1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-22 19:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 19:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
93 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
118 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130
119 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
127 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
129 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
132 #: src/toolbar.c:1868
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
258 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
266 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
267 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
286 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
293 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
294 #: src/summaryview.c:3262
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526
320 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:379
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 #: src/addressbook.c:385
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:390
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
405 msgstr "/_Herramientas/---"
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
480 #: src/addressbook.c:438
482 msgstr "/_Correo para"
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:750
587 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
588 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:788
601 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306
602 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
620 #: src/addressbook.c:1018
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
624 #: src/addressbook.c:1041
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
628 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
629 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
637 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
638 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
644 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
648 #: src/addressbook.c:1605
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
652 #: src/addressbook.c:2301
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
657 #: src/addressbook.c:2313
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
666 #: src/addressbook.c:2319
668 msgstr "Carpeta solamente"
670 #: src/addressbook.c:2320
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
674 #: src/addressbook.c:2332
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
679 #: src/addressbook.c:3117
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
683 #: src/addressbook.c:3121
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
687 #: src/addressbook.c:3131
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
691 #: src/addressbook.c:3136
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
699 #: src/addressbook.c:3149
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
707 #: src/addressbook.c:3155
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
715 #: src/addressbook.c:3160
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
723 #: src/addressbook.c:3167
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
727 #: src/addressbook.c:3172
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
731 #: src/addressbook.c:3209
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:3210
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:3568
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:3639
746 msgstr " Buscar '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
752 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
755 msgstr "Agenda de direcciones"
757 #: src/addressbook.c:3891
761 #: src/addressbook.c:3907
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
765 #: src/addressbook.c:3923
769 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
770 #: src/prefs_account.c:2126
774 #: src/addressbook.c:3955
778 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
782 #: src/addressbook.c:4003
784 msgstr "Servidor LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4019
788 msgstr "Petición LDAP"
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
810 #: src/addrgather.c:293
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
820 #: src/addrgather.c:345
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
841 #: src/addrgather.c:422
843 msgstr "Nombre cabecera"
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132
881 msgstr "Notificación"
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
889 #: src/alertpanel.c:203
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
909 #: src/browseldap.c:291
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
917 #: src/common/nntp.c:68
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
943 #: src/common/smtp.c:154
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
947 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
951 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
955 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
959 #: src/common/smtp.c:503
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
964 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
972 #: src/common/ssl.c:155
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<no en el certificado>"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
989 " Owner: %s (%s) in %s\n"
990 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
992 " Signature status: %s"
994 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
995 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
996 " Huella digital: %s\n"
997 " Estado de la firma: %s"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1009 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1022 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1023 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1095
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1043 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1049 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1055 #: src/common/utils.c:178
1060 #: src/common/utils.c:180
1065 #: src/common/utils.c:182
1070 #: src/common/utils.c:184
1075 #: src/compose.c:515
1077 msgstr "/_Añadir..."
1079 #: src/compose.c:516
1083 #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/_Propiedades..."
1087 #: src/compose.c:527
1088 msgid "/_File/_Attach file"
1089 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1091 #: src/compose.c:528
1092 msgid "/_File/_Insert file"
1093 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1097 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1099 #: src/compose.c:534
1100 msgid "/_Edit/_Undo"
1101 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1103 #: src/compose.c:535
1104 msgid "/_Edit/_Redo"
1105 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1107 #: src/compose.c:537
1109 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1111 #: src/compose.c:540
1112 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1113 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1115 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1116 msgid "/_Edit/Select _all"
1117 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1119 #: src/compose.c:543
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1123 #: src/compose.c:544
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1127 #: src/compose.c:549
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1131 #: src/compose.c:554
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1135 #: src/compose.c:559
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1139 #: src/compose.c:564
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1143 #: src/compose.c:569
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1147 #: src/compose.c:574
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1151 #: src/compose.c:579
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1155 #: src/compose.c:584
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1159 #: src/compose.c:589
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1163 #: src/compose.c:594
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1167 #: src/compose.c:599
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1171 #: src/compose.c:604
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1175 #: src/compose.c:609
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1177 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1179 #: src/compose.c:614
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1181 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1183 #: src/compose.c:620
1184 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1185 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1187 #: src/compose.c:622
1188 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1189 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1191 #: src/compose.c:624
1192 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1193 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1195 #: src/compose.c:626
1196 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1197 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1199 #: src/compose.c:629
1201 msgstr "/_Ortografía"
1203 #: src/compose.c:630
1204 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1205 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1207 #: src/compose.c:632
1208 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1209 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1211 #: src/compose.c:634
1212 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1213 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1215 #: src/compose.c:636
1216 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1217 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1219 #: src/compose.c:638
1220 msgid "/_Spelling/---"
1221 msgstr "/_Ortografía/---"
1223 #: src/compose.c:639
1224 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1225 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1227 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1228 #: src/summaryview.c:443
1232 #: src/compose.c:644
1234 msgstr "/_Ver/_Para"
1236 #: src/compose.c:645
1238 msgstr "/_Ver/_Copia"
1240 #: src/compose.c:646
1242 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1244 #: src/compose.c:647
1245 msgid "/_View/_Reply to"
1246 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1248 #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477
1249 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1250 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1254 #: src/compose.c:649
1255 msgid "/_View/_Followup to"
1256 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_View/R_uler"
1260 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1262 #: src/compose.c:653
1263 msgid "/_View/_Attachment"
1264 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1266 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1270 #: src/compose.c:656
1271 msgid "/_Message/_Send"
1272 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1274 #: src/compose.c:658
1275 msgid "/_Message/Send _later"
1276 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1278 #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672
1279 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634
1280 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1281 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1282 #: src/messageview.c:268
1283 msgid "/_Message/---"
1284 msgstr "/_Mensaje/---"
1286 #: src/compose.c:662
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1290 #: src/compose.c:663
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1294 #: src/compose.c:664
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1298 #: src/compose.c:665
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1302 #: src/compose.c:667
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1306 #: src/compose.c:669
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1310 #: src/compose.c:673
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1314 #: src/compose.c:674
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1318 #: src/compose.c:675
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1322 #: src/compose.c:676
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1326 #: src/compose.c:677
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1330 #: src/compose.c:680
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1334 #: src/compose.c:681
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1338 #: src/compose.c:682
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1342 #: src/compose.c:683
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1346 #: src/compose.c:684
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1350 #: src/compose.c:685
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1354 #: src/compose.c:687
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1358 #: src/compose.c:688
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1362 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1364 msgstr "/_Herramientas"
1366 #: src/compose.c:690
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1370 #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1374 #: src/compose.c:692
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1378 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1382 #: src/compose.c:1471
1384 msgstr "Responder a:"
1386 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363
1387 #: src/headerview.c:54
1389 msgstr "Grupos de noticias:"
1391 #: src/compose.c:1477
1392 msgid "Followup-To:"
1395 #: src/compose.c:1796
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "Marca de cita para error."
1399 #: src/compose.c:1812
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "Responder/reenviar para error."
1403 #: src/compose.c:2155
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1408 #: src/compose.c:2159
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "No puedo leer %s."
1413 #: src/compose.c:2193
1416 msgstr "Mensaje: %s"
1418 #: src/compose.c:2296
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "Mensaje encriptado"
1422 #: src/compose.c:2297
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1427 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1428 "¿Descartar la parte encriptada?"
1430 #: src/compose.c:2958
1434 #: src/compose.c:2960
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1439 #: src/compose.c:2963
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "Componer mensaje%s"
1444 #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1449 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1450 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1452 #: src/compose.c:3120
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "No se especificó el destinatario."
1456 #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1461 #: src/compose.c:3129
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1465 #: src/compose.c:3154
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1469 #: src/compose.c:3163
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1475 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1477 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1479 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1480 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1482 #: src/compose.c:3275
1483 msgid "Can't save the message to Sent."
1484 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1486 #: src/compose.c:3520
1488 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1490 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1492 #: src/compose.c:3629
1495 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1499 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1501 "¿Enviarlo de todas formas?"
1503 #: src/compose.c:3907
1504 msgid "No account for sending mails available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1507 #: src/compose.c:3917
1508 msgid "No account for posting news available!"
1509 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1511 #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1515 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893
1519 #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197
1520 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1524 #: src/compose.c:4901
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Salvar mensaje en "
1528 #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420
1530 msgstr "Seleccionar ..."
1532 #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1533 #: src/prefs_matcher.c:148
1537 #: src/compose.c:5060
1541 #: src/compose.c:5062
1545 #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1546 #: src/summary_search.c:164
1550 #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1555 #: src/compose.c:5321
1558 "Spell checker could not be started.\n"
1561 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1564 #: src/compose.c:5788
1565 msgid "Invalid MIME type."
1566 msgstr "Tipo MIME inválido."
1568 #: src/compose.c:5806
1569 msgid "File doesn't exist or is empty."
1570 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1572 #: src/compose.c:5875
1574 msgstr "Propiedades"
1576 #: src/compose.c:5920
1578 msgstr "Codificación"
1580 #: src/compose.c:5951
1584 #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808
1586 msgstr "Nombre de fichero"
1588 #: src/compose.c:6129
1591 "The external editor is still working.\n"
1592 "Force terminating the process?\n"
1593 "process group id: %d"
1595 "El editor externo aún esta activo.\n"
1596 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1597 "Id. de proceso: %d"
1599 #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1600 #: src/toolbar.c:1866
1601 msgid "Offline warning"
1602 msgstr "Notificación conexión"
1604 #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1605 #: src/toolbar.c:1867
1606 msgid "You're working offline. Override?"
1607 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1609 #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593
1611 msgstr "Seleccionar fichero"
1613 #: src/compose.c:6607
1615 msgid "File '%s' could not be read."
1616 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1618 #: src/compose.c:6609
1621 "File '%s' contained invalid characters\n"
1622 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1625 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1627 #: src/compose.c:6654
1628 msgid "Discard message"
1629 msgstr "Descartar mensaje"
1631 #: src/compose.c:6655
1632 msgid "This message has been modified. discard it?"
1633 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1635 #: src/compose.c:6656
1639 #: src/compose.c:6656
1643 #: src/compose.c:6691
1645 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1646 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1648 #: src/compose.c:6693
1649 msgid "Apply template"
1650 msgstr "Aplicar plantilla"
1652 #: src/compose.c:6694
1656 #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426
1662 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1663 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1666 msgid "Sylpheed has crashed"
1667 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1673 "Please file a bug report and include the information below."
1676 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1680 msgstr "Traza de depuración"
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Crear informe de error"
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1694 #: src/editaddress.c:143
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Añadir persona nueva"
1698 #: src/editaddress.c:144
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Editar detalles personales"
1702 #: src/editaddress.c:285
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1706 #: src/editaddress.c:422
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1710 #: src/editaddress.c:480
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Editar datos personales"
1714 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nombre mostrado"
1719 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1723 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1727 #: src/editaddress.c:589
1731 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1732 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1733 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Dirección de correo"
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1741 #: src/editaddress.c:710
1745 #: src/editaddress.c:713
1749 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1753 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1754 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1758 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1759 #: src/prefs_matcher.c:457
1763 #: src/editaddress.c:883
1765 msgstr "Datos básicos"
1767 #: src/editaddress.c:885
1768 msgid "User Attributes"
1769 msgstr "Atributos del usuario"
1771 #: src/editbook.c:112
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1775 #: src/editbook.c:115
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1779 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1783 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1787 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1791 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1792 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1796 #: src/editbook.c:283
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1804 #: src/editgroup.c:264
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1808 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1812 #: src/editgroup.c:311
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1816 #: src/editgroup.c:313
1820 #: src/editgroup.c:340
1824 #: src/editgroup.c:342
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1828 #: src/editgroup.c:402
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1832 #: src/editgroup.c:450
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1836 #: src/editgroup.c:453
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1840 #: src/editgroup.c:503
1842 msgstr "Editar carpeta"
1844 #: src/editgroup.c:503
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1848 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1852 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1856 #: src/editjpilot.c:189
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1860 #: src/editjpilot.c:225
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1864 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1868 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1869 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1870 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1871 #: src/prefs_spelling.c:244
1875 #: src/editjpilot.c:319
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1879 #: src/editjpilot.c:408
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1883 #: src/editldap_basedn.c:141
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1887 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1889 msgstr "Nombre máquina"
1891 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1895 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1899 #: src/editldap_basedn.c:202
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1903 #: src/editldap_basedn.c:291
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1936 #: src/editldap.c:425
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1952 #: src/editldap.c:453
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1956 #: src/editldap.c:458
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1960 #: src/editldap.c:473
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 " o=Organization Name,c=Country\n"
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1974 #: src/editldap.c:486
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1982 #: src/editldap.c:493
1984 msgstr "Habilitar TLS"
1986 #: src/editldap.c:499
1987 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1988 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1990 #: src/editldap.c:551
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Atributos de búsqueda"
1994 #: src/editldap.c:561
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1999 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2000 "encontrar un nombre o dirección."
2002 #: src/editldap.c:565
2004 msgstr " Por omisión "
2006 #: src/editldap.c:570
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2011 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2012 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2014 #: src/editldap.c:577
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2018 #: src/editldap.c:593
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2031 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2032 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2033 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2034 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2035 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2036 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2037 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2038 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2039 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2040 "de más memoria para almacenar los resultados."
2042 #: src/editldap.c:611
2043 msgid "Include server in dynamic search"
2044 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2046 #: src/editldap.c:617
2048 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2049 "address completion."
2051 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2052 "usar autocompletar direcciones."
2054 #: src/editldap.c:624
2055 msgid "Match names 'containing' search term"
2056 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2058 #: src/editldap.c:630
2060 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2061 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2062 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2063 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2064 "searches against other address interfaces."
2066 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2067 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2068 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2069 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2070 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2073 #: src/editldap.c:685
2077 #: src/editldap.c:695
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2084 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2085 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2086 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2087 "al realizar la búsqueda."
2089 #: src/editldap.c:703
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Asociar contraseña"
2093 #: src/editldap.c:713
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2097 #: src/editldap.c:719
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2101 #: src/editldap.c:734
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2105 #: src/editldap.c:738
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Nº entradas máximas"
2109 #: src/editldap.c:753
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2113 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2116 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2120 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2124 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2128 #: src/editldap.c:995
2129 msgid "Add New LDAP Server"
2130 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2132 #: src/editvcard.c:96
2133 msgid "File does not appear to be vCard format."
2134 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2136 #: src/editvcard.c:132
2137 msgid "Select vCard File"
2138 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2140 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2141 msgid "Edit vCard Entry"
2142 msgstr "Editar entrada vCard"
2144 #: src/editvcard.c:296
2145 msgid "Add New vCard Entry"
2146 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2148 #: src/exphtmldlg.c:111
2149 msgid "Please specify output directory and file to create."
2150 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2152 #: src/exphtmldlg.c:114
2153 msgid "Select stylesheet and formatting."
2154 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2156 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2157 msgid "File exported successfully."
2158 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2160 #: src/exphtmldlg.c:181
2163 "HTML Output Directory '%s'\n"
2164 "does not exist. OK to create new directory?"
