1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-01 12:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-01 12:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2816 src/compose.c:5417
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:466 src/main.c:474 src/mainwindow.c:2614
75 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3366 src/prefs_common.c:3686
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
83 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3120
88 msgid "Reading all config for each account...\n"
89 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
93 msgid "Found label: %s\n"
94 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
98 "Some composing windows are open.\n"
99 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
101 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
102 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
105 msgid "Opening account edit window...\n"
106 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
109 msgid "Creating account edit window...\n"
110 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
113 msgid "Edit accounts"
114 msgstr "Editar cuentas"
118 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
119 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
121 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
122 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
124 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
125 #: src/compose.c:4181 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:774
126 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
127 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
128 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
129 #: src/select-keys.c:301
133 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
141 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
142 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
143 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
151 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
155 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
156 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
157 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
158 #: src/prefs_summary_column.c:289
162 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
163 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
164 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
165 #: src/prefs_summary_column.c:285
170 msgid " Set as default account "
171 msgstr " Cuenta por defecto "
173 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
174 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
175 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 src/summary_search.c:201
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
187 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
188 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591 src/compose.c:6041
189 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149
190 #: src/folderview.c:2254 src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424
191 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812
192 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
193 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
194 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
195 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086
196 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197
197 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279
198 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772
202 #: src/account.c:659 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591
203 #: src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149 src/folderview.c:2254
204 #: src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424
209 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
210 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
212 #: src/addressadd.c:163
213 msgid "Add Address to Book"
214 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
216 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4903 src/select-keys.c:302
220 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
221 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
225 #: src/addressadd.c:225
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
230 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5418 src/compose.c:6198 src/compose.c:6233
231 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
232 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
233 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
234 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
235 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
236 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:466 src/main.c:474
237 #: src/mainwindow.c:2614 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
238 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
239 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3211 src/prefs_common.c:3687
240 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
241 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
242 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
243 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
244 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
245 #: src/summaryview.c:3120
249 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:470
253 #: src/addressbook.c:344
254 msgid "/_File/New _Book"
255 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
257 #: src/addressbook.c:345
258 msgid "/_File/New _vCard"
259 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
261 #: src/addressbook.c:347
262 msgid "/_File/New _JPilot"
263 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
265 #: src/addressbook.c:350
266 msgid "/_File/New _Server"
267 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
269 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
270 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487
272 msgstr "/_Fichero/---"
274 #: src/addressbook.c:353
276 msgstr "/_Fichero/_Editar"
278 #: src/addressbook.c:354
279 msgid "/_File/_Delete"
280 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
282 #: src/addressbook.c:356
284 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
286 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
287 msgid "/_File/_Close"
288 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
290 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
291 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:491
295 #: src/addressbook.c:359
297 msgstr "/_Editar/_Cortar"
299 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:492
301 msgstr "/_Editar/C_opiar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
304 msgid "/_Edit/_Paste"
305 msgstr "/_Editar/_Pegar"
307 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
308 #: src/mainwindow.c:495
310 msgstr "/_Editar/---"
312 #: src/addressbook.c:363
313 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
314 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
316 #: src/addressbook.c:364
320 #: src/addressbook.c:365
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
324 #: src/addressbook.c:366
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
328 #: src/addressbook.c:367
329 msgid "/_Address/New _Folder"
330 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
332 #: src/addressbook.c:368
333 msgid "/_Address/---"
334 msgstr "/_Dirección/---"
336 #: src/addressbook.c:369
337 msgid "/_Address/_Edit"
338 msgstr "/_Dirección/_Editar"
340 #: src/addressbook.c:370
341 msgid "/_Address/_Delete"
342 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
344 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:695
345 #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717
346 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722
348 msgstr "/_Herramientas/---"
350 #: src/addressbook.c:372
351 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
352 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
354 #: src/addressbook.c:373
355 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
356 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
358 #: src/addressbook.c:374
359 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
360 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
362 #: src/addressbook.c:376
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
366 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:746
370 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:760
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Nueva _dirección"
378 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
380 msgstr "/Nuevo _grupo"
382 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
384 msgstr "/Nueva _carpeta"
386 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
387 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
388 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
389 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
390 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
391 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
392 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:385
393 #: src/summaryview.c:388 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405
394 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:391
402 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
406 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
410 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:408
415 msgid "/Pa_ste Address"
416 msgstr "/Pegar _dirección"
418 #: src/addressbook.c:530
419 msgid "E-Mail address"
420 msgstr "Dirección e-mail"
422 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4904 src/prefs_common.c:2699
424 msgstr "Agenda de direcciones"
426 #: src/addressbook.c:633
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/mainwindow.c:2178
433 #: src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
440 #: src/addressbook.c:671
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
445 #: src/compose.c:3999 src/compose.c:4746 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
459 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
460 msgid "Delete address(es)"
461 msgstr "Borrar dirección(es)"
463 #: src/addressbook.c:891
464 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
465 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
467 #: src/addressbook.c:914
468 msgid "Really delete the address(es)?"
469 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
471 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
472 #: src/compose.c:6041 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278
473 #: src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812 src/message_search.c:198
474 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
475 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
476 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086
477 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197
478 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279
479 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772
483 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
484 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
485 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
487 #: src/addressbook.c:1435
488 msgid "Cannot paste into an address group."
489 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
491 #: src/addressbook.c:2078
494 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
495 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
497 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
498 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
500 #: src/addressbook.c:2082
502 msgstr "Carpeta solamente"
504 #: src/addressbook.c:2082
505 msgid "Folder and Addresses"
506 msgstr "Carpeta y direcciones"
508 #: src/addressbook.c:2087
510 msgid "Really delete `%s' ?"
511 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
513 #: src/addressbook.c:2792
514 msgid "New user, could not save index file."
515 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
517 #: src/addressbook.c:2796
518 msgid "New user, could not save address book files."
519 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
525 #: src/addressbook.c:2811
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
530 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
531 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
533 #: src/addressbook.c:2824
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
538 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
539 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
541 #: src/addressbook.c:2830
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
546 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
547 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
549 #: src/addressbook.c:2835
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
555 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversión de la agenda"
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Error en la agenda"
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
573 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1003
577 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
580 msgstr "Agenda de direcciones"
582 #: src/addressbook.c:3377
586 #: src/addressbook.c:3393
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Dirección e-mail"
590 #: src/addressbook.c:3409
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
596 #: src/prefs_account.c:1899
600 #: src/addressbook.c:3441
604 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
608 #: src/addressbook.c:3489
610 msgstr "Servidor LDAP"
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
621 #: src/addrgather.c:183
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
625 #: src/addrgather.c:221
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
629 #: src/addrgather.c:285
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
633 #: src/addrgather.c:293
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
639 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
640 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
643 #: src/addrgather.c:345
647 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Agenda de direcciones :"
651 #: src/addrgather.c:366
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Tamaño de carpeta :"
655 #: src/addrgather.c:381
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
659 #: src/addrgather.c:399
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Incluir subcarpetas"
663 #: src/addrgather.c:422
665 msgstr "Nombre cabecera"
667 #: src/addrgather.c:423
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nº direcciones"
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:133 src/main.c:248
676 #: src/addrgather.c:528
677 msgid "Header Fields"
678 msgstr "Campos cabecera"
680 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
684 #: src/addrgather.c:588
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
686 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
688 #: src/addrgather.c:596
689 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
690 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
693 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
694 msgid "Common address"
695 msgstr "Dirección común"
697 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
698 msgid "Personal address"
699 msgstr "Dirección personal"
701 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5591 src/main.c:464
703 msgstr "Notificación"
705 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3134 src/inc.c:552
709 #: src/alertpanel.c:188
710 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
711 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
713 #: src/alertpanel.c:276
714 msgid "Show this message next time"
715 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
717 #: src/colorlabel.c:45
721 #: src/colorlabel.c:46
725 #: src/colorlabel.c:47
729 #: src/colorlabel.c:48
733 #: src/colorlabel.c:49
737 #: src/colorlabel.c:50
741 #: src/colorlabel.c:51
745 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
746 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
747 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
748 #. * can always get back the SummaryView pointer.
749 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
750 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4068
762 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
763 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
764 msgid "/_Property..."
765 msgstr "/_Propiedad..."
768 msgid "/_File/_Attach file"
769 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
772 msgid "/_File/_Insert file"
773 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
776 msgid "/_File/Insert si_gnature"
777 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
781 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
785 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
789 msgstr "/_Editar/_Cortar"
792 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
793 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
795 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:493
796 msgid "/_Edit/Select _all"
797 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
864 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
865 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
868 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
869 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
872 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
873 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
877 msgstr "/_Ortografía"
880 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
881 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
884 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
885 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
888 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
889 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
892 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
893 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
896 msgid "/_Spelling/---"
897 msgstr "/_Ortografía/---"
900 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
901 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
903 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:499 src/summaryview.c:418
913 msgstr "/_Ver/_Copia"
917 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
920 msgid "/_View/_Reply to"
921 msgstr "/_Ver/_Responder a"
923 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:517
924 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:572
925 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
930 msgid "/_View/_Followup to"
931 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
934 msgid "/_View/R_uler"
935 msgstr "/_Ver/_Regleta"
938 msgid "/_View/_Attachment"
939 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
941 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:661
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
954 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:666
955 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:679
956 #: src/mainwindow.c:683
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
961 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
962 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
965 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
966 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
969 msgid "/_Message/_To"
970 msgstr "/_Mensaje/_Para"
973 msgid "/_Message/_Cc"
974 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
977 msgid "/_Message/_Bcc"
978 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
981 msgid "/_Message/_Reply to"
982 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
985 msgid "/_Message/_Followup to"
986 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
989 msgid "/_Message/_Attach"
990 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
993 msgid "/_Message/Si_gn"
994 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
997 msgid "/_Message/_Encrypt"
998 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1000 #: src/compose.c:654
1001 msgid "/_Message/_Priority"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1004 #: src/compose.c:655
1005 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1006 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1008 #: src/compose.c:656
1009 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1012 #: src/compose.c:657
1013 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1016 #: src/compose.c:658
1017 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1018 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1020 #: src/compose.c:659
1021 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1022 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1024 #: src/compose.c:661
1025 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1026 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1028 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:693
1030 msgstr "/_Herramientas"
1032 #: src/compose.c:663
1033 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1034 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1036 #: src/compose.c:664
1037 msgid "/_Tools/_Address book"
1038 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1040 #: src/compose.c:665
1041 msgid "/_Tools/_Template"
1042 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1044 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:716
1045 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1046 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1048 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1050 msgid "%s: file not exist\n"
1051 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1053 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:965
1054 msgid "Can't get text part\n"
1055 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1057 #: src/compose.c:1303
1059 msgstr "Responder a:"
1061 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:3996 src/compose.c:4748
1062 #: src/headerview.c:56
1064 msgstr "Grupos de noticias:"
1066 #: src/compose.c:1309
1067 msgid "Followup-To:"
1070 #: src/compose.c:1605
1071 msgid "Quote mark format error."
1072 msgstr "Marca de cita para error."
1074 #: src/compose.c:1617
1075 msgid "Message reply/forward format error."
1076 msgstr "Responder/reenviar para error."
1078 #: src/compose.c:1911
1080 msgid "File %s doesn't exist\n"
1081 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1083 #: src/compose.c:1915
1085 msgid "Can't get file size of %s\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1088 #: src/compose.c:1919
1090 msgid "File %s is empty."
1091 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1093 #: src/compose.c:1923
1095 msgid "Can't read %s."
1096 msgstr "No puedo leer %s."
1098 #: src/compose.c:1948
1101 msgstr "Mensaje: %s"
1103 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1104 msgid "Can't get the part of multipart message."
1105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1107 #: src/compose.c:2600
1111 #: src/compose.c:2602
1113 msgid "%s - Compose message%s"
1114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1116 #: src/compose.c:2605
1118 msgid "Compose message%s"
1119 msgstr "Componer mensaje%s"
1121 #: src/compose.c:2629
1123 "Account for sending mail is not specified.\n"
1124 "Please select a mail account before sending."
1126 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1127 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1129 #: src/compose.c:2685
1130 msgid "Recipient is not specified."
1131 msgstr "No se especificó el destinatario."
1133 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4831 src/mainwindow.c:2103
1134 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:985
1138 #: src/compose.c:2694
1139 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1140 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1142 #: src/compose.c:2714
1143 msgid "Could not queue message for sending"
1144 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1146 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3316
1147 msgid "can't get recipient list."
1148 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1150 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1315
1152 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1153 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1155 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:350
1157 msgstr "Poniendo en la cola"
1159 #: src/compose.c:2814
1161 "Error occurred while sending the message.\n"
1162 "Put this message into queue folder?"
1164 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1165 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1167 #: src/compose.c:2820
1168 msgid "Can't queue the message."
1169 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1171 #: src/compose.c:2823
1172 msgid "Error occurred while sending the message."
1173 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1175 #: src/compose.c:2839
1176 msgid "Can't save the message to Sent."
1177 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1179 #: src/compose.c:2867
1180 msgid "Writing redirect header\n"
1181 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1183 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3102 src/compose.c:3242 src/compose.c:3386
1184 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1185 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1186 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:1012
1187 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:2013
1188 msgid "can't change file mode\n"
1189 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1191 #: src/compose.c:3135
1193 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1196 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1197 "¿Enviarlo de todas formas?"
1199 #: src/compose.c:3152
1200 msgid "can't write headers\n"
1201 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1203 #: src/compose.c:3281
1204 msgid "can't remove the old message\n"
1205 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1207 #: src/compose.c:3304 src/messageview.c:203
1208 msgid "queueing message...\n"
1209 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1211 #: src/compose.c:3330
1212 msgid "No account for sending mails available!"
1213 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1215 #: src/compose.c:3340
1216 msgid "No account for posting news available!"
1217 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1219 #: src/compose.c:3478
1220 msgid "can't find queue folder\n"
1221 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1223 #: src/compose.c:3485 src/messageview.c:271
1224 msgid "can't queue the message\n"
1225 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1227 #: src/compose.c:3528
1229 msgid "Can't open file %s\n"
1230 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1232 #: src/compose.c:3634
1234 msgid "Writing %s-header\n"
1235 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1237 #: src/compose.c:3894
1239 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1240 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1242 #: src/compose.c:3962
1244 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1245 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1247 #: src/compose.c:4075 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1251 #: src/compose.c:4179 src/compose.c:4351 src/compose.c:5358
1256 #: src/compose.c:4180 src/compose.c:4352 src/mimeview.c:154
1257 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1258 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:435
1262 #. Save Message to folder
1263 #: src/compose.c:4244
1264 msgid "Save Message to "
1265 msgstr "Salvar mensaje en "
1267 #: src/compose.c:4264 src/prefs_filtering.c:492
1269 msgstr "Seleccionar ..."
