1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
5 #: src/addrgather.c:278
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-14 18:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-14 18:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5418
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4351 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592 src/compose.c:6042
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:871
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4901 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 src/compose.c:6199 src/compose.c:6234
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2487 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:478
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:497
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:498
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:501
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:688
369 #: src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710
370 #: src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:715
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:739
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:753
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4902 src/prefs_common.c:2705
448 msgstr "Agenda de direcciones"
450 #: src/addressbook.c:638
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
464 #: src/addressbook.c:676
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4744 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6042 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:871 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
515 #: src/addressbook.c:2071
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
524 #: src/addressbook.c:2075
526 msgstr "Carpeta solamente"
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
532 #: src/addressbook.c:2080
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
549 #: src/addressbook.c:2877
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
557 #: src/addressbook.c:2890
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
565 #: src/addressbook.c:2896
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
573 #: src/addressbook.c:2901
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3456
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
614 #: src/addressbook.c:3488
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
624 #: src/addressbook.c:3520
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
632 #: src/addressbook.c:3568
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
657 #: src/addrgather.c:292
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 #: src/addrgather.c:344
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
687 #: src/addrgather.c:421
689 msgstr "Nombre cabecera"
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5592 src/main.c:401
726 msgstr "Notificación"
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
744 #: src/colorlabel.c:45
748 #: src/colorlabel.c:46
752 #: src/colorlabel.c:47
756 #: src/colorlabel.c:48
760 #: src/colorlabel.c:49
764 #: src/colorlabel.c:50
768 #: src/colorlabel.c:51
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
790 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:499
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
900 msgstr "/_Ortografía"
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:437
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:519
947 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
948 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:654
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:659
978 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
979 #: src/mainwindow.c:676
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:686
1053 msgstr "/_Herramientas"
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:709
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1071 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1075 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1080 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1084 #: src/compose.c:1326
1086 msgstr "Responder a:"
1088 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4746
1089 #: src/headerview.c:56
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1093 #: src/compose.c:1332
1094 msgid "Followup-To:"
1097 #: src/compose.c:1610
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1101 #: src/compose.c:1622
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/redirijir para error"
1105 #: src/compose.c:1919
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1110 #: src/compose.c:1923
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1115 #: src/compose.c:1927
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1120 #: src/compose.c:1931
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1125 #: src/compose.c:1956
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1130 #: src/compose.c:2600
1134 #: src/compose.c:2602
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1139 #: src/compose.c:2605
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1144 #: src/compose.c:2629
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1152 #: src/compose.c:2684
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1156 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4829 src/mainwindow.c:1978
1157 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1631 src/prefs_common.c:966
1161 #: src/compose.c:2693
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1165 #: src/compose.c:2713
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1169 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1173 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1178 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1182 #: src/compose.c:2813
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1190 #: src/compose.c:2819
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1194 #: src/compose.c:2822
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1198 #: src/compose.c:2838
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1202 #: src/compose.c:2867
1203 msgid "Writing bounce header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1206 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1214 #: src/compose.c:3106
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1222 #: src/compose.c:3123
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1226 #: src/compose.c:3253
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1230 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1234 #: src/compose.c:3303
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1238 #: src/compose.c:3313
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1242 #: src/compose.c:3443
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1246 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1250 #: src/compose.c:3495
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1255 #: src/compose.c:3601
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1260 #: src/compose.c:3861
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1265 #: src/compose.c:3929
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1270 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1274 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4349 src/compose.c:5359
1279 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4350 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4241
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1290 #: src/compose.c:4260 src/prefs_filtering.c:493
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1294 #: src/compose.c:4346
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4400 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1305 #: src/compose.c:4402 src/mimeview.c:199
1310 #: src/compose.c:4404
1314 #: src/compose.c:4419 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:161
1319 #: src/compose.c:4666
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1328 #: src/compose.c:4673
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1333 #: src/compose.c:4830
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1337 #: src/compose.c:4836
1339 msgstr "Enviar después"
1341 #: src/compose.c:4837
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1345 #: src/compose.c:4844
1349 #: src/compose.c:4845
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1353 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:6234
1357 #: src/compose.c:4855
1359 msgstr "Insertar fichero"
1361 #: src/compose.c:4862
1365 #: src/compose.c:4863
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1369 #: src/compose.c:4872 src/prefs_common.c:1739
1373 #: src/compose.c:4873
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1377 #: src/compose.c:4881 src/prefs_common.c:2873
1381 #: src/compose.c:4882
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1385 #: src/compose.c:4890
1389 #: src/compose.c:4891
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1393 #: src/compose.c:5254
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1397 #: src/compose.c:5272
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1401 #: src/compose.c:5341
1405 #: src/compose.c:5386
1407 msgstr "Codificación"
1409 #: src/compose.c:5415
1413 #: src/compose.c:5416
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1417 #: src/compose.c:5563
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1422 #: src/compose.c:5589
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1433 #: src/compose.c:5602
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1438 #: src/compose.c:5603
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1443 #: src/compose.c:5627
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1448 #: src/compose.c:5660
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1452 #: src/compose.c:5664
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1456 #: src/compose.c:5666
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1460 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1464 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1468 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:6165
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1472 #: src/compose.c:6197
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1476 #: src/compose.c:6198
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1480 #: src/compose.c:6199
1484 #: src/compose.c:6199
1488 #: src/compose.c:6231
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1493 #: src/compose.c:6233
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1497 #: src/compose.c:6234
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1534 #: src/editaddress.c:571
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1548 #: src/editaddress.c:692
1552 #: src/editaddress.c:695
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:199
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1571 #: src/editaddress.c:865
1573 msgstr "Datos básicos"
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1624 #: src/editgroup.c:308
1628 #: src/editgroup.c:335
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1648 #: src/editgroup.c:501
1650 msgstr "Editar carpeta"
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1657 #: src/folderview.c:2126
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1705 msgstr "Nombre máquina"
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1723 #: src/editldap.c:397
1727 #: src/editldap.c:402
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1747 #: src/editldap.c:462
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1836 msgstr "Por defecto"
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1905 msgstr "Información de fichero"
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1921 msgstr "Directorio origen:"
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1930 msgstr "Seleccionar..."
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1936 #: src/exporthtml.c:799
1938 msgstr "Nombre completo"
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1968 #: src/foldersel.c:142
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1972 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:1001
1976 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1017
1980 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1033
1984 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1049
1988 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1063
1992 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1996 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2004 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2008 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2009 #: src/folderview.c:331
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2013 #: src/folderview.c:276
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2017 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2021 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2025 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2029 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2033 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2037 #: src/folderview.c:311
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2041 #: src/folderview.c:323
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2045 #: src/folderview.c:325
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2049 #: src/folderview.c:327
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2053 #: src/folderview.c:353
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2057 #: src/folderview.c:357
2062 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2066 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2070 #: src/folderview.c:576
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2074 #: src/folderview.c:577
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2078 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3108 src/setup.c:81
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2083 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:86
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2088 #: src/folderview.c:803
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2092 #: src/folderview.c:822
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2096 #: src/folderview.c:1618
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2101 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2105 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2110 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2111 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2116 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2121 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2126 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2130 #: src/folderview.c:2027
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2139 #: src/folderview.c:2029
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2143 #: src/folderview.c:2038
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2148 #: src/folderview.c:2091
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2157 #: src/folderview.c:2093
2158 msgid "Remove folder"
2159 msgstr "Eliminar carpeta"
2161 #: src/folderview.c:2127
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2171 #: src/folderview.c:2197
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2176 #: src/folderview.c:2198
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2180 #: src/folderview.c:2331
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2185 #: src/folderview.c:2332
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2189 #: src/folderview.c:2367
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2194 #: src/folderview.c:2368
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2236 msgstr "solo lectura"
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2240 msgstr "desconocido"
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2255 #: src/gtkspell.c:219
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2260 #: src/gtkspell.c:227
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2269 #: src/gtkspell.c:500
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2274 #: src/gtkspell.c:508
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2288 #: src/gtkspell.c:565
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2293 #: src/gtkspell.c:571
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2298 #: src/gtkspell.c:594
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2307 #: src/gtkspell.c:625
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2312 #: src/gtkspell.c:653
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2319 msgstr "Modo normal"
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2325 #: src/gtkspell.c:736
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2395 msgstr "Modo rápido"
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2468 msgstr "(Sin remite)"
2470 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2471 msgid "(No Subject)"
2472 msgstr "(Sin asunto)"
2474 #: src/imageview.c:48
2475 msgid "Creating image view...\n"
2476 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2478 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2479 msgid "Can't load the image."
2480 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2484 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2485 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2488 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2489 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2493 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2494 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2498 msgid "message %d has been already cached.\n"
2499 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2503 msgid "can't select mailbox %s\n"
2504 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2508 msgid "getting message %d...\n"
2509 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2511 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2513 msgid "can't fetch message %d\n"
2514 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2516 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2518 msgid "can't append message %s\n"
2519 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2521 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2523 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2524 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2526 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2528 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2529 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2531 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2533 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2534 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2538 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2539 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2541 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2542 msgid "can't expunge\n"
2543 msgstr "no puedo vaciar\n"
2547 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2548 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2551 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2552 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2556 msgid "Can't create '%s'\n"
2557 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2561 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2562 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2569 msgid "can't create mailbox\n"
2570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2574 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2578 msgid "can't delete mailbox\n"
2579 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2582 msgid "can't get envelope\n"
2583 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2586 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2587 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2591 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2592 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2596 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2597 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2599 #: src/imap.c:1565 src/imap.c:1584 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
2600 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2601 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2602 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2603 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2604 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962
2609 msgid "Deleting all cached messages... "
2610 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2614 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2615 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2619 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2620 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2624 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2625 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2629 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2632 msgid "can't get namespace\n"
2633 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2637 msgid "can't select folder: %s\n"
2638 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2641 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2642 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2646 msgid "can't append %s to %s\n"
2647 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2650 msgid "(sending file...)"
2651 msgstr "(enviando fichero...)"
2655 msgid "can't copy %d to %s\n"
2656 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2660 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2661 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2665 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2667 #: src/imap.c:2902 src/imap.c:2939
2669 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2670 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2672 #: src/imap.c:2973 src/imap.c:3006
2674 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2682 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2683 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2686 msgid "Importing file:"
2687 msgstr "Importando fichero:"
2690 msgid "Destination dir:"
2691 msgstr "Directorio destino:"
2694 msgid "Select importing file"
2695 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2697 #: src/importldif.c:117
2698 msgid "Please specify address book name and file to import."
2699 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2701 #: src/importldif.c:120
2702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2703 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2705 #: src/importldif.c:123
2706 msgid "File imported."
2707 msgstr "Fichero importado."
2709 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2710 msgid "Please select a file."
2711 msgstr "Seleccione un fichero."
2713 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2714 msgid "Address book name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2717 #: src/importldif.c:317
2718 msgid "Error reading LDIF fields."
2719 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2721 #: src/importldif.c:341
2722 msgid "LDIF file imported successfully."
2723 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2725 #: src/importldif.c:426
2726 msgid "Select LDIF File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2729 #: src/importldif.c:542
2733 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2737 #: src/importldif.c:544
2738 msgid "Attribute Name"
2739 msgstr "Nombre de atributo"
2741 #: src/importldif.c:602
2745 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2747 msgstr "Seleccionar"
2749 #: src/importldif.c:674
2751 msgstr "Nombre de fichero :"
2753 #: src/importldif.c:684
2755 msgstr "Registros :"
2757 #: src/importldif.c:712
2758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2761 #: src/importmutt.c:143
2762 msgid "Error importing MUTT file."
2763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2765 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2766 #: src/importpine.c:329
2767 msgid "Please select a file to import."