2166 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2167 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2169 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2170 msgid "Create Directory"
2171 msgstr "Crear directorio"
2173 #: src/exphtmldlg.c:193
2176 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2182 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2183 msgid "Failed to Create Directory"
2184 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2186 #: src/exphtmldlg.c:241
2187 msgid "Error creating HTML file"
2188 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2190 #: src/exphtmldlg.c:361
2191 msgid "Select HTML Output File"
2192 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2194 #: src/exphtmldlg.c:435
2195 msgid "HTML Output File"
2196 msgstr "Fichero HTML de salida"
2198 #: src/exphtmldlg.c:496
2200 msgstr "Hoja de estilos"
2202 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2204 msgstr "Por omisión"
2206 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2210 #: src/exphtmldlg.c:521
2214 #: src/exphtmldlg.c:527
2218 #: src/exphtmldlg.c:533
2222 #: src/exphtmldlg.c:539
2226 #: src/exphtmldlg.c:553
2227 msgid "Full Name Format"
2228 msgstr "Formato de nombre completo"
2230 #: src/exphtmldlg.c:560
2231 msgid "First Name, Last Name"
2232 msgstr "Nombre, Apellidos"
2234 #: src/exphtmldlg.c:566
2235 msgid "Last Name, First Name"
2236 msgstr "Apellidos, Nombre"
2238 #: src/exphtmldlg.c:580
2239 msgid "Color Banding"
2240 msgstr "Bandas de color"
2242 #: src/exphtmldlg.c:586
2243 msgid "Format E-Mail Links"
2244 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2246 #: src/exphtmldlg.c:592
2247 msgid "Format User Attributes"
2248 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2250 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2252 msgstr "Nombre de fichero :"
2254 #: src/exphtmldlg.c:657
2255 msgid "Open with Web Browser"
2256 msgstr "Abrir con el navegador web"
2258 #: src/exphtmldlg.c:689
2259 msgid "Export Address Book to HTML File"
2260 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2262 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2266 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2267 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2271 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2273 msgstr "Información de fichero"
2275 #: src/exphtmldlg.c:756
2279 #: src/expldifdlg.c:110
2280 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2282 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2286 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2288 #: src/expldifdlg.c:188
2291 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2292 "does not exist. OK to create new directory?"
2294 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2295 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2297 #: src/expldifdlg.c:200
2300 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2306 #: src/expldifdlg.c:244
2307 msgid "Suffix was not supplied"
2308 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2310 #: src/expldifdlg.c:246
2312 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2313 "you wish to proceed without a suffix?"
2315 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2316 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2318 #: src/expldifdlg.c:264
2319 msgid "Error creating LDIF file"
2320 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2322 #: src/expldifdlg.c:373
2323 msgid "Select LDIF Output File"
2324 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2326 #: src/expldifdlg.c:447
2327 msgid "LDIF Output File"
2328 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2330 #: src/expldifdlg.c:508
2334 #: src/expldifdlg.c:520
2336 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2337 "entry. Examples include:\n"
2338 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2339 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2340 " o=Organization Name,c=Country\n"
2342 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2343 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2344 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2345 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2346 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2350 msgstr "DN relativo"
2352 #: src/expldifdlg.c:536
2356 #: src/expldifdlg.c:544
2358 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2360 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2364 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2366 #: src/expldifdlg.c:557
2368 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2370 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2374 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2376 #: src/expldifdlg.c:570
2378 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2379 "is formatted similar to:\n"
2380 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2383 "un DN del estilo de:\n"
2384 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2386 #: src/expldifdlg.c:584
2388 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2389 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2390 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2391 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2392 "available RDN options that will be used to create the DN."
2394 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2395 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2396 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2397 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2398 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2401 #: src/expldifdlg.c:597
2402 msgid "Use DN attribute if present in data"
2403 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2405 #: src/expldifdlg.c:604
2407 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2408 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2409 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2410 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2413 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2414 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2415 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2418 #: src/expldifdlg.c:615
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2422 #: src/expldifdlg.c:622
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2427 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2428 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2430 #: src/expldifdlg.c:710
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2434 #: src/expldifdlg.c:777
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Nombre distinguido"
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2448 msgstr "Directorio origen:"
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Fichero de exportación:"
2454 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2455 #: src/prefs_account.c:1229
2457 msgstr "Seleccionar..."
2460 msgid "Select exporting file"
2461 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2463 #: src/exporthtml.c:796
2465 msgstr "Nombre completo"
2467 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2471 #: src/exporthtml.c:1001
2472 msgid "Sylpheed Address Book"
2473 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2475 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2479 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2483 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2487 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Sin especificar."
2491 #: src/folder.c:1173
2495 #: src/folder.c:1177
2499 #: src/folder.c:1181
2503 #: src/folder.c:1185
2507 #: src/folder.c:1189
2511 #: src/folder.c:1441
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2516 #: src/folder.c:2443
2518 msgid "Moving %s to %s...\n"
2519 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2521 #: src/foldersel.c:153
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Seleccionar carpeta"
2525 #: src/folderview.c:232
2526 msgid "/Mark all _read"
2527 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2529 #: src/folderview.c:233
2530 msgid "/_Search folder..."
2531 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2533 #: src/folderview.c:235
2534 msgid "/_Processing..."
2535 msgstr "/_Procesamiento..."
2537 #: src/folderview.c:314
2541 #: src/folderview.c:315
2545 #: src/folderview.c:316
2549 #: src/folderview.c:512
2550 msgid "Setting folder info..."
2551 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2553 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2555 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2556 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2558 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2560 msgid "Scanning folder %s ..."
2561 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2563 #: src/folderview.c:764
2564 msgid "Rebuilding folder tree..."
2565 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2567 #: src/folderview.c:847
2568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2569 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2571 #: src/folderview.c:1502
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2576 #: src/folderview.c:1514
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2580 #: src/folderview.c:1704
2582 msgid "Moving %s to %s..."
2583 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2585 #: src/folderview.c:1733
2586 msgid "Source and destination are the same."
2587 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2589 #: src/folderview.c:1736
2590 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2591 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2593 #: src/folderview.c:1739
2594 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2595 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2597 #: src/folderview.c:1742
2598 msgid "Move failed!"
2599 msgstr "¡Mover falló!"
2601 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2602 msgid "Processing configuration"
2603 msgstr "Configuración de procesamiento"
2605 #: src/grouplistdialog.c:176
2606 msgid "Newsgroup subscription"
2607 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2609 #: src/grouplistdialog.c:192
2610 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2611 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2613 #: src/grouplistdialog.c:198
2614 msgid "Find groups:"
2615 msgstr "Buscar grupos:"
2617 #: src/grouplistdialog.c:206
2621 #: src/grouplistdialog.c:218
2622 msgid "Newsgroup name"
2623 msgstr "Nombre de grupo"
2625 #: src/grouplistdialog.c:219
2629 #: src/grouplistdialog.c:220
2633 #: src/grouplistdialog.c:246
2637 #: src/grouplistdialog.c:350
2641 #: src/grouplistdialog.c:352
2643 msgstr "solo lectura"
2645 #: src/grouplistdialog.c:354
2647 msgstr "desconocido"
2649 #: src/grouplistdialog.c:401
2650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2651 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2653 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2657 #: src/grouplistdialog.c:480
2659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2660 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2662 #: src/gtk/about.c:89
2666 #: src/gtk/about.c:110
2669 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2670 "Operating System: %s %s (%s)"
2672 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2673 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2675 #: src/gtk/about.c:125
2677 msgid "Compiled-in features:%s"
2678 msgstr "Características incluidas:%s"
2680 #: src/gtk/about.c:209
2682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2685 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2688 #: src/gtk/about.c:213
2690 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2691 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2692 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2696 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2697 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2698 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2702 #: src/gtk/about.c:219
2704 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2705 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2706 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2710 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2711 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2712 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2713 "License para más detalles.\n"
2716 #: src/gtk/about.c:225
2718 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2719 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2720 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2723 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2724 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2754 #: src/gtk/foldersort.c:139
2755 msgid "Set folder sortorder"
2756 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2758 #: src/gtk/foldersort.c:151
2760 "Move folders up or down to change\n"
2761 "the sort order in the folderview"
2763 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2764 "la posición en la vista de carpetas"
2766 #: src/gtk/foldersort.c:171
2770 #: src/gtk/foldersort.c:219
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2775 msgid "No dictionary selected."
2776 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2780 msgstr "Modo normal"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2783 msgid "Bad Spellers Mode"
2784 msgstr "Modo malos escritores"
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2787 msgid "Unknown suggestion mode."
2788 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2791 msgid "No misspelled word found."
2792 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2795 msgid "Replace unknown word"
2796 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2800 msgid "Replace \"%s\" with: "
2801 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2805 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2806 "will learn from mistake.\n"
2808 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2809 "de carro se aprenderá del error.\n"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2813 msgstr "Modo rápido"
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2817 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2818 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2821 msgid "Accept in this session"
2822 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2825 msgid "Add to personal dictionary"
2826 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2829 msgid "Replace with..."
2830 msgstr "Sustituir por..."
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2834 msgid "Check with %s"
2835 msgstr " Comprobar con %s"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2838 msgid "(no suggestions)"
2839 msgstr "(no hay sugerencias)"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2847 msgid "Dictionary: %s"
2848 msgstr "Diccionario: %s"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2852 msgid "Use alternate (%s)"
2853 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2856 msgid "Check while typing"
2857 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2860 msgid "Change dictionary"
2861 msgstr "Cambiar diccionario"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2866 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2869 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2872 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2876 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2878 msgid "Input password for %s on %s:"
2879 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2881 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2882 msgid "Input password"
2883 msgstr "Introduzca contraseña"
2885 #: src/gtk/logwindow.c:61
2886 msgid "Protocol log"
2887 msgstr "Traza del protocolo"
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2890 msgid "Select Plugin to load"
2891 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2897 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2899 msgstr "Descripción"
2901 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2903 msgstr "Cargar módulo"
2905 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2906 msgid "Unload Plugin"
2907 msgstr "Descargar módulo"
2909 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2911 msgstr "Página índice"
2913 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2917 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2921 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2922 #: src/prefs_summary_column.c:68
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2927 msgid "all messages"
2928 msgstr "todos los mensajes"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2931 msgid "messages whose age is greater than #"
2932 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2935 msgid "messages whose age is less than #"
2936 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2939 msgid "messages which contain S in the message body"
2940 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2943 msgid "messages which contain S in the whole message"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2947 msgid "messages carbon-copied to S"
2948 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2951 msgid "message is either to: or cc: to S"
2952 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2955 msgid "deleted messages"
2956 msgstr "mensajes borrados"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2959 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2963 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2964 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2967 msgid "messages originating from user S"
2968 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2971 msgid "forwarded messages"
2972 msgstr "mensajes reenviados"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2975 msgid "messages which contain header S"
2976 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2979 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2980 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2983 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2984 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2987 msgid "locked messages"
2988 msgstr "mensajes bloqueados"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2991 msgid "messages which are in newsgroup S"
2992 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2995 msgid "new messages"
2996 msgstr "mensajes nuevos"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2999 msgid "old messages"
3000 msgstr "mensajes antiguos"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3003 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3004 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3007 msgid "messages which have been replied to"
3008 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3011 msgid "read messages"
3012 msgstr "mensajes leídos"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3015 msgid "messages which contain S in subject"
3016 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3019 msgid "messages whose score is equal to #"
3020 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3023 msgid "messages whose score is greater than #"
3024 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3027 msgid "messages whose score is lower than #"
3028 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3031 msgid "messages whose size is equal to #"
3032 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3035 msgid "messages whose size is greater than #"
3036 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3039 msgid "messages whose size is smaller than #"
3040 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3043 msgid "messages which have been sent to S"
3044 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3047 msgid "marked messages"
3048 msgstr "mensajes marcados"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3051 msgid "unread messages"
3052 msgstr "mensajes sin leer"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3055 msgid "messages which contain S in References header"
3056 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3059 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3060 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3063 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3064 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3067 msgid "logical AND operator"
3068 msgstr "operador Y lógico"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3071 msgid "logical OR operator"
3072 msgstr "operador O lógico"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3075 msgid "logical NOT operator"
3076 msgstr "operador NO lógico"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3079 msgid "case sensitive search"
3080 msgstr "sensible a mayús./minús."
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3083 msgid "all filtering expressions are allowed"
3084 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3087 msgid "Extended Search symbols"
3088 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3091 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3092 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3097 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3098 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3103 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3108 msgid "Extended Symbols"
3109 msgstr "Símbolos extendidos"
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3118 msgstr "Propietario"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3125 #: src/prefs_themes.c:858
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3130 msgid "Organization: "
3131 msgstr "Organización: "
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3135 msgstr "Localización: "
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3138 msgid "Fingerprint: "
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3142 msgid "Signature status: "
3143 msgstr "Estado de la firma: "
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3147 msgid "SSL certificate for %s"
3148 msgstr "Certificado SSL para %s"
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3152 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3153 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3157 msgid "Signature status: %s"
3158 msgstr "Estado de la firma: %s"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3161 msgid "View certificate"
3162 msgstr "Mostrar certificado"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3165 msgid "Unknown SSL Certificate"
3166 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3169 msgid "Accept and save"
3170 msgstr "Aceptar y guardar"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Cancelar conexión"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3177 msgid "New certificate:"
3178 msgstr "Certificado nuevo:"
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3181 msgid "Known certificate:"
3182 msgstr "Certificado conocido:"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3186 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3187 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3190 msgid "View certificates"
3191 msgstr "Mostrar certificados"
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3194 msgid "Changed SSL Certificate"
3195 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3197 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3199 msgstr "(Sin remite)"
3201 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3202 msgid "(No Subject)"
3203 msgstr "(Sin asunto)"
3207 msgid "Connecting to %s failed"
3208 msgstr "Conexión con %s fallida"
3212 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3213 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3216 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3217 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3221 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3222 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3225 msgid "Can't start TLS session.\n"
3226 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3230 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3231 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3233 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3234 msgid "can't expunge\n"
3235 msgstr "no puedo purgar\n"
3238 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3239 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3242 msgid "can't close folder\n"
3243 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3247 msgid "root folder %s does not exist\n"
3248 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3250 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3251 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3252 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3255 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3256 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3259 msgid "can't create mailbox\n"
3260 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3263 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3265 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3270 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3271 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3274 msgid "can't delete mailbox\n"
3275 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3277 # FIXME: s/envoltorio/.../
3279 msgid "can't get envelope\n"
3280 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3283 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3284 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3288 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3289 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3293 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3294 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3298 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3299 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3303 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3304 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3307 msgid "can't get namespace\n"
3308 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3312 msgid "can't select folder: %s\n"
3313 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3316 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3317 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3321 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3322 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3326 msgid "can't append %s to %s\n"
3327 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3331 msgid "can't append message to %s\n"
3332 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3336 msgid "can't copy %s to %s\n"
3337 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3341 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3342 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3346 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3349 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3350 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3354 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3355 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3357 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3358 msgid "/Create _new folder..."
3359 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3361 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3362 msgid "/_Rename folder..."
3363 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3365 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3366 msgid "/M_ove folder..."
3367 msgstr "/M_over carpeta..."