1271 #: src/compose.c:4348
1272 msgid "Creating compose window...\n"
1273 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1275 #. header labels and entries
1276 #: src/compose.c:4402 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1277 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1282 #: src/compose.c:4404 src/mimeview.c:201
1287 #: src/compose.c:4406
1291 #: src/compose.c:4421 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1292 #: src/summary_search.c:162
1296 #: src/compose.c:4668
1299 "Spell checker could not be started.\n"
1302 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1305 #: src/compose.c:4675
1307 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1308 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s\n"
1310 #: src/compose.c:4832
1311 msgid "Send message"
1312 msgstr "Enviar mensaje"
1314 #: src/compose.c:4838
1316 msgstr "Enviar después"
1318 #: src/compose.c:4839
1319 msgid "Put into queue folder and send later"
1320 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1322 #: src/compose.c:4846
1326 #: src/compose.c:4847
1327 msgid "Save to draft folder"
1328 msgstr "Guardar como borrador"
1330 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:6233
1334 #: src/compose.c:4857
1336 msgstr "Insertar fichero"
1338 #: src/compose.c:4864
1342 #: src/compose.c:4865
1344 msgstr "Adjuntar fichero"
1346 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:1728
1350 #: src/compose.c:4875
1351 msgid "Insert signature"
1352 msgstr "Insertar firma"
1354 #: src/compose.c:4883 src/prefs_common.c:2879
1358 #: src/compose.c:4884
1359 msgid "Edit with external editor"
1360 msgstr "Editar con un editor externo"
1362 #: src/compose.c:4892
1366 #: src/compose.c:4893
1367 msgid "Wrap all long lines"
1368 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1370 #: src/compose.c:5253
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1374 #: src/compose.c:5271
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1378 #: src/compose.c:5340
1382 #: src/compose.c:5385
1384 msgstr "Codificación"
1386 #: src/compose.c:5414
1390 #: src/compose.c:5415
1392 msgstr "Nombre de fichero"
1394 #: src/compose.c:5562
1396 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1397 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1399 #: src/compose.c:5588
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1410 #: src/compose.c:5601
1412 msgid "Terminated process group id: %d"
1413 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1415 #: src/compose.c:5602
1417 msgid "Temporary file: %s"
1418 msgstr "Fichero temporal: %s"
1420 #: src/compose.c:5626
1421 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1422 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1425 #: src/compose.c:5659
1426 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1427 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1429 #: src/compose.c:5663
1430 msgid "Couldn't write to file\n"
1431 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1433 #: src/compose.c:5665
1434 msgid "Pipe read failed\n"
1435 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1437 #: src/compose.c:6039 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2810
1438 msgid "Offline warning"
1439 msgstr "Notificación conexión"
1441 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2811
1442 msgid "You're working offline. Override?"
1443 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1445 #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164
1447 msgstr "Seleccionar fichero"
1449 #: src/compose.c:6196
1450 msgid "Discard message"
1451 msgstr "Descartar mensaje"
1453 #: src/compose.c:6197
1454 msgid "This message has been modified. discard it?"
1455 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1457 #: src/compose.c:6198
1461 #: src/compose.c:6198
1465 #: src/compose.c:6230
1467 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1468 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1470 #: src/compose.c:6232
1471 msgid "Apply template"
1472 msgstr "Aplicar plantilla"
1474 #: src/compose.c:6233
1478 #: src/editaddress.c:143
1479 msgid "Add New Person"
1480 msgstr "Añadir persona nueva"
1482 #: src/editaddress.c:144
1483 msgid "Edit Person Details"
1484 msgstr "Editar detalles personales"
1486 #: src/editaddress.c:285
1487 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1490 #: src/editaddress.c:422
1491 msgid "A Name and Value must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1494 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1495 #: src/editaddress.c:480
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Editar datos personales"
1499 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1500 msgid "Display Name"
1501 msgstr "Nombre mostrado"
1503 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1507 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1511 #: src/editaddress.c:589
1515 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1516 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1517 msgid "E-Mail Address"
1518 msgstr "Dirección e-mail"
1520 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1525 #: src/editaddress.c:710
1529 #: src/editaddress.c:713
1533 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1537 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1538 #: src/summary_search.c:200
1543 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:393
1548 #: src/editaddress.c:883
1550 msgstr "Datos básicos"
1552 #: src/editaddress.c:885
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Atributos del usuario"
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "El fichero parece correcto."
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Editar agenda"
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Comprobar fichero "
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Añadir nueva agenda"
1585 #: src/editgroup.c:105
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1589 #: src/editgroup.c:261
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Editar datos del grupo"
1593 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1595 msgstr "Nombre de grupo"
1597 #: src/editgroup.c:308
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Direcciones en el grupo"
1601 #: src/editgroup.c:310
1605 #: src/editgroup.c:337
1609 #: src/editgroup.c:339
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Direcciones disponibles"
1613 #: src/editgroup.c:403
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1615 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1617 #: src/editgroup.c:453
1618 msgid "Edit Group Details"
1619 msgstr "Editar detalles del grupo"
1621 #: src/editgroup.c:456
1622 msgid "Add New Group"
1623 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1625 #: src/editgroup.c:506
1627 msgstr "Editar carpeta"
1629 #: src/editgroup.c:506
1630 msgid "Input the new name of folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1633 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1818 src/folderview.c:1884
1634 #: src/folderview.c:2181
1636 msgstr "Nueva carpeta"
1638 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885
1639 msgid "Input the name of new folder:"
1640 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1642 #: src/editjpilot.c:189
1643 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1644 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1646 #: src/editjpilot.c:225
1647 msgid "Select JPilot File"
1648 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1650 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1651 msgid "Edit JPilot Entry"
1652 msgstr "Editar entrada JPilot"
1654 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1656 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1660 #: src/editjpilot.c:319
1661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1664 #: src/editjpilot.c:408
1665 msgid "Add New JPilot Entry"
1666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1668 #: src/editldap.c:164
1669 msgid "Connected successfully to server"
1670 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1672 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1673 msgid "Could not connect to server"
1674 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1676 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1677 msgid "Edit LDAP Server"
1678 msgstr "Editar servidor LDAP"
1680 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1682 msgstr "Nombre máquina"
1684 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1688 #: src/editldap.c:328
1689 msgid " Check Server "
1690 msgstr " Comprobar servidor "
1692 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1694 msgstr "Base de búsqueda"
1696 #: src/editldap.c:390
1697 msgid "Search Criteria"
1698 msgstr "Criterio de búsqueda"
1700 #: src/editldap.c:397
1704 #: src/editldap.c:402
1708 #: src/editldap.c:411
1709 msgid "Bind Password"
1710 msgstr "Asociar contraseña"
1712 #: src/editldap.c:420
1713 msgid "Timeout (secs)"
1714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1716 #: src/editldap.c:434
1717 msgid "Maximum Entries"
1718 msgstr "Nº entradas máximas"
1720 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1724 #: src/editldap.c:462
1728 #: src/editldap.c:547
1729 msgid "Add New LDAP Server"
1730 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1732 #: src/editldap_basedn.c:141
1733 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1734 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1736 #: src/editldap_basedn.c:202
1737 msgid "Available Search Base(s)"
1738 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1740 #: src/editldap_basedn.c:286
1741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1743 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1745 #: src/editvcard.c:96
1746 msgid "File does not appear to be vCard format."
1747 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1749 #: src/editvcard.c:132
1750 msgid "Select vCard File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1753 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1754 msgid "Edit vCard Entry"
1755 msgstr "Editar entrada vCard"
1757 #: src/editvcard.c:296
1758 msgid "Add New vCard Entry"
1759 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1761 #: src/exphtmldlg.c:101
1762 msgid "Please specify output directory and file to create."
1763 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1765 #: src/exphtmldlg.c:104
1766 msgid "Select stylesheet and formatting."
1767 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1769 #: src/exphtmldlg.c:107
1770 msgid "File exported successfully."
1771 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1773 #: src/exphtmldlg.c:154
1776 "HTML Output Directory '%s'\n"
1777 "does not exist. OK to create new directory?"
1779 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1780 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1782 #: src/exphtmldlg.c:157
1783 msgid "Create Directory"
1784 msgstr "Crear directorio"
1786 #: src/exphtmldlg.c:166
1789 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1792 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1795 #: src/exphtmldlg.c:168
1796 msgid "Failed to Create Directory"
1797 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1799 #: src/exphtmldlg.c:318
1800 msgid "Select HTML Output File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1803 #: src/exphtmldlg.c:387
1804 msgid "HTML Output File"
1805 msgstr "Fichero HTML de salida"
1807 #: src/exphtmldlg.c:443
1809 msgstr "Hoja de estilos"
1811 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3676 src/prefs_common.c:3997
1813 msgstr "Por defecto"
1815 #: src/exphtmldlg.c:462
1819 #: src/exphtmldlg.c:468
1823 #: src/exphtmldlg.c:474
1827 #: src/exphtmldlg.c:480
1831 #: src/exphtmldlg.c:486
1835 #: src/exphtmldlg.c:500
1836 msgid "Full Name Format"
1837 msgstr "Formato de nombre completo"
1839 #: src/exphtmldlg.c:507
1840 msgid "First Name, Last Name"
1841 msgstr "Nombre, Apellidos"
1843 #: src/exphtmldlg.c:513
1844 msgid "Last Name, First Name"
1845 msgstr "Apellidos, Nombre"
1847 #: src/exphtmldlg.c:527
1848 msgid "Color Banding"
1849 msgstr "Bandas de color"
1851 #: src/exphtmldlg.c:533
1852 msgid "Format E-Mail Links"
1853 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1855 #: src/exphtmldlg.c:539
1856 msgid "Format User Attributes"
1857 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1859 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1861 msgstr "Nombre del fichero"
1863 #: src/exphtmldlg.c:599
1864 msgid "Open with Web Browser"
1865 msgstr "Abrir con el navegador web"
1867 #: src/exphtmldlg.c:628
1868 msgid "Export Address Book to HTML File"
1869 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1872 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1876 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2196
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1882 msgstr "Información de fichero"
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1898 msgstr "Directorio origen:"
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1907 msgstr "Seleccionar..."
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1913 #: src/exporthtml.c:799
1915 msgstr "Nombre completo"
1917 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1921 #: src/exporthtml.c:1004
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1925 #: src/exporthtml.c:1116
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1929 #: src/exporthtml.c:1119
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1933 #: src/exporthtml.c:1122
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1937 #: src/exporthtml.c:1125
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1943 msgid "Destroying folder item %s\n"
1944 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1947 msgid "Counting total number of messages...\n"
1948 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1952 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1953 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1957 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1958 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1962 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1963 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1965 #: src/folder.c:1001
1967 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1968 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1970 #: src/folder.c:1047
1972 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1973 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
1975 #: src/folder.c:1104
1977 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1978 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
1980 #: src/folder.c:1127
1982 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1983 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
1985 #: src/folder.c:1132
1986 msgid "Trying to free cache memory\n"
1987 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
1989 #: src/folder.c:1139
1991 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1992 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
1994 #: src/folder.c:1179
1996 msgid "Save cache for folder %s\n"
1997 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
1999 #: src/foldersel.c:146
2000 msgid "Select folder"
2001 msgstr "Seleccionar carpeta"
2003 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1024
2007 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1040
2011 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1056
2015 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1072
2019 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1086
2023 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
2024 msgid "/Create _new folder..."
2025 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2027 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2028 msgid "/_Rename folder..."
2029 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2031 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
2032 msgid "/_Delete folder"
2033 msgstr "/_Borrar carpeta"
2035 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
2036 msgid "/Remove _mailbox"
2037 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2039 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2040 #: src/folderview.c:321
2041 msgid "/_Processing..."
2042 msgstr "/_Procesamiento..."
2044 #: src/folderview.c:266
2045 msgid "/_Scoring..."
2046 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2048 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2049 msgid "/Mark all _read"
2050 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2052 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2053 msgid "/_Check for new messages"
2054 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2056 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
2057 msgid "/R_escan folder tree"
2058 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2060 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
2061 msgid "/_Search folder..."
2062 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2064 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
2065 msgid "/S_coring..."
2066 msgstr "/_Puntuación..."
2068 #: src/folderview.c:301
2069 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2070 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2072 #: src/folderview.c:313
2073 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2074 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2076 #: src/folderview.c:315
2077 msgid "/_Remove newsgroup"
2078 msgstr "/_Eliminar grupo"
2080 #: src/folderview.c:317
2081 msgid "/Remove _news account"
2082 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2084 #: src/folderview.c:343
2085 msgid "Creating folder view...\n"
2086 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2088 #: src/folderview.c:347
2093 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
2097 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
2101 #: src/folderview.c:567
2102 msgid "Setting folder info...\n"
2103 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2105 #: src/folderview.c:568
2106 msgid "Setting folder info..."
2107 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2109 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3267 src/setup.c:81
2111 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2112 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2114 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3272 src/setup.c:86
2116 msgid "Scanning folder %s ..."
2117 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2119 #: src/folderview.c:794
2120 msgid "Rescanning folder tree..."
2121 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2123 #: src/folderview.c:815
2124 msgid "Rescanning all folder trees..."
2125 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2127 #: src/folderview.c:887
2128 msgid "Checking all folders for new messages..."
2129 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2131 #: src/folderview.c:1649
2133 msgid "Folder %s is selected\n"
2134 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2136 #: src/folderview.c:1672 src/main.c:441 src/summaryview.c:4917
2138 msgid "Processing (%s)..."
2139 msgstr "Procesando (%s)..."
2141 #: src/folderview.c:1681 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:453
2142 #: src/mainwindow.c:1012 src/mainwindow.c:2051 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117
2143 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1559
2144 #: src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2825
2145 #: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3542
2146 #: src/summaryview.c:3660
2150 #: src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886 src/folderview.c:2185
2152 msgstr "NuevaCarpeta"
2154 #: src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2190
2156 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2157 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2159 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1957
2160 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2202
2162 msgid "The folder `%s' already exists."
2163 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2165 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:2209
2167 msgid "Can't create the folder `%s'."
2168 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2170 #: src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2023
2172 msgid "Input new name for `%s':"
2173 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2175 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2025
2176 msgid "Rename folder"
2177 msgstr "Renombrar carpeta"
2179 #: src/folderview.c:2083
2182 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2183 "Do you really want to delete?"
2185 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2186 "¿Confirma el borrado?"
2188 #: src/folderview.c:2085
2189 msgid "Delete folder"
2190 msgstr "Borrar carpeta"
2192 #: src/folderview.c:2094
2194 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2195 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2197 #: src/folderview.c:2146
2200 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2203 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2204 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2206 #: src/folderview.c:2148
2207 msgid "Remove mailbox"
2208 msgstr "Eliminar mailbox"
2210 #: src/folderview.c:2182
2212 "Input the name of new folder:\n"
2213 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2214 " append `/' at the end of the name)"
2216 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2217 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2218 " añada `/' al final del nombre)"
2220 #: src/folderview.c:2252
2222 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2223 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2225 #: src/folderview.c:2253
2226 msgid "Delete IMAP4 account"
2227 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2229 #: src/folderview.c:2386
2231 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2232 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2234 #: src/folderview.c:2387
2235 msgid "Delete newsgroup"
2236 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2238 #: src/folderview.c:2422
2240 msgid "Really delete news account `%s'?"
2241 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2243 #: src/folderview.c:2423
2244 msgid "Delete news account"
2245 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2247 #: src/grouplistdialog.c:173
2248 msgid "Subscribe to newsgroup"
2249 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2251 #: src/grouplistdialog.c:189
2252 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2253 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2255 #: src/grouplistdialog.c:195
2256 msgid "Find groups:"
2257 msgstr "Buscar grupos:"
2259 #: src/grouplistdialog.c:203
2263 #: src/grouplistdialog.c:215
2264 msgid "Newsgroup name"
2265 msgstr "Nombre de grupo"
2267 #: src/grouplistdialog.c:216
2271 #: src/grouplistdialog.c:217
2275 #: src/grouplistdialog.c:243
2279 #: src/grouplistdialog.c:347
2283 #: src/grouplistdialog.c:349
2285 msgstr "solo lectura"
2287 #: src/grouplistdialog.c:351
2289 msgstr "desconocido"
2291 #: src/grouplistdialog.c:398
2292 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2293 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2295 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:890
2299 #: src/grouplistdialog.c:477
2301 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2302 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2304 #: src/gtkspell.c:213
2306 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2307 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2309 #: src/gtkspell.c:221
2311 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2312 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2314 #: src/gtkspell.c:477
2315 msgid "No dictionary selected."