2768 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2770 #: src/importmutt.c:185
2771 msgid "Select MUTT File"
2772 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2774 #: src/importmutt.c:239
2775 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2776 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2778 #: src/importpine.c:143
2779 msgid "Error importing Pine file."
2780 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2782 #: src/importpine.c:185
2783 msgid "Select Pine File"
2784 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2786 #: src/importpine.c:239
2787 msgid "Import Pine file into Address Book"
2788 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2790 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2795 msgid "Retrieving new messages"
2796 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2800 msgstr "Recuperando"
2802 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2811 msgid "Connection failed"
2812 msgstr "Conexión fallida"
2816 msgstr "Authorización fallida"
2820 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2821 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2824 msgid "Some errors occured while getting mail."
2825 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2829 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2830 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2834 msgid "%s: Retrieving new messages"
2835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2839 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2840 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2845 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2852 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2854 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2855 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2858 msgid "Authenticating..."
2859 msgstr "Autentificando..."
2862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2875 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2879 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2880 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2883 msgid "Deleting message"
2884 msgstr "Borrando mensaje"
2891 msgid "a message won't be received\n"
2892 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2895 msgid "Error occurred while processing mail."
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2899 msgid "No disk space left."
2900 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2903 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2904 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2908 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2909 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2911 #: src/inputdialog.c:151
2913 msgid "Input password for %s on %s:"
2914 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2916 #: src/inputdialog.c:153
2917 msgid "Input password"
2920 #: src/logwindow.c:50
2921 msgid "Creating log window...\n"
2922 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2924 #: src/logwindow.c:54
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2932 "File `%s' already exists.\n"
2933 "Can't create folder."
2935 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2936 "No puedo crear la carpeta."
2939 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2940 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2944 "GnuPG is not installed properly.\n"
2945 "OpenPGP support disabled."
2947 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2948 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2953 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2956 msgid " --compose [address] open composition window"
2957 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2960 msgid " --receive receive new messages"
2961 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2964 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2965 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2968 msgid " --send send all queued messages"
2969 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2972 msgid " --status show the total number of messages"
2973 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2976 msgid " --debug debug mode"
2977 msgstr " --debug modo de depuración"
2980 msgid " --help display this help and exit"
2981 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2984 msgid " --version output version information and exit"
2985 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2988 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2989 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2992 msgid "Queued messages"
2993 msgstr "Mensajes en cola"
2996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2997 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2999 #. remote command mode
3001 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3002 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3004 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
3005 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3006 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3008 #: src/mainwindow.c:479
3009 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3010 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3012 #: src/mainwindow.c:480
3013 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3014 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3016 #: src/mainwindow.c:481
3017 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3018 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3020 #: src/mainwindow.c:482
3021 msgid "/_File/_Folder"
3022 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3024 #: src/mainwindow.c:483
3025 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3026 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3028 #: src/mainwindow.c:485
3029 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3030 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3032 #: src/mainwindow.c:486
3033 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3034 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3036 #: src/mainwindow.c:487
3037 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3038 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3040 #: src/mainwindow.c:488
3041 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3042 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3044 #: src/mainwindow.c:489
3045 msgid "/_File/Empty _trash"
3046 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3048 #: src/mainwindow.c:490
3049 msgid "/_File/_Work offline"
3050 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3052 #: src/mainwindow.c:492
3053 msgid "/_File/_Save as..."
3054 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3056 #: src/mainwindow.c:493
3057 msgid "/_File/_Print..."
3058 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3060 #: src/mainwindow.c:495
3061 msgid "/_File/E_xit"
3062 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3064 #: src/mainwindow.c:500
3065 msgid "/_Edit/Select thread"
3066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3068 #: src/mainwindow.c:502
3069 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3070 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3072 #: src/mainwindow.c:504
3073 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3074 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3076 #: src/mainwindow.c:506
3077 msgid "/_View/Show or hi_de"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3080 #: src/mainwindow.c:507
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3084 #: src/mainwindow.c:509
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3088 #: src/mainwindow.c:511
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3092 #: src/mainwindow.c:513
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3096 #: src/mainwindow.c:515
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3100 #: src/mainwindow.c:517
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3104 #: src/mainwindow.c:520
3105 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3108 #: src/mainwindow.c:521
3109 msgid "/_View/Separate _Message View"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3112 #: src/mainwindow.c:522
3113 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3114 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3116 #: src/mainwindow.c:523
3117 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3118 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3120 #: src/mainwindow.c:525
3121 msgid "/_View/_Sort"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3124 #: src/mainwindow.c:526
3125 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3128 #: src/mainwindow.c:527
3129 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3132 #: src/mainwindow.c:528
3133 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3136 #: src/mainwindow.c:529
3137 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3140 #: src/mainwindow.c:530
3141 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3144 #: src/mainwindow.c:531
3145 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3148 #: src/mainwindow.c:533
3149 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3152 #: src/mainwindow.c:534
3153 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3156 #: src/mainwindow.c:535
3157 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3160 #: src/mainwindow.c:537
3161 msgid "/_View/_Sort/---"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3164 #: src/mainwindow.c:538
3165 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3168 #: src/mainwindow.c:540
3169 msgid "/_View/Th_read view"
3170 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3172 #: src/mainwindow.c:541
3173 msgid "/_View/_Hide read messages"
3174 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3176 #: src/mainwindow.c:542
3177 msgid "/_View/Set display _item..."
3178 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3180 #: src/mainwindow.c:545
3181 msgid "/_View/_Go to"
3182 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3184 #: src/mainwindow.c:546
3185 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3188 #: src/mainwindow.c:547
3189 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3190 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3192 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3193 #: src/mainwindow.c:563
3194 msgid "/_View/_Go to/---"
3195 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3197 #: src/mainwindow.c:549
3198 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3201 #: src/mainwindow.c:551
3202 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3203 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3205 #: src/mainwindow.c:554
3206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3209 #: src/mainwindow.c:556
3210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3213 #: src/mainwindow.c:559
3214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3217 #: src/mainwindow.c:561
3218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3221 #: src/mainwindow.c:564
3222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3225 #: src/mainwindow.c:572
3226 msgid "/_View/_Code set"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3229 #: src/mainwindow.c:573
3230 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3233 #: src/mainwindow.c:575
3234 msgid "/_View/_Code set/---"
3235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3237 #: src/mainwindow.c:576
3238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3241 #: src/mainwindow.c:580
3242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3245 #: src/mainwindow.c:584
3246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3249 #: src/mainwindow.c:586
3250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3253 #: src/mainwindow.c:590
3254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3257 #: src/mainwindow.c:593
3258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3261 #: src/mainwindow.c:595
3262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3265 #: src/mainwindow.c:598
3266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3269 #: src/mainwindow.c:601
3270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3273 #: src/mainwindow.c:604
3274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3277 #: src/mainwindow.c:606
3278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3281 #: src/mainwindow.c:608
3282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3285 #: src/mainwindow.c:612
3286 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3289 #: src/mainwindow.c:615
3290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3293 #: src/mainwindow.c:618
3294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3297 #: src/mainwindow.c:620
3298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3301 #: src/mainwindow.c:624
3302 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3305 #: src/mainwindow.c:626
3306 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3309 #: src/mainwindow.c:628
3310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3313 #: src/mainwindow.c:630
3314 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3317 #: src/mainwindow.c:633
3318 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3321 #: src/mainwindow.c:635
3322 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3325 #: src/mainwindow.c:638
3326 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3329 #: src/mainwindow.c:640
3330 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3333 #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:438
3334 msgid "/_View/Open in new _window"
3335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3337 #: src/mainwindow.c:649
3338 msgid "/_View/Mess_age source"
3339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3341 #: src/mainwindow.c:650
3342 msgid "/_View/Show all _header"
3343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3345 #: src/mainwindow.c:652
3346 msgid "/_View/_Update"
3347 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3349 #: src/mainwindow.c:655
3350 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3351 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3353 #: src/mainwindow.c:656
3354 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3355 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3357 #: src/mainwindow.c:658
3358 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3359 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3361 #: src/mainwindow.c:660
3362 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3363 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3365 #: src/mainwindow.c:662
3366 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3367 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3369 #: src/mainwindow.c:663
3370 msgid "/_Message/Compose a news message"
3371 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3373 #: src/mainwindow.c:664
3374 msgid "/_Message/_Reply"
3375 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3377 #: src/mainwindow.c:665
3378 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3379 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3381 #: src/mainwindow.c:666
3382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3385 #: src/mainwindow.c:667
3386 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3387 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3389 #: src/mainwindow.c:668
3390 msgid "/_Message/_Forward"
3391 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3393 #: src/mainwindow.c:669
3394 msgid "/_Message/Bounce"
3395 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3397 #: src/mainwindow.c:671
3398 msgid "/_Message/Re-_edit"
3399 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3401 #: src/mainwindow.c:673
3402 msgid "/_Message/M_ove..."
3403 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3405 #: src/mainwindow.c:674
3406 msgid "/_Message/_Copy..."
3407 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3409 #: src/mainwindow.c:675
3410 msgid "/_Message/_Delete"
3411 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3413 #: src/mainwindow.c:677
3414 msgid "/_Message/_Mark"
3415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3417 #: src/mainwindow.c:678
3418 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3421 #: src/mainwindow.c:679
3422 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3425 #: src/mainwindow.c:680
3426 msgid "/_Message/_Mark/---"
3427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3429 #: src/mainwindow.c:681
3430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3433 #: src/mainwindow.c:682
3434 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3437 #: src/mainwindow.c:684
3438 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3441 #: src/mainwindow.c:687
3442 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3443 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3445 #: src/mainwindow.c:689
3446 msgid "/_Tools/_Address book..."
3447 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3449 #: src/mainwindow.c:690
3450 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3451 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3453 #: src/mainwindow.c:692
3454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3457 #: src/mainwindow.c:693
3458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3461 #: src/mainwindow.c:695
3462 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3463 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3465 #: src/mainwindow.c:698
3466 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3469 #: src/mainwindow.c:699
3470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3473 #: src/mainwindow.c:700
3474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3477 #: src/mainwindow.c:702
3478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3481 #: src/mainwindow.c:704
3482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3485 #: src/mainwindow.c:706
3486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3489 #: src/mainwindow.c:711
3490 msgid "/_Tools/E_xecute"
3491 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3493 #: src/mainwindow.c:713
3494 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3495 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3497 #: src/mainwindow.c:716
3498 msgid "/_Tools/_Log window"
3499 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3501 #: src/mainwindow.c:718
3502 msgid "/_Configuration"
3503 msgstr "/_Configuración"
3505 #: src/mainwindow.c:719
3506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3507 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3509 #: src/mainwindow.c:721
3510 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3511 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3513 #: src/mainwindow.c:723
3514 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3515 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3517 #: src/mainwindow.c:725
3518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3519 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3521 #: src/mainwindow.c:727
3522 msgid "/_Configuration/_Template..."