3369 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3370 msgid "/_Delete folder"
3371 msgstr "/_Borrar carpeta"
3373 #: src/imap_gtk.c:57
3374 msgid "/Down_load messages"
3375 msgstr "/Descargar mensajes"
3377 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3378 msgid "/_Check for new messages"
3379 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3381 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3382 msgid "/R_ebuild folder tree"
3383 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3385 #: src/imap_gtk.c:62
3386 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3387 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3389 #: src/imap_gtk.c:125
3391 "Input the name of new folder:\n"
3392 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3393 " append `/' at the end of the name)"
3395 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3396 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3397 " añada `/' al final del nombre)"
3399 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3401 msgstr "NuevaCarpeta"
3403 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3405 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3408 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3410 msgid "The folder `%s' already exists."
3411 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3413 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3415 msgid "Can't create the folder `%s'."
3416 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3418 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3420 msgid "Input new name for `%s':"
3421 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3423 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3424 msgid "Rename folder"
3425 msgstr "Renombrar carpeta"
3427 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3429 "The folder could not be renamed.\n"
3430 "The new folder name is not allowed."
3432 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3433 "El nuevo nombre no está permitido."
3435 #: src/imap_gtk.c:251
3437 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3438 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3440 #: src/imap_gtk.c:252
3441 msgid "Delete IMAP4 account"
3442 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3444 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3447 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3448 "Do you really want to delete?"
3450 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3451 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3453 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3454 msgid "Delete folder"
3455 msgstr "Borrar carpeta"
3457 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3459 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3460 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3462 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3464 msgstr "Desconectado"
3466 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3467 msgid "You are offline. Go online?"
3468 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3470 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3472 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3473 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3480 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3481 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3484 msgid "Importing file:"
3485 msgstr "Importando fichero:"
3488 msgid "Destination dir:"
3489 msgstr "Directorio destino:"
3492 msgid "Select importing file"
3493 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3495 #: src/importldif.c:189
3496 msgid "Please specify address book name and file to import."
3497 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3499 #: src/importldif.c:192
3500 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3501 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3503 #: src/importldif.c:195
3504 msgid "File imported."
3505 msgstr "Fichero importado."
3507 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3508 msgid "Please select a file."
3509 msgstr "Seleccione un fichero."
3511 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3512 msgid "Address book name must be supplied."
3513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3515 #: src/importldif.c:470
3516 msgid "Error reading LDIF fields."
3517 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3519 #: src/importldif.c:493
3520 msgid "LDIF file imported successfully."
3521 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3523 #: src/importldif.c:605
3524 msgid "Select LDIF File"
3525 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3527 #: src/importldif.c:701
3529 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3532 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3535 #: src/importldif.c:707
3537 msgstr "Nombre del fichero"
3539 #: src/importldif.c:718
3540 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3541 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3543 #: src/importldif.c:727
3544 msgid "Select the LDIF file to import."
3545 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3547 #: src/importldif.c:764
3551 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3555 #: src/importldif.c:766
3556 msgid "LDIF Field Name"
3557 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3559 #: src/importldif.c:767
3560 msgid "Attribute Name"
3561 msgstr "Nombre de atributo"
3563 #: src/importldif.c:822
3567 #: src/importldif.c:834
3571 #: src/importldif.c:845
3572 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3573 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3575 #: src/importldif.c:850
3579 #: src/importldif.c:868
3581 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3582 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3583 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3584 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3585 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3586 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3589 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3590 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3591 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3592 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3593 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3594 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3595 "también será seleccionado el campo para importar."
3597 #: src/importldif.c:880
3598 msgid "Select for Import"
3599 msgstr "Seleccionar para importar"
3601 #: src/importldif.c:886
3602 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3603 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3605 #: src/importldif.c:889
3607 msgstr " Modificar "
3609 #: src/importldif.c:895
3610 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3611 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3613 #: src/importldif.c:968
3614 msgid "Records Imported :"
3615 msgstr "Registros importados :"
3617 #: src/importldif.c:999
3618 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3619 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3621 #: src/importmutt.c:143
3622 msgid "Error importing MUTT file."
3623 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3625 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3626 #: src/importpine.c:329
3627 msgid "Please select a file to import."
3628 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3630 #: src/importmutt.c:185
3631 msgid "Select MUTT File"
3632 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3634 #: src/importmutt.c:239
3635 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3636 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3638 #: src/importpine.c:143
3639 msgid "Error importing Pine file."
3640 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3642 #: src/importpine.c:185
3643 msgid "Select Pine File"
3644 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3646 #: src/importpine.c:239
3647 msgid "Import Pine file into Address Book"
3648 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3651 msgid "Retrieving new messages"
3652 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3658 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3664 msgstr "Recuperando"
3668 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3669 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3672 msgid "Done (no new messages)"
3673 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3676 msgid "Connection failed"
3677 msgstr "Conexión fallida"
3681 msgstr "Authorización fallida"
3683 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3687 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3689 msgstr "Tiempo límite"
3693 msgid "Finished (%d new message(s))"
3694 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3697 msgid "Finished (no new messages)"
3698 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3701 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3702 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3706 msgid "%s: Retrieving new messages"
3707 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3711 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3712 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3716 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3717 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3721 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3722 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3724 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3725 msgid "Authenticating..."
3726 msgstr "Autentificando..."
3730 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3731 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3734 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3735 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3738 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3739 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3742 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3743 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3746 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3747 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3751 msgid "Deleting message %d"
3752 msgstr "Borrando mensaje %d"
3754 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3760 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3761 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3765 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3766 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3769 msgid "Connection failed."
3770 msgstr "Conexión fallida."
3773 msgid "Error occurred while processing mail."
3774 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3779 "Error occurred while processing mail:\n"
3782 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3786 msgid "No disk space left."
3787 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3790 msgid "Can't write file."
3791 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3794 msgid "Socket error."
3795 msgstr "Error de socket."
3797 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3798 msgid "Connection closed by the remote host."
3799 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3802 msgid "Mailbox is locked."
3803 msgstr "El buzón está bloqueado."
3808 "Mailbox is locked:\n"
3811 "El buzón está bloqueado:\n"
3814 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3815 msgid "Authentication failed."
3816 msgstr "Autentificación fallida."
3818 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3821 "Authentication failed:\n"
3824 "La autentificación falló:\n"
3827 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3828 msgid "Session timed out."
3829 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3832 msgid "Incorporation cancelled\n"
3833 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3839 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3842 "File `%s' already exists.\n"
3843 "Can't create folder."
3845 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3846 "No puedo crear la carpeta."
3849 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3850 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3854 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3855 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3858 msgid " --compose [address] open composition window"
3859 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3863 " --attach file1 [file2]...\n"
3864 " open composition window with specified files\n"
3867 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3868 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3869 " especificados como adjuntos"
3872 msgid " --receive receive new messages"
3873 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3876 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3877 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3880 msgid " --send send all queued messages"
3881 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3884 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3885 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3889 " --status-full [folder]...\n"
3890 " show the status of each folder"
3892 " --status-full [carpeta]...\n"
3893 " muestra el estado de cada carpeta"
3896 msgid " --online switch to online mode"
3897 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3900 msgid " --offline switch to offline mode"
3901 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3904 msgid " --debug debug mode"
3905 msgstr " --debug modo de depuración"
3908 msgid " --help display this help and exit"
3909 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3912 msgid " --version output version information and exit"
3913 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3916 msgid " --config-dir output configuration directory"
3917 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3919 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3921 msgid "Processing (%s)..."
3922 msgstr "Procesando (%s)..."
3925 msgid "top level folder"
3926 msgstr "carpeta superior"
3929 msgid "Really quit?"
3930 msgstr "¿Salir realmente?"
3933 msgid "Composing message exists."
3934 msgstr "Existen mensajes en composición."
3941 msgid "Discard them"
3942 msgstr "Descartarlos"
3949 msgid "Queued messages"
3950 msgstr "Mensajes en cola"
3953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3954 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3957 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3958 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3960 #: src/mainwindow.c:436
3961 msgid "/_File/_Add mailbox"
3962 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3964 #: src/mainwindow.c:437
3965 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3968 #: src/mainwindow.c:438
3969 msgid "/_File/Change folder order"
3970 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3972 #: src/mainwindow.c:439
3973 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3974 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3976 #: src/mainwindow.c:440
3977 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3978 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3980 #: src/mainwindow.c:441
3981 msgid "/_File/Empty _trash"
3982 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3984 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3985 msgid "/_File/_Save as..."
3986 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3988 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3989 msgid "/_File/_Print..."
3990 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3992 #: src/mainwindow.c:446
3993 msgid "/_File/_Work offline"
3994 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3996 #: src/mainwindow.c:449
3997 msgid "/_File/E_xit"
3998 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4000 #: src/mainwindow.c:454
4001 msgid "/_Edit/Select _thread"
4002 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4004 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4005 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4006 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4008 #: src/mainwindow.c:458
4009 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4010 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4012 #: src/mainwindow.c:460
4013 msgid "/_View/Show or hi_de"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4016 #: src/mainwindow.c:461
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4020 #: src/mainwindow.c:463
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4024 #: src/mainwindow.c:465
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4028 #: src/mainwindow.c:467
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4032 #: src/mainwindow.c:469
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4034 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4036 #: src/mainwindow.c:471
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4038 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4040 #: src/mainwindow.c:473
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4042 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4044 #: src/mainwindow.c:475
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4046 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4048 #: src/mainwindow.c:478
4049 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4050 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4052 #: src/mainwindow.c:479
4053 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4054 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4056 #: src/mainwindow.c:481
4057 msgid "/_View/_Sort"
4058 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4060 #: src/mainwindow.c:482
4061 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4062 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4064 #: src/mainwindow.c:483
4065 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4066 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4068 #: src/mainwindow.c:484
4069 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4070 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4072 #: src/mainwindow.c:485
4073 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4074 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4076 #: src/mainwindow.c:486
4077 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4078 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4080 #: src/mainwindow.c:487
4081 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4082 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4084 #: src/mainwindow.c:488
4085 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4086 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4088 #: src/mainwindow.c:490
4089 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4090 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4092 #: src/mainwindow.c:491
4093 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4094 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4096 #: src/mainwindow.c:492
4097 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4098 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4100 #: src/mainwindow.c:494
4101 msgid "/_View/_Sort/by score"
4102 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4104 #: src/mainwindow.c:495
4105 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4106 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4108 #: src/mainwindow.c:496
4109 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4110 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4112 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4113 msgid "/_View/_Sort/---"
4114 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4116 #: src/mainwindow.c:498
4117 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4118 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4120 #: src/mainwindow.c:499
4121 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4122 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4124 #: src/mainwindow.c:501
4125 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4128 #: src/mainwindow.c:503
4129 msgid "/_View/Th_read view"
4130 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4132 #: src/mainwindow.c:504
4133 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4134 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4136 #: src/mainwindow.c:505
4137 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4138 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4140 #: src/mainwindow.c:506
4141 msgid "/_View/_Hide read messages"
4142 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4144 #: src/mainwindow.c:507
4145 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4146 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4148 #: src/mainwindow.c:510
4149 msgid "/_View/_Go to"
4150 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4152 #: src/mainwindow.c:511
4153 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4156 #: src/mainwindow.c:512
4157 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4160 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4161 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4162 msgid "/_View/_Go to/---"
4163 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4165 #: src/mainwindow.c:514
4166 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4167 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4169 #: src/mainwindow.c:516
4170 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4171 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4173 #: src/mainwindow.c:519
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4175 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4177 #: src/mainwindow.c:520
4178 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4179 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4181 #: src/mainwindow.c:522
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4183 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4185 #: src/mainwindow.c:524
4186 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4187 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4189 #: src/mainwindow.c:527
4190 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4191 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4193 #: src/mainwindow.c:529
4194 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4195 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4197 #: src/mainwindow.c:532
4198 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4201 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4202 msgid "/_View/_Code set/---"
4203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4205 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4206 msgid "/_View/_Code set"
4207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4209 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4210 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4213 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4214 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4217 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4218 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4221 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4222 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4225 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4226 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4229 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4230 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4233 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4234 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4237 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4238 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4241 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4242 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4245 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4246 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4249 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4253 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4257 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4258 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4261 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4262 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4265 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4269 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4273 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4274 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4277 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4278 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4281 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4282 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4285 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4286 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4289 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4290 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4293 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4294 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4297 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4298 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4301 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4302 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4305 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4306 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4309 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4310 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4313 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4314 msgid "/_View/Open in new _window"
4315 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4317 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4318 msgid "/_View/Mess_age source"
4319 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4321 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4322 msgid "/_View/Show all _headers"
4323 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4325 #: src/mainwindow.c:622
4326 msgid "/_View/_Update summary"
4327 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4329 #: src/mainwindow.c:625
4330 msgid "/_Message/Recei_ve"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4333 #: src/mainwindow.c:626
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4337 #: src/mainwindow.c:628
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4339 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4341 #: src/mainwindow.c:630
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4343 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4345 #: src/mainwindow.c:632
4346 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4347 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4349 #: src/mainwindow.c:633
4350 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4351 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4353 #: src/mainwindow.c:635
4354 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4355 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4357 #: src/mainwindow.c:636
4358 msgid "/_Message/Compose a news message"
4359 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4361 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4362 msgid "/_Message/_Reply"
4363 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4365 #: src/mainwindow.c:638
4366 msgid "/_Message/Repl_y to"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4369 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4371 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4373 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4375 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4377 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4378 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4379 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4381 #: src/mainwindow.c:643
4382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4385 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4386 msgid "/_Message/_Forward"
4387 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4389 #: src/mainwindow.c:646
4390 msgid "/_Message/Redirect"
4391 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4393 #: src/mainwindow.c:648
4394 msgid "/_Message/M_ove..."
4395 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4397 #: src/mainwindow.c:649
4398 msgid "/_Message/_Copy..."
4399 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4401 #: src/mainwindow.c:650
4402 msgid "/_Message/_Delete"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4405 #: src/mainwindow.c:651
4406 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4407 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4409 #: src/mainwindow.c:653
4410 msgid "/_Message/_Mark"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4413 #: src/mainwindow.c:654
4414 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4417 #: src/mainwindow.c:655
4418 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4421 #: src/mainwindow.c:656
4422 msgid "/_Message/_Mark/---"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4425 #: src/mainwindow.c:657
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4429 #: src/mainwindow.c:658
4430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4433 #: src/mainwindow.c:660
4434 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4437 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4438 msgid "/_Message/Re-_edit"
4439 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4441 #: src/mainwindow.c:665
4442 msgid "/_Tools/_Address book..."
