updated translations
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-12 21:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-13 18:23+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:205
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:211
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:216
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:220
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:226
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:232
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. Button panel
91 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
92 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3751 src/editjpilot.c:340
93 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
94 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
95 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
96 #: src/mainwindow.c:1994 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
97 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2356
98 #: src/prefs_common.c:2512 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2910
99 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
100 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
101 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
102 #: src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
103 msgid "OK"
104 msgstr "Aceptar"
105
106 #: src/account.c:109
107 msgid "Reading all config for each account...\n"
108 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
109
110 #: src/account.c:124
111 #, c-format
112 msgid "Found label: %s\n"
113 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
114
115 #: src/account.c:238
116 msgid ""
117 "Some composing windows are open.\n"
118 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
119 msgstr ""
120 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
121 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
122
123 #: src/account.c:244
124 msgid "Opening account edit window...\n"
125 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
126
127 #: src/account.c:414
128 msgid "Creating account edit window...\n"
129 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
130
131 #: src/account.c:419
132 msgid "Edit accounts"
133 msgstr "Editar cuentas"
134
135 #: src/account.c:447 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
136 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
137 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
138 msgid "Name"
139 msgstr "Nombre"
140
141 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
142 msgid "Protocol"
143 msgstr "Protocolo"
144
145 #: src/account.c:449
146 msgid "Server"
147 msgstr "Servidor"
148
149 #: src/account.c:450 src/mainwindow.c:1490
150 msgid "Get all"
151 msgstr "Traer todo"
152
153 #: src/account.c:473 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
154 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
155 msgid "Add"
156 msgstr "Añadir"
157
158 #: src/account.c:479
159 msgid "Edit"
160 msgstr "Editar"
161
162 #: src/account.c:485 src/prefs_customheader.c:249
163 msgid " Delete "
164 msgstr " Borrar "
165
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:296
167 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
169 msgid "Down"
170 msgstr "Abajo"
171
172 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:290
173 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
174 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
175 msgid "Up"
176 msgstr "Arriba"
177
178 #: src/account.c:511
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
181
182 #: src/account.c:517
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
185
186 #: src/account.c:523 src/prefs_common.c:3246 src/summary_search.c:192
187 msgid "Close"
188 msgstr "Cerrar"
189
190 #: src/account.c:577
191 msgid "Delete account"
192 msgstr "Borrar cuenta"
193
194 #: src/account.c:578
195 msgid "Do you really want to delete this account?"
196 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
197
198 #: src/account.c:579 src/account.c:724 src/addressbook.c:785
199 #: src/addressbook.c:1746 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
200 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
201 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 src/mainwindow.c:1019
202 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
203 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
204 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
205 #: src/summaryview.c:1272
206 msgid "Yes"
207 msgstr "Si"
208
209 #: src/account.c:579 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
210 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
211 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038
212 msgid "+No"
213 msgstr "+No"
214
215 #: src/account.c:720 src/account.c:721 src/account.c:725 src/addressbook.c:785
216 #: src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1019 src/messageview.c:417
217 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
218 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
219 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
220 #: src/summaryview.c:1272
221 msgid "No"
222 msgstr "No"
223
224 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:372
225 msgid "/_File"
226 msgstr "/_Fichero"
227
228 #: src/addressbook.c:337
229 msgid "/_File/New _Address"
230 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
231
232 #: src/addressbook.c:338
233 msgid "/_File/New _Group"
234 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
235
236 #: src/addressbook.c:339
237 msgid "/_File/New _Folder"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
239
240 #: src/addressbook.c:340
241 msgid "/_File/New _V-Card"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
243
244 #: src/addressbook.c:342
245 msgid "/_File/New _J-Pilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
247
248 #: src/addressbook.c:345
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
251
252 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409
253 #: src/mainwindow.c:384 src/mainwindow.c:387
254 msgid "/_File/---"
255 msgstr "/_Fichero/---"
256
257 #: src/addressbook.c:348
258 msgid "/_File/_Edit"
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
260
261 #: src/addressbook.c:349
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
264
265 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:388
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
268
269 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:571
270 msgid "/_Help"
271 msgstr "/_Ayuda"
272
273 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:576
274 msgid "/_Help/_About"
275 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
276
277 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
278 msgid "/New _Address"
279 msgstr "/Nueva _dirección"
280
281 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
282 msgid "/New _Group"
283 msgstr "/Nuevo _grupo"
284
285 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
286 msgid "/New _Folder"
287 msgstr "/Nueva _carpeta"
288
289 #: src/addressbook.c:361
290 msgid "/New _V-Card"
291 msgstr "/Nueva _V-Card"
292
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/New _J-Pilot"
295 msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
296
297 #: src/addressbook.c:366
298 msgid "/New _Server"
299 msgstr "/Nuevo _servidor"
300
301 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399
302 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232
303 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248
304 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:341
305 #: src/summaryview.c:349 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:357
306 msgid "/---"
307 msgstr "/---"
308
309 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412
310 #: src/mainwindow.c:391
311 msgid "/_Edit"
312 msgstr "/_Editar"
313
314 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:327
315 msgid "/_Delete"
316 msgstr "/_Borrar"
317
318 #: src/addressbook.c:443
319 msgid "E-Mail address"
320 msgstr "Dirección e-mail"
321
322 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3397
327 msgid "Address book"
328 msgstr "Libro de direcciones"
329
330 #: src/addressbook.c:543
331 msgid "Name:"
332 msgstr "Nombre:"
333
334 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1638
335 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
336 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
337 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
338 msgid "Delete"
339 msgstr "Borrar"
340
341 #: src/addressbook.c:581
342 msgid "Lookup"
343 msgstr "Buscar"
344
345 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
346 msgid "To:"
347 msgstr "Para:"
348
349 #: src/addressbook.c:597
350 msgid "Cc:"
351 msgstr "Cc:"
352
353 #: src/addressbook.c:601
354 msgid "Bcc:"
355 msgstr "Bcc:"
356
357 #: src/addressbook.c:628
358 msgid "Common address"
359 msgstr "Dirección común"
360
361 #: src/addressbook.c:635
362 msgid "Personal address"
363 msgstr "Dirección personal"
364
365 #: src/addressbook.c:643
366 msgid "V-Card"
367 msgstr "V-Card"
368
369 #: src/addressbook.c:652
370 msgid "J-Pllot"
371 msgstr "J-Pilot"
372
373 #: src/addressbook.c:669
374 msgid "Directory"
375 msgstr "Directorio"
376
377 #: src/addressbook.c:783
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Borrar dirección(es)"
380
381 #: src/addressbook.c:784
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
384
385 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1550
386 #: src/folderview.c:1794
387 msgid "New folder"
388 msgstr "Nueva carpeta"
389
390 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1551
391 msgid "Input the name of new folder:"
392 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
393
394 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1552
395 #: src/folderview.c:1798
396 msgid "NewFolder"
397 msgstr "NuevaCarpeta"
398
399 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
400 #: src/addressbook.c:1695
401 msgid "The name already exists."
402 msgstr "Ese nombre ya existe."
403
404 #: src/addressbook.c:1514
405 msgid "New group"
406 msgstr "Nuevo grupo"
407
408 #: src/addressbook.c:1515
409 msgid "Input the name of new group:"
410 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
411
412 #: src/addressbook.c:1516
413 msgid "NewGroup"
414 msgstr "NuevoGrupo"
415
416 #: src/addressbook.c:1591
417 msgid "Edit group"
418 msgstr "Editar grupo"
419
420 #: src/addressbook.c:1592
421 msgid "Input the new name of group:"
422 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
423
424 #: src/addressbook.c:1681
425 msgid "Edit folder"
426 msgstr "Editar carpeta"
427
428 #: src/addressbook.c:1682
429 msgid "Input the new name of folder:"
430 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
431
432 #: src/addressbook.c:1745
433 #, c-format
434 msgid "Really delete `%s' ?"
435 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
436
437 #: src/addressbook.c:1793
438 msgid "Edit address"
439 msgstr "Editar dirección"
440
441 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3396 src/select-keys.c:302
442 msgid "Address"
443 msgstr "Dirección"
444
445 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3752
446 #: src/compose.c:4415 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
447 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
448 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
449 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:1994
450 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
451 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2357 src/prefs_common.c:2911
452 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
453 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
454 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
455 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
456 msgid "Cancel"
457 msgstr "Cancelar"
458
459 #: src/addressbook.c:2161
460 msgid "Reading addressbook file..."
461 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
462
463 #: src/addressbook.c:2165
464 #, c-format
465 msgid "%s doesn't exist.\n"
466 msgstr "%s no existe.\n"
467
468 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1260
469 #: src/imap.c:1279 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:1417 src/mh.c:930
470 #: src/mh.c:937 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
471 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1923
472 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2565 src/summaryview.c:3115
473 #: src/summaryview.c:3138 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3280
474 msgid "done.\n"
475 msgstr "hecho.\n"
476
477 #: src/addressbook.c:2571
478 msgid "Exporting addressbook to file..."
479 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
480
481 #: src/addressbook.c:2589
482 msgid "failed to write addressbook data.\n"
483 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
484
485 #: src/addressbook.c:3464
486 msgid "Personal addresses"
487 msgstr "Direcciones personales"
488
489 #: src/addressbook.c:3469
490 msgid "Common addresses"
491 msgstr "Direcciones comunes"
492
493 #: src/addr_compl.c:219
494 #, c-format
495 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
496 msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
497
498 #: src/addr_compl.c:224
499 #, c-format
500 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
501 msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
502
503 #: src/addr_compl.c:242
504 #, c-format
505 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
506 msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
507
508 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3925 src/main.c:358
509 msgid "Notice"
510 msgstr "Notificación"
511
512 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Aviso"
515
516 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453
517 msgid "Error"
518 msgstr "Error"
519
520 #: src/alertpanel.c:187
521 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
522 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
523
524 #: src/alertpanel.c:275
525 msgid "Show this message next time"
526 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
527
528 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
529 msgid "can't allocate memory\n"
530 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
531
532 #: src/compose.c:397
533 msgid "/_Add..."