3523 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3525 #: src/mainwindow.c:728
3526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3527 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3529 #: src/mainwindow.c:729
3530 msgid "/_Configuration/---"
3531 msgstr "/_Configuración/---"
3533 #: src/mainwindow.c:730
3534 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3535 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3537 #: src/mainwindow.c:732
3538 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3539 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3541 #: src/mainwindow.c:734
3542 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3543 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3545 #: src/mainwindow.c:736
3546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3549 #: src/mainwindow.c:740
3550 msgid "/_Help/_Manual"
3551 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3553 #: src/mainwindow.c:741
3554 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3555 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3557 #: src/mainwindow.c:742
3558 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3559 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3561 #: src/mainwindow.c:743
3562 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3563 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3565 #: src/mainwindow.c:744
3566 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3567 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3569 #: src/mainwindow.c:745
3570 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3571 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3573 #: src/mainwindow.c:746
3575 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3577 #: src/mainwindow.c:747
3578 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3579 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3581 #: src/mainwindow.c:748
3582 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3583 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3585 #: src/mainwindow.c:749
3586 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3587 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3589 #: src/mainwindow.c:750
3590 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3591 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3593 #: src/mainwindow.c:751
3594 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3595 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3597 #: src/mainwindow.c:752
3599 msgstr "/_Ayuda/---"
3601 #: src/mainwindow.c:757
3602 msgid "/Reply with _quote"
3603 msgstr "/Responder con _citación"
3605 #: src/mainwindow.c:758
3606 msgid "/_Reply without quote"
3607 msgstr "/_Responder sin citación"
3609 #: src/mainwindow.c:762
3610 msgid "/Reply to all with _quote"
3611 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3613 #: src/mainwindow.c:763
3614 msgid "/_Reply to all without quote"
3615 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3617 #: src/mainwindow.c:767
3618 msgid "/Reply to sender with _quote"
3619 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3621 #: src/mainwindow.c:768
3622 msgid "/_Reply to sender without quote"
3623 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3625 #: src/mainwindow.c:772
3626 msgid "/_Forward message (inline style)"
3627 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3629 #: src/mainwindow.c:773
3630 msgid "/Forward message as _attachment"
3631 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3633 #: src/mainwindow.c:814
3634 msgid "Creating main window...\n"
3635 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3637 #: src/mainwindow.c:1000
3639 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3640 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3642 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
3646 #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
3650 #: src/mainwindow.c:1350
3652 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3653 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3655 #: src/mainwindow.c:1368
3657 msgstr "Vaciar papelera"
3659 #: src/mainwindow.c:1369
3660 msgid "Empty all messages in trash?"
3661 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3663 #: src/mainwindow.c:1395
3665 msgstr "Añadir buzón"
3667 #: src/mainwindow.c:1396
3669 "Input the location of mailbox.\n"
3670 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3671 "scanned automatically."
3673 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3674 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3675 "escaneado automáticamente."
3677 #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
3679 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3680 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3682 #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
3686 #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
3688 "Creation of the mailbox failed.\n"
3689 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3692 "Falló la creación del buzón.\n"
3693 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3694 " en el directorio."
3696 #: src/mainwindow.c:1433
3697 msgid "Add mbox mailbox"
3698 msgstr "Añadir buzón mbox"
3700 #: src/mainwindow.c:1434
3701 msgid "Input the location of mailbox."
3702 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3704 #: src/mainwindow.c:1455
3705 msgid "Creation of the mailbox failed."
3706 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3708 #: src/mainwindow.c:1751
3709 msgid "Setting widgets..."
3710 msgstr "Estableciendo controles..."
3712 #: src/mainwindow.c:1757
3713 msgid "Sylpheed - Folder View"
3714 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3716 #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
3717 msgid "Sylpheed - Message View"
3718 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3720 #: src/mainwindow.c:1961
3724 #: src/mainwindow.c:1962
3725 msgid "Get new mail from current account"
3726 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3728 #: src/mainwindow.c:1967
3732 #: src/mainwindow.c:1968
3733 msgid "Get new mail from all accounts"
3734 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3736 #: src/mainwindow.c:1979
3737 msgid "Send queued message(s)"
3738 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3740 #: src/mainwindow.c:1988
3744 #: src/mainwindow.c:1989
3745 msgid "Compose an email message"
3746 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3748 #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1180
3752 #: src/mainwindow.c:1999
3753 msgid "Compose a news message"
3754 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3756 #: src/mainwindow.c:2011
3760 #: src/mainwindow.c:2012
3761 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3762 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3764 #: src/mainwindow.c:2022
3768 #: src/mainwindow.c:2023
3769 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3770 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3772 #: src/mainwindow.c:2032
3776 #: src/mainwindow.c:2033
3777 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3778 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3780 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
3784 #: src/mainwindow.c:2043
3785 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3786 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3788 #: src/mainwindow.c:2054
3789 msgid "Delete the message"
3790 msgstr "Borrar el mensaje"
3792 #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3793 #: src/prefs_matcher.c:157
3797 #: src/mainwindow.c:2063
3798 msgid "Execute marked process"
3799 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3801 #: src/mainwindow.c:2072
3802 msgid "Next unread message"
3803 msgstr "Siguiente no leído"
3805 #: src/mainwindow.c:2486
3809 #: src/mainwindow.c:2486
3810 msgid "Exit this program?"
3811 msgstr "¿Salir del programa?"
3813 #: src/mainwindow.c:2856
3815 msgid "forced charset: %s\n"
3816 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3818 #: src/matcher.c:958
3819 msgid "filename is not set"
3820 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3822 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3823 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3824 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3825 #: src/prefs_filter.c:868
3829 #: src/matcher.c:1171
3830 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3831 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3833 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3834 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489
3835 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3836 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3837 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3838 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3839 msgid "failed to write configuration to file\n"
3840 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3844 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3845 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3848 msgid "can't read mbox file.\n"
3849 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3853 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3854 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3858 msgid "malformed mbox: %s\n"
3859 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3862 msgid "can't open temporary file\n"
3863 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3868 "unescaped From found:\n"
3871 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3875 msgid "can't write to temporary file\n"
3876 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3880 msgid "%d messages found.\n"
3881 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3883 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3885 msgid "can't create lock file %s\n"
3886 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3888 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3889 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3890 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3892 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3894 msgid "can't create %s\n"
3895 msgstr "no puedo crear %s\n"
3897 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3898 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3899 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3903 msgid "can't lock %s\n"
3904 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3906 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3907 msgid "invalid lock type\n"
3908 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3912 msgid "can't unlock %s\n"
3913 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3916 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3917 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3921 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3922 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3924 #: src/mbox_folder.c:255
3926 msgid "could not lock read file %s\n"
3927 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3929 #: src/mbox_folder.c:274
3931 msgid "could not lock write file %s\n"
3932 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3934 #: src/mbox_folder.c:833
3936 msgid "read mbox - %s\n"
3937 msgstr "leer mbox - %s\n"
3939 #: src/mbox_folder.c:864
3941 msgid "read mbox from file - %s\n"
3942 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3944 #: src/mbox_folder.c:1414
3946 msgid "unvalid file - %s.\n"
3947 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3949 #: src/mbox_folder.c:1426
3951 msgid "invalid file - %s.\n"
3952 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3954 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
3957 msgid "writing to %s failed.\n"
3958 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3960 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3962 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3963 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3965 #: src/mbox_folder.c:1960
3967 msgid "no modification - %s\n"
3968 msgstr "sin modificar - %s\n"
3970 #: src/mbox_folder.c:1964
3972 msgid "save modification - %s\n"
3973 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3975 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3977 msgid "can't rename %s to %s\n"
3978 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3980 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3982 msgid "%i messages written - %s\n"
3983 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3985 #: src/mbox_folder.c:2054
3987 msgid "no deleted messages - %s\n"
3988 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3990 #: src/mbox_folder.c:2058
3992 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3993 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3995 #: src/mbox_folder.c:2236
3996 msgid "Cannot rename folder item"
3997 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4001 msgid "unknown menu entry %s\n"
4002 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4004 #: src/message_search.c:88
4005 msgid "Find in current message"
4006 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4008 #: src/message_search.c:106
4010 msgstr "Buscar texto:"
4012 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4013 msgid "Case sensitive"
4014 msgstr "Mayús./minús."
4016 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4017 msgid "Backward search"
4018 msgstr "Buscar hacia atrás"
4020 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4024 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4025 msgid "Search failed"
4026 msgstr "Búsqueda fallida"
4028 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4029 msgid "Search string not found."
4030 msgstr "Cadena no encontrada."
4032 #: src/message_search.c:191
4033 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4034 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4036 #: src/message_search.c:194
4037 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4038 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4040 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4041 msgid "Search finished"
4042 msgstr "Búsqueda concluida"
4044 #: src/messageview.c:72
4045 msgid "Creating message view...\n"
4046 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4048 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4049 msgid "can't open mark file\n"
4050 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4052 #: src/messageview.c:351
4054 "Error occurred while sending the notification.\n"
4055 "Put this notification into queue folder?"
4057 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4058 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4060 #: src/messageview.c:357
4061 msgid "Can't queue the notification."
4062 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4064 #: src/messageview.c:360
4065 msgid "Error occurred while sending the notification."
4066 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4068 #: src/messageview.c:411
4069 msgid "Return Receipt"
4070 msgstr "Acuse de recibo"
4072 #: src/messageview.c:411
4073 msgid "Send return receipt ?"
4074 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4076 #: src/messageview.c:415
4077 msgid "Error occurred while sending notification."
4078 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4082 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4083 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4085 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4086 msgid "Can't open mark file.\n"
4087 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4090 msgid "\tSearching uncached messages... "
4091 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4095 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4096 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4099 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4100 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4102 #: src/mimeview.c:116
4106 #: src/mimeview.c:117
4107 msgid "/Open _with..."
4108 msgstr "/Abrir _con..."
4110 #: src/mimeview.c:118
4111 msgid "/_Display as text"
4112 msgstr "/_Ver como texto"
4114 #: src/mimeview.c:119
4115 msgid "/_Display image"
4116 msgstr "/_Ver imagen"
4118 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4119 msgid "/_Save as..."
4120 msgstr "/_Salvar como..."
4122 #: src/mimeview.c:123
4123 msgid "/_Check signature"
4124 msgstr "/_Verificar firma"
4126 #: src/mimeview.c:148
4127 msgid "Creating MIME view...\n"
4128 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4130 #: src/mimeview.c:151
4134 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4138 #: src/mimeview.c:270
4139 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4140 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4142 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
4143 msgid "Can't save the part of multipart message."
4144 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4146 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395
4148 msgstr "Guardar como"
4150 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400
4152 msgstr "Sobreescribir"
4154 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401
4155 msgid "Overwrite existing file?"