4443 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4445 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4446 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4447 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4449 #: src/mainwindow.c:668
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4451 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4453 #: src/mainwindow.c:669
4454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4457 #: src/mainwindow.c:671
4458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4461 #: src/mainwindow.c:674
4462 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4465 #: src/mainwindow.c:676
4466 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4469 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4473 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4477 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4481 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4485 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4489 #: src/mainwindow.c:687
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4493 #: src/mainwindow.c:688
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4497 #: src/mainwindow.c:690
4498 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4501 #: src/mainwindow.c:692
4502 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4505 #: src/mainwindow.c:694
4506 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4507 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4509 #: src/mainwindow.c:699
4510 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4513 #: src/mainwindow.c:701
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4515 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4517 #: src/mainwindow.c:703
4518 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4520 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4522 #: src/mainwindow.c:705
4523 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4524 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4526 #: src/mainwindow.c:708
4527 msgid "/_Tools/E_xecute"
4528 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4530 #: src/mainwindow.c:711
4531 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4532 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4534 #: src/mainwindow.c:715
4535 msgid "/_Tools/_Log window"
4536 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4538 #: src/mainwindow.c:717
4539 msgid "/_Configuration"
4540 msgstr "/_Configuración"
4542 #: src/mainwindow.c:718
4543 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4544 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4546 #: src/mainwindow.c:720
4547 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4548 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4550 #: src/mainwindow.c:722
4551 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4552 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4554 #: src/mainwindow.c:724
4555 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4556 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4558 #: src/mainwindow.c:726
4559 msgid "/_Configuration/---"
4560 msgstr "/_Configuración/---"
4562 #: src/mainwindow.c:727
4563 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4564 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4566 #: src/mainwindow.c:729
4567 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4568 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4570 #: src/mainwindow.c:731
4571 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4572 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4574 #: src/mainwindow.c:733
4575 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4578 #: src/mainwindow.c:735
4579 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4580 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4582 #: src/mainwindow.c:736
4583 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4586 #: src/mainwindow.c:737
4587 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4588 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4590 #: src/mainwindow.c:738
4591 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4592 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4594 #: src/mainwindow.c:741
4595 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4598 #: src/mainwindow.c:742
4599 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4602 #: src/mainwindow.c:744
4603 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4604 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4606 #: src/mainwindow.c:745
4607 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4608 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4610 #: src/mainwindow.c:747
4611 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4612 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4614 #: src/mainwindow.c:749
4616 msgstr "/_Ayuda/---"
4618 #: src/mainwindow.c:873
4619 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4620 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4622 #: src/mainwindow.c:877
4623 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4624 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4626 #: src/mainwindow.c:894
4627 msgid "Select account"
4628 msgstr "Seleccionar cuenta"
4630 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4631 #: src/prefs_folder_item.c:534
4635 #: src/mainwindow.c:1300
4639 #: src/mainwindow.c:1567
4641 msgstr "Vaciar papelera"
4643 #: src/mainwindow.c:1568
4644 msgid "Empty all messages in trash?"
4645 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4647 #: src/mainwindow.c:1586
4649 msgstr "Añadir buzón"
4651 #: src/mainwindow.c:1587
4653 "Input the location of mailbox.\n"
4654 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4655 "scanned automatically."
4657 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4658 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4659 "escaneado automáticamente."
4661 #: src/mainwindow.c:1593
4663 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4664 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4666 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4670 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4672 "Creation of the mailbox failed.\n"
4673 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4676 "Falló la creación del buzón.\n"
4677 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4678 "escribir en el directorio."
4680 #: src/mainwindow.c:1943
4681 msgid "Sylpheed - Folder View"
4682 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4684 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4685 msgid "Sylpheed - Message View"
4686 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4688 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4692 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4693 msgid "Exit this program?"
4694 msgstr "¿Salir del programa?"
4696 #: src/mainwindow.c:2699
4697 msgid "Deleting duplicated messages..."
4698 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4700 #: src/mainwindow.c:2733
4702 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4703 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4705 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4706 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4707 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4709 #: src/mainwindow.c:2886
4710 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4711 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4713 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4714 msgid "Filtering configuration"
4715 msgstr "Configuración de filtrado"
4717 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4718 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4722 #: src/message_search.c:88
4723 msgid "Find in current message"
4724 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4726 #: src/message_search.c:106
4728 msgstr "Buscar texto:"
4730 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4731 msgid "Case sensitive"
4732 msgstr "Mayús./minús."
4734 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4735 msgid "Backward search"
4736 msgstr "Buscar hacia atrás"
4738 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4739 msgid "Search string not found."
4740 msgstr "Cadena no encontrada."
4742 #: src/message_search.c:190
4743 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4744 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4746 #: src/message_search.c:193
4747 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4748 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4750 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4751 msgid "Search finished"
4752 msgstr "Búsqueda concluida"
4754 #: src/messageview.c:253
4755 msgid "/_Message/Compose _new message"
4756 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4758 #: src/messageview.c:265
4759 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4760 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4762 #: src/messageview.c:267
4763 msgid "/_Message/Redirec_t"
4764 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4766 #: src/messageview.c:286
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4768 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4770 #: src/messageview.c:288
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4772 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4774 #: src/messageview.c:290
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4778 #: src/messageview.c:292
4779 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4782 #: src/messageview.c:294
4783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4786 #: src/messageview.c:510
4787 msgid "<No Return-Path found>"
4788 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4790 #: src/messageview.c:518
4793 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4794 "does not correspond to the return path:\n"
4795 "Notification address: %s\n"
4797 "It is advised to not to send the return receipt."
4799 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4800 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4801 "Dirección de notificación: %s\n"
4802 "Dirección de retorno: %s\n"
4803 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4805 #: src/messageview.c:526
4809 #: src/messageview.c:536
4811 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4812 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4813 "officially addressed to you.\n"
4814 "Receipt notification cancelled."
4816 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4817 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4818 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4819 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4821 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4823 msgstr "Guardar como"
4825 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4827 msgstr "Sobreescribir"
4829 #: src/messageview.c:954
4830 msgid "Overwrite existing file?"
4831 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4833 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4834 #: src/summaryview.c:3291
4836 msgid "Can't save the file `%s'."
4837 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4839 #: src/messageview.c:1026
4840 msgid "This message asks for a return receipt."
4841 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4843 #: src/messageview.c:1027
4844 msgid "Send receipt"
4845 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4847 #: src/messageview.c:1067
4849 "This message has been partially retrieved,\n"
4850 "and has been deleted from the server."
4852 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4853 "y ha sido eliminado del servidor."
4855 #: src/messageview.c:1073
4858 "This message has been partially retrieved;\n"
4861 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4864 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4865 msgid "Mark for download"
4866 msgstr "Marcar para descargar"
4868 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4869 msgid "Mark for deletion"
4870 msgstr "Marcar para eliminar"
4872 #: src/messageview.c:1083
4875 "This message has been partially retrieved;\n"
4876 "it is %s and will be downloaded."
4878 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4879 "es de %s y será descargado."
4881 # RML To be consistent with previous one.
4882 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4883 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4887 #: src/messageview.c:1094
4890 "This message has been partially retrieved;\n"
4891 "it is %s and will be deleted."
4893 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4894 "es de %s y será eliminado."
4896 #: src/messageview.c:1168
4897 msgid "Return Receipt Notification"
4898 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4900 #: src/messageview.c:1169
4902 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4903 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4906 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4907 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4910 #: src/messageview.c:1173
4911 msgid "Send Notification"
4912 msgstr "Enviar notificación"
4914 #: src/messageview.c:1173
4918 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4922 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4925 "Enter the print command line:\n"
4926 "(`%s' will be replaced with file name)"
4928 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4929 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4931 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4934 "Print command line is invalid:\n"
4937 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4942 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4943 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4946 msgid "/Remove _mailbox"
4947 msgstr "/Eliminar _buzón"
4952 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4953 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4955 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4956 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4959 msgid "Remove mailbox"
4960 msgstr "Eliminar buzón"
4962 #: src/mimeview.c:153
4966 #: src/mimeview.c:154
4967 msgid "/Open _with..."
4968 msgstr "/Abrir _con..."
4970 #: src/mimeview.c:155
4971 msgid "/_Display as text"
4972 msgstr "/_Ver como texto"
4974 #: src/mimeview.c:156
4975 msgid "/_Save as..."
4976 msgstr "/_Salvar como..."
4978 #: src/mimeview.c:157
4979 msgid "/Save _all..."
4980 msgstr "/S_alvar todo..."
4982 #: src/mimeview.c:196
4986 #: src/mimeview.c:640
4990 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4992 msgstr "Información completa"
4994 #: src/mimeview.c:660
4996 msgstr "Verificar de nuevo"
4998 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
4999 #: src/mimeview.c:1218
5000 msgid "Can't save the part of multipart message."
5001 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5003 #: src/mimeview.c:1017
5005 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5006 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5008 #: src/mimeview.c:1054
5009 msgid "Select destination folder"
5010 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5012 #: src/mimeview.c:1061
5014 msgid "`%s' is not a directory."
5015 msgstr "`%s' no es un directorio."
5017 #: src/mimeview.c:1228
5021 #: src/mimeview.c:1229
5024 "Enter the command line to open file:\n"
5025 "(`%s' will be replaced with file name)"
5027 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5028 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5032 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5033 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5037 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5038 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5041 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5042 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5045 msgid "can't post article.\n"
5046 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5050 msgid "can't retrieve article %d\n"
5051 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5055 msgid "can't select group: %s\n"
5056 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5060 msgid "can't set group: %s\n"
5061 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5065 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5066 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5070 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5071 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5075 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5076 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5078 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5079 msgid "can't get xover\n"
5080 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5082 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5083 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5084 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5086 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5088 msgid "invalid xover line: %s\n"
5089 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5091 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5092 msgid "can't get xhdr\n"
5093 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5095 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5096 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5097 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5101 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5102 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5104 #: src/news_gtk.c:49
5105 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5106 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5108 #: src/news_gtk.c:50
5109 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5110 msgstr "/Des_uscribir"
5112 #: src/news_gtk.c:52
5114 msgstr "/Des_cargar"
5116 #: src/news_gtk.c:56
5117 msgid "/Remove _news account"
5118 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5120 #: src/news_gtk.c:202
5122 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5123 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5125 #: src/news_gtk.c:203
5126 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5127 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5129 #: src/news_gtk.c:240
5131 msgid "Really delete news account `%s'?"
5132 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5134 #: src/news_gtk.c:241
5135 msgid "Delete news account"
5136 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5138 #: src/passphrase.c:85
5140 msgstr "Frase contraseña"
5142 #: src/passphrase.c:256
5143 msgid "[no user id]"
5144 msgstr "[sin id usuario]"
5146 #: src/passphrase.c:260
5149 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5154 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5159 #: src/passphrase.c:264
5161 "Bad passphrase! Try again...\n"
5164 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5168 msgid "ClamAV: scanning message..."
5169 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5173 msgid "Clam AntiVirus"
5174 msgstr "Antivirus Clam"
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5178 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5179 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5181 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5182 "saved in a specially designated folder.\n"
5184 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5185 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5186 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5188 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5189 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5191 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5192 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5194 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5195 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5196 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5199 msgid "Enable virus scanning"
5200 msgstr "Habilitar detección de virus"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5203 msgid "Scan archive contents"
5204 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5207 msgid "Maximum attachment size"
5208 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5215 msgid "Save infected messages"
5216 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5220 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5224 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5225 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5233 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5234 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5238 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5240 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5243 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5244 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5245 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5246 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5247 "mail will be saved.\n"
5249 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5252 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5255 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5256 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5257 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5258 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5259 "guardados los correos infectados.\n"
5261 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5263 msgstr "Demostración"
5265 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5267 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5268 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5270 "It is not really useful"
5272 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5273 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5275 "No es realmente útil"
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5279 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5280 msgid "Message View"
5281 msgstr "Vista de mensaje"
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5284 msgid "Dillo Browser"
5285 msgstr "Navegador Dillo"
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5288 msgid "Do not load remote links in mails"
5289 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5292 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5293 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5296 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5297 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5300 msgid "Full window mode (hide controls)"
5301 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5304 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5305 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5308 msgid "Dillo HTML Viewer"
5309 msgstr "Visor HTML Dillo"
5311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5312 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5313 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5315 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5317 msgid "Image Viewer"
5318 msgstr "Visor de imágenes"
5320 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5321 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5322 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5334 msgstr "Cargar imagen"
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5337 msgid "Content-Type:"
5338 msgstr "Content-Type:"
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5341 msgid "Automatically display attached images"
5342 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5346 "Resize attached images by default\n"
5347 "(Clicking image toggles scaling)"
5349 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5350 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5352 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5353 msgid "MathML Viewer"
5354 msgstr "Visor MathML"
5356 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5358 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5359 "(Content-Type: text/mathml)"
5361 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5362 "(Content-Type: text/mathml)"
5364 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5368 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5370 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5371 "decryption of encrypted messages. \n"
5373 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5375 "Este módulo permite comprobar las firmas de mensajes firmados digitalmente, y "
5376 "descifrar mensajes cifrados. \n"
5378 "No es necesario para enviar correos firmados o cifrados."
5380 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5384 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5385 #: src/prefs_common.c:1209
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5399 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5400 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5403 msgid "The signature has expired"
5404 msgstr "La firma ha caducado"
5406 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5407 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5408 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5410 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5411 msgid "Not all signatures are valid"
5412 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5414 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5415 msgid "This signature is invalid"
5416 msgstr "Esta firma es inválida"
5418 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5419 msgid "You have no key to verify this signature"
5420 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5422 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5423 msgid "No signature found"
5424 msgstr "No se encontró firma"
5426 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5427 msgid "An error occured"
5428 msgstr "Ocurrió algún error"
5430 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5431 msgid "The signature has not been checked"
5432 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5436 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5437 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5441 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5442 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5446 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5447 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5451 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5452 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5456 msgid " aka \"%s\"\n"
5457 msgstr " alias \"%s\"\n"
5459 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5461 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5462 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5464 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5466 msgid "Signature expires %s\n"
5467 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5471 msgid "Signature expired %s\n"
5472 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5474 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5476 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5477 "OpenPGP support disabled."