534 msgstr "/_Añadir"
535
536 #: src/compose.c:398
537 msgid "/_Remove"
538 msgstr "/_Quitar"
539
540 #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236
541 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261
542 msgid "/_Property..."
543 msgstr "/_Propiedad..."
544
545 #: src/compose.c:406
546 msgid "/_File/_Attach file"
547 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
548
549 #: src/compose.c:407
550 msgid "/_File/_Insert file"
551 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
552
553 #: src/compose.c:408
554 msgid "/_File/Insert si_gnature"
555 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
556
557 #: src/compose.c:413
558 msgid "/_Edit/_Undo"
559 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
560
561 #: src/compose.c:414
562 msgid "/_Edit/_Redo"
563 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
564
565 #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:394
566 msgid "/_Edit/---"
567 msgstr "/_Editar/---"
568
569 #: src/compose.c:416
570 msgid "/_Edit/Cu_t"
571 msgstr "/_Editar/_Cortar"
572
573 #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:392
574 msgid "/_Edit/_Copy"
575 msgstr "/_Editar/C_opiar"
576
577 #: src/compose.c:418
578 msgid "/_Edit/_Paste"
579 msgstr "/_Editar/_Pegar"
580
581 #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:393
582 msgid "/_Edit/Select _all"
583 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
584
585 #: src/compose.c:421
586 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
587 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
588
589 #: src/compose.c:422
590 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
591 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
592
593 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:484
594 msgid "/_Message"
595 msgstr "/_Mensaje"
596
597 #: src/compose.c:426
598 msgid "/_Message/_Send"
599 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
600
601 #: src/compose.c:428
602 msgid "/_Message/Send _later"
603 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
604
605 #: src/compose.c:430
606 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
607 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
608
609 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442
610 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
611 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:512
612 msgid "/_Message/---"
613 msgstr "/_Mensaje/---"
614
615 #: src/compose.c:433
616 msgid "/_Message/_To"
617 msgstr "/_Mensaje/_Para"
618
619 #: src/compose.c:434
620 msgid "/_Message/_Cc"
621 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
622
623 #: src/compose.c:435
624 msgid "/_Message/_Bcc"
625 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
626
627 #: src/compose.c:436
628 msgid "/_Message/_Reply to"
629 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
630
631 #: src/compose.c:438
632 msgid "/_Message/_Followup to"
633 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
634
635 #: src/compose.c:440
636 msgid "/_Message/_Attach"
637 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
638
639 #: src/compose.c:443
640 msgid "/_Message/Si_gn"
641 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
642
643 #: src/compose.c:444
644 msgid "/_Message/_Encrypt"
645 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
646
647 #: src/compose.c:447
648 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
649 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
650
651 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:548
652 msgid "/_Tool"
653 msgstr "/_Herramientas"
654
655 #: src/compose.c:449
656 msgid "/_Tool/Show _ruler"
657 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
658
659 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:549
660 msgid "/_Tool/_Address book"
661 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
662
663 #: src/compose.c:626 src/compose.c:938 src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693
664 msgid "Can't get text part\n"
665 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
666
667 #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415
668 msgid "Can't get the part of multipart message."
669 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
670
671 #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011
672 #, c-format
673 msgid "%s: file not exist\n"
674 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
675
676 #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751
677 #, c-format
678 msgid "File %s doesn't exist\n"
679 msgstr "El fichero %s no existe\n"
680
681 #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755
682 #, c-format
683 msgid "Can't get file size of %s\n"
684 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
685
686 #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759
687 #, c-format
688 msgid "File %s is empty\n"
689 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
690
691 #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780
692 #, c-format
693 msgid "Message: %s"
694 msgstr "Mensaje: %s"
695
696 #: src/compose.c:1878
697 msgid " [Edited]"
698 msgstr "[Editar]"
699
700 #: src/compose.c:1880
701 #, c-format
702 msgid "%s - Compose message%s"
703 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
704
705 #: src/compose.c:1883
706 #, c-format
707 msgid "Compose message%s"
708 msgstr "Componer mensaje%s"
709
710 #: src/compose.c:1907
711 msgid ""
712 "Account for sending mail is not specified.\n"
713 "Please select a mail account before sending."
714 msgstr ""
715 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
716 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
717
718 #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4292
719 msgid "Recipient is not specified."
720 msgstr "No se especificó el destinatario."
721
722 #: src/compose.c:1950
723 msgid "can't get recipient list."
724 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
725
726 #: src/compose.c:1991
727 #, c-format
728 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
729 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
730
731 #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345
732 msgid "Queueing"
733 msgstr "Poniendo en la cola"
734
735 #: src/compose.c:2006
736 msgid ""
737 "Error occurred while sending the message.\n"
738 "Put this message into queue folder?"
739 msgstr ""
740 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
741 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
742
743 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4304
744 msgid "Can't queue the message."
745 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
746
747 #: src/compose.c:2015
748 msgid "Error occurred while sending the message."
749 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
750
751 #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4311
752 msgid "Can't save the message to outbox."
753 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
754
755 #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260
756 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
757 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
758 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
759 msgid "can't change file mode\n"
760 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
761
762 #: src/compose.c:2074
763 msgid "Can't convert the codeset of the message."
764 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
765
766 #: src/compose.c:2083
767 msgid "can't write headers\n"
768 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
769
770 #: src/compose.c:2201
771 msgid "saving sent message...\n"
772 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
773
774 #: src/compose.c:2211
775 msgid "can't save message\n"
776 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
777
778 #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261
779 msgid "can't open mark file\n"
780 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
781
782 #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180
783 msgid "queueing message...\n"
784 msgstr "poniendo en la cola...\n"
785
786 #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252
787 msgid "can't queue the message\n"
788 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
789
790 #: src/compose.c:2357
791 #, c-format
792 msgid "Can't open file %s\n"
793 msgstr "No puedo abrir %s\n"
794
795 #: src/compose.c:2727
796 #, c-format
797 msgid "generated Message-ID: %s\n"
798 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
799
800 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3698
801 msgid "MIME type"
802 msgstr "Tipo MIME"
803
804 #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2905
805 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:583
806 msgid "Size"
807 msgstr "Tamaño"
808
809 #: src/compose.c:2818
810 msgid "Creating compose window...\n"
811 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
812
813 #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
814 msgid "From:"
815 msgstr "Desde:"
816
817 #. Send Options
818 #: src/compose.c:3323 src/mainwindow.c:1501 src/prefs_account.c:589
819 #: src/prefs_account.c:1266 src/prefs_common.c:760
820 msgid "Send"
821 msgstr "Enviar"
822
823 #: src/compose.c:3324
824 msgid "Send message"
825 msgstr "Enviar mensaje"
826
827 #: src/compose.c:3331
828 msgid "Send later"
829 msgstr "Enviar después"
830
831 #: src/compose.c:3332
832 msgid "Put into queue folder and send later"
833 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
834
835 #: src/compose.c:3339 src/folderview.c:818
836 msgid "Draft"
837 msgstr "Borrador"
838
839 #: src/compose.c:3340
840 msgid "Save to draft folder"
841 msgstr "Guardar como borrador"
842
843 #: src/compose.c:3349
844 msgid "Insert"
845 msgstr "Insertar"
846
847 #: src/compose.c:3350
848 msgid "Insert file"
849 msgstr "Insertar fichero"
850
851 #: src/compose.c:3357
852 msgid "Attach"
853 msgstr "Adjuntar"
854
855 #: src/compose.c:3358
856 msgid "Attach file"
857 msgstr "Adjuntar fichero"
858
859 #: src/compose.c:3367 src/prefs_common.c:1295
860 msgid "Signature"
861 msgstr "Firma"
862
863 #: src/compose.c:3368
864 msgid "Insert signature"
865 msgstr "Insertar firma"
866
867 #: src/compose.c:3376
868 msgid "Editor"
869 msgstr "Editor"
870
871 #: src/compose.c:3377
872 msgid "Edit with external editor"
873 msgstr "Editar con un editor externo"
874
875 #: src/compose.c:3385
876 msgid "Linewrap"
877 msgstr "Recortar"
878
879 #: src/compose.c:3386
880 msgid "Wrap long lines"
881 msgstr "Recortar las líneas largas"
882
883 #: src/compose.c:3593
884 msgid "Invalid MIME type."
885 msgstr "Tipo MIME inválido."
886
887 #: src/compose.c:3611
888 msgid "File doesn't exist or is empty."
889 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
890
891 #: src/compose.c:3680
892 msgid "Property"
893 msgstr "Propiedad"
894
895 #: src/compose.c:3725
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Codificación"
898
899 #: src/compose.c:3748
900 msgid "Path"
901 msgstr "Ruta"
902
903 #: src/compose.c:3749
904 msgid "File name"
905 msgstr "Nombre de fichero"
906
907 #: src/compose.c:3896
908 #, c-format
909 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
910 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
911
912 #: src/compose.c:3922
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "The external editor is still working.\n"
916 "Force terminating the process?\n"
917 "process group id: %d"
918 msgstr ""
919 "El editor externo aún esta activo.\n"
920 "¿Desea terminar el proceso?\n"
921 "Id. de proceso: %d"
922
923 #: src/compose.c:3935
924 #, c-format
925 msgid "Terminated process group id: %d"
926 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
927
928 #: src/compose.c:3936
929 #, c-format
930 msgid "Temporary file: %s"
931 msgstr "Fichero temporal: %s"
932
933 #: src/compose.c:3960
934 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
935 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
936
937 #. failed
938 #: src/compose.c:3993
939 msgid "Couldn't exec external editor\n"
940 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
941
942 #: src/compose.c:3997
943 msgid "Couldn't write to file\n"
944 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
945
946 #: src/compose.c:3999
947 msgid "Pipe read failed\n"
948 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
949
950 #: src/compose.c:4333
951 msgid "can't remove the old draft message\n"
952 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
953
954 #: src/compose.c:4361 src/compose.c:4381
955 msgid "Select file"
956 msgstr "Seleccionar fichero"
957
958 #: src/compose.c:4413
959 msgid "Discard message"
960 msgstr "Descartar mensaje"
961
962 #: src/compose.c:4414
963 msgid "This message has been modified. discard it?"