4156 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4158 #: src/mimeview.c:890
4162 #: src/mimeview.c:891
4165 "Enter the command line to open file:\n"
4166 "(`%s' will be replaced with file name)"
4168 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4169 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4171 #: src/mimeview.c:947
4173 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4174 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4178 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4179 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4183 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4184 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4188 msgid "article %d has been already cached.\n"
4189 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4193 msgid "can't select group %s\n"
4194 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4198 msgid "getting article %d...\n"
4199 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4203 msgid "can't read article %d\n"
4204 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4206 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4208 msgid "can't set group: %s\n"
4209 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4212 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4213 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4216 msgid "can't post article.\n"
4217 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4221 msgid "can't retrieve article %d\n"
4222 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4226 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4227 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4230 msgid "no new articles.\n"
4231 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4235 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4236 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4239 msgid "can't get xover\n"
4240 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4243 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4244 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4248 msgid "invalid xover line: %s\n"
4249 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4251 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4252 msgid "can't get xhdr\n"
4253 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4255 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4256 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4257 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4261 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4262 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4265 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4266 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4270 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4271 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4273 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4275 msgid "protocol error: %s\n"
4276 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4278 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4279 msgid "protocol error\n"
4280 msgstr "error del protocolo\n"
4282 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4283 msgid "Error occurred while posting\n"
4284 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4286 #: src/passphrase.c:85
4288 msgstr "Frase contraseña"
4290 #: src/passphrase.c:253
4291 msgid "[no user id]"
4292 msgstr "[sin id usuario]"
4294 #: src/passphrase.c:257
4297 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4302 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4307 #: src/passphrase.c:261
4309 "Bad passphrase! Try again...\n"
4312 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4315 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4316 msgid "error occurred on authentication\n"
4317 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4320 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4321 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4324 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4325 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4327 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4328 msgid "POP3 protocol error\n"
4329 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4332 msgid "error occurred on DELE\n"
4333 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4337 msgid "next to delete %i\n"
4338 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4341 msgid "Reading configuration...\n"
4342 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4344 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4347 msgstr "Encontrado %s\n"
4350 msgid "Finished reading configuration.\n"
4351 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4354 msgid "Configuration is saved.\n"
4355 msgstr "Configuración guardada.\n"
4359 msgid "no permission - %s\n"
4360 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4366 #: src/prefs_account.c:581
4367 msgid "Opening account preferences window...\n"
4368 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4370 #: src/prefs_account.c:611
4375 #: src/prefs_account.c:630
4376 msgid "Preferences for new account"
4377 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4379 #: src/prefs_account.c:635
4380 msgid "Account preferences"
4381 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4383 #: src/prefs_account.c:663
4384 msgid "Creating account preferences window...\n"
4385 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4387 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4388 #: src/selective_download.c:501
4392 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4396 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4400 #: src/prefs_account.c:694
4404 #: src/prefs_account.c:697
4408 #: src/prefs_account.c:775
4409 msgid "Name of this account"
4410 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4412 #: src/prefs_account.c:784
4413 msgid "Set as default"
4414 msgstr "Cuenta por defecto"
4416 #: src/prefs_account.c:788
4417 msgid "Personal information"
4418 msgstr "Información personal"
4420 #: src/prefs_account.c:797
4422 msgstr "Nombre completo"
4424 #: src/prefs_account.c:803
4425 msgid "Mail address"
4426 msgstr "Dirección de correo"
4428 #: src/prefs_account.c:809
4429 msgid "Organization"
4430 msgstr "Organización"
4432 #: src/prefs_account.c:833
4433 msgid "Server information"
4434 msgstr "Información del servidor"
4436 #: src/prefs_account.c:854
4437 msgid "POP3 (normal)"
4438 msgstr "POP3 (normal)"
4440 #: src/prefs_account.c:856
4441 msgid "POP3 (APOP auth)"
4442 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4444 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4448 #: src/prefs_account.c:860
4450 msgstr "Noticias (NNTP)"
4452 #: src/prefs_account.c:862
4453 msgid "None (local)"
4454 msgstr "Ninguna (local)"
4456 #: src/prefs_account.c:882
4457 msgid "This server requires authentication"
4458 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4460 #: src/prefs_account.c:926
4462 msgstr "Servidor de news"
4464 #: src/prefs_account.c:932
4465 msgid "Server for receiving"
4466 msgstr "Servidor de recepción"
4468 #: src/prefs_account.c:938
4469 msgid "Local mailbox file"
4470 msgstr "Fichero mbox local"
4472 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4473 #: src/prefs_account.c:945
4474 msgid "SMTP server (send)"
4475 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4477 #: src/prefs_account.c:953
4478 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4479 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4481 #: src/prefs_account.c:962
4482 msgid "command to send mails"
4483 msgstr "comando para enviar correos"
4485 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4486 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4490 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4494 #: src/prefs_account.c:1040
4498 #: src/prefs_account.c:1053
4499 msgid "Remove messages on server when received for "
4500 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4502 #: src/prefs_account.c:1059
4506 #: src/prefs_account.c:1063
4507 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4508 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4510 #: src/prefs_account.c:1068
4511 msgid "Download all messages on server"
4512 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4514 #: src/prefs_account.c:1074
4515 msgid "Receive size limit"
4516 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4518 #: src/prefs_account.c:1088
4519 msgid "Filter messages on receiving"
4520 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4522 #: src/prefs_account.c:1096
4523 msgid "Default inbox"
4524 msgstr "Buzón por defecto"
4526 #: src/prefs_account.c:1119
4527 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4528 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4530 #: src/prefs_account.c:1126
4531 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4532 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4534 #: src/prefs_account.c:1174
4535 msgid "Add Date header field"
4536 msgstr "Añadir campo Fecha"
4538 #: src/prefs_account.c:1175
4539 msgid "Generate Message-ID"
4540 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4542 #: src/prefs_account.c:1182
4543 msgid "Add user-defined header"
4544 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4546 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4548 msgstr " Editar... "
4550 #: src/prefs_account.c:1194
4551 msgid "Authentication"
4552 msgstr "Autentificación"
4554 #: src/prefs_account.c:1202
4555 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4556 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4558 #: src/prefs_account.c:1248
4560 "If you leave these entries empty, the same\n"
4561 "user ID and password as receiving will be used."
4563 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4564 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4566 #: src/prefs_account.c:1257
4567 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4568 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4570 #: src/prefs_account.c:1294
4571 msgid "Signature file"
4572 msgstr "Fichero de firma"
4574 #: src/prefs_account.c:1302
4575 msgid "Automatically set the following addresses"
4576 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4579 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4583 #: src/prefs_account.c:1324
4587 #: src/prefs_account.c:1337
4591 #: src/prefs_account.c:1383
4592 msgid "Default Actions"
4593 msgstr "Acciones predeterminadas"
4595 #: src/prefs_account.c:1391
4596 msgid "Encrypt message by default"
4597 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4599 #: src/prefs_account.c:1394
4600 msgid "Plain ASCII-armored"
4601 msgstr "ASCII plano blindado"
4603 #: src/prefs_account.c:1399
4604 msgid "Sign message by default"
4605 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4607 #: src/prefs_account.c:1401
4609 msgstr "Firmar clave"
4611 #: src/prefs_account.c:1409
4612 msgid "Use default GnuPG key"
4613 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4615 #: src/prefs_account.c:1418
4616 msgid "Select key by your email address"
4617 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4619 #: src/prefs_account.c:1427
4620 msgid "Specify key manually"
4621 msgstr "Especificar clave manualmente"
4623 #: src/prefs_account.c:1443
4624 msgid "User or key ID:"
4625 msgstr "Usuario o ID clave:"
4627 #: src/prefs_account.c:1468
4628 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4629 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4631 #: src/prefs_account.c:1469
4633 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4634 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4635 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4637 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4638 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4639 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4641 #: src/prefs_account.c:1506
4642 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4643 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4645 #: src/prefs_account.c:1508
4646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4647 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4649 #: src/prefs_account.c:1510
4650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4651 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4653 #: src/prefs_account.c:1512
4655 msgstr "Enviar (SMTP)"
4657 #: src/prefs_account.c:1520
4658 msgid "Don't use SSL"
4659 msgstr "No usar SSL"
4661 #: src/prefs_account.c:1529
4662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4663 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4665 #: src/prefs_account.c:1538
4666 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4667 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4669 #: src/prefs_account.c:1655
4670 msgid "Specify SMTP port"
4671 msgstr "Puerto SMTP"
4673 #: src/prefs_account.c:1661
4674 msgid "Specify POP3 port"
4675 msgstr "Puerto POP3"
4677 #: src/prefs_account.c:1667
4678 msgid "Specify IMAP4 port"
4679 msgstr "Puerto IMAP4"
4681 #: src/prefs_account.c:1673
4682 msgid "Specify NNTP port"
4683 msgstr "Puerto NNTP"
4685 #: src/prefs_account.c:1678
4686 msgid "Specify domain name"
4687 msgstr "Nombre del dominio"
4689 #: src/prefs_account.c:1688
4690 msgid "Tunnel command to open connection"
4691 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4693 #: src/prefs_account.c:1696
4694 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4695 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4697 #: src/prefs_account.c:1720
4698 msgid "IMAP server directory"
4699 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4701 #: src/prefs_account.c:1774
4702 msgid "Put sent messages to"
4703 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4705 #: src/prefs_account.c:1776
4706 msgid "Put draft messages to"
4707 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4709 #: src/prefs_account.c:1778
4710 msgid "Put deleted messages to"
4711 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4713 #: src/prefs_account.c:1842
4714 msgid "Account name is not entered."
4715 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4717 #: src/prefs_account.c:1846
4718 msgid "Mail address is not entered."
4719 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4721 #: src/prefs_account.c:1851
4722 msgid "SMTP server is not entered."
4723 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4725 #: src/prefs_account.c:1856
4726 msgid "User ID is not entered."
4727 msgstr "No se especificó el usuario."
4729 #: src/prefs_account.c:1861
4730 msgid "POP3 server is not entered."
4731 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4733 #: src/prefs_account.c:1866
4734 msgid "IMAP4 server is not entered."
4735 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4737 #: src/prefs_account.c:1871
4738 msgid "NNTP server is not entered."
4739 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4741 #: src/prefs_account.c:1877
4742 msgid "local mailbox filename is not entered."
4743 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4745 #: src/prefs_account.c:1883
4746 msgid "mail command is not entered."
4747 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4749 #: src/prefs_common.c:943
4750 msgid "Creating common preferences window...\n"
4751 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4753 #: src/prefs_common.c:947
4754 msgid "Common Preferences"
4755 msgstr "Preferencias comunes"
4757 #: src/prefs_common.c:971
4758 msgid "Spell Checker"
4761 #: src/prefs_common.c:974
4765 #: src/prefs_common.c:976
4769 #: src/prefs_common.c:978
4773 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4777 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4778 msgid "External program"
4779 msgstr "Programa externo"
4781 #: src/prefs_common.c:1045
4782 msgid "Use external program for incorporation"
4783 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4785 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4789 #: src/prefs_common.c:1066
4791 msgstr "Almacenamiento local"
4793 #: src/prefs_common.c:1077
4794 msgid "Incorporate from spool"
4795 msgstr "Incorporar del almacén"
4797 #: src/prefs_common.c:1079
4798 msgid "Filter on incorporation"
4799 msgstr "Filtrar al incorporar"
4801 #: src/prefs_common.c:1087
4802 msgid "Spool directory"
4803 msgstr "Directorio de almacén"
4805 #: src/prefs_common.c:1105
4806 msgid "Auto-check new mail"
4807 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4809 #: src/prefs_common.c:1107
4813 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4817 #: src/prefs_common.c:1128
4818 msgid "Check new mail on startup"
4819 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4821 #: src/prefs_common.c:1131
4822 msgid "No error popup on receive error"
4823 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4825 #: src/prefs_common.c:1133
4826 msgid "Update all local folders after incorporation"
4827 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4829 #: src/prefs_common.c:1136
4830 msgid "Run command when new mail arrives"
4831 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4833 #: src/prefs_common.c:1146
4834 msgid "after autochecking"
4835 msgstr "después de la autocomprobación"
4837 #: src/prefs_common.c:1148
4838 msgid "after manual checking"
4839 msgstr "después de la comprobación manual"
4841 #: src/prefs_common.c:1162
4844 "Command to execute:\n"
4845 "(use %d as number of new mails)"
4847 "Comando a ejecutar:\n"
4848 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4850 #: src/prefs_common.c:1188
4852 "Maximum number of articles to download\n"
4853 "(unlimited if 0 is specified)"
4855 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4856 "(sin límite si se especifica 0)"
4858 #: src/prefs_common.c:1264
4859 msgid "Use external program for sending"
4860 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4862 #: src/prefs_common.c:1290
4863 msgid "Save sent messages to Sent"
4864 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4866 #: src/prefs_common.c:1292
4867 msgid "Queue messages that fail to send"
4868 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4870 #: src/prefs_common.c:1294
4871 msgid "Send return receipt on request"
4872 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4874 #: src/prefs_common.c:1300
4875 msgid "Outgoing codeset"
4876 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4878 #: src/prefs_common.c:1315
4879 msgid "Automatic (Recommended)"
4880 msgstr "Automático (Recomendado)"
4882 #: src/prefs_common.c:1316
4883 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4884 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4886 #: src/prefs_common.c:1318
4887 msgid "Unicode (UTF-8)"
4888 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4890 #: src/prefs_common.c:1320
4891 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4892 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4894 #: src/prefs_common.c:1321
4895 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4896 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4898 #: src/prefs_common.c:1322
4899 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4900 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4902 #: src/prefs_common.c:1323
4903 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4904 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4906 #: src/prefs_common.c:1324
4907 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4908 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4910 #: src/prefs_common.c:1325
4911 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4912 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4914 #: src/prefs_common.c:1326
4915 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4916 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4918 #: src/prefs_common.c:1328
4919 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4920 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4922 #: src/prefs_common.c:1330
4923 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4924 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4926 #: src/prefs_common.c:1332
4927 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4928 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4930 #: src/prefs_common.c:1333
4931 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4932 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4934 #: src/prefs_common.c:1335
4935 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4936 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4938 #: src/prefs_common.c:1337
4939 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4940 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4942 #: src/prefs_common.c:1338
4943 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4944 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4946 #: src/prefs_common.c:1340
4947 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4948 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4950 #: src/prefs_common.c:1341
4951 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4952 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4954 #: src/prefs_common.c:1343
4955 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4956 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4958 #: src/prefs_common.c:1344
4959 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4960 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4962 #: src/prefs_common.c:1346
4963 msgid "Korean (EUC-KR)"
4964 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4966 #: src/prefs_common.c:1347
4967 msgid "Thai (TIS-620)"
4968 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4970 #: src/prefs_common.c:1348
4971 msgid "Thai (Windows-874)"
4972 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4974 #: src/prefs_common.c:1357
4976 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4977 "for the current locale will be used."