5479 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5480 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5483 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5484 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5488 msgid "SpamAssassin"
5489 msgstr "SpamAssassin"
5491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5493 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5494 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5495 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5497 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5500 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5501 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5502 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5504 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5505 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5506 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5508 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5509 "en una carpeta especial.\n"
5511 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5512 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5513 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5517 msgstr "Deshabilitado"
5519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5521 msgstr "Máquina local"
5523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5529 msgstr "Socket Unix"
5531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5540 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5541 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5548 msgid "Port of spamd server"
5549 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5552 msgid "Path of Unix socket"
5553 msgstr "Ruta al socket Unix"
5555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5557 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5558 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5560 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5561 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5569 msgstr "Guardar spam"
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5572 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5573 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5576 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5577 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5585 msgstr "Guardar en carpeta"
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5589 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5592 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5600 msgid "Maximum Size"
5601 msgstr "Tamaño máximo"
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5604 msgid "SpamAssassin GTK"
5605 msgstr "SpamAssassin GTK"
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5609 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5611 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5614 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5615 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5616 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5617 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5620 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5623 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5626 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5627 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5628 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5629 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5630 "spam será guardado.\n"
5632 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5638 msgstr "/Recibir _todo"
5640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5645 msgid "/Open A_ddressbook"
5646 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5649 msgid "/E_xit Sylpheed"
5650 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5654 msgstr "Icono en bandeja"
5656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5658 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5659 "have new or unread mail.\n"
5661 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5662 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5664 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5665 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5667 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5668 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5671 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5672 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5675 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5676 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5678 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5679 msgid "POP3 protocol error\n"
5680 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5684 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5685 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5689 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5690 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5694 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5695 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5698 msgid "mailbox is locked\n"
5699 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5702 msgid "Session timeout\n"
5703 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5706 msgid "command not supported\n"
5707 msgstr "orden no soportada\n"
5710 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5711 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5714 msgid "TOP command unsupported\n"
5715 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5717 #: src/prefs_account.c:692
5722 #: src/prefs_account.c:711
5723 msgid "Preferences for new account"
5724 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5726 #: src/prefs_account.c:716
5728 msgid "%s - Account preferences"
5729 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5731 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5735 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5736 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5740 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5744 #: src/prefs_account.c:775
5748 #: src/prefs_account.c:778
5752 #: src/prefs_account.c:857
5753 msgid "Name of account"
5754 msgstr "Nombre de cuenta"
5756 #: src/prefs_account.c:866
5757 msgid "Set as default"
5758 msgstr "Marcar como primaria"
5760 #: src/prefs_account.c:870
5761 msgid "Personal information"
5762 msgstr "Información personal"
5764 #: src/prefs_account.c:879
5766 msgstr "Nombre completo"
5768 #: src/prefs_account.c:885
5769 msgid "Mail address"
5770 msgstr "Dirección de correo"
5772 #: src/prefs_account.c:891
5773 msgid "Organization"
5774 msgstr "Organización"
5776 #: src/prefs_account.c:915
5777 msgid "Server information"
5778 msgstr "Información del servidor"
5780 #: src/prefs_account.c:936
5781 msgid "POP3 (normal)"
5782 msgstr "POP3 (normal)"
5784 #: src/prefs_account.c:938
5785 msgid "POP3 (APOP auth)"
5786 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5788 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5792 #: src/prefs_account.c:942
5794 msgstr "Noticias (NNTP)"
5796 #: src/prefs_account.c:944
5797 msgid "Local mbox file"
5798 msgstr "Fichero mbox local"
5800 #: src/prefs_account.c:946
5801 msgid "None (SMTP only)"
5802 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5804 #: src/prefs_account.c:966
5805 msgid "This server requires authentication"
5806 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5808 #: src/prefs_account.c:973
5809 msgid "Authenticate on connect"
5810 msgstr "Autentificación al conectar"
5812 #: src/prefs_account.c:1018
5814 msgstr "Servidor de news"
5816 #: src/prefs_account.c:1024
5817 msgid "Server for receiving"
5818 msgstr "Servidor de recepción"
5820 #: src/prefs_account.c:1030
5821 msgid "Local mailbox"
5822 msgstr "Buzón local"
5824 #: src/prefs_account.c:1037
5825 msgid "SMTP server (send)"
5826 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5828 #: src/prefs_account.c:1045
5829 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5830 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5832 #: src/prefs_account.c:1054
5833 msgid "command to send mails"
5834 msgstr "orden para enviar los correos"
5836 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5840 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5844 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5848 #: src/prefs_account.c:1151
5849 msgid "Remove messages on server when received"
5850 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5852 #: src/prefs_account.c:1162
5853 msgid "Remove after"
5854 msgstr "Eliminar después de"
5856 #: src/prefs_account.c:1171
5860 #: src/prefs_account.c:1188
5861 msgid "(0 days: remove immediately)"
5862 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5864 #: src/prefs_account.c:1195
5865 msgid "Download all messages on server"
5866 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5868 #: src/prefs_account.c:1201
5869 msgid "Receive size limit"
5870 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5872 #: src/prefs_account.c:1208
5876 #: src/prefs_account.c:1220
5877 msgid "Default inbox"
5878 msgstr "Buzón primario"
5880 #: src/prefs_account.c:1243
5881 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5882 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5884 #: src/prefs_account.c:1248
5885 msgid "Maximum number of articles to download"
5886 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5888 #: src/prefs_account.c:1267
5889 msgid "unlimited if 0 is specified"
5890 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5892 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5893 msgid "Authentication method"
5894 msgstr "Método de autentificación"
5896 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5900 #: src/prefs_account.c:1300
5901 msgid "Filter messages on receiving"
5902 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5904 #: src/prefs_account.c:1304
5905 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5906 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5908 #: src/prefs_account.c:1363
5910 msgstr "Añadir fecha"
5912 #: src/prefs_account.c:1364
5913 msgid "Generate Message-ID"
5914 msgstr "Generar Message-ID"
5916 #: src/prefs_account.c:1371
5917 msgid "Add user-defined header"
5918 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5920 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5922 msgstr " Editar... "
5924 #: src/prefs_account.c:1383
5925 msgid "Authentication"
5926 msgstr "Autentificación"
5928 #: src/prefs_account.c:1391
5929 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5930 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5932 #: src/prefs_account.c:1466
5934 "If you leave these entries empty, the same\n"
5935 "user ID and password as receiving will be used."
5937 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5938 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5940 #: src/prefs_account.c:1475
5941 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5942 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5944 #: src/prefs_account.c:1490
5945 msgid "POP authentication timeout: "
5946 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5948 #: src/prefs_account.c:1499
5952 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5956 #: src/prefs_account.c:1554
5957 msgid "Insert signature automatically"
5958 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5960 #: src/prefs_account.c:1559
5961 msgid "Signature separator"
5962 msgstr "Separador de firma"
5964 #: src/prefs_account.c:1581
5965 msgid "Command output"
5966 msgstr "Salida de la orden"
5968 #: src/prefs_account.c:1599
5969 msgid "Automatically set the following addresses"
5970 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5972 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5973 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
5977 #: src/prefs_account.c:1621
5981 #: src/prefs_account.c:1634
5983 msgstr "Responder a"
5985 #: src/prefs_account.c:1689
5986 msgid "Encrypt message by default"
5987 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5989 #: src/prefs_account.c:1691
5990 msgid "Sign message by default"
5991 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5993 #: src/prefs_account.c:1693
5994 msgid "Default mode"
5995 msgstr "Modo por omisión"
5997 #: src/prefs_account.c:1701
5998 msgid "Use PGP/MIME"
5999 msgstr "Usar PGP/MIME"
6001 #: src/prefs_account.c:1710
6003 msgstr "Usar incrustado"
6005 #: src/prefs_account.c:1720
6007 msgstr "Clave para firmar"
6009 #: src/prefs_account.c:1728
6010 msgid "Use default GnuPG key"
6011 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6013 #: src/prefs_account.c:1737
6014 msgid "Select key by your email address"
6015 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
6017 #: src/prefs_account.c:1746
6018 msgid "Specify key manually"
6019 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6021 #: src/prefs_account.c:1762
6022 msgid "User or key ID:"
6023 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6025 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
6026 msgid "Don't use SSL"
6027 msgstr "No usar SSL"
6029 #: src/prefs_account.c:1860
6030 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6031 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6033 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
6034 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6035 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6037 #: src/prefs_account.c:1877
6038 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6039 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6041 #: src/prefs_account.c:1883
6045 #: src/prefs_account.c:1898
6046 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6047 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6049 #: src/prefs_account.c:1900
6051 msgstr "Enviar (SMTP)"
6053 #: src/prefs_account.c:1908
6054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6055 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6057 #: src/prefs_account.c:1911
6058 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6059 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6061 #: src/prefs_account.c:1922
6062 msgid "Use non-blocking SSL"
6063 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6065 #: src/prefs_account.c:1934
6066 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6067 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6069 #: src/prefs_account.c:2058
6070 msgid "Specify SMTP port"
6071 msgstr "Puerto SMTP"
6073 #: src/prefs_account.c:2064
6074 msgid "Specify POP3 port"
6075 msgstr "Puerto POP3"
6077 #: src/prefs_account.c:2070
6078 msgid "Specify IMAP4 port"
6079 msgstr "Puerto IMAP4"
6081 #: src/prefs_account.c:2076
6082 msgid "Specify NNTP port"
6083 msgstr "Puerto NNTP"
6085 #: src/prefs_account.c:2081
6086 msgid "Specify domain name"
6087 msgstr "Nombre del dominio"
6089 #: src/prefs_account.c:2091
6090 msgid "Use command to communicate with server"
6091 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6093 #: src/prefs_account.c:2099
6094 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6095 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6097 #: src/prefs_account.c:2113
6098 msgid "IMAP server directory"
6099 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6101 #: src/prefs_account.c:2167
6102 msgid "Put sent messages in"
6103 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6105 #: src/prefs_account.c:2169
6106 msgid "Put draft messages in"
6107 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6109 #: src/prefs_account.c:2171
6110 msgid "Put deleted messages in"
6111 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6113 #: src/prefs_account.c:2235
6114 msgid "Account name is not entered."
6115 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6117 #: src/prefs_account.c:2239
6118 msgid "Mail address is not entered."
6119 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6121 #: src/prefs_account.c:2247
6122 msgid "SMTP server is not entered."
6123 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6125 #: src/prefs_account.c:2252
6126 msgid "User ID is not entered."
6127 msgstr "No se especificó el usuario."
6129 #: src/prefs_account.c:2257
6130 msgid "POP3 server is not entered."
6131 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6133 #: src/prefs_account.c:2262
6134 msgid "IMAP4 server is not entered."
6135 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6137 #: src/prefs_account.c:2267
6138 msgid "NNTP server is not entered."
6139 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6141 #: src/prefs_account.c:2273
6142 msgid "local mailbox filename is not entered."
6143 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6145 #: src/prefs_account.c:2279
6146 msgid "mail command is not entered."
6147 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6149 #: src/prefs_account.c:2363
6151 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6152 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6153 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6155 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
6156 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
6157 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
6159 #: src/prefs_actions.c:167
6160 msgid "Actions configuration"
6161 msgstr "Configuración de acciones"
6163 #: src/prefs_actions.c:189
6165 msgstr "Nombre de menú:"
6167 #: src/prefs_actions.c:198
6168 msgid "Command line:"
6171 #: src/prefs_actions.c:227
6173 msgstr " Sustituir "
6175 #: src/prefs_actions.c:240
6176 msgid " Syntax help "
6177 msgstr " Ayuda sintaxis "
6179 #: src/prefs_actions.c:259
6180 msgid "Current actions"
6181 msgstr "Acciones actuales"
6183 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6184 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6185 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6186 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6190 #: src/prefs_actions.c:428
6191 msgid "Menu name is not set."
6192 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6194 #: src/prefs_actions.c:433
6195 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6196 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6198 #: src/prefs_actions.c:443
6199 msgid "Menu name is too long."
6200 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6202 #: src/prefs_actions.c:452
6203 msgid "Command line not set."
6204 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6206 #: src/prefs_actions.c:457
6207 msgid "Menu name and command are too long."
6208 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6210 #: src/prefs_actions.c:462
6215 "has a syntax error."
6219 "tiene errores sintácticos."
6221 #: src/prefs_actions.c:523
6222 msgid "Delete action"
6223 msgstr "Borrar acción"
6225 #: src/prefs_actions.c:524
6226 msgid "Do you really want to delete this action?"
6227 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6229 #: src/prefs_actions.c:657
6231 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6233 #: src/prefs_actions.c:658
6234 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6235 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6237 #: src/prefs_actions.c:660
6238 msgid "COMMAND LINE:"
6239 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6241 #: src/prefs_actions.c:661
6243 msgstr "Comenzar con:"
6245 #: src/prefs_actions.c:662
6246 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6248 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6250 #: src/prefs_actions.c:663
6251 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6252 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6254 #: src/prefs_actions.c:664
6255 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6257 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6259 #: src/prefs_actions.c:665
6261 msgstr "Finalizar con:"
6263 #: src/prefs_actions.c:666
6264 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6266 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6268 #: src/prefs_actions.c:667
6269 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6270 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6272 #: src/prefs_actions.c:668
6273 msgid "to run command asynchronously"
6274 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6276 #: src/prefs_actions.c:669
6280 #: src/prefs_actions.c:670
6281 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6282 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6284 #: src/prefs_actions.c:671
6286 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6288 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6290 #: src/prefs_actions.c:672
6291 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6292 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6294 #: src/prefs_actions.c:673
6295 msgid "for a user provided argument"
6296 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6298 #: src/prefs_actions.c:674
6299 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6301 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6303 #: src/prefs_actions.c:675
6304 msgid "for the text selection"
6305 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6307 #: src/prefs_actions.c:676
6308 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6309 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6311 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6312 #: src/quote_fmt.c:76
6313 msgid "Description of symbols"
6314 msgstr "Descripción de símbolos"
6316 #: src/prefs_common.c:923
6317 msgid "Common Preferences"
6318 msgstr "Preferencias comunes"
6320 #: src/prefs_common.c:946
6324 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6328 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6332 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6336 #: src/prefs_common.c:1004
6337 msgid "External program"
6338 msgstr "Programa externo"
6340 #: src/prefs_common.c:1013
6341 msgid "Use external program for incorporation"
6342 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6344 #: src/prefs_common.c:1020
6348 #: src/prefs_common.c:1044
6349 msgid "Auto-check new mail"
6350 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6352 #: src/prefs_common.c:1046
6356 #: src/prefs_common.c:1058
6360 #: src/prefs_common.c:1067
6361 msgid "Check new mail on startup"
6362 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6364 #: src/prefs_common.c:1069
6365 msgid "Update all local folders after incorporation"
6366 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6368 #: src/prefs_common.c:1077
6369 msgid "Show receive dialog"
6370 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6372 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6376 #: src/prefs_common.c:1088
6377 msgid "Only on manual receiving"
6378 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6380 #: src/prefs_common.c:1098
6381 msgid "Close receive dialog when finished"
6382 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6384 #: src/prefs_common.c:1100
6385 msgid "Run command when new mail arrives"
6386 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6388 #: src/prefs_common.c:1110
6389 msgid "after autochecking"
6390 msgstr "después de la autocomprobación"
6392 #: src/prefs_common.c:1112
6393 msgid "after manual checking"
6394 msgstr "después de la comprobación manual"
6396 #: src/prefs_common.c:1126
6399 "Command to execute:\n"
6400 "(use %d as number of new mails)"
6402 "Orden a ejecutar:\n"
6403 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6405 #: src/prefs_common.c:1194
6406 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6407 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6409 #: src/prefs_common.c:1199
6410 msgid "Show send dialog"
6411 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6413 #: src/prefs_common.c:1217
6414 msgid "Outgoing codeset"
6415 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6417 #: src/prefs_common.c:1226
6419 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6422 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6423 "localización actual."