964 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
965
966 #: src/compose.c:4415
967 msgid "Discard"
968 msgstr "Descartar"
969
970 #: src/compose.c:4415
971 msgid "to Draft"
972 msgstr "a Borrador"
973
974 #: src/compose.c:4821
975 msgid "Quote mark format error."
976 msgstr "Marca de cita para error."
977
978 #: src/compose.c:4835
979 msgid "Message reply/forward format error."
980 msgstr "Responder/redirijir para error"
981
982 #: src/editjpilot.c:185
983 msgid "File does not appear to be JPilot format."
984 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
985
986 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
987 msgid "Could not read file."
988 msgstr "No se pudo leer del fichero."
989
990 #: src/editjpilot.c:221
991 msgid "Select JPilot File"
992 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
993
994 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
995 msgid "Edit JPilot Entry"
996 msgstr "Editar entrada JPilot"
997
998 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
999 msgid " Check File "
1000 msgstr " Comprobar fichero "
1001
1002 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1003 msgid "File"
1004 msgstr "Fichero"
1005
1006 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1007 msgid " ... "
1008 msgstr " ... "
1009
1010 #: src/editjpilot.c:315
1011 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1012 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1013
1014 #: src/editjpilot.c:401
1015 msgid "Add New JPilot Entry"
1016 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1017
1018 #: src/editldap.c:162
1019 msgid "Connected successfully to server"
1020 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1021
1022 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1023 msgid "Could not connect to server"
1024 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1025
1026 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1027 msgid "Edit LDAP Server"
1028 msgstr "Editar servidor LDAP"
1029
1030 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1031 msgid "Hostname"
1032 msgstr "Nombre máquina"
1033
1034 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1035 msgid "Port"
1036 msgstr "Puerto"
1037
1038 #: src/editldap.c:326
1039 msgid " Check Server "
1040 msgstr " Comprobar servidor "
1041
1042 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1043 msgid "Search Base"
1044 msgstr "Base de búsqueda"
1045
1046 #: src/editldap.c:388
1047 msgid "Search Criteria"
1048 msgstr "Criterio de búsqueda"
1049
1050 #: src/editldap.c:395
1051 msgid " Reset "
1052 msgstr " Limpiar "
1053
1054 #: src/editldap.c:400
1055 msgid "Bind DN"
1056 msgstr "Asociar DN"
1057
1058 #: src/editldap.c:409
1059 msgid "Bind Password"
1060 msgstr "Asociar contraseña"
1061
1062 #: src/editldap.c:418
1063 msgid "Timeout (secs)"
1064 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1065
1066 #: src/editldap.c:432
1067 msgid "Maximum Entries"
1068 msgstr "Nº entradas máximas"
1069
1070 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:585
1071 msgid "Basic"
1072 msgstr "Basico"
1073
1074 #: src/editldap.c:460
1075 msgid "Extended"
1076 msgstr "Extendido"
1077
1078 #: src/editldap.c:540
1079 msgid "Add New LDAP Server"
1080 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1081
1082 #: src/editldap_basedn.c:141
1083 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1084 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1085
1086 #: src/editldap_basedn.c:202
1087 msgid "Available Search Base(s)"
1088 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1089
1090 #: src/editldap_basedn.c:287
1091 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1092 msgstr ""
1093 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1094
1095 #: src/editvcard.c:93
1096 msgid "File does not appear to be VCard format."
1097 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1098
1099 #: src/editvcard.c:129
1100 msgid "Select VCard File"
1101 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1102
1103 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1104 msgid "Edit VCard Entry"
1105 msgstr "Editar entrada VCard"
1106
1107 #: src/editvcard.c:291
1108 msgid "Add New VCard Entry"
1109 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1110
1111 #: src/export.c:122
1112 msgid "Export"
1113 msgstr "Exportar"
1114
1115 #: src/export.c:144
1116 msgid "Specify target folder and mbox file."
1117 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1118
1119 #: src/export.c:154
1120 msgid "Source dir:"
1121 msgstr "Directorio origen:"
1122
1123 #: src/export.c:159
1124 msgid "Exporting file:"
1125 msgstr "Fichero de exportación:"
1126
1127 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1128 #: src/prefs_filter.c:364
1129 msgid " Select... "
1130 msgstr "Seleccionar..."
1131
1132 #: src/export.c:217
1133 msgid "Select exporting file"
1134 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1135
1136 #: src/foldersel.c:132
1137 msgid "Select folder"
1138 msgstr "Seleccionar carpeta"
1139
1140 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1141 msgid "/Create _new folder..."
1142 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1143
1144 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1145 msgid "/_Rename folder..."
1146 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1147
1148 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244
1149 msgid "/_Delete folder"
1150 msgstr "/_Borrar carpeta"
1151
1152 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234
1153 msgid "/Remove _mailbox"
1154 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1155
1156 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1157 #: src/folderview.c:262
1158 msgid "/_Scoring..."
1159 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1160
1161 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246
1162 msgid "/_Update folder tree"
1163 msgstr "/_Actualizar árbol"
1164
1165 #: src/folderview.c:247
1166 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1167 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1168
1169 #: src/folderview.c:255
1170 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1171 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1172
1173 #: src/folderview.c:257
1174 msgid "/_Remove newsgroup"
1175 msgstr "/_Eliminar grupo"
1176
1177 #: src/folderview.c:259
1178 msgid "/Remove _news account"
1179 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1180
1181 #: src/folderview.c:271
1182 msgid "Folder"
1183 msgstr "Carpeta"
1184
1185 #: src/folderview.c:271
1186 msgid "New"
1187 msgstr "Nuevos"
1188
1189 #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2901
1190 msgid "Unread"
1191 msgstr "No leídos"
1192
1193 #: src/folderview.c:272
1194 msgid "#"
1195 msgstr "Total"
1196
1197 #: src/folderview.c:284
1198 msgid "Creating folder view...\n"
1199 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1200
1201 #: src/folderview.c:439
1202 msgid "Setting folder info...\n"
1203 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1204
1205 #: src/folderview.c:440
1206 msgid "Setting folder info..."
1207 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1208
1209 #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2567 src/setup.c:81
1210 #, c-format
1211 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1212 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1213
1214 #: src/folderview.c:609 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:86
1215 #, c-format
1216 msgid "Scanning folder %s ..."
1217 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1218
1219 #: src/folderview.c:649
1220 msgid "Updating folder tree..."
1221 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1222
1223 #: src/folderview.c:666
1224 msgid "Updating all folders..."
1225 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1226
1227 #: src/folderview.c:796 src/prefs_account.c:774
1228 msgid "Inbox"
1229 msgstr "Entrada"
1230
1231 #: src/folderview.c:801
1232 msgid "Outbox"
1233 msgstr "Salida"
1234
1235 #: src/folderview.c:806
1236 msgid "Queue"
1237 msgstr "Cola"
1238
1239 #: src/folderview.c:811
1240 msgid "Trash"
1241 msgstr "Papelera"
1242
1243 #: src/folderview.c:1357
1244 #, c-format
1245 msgid "Folder %s is selected\n"
1246 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1247
1248 #: src/folderview.c:1499 src/folderview.c:1607 src/folderview.c:1803
1249 #, c-format
1250 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1251 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1252
1253 #: src/folderview.c:1507 src/folderview.c:1557 src/folderview.c:1616
1254 #: src/folderview.c:1671 src/folderview.c:1811
1255 #, c-format
1256 msgid "The folder `%s' already exists."
1257 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1258
1259 #: src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1661
1260 #, c-format
1261 msgid "Input new name for `%s':"
1262 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1263
1264 #: src/folderview.c:1601 src/folderview.c:1663
1265 msgid "Rename folder"
1266 msgstr "Renombrar carpeta"
1267
1268 #: src/folderview.c:1716
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1272 "Do you really want to delete?"
1273 msgstr ""
1274 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1275 "¿Confirma el borrado?"
1276
1277 #: src/folderview.c:1719 src/folderview.c:1861
1278 msgid "Delete folder"
1279 msgstr "Borrar carpeta"
1280
1281 #: src/folderview.c:1725 src/folderview.c:1867
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1284 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1285
1286 #: src/folderview.c:1759
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1290 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1291 msgstr ""
1292 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1293 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1294
1295 #: src/folderview.c:1762
1296 msgid "Remove folder"
1297 msgstr "Eliminar carpeta"
1298
1299 #: src/folderview.c:1795
1300 msgid ""
1301 "Input the name of new folder:\n"
1302 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1303 " append `/' at the end of the name)"
1304 msgstr ""
1305 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1306 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1307 " añada `/' al final del nombre)"
1308
1309 #: src/folderview.c:1819
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't create the folder `%s'."
1312 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1313
1314 #: src/folderview.c:1859
1315 #, c-format
1316 msgid "Really delete folder `%s'?"
1317 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1318
1319 #: src/folderview.c:1904
1320 #, c-format
1321 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1322 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1323
1324 #: src/folderview.c:1906
1325 msgid "Delete IMAP4 account"
1326 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1327
1328 #: src/folderview.c:1956
1329 #, c-format
1330 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1331 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1332
1333 #: src/folderview.c:2002
1334 #, c-format
1335 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1336 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1337
1338 #: src/folderview.c:2004
1339 msgid "Delete newsgroup"
1340 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1341
1342 #: src/folderview.c:2035
1343 #, c-format
1344 msgid "Really delete news account `%s'?"
1345 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1346
1347 #: src/folderview.c:2037
1348 msgid "Delete news account"
1349 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1350
1351 #: src/grouplistdialog.c:155
1352 msgid "Subscribe to newsgroup"
1353 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1354
1355 #: src/grouplistdialog.c:174
1356 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1357 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1358
1359 #: src/grouplistdialog.c:206
1360 msgid "Refresh"
1361 msgstr "Refrescar"
1362
1363 #: src/grouplistdialog.c:233
1364 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1365 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1366
1367 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1043
1368 msgid "Done."