4979 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4980 "codificación óptima para la localización actual."
4982 #: src/prefs_common.c:1485
4983 msgid "Select dictionaries location"
4984 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4986 #. spell checker defaults
4987 #: src/prefs_common.c:1548
4988 msgid "Global spelling checker settings"
4989 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4991 #: src/prefs_common.c:1555
4992 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4993 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4995 #: src/prefs_common.c:1566
4996 msgid "Enable alternate dictionary"
4997 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4999 #: src/prefs_common.c:1568
5001 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5002 "with the last used dictionary faster."
5004 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5005 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5007 #: src/prefs_common.c:1579
5008 msgid "Dictionaries path:"
5009 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5011 #: src/prefs_common.c:1606
5012 msgid "Default dictionary:"
5013 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5016 #: src/prefs_common.c:1622
5017 msgid "Default suggestion mode"
5018 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5021 #: src/prefs_common.c:1637
5022 msgid "Misspelled word color:"
5023 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5025 #: src/prefs_common.c:1747
5026 msgid "Insert signature automatically"
5027 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5029 #: src/prefs_common.c:1752
5030 msgid "Signature separator"
5031 msgstr "Separador de firma"
5033 #. Account autoselection
5034 #: src/prefs_common.c:1763
5035 msgid "Automatic account selection"
5036 msgstr "Selección automática de cuenta"
5038 #: src/prefs_common.c:1771
5039 msgid "when replying"
5040 msgstr "al responder"
5042 #: src/prefs_common.c:1773
5043 msgid "when forwarding"
5044 msgstr "al reenviar"
5046 #: src/prefs_common.c:1775
5047 msgid "when re-editing"
5048 msgstr "al reeditar"
5050 #: src/prefs_common.c:1782
5051 msgid "Automatically launch the external editor"
5052 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5054 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5055 msgid "Forward as attachment"
5056 msgstr "Reenviar como adjunto"
5058 #: src/prefs_common.c:1794
5059 msgid "Block cursor"
5060 msgstr "Bloquear el cursor"
5062 #: src/prefs_common.c:1797
5063 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5064 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5066 #: src/prefs_common.c:1803
5068 msgstr "Niveles de deshacer"
5071 #: src/prefs_common.c:1818
5072 msgid "Message wrapping"
5073 msgstr "Recorte de mensajes"
5075 #: src/prefs_common.c:1832
5076 msgid "Wrap messages at"
5077 msgstr "Recortar mensajes a los"
5079 #: src/prefs_common.c:1844
5083 #: src/prefs_common.c:1854
5084 msgid "Wrap quotation"
5085 msgstr "Recortar citación"
5087 #: src/prefs_common.c:1856
5088 msgid "Wrap before sending"
5089 msgstr "Recortar antes de enviar"
5091 #: src/prefs_common.c:1859
5092 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5093 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5096 #: src/prefs_common.c:1923
5097 msgid "Reply will quote by default"
5098 msgstr "Responder con citación por defecto"
5100 #: src/prefs_common.c:1925
5101 msgid "Reply format"
5102 msgstr "Formato de réplica"
5104 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5105 msgid "Quotation mark"
5106 msgstr "Marca de citación"
5109 #: src/prefs_common.c:1964
5110 msgid "Forward format"
5111 msgstr "Formato de reenvio"
5113 #: src/prefs_common.c:2008
5114 msgid " Description of symbols "
5115 msgstr " Descripción de símbolos "
5118 #: src/prefs_common.c:2016
5119 msgid "Quoting characters"
5120 msgstr "Caracteres de cita"
5122 #: src/prefs_common.c:2031
5123 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5124 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5126 #: src/prefs_common.c:2084
5130 #: src/prefs_common.c:2113
5134 #: src/prefs_common.c:2132
5138 #: src/prefs_common.c:2151
5142 #: src/prefs_common.c:2176
5143 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5144 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5146 #: src/prefs_common.c:2179
5147 msgid "Display unread number next to folder name"
5148 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5150 #: src/prefs_common.c:2182
5151 msgid "Automatically display images"
5152 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5154 #: src/prefs_common.c:2191
5155 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5156 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5158 #: src/prefs_common.c:2206
5162 #. ---- Summary ----
5163 #: src/prefs_common.c:2212
5164 msgid "Summary View"
5165 msgstr "Vista resumen"
5167 #: src/prefs_common.c:2221
5168 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5169 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5171 #: src/prefs_common.c:2224
5172 msgid "Display sender using address book"
5173 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5175 #: src/prefs_common.c:2226
5176 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5177 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5179 #: src/prefs_common.c:2228
5180 msgid "Expand threads"
5181 msgstr "Expandir hilos"
5183 #: src/prefs_common.c:2231
5184 msgid "Display unread messages with bold font"
5185 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5187 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5189 msgstr "Formato de fecha"
5191 #: src/prefs_common.c:2261
5192 msgid " Set display item of summary... "
5193 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5195 #: src/prefs_common.c:2322
5196 msgid "Enable coloration of message"
5197 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5199 #: src/prefs_common.c:2341
5200 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5201 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5203 #: src/prefs_common.c:2343
5204 msgid "Display header pane above message view"
5205 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5207 #: src/prefs_common.c:2350
5208 msgid "Display short headers on message view"
5209 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5211 #: src/prefs_common.c:2372
5213 msgstr "Interlineado"
5215 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5219 #: src/prefs_common.c:2391
5220 msgid "Leave space on head"
5221 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5223 #: src/prefs_common.c:2393
5225 msgstr "Desplazamiento"
5227 #: src/prefs_common.c:2400
5229 msgstr "Media página"
5231 #: src/prefs_common.c:2406
5232 msgid "Smooth scroll"
5233 msgstr "Desplazamiento suave"
5235 #: src/prefs_common.c:2412
5239 #: src/prefs_common.c:2479
5240 msgid "Automatically check signatures"
5241 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5243 #: src/prefs_common.c:2482
5244 msgid "Show signature check result in a popup window"
5245 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5247 #: src/prefs_common.c:2488
5248 msgid "Store passphrase temporarily"
5249 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5251 #: src/prefs_common.c:2490
5252 msgid "- remove after"
5253 msgstr "- eliminar después de"
5255 #: src/prefs_common.c:2510
5257 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5258 " for the whole session)"
5260 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5261 " durante toda la sesión)"
5263 #: src/prefs_common.c:2523
5264 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5265 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5267 #: src/prefs_common.c:2528
5268 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5269 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5271 #. create default signkey box
5272 #: src/prefs_common.c:2535
5273 msgid "Default Sign Key"
5274 msgstr "Clave de firma por defecto"
5276 #: src/prefs_common.c:2657
5277 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5278 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5280 #: src/prefs_common.c:2661
5281 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5282 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5284 #: src/prefs_common.c:2669
5285 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5286 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5288 #: src/prefs_common.c:2676
5290 "(Messages will be marked until execution\n"
5291 " if this is turned off)"
5293 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5294 " si está desactivado)"
5296 #: src/prefs_common.c:2688
5297 msgid "Show receive dialog"
5298 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5300 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5304 #: src/prefs_common.c:2699
5305 msgid "Only if a window is active"
5306 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5308 #: src/prefs_common.c:2701
5312 #: src/prefs_common.c:2714
5313 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5314 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5316 #: src/prefs_common.c:2721
5317 msgid "Show no-unread-message dialog"
5318 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5320 #: src/prefs_common.c:2734
5321 msgid "Assume 'Yes'"
5322 msgstr "Asumir 'Si'"
5324 #: src/prefs_common.c:2736
5326 msgstr "Asumir 'No'"
5328 #: src/prefs_common.c:2767
5329 msgid " Set key bindings... "
5330 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5332 #: src/prefs_common.c:2832
5334 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5335 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5337 #: src/prefs_common.c:2841
5339 msgstr "Navegador web"
5341 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5346 #: src/prefs_common.c:2895
5350 #: src/prefs_common.c:2903
5351 msgid "Confirm on exit"
5352 msgstr "Confirmar al salir"
5354 #: src/prefs_common.c:2910
5355 msgid "Empty trash on exit"
5356 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5358 #: src/prefs_common.c:2912
5359 msgid "Ask before emptying"
5360 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5362 #: src/prefs_common.c:2916
5363 msgid "Warn if there are queued messages"
5364 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5366 #: src/prefs_common.c:3083
5367 msgid "the full abbreviated weekday name"
5368 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5370 #: src/prefs_common.c:3084
5371 msgid "the full weekday name"
5372 msgstr "el dia de la semana completo"
5374 #: src/prefs_common.c:3085
5375 msgid "the abbreviated month name"
5376 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5378 #: src/prefs_common.c:3086
5379 msgid "the full month name"
5380 msgstr "el nombre del mes completo"
5382 #: src/prefs_common.c:3087
5383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5384 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5386 #: src/prefs_common.c:3088
5387 msgid "the century number (year/100)"
5388 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5390 #: src/prefs_common.c:3089
5391 msgid "the day of the month as a decimal number"
5392 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5394 #: src/prefs_common.c:3090
5395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5396 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5398 #: src/prefs_common.c:3091
5399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5400 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5402 #: src/prefs_common.c:3092
5403 msgid "the day of the year as a decimal number"
5404 msgstr "el dia del año como número decimal"
5406 #: src/prefs_common.c:3093
5407 msgid "the month as a decimal number"
5408 msgstr "el mes como número decimal"
5410 #: src/prefs_common.c:3094
5411 msgid "the minute as a decimal number"
5412 msgstr "el minuto como número decimal"
5414 #: src/prefs_common.c:3095
5415 msgid "either AM or PM"
5418 #: src/prefs_common.c:3096
5419 msgid "the second as a decimal number"
5420 msgstr "el segundo como número decimal"
5422 #: src/prefs_common.c:3097
5423 msgid "the day of the week as a decimal number"
5424 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5426 #: src/prefs_common.c:3098
5427 msgid "the preferred date for the current locale"
5428 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5430 #: src/prefs_common.c:3099
5431 msgid "the last two digits of a year"
5432 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5434 #: src/prefs_common.c:3100
5435 msgid "the year as a decimal number"
5436 msgstr "el año como número decimal"
5438 #: src/prefs_common.c:3101
5439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5440 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5442 #: src/prefs_common.c:3122
5444 msgstr "Especificador"
5446 #: src/prefs_common.c:3123
5448 msgstr "Descripción"
5450 #: src/prefs_common.c:3162
5454 #: src/prefs_common.c:3250
5455 msgid "Set message colors"
5456 msgstr "Colores del mensaje"
5458 #: src/prefs_common.c:3258
5462 #: src/prefs_common.c:3299
5463 msgid "Quoted Text - First Level"
5464 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5466 #: src/prefs_common.c:3305
5467 msgid "Quoted Text - Second Level"
5468 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5470 #: src/prefs_common.c:3311
5471 msgid "Quoted Text - Third Level"
5472 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5474 #: src/prefs_common.c:3317
5478 #: src/prefs_common.c:3323
5479 msgid "Target folder"
5480 msgstr "Carpeta destino"
5482 #: src/prefs_common.c:3330
5483 msgid "Recycle quote colors"
5484 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5486 #: src/prefs_common.c:3393
5487 msgid "Pick color for quotation level 1"
5488 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5490 #: src/prefs_common.c:3396
5491 msgid "Pick color for quotation level 2"
5492 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5494 #: src/prefs_common.c:3399
5495 msgid "Pick color for quotation level 3"
5496 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5498 #: src/prefs_common.c:3402
5499 msgid "Pick color for URI"
5500 msgstr "Elejir color para URIs"
5502 #: src/prefs_common.c:3405
5503 msgid "Pick color for target folder"
5504 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5506 #: src/prefs_common.c:3409
5507 msgid "Pick color for misspelled word"
5508 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5510 #: src/prefs_common.c:3542
5511 msgid "Font selection"
5512 msgstr "Selección de fuente"
5514 #: src/prefs_common.c:3616
5515 msgid "Key bindings"
5516 msgstr "Atajos de teclado"
5518 #: src/prefs_common.c:3630
5520 "Select the preset of key bindings.\n"
5521 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5522 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5524 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5525 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5526 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5528 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5529 msgid "Old Sylpheed"
5530 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5532 #: src/prefs_customheader.c:145
5533 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5534 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5536 #: src/prefs_customheader.c:163
5537 msgid "Custom header setting"
5538 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5540 #: src/prefs_customheader.c:261
5541 msgid "Custom headers"
5542 msgstr "Cabeceras de usuario"
5544 #: src/prefs_customheader.c:315
5545 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5546 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5548 #: src/prefs_customheader.c:360
5549 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5550 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5552 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5553 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5554 msgid "Header name is not set."
