #: src/summaryview.c:420
8502 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8504 #: src/summaryview.c:421
8505 msgid "/_Mark/Unlock"
8506 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8508 #: src/summaryview.c:422
8509 msgid "/Color la_bel"
8510 msgstr "/E_tiquetar de color"
8512 #: src/summaryview.c:425
8516 #: src/summaryview.c:427
8517 msgid "/Add sender to address boo_k"
8518 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8520 #: src/summaryview.c:429
8521 msgid "/Create f_ilter rule"
8522 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8524 #: src/summaryview.c:430
8525 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8526 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8528 #: src/summaryview.c:432
8529 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8530 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8532 #: src/summaryview.c:434
8533 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8534 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8536 #: src/summaryview.c:436
8537 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8538 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8540 #: src/summaryview.c:438
8541 msgid "/Create processing rule"
8542 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8544 #: src/summaryview.c:439
8545 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8546 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8548 #: src/summaryview.c:441
8549 msgid "/Create processing rule/by _From"
8550 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8552 #: src/summaryview.c:443
8553 msgid "/Create processing rule/by _To"
8554 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8556 #: src/summaryview.c:445
8557 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8558 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8560 #: src/summaryview.c:451
8561 msgid "/_View/_Source"
8562 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8564 #: src/summaryview.c:452
8565 msgid "/_View/All _header"
8566 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8568 #: src/summaryview.c:456
8573 #: src/summaryview.c:463
8578 #: src/summaryview.c:465
8582 #: src/summaryview.c:522
8583 msgid "Toggle quick-search bar"
8584 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8586 #: src/summaryview.c:830
8587 msgid "Process mark"
8588 msgstr "Procesar marcas"
8590 #: src/summaryview.c:831
8591 msgid "Some marks are left. Process it?"
8592 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8594 #: src/summaryview.c:883
8596 msgid "Scanning folder (%s)..."
8597 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8599 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8600 msgid "No more unread messages"
8601 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8603 #: src/summaryview.c:1289
8604 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8605 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8607 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8609 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8611 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8613 #: src/summaryview.c:1309
8614 msgid "No unread messages."
8615 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8617 #: src/summaryview.c:1342
8618 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8619 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8621 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8622 msgid "No more new messages"
8623 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8625 #: src/summaryview.c:1382
8626 msgid "No new message found. Search from the end?"
8627 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8629 #: src/summaryview.c:1391
8630 msgid "No new messages."
8631 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8633 #: src/summaryview.c:1406
8634 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8635 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8637 #: src/summaryview.c:1408
8638 msgid "Search again"
8639 msgstr "Buscar de nuevo"
8641 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8642 msgid "No more marked messages"
8643 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8645 #: src/summaryview.c:1435
8646 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8647 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8649 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8650 msgid "No marked messages."
8651 msgstr "No hay mensajes marcados."
8653 #: src/summaryview.c:1460
8654 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8655 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8657 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8658 msgid "No more labeled messages"
8659 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8661 #: src/summaryview.c:1485
8662 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8663 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8665 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8666 msgid "No labeled messages."
8667 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8669 #: src/summaryview.c:1510
8670 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8671 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8673 #: src/summaryview.c:1725
8674 msgid "Attracting messages by subject..."
8675 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8677 #: src/summaryview.c:1872
8680 msgstr "%d borrado(s)"
8682 #: src/summaryview.c:1876
8685 msgstr "%s%d movidos"
8687 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8691 #: src/summaryview.c:1882
8694 msgstr "%s%d copiado"
8696 #: src/summaryview.c:1897
8697 msgid " item selected"
8698 msgstr " elemento seleccionado"
8700 #: src/summaryview.c:1899
8701 msgid " items selected"
8702 msgstr " elementos seleccionados"
8704 #: src/summaryview.c:1915
8706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8707 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8709 #: src/summaryview.c:2089
8710 msgid "Sorting summary..."
8711 msgstr "Ordenando el resumen..."
8713 #: src/summaryview.c:2162
8714 msgid "Setting summary from message data..."
8715 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8717 #: src/summaryview.c:2310
8719 msgstr "(Sin fecha)"
8721 #: src/summaryview.c:2992
8722 msgid "You're not the author of the article\n"
8723 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8725 #: src/summaryview.c:3080
8726 msgid "Delete message(s)"
8727 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8729 #: src/summaryview.c:3081
8730 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8731 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8733 #: src/summaryview.c:3221
8734 msgid "Destination is same as current folder."
8735 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8737 #: src/summaryview.c:3301
8738 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8739 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8741 #: src/summaryview.c:3423
8742 msgid "Append or Overwrite"
8743 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8745 #: src/summaryview.c:3424
8746 msgid "Append or overwrite existing file?"
8747 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8749 #: src/summaryview.c:3425
8753 #: src/summaryview.c:3714
8754 msgid "Building threads..."
8755 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8757 #: src/summaryview.c:3802
8758 msgid "Unthreading..."
8759 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8761 #: src/summaryview.c:3945
8762 msgid "Filtering..."
8763 msgstr "Filtrando..."
8765 #: src/summaryview.c:5323
8768 "Regular expression (regexp) error:\n"
8771 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8774 #: src/summaryview.c:5437
8775 msgid "Export to mbox file"
8776 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8778 #: src/textview.c:214
8779 msgid "/_Open with Web browser"
8780 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8782 #: src/textview.c:215
8783 msgid "/Copy this _link"
8784 msgstr "/_Copiar el enlace"
8786 #: src/textview.c:220
8787 msgid "/Compose _new message"
8788 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8790 #: src/textview.c:221
8791 msgid "/Add to _address book"
8792 msgstr "/Añadir a la agenda"
8794 #: src/textview.c:222
8795 msgid "/Copy this add_ress"
8796 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8798 #: src/textview.c:227
8799 msgid "/_Save this image..."