1369 msgstr "Hecho."
1370
1371 #: src/grouplistdialog.c:260
1372 #, c-format
1373 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1374 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1375
1376 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1377 msgid "Abcdef"
1378 msgstr "Abcdef"
1379
1380 #: src/headerview.c:56
1381 msgid "Newsgroups:"
1382 msgstr "Grupos de noticias:"
1383
1384 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1385 msgid "Subject:"
1386 msgstr "Asunto:"
1387
1388 #: src/headerview.c:87
1389 msgid "Creating header view...\n"
1390 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1391
1392 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2071
1393 msgid "(No From)"
1394 msgstr "(Sin remite)"
1395
1396 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2107
1397 msgid "(No Subject)"
1398 msgstr "(Sin asunto)"
1399
1400 #: src/headerwindow.c:56
1401 msgid "Creating header window...\n"
1402 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1403
1404 #: src/headerwindow.c:60
1405 msgid "All header"
1406 msgstr "Todas las cabeceras"
1407
1408 #: src/headerwindow.c:116
1409 #, c-format
1410 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1411 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1412
1413 #: src/headerwindow.c:118
1414 #, c-format
1415 msgid "%s - All header"
1416 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1417
1418 #: src/imageview.c:48
1419 msgid "Creating image view...\n"
1420 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1421
1422 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1423 msgid "Can't load the image."
1424 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1425
1426 #: src/imap.c:261
1427 #, c-format
1428 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1429 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1430
1431 #: src/imap.c:290 src/inc.c:419 src/news.c:129
1432 #, c-format
1433 msgid "Input password for %s on %s:"
1434 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1435
1436 #: src/imap.c:292 src/inc.c:423 src/news.c:131
1437 msgid "Input password"
1438 msgstr "Contraseña"
1439
1440 #: src/imap.c:323
1441 #, c-format
1442 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1443 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1444
1445 #: src/imap.c:487
1446 #, c-format
1447 msgid "message %d has been already cached.\n"
1448 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1449
1450 #: src/imap.c:497
1451 #, c-format
1452 msgid "getting message %d...\n"
1453 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1454
1455 #: src/imap.c:503 src/procmsg.c:593
1456 #, c-format
1457 msgid "can't fetch message %d\n"
1458 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1459
1460 #: src/imap.c:527
1461 #, c-format
1462 msgid "can't append message %s\n"
1463 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1464
1465 #: src/imap.c:555 src/imap.c:607 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1466 #: src/mh.c:516
1467 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1468 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1469
1470 #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1471 #, c-format
1472 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1473 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1474
1475 #: src/imap.c:566 src/imap.c:616 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1476 #, c-format
1477 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1478 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1479
1480 #: src/imap.c:686
1481 #, c-format
1482 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1483 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1484
1485 #: src/imap.c:693 src/imap.c:733
1486 msgid "can't expunge\n"
1487 msgstr "no puedo vaciar\n"
1488
1489 #: src/imap.c:726
1490 #, c-format
1491 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1492 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1493
1494 #: src/imap.c:890
1495 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1496 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1497
1498 #: src/imap.c:1091
1499 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1500 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1501
1502 #: src/imap.c:1111
1503 msgid "can't create mailbox\n"
1504 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1505
1506 #: src/imap.c:1158
1507 msgid "can't delete mailbox\n"
1508 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1509
1510 #: src/imap.c:1187
1511 msgid "can't get envelope\n"
1512 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1513
1514 #: src/imap.c:1195
1515 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1516 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1517
1518 #: src/imap.c:1210
1519 #, c-format
1520 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1521 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1522
1523 #: src/imap.c:1240
1524 #, c-format
1525 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1526 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1527
1528 #: src/imap.c:1273
1529 msgid "Deleting all cached messages... "
1530 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1531
1532 #: src/imap.c:1291
1533 #, c-format
1534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1535 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1536
1537 #: src/imap.c:1331
1538 msgid "can't get namespace\n"
1539 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1540
1541 #: src/imap.c:1772
1542 #, c-format
1543 msgid "can't select folder: %s\n"
1544 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1545
1546 #: src/imap.c:1889
1547 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1548 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1549
1550 #: src/imap.c:2117
1551 #, c-format
1552 msgid "can't append %s to %s\n"
1553 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1554
1555 #: src/imap.c:2137
1556 #, c-format
1557 msgid "can't copy %d to %s\n"
1558 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1559
1560 #: src/imap.c:2162
1561 #, c-format
1562 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1563 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1564
1565 #: src/imap.c:2176
1566 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1567 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1568
1569 #: src/import.c:126
1570 msgid "Import"
1571 msgstr "Importar"
1572
1573 #: src/import.c:148
1574 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1575 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1576
1577 #: src/import.c:158
1578 msgid "Importing file:"
1579 msgstr "Importando fichero:"
1580
1581 #: src/import.c:163
1582 msgid "Destination dir:"
1583 msgstr "Directorio destino:"
1584
1585 #: src/import.c:221
1586 msgid "Select importing file"
1587 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1588
1589 #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:350
1590 msgid "Standby"
1591 msgstr "En espera"
1592
1593 #: src/inc.c:278
1594 msgid "Retrieving new messages"
1595 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1596
1597 #: src/inc.c:443
1598 msgid "Retrieving"
1599 msgstr "Recuperando"
1600
1601 #: src/inc.c:450
1602 msgid "Done"
1603 msgstr "Hecho"
1604
1605 #: src/inc.c:463
1606 #, c-format
1607 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1608 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1609
1610 #: src/inc.c:503
1611 msgid "Some errors occured while getting mail."
1612 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1613
1614 #: src/inc.c:541
1615 #, c-format
1616 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1617 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1618
1619 #: src/inc.c:549
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: Retrieving new messages"
1622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1623
1624 #: src/inc.c:575
1625 #, c-format
1626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1628
1629 #: src/inc.c:586 src/inc.c:743
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1633
1634 #: src/inc.c:593 src/inc.c:750
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1638
1639 #: src/inc.c:785 src/inc.c:837
1640 #, c-format
1641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1643
1644 #: src/inc.c:811
1645 msgid "Authorizing..."
1646 msgstr "Autorizando..."
1647
1648 #: src/inc.c:816
1649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1651
1652 #: src/inc.c:821
1653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1655
1656 #: src/inc.c:826
1657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1659
1660 #: src/inc.c:831
1661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1663
1664 #: src/inc.c:849
1665 msgid "Deleting message"
1666 msgstr "Borrando mensaje"
1667
1668 #: src/inc.c:853
1669 msgid "Quitting"
1670 msgstr "Saliendo"
1671
1672 #: src/inc.c:885
1673 msgid "a message won't be received\n"
1674 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1675
1676 #: src/inc.c:921
1677 msgid "Error occurred while processing mail."
1678 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1679
1680 #: src/inc.c:925
1681 msgid "No disk space left."
1682 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1683
1684 #: src/inc.c:1009
1685 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1686 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1687
1688 #: src/inc.c:1023
1689 #, c-format
1690 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1691 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1692
1693 #: src/labelcolors.c:46
1694 msgid "Orange"
1695 msgstr "Naranja"
1696
1697 #: src/labelcolors.c:47
1698 msgid "Red"
1699 msgstr "Rojo"
1700
1701 #: src/labelcolors.c:48
1702 msgid "Pink"
1703 msgstr "Rosa"
1704
1705 #: src/labelcolors.c:49
1706 msgid "Sky blue"
1707 msgstr "Azul cielo"
1708
1709 #: src/labelcolors.c:50
1710 msgid "Blue"
1711 msgstr "Azul"
1712
1713 #: src/labelcolors.c:51
1714 msgid "Green"
1715 msgstr "Verde"
1716
1717 #: src/labelcolors.c:52
1718 msgid "Brown"
1719 msgstr "Marrón"
1720
1721 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1722 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
1723 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
1724 #. * always get back the SummaryView pointer.
1725 #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:512
1726 msgid "None"
1727 msgstr "Ninguno"
1728
1729 #: src/logwindow.c:50
1730 msgid "Creating log window...\n"
1731 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1732
1733 #: src/logwindow.c:54
1734 msgid "Protocol log"
1735 msgstr "Traza del protocolo"
1736
1737 #. for gettext
1738 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "File `%s' already exists.\n"
1742 "Can't create folder."
1743 msgstr ""
1744 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1745 "No puedo crear la carpeta."
1746
1747 #: src/main.c:154
1748 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1749 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1750
1751 #: src/main.c:231
1752 msgid ""
1753 "GnuPG is not installed properly.\n"
1754 "OpenPGP support disabled."
1755 msgstr ""
1756 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1757 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1758
1759 #: src/main.c:326
1760 #, c-format
1761 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1762 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1763
1764 #: src/main.c:329
1765 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1766 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1767
1768 #: src/main.c:330
1769 msgid "  --receive              receive new messages"
1770 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1771
1772 #: src/main.c:331
1773 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1774 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1775
1776 #: src/main.c:332
1777 msgid "  --debug                debug mode"
1778 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1779
1780 #: src/main.c:333
1781 msgid "  --help                 display this help and exit"
1782 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1783
1784 #: src/main.c:334
1785 msgid "  --version              output version information and exit"
1786 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
1787
1788 #: src/main.c:359
1789 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1790 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1791
1792 #: src/main.c:366
1793 msgid "Queued messages"
1794 msgstr "Mensajes en cola"
1795
1796 #: src/main.c:367
1797 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1798 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1799
1800 #. remote command mode
1801 #: src/main.c:440
1802 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1803 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1804
1805 #: src/mainwindow.c:373
1806 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1807 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1808
1809 #: src/mainwindow.c:374
1810 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1811 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1812
1813 #: src/mainwindow.c:375
1814 msgid "/_File/_Update folder tree"
1815 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1816
1817 #: src/mainwindow.c:376
1818 msgid "/_File/_Folder"
1819 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1820
1821 #: src/mainwindow.c:377
1822 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1823 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1824
1825 #: src/mainwindow.c:379
1826 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1827 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1828
1829 #: src/mainwindow.c:380
1830 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1831 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1832
1833 #: src/mainwindow.c:381
1834 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1835 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1836
1837 #: src/mainwindow.c:382
1838 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1839 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
1840
1841 #: src/mainwindow.c:383
1842 msgid "/_File/Empty _trash"
1843 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1844
1845 #: src/mainwindow.c:385
1846 msgid "/_File/_Save as..."