5555 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5557 #: src/prefs_customheader.c:539
5558 msgid "Delete header"
5559 msgstr "Borrar cabecera"
5561 #: src/prefs_customheader.c:540
5562 msgid "Do you really want to delete this header?"
5563 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5565 #: src/prefs_display_header.c:178
5566 msgid "Creating display header setting window...\n"
5567 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5569 #: src/prefs_display_header.c:201
5570 msgid "Display header setting"
5571 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5574 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5578 #: src/prefs_display_header.c:257
5579 msgid "Displayed Headers"
5580 msgstr "Cabeceras mostradas"
5582 #: src/prefs_display_header.c:315
5583 msgid "Hidden headers"
5584 msgstr "Cabeceras ocultas"
5586 #: src/prefs_display_header.c:345
5587 msgid "Show all unspecified headers"
5588 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5590 #: src/prefs_display_header.c:370
5591 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5592 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5594 #: src/prefs_display_header.c:408
5595 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5596 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5598 #: src/prefs_display_header.c:540
5599 msgid "This header is already in the list."
5600 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5602 #: src/prefs_filter.c:191
5603 msgid "Creating filter setting window...\n"
5604 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5606 #: src/prefs_filter.c:218
5607 msgid "Filter setting"
5608 msgstr "Preferencias de filtrado"
5610 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5614 #: src/prefs_filter.c:284
5618 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5622 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5623 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5624 #: src/prefs_matcher.c:133
5628 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5629 #: src/prefs_filter.c:876
5631 msgstr "no contiene"
5633 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5637 #: src/prefs_filter.c:368
5639 msgstr "Usar exp.reg."
5641 #: src/prefs_filter.c:375
5642 msgid "Don't receive"
5645 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5646 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5650 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5651 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5652 msgid " Substitute "
5653 msgstr " Sustituir "
5655 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5656 msgid "Registered rules"
5657 msgstr "Reglas registradas"
5659 #: src/prefs_filter.c:497
5660 msgid "Reading filter configuration...\n"
5661 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5663 #: src/prefs_filter.c:533
5664 msgid "Writing filter configuration...\n"
5665 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5667 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5668 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5669 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5670 #: src/prefs_template.c:301
5674 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5675 msgid "Destination is not set."
5676 msgstr "No se especifico destinatario."
5678 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5680 msgstr "Borrar regla"
5682 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5683 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5684 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5686 #: src/prefs_filtering.c:223
5690 #: src/prefs_filtering.c:224
5694 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5698 #: src/prefs_filtering.c:227
5702 #: src/prefs_filtering.c:228
5703 msgid "Mark as read"
5704 msgstr "Marcar como leído"
5706 #: src/prefs_filtering.c:229
5707 msgid "Mark as unread"
5708 msgstr "Marcar como no leído"
5710 #: src/prefs_filtering.c:232
5714 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5718 #: src/prefs_filtering.c:235
5719 msgid "Delete on Server"
5720 msgstr "Borrar en el servidor"
5722 #: src/prefs_filtering.c:329
5723 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5724 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5726 #: src/prefs_filtering.c:348
5727 msgid "Filtering setting"
5728 msgstr "Configurar filtros"
5730 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5732 msgstr "Definir ..."
5734 #: src/prefs_filtering.c:390
5738 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5742 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5744 msgstr "Información ..."
5746 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5747 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5748 msgid "Match string is not valid."
5749 msgstr "El patrón no es válido."
5751 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5752 msgid "Score is not set."
5753 msgstr "Puntuación no establecida."
5755 #: src/prefs_folder_item.c:299
5756 msgid "Folder Property"
5757 msgstr "Propiedades de carpeta"
5759 #: src/prefs_folder_item.c:316
5760 msgid "Folder Property for "
5761 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5763 #: src/prefs_folder_item.c:325
5764 msgid "Request Return Receipt"
5765 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5767 #: src/prefs_folder_item.c:337
5768 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5769 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5772 #: src/prefs_folder_item.c:347
5773 msgid "Default To: "
5774 msgstr "Por defecto Para: "
5777 #: src/prefs_folder_item.c:364
5778 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5779 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5782 #: src/prefs_folder_item.c:382
5783 msgid "Folder chmod: "
5784 msgstr "Modo de carpeta: "
5787 #: src/prefs_folder_item.c:406
5788 msgid "Default account: "
5789 msgstr "Cuenta por defecto: "
5791 #: src/prefs_matcher.c:124
5795 #: src/prefs_matcher.c:124
5799 #: src/prefs_matcher.c:133
5800 msgid "does not contain"
5801 msgstr "no contiene"
5803 #: src/prefs_matcher.c:142
5807 #: src/prefs_matcher.c:142
5811 #: src/prefs_matcher.c:146
5812 msgid "All messages"
5813 msgstr "Todos los mensajes"
5816 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5817 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5822 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5823 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5828 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5832 #: src/prefs_matcher.c:147
5837 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5839 msgstr "Grupos de noticias"
5841 #: src/prefs_matcher.c:148
5843 msgstr "En respuesta a"
5846 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5848 msgstr "Referencias"
5850 #: src/prefs_matcher.c:149
5851 msgid "Age greater than"
5852 msgstr "Más antiguo que"
5854 #: src/prefs_matcher.c:149
5855 msgid "Age lower than"
5856 msgstr "Más nuevo que"
5858 #: src/prefs_matcher.c:150
5859 msgid "Headers part"
5860 msgstr "Sección cabeceras"
5862 #: src/prefs_matcher.c:151
5864 msgstr "Sección cuerpo"
5866 #: src/prefs_matcher.c:151
5867 msgid "Whole message"
5868 msgstr "Mensaje completo"
5870 #: src/prefs_matcher.c:152
5872 msgstr "Marca `No leído`"
5874 #: src/prefs_matcher.c:152
5876 msgstr "Marca `Nuevo`"
5878 #: src/prefs_matcher.c:153
5880 msgstr "Marca `Marcado`"
5882 #: src/prefs_matcher.c:153
5883 msgid "Deleted flag"
5884 msgstr "Marca `Borrado`"
5886 #: src/prefs_matcher.c:154
5887 msgid "Replied flag"
5888 msgstr "Marca `Respondido`"
5890 #: src/prefs_matcher.c:154
5891 msgid "Forwarded flag"
5892 msgstr "Marca `Reenviado`"
5894 #: src/prefs_matcher.c:155
5895 msgid "Score greater than"
5896 msgstr "Puntuación mayor que"
5898 #: src/prefs_matcher.c:155
5899 msgid "Score lower than"
5900 msgstr "Puntuación menor que"
5902 #: src/prefs_matcher.c:156
5903 msgid "Score equal to"
5904 msgstr "Puntuación igual a"
5906 #: src/prefs_matcher.c:158
5907 msgid "Size greater than"
5908 msgstr "Tamaño mayor que"
5910 #: src/prefs_matcher.c:159
5911 msgid "Size smaller than"
5912 msgstr "Tamaño menor que"
5914 #: src/prefs_matcher.c:160
5915 msgid "Size exactly"
5916 msgstr "Tamaño exacto"
5918 #: src/prefs_matcher.c:295
5919 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5920 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5922 #: src/prefs_matcher.c:314
5923 msgid "Condition setting"
5924 msgstr "Establecer condición"
5926 #. criteria combo box
5927 #: src/prefs_matcher.c:339
5929 msgstr "Tipo de coincidencia"
5931 #: src/prefs_matcher.c:476
5933 msgstr "Usar exp.reg."
5935 #. boolean operation
5936 #: src/prefs_matcher.c:514
5940 #: src/prefs_matcher.c:1017
5941 msgid "Value is not set."
5942 msgstr "Valor no establecido."
5944 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5945 msgid "Description of symbols"
5946 msgstr "Descripción de símbolos"
5948 #: src/prefs_matcher.c:1474
5959 "Filename - should not be modified\n"
5961 "escape character for quotes\n"
5974 "Fichero - no debe modificarse\n"
5976 "caracter de escape para citas\n"
5977 "caracter de cita\n"
5980 #: src/prefs_scoring.c:184
5981 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5982 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5984 #: src/prefs_scoring.c:203
5985 msgid "Scoring setting"
5986 msgstr "Establecer puntuación"
5989 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
5993 #: src/prefs_scoring.c:335
5995 msgstr "Muerte por puntos"
5997 #: src/prefs_scoring.c:347
5998 msgid "Important score"
5999 msgstr "Relevante por puntos"
6001 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6002 msgid "Match string is not set."
6003 msgstr "Patrón no establecido."
6005 #: src/prefs_actions.c:254
6006 msgid "Creating actions setting window...\n"
6007 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6009 #: src/prefs_actions.c:274
6010 msgid "Actions setting"
6011 msgstr "Configurar acciones"
6013 #: src/prefs_actions.c:293
6015 msgstr "Nombre de menú: "
6017 #: src/prefs_actions.c:306
6018 msgid "Command line: "
6021 #: src/prefs_actions.c:317
6024 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6027 " | to send message body or selection to command\n"
6028 " > to send user provided text to command\n"
6029 " * to send user provided hidden text to command\n"
6031 " | to replace message body or selection with command output\n"
6032 " & to run command asynchronously\n"
6033 " Use %f for message file name\n"
6034 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6035 " %p for the selected message part."