2316 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2318 #: src/gtkspell.c:508
2320 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2321 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2323 #: src/gtkspell.c:515
2325 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2326 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2328 #: src/gtkspell.c:519
2329 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2330 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2332 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2334 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2335 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2337 #: src/gtkspell.c:571
2339 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2340 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2342 #: src/gtkspell.c:578
2344 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2345 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2347 #: src/gtkspell.c:601
2349 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2350 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2352 #: src/gtkspell.c:630
2353 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2354 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2356 #: src/gtkspell.c:633
2358 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2359 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2361 #: src/gtkspell.c:661
2363 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2364 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2366 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2368 msgstr "Modo normal"
2370 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2371 msgid "Bad Spellers Mode"
2372 msgstr "Modo malos escritores"
2374 #: src/gtkspell.c:746
2376 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2377 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2379 #: src/gtkspell.c:779
2380 msgid "Unknown suggestion mode."
2381 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2383 #: src/gtkspell.c:1014
2384 msgid "No misspelled word found."
2385 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2387 #: src/gtkspell.c:1354
2388 msgid "Replace unknown word"
2389 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2391 #: src/gtkspell.c:1364
2393 msgid "Replace \"%s\" with: "
2394 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2396 #: src/gtkspell.c:1385
2398 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2399 "will learn from mistake.\n"
2401 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2402 "de carro se aprenderá del error.\n"
2404 #: src/gtkspell.c:1503
2407 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2410 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2413 #: src/gtkspell.c:1513
2415 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2416 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2418 #: src/gtkspell.c:1531
2420 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2421 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2423 #: src/gtkspell.c:1540
2426 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2427 "No dictionary found.\n"
2430 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2431 "No se encontraron diccionarios.\n"
2434 #: src/gtkspell.c:1546
2436 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2437 "No dictionary found.\n"
2439 "Pspell: Error buscando los diccionarios.\n"
2440 "No se encontró ningún diccionario.\n"
2442 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2444 msgstr "Modo rápido"
2446 #: src/gtkspell.c:1739
2448 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2449 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2451 #: src/gtkspell.c:1752
2452 msgid "Accept in this session"
2453 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2455 #: src/gtkspell.c:1762
2456 msgid "Add to personal dictionary"
2457 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2459 #: src/gtkspell.c:1772
2460 msgid "Replace with..."
2461 msgstr "Sustituir por..."
2463 #: src/gtkspell.c:1782
2465 msgid "Check with %s"
2466 msgstr " Comprobar con %s"
2468 #: src/gtkspell.c:1801
2469 msgid "(no suggestions)"
2470 msgstr "(no hay sugerencias)"
2472 #: src/gtkspell.c:1812
2476 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2480 #: src/gtkspell.c:1878
2482 msgid "Dictionary: %s"
2483 msgstr "Diccionario: %s"
2485 #: src/gtkspell.c:1891
2487 msgid "Use alternate (%s)"
2488 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2490 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2491 msgid "Check while typing"
2492 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2494 #: src/gtkspell.c:1961
2495 msgid "Change dictionary"
2496 msgstr "Cambiar diccionario"
2498 #: src/gtkspell.c:2116
2501 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2504 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2507 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2511 #: src/headerview.c:87
2512 msgid "Creating header view...\n"
2513 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2515 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2106
2517 msgstr "(Sin remite)"
2519 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2154 src/summaryview.c:2157
2520 msgid "(No Subject)"
2521 msgstr "(Sin asunto)"
2523 #: src/imageview.c:48
2524 msgid "Creating image view...\n"
2525 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2527 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2528 msgid "Can't load the image."
2529 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2533 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2534 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2537 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2538 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2542 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2543 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2547 msgid "message %d has been already cached.\n"
2548 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2552 msgid "can't select mailbox %s\n"
2553 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2557 msgid "getting message %d...\n"
2558 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2560 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:735
2562 msgid "can't fetch message %d\n"
2563 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2565 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2567 msgid "can't append message %s\n"
2568 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2570 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2572 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2573 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2576 msgid "can't copy message\n"
2577 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2579 #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558
2581 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2582 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2584 #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726
2586 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2587 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2591 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2592 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2594 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2595 msgid "can't expunge\n"
2596 msgstr "no puedo vaciar\n"
2600 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2601 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2604 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2605 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2609 msgid "Can't create '%s'\n"
2610 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2614 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2615 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2619 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2622 msgid "can't create mailbox\n"
2623 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2628 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2631 msgid "can't delete mailbox\n"
2632 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2634 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2635 msgid "can't get envelope\n"
2636 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2638 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2639 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2640 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2642 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2644 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2645 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2649 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2650 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2653 msgid "Deleting all cached messages...\n"
2654 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché...\n"
2658 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2659 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2663 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2664 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2668 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2669 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2672 msgid "Can't start TLS session.\n"
2673 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2676 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2677 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2680 msgid "can't get namespace\n"
2681 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2685 msgid "can't select folder: %s\n"
2686 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2689 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2690 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2694 msgid "can't append %s to %s\n"
2695 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2698 msgid "(sending file...)"
2699 msgstr "(enviando fichero...)"
2703 msgid "can't copy %d to %s\n"
2704 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2708 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2709 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2712 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2713 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2715 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2717 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2718 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2720 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2722 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2723 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2730 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2731 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2734 msgid "Importing file:"
2735 msgstr "Importando fichero:"
2738 msgid "Destination dir:"
2739 msgstr "Directorio destino:"
2742 msgid "Select importing file"
2743 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2745 #: src/importldif.c:118
2746 msgid "Please specify address book name and file to import."
2747 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2749 #: src/importldif.c:121
2750 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2751 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2753 #: src/importldif.c:124
2754 msgid "File imported."
2755 msgstr "Fichero importado."
2757 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2758 msgid "Please select a file."
2759 msgstr "Seleccione un fichero."
2761 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2762 msgid "Address book name must be supplied."
2763 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2765 #: src/importldif.c:318
2766 msgid "Error reading LDIF fields."
2767 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2769 #: src/importldif.c:341
2770 msgid "LDIF file imported successfully."
2771 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2773 #: src/importldif.c:426
2774 msgid "Select LDIF File"
2775 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2777 #: src/importldif.c:542
2781 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2785 #: src/importldif.c:544
2786 msgid "Attribute Name"
2787 msgstr "Nombre de atributo"
2789 #: src/importldif.c:602
2793 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2795 msgstr "Seleccionar"
2797 #: src/importldif.c:674
2799 msgstr "Nombre de fichero :"
2801 #: src/importldif.c:684
2803 msgstr "Registros :"
2805 #: src/importldif.c:712
2806 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2807 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2809 #: src/importmutt.c:143
2810 msgid "Error importing MUTT file."
2811 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2813 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2814 #: src/importpine.c:329
2815 msgid "Please select a file to import."
2816 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2818 #: src/importmutt.c:185
2819 msgid "Select MUTT File"
2820 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2822 #: src/importmutt.c:239
2823 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2824 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2826 #: src/importpine.c:143
2827 msgid "Error importing Pine file."
2828 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2830 #: src/importpine.c:185
2831 msgid "Select Pine File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2834 #: src/importpine.c:239
2835 msgid "Import Pine file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2838 #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358
2843 msgid "Retrieving new messages"
2844 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2848 msgstr "Recuperando"
2850 #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685
2859 msgid "Connection failed"
2860 msgstr "Conexión fallida"
2864 msgstr "Authorización fallida"
2868 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2869 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2872 msgid "Some errors occured while getting mail."
2873 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2877 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2878 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2882 msgid "%s: Retrieving new messages"
2883 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2887 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2888 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2893 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2898 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2900 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2902 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2903 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2906 msgid "Authenticating..."
2907 msgstr "Autentificando..."
2910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2911 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2915 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2919 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2923 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2927 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2928 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2932 msgid "Deleting message %d"
2933 msgstr "Borrando mensaje %d"
2940 msgid "a message won't be received\n"
2941 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2944 msgid "Error occurred while processing mail."
2945 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2948 msgid "No disk space left."
2949 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2952 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2953 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2957 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2958 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2960 #: src/inputdialog.c:151
2962 msgid "Input password for %s on %s:"
2963 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2965 #: src/inputdialog.c:153
2966 msgid "Input password"
2969 #: src/logwindow.c:59
2970 msgid "Protocol log"
2971 msgstr "Traza del protocolo"
2973 #: src/logwindow.c:190
2975 msgid "Log window length: %u\n"
2976 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u\n"
2978 #: src/logwindow.c:216
2979 msgid "Error clearing log\n"
2980 msgstr "Error limpiando traza\n"
2983 #: src/main.c:124 src/main.c:133 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2986 "File `%s' already exists.\n"
2987 "Can't create folder."
2989 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2990 "No puedo crear la carpeta."
2993 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2994 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2998 "GnuPG is not installed properly.\n"
2999 "OpenPGP support disabled."
3001 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
3002 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3006 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3007 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3010 msgid " --compose [address] open composition window"
3011 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3015 " --attach file1 [file2]...\n"
3016 " open composition window with specified files\n"
3019 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3020 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3021 " especificados como adjuntos"
3024 msgid " --receive receive new messages"
3025 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3028 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3029 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3032 msgid " --send send all queued messages"
3033 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3036 msgid " --status show the total number of messages"
3037 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3040 msgid " --debug debug mode"
3041 msgstr " --debug modo de depuración"
3044 msgid " --help display this help and exit"
3045 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3048 msgid " --version output version information and exit"
3049 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3052 msgid "top level folder"
3053 msgstr "carpeta superior"
3056 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3057 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3060 msgid "Queued messages"
3061 msgstr "Mensajes en cola"
3064 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3065 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3067 #. remote command mode
3069 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3070 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3072 #: src/main.c:681 src/mainwindow.c:2821
3073 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3074 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3076 #: src/mainwindow.c:471
3077 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3078 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3080 #: src/mainwindow.c:472
3081 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3082 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3084 #: src/mainwindow.c:473
3085 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders"
3086 msgstr "/_Fichero/_Comprobar los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3088 #: src/mainwindow.c:475
3089 msgid "/_File/_Folder"
3090 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3092 #: src/mainwindow.c:476
3093 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3094 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3096 #: src/mainwindow.c:478
3097 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3098 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3100 #: src/mainwindow.c:479
3101 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3102 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3104 #: src/mainwindow.c:480
3105 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3106 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3108 #: src/mainwindow.c:481
3109 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3110 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3112 #: src/mainwindow.c:482
3113 msgid "/_File/Empty _trash"
3114 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3116 #: src/mainwindow.c:483
3117 msgid "/_File/_Work offline"
3118 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3120 #: src/mainwindow.c:485
3121 msgid "/_File/_Save as..."
3122 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3124 #: src/mainwindow.c:486
3125 msgid "/_File/_Print..."
3126 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3128 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3129 #: src/mainwindow.c:489
3130 msgid "/_File/E_xit"
3131 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3133 #: src/mainwindow.c:494
3134 msgid "/_Edit/Select thread"
3135 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3137 #: src/mainwindow.c:496
3138 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3139 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3141 #: src/mainwindow.c:498
3142 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3143 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3145 #: src/mainwindow.c:500
3146 msgid "/_View/Show or hi_de"
3147 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3149 #: src/mainwindow.c:501
3150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3151 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3153 #: src/mainwindow.c:503
3154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3155 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3157 #: src/mainwindow.c:505
3158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3159 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3161 #: src/mainwindow.c:507
3162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3163 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3165 #: src/mainwindow.c:509
3166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3167 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3169 #: src/mainwindow.c:511
3170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3171 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3173 #: src/mainwindow.c:513
3174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3175 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3177 #: src/mainwindow.c:515
3178 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3179 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3181 #: src/mainwindow.c:518
3182 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3183 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3185 #: src/mainwindow.c:519
3186 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3187 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3189 #: src/mainwindow.c:521
3190 msgid "/_View/_Sort"
3191 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3193 #: src/mainwindow.c:522
3194 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3195 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3197 #: src/mainwindow.c:523
3198 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3199 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3201 #: src/mainwindow.c:524
3202 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3203 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3205 #: src/mainwindow.c:525
3206 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3207 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3209 #: src/mainwindow.c:526
3210 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3213 #: src/mainwindow.c:527
3214 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3217 #: src/mainwindow.c:529
3218 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3221 #: src/mainwindow.c:530
3222 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3225 #: src/mainwindow.c:531
3226 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3229 #: src/mainwindow.c:533
3230 msgid "/_View/_Sort/by score"
3231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3233 #: src/mainwindow.c:534
3234 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3237 #: src/mainwindow.c:535
3238 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3241 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:539
3242 msgid "/_View/_Sort/---"
3243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3245 #: src/mainwindow.c:537
3246 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3249 #: src/mainwindow.c:538
3250 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3253 #: src/mainwindow.c:540
3254 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3257 #: src/mainwindow.c:542
3258 msgid "/_View/Th_read view"
3259 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3261 #: src/mainwindow.c:543
3262 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3263 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3265 #: src/mainwindow.c:544
3266 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3267 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3269 #: src/mainwindow.c:545
3270 msgid "/_View/_Hide read messages"
3271 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3273 #: src/mainwindow.c:546
3274 msgid "/_View/Set display _item..."
3275 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3277 #: src/mainwindow.c:549
3278 msgid "/_View/_Go to"
3279 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3281 #: src/mainwindow.c:550
3282 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3283 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3285 #: src/mainwindow.c:551
3286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3287 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3289 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3290 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
3291 msgid "/_View/_Go to/---"
3292 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3294 #: src/mainwindow.c:553
3295 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3296 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3298 #: src/mainwindow.c:555
3299 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3302 #: src/mainwindow.c:558
3303 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3306 #: src/mainwindow.c:559
3307 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3310 #: src/mainwindow.c:561
3311 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3312 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3314 #: src/mainwindow.c:563
3315 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3316 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3318 #: src/mainwindow.c:566
3319 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3320 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3322 #: src/mainwindow.c:568
3323 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3324 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3326 #: src/mainwindow.c:571
3327 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3328 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3330 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:582
3331 msgid "/_View/_Code set/---"
3332 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3334 #: src/mainwindow.c:579
3335 msgid "/_View/_Code set"
3336 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3338 #: src/mainwindow.c:580
3339 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3340 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3342 #: src/mainwindow.c:583
3343 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3344 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3346 #: src/mainwindow.c:587
3347 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3348 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3350 #: src/mainwindow.c:591
3351 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3352 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3354 #: src/mainwindow.c:593
3355 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3356 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3358 #: src/mainwindow.c:597
3359 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3360 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3362 #: src/mainwindow.c:600
3363 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3364 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3366 #: src/mainwindow.c:602
3367 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3368 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3370 #: src/mainwindow.c:605
3371 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3372 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3374 #: src/mainwindow.c:608
3375 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3376 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3378 #: src/mainwindow.c:611
3379 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3380 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3382 #: src/mainwindow.c:613
3383 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3384 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3386 #: src/mainwindow.c:615
3387 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3388 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3390 #: src/mainwindow.c:619
3391 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3392 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3394 #: src/mainwindow.c:622
3395 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3396 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3398 #: src/mainwindow.c:625
3399 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3400 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3402 #: src/mainwindow.c:627
3403 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3404 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3406 #: src/mainwindow.c:631
3407 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3408 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3410 #: src/mainwindow.c:633
3411 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3412 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3414 #: src/mainwindow.c:635
3415 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3416 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3418 #: src/mainwindow.c:637
3419 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3420 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3422 #: src/mainwindow.c:640
3423 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3424 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3426 #: src/mainwindow.c:642
3427 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3428 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3430 #: src/mainwindow.c:645
3431 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3432 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3434 #: src/mainwindow.c:647
3435 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3436 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3438 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:419
3439 msgid "/_View/Open in new _window"
3440 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3442 #: src/mainwindow.c:656
3443 msgid "/_View/Mess_age source"
3444 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3446 #: src/mainwindow.c:657
3447 msgid "/_View/Show all _header"
3448 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3450 #: src/mainwindow.c:659
3451 msgid "/_View/_Update summary"
3452 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3454 #: src/mainwindow.c:662
3455 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3456 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3458 #: src/mainwindow.c:663
3459 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3460 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3462 #: src/mainwindow.c:665
3463 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3464 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3466 #: src/mainwindow.c:667
3467 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3468 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3470 #: src/mainwindow.c:669
3471 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3472 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3474 #: src/mainwindow.c:670
3475 msgid "/_Message/Compose a news message"
3476 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3478 #: src/mainwindow.c:671
3479 msgid "/_Message/_Reply"
3480 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3482 #: src/mainwindow.c:672
3483 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3484 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3486 #: src/mainwindow.c:673
3487 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3488 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3490 #: src/mainwindow.c:674
3491 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3492 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3494 #: src/mainwindow.c:675
3495 msgid "/_Message/_Forward"
3496 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3498 #: src/mainwindow.c:676
3499 msgid "/_Message/Redirect"
3500 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3502 #: src/mainwindow.c:678
3503 msgid "/_Message/Re-_edit"
3504 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3506 #: src/mainwindow.c:680
3507 msgid "/_Message/M_ove..."