6425 #: src/prefs_common.c:1238
6426 msgid "Automatic (Recommended)"
6427 msgstr "Automático (Recomendado)"
6429 #: src/prefs_common.c:1239
6430 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6431 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6433 #: src/prefs_common.c:1241
6434 msgid "Unicode (UTF-8)"
6435 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6437 #: src/prefs_common.c:1243
6438 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6439 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6441 #: src/prefs_common.c:1244
6442 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6443 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6445 #: src/prefs_common.c:1245
6446 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6447 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6449 #: src/prefs_common.c:1246
6450 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6451 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6453 #: src/prefs_common.c:1247
6454 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6455 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6457 #: src/prefs_common.c:1248
6458 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6459 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6461 #: src/prefs_common.c:1249
6462 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6463 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6465 #: src/prefs_common.c:1251
6466 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6467 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6469 #: src/prefs_common.c:1253
6470 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6471 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6473 #: src/prefs_common.c:1255
6474 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6475 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6477 #: src/prefs_common.c:1256
6478 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6479 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6481 #: src/prefs_common.c:1258
6482 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6483 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6485 #: src/prefs_common.c:1260
6486 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6487 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6489 #: src/prefs_common.c:1261
6490 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6491 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6493 #: src/prefs_common.c:1263
6494 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6495 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6497 #: src/prefs_common.c:1264
6498 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6499 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6501 #: src/prefs_common.c:1266
6502 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6503 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6505 #: src/prefs_common.c:1267
6506 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6507 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6509 #: src/prefs_common.c:1269
6510 msgid "Korean (EUC-KR)"
6511 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6513 #: src/prefs_common.c:1270
6514 msgid "Thai (TIS-620)"
6515 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6517 #: src/prefs_common.c:1271
6518 msgid "Thai (Windows-874)"
6519 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6521 #: src/prefs_common.c:1284
6522 msgid "Transfer encoding"
6523 msgstr "Codificación de envío"
6525 #: src/prefs_common.c:1293
6527 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6530 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6531 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6533 #: src/prefs_common.c:1367
6534 msgid "Automatic account selection"
6535 msgstr "Selección automática de cuenta"
6537 #: src/prefs_common.c:1375
6538 msgid "when replying"
6539 msgstr "al responder"
6541 #: src/prefs_common.c:1377
6542 msgid "when forwarding"
6543 msgstr "al reenviar"
6545 #: src/prefs_common.c:1379
6546 msgid "when re-editing"
6547 msgstr "al reeditar"
6549 #: src/prefs_common.c:1386
6550 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6551 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6553 #: src/prefs_common.c:1389
6554 msgid "Automatically launch the external editor"
6555 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6557 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6558 msgid "Forward as attachment"
6559 msgstr "Reenviar como adjunto"
6561 #: src/prefs_common.c:1399
6562 msgid "Block cursor"
6563 msgstr "Bloquear el cursor"
6565 #: src/prefs_common.c:1402
6566 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6567 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6569 #: src/prefs_common.c:1410
6570 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6571 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6573 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6577 #: src/prefs_common.c:1425
6579 msgstr "Niveles de deshacer"
6581 #: src/prefs_common.c:1493
6582 msgid "Reply will quote by default"
6583 msgstr "Responder con citación por omisión"
6585 #: src/prefs_common.c:1495
6586 msgid "Reply format"
6587 msgstr "Formato de réplica"
6589 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6590 msgid "Quotation mark"
6591 msgstr "Marca de citación"
6593 #: src/prefs_common.c:1534
6594 msgid "Forward format"
6595 msgstr "Formato de reenvio"
6597 #: src/prefs_common.c:1578
6598 msgid " Description of symbols "
6599 msgstr " Descripción de símbolos "
6601 #: src/prefs_common.c:1586
6602 msgid "Quotation characters"
6603 msgstr "Caracteres de citación"
6605 #: src/prefs_common.c:1601
6606 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6607 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6609 #: src/prefs_common.c:1651
6610 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6611 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6613 #: src/prefs_common.c:1654
6614 msgid "Display unread number next to folder name"
6615 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6617 #: src/prefs_common.c:1663
6618 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6619 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6621 #: src/prefs_common.c:1678
6625 #: src/prefs_common.c:1684
6626 msgid "Summary View"
6627 msgstr "Vista resumen"
6629 #: src/prefs_common.c:1693
6630 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6631 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6633 #: src/prefs_common.c:1696
6634 msgid "Display sender using address book"
6635 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6637 #: src/prefs_common.c:1699
6638 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6639 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6641 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6643 msgstr "Formato de fecha"
6645 #: src/prefs_common.c:1729
6646 msgid " Set displayed items in summary... "
6647 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6649 #: src/prefs_common.c:1785
6651 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6652 "ASCII character (Japanese only)"
6654 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6655 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6657 #: src/prefs_common.c:1791
6658 msgid "Display header pane above message view"
6659 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6661 #: src/prefs_common.c:1798
6662 msgid "Display short headers on message view"
6663 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6665 #: src/prefs_common.c:1820
6667 msgstr "Interlineado"
6669 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6673 #: src/prefs_common.c:1839
6675 msgstr "Sangrar texto"
6677 #: src/prefs_common.c:1841
6679 msgstr "Desplazamiento"
6681 #: src/prefs_common.c:1848
6683 msgstr "Media página"
6685 #: src/prefs_common.c:1854
6686 msgid "Smooth scroll"
6687 msgstr "Desplazamiento suave"
6689 #: src/prefs_common.c:1860
6693 #: src/prefs_common.c:1885
6694 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6695 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6697 #: src/prefs_common.c:1928
6698 msgid "Automatically check signatures"
6699 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6701 #: src/prefs_common.c:1931
6702 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6703 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6705 #: src/prefs_common.c:1946
6706 msgid "Expire after"
6707 msgstr "Expirar después de"
6709 #: src/prefs_common.c:1957
6710 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6711 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6713 #: src/prefs_common.c:1965
6717 #: src/prefs_common.c:1982
6718 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6719 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6721 #: src/prefs_common.c:1987
6722 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6723 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6725 #: src/prefs_common.c:2042
6726 msgid "Always open messages in summary when selected"
6727 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6729 #: src/prefs_common.c:2046
6730 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6731 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6733 #: src/prefs_common.c:2050
6734 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6735 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6737 #: src/prefs_common.c:2054
6738 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6739 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6741 #: src/prefs_common.c:2064
6742 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6743 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6745 #: src/prefs_common.c:2066
6746 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6747 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6749 #: src/prefs_common.c:2079
6750 msgid "Show no-unread-message dialog"
6751 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6753 #: src/prefs_common.c:2089
6754 msgid "Assume 'Yes'"
6755 msgstr "Asumir 'Si'"
6757 #: src/prefs_common.c:2091
6759 msgstr "Asumir 'No'"
6761 #: src/prefs_common.c:2100
6762 msgid " Set key bindings... "
6763 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6765 #: src/prefs_common.c:2166
6766 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6767 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6769 #: src/prefs_common.c:2169
6771 msgstr "Tamaño de traza"
6773 #: src/prefs_common.c:2176
6774 msgid "Clip the log size"
6775 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6777 #: src/prefs_common.c:2181
6778 msgid "Log window length"
6779 msgstr "Longitud ventana de traza"
6781 #: src/prefs_common.c:2194
6782 msgid "0 to stop logging in the log window"
6783 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6785 #: src/prefs_common.c:2203
6789 #: src/prefs_common.c:2210
6790 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6791 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6793 #: src/prefs_common.c:2218
6797 #: src/prefs_common.c:2226
6798 msgid "Confirm on exit"
6799 msgstr "Confirmar al salir"
6801 #: src/prefs_common.c:2233
6802 msgid "Empty trash on exit"
6803 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6805 #: src/prefs_common.c:2235
6806 msgid "Ask before emptying"
6807 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6809 #: src/prefs_common.c:2239
6810 msgid "Warn if there are queued messages"
6811 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6813 #: src/prefs_common.c:2245
6814 msgid "Socket I/O timeout:"
6815 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6817 #: src/prefs_common.c:2258
6821 #: src/prefs_common.c:2435
6822 msgid "the full abbreviated weekday name"
6823 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6825 #: src/prefs_common.c:2436
6826 msgid "the full weekday name"
6827 msgstr "el dia de la semana completo"
6829 #: src/prefs_common.c:2437
6830 msgid "the abbreviated month name"
6831 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6833 #: src/prefs_common.c:2438
6834 msgid "the full month name"
6835 msgstr "el nombre del mes completo"
6837 #: src/prefs_common.c:2439
6838 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6839 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6841 #: src/prefs_common.c:2440
6842 msgid "the century number (year/100)"
6843 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6845 #: src/prefs_common.c:2441
6846 msgid "the day of the month as a decimal number"
6847 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6849 #: src/prefs_common.c:2442
6850 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6851 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6853 #: src/prefs_common.c:2443
6854 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6855 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6857 #: src/prefs_common.c:2444
6858 msgid "the day of the year as a decimal number"
6859 msgstr "el dia del año como número decimal"
6861 #: src/prefs_common.c:2445
6862 msgid "the month as a decimal number"
6863 msgstr "el mes como número decimal"
6865 #: src/prefs_common.c:2446
6866 msgid "the minute as a decimal number"
6867 msgstr "el minuto como número decimal"
6869 #: src/prefs_common.c:2447
6870 msgid "either AM or PM"
6873 #: src/prefs_common.c:2448
6874 msgid "the second as a decimal number"
6875 msgstr "el segundo como número decimal"
6877 #: src/prefs_common.c:2449
6878 msgid "the day of the week as a decimal number"
6879 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6881 #: src/prefs_common.c:2450
6882 msgid "the preferred date for the current locale"
6883 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6885 #: src/prefs_common.c:2451
6886 msgid "the last two digits of a year"
6887 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6889 #: src/prefs_common.c:2452
6890 msgid "the year as a decimal number"
6891 msgstr "el año como número decimal"
6893 #: src/prefs_common.c:2453
6894 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6895 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6897 #: src/prefs_common.c:2474
6899 msgstr "Especificador"
6901 #: src/prefs_common.c:2514
6905 #: src/prefs_common.c:2584
6906 msgid "Key bindings"
6907 msgstr "Atajos de teclado"
6909 #: src/prefs_common.c:2598
6910 msgid "Select preset:"
6911 msgstr "Seleccionar combinación:"
6913 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6914 msgid "Old Sylpheed"
6915 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6917 #: src/prefs_common.c:2619
6919 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6920 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6922 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6923 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6925 #: src/prefs_customheader.c:163
6926 msgid "Custom header configuration"
6927 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6929 #: src/prefs_customheader.c:261
6930 msgid "Current custom headers"
6931 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6933 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6934 #: src/prefs_matcher.c:1186
6935 msgid "Header name is not set."
6936 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6938 #: src/prefs_customheader.c:487
6939 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6940 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6942 #: src/prefs_customheader.c:545
6943 msgid "Delete header"
6944 msgstr "Borrar cabecera"
6946 #: src/prefs_customheader.c:546
6947 msgid "Do you really want to delete this header?"
6948 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6950 #: src/prefs_display_header.c:201
6951 msgid "Displayed header configuration"
6952 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6954 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6958 #: src/prefs_display_header.c:257
6959 msgid "Displayed Headers"
6960 msgstr "Cabeceras mostradas"
6962 #: src/prefs_display_header.c:315
6963 msgid "Hidden headers"
6964 msgstr "Cabeceras ocultas"
6966 #: src/prefs_display_header.c:345
6967 msgid "Show all unspecified headers"
6968 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6970 #: src/prefs_display_header.c:540
6971 msgid "This header is already in the list."
6972 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6974 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6976 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6977 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6979 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6981 msgstr "Navegador web"
6983 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6984 msgid "Print command"
6985 msgstr "Orden para imprimir"
6987 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6989 msgstr "Editor de texto"
6991 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6992 msgid "Image viewer"
6993 msgstr "Visor de imágenes"
6995 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6996 msgid "Audio player"
6997 msgstr "Reproductor de audio"
6999 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7000 msgid "External Programs"
7001 msgstr "Programas externos"
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7011 # RML I think this is ambiguous:
7012 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7013 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7024 msgstr "Desbloquear"
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7027 msgid "Mark as read"
7028 msgstr "Marcar como leído"
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7031 msgid "Mark as unread"
7032 msgstr "Marcar como no leído"
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7043 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7052 msgid "Change score"
7053 msgstr "Cambiar puntos"
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7057 msgstr "Establecer puntos"
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7065 msgstr "Detener filtro"
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7068 msgid "Filtering action configuration"
7069 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7081 msgstr "Destinatario"
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7084 #: src/summaryview.c:459
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7090 msgstr "Información ..."
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7093 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7095 msgstr " Sustituir "
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7098 msgid "Current action list"
7099 msgstr "Lista actual de acciones "
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7103 msgid "Command line not set"
7104 msgstr "Orden no establecida"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7108 msgid "Destination is not set."
7109 msgstr "Destino no establecido."
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7113 msgid "Recipient is not set."
7114 msgstr "Destinatario no establecido."
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7118 msgid "Score is not set"
7119 msgstr "Puntuación no establecida"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7122 msgid "No action was defined."
7123 msgstr "No se definió ninguna acción."
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7126 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7131 #: src/quote_fmt.c:52
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7136 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7138 msgstr "Grupos de noticias"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7141 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7143 msgstr "Referencias"
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7146 msgid "Filename - should not be modified"
7147 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7151 msgstr "línea nueva"
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7154 msgid "escape character for quotes"
7155 msgstr "carácter de escape para citas"
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7158 msgid "quote character"
7159 msgstr "carácter de cita"
7161 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7162 msgid "Filtering/Processing configuration"
7163 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7165 #: src/prefs_filtering.c:223
7169 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7171 msgstr "Definir ..."
7173 #: src/prefs_filtering.c:312
7174 msgid "Current filtering/processing rules"
7175 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7177 #: src/prefs_filtering.c:328
7181 #: src/prefs_filtering.c:350
7185 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7186 msgid "Condition string is not valid."
7187 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7189 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7190 msgid "Action string is not valid."
7191 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7193 #: src/prefs_filtering.c:778
7194 msgid "Condition string is empty."
7195 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7197 #: src/prefs_filtering.c:784
7198 msgid "Action string is empty."