6038 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6039 "Línea de comando:\n"
6041 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6042 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6043 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6046 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6047 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6048 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6049 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. "
6050 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6052 #: src/prefs_actions.c:373
6053 msgid "Help on syntax"
6054 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6056 #: src/prefs_actions.c:392
6057 msgid "Registered actions"
6058 msgstr "Acciones registradas"
6060 #: src/prefs_actions.c:449
6061 msgid "Reading actions configurations...\n"
6062 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6064 #: src/prefs_actions.c:485
6065 msgid "Writing actions configuration...\n"
6066 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6068 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
6069 msgid "Could not get message file."
6070 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6072 #: src/prefs_actions.c:674
6073 msgid "Could not get message part."
6074 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6076 #: src/prefs_actions.c:680
6077 msgid "No message part selected."
6078 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6080 #: src/prefs_actions.c:684
6081 msgid "No message file selected."
6082 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6084 #: src/prefs_actions.c:703
6085 msgid "Can't get part of multipart message"
6086 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6088 #: src/prefs_actions.c:775
6089 msgid "Menu name is not set."
6090 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6092 #: src/prefs_actions.c:780
6093 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6094 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6096 #: src/prefs_actions.c:790
6097 msgid "Menu name is too long."
6098 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6100 #: src/prefs_actions.c:799
6101 msgid "Command line not set."
6102 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6104 #: src/prefs_actions.c:804
6105 msgid "Menu name and command are too long."
6106 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6108 #: src/prefs_actions.c:809
6113 "has a syntax error."
6117 "tiene errores sintácticos."
6119 #: src/prefs_actions.c:869
6120 msgid "Delete action"
6121 msgstr "Borrar acción"
6123 #: src/prefs_actions.c:870
6124 msgid "Do you really want to delete this action?"
6125 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6127 #: src/prefs_actions.c:1070
6129 "The selected action is not a pipe action.\n"
6130 " You can only use pipe actions when composing a message."
6132 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6133 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6135 #: src/prefs_actions.c:1177
6136 msgid "Action command error\n"
6137 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6139 #: src/prefs_actions.c:1259
6142 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6145 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6148 #: src/prefs_actions.c:1264
6149 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6150 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6152 #: src/prefs_actions.c:1316
6153 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6154 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6156 #: src/prefs_actions.c:1318
6157 msgid "Child: grandchild ended\n"
6158 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6161 #: src/prefs_actions.c:1324
6164 "Could not fork to execute the following command:\n"
6168 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6172 #: src/prefs_actions.c:1414
6174 msgid "Killing child group id %d\n"
6175 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6177 #: src/prefs_actions.c:1515
6179 msgid "Freeing children data %x\n"
6180 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6182 #: src/prefs_actions.c:1533
6183 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6184 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6186 #: src/prefs_actions.c:1557
6188 msgid "--- Running: %s\n"
6189 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6191 #: src/prefs_actions.c:1560
6193 msgid "--- Ended: %s\n"
6194 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6196 #: src/prefs_actions.c:1588
6197 msgid "Creating actions dialog\n"
6198 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6200 #: src/prefs_actions.c:1596
6201 msgid "Actions' input/output"
6202 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6204 #: src/prefs_actions.c:1646
6205 msgid "Abort actions"
6206 msgstr "Abortar acciones"
6208 #: src/prefs_actions.c:1652
6209 msgid "Close window"
6210 msgstr "Cerrar ventana"
6212 #: src/prefs_actions.c:1684
6214 msgid "Child returned %c\n"
6215 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6217 #: src/prefs_actions.c:1700
6218 msgid "Sending input to grand child.\n"
6219 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6221 #: src/prefs_actions.c:1717
6222 msgid "Input to grand child sent.\n"
6223 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6225 #: src/prefs_actions.c:1726
6226 msgid "Catching grand child's output.\n"
6227 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6230 #: src/prefs_summary_column.c:69
6235 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6240 #: src/prefs_summary_column.c:74
6245 #: src/prefs_summary_column.c:76
6249 #: src/prefs_summary_column.c:170
6250 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6251 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6253 #: src/prefs_summary_column.c:178
6254 msgid "Summary display item setting"
6255 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6257 #: src/prefs_summary_column.c:195
6259 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6260 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6262 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6263 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6265 #: src/prefs_summary_column.c:222
6266 msgid "Available items"
6267 msgstr "Elementos disponibles"
6269 #: src/prefs_summary_column.c:240
6273 #: src/prefs_summary_column.c:244
6277 #: src/prefs_summary_column.c:265
6278 msgid "Displayed items"
6279 msgstr "Elementos visibles"
6281 #: src/prefs_summary_column.c:306
6282 msgid " Revert to default "
6283 msgstr " Valores por defecto "
6285 #: src/prefs_template.c:154
6286 msgid "Template name"
6287 msgstr "Nombre de plantilla"
6289 #: src/prefs_template.c:229
6293 #: src/prefs_template.c:243
6294 msgid "Registered templates"
6295 msgstr "Plantillas registradas"
6297 #: src/prefs_template.c:263
6301 #: src/prefs_template.c:372
6305 #: src/prefs_template.c:437
6306 msgid "Template format error."
6307 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6309 #: src/prefs_template.c:512
6310 msgid "Delete template"
6311 msgstr "Borrar plantilla"
6313 #: src/prefs_template.c:513
6314 msgid "Do you really want to delete this template?"
6315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6317 #: src/procmime.c:901
6318 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6319 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6321 #: src/procmsg.c:145
6322 msgid "Cache data is corrupted\n"
6323 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6325 #: src/procmsg.c:211
6326 msgid "\tNo cache file\n"
6327 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6329 #: src/procmsg.c:218
6330 msgid "\tReading summary cache...\n"
6331 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6333 #: src/procmsg.c:223
6334 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6335 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6337 #: src/procmsg.c:293
6338 msgid "\tMarking the messages...\n"
6339 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6341 #: src/procmsg.c:337
6343 msgid "\t%d new message(s)\n"
6344 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6346 #: src/procmsg.c:543
6347 msgid "Mark file not found.\n"
6348 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6350 #: src/procmsg.c:545
6352 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6353 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6355 #: src/procmsg.c:561
6356 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6357 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6359 #: src/procmsg.c:566
6360 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6361 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6363 #: src/procmsg.c:903
6365 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6366 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6368 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6369 msgid "saving sent message...\n"
6370 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6372 #: src/procmsg.c:966
6373 msgid "can't save message\n"
6374 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6376 #: src/procmsg.c:1025
6378 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6379 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6381 #: src/procmsg.c:1214
6382 msgid "Sending message by mail\n"
6383 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6385 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6386 msgid "Queued message header is broken.\n"
6387 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6389 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6390 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6391 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6393 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6394 msgid "Account not found.\n"
6395 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6397 #: src/procmsg.c:1252
6399 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6400 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6402 #: src/procmsg.c:1256
6404 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6405 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6407 #: src/procmsg.c:1274
6408 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6409 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6411 #: src/procmsg.c:1285
6412 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6413 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6415 #: src/procmsg.c:1291
6416 msgid "Sending message by news\n"
6417 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6419 #: src/progressdialog.c:53
6423 #: src/progressdialog.c:55
6424 msgid "Creating progress dialog...\n"
6425 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6428 #: src/quote_fmt.c:41
6429 msgid "Full Name of Sender"
6430 msgstr "Nombre competo del remitente"
6433 #: src/quote_fmt.c:42
6434 msgid "First Name of Sender"
6435 msgstr "Nombre del remitente"
6438 #: src/quote_fmt.c:43
6439 msgid "Last Name of Sender"
6440 msgstr "Apellidos del remitente"
6443 #: src/quote_fmt.c:44
6444 msgid "Initials of Sender"
6445 msgstr "Iniciales del remitente"
6448 #: src/quote_fmt.c:50
6453 #: src/quote_fmt.c:51
6454 msgid "Message body"
6455 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6458 #: src/quote_fmt.c:52
6459 msgid "Quoted message body"
6460 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6463 #: src/quote_fmt.c:53
6464 msgid "Message body without signature"
6465 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6467 #. message with no signature
6468 #: src/quote_fmt.c:54
6469 msgid "Quoted message body without signature"
6470 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6472 #: src/quote_fmt.c:56
6475 "Insert expr if x is set\n"
6476 "x is one of the characters above after %"
6478 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6479 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6481 #: src/quote_fmt.c:58
6487 #: src/quote_fmt.c:59
6488 msgid "Literal backslash"
6489 msgstr "Caracter \\"
6491 #. #: src/quote_fmt.c:60
6492 msgid "Literal question mark"
6493 msgstr "Carácter de interrogación"
6496 #: src/quote_fmt.c:61
6497 msgid "Literal pipe"
6498 msgstr "Carácter tubería"
6501 #: src/quote_fmt.c:62
6502 msgid "Literal opening curly brace"
6503 msgstr "Carácter llave abierta"
6505 #: src/quote_fmt.c:63
6506 msgid "Literal closing curly brace"
6507 msgstr "Carácter llave cerrada"
6509 #: src/quote_fmt.c:65
6511 msgstr "Insertar fichero"
6514 #: src/quote_fmt.c:66
6515 msgid "Insert program output"
6516 msgstr "Insertar la salida del programa"
6519 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6520 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6522 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6523 msgid "Can't write to file.\n"
6524 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6526 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6527 msgid "Oops: Signature not verified"
6528 msgstr "Oops: firma no verificada"
6530 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6531 msgid "No signature found"
6532 msgstr "No se encontró firma"
6534 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6535 msgid "Good signature"
6536 msgstr "Firma válida"
6538 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6539 msgid "BAD signature"
6540 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6542 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6543 msgid "No public key to verify the signature"
6544 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6546 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6547 msgid "Error verifying the signature"
6548 msgstr "Error al verificar la firma"
6550 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6551 msgid "Different results for signatures"
6552 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6554 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6555 msgid "Error: Unknown status"
6556 msgstr "Error: Estado desconocido"
6558 #: src/rfc2015.c:174
6560 msgid "Good signature from \"%s\""
6561 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6563 #: src/rfc2015.c:177
6565 msgid "BAD signature from \"%s\""
6566 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6568 #: src/rfc2015.c:209
6569 msgid "Cannot find user ID for this key."
6570 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6572 #: src/rfc2015.c:220
6574 msgid " aka \"%s\"\n"
6575 msgstr " aka \"%s\"\n"
6577 #: src/rfc2015.c:248
6579 msgid "Signature made %s\n"
6580 msgstr "Firma hecha %s\n"
6582 #: src/rfc2015.c:257
6584 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6585 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6587 #: src/select-keys.c:101
6589 msgid "Please select key for `%s'"
6590 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6592 #: src/select-keys.c:104
6594 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6595 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6597 #: src/select-keys.c:272
6599 msgstr "Seleccione teclas"
6601 #: src/select-keys.c:300
6605 #: src/select-keys.c:303
6609 #: src/select-keys.c:445
6611 msgstr "Añadir clave"
6613 #: src/select-keys.c:446
6614 msgid "Enter another user or key ID\n"
6615 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6617 #: src/selective_download.c:297
6619 msgid "marked to delete %i\n"
6620 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6622 #: src/selective_download.c:383
6623 msgid "Selective download"
6624 msgstr "Descarga selectiva"
6626 #: src/selective_download.c:394
6628 msgstr "0 mensaje(s)"
6630 #: src/selective_download.c:413
6631 msgid "current Account:"
6632 msgstr "Cuenta actual:"
6634 #: src/selective_download.c:502
6635 msgid "preview E-Mail"
6636 msgstr "previsualizar correo"
6638 #: src/selective_download.c:515
6642 #: src/selective_download.c:516
6643 msgid "remove selected E-Mails"
6644 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6646 #: src/selective_download.c:530
6652 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6653 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6657 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6658 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6662 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6663 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6670 msgid "Sending MAIL FROM..."