3508 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3510 #: src/mainwindow.c:681
3511 msgid "/_Message/_Copy..."
3512 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3514 #: src/mainwindow.c:682
3515 msgid "/_Message/_Delete"
3516 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3518 #: src/mainwindow.c:684
3519 msgid "/_Message/_Mark"
3520 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3522 #: src/mainwindow.c:685
3523 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3524 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3526 #: src/mainwindow.c:686
3527 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3528 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3530 #: src/mainwindow.c:687
3531 msgid "/_Message/_Mark/---"
3532 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3534 #: src/mainwindow.c:688
3535 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3536 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3538 #: src/mainwindow.c:689
3539 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3540 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3542 #: src/mainwindow.c:691
3543 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3544 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3546 #: src/mainwindow.c:694
3547 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3548 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3550 #: src/mainwindow.c:696
3551 msgid "/_Tools/_Address book..."
3552 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3554 #: src/mainwindow.c:697
3555 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3556 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3558 #: src/mainwindow.c:699
3559 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3560 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3562 #: src/mainwindow.c:700
3563 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3564 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3566 #: src/mainwindow.c:702
3567 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3568 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3570 #: src/mainwindow.c:705
3571 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3572 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3574 #: src/mainwindow.c:706
3575 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3576 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3578 #: src/mainwindow.c:707
3579 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3580 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3582 #: src/mainwindow.c:709
3583 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3584 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3586 #: src/mainwindow.c:711
3587 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3588 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3590 #: src/mainwindow.c:713
3591 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3592 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3594 #: src/mainwindow.c:718
3595 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3596 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3598 #: src/mainwindow.c:721
3599 msgid "/_Tools/E_xecute"
3600 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3602 #: src/mainwindow.c:723
3603 msgid "/_Tools/_Log window"
3604 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3606 #: src/mainwindow.c:725
3607 msgid "/_Configuration"
3608 msgstr "/_Configuración"
3610 #: src/mainwindow.c:726
3611 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3612 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3614 #: src/mainwindow.c:728
3615 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3616 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3618 #: src/mainwindow.c:730
3619 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3620 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3622 #: src/mainwindow.c:732
3623 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3624 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3626 #: src/mainwindow.c:734
3627 msgid "/_Configuration/_Template..."
3628 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3630 #: src/mainwindow.c:735
3631 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3632 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3634 #: src/mainwindow.c:736
3635 msgid "/_Configuration/---"
3636 msgstr "/_Configuración/---"
3638 #: src/mainwindow.c:737
3639 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3640 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3642 #: src/mainwindow.c:739
3643 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3644 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3646 #: src/mainwindow.c:741
3647 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3648 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3650 #: src/mainwindow.c:743
3651 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3652 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3654 #: src/mainwindow.c:747
3655 msgid "/_Help/_Manual"
3656 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3658 #: src/mainwindow.c:748
3659 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3660 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3662 #: src/mainwindow.c:749
3663 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3664 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3666 #: src/mainwindow.c:750
3667 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3668 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3670 #: src/mainwindow.c:751
3671 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3672 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3674 #: src/mainwindow.c:752
3675 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3676 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3678 #: src/mainwindow.c:753
3680 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3682 #: src/mainwindow.c:754
3683 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3684 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3686 #: src/mainwindow.c:755
3687 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3688 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3690 #: src/mainwindow.c:756
3691 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3692 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3694 #: src/mainwindow.c:757
3695 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3696 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3698 #: src/mainwindow.c:758
3699 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3700 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3702 #: src/mainwindow.c:759
3704 msgstr "/_Ayuda/---"
3706 #: src/mainwindow.c:764
3707 msgid "/Reply with _quote"
3708 msgstr "/Responder con _citación"
3710 #: src/mainwindow.c:765
3711 msgid "/_Reply without quote"
3712 msgstr "/_Responder sin citación"
3714 #: src/mainwindow.c:769
3715 msgid "/Reply to all with _quote"
3716 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3718 #: src/mainwindow.c:770
3719 msgid "/_Reply to all without quote"
3720 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3722 #: src/mainwindow.c:774
3723 msgid "/Reply to sender with _quote"
3724 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3726 #: src/mainwindow.c:775
3727 msgid "/_Reply to sender without quote"
3728 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3730 #: src/mainwindow.c:779
3731 msgid "/_Forward message (inline style)"
3732 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3734 #: src/mainwindow.c:780
3735 msgid "/Forward message as _attachment"
3736 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3738 #: src/mainwindow.c:820
3739 msgid "Creating main window...\n"
3740 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3742 #: src/mainwindow.c:1009
3744 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3745 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3747 #: src/mainwindow.c:1222 src/mainwindow.c:1239 src/prefs_folder_item.c:403
3748 #: src/selective_download.c:591
3752 #: src/mainwindow.c:1240
3756 #: src/mainwindow.c:1261
3758 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3759 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3761 #: src/mainwindow.c:1399
3763 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3764 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3766 #: src/mainwindow.c:1417
3768 msgstr "Vaciar papelera"
3770 #: src/mainwindow.c:1418
3771 msgid "Empty all messages in trash?"
3772 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3774 #: src/mainwindow.c:1443
3776 msgstr "Añadir buzón"
3778 #: src/mainwindow.c:1444
3780 "Input the location of mailbox.\n"
3781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3782 "scanned automatically."
3784 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3785 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3786 "escaneado automáticamente."
3788 #: src/mainwindow.c:1450 src/mainwindow.c:1488
3790 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3791 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3793 #: src/mainwindow.c:1455 src/setup.c:57
3797 #: src/mainwindow.c:1461 src/setup.c:63
3799 "Creation of the mailbox failed.\n"
3800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3803 "Falló la creación del buzón.\n"
3804 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3805 "escribir en el directorio."
3807 #: src/mainwindow.c:1481
3808 msgid "Add mbox mailbox"
3809 msgstr "Añadir buzón mbox"
3811 #: src/mainwindow.c:1482
3812 msgid "Input the location of mailbox."
3813 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3815 #: src/mainwindow.c:1503
3816 msgid "Creation of the mailbox failed."
3817 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3819 #: src/mainwindow.c:1862
3820 msgid "Setting widgets..."
3821 msgstr "Estableciendo controles..."
3823 #: src/mainwindow.c:1868
3824 msgid "Sylpheed - Folder View"
3825 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3827 #: src/mainwindow.c:1884 src/messageview.c:131
3828 msgid "Sylpheed - Message View"
3829 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3831 #: src/mainwindow.c:2086
3835 #: src/mainwindow.c:2087
3836 msgid "Get new mail from current account"
3837 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3839 #: src/mainwindow.c:2092
3843 #: src/mainwindow.c:2093
3844 msgid "Get new mail from all accounts"
3845 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3847 #: src/mainwindow.c:2104
3848 msgid "Send queued message(s)"
3849 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3851 #: src/mainwindow.c:2113
3855 #: src/mainwindow.c:2114
3856 msgid "Compose an email message"
3857 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3859 #: src/mainwindow.c:2123 src/prefs_common.c:1195
3863 #: src/mainwindow.c:2124
3864 msgid "Compose a news message"
3865 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3867 #: src/mainwindow.c:2136
3871 #: src/mainwindow.c:2137
3872 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3873 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3875 #: src/mainwindow.c:2147
3879 #: src/mainwindow.c:2148
3880 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3881 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3883 #: src/mainwindow.c:2157
3887 #: src/mainwindow.c:2158
3888 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3889 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3891 #: src/mainwindow.c:2167 src/prefs_filtering.c:230
3895 #: src/mainwindow.c:2168
3896 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3897 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3899 #: src/mainwindow.c:2179
3900 msgid "Delete the message"
3901 msgstr "Borrar el mensaje"
3903 #: src/mainwindow.c:2187 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3904 #: src/prefs_matcher.c:157
3908 #: src/mainwindow.c:2188
3909 msgid "Execute marked process"
3910 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3912 #: src/mainwindow.c:2197
3913 msgid "Next unread message"
3914 msgstr "Siguiente no leído"
3916 #: src/mainwindow.c:2208
3920 #: src/mainwindow.c:2209
3921 msgid "Common preferences"
3922 msgstr "Preferencias comunes"
3924 #: src/mainwindow.c:2216 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3928 #: src/mainwindow.c:2217
3929 msgid "Account setting"
3930 msgstr "Configurar cuenta"
3932 #: src/mainwindow.c:2613
3936 #: src/mainwindow.c:2613
3937 msgid "Exit this program?"
3938 msgstr "¿Salir del programa?"
3940 #: src/mainwindow.c:2975
3942 msgid "forced charset: %s\n"
3943 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3945 #: src/matcher.c:309
3947 msgid "Command exit code: %d\n"
3948 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3950 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3951 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3952 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3953 #: src/prefs_filter.c:868
3957 #: src/matcher.c:977
3958 msgid "filename is not set"
3959 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3961 #: src/matcher.c:1192
3962 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3963 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3965 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3966 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3967 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3968 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3969 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3970 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3971 #: src/procmime.c:808
3972 msgid "failed to write configuration to file\n"
3973 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3975 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3976 msgid "can't write to temporary file\n"
3977 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3981 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3982 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3985 msgid "can't read mbox file.\n"
3986 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3990 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3991 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3995 msgid "malformed mbox: %s\n"
3996 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3999 msgid "can't open temporary file\n"
4000 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
4005 "unescaped From found:\n"
4008 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
4013 msgid "%d messages found.\n"
4014 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
4016 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
4018 msgid "can't create lock file %s\n"
4019 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4021 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4022 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4023 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4025 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4027 msgid "can't create %s\n"
4028 msgstr "no puedo crear %s\n"
4030 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4031 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4032 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4036 msgid "can't lock %s\n"
4037 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4039 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4040 msgid "invalid lock type\n"
4041 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4045 msgid "can't unlock %s\n"
4046 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4049 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4050 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4054 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4055 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4057 #: src/mbox_folder.c:267
4059 msgid "could not lock read file %s\n"
4060 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4062 #: src/mbox_folder.c:286
4064 msgid "could not lock write file %s\n"
4065 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4067 #: src/mbox_folder.c:845
4069 msgid "read mbox - %s\n"
4070 msgstr "leer mbox - %s\n"
4072 #: src/mbox_folder.c:876
4074 msgid "read mbox from file - %s\n"
4075 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4077 #: src/mbox_folder.c:1425
4079 msgid "unvalid file - %s.\n"
4080 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4082 #: src/mbox_folder.c:1437
4084 msgid "invalid file - %s.\n"
4085 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4087 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1943
4090 msgid "writing to %s failed.\n"
4091 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4095 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4097 #. gint new, unread, total, min, max;
4099 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4100 #. if (n_msg > total) {
4101 #. new += n_msg - total;
4102 #. unread += n_msg - total;
4105 #. item->unread = unread;
4106 #. item->total = n_msg;
4109 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853
4111 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4112 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4114 #: src/mbox_folder.c:1971
4116 msgid "no modification - %s\n"
4117 msgstr "sin modificar - %s\n"
4119 #: src/mbox_folder.c:1975
4121 msgid "save modification - %s\n"
4122 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4124 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4126 msgid "can't rename %s to %s\n"
4127 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4129 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4131 msgid "%i messages written - %s\n"
4132 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4134 #: src/mbox_folder.c:2065
4136 msgid "no deleted messages - %s\n"
4137 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4139 #: src/mbox_folder.c:2069
4141 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4142 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4144 #: src/mbox_folder.c:2247
4145 msgid "Cannot rename folder item"
4146 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4150 msgid "unknown menu entry %s\n"
4151 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4153 #: src/message_search.c:88
4154 msgid "Find in current message"
4155 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4157 #: src/message_search.c:106
4159 msgstr "Buscar texto:"
4161 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4162 msgid "Case sensitive"
4163 msgstr "Mayús./minús."
4165 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4166 msgid "Backward search"
4167 msgstr "Buscar hacia atrás"
4169 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4173 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4174 msgid "Search failed"
4175 msgstr "Búsqueda fallida"
4177 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4178 msgid "Search string not found."
4179 msgstr "Cadena no encontrada."
4181 #: src/message_search.c:191
4182 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4183 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4185 #: src/message_search.c:194
4186 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4187 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4189 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4190 msgid "Search finished"
4191 msgstr "Búsqueda concluida"
4193 #: src/messageview.c:78
4194 msgid "Creating message view...\n"
4195 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4197 #: src/messageview.c:351
4199 "Error occurred while sending the notification.\n"
4200 "Put this notification into queue folder?"
4202 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4203 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4205 #: src/messageview.c:357
4206 msgid "Can't queue the notification."
4207 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4209 #: src/messageview.c:360
4210 msgid "Error occurred while sending the notification."
4211 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4213 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4214 msgid "can't get message file path.\n"
4215 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
4217 #: src/messageview.c:612
4218 msgid "This messages asks for a return receipt."
4219 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4221 #: src/messageview.c:613
4222 msgid "Send receipt"
4223 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4227 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4228 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4230 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1493
4231 msgid "Can't open mark file.\n"
4232 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4235 msgid "\tSearching uncached messages... "
4236 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4240 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4241 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4244 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4245 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4247 #: src/mimeview.c:117
4251 #: src/mimeview.c:118
4252 msgid "/Open _with..."
4253 msgstr "/Abrir _con..."
4255 #: src/mimeview.c:119
4256 msgid "/_Display as text"
4257 msgstr "/_Ver como texto"
4259 #: src/mimeview.c:120
4260 msgid "/_Display image"
4261 msgstr "/_Ver imagen"
4263 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:424
4264 msgid "/_Save as..."
4265 msgstr "/_Salvar como..."
4267 #: src/mimeview.c:122
4268 msgid "/Save _all..."
4269 msgstr "/S_alvar todo..."
4271 #: src/mimeview.c:125
4272 msgid "/_Check signature"
4273 msgstr "/_Verificar firma"
4275 #: src/mimeview.c:150
4276 msgid "Creating MIME view...\n"
4277 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4279 #: src/mimeview.c:153
4283 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4287 #: src/mimeview.c:272
4288 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4289 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4291 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4292 #: src/mimeview.c:948
4293 msgid "Can't save the part of multipart message."
4294 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4296 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3113
4298 msgstr "Guardar como"
4300 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3118
4302 msgstr "Sobreescribir"
4304 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3119
4305 msgid "Overwrite existing file?"