1847 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1848
1849 #: src/mainwindow.c:386
1850 msgid "/_File/_Print..."
1851 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1852
1853 #: src/mainwindow.c:389
1854 msgid "/_File/E_xit"
1855 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1856
1857 #: src/mainwindow.c:395
1858 msgid "/_Edit/_Search"
1859 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1860
1861 #: src/mainwindow.c:397
1862 msgid "/_View"
1863 msgstr "/_Ver"
1864
1865 #: src/mainwindow.c:398
1866 msgid "/_View/_Folder tree"
1867 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1868
1869 #: src/mainwindow.c:399
1870 msgid "/_View/_Message view"
1871 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1872
1873 #: src/mainwindow.c:400
1874 msgid "/_View/_Toolbar"
1875 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1876
1877 #: src/mainwindow.c:401
1878 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1879 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1880
1881 #: src/mainwindow.c:402
1882 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1883 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1884
1885 #: src/mainwindow.c:403
1886 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1887 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1888
1889 #: src/mainwindow.c:404
1890 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1891 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1892
1893 #: src/mainwindow.c:405
1894 msgid "/_View/_Status bar"
1895 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1896
1897 #: src/mainwindow.c:406 src/mainwindow.c:409
1898 msgid "/_View/---"
1899 msgstr "/_Ver/---"
1900
1901 #: src/mainwindow.c:407
1902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1903 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1904
1905 #: src/mainwindow.c:408
1906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1907 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1908
1909 #: src/mainwindow.c:410
1910 msgid "/_View/_Code set"
1911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1912
1913 #: src/mainwindow.c:411
1914 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1916
1917 #: src/mainwindow.c:415 src/mainwindow.c:419
1918 msgid "/_View/_Code set/---"
1919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1920
1921 #: src/mainwindow.c:420
1922 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1924
1925 #: src/mainwindow.c:424
1926 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1928
1929 #: src/mainwindow.c:428
1930 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1932
1933 #: src/mainwindow.c:432
1934 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1936
1937 #: src/mainwindow.c:435
1938 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1940
1941 #: src/mainwindow.c:437
1942 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1944
1945 #: src/mainwindow.c:440
1946 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1948
1949 #: src/mainwindow.c:443
1950 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1951 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1952
1953 #: src/mainwindow.c:446
1954 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1955 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1956
1957 #: src/mainwindow.c:448
1958 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1959 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1960
1961 #: src/mainwindow.c:450
1962 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1963 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1964
1965 #: src/mainwindow.c:454
1966 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1967 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1968
1969 #: src/mainwindow.c:457
1970 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1971 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1972
1973 #: src/mainwindow.c:460
1974 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1975 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1976
1977 #: src/mainwindow.c:462
1978 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1979 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1980
1981 #: src/mainwindow.c:466
1982 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1983 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1984
1985 #: src/mainwindow.c:468
1986 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1987 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1988
1989 #: src/mainwindow.c:470
1990 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1991 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1992
1993 #: src/mainwindow.c:472
1994 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1995 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1996
1997 #: src/mainwindow.c:475
1998 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1999 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2000
2001 #: src/mainwindow.c:477
2002 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2003 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2004
2005 #: src/mainwindow.c:485
2006 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2007 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2008
2009 #: src/mainwindow.c:486
2010 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2011 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2012
2013 #: src/mainwindow.c:489
2014 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2015 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2016
2017 #: src/mainwindow.c:492
2018 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2019 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2020
2021 #: src/mainwindow.c:493
2022 msgid "/_Message/Compose a news message"
2023 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2024
2025 #: src/mainwindow.c:494
2026 msgid "/_Message/_Reply"
2027 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2028
2029 #: src/mainwindow.c:495
2030 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2031 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2032
2033 #: src/mainwindow.c:496
2034 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2035 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2036
2037 #: src/mainwindow.c:497
2038 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2039 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2040
2041 #: src/mainwindow.c:498
2042 msgid "/_Message/_Forward"
2043 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2044
2045 #: src/mainwindow.c:499
2046 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2047 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2048
2049 #: src/mainwindow.c:502
2050 msgid "/_Message/M_ove..."
2051 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2052
2053 #: src/mainwindow.c:503
2054 msgid "/_Message/_Copy..."
2055 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2056
2057 #: src/mainwindow.c:504
2058 msgid "/_Message/_Delete"
2059 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2060
2061 #: src/mainwindow.c:505
2062 msgid "/_Message/_Mark"
2063 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2064
2065 #: src/mainwindow.c:506
2066 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2067 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2068
2069 #: src/mainwindow.c:507
2070 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2071 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2072
2073 #: src/mainwindow.c:508
2074 msgid "/_Message/_Mark/---"
2075 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2076
2077 #: src/mainwindow.c:509
2078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2079 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2080
2081 #: src/mainwindow.c:510
2082 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2083 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2084
2085 #: src/mainwindow.c:513
2086 msgid "/_Message/Open in new _window"
2087 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2088
2089 #: src/mainwindow.c:514
2090 msgid "/_Message/View _source"
2091 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2092
2093 #: src/mainwindow.c:515
2094 msgid "/_Message/Show all _header"
2095 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2096
2097 #: src/mainwindow.c:516
2098 msgid "/_Message/Re-_edit"
2099 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2100
2101 #: src/mainwindow.c:518
2102 msgid "/_Summary"
2103 msgstr "/_Resumen"
2104
2105 #: src/mainwindow.c:519
2106 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2107 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2108
2109 #: src/mainwindow.c:521
2110 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2111 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2112
2113 #: src/mainwindow.c:522
2114 msgid "/_Summary/E_xecute"
2115 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2116
2117 #: src/mainwindow.c:523
2118 msgid "/_Summary/_Update"
2119 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2120
2121 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:532
2122 msgid "/_Summary/---"
2123 msgstr "/_Resumen/---"
2124
2125 #: src/mainwindow.c:525
2126 msgid "/_Summary/_Prev message"
2127 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2128
2129 #: src/mainwindow.c:526
2130 msgid "/_Summary/_Next message"
2131 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2132
2133 #: src/mainwindow.c:527
2134 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2135 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2136
2137 #: src/mainwindow.c:528
2138 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2139 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2140
2141 #: src/mainwindow.c:529
2142 msgid "/_Summary/Next marked message"
2143 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2144
2145 #: src/mainwindow.c:531
2146 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2147 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2148
2149 #: src/mainwindow.c:533
2150 msgid "/_Summary/_Sort"
2151 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2152
2153 #: src/mainwindow.c:534
2154 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2155 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2156
2157 #: src/mainwindow.c:535
2158 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2159 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2160
2161 #: src/mainwindow.c:536
2162 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2163 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2164
2165 #: src/mainwindow.c:537
2166 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2167 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2168
2169 #: src/mainwindow.c:538
2170 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2171 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2172
2173 #: src/mainwindow.c:539
2174 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2175 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2176
2177 #: src/mainwindow.c:540
2178 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2179 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2180
2181 #: src/mainwindow.c:541
2182 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2183 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2184
2185 #: src/mainwindow.c:542
2186 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2187 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2188
2189 #: src/mainwindow.c:544
2190 msgid "/_Summary/_Thread view"
2191 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2192
2193 #: src/mainwindow.c:545
2194 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2195 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2196
2197 #: src/mainwindow.c:546
2198 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2199 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2200
2201 #: src/mainwindow.c:550
2202 msgid "/_Tool/_Log window"
2203 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2204
2205 #: src/mainwindow.c:552
2206 msgid "/_Configuration"
2207 msgstr "/_Configuración"
2208
2209 #: src/mainwindow.c:553
2210 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2211 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2212
2213 #: src/mainwindow.c:555
2214 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2215 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2216
2217 #: src/mainwindow.c:557
2218 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2219 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2220
2221 #: src/mainwindow.c:559
2222 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2223 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2224
2225 #: src/mainwindow.c:561
2226 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2227 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2228
2229 #: src/mainwindow.c:563
2230 msgid "/_Configuration/---"
2231 msgstr "/_Configuración/---"
2232
2233 #: src/mainwindow.c:564
2234 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2235 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2236
2237 #: src/mainwindow.c:566
2238 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2239 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2240
2241 #: src/mainwindow.c:568
2242 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2243 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2244
2245 #: src/mainwindow.c:572
2246 msgid "/_Help/_Manual"
2247 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2248
2249 #: src/mainwindow.c:573
2250 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2251 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2252
2253 #: src/mainwindow.c:574
2254 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2255 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2256
2257 #: src/mainwindow.c:575
2258 msgid "/_Help/---"
2259 msgstr "/_Ayuda/---"
2260
2261 #: src/mainwindow.c:604
2262 msgid "Creating main window...\n"
2263 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2264
2265 #: src/mainwindow.c:723
2266 #, c-format
2267 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2268 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2269
2270 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:908
2271 msgid "Untitled"
2272 msgstr "Sin título"
2273
2274 #: src/mainwindow.c:909
2275 msgid "none"
2276 msgstr "ninguna"
2277
2278 #: src/mainwindow.c:918
2279 #, c-format
2280 msgid "Current account: %s"
2281 msgstr "Cuenta actual: %s"
2282
2283 #: src/mainwindow.c:1009
2284 #, c-format
2285 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2286 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2287
2288 #: src/mainwindow.c:1017
2289 msgid "Empty trash"
2290 msgstr "Vaciar papelera"
2291
2292 #: src/mainwindow.c:1018
2293 msgid "Empty all messages in trash?"
2294 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2295
2296 #: src/mainwindow.c:1046
2297 msgid "Add mailbox"
2298 msgstr "Añadir buzón"
2299
2300 #: src/mainwindow.c:1047
2301 msgid ""
2302 "Input the location of mailbox.\n"
2303 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2304 "scanned automatically."