7199 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7201 #: src/prefs_filtering.c:851
7203 msgstr "Borrar regla"
7205 #: src/prefs_filtering.c:852
7206 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7207 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7209 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7210 msgid "Entry not saved"
7211 msgstr "Entrada no guardada"
7213 #: src/prefs_filtering.c:1000
7214 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7215 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7217 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7225 #: src/prefs_folder_item.c:173
7226 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7227 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7229 #: src/prefs_folder_item.c:193
7230 msgid "Folder chmod: "
7231 msgstr "Modo de carpeta: "
7233 #: src/prefs_folder_item.c:219
7234 msgid "Folder color: "
7235 msgstr "Color de carpeta: "
7237 #: src/prefs_folder_item.c:247
7238 msgid "Process at startup"
7239 msgstr "Procesamiento al inicio"
7241 #: src/prefs_folder_item.c:261
7242 msgid "Scan for new mail"
7243 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7245 #: src/prefs_folder_item.c:449
7246 msgid "Request Return Receipt"
7247 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7249 #: src/prefs_folder_item.c:464
7250 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7251 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7253 #: src/prefs_folder_item.c:478
7254 msgid "Default To: "
7255 msgstr "Por omisión Para: "
7257 #: src/prefs_folder_item.c:497
7258 msgid "Send replies to: "
7259 msgstr "Enviar respuestas a: "
7261 #: src/prefs_folder_item.c:517
7262 msgid "Default account: "
7263 msgstr "Cuenta primaria: "
7265 #: src/prefs_folder_item.c:561
7266 msgid "Default dictionary: "
7267 msgstr "Diccionario por omisión: "
7269 #: src/prefs_folder_item.c:755
7270 msgid "Pick color for folder"
7271 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7273 #: src/prefs_folder_item.c:768
7277 #: src/prefs_folder_item.c:808
7279 msgid "%s - Settings for folder"
7280 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7282 #: src/prefs_fonts.c:73
7283 msgid "Font selection"
7284 msgstr "Selección de tipografía"
7286 #: src/prefs_fonts.c:153
7288 msgstr "Lista de carpetas"
7290 #: src/prefs_fonts.c:175
7291 msgid "Message List"
7292 msgstr "Lista de mensajes"
7294 #: src/prefs_fonts.c:219
7298 #: src/prefs_fonts.c:247
7299 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7300 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7302 #: src/prefs_fonts.c:291
7304 msgstr "Tipografías"
7306 #: src/prefs_gtk.c:777
7308 msgstr "Preferencias"
7310 #: src/prefs_matcher.c:144
7311 msgid "All messages"
7312 msgstr "Todos los mensajes"
7314 #: src/prefs_matcher.c:145
7318 #: src/prefs_matcher.c:146
7320 msgstr "En respuesta a"
7322 #: src/prefs_matcher.c:147
7323 msgid "Age greater than"
7324 msgstr "Más antiguo que"
7326 #: src/prefs_matcher.c:147
7327 msgid "Age lower than"
7328 msgstr "Más nuevo que"
7330 #: src/prefs_matcher.c:148
7331 msgid "Headers part"
7332 msgstr "Sección cabeceras"
7334 #: src/prefs_matcher.c:149
7336 msgstr "Sección cuerpo"
7338 #: src/prefs_matcher.c:149
7339 msgid "Whole message"
7340 msgstr "Mensaje completo"
7342 #: src/prefs_matcher.c:150
7344 msgstr "Marca `No leído`"
7346 #: src/prefs_matcher.c:150
7348 msgstr "Marca `Nuevo`"
7350 #: src/prefs_matcher.c:151
7352 msgstr "Marca `Marcado`"
7354 #: src/prefs_matcher.c:151
7355 msgid "Deleted flag"
7356 msgstr "Marca `Borrado`"
7358 #: src/prefs_matcher.c:152
7359 msgid "Replied flag"
7360 msgstr "Marca `Respondido`"
7362 #: src/prefs_matcher.c:152
7363 msgid "Forwarded flag"
7364 msgstr "Marca `Reenviado`"
7366 #: src/prefs_matcher.c:153
7368 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7370 #: src/prefs_matcher.c:154
7372 msgstr "Etiqueta de color"
7374 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7375 msgid "Ignore thread"
7376 msgstr "Ignorar hilo"
7378 #: src/prefs_matcher.c:156
7379 msgid "Score greater than"
7380 msgstr "Puntuación mayor que"
7382 #: src/prefs_matcher.c:156
7383 msgid "Score lower than"
7384 msgstr "Puntuación menor que"
7386 #: src/prefs_matcher.c:157
7387 msgid "Score equal to"
7388 msgstr "Puntuación igual a"
7390 #: src/prefs_matcher.c:158
7394 #: src/prefs_matcher.c:159
7395 msgid "Size greater than"
7396 msgstr "Tamaño mayor que"
7398 #: src/prefs_matcher.c:160
7399 msgid "Size smaller than"
7400 msgstr "Tamaño menor que"
7402 #: src/prefs_matcher.c:161
7403 msgid "Size exactly"
7404 msgstr "Tamaño exacto"
7406 #: src/prefs_matcher.c:178
7410 #: src/prefs_matcher.c:178
7414 #: src/prefs_matcher.c:195
7418 #: src/prefs_matcher.c:195
7419 msgid "does not contain"
7420 msgstr "no contiene"
7422 #: src/prefs_matcher.c:212
7426 #: src/prefs_matcher.c:212
7430 #: src/prefs_matcher.c:379
7431 msgid "Condition configuration"
7432 msgstr "Configuración de condición"
7434 #: src/prefs_matcher.c:404
7436 msgstr "Tipo de coincidencia"
7438 #: src/prefs_matcher.c:491
7442 #: src/prefs_matcher.c:542
7444 msgstr "Usar exp.reg."
7446 #: src/prefs_matcher.c:580
7450 #: src/prefs_matcher.c:619
7451 msgid "Current condition rules"
7452 msgstr "Reglas de condición actuales"
7454 #: src/prefs_matcher.c:1166
7455 msgid "Value is not set."
7456 msgstr "Valor no establecido."
7458 #: src/prefs_matcher.c:1679
7460 "The entry was not saved\n"
7461 "Have you really finished?"
7463 "La entrada no fue guardada\n"
7464 "¿Ha terminado realmente?"
7466 #: src/prefs_matcher.c:1719
7467 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7468 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7470 #: src/prefs_matcher.c:1720
7471 msgid "using an external program or script. The program will"
7472 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7474 #: src/prefs_matcher.c:1721
7475 msgid "return either 0 or 1"
7476 msgstr "retornará 0 o 1"
7478 #: src/prefs_matcher.c:1722
7479 msgid "The following symbols can be used:"
7480 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7482 #: src/prefs_matcher.c:1742
7483 msgid "Match Type: 'Test'"
7484 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7486 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7487 msgid "Enable coloration of message"
7488 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7490 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7491 msgid "Quoted Text - First Level"
7492 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7494 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7495 msgid "Quoted Text - Second Level"
7496 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7498 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7499 msgid "Quoted Text - Third Level"
7500 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7502 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7506 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7507 msgid "Target folder"
7508 msgstr "Carpeta destino"
7510 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7515 msgid "Recycle quote colors"
7516 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7519 msgid "Pick color for quotation level 1"
7520 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7523 msgid "Pick color for quotation level 2"
7524 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7527 msgid "Pick color for quotation level 3"
7528 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7531 msgid "Pick color for URI"
7532 msgstr "Elejir color para URIs"
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7535 msgid "Pick color for target folder"
7536 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7539 msgid "Pick color for signatures"
7540 msgstr "Elejir color para las firmas"
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7546 #: src/prefs_spelling.c:95
7547 msgid "Select dictionaries location"
7548 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7550 #: src/prefs_spelling.c:124
7551 msgid "Pick color for misspelled word"
7552 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7554 #: src/prefs_spelling.c:165
7555 msgid "Enable spell checker"
7556 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7558 #: src/prefs_spelling.c:180
7559 msgid "Enable alternate dictionary"
7560 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7562 #: src/prefs_spelling.c:186
7563 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7564 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7566 #: src/prefs_spelling.c:188
7567 msgid "Dictionaries path:"
7568 msgstr "Ruta diccionarios:"
7570 #: src/prefs_spelling.c:202
7571 msgid "Default dictionary:"
7572 msgstr "Diccionario por omisión:"
7574 #: src/prefs_spelling.c:219
7575 msgid "Default suggestion mode:"
7576 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7578 #: src/prefs_spelling.c:236
7579 msgid "Misspelled word color:"
7580 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7582 #: src/prefs_spelling.c:362
7583 msgid "Spell Checker"
7584 msgstr "Corrector ortográfico"
7586 #: src/prefs_summary_column.c:69
7590 #: src/prefs_summary_column.c:74
7594 #: src/prefs_summary_column.c:178
7595 msgid "Displayed items configuration"
7596 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7598 #: src/prefs_summary_column.c:195
7600 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7601 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7603 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7604 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7606 #: src/prefs_summary_column.c:222
7607 msgid "Available items"
7608 msgstr "Elementos disponibles"
7610 #: src/prefs_summary_column.c:240
7614 #: src/prefs_summary_column.c:244
7618 #: src/prefs_summary_column.c:265
7619 msgid "Displayed items"
7620 msgstr "Elementos visibles"
7622 #: src/prefs_summary_column.c:306
7623 msgid " Use default "
7624 msgstr " Usar configuración inicial "
7626 #: src/prefs_template.c:158
7627 msgid "Template name"
7628 msgstr "Nombre de plantilla"
7630 #: src/prefs_template.c:235
7634 #: src/prefs_template.c:249
7635 msgid "Current templates"
7636 msgstr "Plantillas actuales"
7638 #: src/prefs_template.c:269
7639 msgid "Template configuration"
7640 msgstr "Configuración de plantilla"
7642 #: src/prefs_template.c:380
7646 #: src/prefs_template.c:453
7647 msgid "Template format error."
7648 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7650 #: src/prefs_template.c:542
7651 msgid "Delete template"
7652 msgstr "Borrar plantilla"
7654 #: src/prefs_template.c:543
7655 msgid "Do you really want to delete this template?"
7656 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7658 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7659 msgid "Default internal theme"
7660 msgstr "Tema interno por omisión"
7662 #: src/prefs_themes.c:330
7666 #: src/prefs_themes.c:414
7667 msgid "Only root can remove system themes"
7668 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7670 #: src/prefs_themes.c:417
7672 msgid "Remove system theme '%s'"
7673 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7675 #: src/prefs_themes.c:421
7677 msgid "Remove theme '%s'"
7678 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7680 #: src/prefs_themes.c:425
7681 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7682 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7684 #: src/prefs_themes.c:434
7688 "while removing theme."
7690 "Error en el fichero %s\n"
7691 "al eliminar el tema."
7693 #: src/prefs_themes.c:438
7694 msgid "Removing theme directory failed."
7695 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7697 #: src/prefs_themes.c:441
7698 msgid "Theme removed succesfully"
7699 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7701 #: src/prefs_themes.c:461
7702 msgid "Select theme folder"
7703 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7705 #: src/prefs_themes.c:471
7707 msgid "Install theme '%s'"
7708 msgstr "Instalar tema '%s'"
7710 #: src/prefs_themes.c:474
7712 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7715 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7716 "¿Instalar de todas maneras?"
7718 #: src/prefs_themes.c:481
7719 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7720 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7722 #: src/prefs_themes.c:502
7724 "A theme with the same name is\n"
7725 "already installed in this location"
7727 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7728 "instalado en ésta ubicación"
7730 #: src/prefs_themes.c:506
7731 msgid "Couldn't create destination directory"
7732 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7734 #: src/prefs_themes.c:519
7735 msgid "Theme installed succesfully"
7736 msgstr "Tema instalado con éxito"
7738 #: src/prefs_themes.c:526
7739 msgid "Failed installing theme"
7740 msgstr "Error al instalar el tema"
7742 #: src/prefs_themes.c:529
7746 "while installing theme."
7748 "Error en el fichero %s\n"
7749 "al instalar el tema."
7751 #: src/prefs_themes.c:612
7753 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7754 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7756 #: src/prefs_themes.c:650
7757 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7758 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7760 #: src/prefs_themes.c:652
7762 msgid "Internal theme has %d icons"
7763 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7765 #: src/prefs_themes.c:658
7766 msgid "No info file available for this theme"
7767 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7769 #: src/prefs_themes.c:676
7770 msgid "Error: can't get theme status"
7771 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7773 #: src/prefs_themes.c:700
7775 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7776 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7778 #: src/prefs_themes.c:791
7782 #: src/prefs_themes.c:813
7783 msgid "Install new..."
7784 msgstr "Instalar nuevo..."
7786 #: src/prefs_themes.c:818
7788 msgstr "Más temas..."
7790 #: src/prefs_themes.c:850
7792 msgstr "Información"
7794 #: src/prefs_themes.c:866
7798 #: src/prefs_themes.c:874
7802 #: src/prefs_themes.c:902
7806 #: src/prefs_themes.c:916
7810 #: src/prefs_themes.c:959
7814 #: src/prefs_themes.c:971
7818 #: src/prefs_themes.c:976
7822 #: src/prefs_toolbar.c:86
7824 "Selected Action already set.\n"
7825 "Please choose another Action from List"
7827 "La acción seleccionada ya está.\n"
7828 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7830 #: src/prefs_toolbar.c:127
7831 msgid "Main toolbar configuration"
7832 msgstr "Configuración de la barra principal"
7834 #: src/prefs_toolbar.c:128
7835 msgid "Compose toolbar configuration"
7836 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7838 #: src/prefs_toolbar.c:129
7839 msgid "Message view toolbar configuration"
7840 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7842 #: src/prefs_toolbar.c:620
7843 msgid "Sylpheed Action"
7844 msgstr "Acción de Sylpheed"
7846 #: src/prefs_toolbar.c:629
7847 msgid "Toolbar text"
7848 msgstr "Texto de herramientas"
7850 #: src/prefs_toolbar.c:682
7851 msgid "Available toolbar icons"
7852 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7854 #: src/prefs_toolbar.c:737
7855 msgid "Event executed on click"
7856 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7858 #: src/prefs_toolbar.c:787
7860 msgstr " Por omisión "
7862 #: src/prefs_toolbar.c:794
7863 msgid "Displayed toolbar items"
7864 msgstr "Herramientas visualizadas"
7866 #: src/prefs_toolbar.c:807
7870 #: src/prefs_toolbar.c:809
7872 msgstr "Texto del icono"
7874 #: src/prefs_toolbar.c:810
7875 msgid "Mapped event"
7876 msgstr "Evento mapeado"
7878 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7879 msgid "Customize Toolbars"
7880 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7882 #: src/prefs_toolbar.c:876
7884 msgstr "Ventana principal"
7886 #: src/prefs_toolbar.c:889
7887 msgid "Message Window"
7888 msgstr "Ventana de mensaje"
7890 #: src/prefs_toolbar.c:902
7891 msgid "Compose Window"
7892 msgstr "Ventana de composición"
7894 #: src/prefs_wrapping.c:76
7895 msgid "Wrap on input"
7896 msgstr "Recortar al escribir"
7898 #: src/prefs_wrapping.c:82
7899 msgid "Wrap before sending"
7900 msgstr "Recortar antes de enviar"
7902 #: src/prefs_wrapping.c:88
7903 msgid "Wrap quotation"
7904 msgstr "Recortar citación"
7906 #: src/prefs_wrapping.c:95
7907 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7908 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
7910 #: src/prefs_wrapping.c:107
7911 msgid "Wrap messages at"
7912 msgstr "Recortar mensajes a los"
7914 #: src/prefs_wrapping.c:170
7915 msgid "Message Wrapping"
7916 msgstr "Recorte de mensajes"
7918 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7919 msgid "No information available"
7920 msgstr "No hay información disponible"
7922 #: src/procmsg.c:1142
7923 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7924 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7926 #: src/procmsg.c:1153
7927 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7928 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7930 #: src/quote_fmt.c:40
7931 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7932 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7934 #: src/quote_fmt.c:43
7935 msgid "Full Name of Sender"
7936 msgstr "Nombre competo del remitente"
7938 #: src/quote_fmt.c:44
7939 msgid "First Name of Sender"
7940 msgstr "Nombre del remitente"
7942 #: src/quote_fmt.c:45
7943 msgid "Last Name of Sender"
7944 msgstr "Apellidos del remitente"
7946 #: src/quote_fmt.c:46
7947 msgid "Initials of Sender"
7948 msgstr "Iniciales del remitente"
7950 #: src/quote_fmt.c:53
7951 msgid "Message body"
7952 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7954 #: src/quote_fmt.c:54
7955 msgid "Quoted message body"
7956 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7958 #: src/quote_fmt.c:55
7959 msgid "Message body without signature"
7960 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7962 #: src/quote_fmt.c:56
7963 msgid "Quoted message body without signature"
7964 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7966 #: src/quote_fmt.c:57
7967 msgid "Cursor position"
7968 msgstr "Posición del cursor"
7970 #: src/quote_fmt.c:59
7972 "Insert expr if x is set\n"
7973 "x is one of the characters above after %"
7975 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7976 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7978 #: src/quote_fmt.c:61
7982 #: src/quote_fmt.c:62
7983 msgid "Literal backslash"
7984 msgstr "Caracter \\"
7986 #: src/quote_fmt.c:63
7987 msgid "Literal question mark"
7988 msgstr "Carácter de interrogación"
7990 #: src/quote_fmt.c:64
7991 msgid "Literal pipe"
7992 msgstr "Carácter tubería"
7994 #: src/quote_fmt.c:65
7995 msgid "Literal opening curly brace"
7996 msgstr "Carácter llave abierta"
7998 #: src/quote_fmt.c:66
7999 msgid "Literal closing curly brace"
8000 msgstr "Carácter llave cerrada"
8002 #: src/quote_fmt.c:68
8004 msgstr "Insertar fichero"
8006 #: src/quote_fmt.c:69
8007 msgid "Insert program output"
8008 msgstr "Insertar la salida del programa"
8010 #: src/select-keys.c:103
8012 msgid "Please select key for `%s'"
8013 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
8015 #: src/select-keys.c:106
8017 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8018 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
8020 #: src/select-keys.c:273
8022 msgstr "Seleccione teclas"
8024 #: src/select-keys.c:300
8028 #: src/select-keys.c:303
8032 #: src/select-keys.c:323
8033 msgid " List all keys "
8034 msgstr " Listar todas las claves "
8036 #: src/select-keys.c:331
8038 msgstr "Seleccionar"
8040 #: src/select-keys.c:453
8042 msgstr "Añadir clave"
8044 #: src/select-keys.c:454
8045 msgid "Enter another user or key ID:"
8046 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8048 #: src/send_message.c:373
8052 #: src/send_message.c:380
8053 msgid "Doing POP before SMTP..."