4306 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4308 #: src/mimeview.c:958
4312 #: src/mimeview.c:959
4315 "Enter the command line to open file:\n"
4316 "(`%s' will be replaced with file name)"
4318 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4319 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4321 #: src/mimeview.c:1015
4323 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4324 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4328 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4329 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4333 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4334 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4338 msgid "article %d has been already cached.\n"
4339 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4343 msgid "can't select group %s\n"
4344 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4348 msgid "getting article %d...\n"
4349 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4353 msgid "can't read article %d\n"
4354 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4356 #: src/news.c:394 src/news.c:715 src/news.c:1050
4358 msgid "can't set group: %s\n"
4359 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4362 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4363 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4366 msgid "can't post article.\n"
4367 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4371 msgid "can't retrieve article %d\n"
4372 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4374 #: src/news.c:721 src/news.c:1055
4376 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4377 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4380 msgid "no new articles.\n"
4381 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4383 #: src/news.c:744 src/news.c:1155
4385 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4386 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4388 #: src/news.c:747 src/news.c:1090 src/news.c:1158
4389 msgid "can't get xover\n"
4390 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4392 #: src/news.c:753 src/news.c:1095 src/news.c:1164
4393 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4394 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4396 #: src/news.c:761 src/news.c:1101 src/news.c:1172
4398 msgid "invalid xover line: %s\n"
4399 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4401 #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1115 src/news.c:1129
4402 #: src/news.c:1190 src/news.c:1215
4403 msgid "can't get xhdr\n"
4404 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4406 #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1120 src/news.c:1134
4407 #: src/news.c:1198 src/news.c:1223
4408 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4409 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4413 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4414 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4418 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4419 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4423 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4424 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4426 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4428 msgid "protocol error: %s\n"
4429 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4431 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4432 msgid "protocol error\n"
4433 msgstr "error del protocolo\n"
4435 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4436 msgid "Error occurred while posting\n"
4437 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4439 #: src/passphrase.c:85
4441 msgstr "Frase contraseña"
4443 #: src/passphrase.c:253
4444 msgid "[no user id]"
4445 msgstr "[sin id usuario]"
4447 #: src/passphrase.c:257
4450 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4455 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4460 #: src/passphrase.c:261
4462 "Bad passphrase! Try again...\n"
4465 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4470 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4471 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4475 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4476 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4479 msgid "can't start TLS session\n"
4480 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4482 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4483 msgid "error occurred on authentication\n"
4484 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4488 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4492 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4494 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4495 msgid "POP3 protocol error\n"
4496 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4498 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4499 msgid "Socket error\n"
4500 msgstr "Error de socket\n"
4503 msgid "Reading configuration...\n"
4504 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4506 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4509 msgstr "Encontrado %s\n"
4512 msgid "Finished reading configuration.\n"
4513 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4516 msgid "Configuration is saved.\n"
4517 msgstr "Configuración guardada.\n"
4521 msgid "no permission - %s\n"
4522 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4528 #: src/prefs_account.c:616
4529 msgid "Opening account preferences window...\n"
4530 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4532 #: src/prefs_account.c:646
4537 #: src/prefs_account.c:665
4538 msgid "Preferences for new account"
4539 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4541 #: src/prefs_account.c:670
4542 msgid "Account preferences"
4543 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4545 #: src/prefs_account.c:698
4546 msgid "Creating account preferences window...\n"
4547 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4549 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4553 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4557 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4561 #: src/prefs_account.c:729
4565 #: src/prefs_account.c:732
4569 #: src/prefs_account.c:810
4570 msgid "Name of this account"
4571 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4573 #: src/prefs_account.c:819
4574 msgid "Set as default"
4575 msgstr "Cuenta por defecto"
4577 #: src/prefs_account.c:823
4578 msgid "Personal information"
4579 msgstr "Información personal"
4581 #: src/prefs_account.c:832
4583 msgstr "Nombre completo"
4585 #: src/prefs_account.c:838
4586 msgid "Mail address"
4587 msgstr "Dirección de correo"
4589 #: src/prefs_account.c:844
4590 msgid "Organization"
4591 msgstr "Organización"
4593 #: src/prefs_account.c:868
4594 msgid "Server information"
4595 msgstr "Información del servidor"
4597 #: src/prefs_account.c:889
4598 msgid "POP3 (normal)"
4599 msgstr "POP3 (normal)"
4601 #: src/prefs_account.c:891
4602 msgid "POP3 (APOP auth)"
4603 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4605 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4609 #: src/prefs_account.c:895
4611 msgstr "Noticias (NNTP)"
4613 #: src/prefs_account.c:897
4614 msgid "None (local)"
4615 msgstr "Ninguna (local)"
4617 #: src/prefs_account.c:917
4618 msgid "This server requires authentication"
4619 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4621 #: src/prefs_account.c:961
4623 msgstr "Servidor de news"
4625 #: src/prefs_account.c:967
4626 msgid "Server for receiving"
4627 msgstr "Servidor de recepción"
4629 #: src/prefs_account.c:973
4630 msgid "Local mailbox file"
4631 msgstr "Fichero mbox local"
4633 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4634 #: src/prefs_account.c:980
4635 msgid "SMTP server (send)"
4636 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4638 #: src/prefs_account.c:988
4639 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4640 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4642 #: src/prefs_account.c:997
4643 msgid "command to send mails"
4644 msgstr "comando para enviar correos"
4646 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4647 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4651 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4655 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4659 #: src/prefs_account.c:1084
4660 msgid "Remove messages on server when received"
4661 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4663 #: src/prefs_account.c:1095
4664 msgid "Remove after"
4665 msgstr "Eliminar después de"
4667 #: src/prefs_account.c:1104
4671 #: src/prefs_account.c:1121
4672 msgid "(0 days: remove immediately)"
4673 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4675 #: src/prefs_account.c:1128
4676 msgid "Download all messages on server"
4677 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4679 #: src/prefs_account.c:1130
4680 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4681 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4683 #: src/prefs_account.c:1132
4684 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4685 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4687 #: src/prefs_account.c:1138
4688 msgid "Receive size limit"
4689 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4691 #: src/prefs_account.c:1152
4692 msgid "Filter messages on receiving"
4693 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4695 #: src/prefs_account.c:1160
4696 msgid "Default inbox"
4697 msgstr "Buzón por defecto"
4699 #: src/prefs_account.c:1183
4700 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4701 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4703 #: src/prefs_account.c:1190
4704 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4705 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4707 #: src/prefs_account.c:1243
4708 msgid "Add Date header field"
4709 msgstr "Añadir campo Fecha"
4711 #: src/prefs_account.c:1244
4712 msgid "Generate Message-ID"
4713 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4715 #: src/prefs_account.c:1251
4716 msgid "Add user-defined header"
4717 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4719 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4721 msgstr " Editar... "
4723 #: src/prefs_account.c:1263
4724 msgid "Authentication"
4725 msgstr "Autentificación"
4727 #: src/prefs_account.c:1271
4728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4729 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4731 #: src/prefs_account.c:1286
4732 msgid "Authentication method"
4733 msgstr "Método de autentificación"
4735 #: src/prefs_account.c:1296
4739 #: src/prefs_account.c:1346
4741 "If you leave these entries empty, the same\n"
4742 "user ID and password as receiving will be used."
4744 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4745 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4747 #: src/prefs_account.c:1355
4748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4749 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4751 #: src/prefs_account.c:1393
4752 msgid "Signature file"
4753 msgstr "Fichero de firma"
4755 #: src/prefs_account.c:1401
4756 msgid "Automatically set the following addresses"
4757 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4760 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4764 #: src/prefs_account.c:1423
4768 #: src/prefs_account.c:1436
4772 #: src/prefs_account.c:1482
4773 msgid "Default Actions"
4774 msgstr "Acciones predeterminadas"
4776 #: src/prefs_account.c:1490
4777 msgid "Encrypt message by default"
4778 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4780 #: src/prefs_account.c:1493
4781 msgid "Plain ASCII-armored"
4782 msgstr "ASCII plano blindado"
4784 #: src/prefs_account.c:1498
4785 msgid "Sign message by default"
4786 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4788 #: src/prefs_account.c:1500
4790 msgstr "Firmar clave"
4792 #: src/prefs_account.c:1508
4793 msgid "Use default GnuPG key"
4794 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4796 #: src/prefs_account.c:1517
4797 msgid "Select key by your email address"
4798 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4800 #: src/prefs_account.c:1526
4801 msgid "Specify key manually"
4802 msgstr "Especificar clave manualmente"
4804 #: src/prefs_account.c:1542
4805 msgid "User or key ID:"
4806 msgstr "Usuario o ID clave:"
4808 #: src/prefs_account.c:1567
4809 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4810 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4812 #: src/prefs_account.c:1568
4814 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4815 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4816 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4818 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4819 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4820 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4822 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4823 #: src/prefs_account.c:1693
4824 msgid "Don't use SSL"
4825 msgstr "No usar SSL"
4827 #: src/prefs_account.c:1645
4828 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4829 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4831 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4832 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4833 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4835 #: src/prefs_account.c:1662
4836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4837 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4839 #: src/prefs_account.c:1668
4843 #: src/prefs_account.c:1683
4844 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4845 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4847 #: src/prefs_account.c:1685
4849 msgstr "Enviar (SMTP)"
4851 #: src/prefs_account.c:1696
4852 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4853 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4855 #: src/prefs_account.c:1821
4856 msgid "Specify SMTP port"
4857 msgstr "Puerto SMTP"
4859 #: src/prefs_account.c:1827
4860 msgid "Specify POP3 port"
4861 msgstr "Puerto POP3"
4863 #: src/prefs_account.c:1833
4864 msgid "Specify IMAP4 port"
4865 msgstr "Puerto IMAP4"
4867 #: src/prefs_account.c:1839
4868 msgid "Specify NNTP port"
4869 msgstr "Puerto NNTP"
4871 #: src/prefs_account.c:1844
4872 msgid "Specify domain name"
4873 msgstr "Nombre del dominio"
4875 #: src/prefs_account.c:1854
4876 msgid "Tunnel command to open connection"
4877 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4879 #: src/prefs_account.c:1862
4880 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4881 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4883 #: src/prefs_account.c:1886
4884 msgid "IMAP server directory"
4885 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4887 #: src/prefs_account.c:1940
4888 msgid "Put sent messages in"
4889 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4891 #: src/prefs_account.c:1942
4892 msgid "Put draft messages in"
4893 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4895 #: src/prefs_account.c:1944
4896 msgid "Put deleted messages in"
4897 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4899 #: src/prefs_account.c:2008
4900 msgid "Account name is not entered."
4901 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4903 #: src/prefs_account.c:2012
4904 msgid "Mail address is not entered."
4905 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4907 #: src/prefs_account.c:2017
4908 msgid "SMTP server is not entered."
4909 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4911 #: src/prefs_account.c:2022
4912 msgid "User ID is not entered."
4913 msgstr "No se especificó el usuario."
4915 #: src/prefs_account.c:2027
4916 msgid "POP3 server is not entered."
4917 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4919 #: src/prefs_account.c:2032
4920 msgid "IMAP4 server is not entered."
4921 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4923 #: src/prefs_account.c:2037
4924 msgid "NNTP server is not entered."
4925 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4927 #: src/prefs_account.c:2043
4928 msgid "local mailbox filename is not entered."
4929 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4931 #: src/prefs_account.c:2049
4932 msgid "mail command is not entered."
4933 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4935 #: src/prefs_actions.c:267
4936 msgid "Creating actions setting window...\n"
4937 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
4939 #: src/prefs_actions.c:287
4940 msgid "Actions setting"
4941 msgstr "Configurar acciones"
4943 #: src/prefs_actions.c:309
4945 msgstr "Nombre de menú:"
4947 #: src/prefs_actions.c:318
4948 msgid "Command line:"
4951 #: src/prefs_actions.c:330
4954 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4957 " | to send message body or selection to command\n"
4958 " > to send user provided text to command\n"
4959 " * to send user provided hidden text to command\n"
4961 " | to replace message body or selection with command output\n"
4962 " & to run command asynchronously\n"
4963 " Use %f for message file name\n"
4964 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4965 " %p for the selected message part."
4968 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4969 "Línea de comando:\n"
4971 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4972 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4973 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4976 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4977 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4978 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4979 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
4980 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4982 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4983 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4987 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4988 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4989 msgid " Substitute "
4990 msgstr " Sustituir "
4992 #: src/prefs_actions.c:383
4993 msgid " Syntax help "
4994 msgstr " Ayuda sintaxis "
4996 #: src/prefs_actions.c:402
4997 msgid "Registered actions"
4998 msgstr "Acciones registradas"
5000 #: src/prefs_actions.c:459
5001 msgid "Reading actions configurations...\n"
5002 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5004 #: src/prefs_actions.c:494
5005 msgid "Writing actions configuration...\n"
5006 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5008 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
5009 msgid "Could not get message file."
5010 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
5012 #: src/prefs_actions.c:683
5013 msgid "Could not get message part."
5014 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
5016 #: src/prefs_actions.c:689
5017 msgid "No message part selected."
5018 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
5020 #: src/prefs_actions.c:693
5021 msgid "No message file selected."
5022 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
5024 #: src/prefs_actions.c:712
5025 msgid "Can't get part of multipart message"
5026 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
5028 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5029 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5030 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5031 #: src/prefs_template.c:301
5035 #: src/prefs_actions.c:780
5036 msgid "Menu name is not set."
5037 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5039 #: src/prefs_actions.c:785
5040 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5041 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5043 #: src/prefs_actions.c:795
5044 msgid "Menu name is too long."
5045 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5047 #: src/prefs_actions.c:804
5048 msgid "Command line not set."
5049 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5051 #: src/prefs_actions.c:809
5052 msgid "Menu name and command are too long."
5053 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5055 #: src/prefs_actions.c:814
5060 "has a syntax error."
5064 "tiene errores sintácticos."
5066 #: src/prefs_actions.c:875
5067 msgid "Delete action"
5068 msgstr "Borrar acción"
5070 #: src/prefs_actions.c:876
5071 msgid "Do you really want to delete this action?"