6671 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6678 msgid "Sending RCPT TO..."
6679 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6682 msgid "Sending DATA..."
6683 msgstr "Enviando DATA..."
6687 msgstr "Terminando..."
6691 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6692 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6695 msgid "Sending message"
6696 msgstr "Enviando mensaje"
6699 msgid "Mailbox setting"
6700 msgstr "Configurar buzón"
6704 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6705 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6706 "if you have the one.\n"
6707 "If you're not sure, just select OK."
6709 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6710 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6712 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6714 #: src/sigstatus.c:129
6715 msgid "Checking signature"
6716 msgstr "Verificando firma"
6720 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6721 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6724 msgid "SSL connection failed"
6725 msgstr "Conexión SSL fallida"
6729 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6730 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6733 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6734 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6737 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6738 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6741 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6742 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6745 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6746 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6748 #: src/sourcewindow.c:76
6749 msgid "Creating source window...\n"
6750 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6752 #: src/sourcewindow.c:80
6753 msgid "Source of the message"
6754 msgstr "Fuente del mensaje"
6756 #: src/sourcewindow.c:141
6758 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6759 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6761 #: src/sourcewindow.c:143
6764 msgstr "%s - Fuente"
6767 msgid "SSLv23 not available\n"
6768 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6771 msgid "SSLv23 available\n"
6772 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6775 msgid "TLSv1 not available\n"
6776 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6779 msgid "TLSv1 available\n"
6780 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6782 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6783 msgid "SSL method not available\n"
6784 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6787 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6788 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6791 msgid "Error creating ssl context\n"
6792 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6796 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6797 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6802 msgid "SSL connection using %s\n"
6803 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6806 msgid "Server certificate:\n"
6807 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6811 msgid " Subject: %s\n"
6812 msgstr " Asunto: %s\n"
6816 msgid " Issuer: %s\n"
6817 msgstr " Generador: %s\n"
6819 #: src/summary_search.c:98
6820 msgid "Search messages"
6821 msgstr "Buscar en los mensajes"
6823 #: src/summary_search.c:168
6827 #: src/summary_search.c:192
6828 msgid "Select all matched"
6829 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6831 #: src/summary_search.c:305
6832 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6833 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6835 #: src/summary_search.c:307
6836 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6837 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6839 #: src/summaryview.c:396
6841 msgstr "/_Responder"
6843 #: src/summaryview.c:397
6844 msgid "/Repl_y to sender"
6845 msgstr "/Responder al _remitente"
6847 #: src/summaryview.c:398
6848 msgid "/Follow-up and reply to"
6849 msgstr "/Redirijir y responder a"
6851 #: src/summaryview.c:399
6852 msgid "/Reply to a_ll"
6853 msgstr "/Responder a _todos"
6855 #: src/summaryview.c:400
6857 msgstr "/Rediri_gir"
6859 #: src/summaryview.c:401
6863 #: src/summaryview.c:403
6867 #: src/summaryview.c:405
6868 msgid "/Select _thread"
6869 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6871 #: src/summaryview.c:406
6872 msgid "/Select _all"
6873 msgstr "/_Seleccionar todo"
6875 #: src/summaryview.c:408
6879 #: src/summaryview.c:409
6881 msgstr "/_Copiar..."
6883 #: src/summaryview.c:411
6887 #: src/summaryview.c:413
6891 #: src/summaryview.c:414
6892 msgid "/_Mark/_Mark"
6893 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6895 #: src/summaryview.c:415
6896 msgid "/_Mark/_Unmark"
6897 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6899 #: src/summaryview.c:416
6901 msgstr "/_Marcar/---"
6903 #: src/summaryview.c:417
6904 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6905 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6907 #: src/summaryview.c:418
6908 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6909 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6911 #: src/summaryview.c:419
6912 msgid "/_Mark/Mark all read"
6913 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6915 #: src/summaryview.c:420
6916 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6917 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6919 #: src/summaryview.c:421
6920 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6921 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6923 #: src/summaryview.c:422
6924 msgid "/Color la_bel"
6925 msgstr "/E_tiquetar de color"
6927 #: src/summaryview.c:425
6928 msgid "/Add sender to address boo_k"
6929 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6931 #: src/summaryview.c:427
6932 msgid "/Create f_ilter rule"
6933 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6935 #: src/summaryview.c:428
6936 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6937 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6939 #: src/summaryview.c:430
6940 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6941 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6943 #: src/summaryview.c:432
6944 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6945 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6947 #: src/summaryview.c:434
6948 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6949 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6951 #: src/summaryview.c:440
6952 msgid "/_View/_Source"
6953 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6955 #: src/summaryview.c:441
6956 msgid "/_View/All _header"
6957 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6959 #: src/summaryview.c:444
6961 msgstr "/_Imprimir..."
6963 #: src/summaryview.c:448
6968 #: src/summaryview.c:449
6973 #: src/summaryview.c:455
6978 #: src/summaryview.c:457
6982 #: src/summaryview.c:478
6983 msgid "Creating summary view...\n"
6984 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6986 #: src/summaryview.c:731
6987 msgid "Process mark"
6988 msgstr "Procesar marcas"
6990 #: src/summaryview.c:732
6991 msgid "Some marks are left. Process it?"
6992 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6994 #: src/summaryview.c:777
7002 #: src/summaryview.c:795
7004 msgid "Scanning folder (%s)..."
7005 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7007 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7008 msgid "No more unread messages"
7009 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7011 #: src/summaryview.c:1145
7012 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7013 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7015 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7017 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7019 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7021 #: src/summaryview.c:1164
7022 msgid "No unread messages."
7023 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7025 #: src/summaryview.c:1180
7026 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7027 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7029 #: src/summaryview.c:1182
7030 msgid "Search again"
7031 msgstr "Búscar de nuevo"
7033 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7034 msgid "No more marked messages"
7035 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7037 #: src/summaryview.c:1223
7038 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7039 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7041 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7042 msgid "No marked messages."
7043 msgstr "No hay mensajes marcados."
7045 #: src/summaryview.c:1246
7046 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7049 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7050 msgid "No more labeled messages"
7051 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7053 #: src/summaryview.c:1269
7054 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7055 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7057 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7058 msgid "No labeled messages."
7059 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7061 #: src/summaryview.c:1292
7062 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7065 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7066 msgid "Attracting messages by subject..."
7067 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7069 #: src/summaryview.c:1725
7072 msgstr "%d borrados"
7074 #: src/summaryview.c:1729
7077 msgstr "%s%d movidos"
7079 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7083 #: src/summaryview.c:1735
7086 msgstr "%s%d copiado"
7088 #: src/summaryview.c:1750
7089 msgid " item selected"
7090 msgstr " elemento seleccionado"
7092 #: src/summaryview.c:1752
7093 msgid " items selected"
7094 msgstr " elementos seleccionados"
7096 #: src/summaryview.c:1769
7098 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7099 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7101 #: src/summaryview.c:1775
7103 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7104 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7106 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7107 msgid "Sorting summary..."
7108 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7110 #: src/summaryview.c:2022
7111 msgid "\tSetting summary from message data..."
7112 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7114 #: src/summaryview.c:2024
7115 msgid "Setting summary from message data..."
7116 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7118 #: src/summaryview.c:2182
7120 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7121 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7123 #: src/summaryview.c:2278
7125 msgstr "(Sin fecha)"
7127 #: src/summaryview.c:2786
7129 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7130 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7132 #: src/summaryview.c:2820
7134 msgid "Message %d is locked\n"
7135 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7137 #: src/summaryview.c:2853
7139 msgid "Message %d is marked as read\n"
7140 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7142 #: src/summaryview.c:2910
7144 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7145 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7147 #: src/summaryview.c:2970
7148 msgid "You're not the author of the article\n"
7149 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7151 #: src/summaryview.c:3021
7153 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7154 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7156 #: src/summaryview.c:3044
7157 msgid "Delete message(s)"
7158 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7160 #: src/summaryview.c:3045
7161 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7162 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7164 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7165 msgid "Deleting duplicated messages..."
7166 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7168 #: src/summaryview.c:3146
7170 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7171 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7173 #: src/summaryview.c:3206
7175 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7176 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7178 #: src/summaryview.c:3221
7179 msgid "Destination is same as current folder."
7180 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7182 #: src/summaryview.c:3298
7184 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7185 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7187 #: src/summaryview.c:3313
7188 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7189 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7191 #: src/summaryview.c:3363
7192 msgid "Selecting all messages..."
7193 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7195 #: src/summaryview.c:3408
7197 msgid "Can't save the file `%s'."
7198 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7200 #: src/summaryview.c:3426
7203 "Enter the print command line:\n"
7204 "(`%s' will be replaced with file name)"
7206 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7207 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7209 #: src/summaryview.c:3432
7212 "Print command line is invalid:\n"
7215 "El comando de impresión no es válido:\n"
7218 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7219 msgid "Building threads..."
7220 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7222 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7223 msgid "Unthreading..."
7224 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7226 #: src/summaryview.c:3813
7227 msgid "Unthreading for execution..."
7228 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7230 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207
7232 msgid "Processing (%s)..."
7233 msgstr "Procesando (%s)..."
7235 #: src/summaryview.c:3920
7236 msgid "No filter rules defined."
7237 msgstr "No hay filtros definidos."
7239 #: src/summaryview.c:3926
7240 msgid "filtering..."
7241 msgstr "filtrando..."
7243 #: src/summaryview.c:3927
7244 msgid "Filtering..."
7245 msgstr "Filtrando..."
7247 #: src/summaryview.c:5017
7249 msgid "nfcp: checking <%s>"
7250 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7252 #: src/summaryview.c:5020
7257 #: src/summaryview.c:5029
7261 #: src/summaryview.c:5061
7263 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7264 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7266 #: src/summaryview.c:5100
7268 msgid "Message %d selected\n"
7269 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7271 #: src/summaryview.c:5139
7273 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7274 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7276 #: src/summaryview.c:5171
7278 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7279 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7281 #: src/summaryview.c:5284
7284 "Regular expression (regexp) error:\n"
7287 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7290 #: src/template.c:43
7292 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7293 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7295 #: src/template.c:118
7297 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7298 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7300 #: src/template.c:136
7302 msgid "%s:%d found file %s\n"
7303 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7305 #: src/template.c:139
7307 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7308 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7310 #: src/template.c:167
7312 msgid "file %s already exists\n"
7313 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7315 #: src/template.c:194
7317 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7318 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7320 #: src/textview.c:168
7321 msgid "Creating text view...\n"
7322 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7324 #: src/textview.c:523
7325 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7326 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7328 #: src/textview.c:524
7329 msgid "right click and select `Save as...', "
7330 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7332 #: src/textview.c:525
7334 "or press `y' key.\n"
7337 "o pulse la tecla `y'.\n"
7340 #: src/textview.c:527
7341 msgid "To display this part as a text message, select "
7342 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7344 #: src/textview.c:528
7346 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7349 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7352 #: src/textview.c:530
7353 msgid "To display this part as an image, select "
7354 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7356 #: src/textview.c:531
7358 "`Display image', or press `i' key.\n"
7361 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7364 #: src/textview.c:533
7365 msgid "To open this part with external program, select "
7366 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7368 #: src/textview.c:534
7369 msgid "`Open' or `Open with...', "
7370 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7372 #: src/textview.c:535
7373 msgid "or double-click, or click the center button, "
7374 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7376 #: src/textview.c:536
7377 msgid "or press `l' key."
7378 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7380 #: src/textview.c:555
7381 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7382 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7384 #: src/textview.c:556
7385 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7386 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7388 #: src/textview.c:557
7389 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7390 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7394 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7395 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7399 msgid "move_file(): file %s already exists."
7400 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7404 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7405 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"