8800 msgstr "/_Guardar esta imagen..."
8802 #: src/textview.c:679
8803 msgid "This message can't be displayed.\n"
8804 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8806 #: src/textview.c:698
8807 msgid "The following can be performed on this part by "
8808 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8810 #: src/textview.c:699
8811 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8812 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8814 #: src/textview.c:701
8815 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8816 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8818 #: src/textview.c:702
8819 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8820 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8822 #: src/textview.c:703
8823 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8824 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8826 #: src/textview.c:704
8827 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8828 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8830 #: src/textview.c:705
8831 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8832 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8834 #: src/textview.c:706
8835 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8836 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8838 #: src/textview.c:707
8839 msgid "mouse button),\n"
8840 msgstr "central del ratón),\n"
8842 #: src/textview.c:708
8843 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8844 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8846 #: src/textview.c:2204
8849 "The real URL (%s) is different from\n"
8850 "the apparent URL (%s).\n"
8853 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8854 "URL aparente (%s).\n"
8855 "¿Abrirla de todas formas?"
8857 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8858 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8859 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8861 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8862 msgid "Receive Mail on current Account"
8863 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8865 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8866 msgid "Send Queued Messages"
8867 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8869 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8870 msgid "Compose Email"
8871 msgstr "Componer correo"
8873 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8874 msgid "Compose News"
8875 msgstr "Componer noticia"
8877 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8878 msgid "Reply to Message"
8879 msgstr "Responder al mensaje"
8881 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8882 msgid "Reply to Sender"
8883 msgstr "Responder al remitente"
8885 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8886 msgid "Reply to All"
8887 msgstr "Responder a todos"
8889 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8890 msgid "Reply to Mailing-list"
8891 msgstr "Responder a la lista de correo"
8893 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8894 msgid "Forward Message"
8895 msgstr "Reenviar mensaje"
8897 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8898 msgid "Delete Message"
8899 msgstr "Borrar mensaje"
8901 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8902 msgid "Goto Next Message"
8903 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8905 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8906 msgid "Send Message"
8907 msgstr "Enviar mensaje"
8909 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8910 msgid "Put into queue folder and send later"
8911 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8913 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8914 msgid "Save to draft folder"
8915 msgstr "Guardar como borrador"
8917 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8919 msgstr "Insertar fichero"
8921 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8923 msgstr "Adjuntar fichero"
8925 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8926 msgid "Insert signature"
8927 msgstr "Insertar firma"
8929 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8930 msgid "Edit with external editor"
8931 msgstr "Editar con un editor externo"
8933 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8934 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8935 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8937 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8938 msgid "Wrap all long lines"
8939 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8941 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8942 msgid "Check spelling"
8943 msgstr "Verificar ortografía"
8945 #: src/toolbar.c:184
8946 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8947 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8949 #: src/toolbar.c:204
8950 msgid "/Reply with _quote"
8951 msgstr "/Responder con _citación"
8953 #: src/toolbar.c:205
8954 msgid "/_Reply without quote"
8955 msgstr "/_Responder sin citación"
8957 #: src/toolbar.c:209
8958 msgid "/Reply to all with _quote"
8959 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8961 #: src/toolbar.c:210
8962 msgid "/_Reply to all without quote"
8963 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8965 #: src/toolbar.c:214
8966 msgid "/Reply to list with _quote"
8967 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8969 #: src/toolbar.c:215
8970 msgid "/_Reply to list without quote"
8971 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8973 #: src/toolbar.c:219
8974 msgid "/Reply to sender with _quote"
8975 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8977 #: src/toolbar.c:220
8978 msgid "/_Reply to sender without quote"
8979 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8981 #: src/toolbar.c:225
8982 msgid "/For_ward as attachment"
8983 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8985 #: src/toolbar.c:226
8987 msgstr "/Redirigi_r"
8989 #: src/toolbar.c:372
8993 #: src/toolbar.c:373
8995 msgstr "Recibir todo"
8997 #: src/toolbar.c:376
9001 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
9005 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
9009 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
9013 #: src/toolbar.c:423
9015 msgstr "Enviar después"
9017 #: src/toolbar.c:424
9021 #: src/toolbar.c:427
9025 #: src/toolbar.c:430
9029 #: src/toolbar.c:431
9030 msgid "Wrap paragraph"
9031 msgstr "Recortar párrafo"
9033 #: src/toolbar.c:432
9035 msgstr "Recortar todo"
9037 #: src/toolbar.c:1352
9046 msgid "Your email address:"
9047 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9050 msgid "Your organization:"
9051 msgstr "Su organización:"
9054 msgid "Mailbox name:"
9055 msgstr "Nombre del buzón:"
9058 msgid "SMTP server address:"
9059 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9066 msgid "Server type:"
9067 msgstr "Tipo de servidor:"
9070 msgid "Server address:"
9071 msgstr "Dirección del servidor:"
9075 msgstr "Nombre de usuario:"
9079 msgstr "Contraseña:"
9082 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9083 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9086 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9087 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9091 msgstr "Usuario nuevo"
9095 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9096 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9100 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9102 "It looks like it's the first time you use \n"
9103 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9104 "information about yourself and your most common\n"
9105 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9106 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9108 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9110 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9111 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9112 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9113 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9114 "menos de cinco minutos."
9119 msgstr "Acerca de usted"
9122 msgid "Saving mail on disk"
9123 msgstr "Guardando el correo en disco"
9127 msgid "Sending mail"
9128 msgstr "Enviando mensaje"
9132 msgid "Receiving mail"
9133 msgstr "Recibiendo correo"