5072 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5074 #: src/prefs_actions.c:1066
5077 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5078 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5080 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
5081 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
5083 #: src/prefs_actions.c:1163
5084 msgid "Action command error\n"
5085 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5087 #: src/prefs_actions.c:1239
5090 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5093 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5096 #: src/prefs_actions.c:1255
5097 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5098 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
5100 #: src/prefs_actions.c:1315
5101 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5102 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5104 #: src/prefs_actions.c:1317
5105 msgid "Child: grandchild ended\n"
5106 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5109 #: src/prefs_actions.c:1325
5112 "Could not fork to execute the following command:\n"
5116 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5120 #: src/prefs_actions.c:1419
5122 msgid "Killing child group id %d\n"
5123 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5125 #: src/prefs_actions.c:1511
5127 msgid "Freeing children data %p\n"
5128 msgstr "Liberando datos de los hijos %p\n"
5130 #: src/prefs_actions.c:1529
5131 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5132 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5134 #: src/prefs_actions.c:1552
5136 msgid "--- Running: %s\n"
5137 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5139 #: src/prefs_actions.c:1556
5141 msgid "--- Ended: %s\n"
5142 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5144 #: src/prefs_actions.c:1590
5145 msgid "Action's input/output"
5146 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5148 #: src/prefs_actions.c:1636
5152 #: src/prefs_actions.c:1647
5156 #: src/prefs_actions.c:1680
5158 msgid "Child returned %c\n"
5159 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5161 #: src/prefs_actions.c:1696
5162 msgid "Sending input to grand child.\n"
5163 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5165 #: src/prefs_actions.c:1713
5166 msgid "Input to grand child sent.\n"
5167 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5169 #: src/prefs_actions.c:1722
5170 msgid "Catching grand child's output.\n"
5171 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5173 #: src/prefs_common.c:962
5174 msgid "Creating common preferences window...\n"
5175 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
5177 #: src/prefs_common.c:966
5178 msgid "Common Preferences"
5179 msgstr "Preferencias comunes"
5181 #: src/prefs_common.c:990
5182 msgid "Spell Checker"
5185 #: src/prefs_common.c:993
5189 #: src/prefs_common.c:995
5193 #: src/prefs_common.c:997
5197 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5201 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5202 msgid "External program"
5203 msgstr "Programa externo"
5205 #: src/prefs_common.c:1063
5206 msgid "Use external program for incorporation"
5207 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5209 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5213 #: src/prefs_common.c:1084
5215 msgstr "Almacenamiento local"
5217 #: src/prefs_common.c:1095
5218 msgid "Incorporate from spool"
5219 msgstr "Incorporar del almacén"
5221 #: src/prefs_common.c:1097
5222 msgid "Filter on incorporation"
5223 msgstr "Filtrar al incorporar"
5225 #: src/prefs_common.c:1105
5226 msgid "Spool directory"
5227 msgstr "Directorio de almacén"
5229 #: src/prefs_common.c:1123
5230 msgid "Auto-check new mail"
5231 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5233 #: src/prefs_common.c:1125
5237 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5241 #: src/prefs_common.c:1146
5242 msgid "Check new mail on startup"
5243 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5245 #: src/prefs_common.c:1148
5246 msgid "Update all local folders after incorporation"
5247 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5249 #: src/prefs_common.c:1151
5250 msgid "Run command when new mail arrives"
5251 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5253 #: src/prefs_common.c:1161
5254 msgid "after autochecking"
5255 msgstr "después de la autocomprobación"
5257 #: src/prefs_common.c:1163
5258 msgid "after manual checking"
5259 msgstr "después de la comprobación manual"
5261 #: src/prefs_common.c:1177
5264 "Command to execute:\n"
5265 "(use %d as number of new mails)"
5267 "Comando a ejecutar:\n"
5268 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5270 #: src/prefs_common.c:1203
5272 "Maximum number of articles to download\n"
5273 "(unlimited if 0 is specified)"
5275 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5276 "(sin límite si se especifica 0)"
5278 #: src/prefs_common.c:1277
5279 msgid "Use external program for sending"
5280 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5282 #: src/prefs_common.c:1303
5283 msgid "Save sent messages to Sent"
5284 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5286 #: src/prefs_common.c:1305
5287 msgid "Queue messages that fail to send"
5288 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5290 #: src/prefs_common.c:1311
5291 msgid "Outgoing codeset"
5292 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5294 #: src/prefs_common.c:1326
5295 msgid "Automatic (Recommended)"
5296 msgstr "Automático (Recomendado)"
5298 #: src/prefs_common.c:1327
5299 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5300 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5302 #: src/prefs_common.c:1329
5303 msgid "Unicode (UTF-8)"
5304 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5306 #: src/prefs_common.c:1331
5307 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5308 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5310 #: src/prefs_common.c:1332
5311 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5312 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5314 #: src/prefs_common.c:1333
5315 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5316 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5318 #: src/prefs_common.c:1334
5319 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5320 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5322 #: src/prefs_common.c:1335
5323 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5324 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5326 #: src/prefs_common.c:1336
5327 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5328 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5330 #: src/prefs_common.c:1337
5331 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5332 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5334 #: src/prefs_common.c:1339
5335 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5336 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5338 #: src/prefs_common.c:1341
5339 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5340 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5342 #: src/prefs_common.c:1343
5343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5344 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5346 #: src/prefs_common.c:1344
5347 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5348 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5350 #: src/prefs_common.c:1346
5351 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5352 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5354 #: src/prefs_common.c:1348
5355 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5356 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5358 #: src/prefs_common.c:1349
5359 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5360 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5362 #: src/prefs_common.c:1351
5363 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5364 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5366 #: src/prefs_common.c:1352
5367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5368 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5370 #: src/prefs_common.c:1354
5371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5372 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5374 #: src/prefs_common.c:1355
5375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5376 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5378 #: src/prefs_common.c:1357
5379 msgid "Korean (EUC-KR)"
5380 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5382 #: src/prefs_common.c:1358
5383 msgid "Thai (TIS-620)"
5384 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5386 #: src/prefs_common.c:1359
5387 msgid "Thai (Windows-874)"
5388 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5390 #: src/prefs_common.c:1368
5392 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5393 "for the current locale will be used."
5395 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5396 "codificación óptima para la localización actual."
5398 #: src/prefs_common.c:1495
5399 msgid "Select dictionaries location"
5400 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5402 #. spell checker defaults
5403 #: src/prefs_common.c:1558
5404 msgid "Global spelling checker settings"
5405 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5407 #: src/prefs_common.c:1565
5408 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5409 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5411 #: src/prefs_common.c:1576
5412 msgid "Enable alternate dictionary"
5413 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5415 #: src/prefs_common.c:1578
5417 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5418 "with the last used dictionary faster."
5420 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5421 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5423 #: src/prefs_common.c:1589
5424 msgid "Dictionaries path:"
5425 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5427 #: src/prefs_common.c:1616
5428 msgid "Default dictionary:"
5429 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5432 #: src/prefs_common.c:1632
5433 msgid "Default suggestion mode"
5434 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5437 #: src/prefs_common.c:1647
5438 msgid "Misspelled word color:"
5439 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5441 #: src/prefs_common.c:1736
5442 msgid "Insert signature automatically"
5443 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5445 #: src/prefs_common.c:1741
5446 msgid "Signature separator"
5447 msgstr "Separador de firma"
5449 #. Account autoselection
5450 #: src/prefs_common.c:1752
5451 msgid "Automatic account selection"
5452 msgstr "Selección automática de cuenta"
5454 #: src/prefs_common.c:1760
5455 msgid "when replying"
5456 msgstr "al responder"
5458 #: src/prefs_common.c:1762
5459 msgid "when forwarding"
5460 msgstr "al reenviar"
5462 #: src/prefs_common.c:1764
5463 msgid "when re-editing"
5464 msgstr "al reeditar"
5466 #: src/prefs_common.c:1771
5467 msgid "Automatically launch the external editor"
5468 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5470 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5471 msgid "Forward as attachment"
5472 msgstr "Reenviar como adjunto"
5474 #: src/prefs_common.c:1781
5475 msgid "Block cursor"
5476 msgstr "Bloquear el cursor"
5478 #: src/prefs_common.c:1784
5479 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5480 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5482 #: src/prefs_common.c:1790
5484 msgstr "Niveles de deshacer"
5487 #: src/prefs_common.c:1803
5488 msgid "Message wrapping"
5489 msgstr "Recorte de mensajes"
5491 #: src/prefs_common.c:1815
5492 msgid "Wrap messages at"
5493 msgstr "Recortar mensajes a los"
5495 #: src/prefs_common.c:1827
5499 #: src/prefs_common.c:1835
5500 msgid "Wrap quotation"
5501 msgstr "Recortar citación"
5503 #: src/prefs_common.c:1837
5504 msgid "Wrap on input"
5505 msgstr "Recortar al escribir"
5507 #: src/prefs_common.c:1840
5508 msgid "Wrap before sending"
5509 msgstr "Recortar antes de enviar"
5511 #: src/prefs_common.c:1843
5512 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5513 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5516 #: src/prefs_common.c:1908
5517 msgid "Reply will quote by default"
5518 msgstr "Responder con citación por defecto"
5520 #: src/prefs_common.c:1910
5521 msgid "Reply format"
5522 msgstr "Formato de réplica"
5524 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5525 msgid "Quotation mark"
5526 msgstr "Marca de citación"
5529 #: src/prefs_common.c:1949
5530 msgid "Forward format"
5531 msgstr "Formato de reenvio"
5533 #: src/prefs_common.c:1993
5534 msgid " Description of symbols "
5535 msgstr " Descripción de símbolos "
5538 #: src/prefs_common.c:2001
5539 msgid "Quoting characters"
5540 msgstr "Caracteres de cita"
5542 #: src/prefs_common.c:2016
5543 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5544 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5546 #: src/prefs_common.c:2069
5550 #: src/prefs_common.c:2098
5554 #: src/prefs_common.c:2117
5558 #: src/prefs_common.c:2136
5562 #: src/prefs_common.c:2161
5563 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5564 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5566 #: src/prefs_common.c:2164
5567 msgid "Display unread number next to folder name"
5568 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5570 #: src/prefs_common.c:2167
5571 msgid "Automatically display images"
5572 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5574 #: src/prefs_common.c:2176
5575 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5576 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5578 #: src/prefs_common.c:2191
5582 #. ---- Summary ----
5583 #: src/prefs_common.c:2197
5584 msgid "Summary View"
5585 msgstr "Vista resumen"
5587 #: src/prefs_common.c:2206
5588 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5589 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5591 #: src/prefs_common.c:2209
5592 msgid "Display sender using address book"
5593 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5595 #: src/prefs_common.c:2211
5596 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5597 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5599 #: src/prefs_common.c:2213
5600 msgid "Expand threads"
5601 msgstr "Expandir hilos"
5603 #: src/prefs_common.c:2216
5604 msgid "Display unread messages with bold font"
5605 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5607 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3141 src/prefs_common.c:3179
5609 msgstr "Formato de fecha"
5611 #: src/prefs_common.c:2246
5612 msgid " Set display item of summary... "
5613 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5615 #: src/prefs_common.c:2307
5616 msgid "Enable coloration of message"
5617 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5619 #: src/prefs_common.c:2326
5620 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5621 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5623 #: src/prefs_common.c:2328
5624 msgid "Display header pane above message view"
5625 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5627 #: src/prefs_common.c:2335
5628 msgid "Display short headers on message view"
5629 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5631 #: src/prefs_common.c:2357
5633 msgstr "Interlineado"
5635 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5639 #: src/prefs_common.c:2376
5640 msgid "Leave space on head"
5641 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5643 #: src/prefs_common.c:2378
5645 msgstr "Desplazamiento"
5647 #: src/prefs_common.c:2385
5649 msgstr "Media página"
5651 #: src/prefs_common.c:2391
5652 msgid "Smooth scroll"
5653 msgstr "Desplazamiento suave"
5655 #: src/prefs_common.c:2397
5659 #: src/prefs_common.c:2464
5660 msgid "Automatically check signatures"
5661 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5663 #: src/prefs_common.c:2467
5664 msgid "Show signature check result in a popup window"
5665 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5667 #: src/prefs_common.c:2473
5668 msgid "Store passphrase temporarily"
5669 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5671 #: src/prefs_common.c:2475
5672 msgid "- remove after"
5673 msgstr "- eliminar después de"
5675 #: src/prefs_common.c:2495
5677 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5678 " for the whole session)"
5680 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5681 " durante toda la sesión)"
5683 #: src/prefs_common.c:2508
5684 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5685 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5687 #: src/prefs_common.c:2513
5688 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5689 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5691 #. create default signkey box
5692 #: src/prefs_common.c:2520
5693 msgid "Default Sign Key"
5694 msgstr "Clave de firma por defecto"
5696 #: src/prefs_common.c:2644
5697 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5698 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5700 #: src/prefs_common.c:2648
5701 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5702 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5704 #: src/prefs_common.c:2652
5705 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5706 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5708 #: src/prefs_common.c:2660
5709 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5710 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5712 #: src/prefs_common.c:2667
5714 "(Messages will be marked until execution\n"
5715 " if this is turned off)"
5717 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5718 " si está desactivado)"
5720 #: src/prefs_common.c:2676
5721 msgid "No popup error dialog on receive error"
5722 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5724 #: src/prefs_common.c:2682
5725 msgid "Show receive dialog"
5726 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5728 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5732 #: src/prefs_common.c:2693
5733 msgid "Only if a window is active"
5734 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5736 #: src/prefs_common.c:2695
5740 #: src/prefs_common.c:2708
5741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5742 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5744 #: src/prefs_common.c:2715
5745 msgid "Show no-unread-message dialog"
5746 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5748 #: src/prefs_common.c:2728
5749 msgid "Assume 'Yes'"
5750 msgstr "Asumir 'Si'"
5752 #: src/prefs_common.c:2730
5754 msgstr "Asumir 'No'"
5756 #: src/prefs_common.c:2761
5757 msgid " Set key bindings... "
5758 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5760 #: src/prefs_common.c:2767
5761 msgid "Pixmap theme"
5762 msgstr "Tema gráfico"
5764 #: src/prefs_common.c:2836
5766 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5767 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5769 #: src/prefs_common.c:2845
5771 msgstr "Navegador web"
5773 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3143
5778 #: src/prefs_common.c:2901
5780 msgstr "Tamaño de traza"
5782 #: src/prefs_common.c:2908
5783 msgid "Clip the log size"
5784 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5786 #: src/prefs_common.c:2913
5787 msgid "Log window length"
5788 msgstr "Longitud ventana de traza"
5791 #: src/prefs_common.c:2925
5795 #: src/prefs_common.c:2933
5796 msgid "Confirm on exit"
5797 msgstr "Confirmar al salir"
5799 #: src/prefs_common.c:2940
5800 msgid "Empty trash on exit"
5801 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5803 #: src/prefs_common.c:2942
5804 msgid "Ask before emptying"
5805 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5807 #: src/prefs_common.c:2946
5808 msgid "Warn if there are queued messages"
5809 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5811 #: src/prefs_common.c:3117
5812 msgid "the full abbreviated weekday name"
5813 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5815 #: src/prefs_common.c:3118
5816 msgid "the full weekday name"
5817 msgstr "el dia de la semana completo"
5819 #: src/prefs_common.c:3119
5820 msgid "the abbreviated month name"
5821 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5823 #: src/prefs_common.c:3120
5824 msgid "the full month name"
5825 msgstr "el nombre del mes completo"
5827 #: src/prefs_common.c:3121
5828 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5829 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5831 #: src/prefs_common.c:3122
5832 msgid "the century number (year/100)"
5833 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5835 #: src/prefs_common.c:3123
5836 msgid "the day of the month as a decimal number"
5837 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5839 #: src/prefs_common.c:3124
5840 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5841 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5843 #: src/prefs_common.c:3125
5844 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5845 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5847 #: src/prefs_common.c:3126
5848 msgid "the day of the year as a decimal number"
5849 msgstr "el dia del año como número decimal"
5851 #: src/prefs_common.c:3127
5852 msgid "the month as a decimal number"
5853 msgstr "el mes como número decimal"
5855 #: src/prefs_common.c:3128
5856 msgid "the minute as a decimal number"
5857 msgstr "el minuto como número decimal"
5859 #: src/prefs_common.c:3129
5860 msgid "either AM or PM"
5863 #: src/prefs_common.c:3130
5864 msgid "the second as a decimal number"
5865 msgstr "el segundo como número decimal"
5867 #: src/prefs_common.c:3131
5868 msgid "the day of the week as a decimal number"
5869 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5871 #: src/prefs_common.c:3132
5872 msgid "the preferred date for the current locale"
5873 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5875 #: src/prefs_common.c:3133
5876 msgid "the last two digits of a year"
5877 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5879 #: src/prefs_common.c:3134
5880 msgid "the year as a decimal number"
5881 msgstr "el año como número decimal"
5883 #: src/prefs_common.c:3135
5884 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5885 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5887 #: src/prefs_common.c:3156
5889 msgstr "Especificador"
5891 #: src/prefs_common.c:3157
5893 msgstr "Descripción"
5895 #: src/prefs_common.c:3196
5899 #: src/prefs_common.c:3284
5900 msgid "Set message colors"
5901 msgstr "Colores del mensaje"
5903 #: src/prefs_common.c:3292
5907 #: src/prefs_common.c:3333
5908 msgid "Quoted Text - First Level"
5909 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5911 #: src/prefs_common.c:3339
5912 msgid "Quoted Text - Second Level"
5913 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5915 #: src/prefs_common.c:3345
5916 msgid "Quoted Text - Third Level"
5917 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5919 #: src/prefs_common.c:3351
5923 #: src/prefs_common.c:3357
5924 msgid "Target folder"
5925 msgstr "Carpeta destino"
5927 #: src/prefs_common.c:3364
5928 msgid "Recycle quote colors"
5929 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5931 #: src/prefs_common.c:3427
5932 msgid "Pick color for quotation level 1"
5933 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5935 #: src/prefs_common.c:3430
5936 msgid "Pick color for quotation level 2"
5937 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5939 #: src/prefs_common.c:3433
5940 msgid "Pick color for quotation level 3"
5941 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5943 #: src/prefs_common.c:3436
5944 msgid "Pick color for URI"
5945 msgstr "Elejir color para URIs"
5947 #: src/prefs_common.c:3439
5948 msgid "Pick color for target folder"
5949 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5951 #: src/prefs_common.c:3443
5952 msgid "Pick color for misspelled word"
5953 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5955 #: src/prefs_common.c:3576
5956 msgid "Font selection"
5957 msgstr "Selección de fuente"
5959 #: src/prefs_common.c:3650
5960 msgid "Key bindings"
5961 msgstr "Atajos de teclado"
5963 #: src/prefs_common.c:3664
5965 "Select the preset of key bindings.\n"
5966 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5967 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5969 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5970 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5971 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5973 #: src/prefs_common.c:3679 src/prefs_common.c:4003
5974 msgid "Old Sylpheed"
5975 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5977 #: src/prefs_customheader.c:145
5978 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5979 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5981 #: src/prefs_customheader.c:163
5982 msgid "Custom header setting"
5983 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5985 #: src/prefs_customheader.c:261
5986 msgid "Custom headers"
5987 msgstr "Cabeceras de usuario"
5989 #: src/prefs_customheader.c:315
5990 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5991 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5993 #: src/prefs_customheader.c:360
5994 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5995 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5997 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5998 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5999 msgid "Header name is not set."