8054 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8056 #: src/send_message.c:383
8057 msgid "POP before SMTP"
8058 msgstr "POP antes de SMTP"
8060 #: src/send_message.c:388
8062 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8063 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8065 #: src/send_message.c:452
8066 msgid "Sending HELO..."
8067 msgstr "Enviando HELO..."
8069 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8070 msgid "Authenticating"
8071 msgstr "Autentificándose"
8073 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8074 msgid "Sending message..."
8075 msgstr "Enviando mensaje..."
8077 #: src/send_message.c:457
8078 msgid "Sending EHLO..."
8079 msgstr "Enviando EHLO..."
8081 #: src/send_message.c:466
8082 msgid "Sending MAIL FROM..."
8083 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8085 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8089 #: src/send_message.c:470
8090 msgid "Sending RCPT TO..."
8091 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8093 #: src/send_message.c:475
8094 msgid "Sending DATA..."
8095 msgstr "Enviando DATA..."
8097 #: src/send_message.c:479
8099 msgstr "Saliendo..."
8101 #: src/send_message.c:507
8103 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8104 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8106 #: src/send_message.c:535
8107 msgid "Sending message"
8108 msgstr "Enviando mensaje"
8110 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8111 msgid "Error occurred while sending the message."
8112 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8114 #: src/send_message.c:584
8117 "Error occurred while sending the message:\n"
8120 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8124 msgid "Mailbox setting"
8125 msgstr "Configurar buzón"
8129 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8130 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8131 "if you have the one.\n"
8132 "If you're not sure, just select OK."
8134 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8135 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8137 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8139 #: src/sourcewindow.c:66
8140 msgid "Source of the message"
8141 msgstr "Fuente del mensaje"
8143 #: src/sourcewindow.c:133
8146 msgstr "%s - Fuente"
8148 #: src/ssl_manager.c:82
8149 msgid "Saved SSL Certificates"
8150 msgstr "Certificados SSL guardados"
8152 #: src/ssl_manager.c:95
8156 #: src/ssl_manager.c:269
8157 msgid "Delete certificate"
8158 msgstr "Eliminar certificado"
8160 #: src/ssl_manager.c:270
8161 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8162 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8164 #: src/summary_search.c:101
8165 msgid "Search messages"
8166 msgstr "Buscar en los mensajes"
8168 #: src/summary_search.c:171
8172 #: src/summary_search.c:195
8173 msgid "Select all matched"
8174 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8176 #: src/summary_search.c:203
8180 #: src/summary_search.c:322
8181 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8182 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8184 #: src/summary_search.c:324
8185 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8186 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8188 #: src/summaryview.c:390
8190 msgstr "/_Responder"
8192 #: src/summaryview.c:391
8194 msgstr "/Respon_der a"
8196 #: src/summaryview.c:392
8197 msgid "/Repl_y to/_all"
8198 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8200 #: src/summaryview.c:393
8201 msgid "/Repl_y to/_sender"
8202 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8204 #: src/summaryview.c:394
8205 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8206 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8208 #: src/summaryview.c:396
8209 msgid "/Follow-up and reply to"
8210 msgstr "/Redirijir y responder a"
8212 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8216 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8220 #: src/summaryview.c:401
8224 #: src/summaryview.c:402
8226 msgstr "/_Copiar..."
8228 #: src/summaryview.c:404
8229 msgid "/Cancel a news message"
8230 msgstr "/Cancelar una noticia"
8232 #: src/summaryview.c:406
8236 #: src/summaryview.c:407
8237 msgid "/_Mark/_Mark"
8238 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8240 #: src/summaryview.c:408
8241 msgid "/_Mark/_Unmark"
8242 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8244 #: src/summaryview.c:409
8246 msgstr "/_Marcar/---"
8248 #: src/summaryview.c:410
8249 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8250 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8252 #: src/summaryview.c:411
8253 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8254 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8256 #: src/summaryview.c:412
8257 msgid "/_Mark/Mark all read"
8258 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8260 #: src/summaryview.c:413
8261 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8262 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8264 #: src/summaryview.c:414
8265 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8266 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8268 #: src/summaryview.c:415
8270 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8272 #: src/summaryview.c:416
8273 msgid "/_Mark/Unlock"
8274 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8276 #: src/summaryview.c:417
8277 msgid "/Color la_bel"
8278 msgstr "/E_tiquetar de color"
8280 #: src/summaryview.c:420
8284 #: src/summaryview.c:422
8285 msgid "/Add sender to address boo_k"
8286 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8288 #: src/summaryview.c:424
8289 msgid "/Create f_ilter rule"
8290 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8292 #: src/summaryview.c:425
8293 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8294 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8296 #: src/summaryview.c:427
8297 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8298 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8300 #: src/summaryview.c:429
8301 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8302 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8304 #: src/summaryview.c:431
8305 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8306 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8308 #: src/summaryview.c:433
8309 msgid "/Create processing rule"
8310 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8312 #: src/summaryview.c:434
8313 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8314 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8316 #: src/summaryview.c:436
8317 msgid "/Create processing rule/by _From"
8318 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8320 #: src/summaryview.c:438
8321 msgid "/Create processing rule/by _To"
8322 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8324 #: src/summaryview.c:440
8325 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8326 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8328 #: src/summaryview.c:446
8329 msgid "/_View/_Source"
8330 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8332 #: src/summaryview.c:447
8333 msgid "/_View/All _header"
8334 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8336 #: src/summaryview.c:451
8340 #: src/summaryview.c:458
8344 #: src/summaryview.c:460
8348 #: src/summaryview.c:502
8349 msgid "Toggle quick-search bar"
8350 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8352 #: src/summaryview.c:811
8353 msgid "Process mark"
8354 msgstr "Procesar marcas"
8356 #: src/summaryview.c:812
8357 msgid "Some marks are left. Process it?"
8358 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8360 #: src/summaryview.c:855
8362 msgid "Scanning folder (%s)..."
8363 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8365 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8366 msgid "No more unread messages"
8367 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8369 #: src/summaryview.c:1249
8370 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8371 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8373 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8375 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8377 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8379 #: src/summaryview.c:1269
8380 msgid "No unread messages."
8381 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8383 #: src/summaryview.c:1293
8384 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8385 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8387 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8388 msgid "No more new messages"
8389 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8391 #: src/summaryview.c:1336
8392 msgid "No new message found. Search from the end?"
8393 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8395 #: src/summaryview.c:1345
8396 msgid "No new messages."
8397 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8399 #: src/summaryview.c:1360
8400 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8401 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8403 #: src/summaryview.c:1362
8404 msgid "Search again"
8405 msgstr "Buscar de nuevo"
8407 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8408 msgid "No more marked messages"
8409 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8411 #: src/summaryview.c:1392
8412 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8413 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8415 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8416 msgid "No marked messages."
8417 msgstr "No hay mensajes marcados."
8419 #: src/summaryview.c:1417
8420 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8421 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8423 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8424 msgid "No more labeled messages"
8425 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8427 #: src/summaryview.c:1442
8428 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8429 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8431 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8432 msgid "No labeled messages."
8433 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8435 #: src/summaryview.c:1467
8436 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8437 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8439 #: src/summaryview.c:1680
8440 msgid "Attracting messages by subject..."
8441 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8443 #: src/summaryview.c:1827
8446 msgstr "%d borrado(s)"
8448 #: src/summaryview.c:1831
8451 msgstr "%s%d movidos"
8453 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8457 #: src/summaryview.c:1837
8460 msgstr "%s%d copiado"
8462 #: src/summaryview.c:1852
8463 msgid " item selected"
8464 msgstr " elemento seleccionado"
8466 #: src/summaryview.c:1854
8467 msgid " items selected"
8468 msgstr " elementos seleccionados"
8470 #: src/summaryview.c:1870
8472 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8473 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8475 #: src/summaryview.c:2044
8476 msgid "Sorting summary..."
8477 msgstr "Ordenando el resumen..."
8479 #: src/summaryview.c:2114
8480 msgid "Setting summary from message data..."
8481 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8483 #: src/summaryview.c:2244
8485 msgstr "(Sin fecha)"
8487 #: src/summaryview.c:2874
8488 msgid "You're not the author of the article\n"
8489 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8491 #: src/summaryview.c:2962
8492 msgid "Delete message(s)"
8493 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8495 #: src/summaryview.c:2963
8496 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8497 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8499 #: src/summaryview.c:3075
8500 msgid "Destination is same as current folder."
8501 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8503 #: src/summaryview.c:3152
8504 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8505 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8507 #: src/summaryview.c:3202
8508 msgid "Selecting all messages..."
8509 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8511 #: src/summaryview.c:3260
8512 msgid "Append or Overwrite"
8513 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8515 #: src/summaryview.c:3261
8516 msgid "Append or overwrite existing file?"
8517 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8519 #: src/summaryview.c:3262
8523 #: src/summaryview.c:3553
8524 msgid "Building threads..."
8525 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8527 #: src/summaryview.c:3651
8528 msgid "Unthreading..."
8529 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8531 #: src/summaryview.c:3784
8532 msgid "No filter rules defined."
8533 msgstr "No hay filtros definidos."
8535 #: src/summaryview.c:3793
8536 msgid "Filtering..."
8537 msgstr "Filtrando..."
8539 #: src/summaryview.c:5118
8542 "Regular expression (regexp) error:\n"
8545 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8548 #: src/textview.c:566
8549 msgid "This message can't be displayed.\n"
8550 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8552 #: src/textview.c:583
8553 msgid "The following can be performed on this part by "
8554 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8556 #: src/textview.c:584
8557 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8558 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8560 #: src/textview.c:586
8561 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8562 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8564 #: src/textview.c:587
8565 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8566 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8568 #: src/textview.c:588
8569 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8570 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8572 #: src/textview.c:589
8573 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8574 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8576 #: src/textview.c:590
8577 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8578 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8580 #: src/textview.c:591
8581 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8582 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8584 #: src/textview.c:592
8585 msgid "mouse button),\n"
8586 msgstr "central del ratón),\n"
8588 #: src/textview.c:593
8589 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8590 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8592 #: src/textview.c:1951
8595 "The real URL (%s) is different from\n"
8596 "the apparent URL (%s).\n"
8599 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8600 "URL aparente (%s).\n"
8601 "¿Abrirla de todas formas?"
8603 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8604 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8605 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8607 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8608 msgid "Receive Mail on current Account"
8609 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8611 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8612 msgid "Send Queued Message(s)"
8613 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8615 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8616 msgid "Compose Email"
8617 msgstr "Componer correo"
8619 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8620 msgid "Compose News"
8621 msgstr "Componer noticia"
8623 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8624 msgid "Reply to Message"
8625 msgstr "Responder al mensaje"
8627 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8628 msgid "Reply to Sender"
8629 msgstr "Responder al remitente"
8631 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8632 msgid "Reply to All"
8633 msgstr "Responder a todos"
8635 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8636 msgid "Reply to Mailing-list"
8637 msgstr "Responder a la lista de correo"
8639 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8640 msgid "Forward Message"
8641 msgstr "Reenviar mensaje"
8643 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8644 msgid "Delete Message"
8645 msgstr "Borrar mensaje"
8647 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8648 msgid "Goto Next Message"
8649 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8651 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8652 msgid "Send Message"
8653 msgstr "Enviar mensaje"
8655 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8656 msgid "Put into queue folder and send later"
8657 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8659 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8660 msgid "Save to draft folder"
8661 msgstr "Guardar como borrador"
8663 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8665 msgstr "Insertar fichero"
8667 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8669 msgstr "Adjuntar fichero"
8671 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8672 msgid "Insert signature"
8673 msgstr "Insertar firma"
8675 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8676 msgid "Edit with external editor"
8677 msgstr "Editar con un editor externo"
8679 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8680 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8681 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8683 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8684 msgid "Wrap all long lines"
8685 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8687 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8688 msgid "Check spelling"
8689 msgstr "Verificar ortografía"
8691 #: src/toolbar.c:184
8692 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8693 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8695 #: src/toolbar.c:204
8696 msgid "/Reply with _quote"
8697 msgstr "/Responder con _citación"
8699 #: src/toolbar.c:205
8700 msgid "/_Reply without quote"
8701 msgstr "/_Responder sin citación"
8703 #: src/toolbar.c:209
8704 msgid "/Reply to all with _quote"
8705 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8707 #: src/toolbar.c:210
8708 msgid "/_Reply to all without quote"
8709 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8711 #: src/toolbar.c:214
8712 msgid "/Reply to list with _quote"
8713 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8715 #: src/toolbar.c:215
8716 msgid "/_Reply to list without quote"
8717 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8719 #: src/toolbar.c:219
8720 msgid "/Reply to sender with _quote"
8721 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8723 #: src/toolbar.c:220
8724 msgid "/_Reply to sender without quote"
8725 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8727 #: src/toolbar.c:225
8728 msgid "/For_ward as attachment"
8729 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8731 #: src/toolbar.c:226
8733 msgstr "/Redirigi_r"
8735 #: src/toolbar.c:372
8739 #: src/toolbar.c:373
8741 msgstr "Recibir todo"
8743 #: src/toolbar.c:376
8747 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8751 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8755 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8759 #: src/toolbar.c:423
8761 msgstr "Enviar después"
8763 #: src/toolbar.c:424
8767 #: src/toolbar.c:427
8771 #: src/toolbar.c:430
8775 #: src/toolbar.c:431
8776 msgid "Wrap paragraph"
8777 msgstr "Recortar párrafo"
8779 #: src/toolbar.c:432
8781 msgstr "Recortar todo"
8783 #: src/toolbar.c:1352