2305 msgstr ""
2306 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2307 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2308 "escaneado automáticamente."
2309
2310 #: src/mainwindow.c:1053 src/mainwindow.c:1093
2311 #, c-format
2312 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2313 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2314
2315 #: src/mainwindow.c:1059 src/setup.c:57
2316 msgid "Mailbox"
2317 msgstr "Correo"
2318
2319 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:63
2320 msgid ""
2321 "Creation of the mailbox failed.\n"
2322 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2323 "there."
2324 msgstr ""
2325 "Falló la creación del buzón.\n"
2326 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
2327 "escribir  en el directorio."
2328
2329 #: src/mainwindow.c:1086
2330 msgid "Add mbox mailbox"
2331 msgstr "Añadir buzón mbox"
2332
2333 #: src/mainwindow.c:1087
2334 msgid "Input the location of mailbox."
2335 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2336
2337 #: src/mainwindow.c:1108
2338 msgid "Creation of the mailbox failed."
2339 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2340
2341 #: src/mainwindow.c:1270
2342 msgid "Setting widgets..."
2343 msgstr "Estableciendo controles..."
2344
2345 #: src/mainwindow.c:1484
2346 msgid "Get"
2347 msgstr "Traer"
2348
2349 #: src/mainwindow.c:1485
2350 msgid "Get new mail from current account"
2351 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2352
2353 #: src/mainwindow.c:1491
2354 msgid "Get new mail from all accounts"
2355 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2356
2357 #: src/mainwindow.c:1502
2358 msgid "Send queued message(s)"
2359 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2360
2361 #: src/mainwindow.c:1519
2362 msgid "Compose email message"
2363 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2364
2365 #: src/mainwindow.c:1520
2366 msgid "email"
2367 msgstr "correo"
2368
2369 #: src/mainwindow.c:1528 src/mainwindow.c:1565
2370 msgid "Email"
2371 msgstr "Correo"
2372
2373 #: src/mainwindow.c:1543
2374 msgid "Compose news article"
2375 msgstr "Componer artículo nuevo"
2376
2377 #: src/mainwindow.c:1544
2378 msgid "news"
2379 msgstr "noticias"
2380
2381 #: src/mainwindow.c:1552 src/mainwindow.c:1576 src/prefs_common.c:912
2382 msgid "News"
2383 msgstr "Noticias"
2384
2385 #: src/mainwindow.c:1566
2386 msgid "Compose an email message"
2387 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2388
2389 #: src/mainwindow.c:1577
2390 msgid "Compose a news message"
2391 msgstr "Componer artículo de noticias"
2392
2393 #: src/mainwindow.c:1603
2394 msgid "Reply"
2395 msgstr "Responder"
2396
2397 #: src/mainwindow.c:1604
2398 msgid "Reply to the message"
2399 msgstr "Responder al mensaje"
2400
2401 #: src/mainwindow.c:1611
2402 msgid "All"
2403 msgstr "A todos"
2404
2405 #: src/mainwindow.c:1612
2406 msgid "Reply to all"
2407 msgstr "Responder a todos"
2408
2409 #: src/mainwindow.c:1619
2410 msgid "Sender"
2411 msgstr "Remitente"
2412
2413 #: src/mainwindow.c:1620
2414 msgid "Reply to sender"
2415 msgstr "Responder al remitiente"
2416
2417 #: src/mainwindow.c:1627 src/prefs_filtering.c:223
2418 msgid "Forward"
2419 msgstr "Reenviar"
2420
2421 #: src/mainwindow.c:1628
2422 msgid "Forward the message"
2423 msgstr "Reenviar el mensaje"
2424
2425 #: src/mainwindow.c:1639
2426 msgid "Delete the message"
2427 msgstr "Borrar el mensaje"
2428
2429 #: src/mainwindow.c:1647 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2430 #: src/prefs_matcher.c:149
2431 msgid "Execute"
2432 msgstr "Ejecutar"
2433
2434 #: src/mainwindow.c:1648
2435 msgid "Execute marked process"
2436 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2437
2438 #: src/mainwindow.c:1656
2439 msgid "Next"
2440 msgstr "Siguiente"
2441
2442 #: src/mainwindow.c:1657
2443 msgid "Next unread message"
2444 msgstr "Siguiente no leído"
2445
2446 #: src/mainwindow.c:1739
2447 msgid "Email message"
2448 msgstr "Mensaje de correo"
2449
2450 #: src/mainwindow.c:1747
2451 msgid "News article"
2452 msgstr "Artículo de noticias"
2453
2454 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2455 msgid "Exit"
2456 msgstr "Salir"
2457
2458 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2459 msgid "Exit this program?"
2460 msgstr "¿Salir del programa?"
2461
2462 #: src/mainwindow.c:2133
2463 msgid "Sending queued message failed."
2464 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2465
2466 #: src/mainwindow.c:2334
2467 #, c-format
2468 msgid "forced charset: %s\n"
2469 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2470
2471 #: src/matcher.c:1359
2472 #, c-format
2473 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2474 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2475
2476 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2477 msgid "can't write to temporary file\n"
2478 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2479
2480 #: src/mbox.c:69
2481 #, c-format
2482 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2483 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2484
2485 #: src/mbox.c:79
2486 msgid "can't read mbox file.\n"
2487 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2488
2489 #: src/mbox.c:86
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2492 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2493
2494 #: src/mbox.c:93
2495 #, c-format
2496 msgid "malformed mbox: %s\n"
2497 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2498
2499 #: src/mbox.c:111
2500 msgid "can't open temporary file\n"
2501 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2502
2503 #: src/mbox.c:163
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "unescaped From found:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2510 "%s"
2511
2512 #: src/mbox.c:243
2513 #, c-format
2514 msgid "%d messages found.\n"
2515 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2516
2517 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2518 #, c-format
2519 msgid "can't create lock file %s\n"
2520 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2521
2522 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2523 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2524 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2525
2526 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2527 #, c-format
2528 msgid "can't create %s\n"
2529 msgstr "no puedo crear %s\n"
2530
2531 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2532 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2533 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2534
2535 #: src/mbox.c:308
2536 #, c-format
2537 msgid "can't lock %s\n"
2538 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2539
2540 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2541 msgid "invalid lock type\n"
2542 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2543
2544 #: src/mbox.c:348
2545 #, c-format
2546 msgid "can't unlock %s\n"
2547 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2548
2549 #: src/mbox.c:379
2550 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2551 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2552
2553 #: src/mbox.c:400
2554 #, c-format
2555 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2556 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2557
2558 #: src/mbox_folder.c:219
2559 #, c-format
2560 msgid "could not lock read file %s\n"
2561 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2562
2563 #: src/mbox_folder.c:238
2564 #, c-format
2565 msgid "could not lock write file %s\n"
2566 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2567
2568 #: src/mbox_folder.c:797
2569 #, c-format
2570 msgid "read mbox - %s\n"
2571 msgstr "leer mbox - %s\n"
2572
2573 #: src/mbox_folder.c:828
2574 #, c-format
2575 msgid "read mbox from file - %s\n"
2576 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2577
2578 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2579 #, c-format
2580 msgid "unvalid file - %s.\n"
2581 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2582
2583 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
2584 #: src/utils.c:1648
2585 #, c-format
2586 msgid "writing to %s failed.\n"
2587 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2588
2589 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
2590 #, c-format
2591 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2592 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2593
2594 #: src/mbox_folder.c:1924
2595 #, c-format
2596 msgid "no modification - %s\n"
2597 msgstr "sin modificar - %s\n"
2598
2599 #: src/mbox_folder.c:1928
2600 #, c-format
2601 msgid "save modification - %s\n"
2602 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2603
2604 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2605 #, c-format
2606 msgid "can't rename %s to %s\n"
2607 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2608
2609 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2610 #, c-format
2611 msgid "%i messages written - %s\n"
2612 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2613
2614 #: src/mbox_folder.c:2018
2615 #, c-format
2616 msgid "no deleted messages - %s\n"
2617 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2618
2619 #: src/mbox_folder.c:2022
2620 #, c-format
2621 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2622 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2623
2624 #: src/mbox_folder.c:2200
2625 msgid "Cannot rename folder item"
2626 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2627
2628 #: src/messageview.c:70
2629 msgid "Creating message view...\n"
2630 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2631
2632 #: src/messageview.c:346
2633 msgid ""
2634 "Error occurred while sending the notification.\n"
2635 "Put this notification into queue folder?"
2636 msgstr ""
2637 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2638 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2639
2640 #: src/messageview.c:352
2641 msgid "Can't queue the notification."
2642 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2643
2644 #: src/messageview.c:355
2645 msgid "Error occurred while sending the notification."
2646 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2647
2648 #: src/messageview.c:416
2649 msgid "Return Receipt"
2650 msgstr "Acuse de recibo"
2651
2652 #: src/messageview.c:416
2653 msgid "Send return receipt ?"
2654 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2655
2656 #: src/messageview.c:420
2657 msgid "Error occurred while sending notification."
2658 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2659
2660 #: src/mh.c:158
2661 #, c-format
2662 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2663 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2664
2665 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2666 msgid "Can't open mark file.\n"
2667 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2668
2669 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2670 #, c-format
2671 msgid "%s already exists."
2672 msgstr "%s ya existe."
2673
2674 #: src/mh.c:873
2675 msgid "\tSearching uncached messages... "
2676 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2677
2678 #: src/mh.c:928
2679 #, c-format
2680 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2681 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2682
2683 #: src/mh.c:934
2684 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2685 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2686
2687 #: src/mimeview.c:113
2688 msgid "/_Open"
2689 msgstr "/_Abrir"
2690
2691 #: src/mimeview.c:114
2692 msgid "/Open _with..."
2693 msgstr "/Abrir _con..."
2694
2695 #: src/mimeview.c:115
2696 msgid "/_Display as text"
2697 msgstr "/_Ver como texto"
2698
2699 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:355
2700 msgid "/_Save as..."
2701 msgstr "/_Salvar como..."