6000 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6002 #: src/prefs_customheader.c:539
6003 msgid "Delete header"
6004 msgstr "Borrar cabecera"
6006 #: src/prefs_customheader.c:540
6007 msgid "Do you really want to delete this header?"
6008 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6010 #: src/prefs_display_header.c:178
6011 msgid "Creating display header setting window...\n"
6012 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6014 #: src/prefs_display_header.c:201
6015 msgid "Display header setting"
6016 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6019 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6023 #: src/prefs_display_header.c:257
6024 msgid "Displayed Headers"
6025 msgstr "Cabeceras mostradas"
6027 #: src/prefs_display_header.c:315
6028 msgid "Hidden headers"
6029 msgstr "Cabeceras ocultas"
6031 #: src/prefs_display_header.c:345
6032 msgid "Show all unspecified headers"
6033 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6035 #: src/prefs_display_header.c:370
6036 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6037 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6039 #: src/prefs_display_header.c:408
6040 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6041 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6043 #: src/prefs_display_header.c:540
6044 msgid "This header is already in the list."
6045 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6047 #: src/prefs_filter.c:191
6048 msgid "Creating filter setting window...\n"
6049 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
6051 #: src/prefs_filter.c:218
6052 msgid "Filter setting"
6053 msgstr "Preferencias de filtrado"
6055 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6059 #: src/prefs_filter.c:284
6063 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6067 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6068 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6069 #: src/prefs_matcher.c:133
6073 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6074 #: src/prefs_filter.c:876
6076 msgstr "no contiene"
6078 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6082 #: src/prefs_filter.c:368
6084 msgstr "Usar exp.reg."
6086 #: src/prefs_filter.c:375
6087 msgid "Don't receive"
6090 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6091 #: src/prefs_scoring.c:303
6092 msgid "Registered rules"
6093 msgstr "Reglas registradas"
6095 #: src/prefs_filter.c:497
6096 msgid "Reading filter configuration...\n"
6097 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
6099 #: src/prefs_filter.c:533
6100 msgid "Writing filter configuration...\n"
6101 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
6103 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6104 msgid "Destination is not set."
6105 msgstr "No se especifico destinatario."
6107 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6109 msgstr "Borrar regla"
6111 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6112 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6113 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6115 #: src/prefs_filtering.c:223
6119 #: src/prefs_filtering.c:224
6123 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6127 #: src/prefs_filtering.c:227
6131 #: src/prefs_filtering.c:228
6132 msgid "Mark as read"
6133 msgstr "Marcar como leído"
6135 #: src/prefs_filtering.c:229
6136 msgid "Mark as unread"
6137 msgstr "Marcar como no leído"
6139 #: src/prefs_filtering.c:232
6143 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6147 #: src/prefs_filtering.c:235
6148 msgid "Delete on Server"
6149 msgstr "Borrar en el servidor"
6151 #: src/prefs_filtering.c:328
6152 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6153 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
6155 #: src/prefs_filtering.c:347
6156 msgid "Filtering setting"
6157 msgstr "Configurar filtros"
6159 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6161 msgstr "Definir ..."
6163 #: src/prefs_filtering.c:389
6167 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6169 msgstr "Información ..."
6171 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6172 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6173 msgid "Match string is not valid."
6174 msgstr "El patrón no es válido."
6176 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6177 msgid "Score is not set."
6178 msgstr "Puntuación no establecida."
6180 #: src/prefs_folder_item.c:277
6181 msgid "Folder Property"
6182 msgstr "Propiedades de carpeta"
6184 #: src/prefs_folder_item.c:294
6185 msgid "Folder Property for "
6186 msgstr "Propiedades de carpeta para "
6188 #: src/prefs_folder_item.c:303
6189 msgid "Request Return Receipt"
6190 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6192 #: src/prefs_folder_item.c:315
6193 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6194 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6197 #: src/prefs_folder_item.c:325
6198 msgid "Default To: "
6199 msgstr "Por defecto Para: "
6202 #: src/prefs_folder_item.c:342
6203 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6204 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6207 #: src/prefs_folder_item.c:360
6208 msgid "Folder chmod: "
6209 msgstr "Modo de carpeta: "
6212 #: src/prefs_folder_item.c:384
6213 msgid "Default account: "
6214 msgstr "Cuenta por defecto: "
6216 #: src/prefs_matcher.c:124
6220 #: src/prefs_matcher.c:124
6224 #: src/prefs_matcher.c:133
6225 msgid "does not contain"
6226 msgstr "no contiene"
6228 #: src/prefs_matcher.c:142
6232 #: src/prefs_matcher.c:142
6236 #: src/prefs_matcher.c:146
6237 msgid "All messages"
6238 msgstr "Todos los mensajes"
6241 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6242 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:432
6247 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6248 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:433
6253 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6257 #: src/prefs_matcher.c:147
6262 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6264 msgstr "Grupos de noticias"
6266 #: src/prefs_matcher.c:148
6268 msgstr "En respuesta a"
6271 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6273 msgstr "Referencias"
6275 #: src/prefs_matcher.c:149
6276 msgid "Age greater than"
6277 msgstr "Más antiguo que"
6279 #: src/prefs_matcher.c:149
6280 msgid "Age lower than"
6281 msgstr "Más nuevo que"
6283 #: src/prefs_matcher.c:150
6284 msgid "Headers part"
6285 msgstr "Sección cabeceras"
6287 #: src/prefs_matcher.c:151
6289 msgstr "Sección cuerpo"
6291 #: src/prefs_matcher.c:151
6292 msgid "Whole message"
6293 msgstr "Mensaje completo"
6295 #: src/prefs_matcher.c:152
6297 msgstr "Marca `No leído`"
6299 #: src/prefs_matcher.c:152
6301 msgstr "Marca `Nuevo`"
6303 #: src/prefs_matcher.c:153
6305 msgstr "Marca `Marcado`"
6307 #: src/prefs_matcher.c:153
6308 msgid "Deleted flag"
6309 msgstr "Marca `Borrado`"
6311 #: src/prefs_matcher.c:154
6312 msgid "Replied flag"
6313 msgstr "Marca `Respondido`"
6315 #: src/prefs_matcher.c:154
6316 msgid "Forwarded flag"
6317 msgstr "Marca `Reenviado`"
6319 #: src/prefs_matcher.c:155
6320 msgid "Score greater than"
6321 msgstr "Puntuación mayor que"
6323 #: src/prefs_matcher.c:155
6324 msgid "Score lower than"
6325 msgstr "Puntuación menor que"
6327 #: src/prefs_matcher.c:156
6328 msgid "Score equal to"
6329 msgstr "Puntuación igual a"
6331 #: src/prefs_matcher.c:158
6332 msgid "Size greater than"
6333 msgstr "Tamaño mayor que"
6335 #: src/prefs_matcher.c:159
6336 msgid "Size smaller than"
6337 msgstr "Tamaño menor que"
6339 #: src/prefs_matcher.c:160
6340 msgid "Size exactly"
6341 msgstr "Tamaño exacto"
6343 #: src/prefs_matcher.c:295
6344 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6345 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6347 #: src/prefs_matcher.c:314
6348 msgid "Condition setting"
6349 msgstr "Establecer condición"
6351 #. criteria combo box
6352 #: src/prefs_matcher.c:339
6354 msgstr "Tipo de coincidencia"
6356 #: src/prefs_matcher.c:476
6358 msgstr "Usar exp.reg."
6360 #. boolean operation
6361 #: src/prefs_matcher.c:514
6365 #: src/prefs_matcher.c:1016
6366 msgid "Value is not set."
6367 msgstr "Valor no establecido."
6369 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6370 msgid "Description of symbols"
6371 msgstr "Descripción de símbolos"
6373 #: src/prefs_matcher.c:1472
6384 "Filename - should not be modified\n"
6386 "escape character for quotes\n"
6399 "Fichero - no debe modificarse\n"
6401 "caracter de escape para citas\n"
6402 "caracter de cita\n"
6405 #: src/prefs_scoring.c:184
6406 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6407 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6409 #: src/prefs_scoring.c:203
6410 msgid "Scoring setting"
6411 msgstr "Establecer puntuación"
6414 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
6418 #: src/prefs_scoring.c:335
6420 msgstr "Muerte por puntos"
6422 #: src/prefs_scoring.c:347
6423 msgid "Important score"
6424 msgstr "Relevante por puntos"
6426 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6427 msgid "Match string is not set."
6428 msgstr "Patrón no establecido."
6431 #: src/prefs_summary_column.c:69
6436 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6437 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:434
6442 #: src/prefs_summary_column.c:74
6447 #: src/prefs_summary_column.c:76
6451 #: src/prefs_summary_column.c:170
6452 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6453 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6455 #: src/prefs_summary_column.c:178
6456 msgid "Summary display item setting"
6457 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6459 #: src/prefs_summary_column.c:195
6461 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6462 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6464 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6465 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6467 #: src/prefs_summary_column.c:222
6468 msgid "Available items"
6469 msgstr "Elementos disponibles"
6471 #: src/prefs_summary_column.c:240
6475 #: src/prefs_summary_column.c:244
6479 #: src/prefs_summary_column.c:265
6480 msgid "Displayed items"
6481 msgstr "Elementos visibles"
6483 #: src/prefs_summary_column.c:306
6484 msgid " Revert to default "
6485 msgstr " Valores por defecto "
6487 #: src/prefs_template.c:154
6488 msgid "Template name"
6489 msgstr "Nombre de plantilla"
6491 #: src/prefs_template.c:229
6495 #: src/prefs_template.c:243
6496 msgid "Registered templates"
6497 msgstr "Plantillas registradas"
6499 #: src/prefs_template.c:263
6503 #: src/prefs_template.c:372
6507 #: src/prefs_template.c:437
6508 msgid "Template format error."
6509 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6511 #: src/prefs_template.c:512
6512 msgid "Delete template"
6513 msgstr "Borrar plantilla"
6515 #: src/prefs_template.c:513
6516 msgid "Do you really want to delete this template?"
6517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6519 #: src/procmime.c:918
6520 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6521 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6523 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6524 msgid "Cache data is corrupted\n"
6525 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6527 #: src/procmsg.c:205
6528 msgid "\tNo cache file\n"
6529 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6531 #: src/procmsg.c:212
6532 msgid "\tReading summary cache...\n"
6533 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6535 #: src/procmsg.c:217
6536 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6537 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6539 #: src/procmsg.c:287
6540 msgid "\tMarking the messages...\n"
6541 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6543 #: src/procmsg.c:331
6545 msgid "\t%d new message(s)\n"
6546 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6548 #: src/procmsg.c:435
6549 msgid "can't open mark file\n"
6550 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6552 #: src/procmsg.c:496
6553 msgid "Mark file not found.\n"
6554 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6556 #: src/procmsg.c:498
6558 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6559 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6561 #: src/procmsg.c:514
6562 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6563 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6565 #: src/procmsg.c:519
6566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6567 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6569 #: src/procmsg.c:869
6571 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6572 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6574 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:1336
6575 msgid "saving sent message...\n"
6576 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6578 #: src/procmsg.c:934
6579 msgid "can't save message\n"
6580 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6582 #: src/procmsg.c:999
6584 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6585 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6587 #: src/procmsg.c:1232
6588 msgid "Sending message by mail\n"
6589 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6591 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:160
6592 msgid "Queued message header is broken.\n"
6593 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6595 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:171
6596 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6597 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6599 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:182
6600 msgid "Account not found.\n"
6601 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6603 #: src/procmsg.c:1270
6605 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6606 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6608 #: src/procmsg.c:1274
6610 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6611 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6613 #: src/procmsg.c:1292
6614 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6615 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6617 #: src/procmsg.c:1303
6618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6619 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6621 #: src/procmsg.c:1309
6622 msgid "Sending message by news\n"
6623 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6625 #: src/procmsg.c:1393
6627 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6628 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6630 #: src/procmsg.c:1439
6632 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6633 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6635 #: src/progressdialog.c:53
6639 #: src/progressdialog.c:55
6640 msgid "Creating progress dialog...\n"
6641 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6643 #: src/quote_fmt.c:39
6644 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6645 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6648 #: src/quote_fmt.c:42
6649 msgid "Full Name of Sender"
6650 msgstr "Nombre competo del remitente"
6653 #: src/quote_fmt.c:43
6654 msgid "First Name of Sender"
6655 msgstr "Nombre del remitente"
6658 #: src/quote_fmt.c:44
6659 msgid "Last Name of Sender"
6660 msgstr "Apellidos del remitente"
6663 #: src/quote_fmt.c:45
6664 msgid "Initials of Sender"
6665 msgstr "Iniciales del remitente"
6668 #: src/quote_fmt.c:51
6673 #: src/quote_fmt.c:52
6674 msgid "Message body"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6678 #: src/quote_fmt.c:53
6679 msgid "Quoted message body"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6683 #: src/quote_fmt.c:54
6684 msgid "Message body without signature"
6685 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6687 #. message with no signature
6688 #: src/quote_fmt.c:55
6689 msgid "Quoted message body without signature"
6690 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6692 #: src/quote_fmt.c:57
6695 "Insert expr if x is set\n"
6696 "x is one of the characters above after %"
6698 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6699 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6701 #: src/quote_fmt.c:59
6706 #: src/quote_fmt.c:60
6707 msgid "Literal backslash"
6708 msgstr "Caracter \\"
6710 #: src/quote_fmt.c:61
6711 msgid "Literal question mark"
6712 msgstr "Carácter de interrogación"
6714 #: src/quote_fmt.c:62
6715 msgid "Literal pipe"
6716 msgstr "Carácter tubería"
6718 #: src/quote_fmt.c:63
6719 msgid "Literal opening curly brace"
6720 msgstr "Carácter llave abierta"
6722 #: src/quote_fmt.c:64
6723 msgid "Literal closing curly brace"
6724 msgstr "Carácter llave cerrada"
6726 #: src/quote_fmt.c:66
6728 msgstr "Insertar fichero"
6730 #: src/quote_fmt.c:67
6731 msgid "Insert program output"
6732 msgstr "Insertar la salida del programa"
6735 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6736 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6738 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6739 msgid "Can't write to file.\n"
6740 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6742 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6743 msgid "Oops: Signature not verified"
6744 msgstr "Oops: firma no verificada"
6746 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6747 msgid "No signature found"
6748 msgstr "No se encontró firma"
6750 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6751 msgid "Good signature"
6752 msgstr "Firma válida"
6754 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6755 msgid "BAD signature"
6756 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6758 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6759 msgid "No public key to verify the signature"
6760 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6762 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6763 msgid "Error verifying the signature"
6764 msgstr "Error al verificar la firma"
6766 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6767 msgid "Different results for signatures"
6768 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6770 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6771 msgid "Error: Unknown status"
6772 msgstr "Error: Estado desconocido"
6774 #: src/rfc2015.c:174
6776 msgid "Good signature from \"%s\""
6777 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6779 #: src/rfc2015.c:177
6781 msgid "BAD signature from \"%s\""
6782 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6784 #: src/rfc2015.c:209
6785 msgid "Cannot find user ID for this key."