2702
2703 #: src/mimeview.c:119
2704 msgid "/_Check signature"
2705 msgstr "/_Verificar firma"
2706
2707 #: src/mimeview.c:139
2708 msgid "MIME Type"
2709 msgstr "Tipo MIME"
2710
2711 #: src/mimeview.c:143
2712 msgid "Creating MIME view...\n"
2713 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2714
2715 #: src/mimeview.c:244
2716 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2717 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2718
2719 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2720 msgid "Can't save the part of multipart message."
2721 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2722
2723 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2832
2724 msgid "Save as"
2725 msgstr "Guardar como"
2726
2727 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2837
2728 msgid "Overwrite"
2729 msgstr "Sobreescribir"
2730
2731 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2838
2732 msgid "Overwrite existing file?"
2733 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2734
2735 #: src/mimeview.c:777
2736 msgid "Open with"
2737 msgstr "Abrir con"
2738
2739 #: src/mimeview.c:778
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Enter the command line to open file:\n"
2743 "(`%s' will be replaced with file name)"
2744 msgstr ""
2745 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2746 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2747
2748 #: src/mimeview.c:830
2749 #, c-format
2750 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2751 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2752
2753 #: src/news.c:93
2754 #, c-format
2755 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2756 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2757
2758 #: src/news.c:182
2759 #, c-format
2760 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2761 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2762
2763 #: src/news.c:257
2764 #, c-format
2765 msgid "article %d has been already cached.\n"
2766 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2767
2768 #: src/news.c:270
2769 #, c-format
2770 msgid "can't select group %s\n"
2771 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2772
2773 #: src/news.c:275
2774 #, c-format
2775 msgid "getting article %d...\n"
2776 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2777
2778 #: src/news.c:280
2779 #, c-format
2780 msgid "can't read article %d\n"
2781 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2782
2783 #: src/news.c:325
2784 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2785 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2786
2787 #: src/news.c:397
2788 msgid "can't post article.\n"
2789 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2790
2791 #: src/news.c:421
2792 #, c-format
2793 msgid "can't retrieve article %d\n"
2794 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2795
2796 #: src/news.c:491
2797 #, c-format
2798 msgid "can't set group: %s\n"
2799 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2800
2801 #: src/news.c:498
2802 #, c-format
2803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2804 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2805
2806 #: src/news.c:507
2807 msgid "no new articles.\n"
2808 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2809
2810 #: src/news.c:520
2811 #, c-format
2812 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2813 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2814
2815 #: src/news.c:523
2816 msgid "can't get xover\n"
2817 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2818
2819 #: src/news.c:529
2820 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2821 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2822
2823 #: src/news.c:537
2824 #, c-format
2825 msgid "invalid xover line: %s\n"
2826 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2827
2828 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2829 msgid "can't get xhdr\n"
2830 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
2831
2832 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2833 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2834 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
2835
2836 #: src/news.c:713
2837 #, c-format
2838 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2839 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
2840
2841 #: src/news.c:742
2842 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2843 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2844
2845 #: src/nntp.c:52
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2848 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2849
2850 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2851 #, c-format
2852 msgid "protocol error: %s\n"
2853 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2854
2855 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2856 msgid "protocol error\n"
2857 msgstr "error del protocolo\n"
2858
2859 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2860 msgid "Error occurred while posting\n"
2861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2862
2863 #: src/passphrase.c:77
2864 msgid "Passphrase"
2865 msgstr "Frase contraseña"
2866
2867 #: src/passphrase.c:240
2868 msgid "[no user id]"
2869 msgstr "[sin id usuario]"
2870
2871 #: src/passphrase.c:244
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2875 "\n"
2876 "  %.*s  \n"
2877 "(%.*s)\n"
2878 msgstr ""
2879 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2880 "\n"
2881 "  %.*s  \n"
2882 "(%.*s)\n"
2883
2884 #: src/passphrase.c:248
2885 msgid ""
2886 "Bad passphrase! Try again...\n"
2887 "\n"
2888 msgstr ""
2889 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2890 "\n"
2891
2892 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2893 msgid "error occurred on authentication\n"
2894 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
2895
2896 #: src/pop.c:117
2897 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2898 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2899
2900 #: src/pop.c:123
2901 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2902 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2903
2904 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2905 msgid "POP3 protocol error\n"
2906 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2907
2908 #: src/prefs.c:56
2909 msgid "Reading configuration...\n"
2910 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2911
2912 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2913 #, c-format
2914 msgid "Found %s\n"
2915 msgstr "Encontrado %s\n"
2916
2917 #: src/prefs.c:90
2918 msgid "Finished reading configuration.\n"
2919 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2920
2921 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:444
2922 #: src/prefs_account.c:458 src/prefs_customheader.c:393
2923 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2924 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2925 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2926 msgid "failed to write configuration to file\n"
2927 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2928
2929 #: src/prefs.c:217
2930 msgid "Configuration is saved.\n"
2931 msgstr "Configuración guardada.\n"
2932
2933 #: src/prefs.c:272
2934 #, c-format
2935 msgid "no permission - %s\n"
2936 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
2937
2938 #: src/prefs.c:477
2939 msgid "Apply"
2940 msgstr "Aplicar"
2941
2942 #: src/prefs_account.c:492
2943 msgid "Opening account preferences window...\n"
2944 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2945
2946 #: src/prefs_account.c:519
2947 #, c-format
2948 msgid "Account%d"
2949 msgstr "Cuenta%d"
2950
2951 #: src/prefs_account.c:532
2952 msgid "Preferences for new account"
2953 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2954
2955 #: src/prefs_account.c:537
2956 msgid "Preferences for each account"
2957 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2958
2959 #: src/prefs_account.c:565
2960 msgid "Creating account preferences window...\n"
2961 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2962
2963 #. Receive Options
2964 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:758
2965 msgid "Receive"
2966 msgstr "Recibir"
2967
2968 #: src/prefs_account.c:591 src/prefs_common.c:762
2969 msgid "Compose"
2970 msgstr "Componer"
2971
2972 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:769
2973 msgid "Privacy"
2974 msgstr "Privacidad"
2975
2976 #: src/prefs_account.c:598
2977 msgid "SSL"
2978 msgstr "SSL"
2979
2980 #: src/prefs_account.c:601
2981 msgid "Advanced"
2982 msgstr "Avanzadas"
2983
2984 #: src/prefs_account.c:682
2985 msgid "Name of this account"
2986 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2987
2988 #: src/prefs_account.c:691
2989 msgid "Usually used"
2990 msgstr "Uso habitual"
2991
2992 #: src/prefs_account.c:695
2993 msgid "Personal information"
2994 msgstr "Información personal"
2995
2996 #: src/prefs_account.c:704
2997 msgid "Full name"
2998 msgstr "Nombre completo"
2999
3000 #: src/prefs_account.c:710
3001 msgid "Mail address"
3002 msgstr "Dirección de correo"
3003
3004 #: src/prefs_account.c:716
3005 msgid "Organization"
3006 msgstr "Organización"
3007
3008 #: src/prefs_account.c:740
3009 msgid "Server information"
3010 msgstr "Información del servidor"
3011
3012 #: src/prefs_account.c:761
3013 msgid "POP3 (normal)"
3014 msgstr "POP3 (normal)"
3015
3016 #: src/prefs_account.c:763
3017 msgid "POP3 (APOP auth)"
3018 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3019
3020 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:967
3021 msgid "IMAP4"
3022 msgstr "IMAP4"
3023
3024 #: src/prefs_account.c:767
3025 msgid "News (NNTP)"
3026 msgstr "News (NNTP)"
3027
3028 #: src/prefs_account.c:769
3029 msgid "None (local)"
3030 msgstr "Ninguna (local)"
3031
3032 #: src/prefs_account.c:798
3033 msgid "This server requires authentication"
3034 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3035
3036 #: src/prefs_account.c:842
3037 msgid "News server"
3038 msgstr "Servidor de news"
3039
3040 #: src/prefs_account.c:848
3041 msgid "Server for receiving"
3042 msgstr "Servidor de recepción"
3043
3044 #: src/prefs_account.c:854
3045 msgid "Local mailbox file"
3046 msgstr "Fichero mbox local"
3047
3048 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3049 #: src/prefs_account.c:861
3050 msgid "SMTP server (send)"
3051 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3052
3053 #: src/prefs_account.c:869
3054 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3055 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3056
3057 #: src/prefs_account.c:878
3058 msgid "command to send mails"
3059 msgstr "comando para enviar correos"
3060
3061 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3062 #: src/prefs_account.c:885
3063 msgid "User ID"
3064 msgstr "Usuario"
3065
3066 #: src/prefs_account.c:891
3067 msgid "Password"
3068 msgstr "Contraseña"
3069
3070 #: src/prefs_account.c:950
3071 msgid "POP3"
3072 msgstr "POP3"
3073
3074 #: src/prefs_account.c:958
3075 msgid "Remove messages on server when received"
3076 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3077
3078 #: src/prefs_account.c:960
3079 msgid "Download all messages on server"
3080 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3081
3082 #: src/prefs_account.c:963
3083 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3084 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3085
3086 #: src/prefs_account.c:965
3087 msgid "Filter messages on receiving"
3088 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3089
3090 #: src/prefs_account.c:978
3091 msgid "IMAP server directory"
3092 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3093
3094 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_customheader.c:196
3095 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3096 msgid "Header"
3097 msgstr "Cabecera"
3098
3099 #: src/prefs_account.c:1031
3100 msgid "Add Date header field"
3101 msgstr "Añadir campo Fecha"
3102
3103 #: src/prefs_account.c:1032
3104 msgid "Generate Message-ID"
3105 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3106
3107 #: src/prefs_account.c:1039
3108 msgid "Add user-defined header"
3109 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3110
3111 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1692
3112 msgid " Edit... "
3113 msgstr " Editar... "
3114
3115 #: src/prefs_account.c:1051
3116 msgid "Automatically set following addresses"
3117 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3118
3119 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_matcher.c:140
3120 msgid "Cc"
3121 msgstr "Cc"
3122
3123 #: src/prefs_account.c:1073
3124 msgid "Bcc"
3125 msgstr "Bcc"
3126
3127 #: src/prefs_account.c:1086
3128 msgid "Reply-To"
3129 msgstr "Responder"
3130
3131 #: src/prefs_account.c:1099
3132 msgid "Authentication"
3133 msgstr "Autentificación"
3134
3135 #: src/prefs_account.c:1107
3136 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3137 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3138
3139 #: src/prefs_account.c:1109
3140 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3141 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3142
3143 #: src/prefs_account.c:1143
3144 msgid "Signature file"
3145 msgstr "Fichero de firma"
3146
3147 #: src/prefs_account.c:1172
3148 msgid "Sign key"
3149 msgstr "Firmar clave"
3150
3151 #: src/prefs_account.c:1180
3152 msgid "Use default GnuPG key"
3153 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3154
3155 #: src/prefs_account.c:1189
3156 msgid "Select key by your email address"
3157 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3158
3159 #: src/prefs_account.c:1198
3160 msgid "Specify key manually"
3161 msgstr "Especificar clave manualmente"
3162
3163 #: src/prefs_account.c:1214
3164 msgid "User or key ID:"
3165 msgstr "Usuario o ID clave:"
3166
3167 #: src/prefs_account.c:1262
3168 msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
3169 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
3170
3171 #: src/prefs_account.c:1263
3172 msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
3173 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
3174
3175 #: src/prefs_account.c:1274
3176 msgid "No SSL for SMTP"
3177 msgstr "No hay SSL para SMTP"
3178
3179 #: src/prefs_account.c:1283
3180 msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
3181 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
3182
3183 #: src/prefs_account.c:1292
3184 msgid "Use STARTTLS command to start SMTP SSL session"
3185 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL con SMTP"
3186
3187 #: src/prefs_account.c:1351
3188 msgid "Specify SMTP port"
3189 msgstr "Puerto SMTP"
3190
3191 #: src/prefs_account.c:1357
3192 msgid "Specify POP3 port"
3193 msgstr "Puerto POP3"
3194
3195 #: src/prefs_account.c:1363
3196 msgid "Specify IMAP4 port"
3197 msgstr "Puerto IMAP4"
3198
3199 #: src/prefs_account.c:1369
3200 msgid "Specify NNTP port"
3201 msgstr "Puerto NNTP"
3202
3203 #: src/prefs_account.c:1374
3204 msgid "Specify domain name"
3205 msgstr "Nombre del dominio"
3206
3207 #: src/prefs_account.c:1431
3208 msgid "Mail address is not entered."