6786 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6788 #: src/rfc2015.c:220
6790 msgid " aka \"%s\"\n"
6791 msgstr " aka \"%s\"\n"
6793 #: src/rfc2015.c:248
6795 msgid "Signature made %s\n"
6796 msgstr "Firma hecha %s\n"
6798 #: src/rfc2015.c:257
6800 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6801 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6803 #: src/select-keys.c:101
6805 msgid "Please select key for `%s'"
6806 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6808 #: src/select-keys.c:104
6810 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6811 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6813 #: src/select-keys.c:272
6815 msgstr "Seleccione teclas"
6817 #: src/select-keys.c:300
6821 #: src/select-keys.c:303
6825 #: src/select-keys.c:445
6827 msgstr "Añadir clave"
6829 #: src/select-keys.c:446
6830 msgid "Enter another user or key ID\n"
6831 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6833 #: src/selective_download.c:134
6834 msgid "/Preview _new messages"
6835 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6837 #: src/selective_download.c:135
6838 msgid "/Preview _all messages"
6839 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6841 #: src/selective_download.c:256
6842 msgid "action matched\n"
6843 msgstr "acción coincidió\n"
6845 #: src/selective_download.c:260
6846 msgid "action not matched\n"
6847 msgstr "acción no coincidió\n"
6849 #: src/selective_download.c:290
6851 msgstr "(Sin fecha)"
6853 #: src/selective_download.c:292
6855 msgstr "(Sin remitente)"
6857 #: src/selective_download.c:294
6858 msgid "(No subject)"
6859 msgstr "(Sin asunto)"
6861 #: src/selective_download.c:448
6864 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6865 "Please select a different account"
6867 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6868 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6870 #: src/selective_download.c:645
6871 msgid "Preview mail"
6872 msgstr "Previsualizar correo"
6874 #: src/selective_download.c:646
6875 msgid "Preview old/new mail on account"
6876 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6878 #: src/selective_download.c:662
6882 #: src/selective_download.c:663
6883 msgid "Remove selected mail"
6884 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6886 #: src/selective_download.c:672
6890 #: src/selective_download.c:673
6891 msgid "Download selected mail"
6892 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6894 #: src/selective_download.c:686
6898 #: src/selective_download.c:732
6899 msgid "Selective download"
6900 msgstr "Descarga selectiva"
6902 #: src/selective_download.c:742
6906 #: src/selective_download.c:764
6912 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6913 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6917 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6918 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6921 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6922 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6925 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6926 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6930 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6931 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6938 msgid "Sending MAIL FROM..."
6939 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6946 msgid "Sending RCPT TO..."
6947 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6950 msgid "Sending DATA..."
6951 msgstr "Enviando DATA..."
6955 msgstr "Terminando..."
6957 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6959 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6960 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6963 msgid "Sending message"
6964 msgstr "Enviando mensaje"
6967 msgid "Mailbox setting"
6968 msgstr "Configurar buzón"
6972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6974 "if you have the one.\n"
6975 "If you're not sure, just select OK."
6977 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6978 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6980 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6982 #: src/sigstatus.c:129
6983 msgid "Checking signature"
6984 msgstr "Verificando firma"
6988 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6989 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6992 msgid "SSL connection failed"
6993 msgstr "Conexión SSL fallida"
6997 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6998 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
7001 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7002 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
7005 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7006 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
7009 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7010 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7013 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7014 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7016 #: src/sourcewindow.c:76
7017 msgid "Creating source window...\n"
7018 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7020 #: src/sourcewindow.c:80
7021 msgid "Source of the message"
7022 msgstr "Fuente del mensaje"
7024 #: src/sourcewindow.c:141
7026 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7027 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7029 #: src/sourcewindow.c:143
7032 msgstr "%s - Fuente"
7035 msgid "SSLv23 not available\n"
7036 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7039 msgid "SSLv23 available\n"
7040 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7043 msgid "TLSv1 not available\n"
7044 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7047 msgid "TLSv1 available\n"
7048 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7050 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7051 msgid "SSL method not available\n"
7052 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7055 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7056 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7059 msgid "Error creating ssl context\n"
7060 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7064 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7065 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7070 msgid "SSL connection using %s\n"
7071 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7074 msgid "Server certificate:\n"
7075 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7079 msgid " Subject: %s\n"
7080 msgstr " Asunto: %s\n"
7084 msgid " Issuer: %s\n"
7085 msgstr " Generador: %s\n"
7087 #: src/string_match.c:73
7088 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7089 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7091 #: src/summary_search.c:99
7092 msgid "Search messages"
7093 msgstr "Buscar en los mensajes"
7095 #: src/summary_search.c:169
7099 #: src/summary_search.c:193
7100 msgid "Select all matched"
7101 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7103 #: src/summary_search.c:306
7104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7105 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7107 #: src/summary_search.c:308
7108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7109 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7111 #: src/summaryview.c:377
7113 msgstr "/_Responder"
7115 #: src/summaryview.c:378
7116 msgid "/Repl_y to sender"
7117 msgstr "/Responder al _remitente"
7119 #: src/summaryview.c:379
7120 msgid "/Follow-up and reply to"
7121 msgstr "/Redirijir y responder a"
7123 #: src/summaryview.c:380
7124 msgid "/Reply to a_ll"
7125 msgstr "/Responder a _todos"
7127 #: src/summaryview.c:381
7131 #: src/summaryview.c:382
7135 #: src/summaryview.c:384
7139 #: src/summaryview.c:386
7140 msgid "/Select _thread"
7141 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7143 #: src/summaryview.c:387
7144 msgid "/Select _all"
7145 msgstr "/_Seleccionar todo"
7147 #: src/summaryview.c:389
7151 #: src/summaryview.c:390
7153 msgstr "/_Copiar..."
7155 #: src/summaryview.c:392
7159 #: src/summaryview.c:394
7163 #: src/summaryview.c:395
7164 msgid "/_Mark/_Mark"
7165 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7167 #: src/summaryview.c:396
7168 msgid "/_Mark/_Unmark"
7169 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7171 #: src/summaryview.c:397
7173 msgstr "/_Marcar/---"
7175 #: src/summaryview.c:398
7176 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7177 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7179 #: src/summaryview.c:399
7180 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7181 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7183 #: src/summaryview.c:400
7184 msgid "/_Mark/Mark all read"
7185 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7187 #: src/summaryview.c:401
7188 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7189 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7191 #: src/summaryview.c:402
7192 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7193 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7195 #: src/summaryview.c:403
7196 msgid "/Color la_bel"
7197 msgstr "/E_tiquetar de color"
7199 #: src/summaryview.c:406
7200 msgid "/Add sender to address boo_k"
7201 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7203 #: src/summaryview.c:408
7204 msgid "/Create f_ilter rule"
7205 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7207 #: src/summaryview.c:409
7208 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7209 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7211 #: src/summaryview.c:411
7212 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7213 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7215 #: src/summaryview.c:413
7216 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7217 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7219 #: src/summaryview.c:415
7220 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7221 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7223 #: src/summaryview.c:421
7224 msgid "/_View/_Source"
7225 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7227 #: src/summaryview.c:422
7228 msgid "/_View/All _header"
7229 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7231 #: src/summaryview.c:425
7233 msgstr "/_Imprimir..."
7235 #: src/summaryview.c:429
7240 #: src/summaryview.c:430
7245 #: src/summaryview.c:436
7250 #: src/summaryview.c:438
7254 #: src/summaryview.c:459
7255 msgid "Creating summary view...\n"
7256 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7258 #: src/summaryview.c:707
7259 msgid "Process mark"
7260 msgstr "Procesar marcas"
7262 #: src/summaryview.c:708
7263 msgid "Some marks are left. Process it?"
7264 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7266 #: src/summaryview.c:737
7274 #: src/summaryview.c:755
7276 msgid "Scanning folder (%s)..."
7277 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7279 #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1127
7280 msgid "No more unread messages"
7281 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7283 #: src/summaryview.c:1084
7284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7285 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7287 #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1140
7289 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7291 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7293 #: src/summaryview.c:1104
7294 msgid "No unread messages."
7295 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7297 #: src/summaryview.c:1128
7298 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7299 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7301 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1194
7302 msgid "No more new messages"
7303 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7305 #: src/summaryview.c:1171
7306 msgid "No new message found. Search from the end?"
7307 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7309 #: src/summaryview.c:1180
7310 msgid "No new messages."
7311 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7313 #: src/summaryview.c:1195
7314 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7315 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7317 #: src/summaryview.c:1197
7318 msgid "Search again"
7319 msgstr "Buscar de nuevo"
7321 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1251
7322 msgid "No more marked messages"
7323 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7325 #: src/summaryview.c:1227
7326 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7327 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7329 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1261
7330 msgid "No marked messages."
7331 msgstr "No hay mensajes marcados."
7333 #: src/summaryview.c:1252
7334 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7335 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7337 #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1301
7338 msgid "No more labeled messages"
7339 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7341 #: src/summaryview.c:1277
7342 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7343 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7345 #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1311
7346 msgid "No labeled messages."
7347 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7349 #: src/summaryview.c:1302
7350 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7351 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7353 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1515
7354 msgid "Attracting messages by subject..."
7355 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7357 #: src/summaryview.c:1668
7360 msgstr "%d borrados"
7362 #: src/summaryview.c:1672
7365 msgstr "%s%d movidos"
7367 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1680
7371 #: src/summaryview.c:1678
7374 msgstr "%s%d copiado"
7376 #: src/summaryview.c:1693
7377 msgid " item selected"
7378 msgstr " elemento seleccionado"
7380 #: src/summaryview.c:1695
7381 msgid " items selected"
7382 msgstr " elementos seleccionados"
7384 #: src/summaryview.c:1712
7386 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7387 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7389 #: src/summaryview.c:1718
7391 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7392 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7394 #: src/summaryview.c:1889 src/summaryview.c:1890
7395 msgid "Sorting summary..."
7396 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7398 #: src/summaryview.c:1962
7399 msgid "\tSetting summary from message data..."
7400 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7402 #: src/summaryview.c:1964
7403 msgid "Setting summary from message data..."
7404 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7406 #: src/summaryview.c:2103
7408 msgstr "(Sin fecha)"
7410 #: src/summaryview.c:2529
7412 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7413 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7415 #: src/summaryview.c:2559
7417 msgid "Message %d is locked\n"
7418 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7420 #: src/summaryview.c:2589
7422 msgid "Message %d is marked as read\n"
7423 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7425 #: src/summaryview.c:2643
7427 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7428 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7430 #: src/summaryview.c:2700
7431 msgid "You're not the author of the article\n"
7432 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7434 #: src/summaryview.c:2747
7436 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7437 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7439 #: src/summaryview.c:2770
7440 msgid "Delete message(s)"
7441 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7443 #: src/summaryview.c:2771
7444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7445 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7447 #: src/summaryview.c:2812 src/summaryview.c:2814
7448 msgid "Deleting duplicated messages..."
7449 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7451 #: src/summaryview.c:2870
7453 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7454 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7456 #: src/summaryview.c:2927
7458 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7459 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7461 #: src/summaryview.c:2942
7462 msgid "Destination is same as current folder."
7463 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7465 #: src/summaryview.c:3016
7467 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7468 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7470 #: src/summaryview.c:3031
7471 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7472 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7474 #: src/summaryview.c:3081
7475 msgid "Selecting all messages..."
7476 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7478 #: src/summaryview.c:3126
7480 msgid "Can't save the file `%s'."
7481 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7483 #: src/summaryview.c:3144
7486 "Enter the print command line:\n"
7487 "(`%s' will be replaced with file name)"
7489 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7490 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7492 #: src/summaryview.c:3150
7495 "Print command line is invalid:\n"
7498 "El comando de impresión no es válido:\n"
7501 #: src/summaryview.c:3396 src/summaryview.c:3397
7502 msgid "Building threads..."
7503 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7505 #: src/summaryview.c:3490 src/summaryview.c:3491
7506 msgid "Unthreading..."
7507 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7509 #: src/summaryview.c:3531
7510 msgid "Unthreading for execution..."
7511 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7513 #: src/summaryview.c:3618
7514 msgid "No filter rules defined."
7515 msgstr "No hay filtros definidos."
7517 #: src/summaryview.c:3624
7518 msgid "filtering..."
7519 msgstr "filtrando..."
7521 #: src/summaryview.c:3625
7522 msgid "Filtering..."
7523 msgstr "Filtrando..."
7525 #: src/summaryview.c:4763
7527 msgid "nfcp: checking <%s>"
7528 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7530 #: src/summaryview.c:4766
7535 #: src/summaryview.c:4775
7539 #: src/summaryview.c:4810
7541 msgid "Message %d selected\n"
7542 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7544 #: src/summaryview.c:4848
7546 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7547 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7549 #: src/summaryview.c:4879
7551 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7552 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7554 #: src/summaryview.c:4997
7557 "Regular expression (regexp) error:\n"
7560 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7563 #: src/template.c:43
7565 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7566 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7568 #: src/template.c:118
7570 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7571 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7573 #: src/template.c:134
7575 msgid "%s:%d found file %s\n"
7576 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7578 #: src/template.c:137
7580 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7581 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7583 #: src/template.c:165
7585 msgid "file %s already exists\n"
7586 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7588 #: src/template.c:190
7590 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7591 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7593 #: src/textview.c:171
7594 msgid "Creating text view...\n"
7595 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7597 #: src/textview.c:548
7598 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7599 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7601 #: src/textview.c:549
7602 msgid "right click and select `Save as...', "
7603 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7605 #: src/textview.c:550
7607 "or press `y' key.\n"
7610 "o pulse la tecla `y'.\n"
7613 #: src/textview.c:552
7614 msgid "To display this part as a text message, select "
7615 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7617 #: src/textview.c:553
7619 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7622 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7625 #: src/textview.c:555
7626 msgid "To display this part as an image, select "
7627 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7629 #: src/textview.c:556
7631 "`Display image', or press `i' key.\n"
7634 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7637 #: src/textview.c:558
7638 msgid "To open this part with external program, select "
7639 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7641 #: src/textview.c:559
7642 msgid "`Open' or `Open with...', "
7643 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7645 #: src/textview.c:560
7646 msgid "or double-click, or click the center button, "
7647 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7649 #: src/textview.c:561
7650 msgid "or press `l' key."
7651 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7653 #: src/textview.c:580
7654 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7655 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7657 #: src/textview.c:581
7658 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7659 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7661 #: src/textview.c:582
7662 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7663 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7667 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7668 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7672 msgid "move_file(): file %s already exists."
7673 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7677 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7678 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7680 #: src/noticeview.c:62
7681 msgid "Creating notice view...\n"
7682 msgstr "Creando vista de notificación...\n"