3209 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3210
3211 #: src/prefs_account.c:1436
3212 msgid "SMTP server is not entered."
3213 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3214
3215 #: src/prefs_account.c:1441
3216 msgid "User ID is not entered."
3217 msgstr "No se especificó el usuario."
3218
3219 #: src/prefs_account.c:1446
3220 msgid "POP3 server is not entered."
3221 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3222
3223 #: src/prefs_account.c:1451
3224 msgid "IMAP4 server is not entered."
3225 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3226
3227 #: src/prefs_account.c:1456
3228 msgid "NNTP server is not entered."
3229 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3230
3231 #: src/prefs_account.c:1462
3232 msgid "local mailbox filename is not entered."
3233 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3234
3235 #: src/prefs_account.c:1468
3236 msgid "mail command is not entered."
3237 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3238
3239 #: src/prefs_common.c:735
3240 msgid "Creating common preferences window...\n"
3241 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3242
3243 #: src/prefs_common.c:739
3244 msgid "Common Preferences"
3245 msgstr "Preferencias comunes"
3246
3247 #: src/prefs_common.c:764
3248 msgid "Display"
3249 msgstr "Ver"
3250
3251 #: src/prefs_common.c:766
3252 msgid "Message"
3253 msgstr "Mensaje"
3254
3255 #: src/prefs_common.c:772
3256 msgid "Interface"
3257 msgstr "Interfaz"
3258
3259 #: src/prefs_common.c:774 src/select-keys.c:324
3260 msgid "Other"
3261 msgstr "Otras"
3262
3263 #: src/prefs_common.c:817 src/prefs_common.c:980
3264 msgid "External program"
3265 msgstr "Programa externo"
3266
3267 #: src/prefs_common.c:826
3268 msgid "Use external program for incorporation"
3269 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3270
3271 #: src/prefs_common.c:833 src/prefs_common.c:997
3272 msgid "Program path"
3273 msgstr "Ruta al programa"
3274
3275 #: src/prefs_common.c:845
3276 msgid "Local spool"
3277 msgstr "Almacenamiento local"
3278
3279 #: src/prefs_common.c:856
3280 msgid "Incorporate from spool"
3281 msgstr "Incorporar del almacén"
3282
3283 #: src/prefs_common.c:858
3284 msgid "Filter on incorporation"
3285 msgstr "Filtrar al incorporar"
3286
3287 #: src/prefs_common.c:866
3288 msgid "Spool directory"
3289 msgstr "Directorio de almacén"
3290
3291 #: src/prefs_common.c:884
3292 msgid "Auto-check new mail"
3293 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3294
3295 #: src/prefs_common.c:886
3296 msgid "each"
3297 msgstr "cada"
3298
3299 #: src/prefs_common.c:898
3300 msgid "minute(s)"
3301 msgstr "minuto(s)"
3302
3303 #: src/prefs_common.c:907
3304 msgid "Check new mail on startup"
3305 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3306
3307 #: src/prefs_common.c:910
3308 msgid "No error popup on receive error"
3309 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3310
3311 #: src/prefs_common.c:920
3312 msgid ""
3313 "Maximum article number to download\n"
3314 "(unlimited if 0 is specified)"
3315 msgstr ""
3316 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3317 "(ilimitado si se especifica 0)"
3318
3319 #: src/prefs_common.c:990
3320 msgid "Use external program for sending"
3321 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3322
3323 #: src/prefs_common.c:1014
3324 msgid "Save sent messages to outbox"
3325 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3326
3327 #: src/prefs_common.c:1016
3328 msgid "Queue messages that fail to send"
3329 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3330
3331 #: src/prefs_common.c:1018
3332 msgid "Send return receipt on request"
3333 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3334
3335 #: src/prefs_common.c:1024
3336 msgid "Outgoing codeset"
3337 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3338
3339 #: src/prefs_common.c:1039
3340 msgid "Automatic (Recommended)"
3341 msgstr "Automático (Recomendado)"
3342
3343 #: src/prefs_common.c:1040
3344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3345 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3346
3347 #: src/prefs_common.c:1042
3348 msgid "Unicode (UTF-8)"
3349 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3350
3351 #: src/prefs_common.c:1044
3352 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3353 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3354
3355 #: src/prefs_common.c:1045
3356 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3357 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3358
3359 #: src/prefs_common.c:1046
3360 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3361 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3362
3363 #: src/prefs_common.c:1047
3364 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3365 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3366
3367 #: src/prefs_common.c:1048
3368 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3369 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3370
3371 #: src/prefs_common.c:1049
3372 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3373 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3374
3375 #: src/prefs_common.c:1051
3376 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3377 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3378
3379 #: src/prefs_common.c:1053
3380 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3381 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3382
3383 #: src/prefs_common.c:1055
3384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3385 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3386
3387 #: src/prefs_common.c:1056
3388 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3389 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3390
3391 #: src/prefs_common.c:1058
3392 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3393 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3394
3395 #: src/prefs_common.c:1060
3396 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3397 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3398
3399 #: src/prefs_common.c:1061
3400 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3401 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3402
3403 #: src/prefs_common.c:1063
3404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3405 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3406
3407 #: src/prefs_common.c:1064
3408 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3409 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3410
3411 #: src/prefs_common.c:1066
3412 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3413 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3414
3415 #: src/prefs_common.c:1067
3416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3417 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3418
3419 #: src/prefs_common.c:1069
3420 msgid "Korean (EUC-KR)"
3421 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3422
3423 #: src/prefs_common.c:1150
3424 msgid "Select spelling checker location"
3425 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3426
3427 #: src/prefs_common.c:1289
3428 msgid " Quote format "
3429 msgstr " Formato de citación "
3430
3431 #: src/prefs_common.c:1303
3432 msgid "Insert signature automatically"
3433 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3434
3435 #: src/prefs_common.c:1309
3436 msgid "Signature separator"
3437 msgstr "Separador de firma"
3438
3439 #: src/prefs_common.c:1327
3440 msgid "Wrap messages at"
3441 msgstr "Recortar mensajes a los"
3442
3443 #: src/prefs_common.c:1339
3444 msgid "characters"
3445 msgstr "caracteres"
3446
3447 #: src/prefs_common.c:1347
3448 msgid "Wrap quotation"
3449 msgstr "Recortar citación"
3450
3451 #: src/prefs_common.c:1349
3452 msgid "Wrap before sending"
3453 msgstr "Recortar antes de enviar"
3454
3455 #: src/prefs_common.c:1352 src/prefs_filtering.c:224
3456 msgid "Forward as attachment"
3457 msgstr "Reenviar como adjunto"
3458
3459 #: src/prefs_common.c:1355
3460 msgid "Automatically select account for mail replies"
3461 msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
3462
3463 #: src/prefs_common.c:1358
3464 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3465 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3466
3467 #. spell checker defaults
3468 #: src/prefs_common.c:1361
3469 msgid "Global spelling checker settings"
3470 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3471
3472 #: src/prefs_common.c:1368
3473 msgid "Enable spell checker"
3474 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3475
3476 #: src/prefs_common.c:1378
3477 msgid "Ispelll path"
3478 msgstr "Ruta para ispell"
3479
3480 #: src/prefs_common.c:1388
3481 msgid "..."
3482 msgstr " ..."
3483
3484 #: src/prefs_common.c:1401
3485 msgid "Dictionaries"
3486 msgstr "Diccionarios"
3487
3488 #: src/prefs_common.c:1466
3489 msgid "Font"
3490 msgstr "Fuente"
3491
3492 #: src/prefs_common.c:1475
3493 msgid "Text"
3494 msgstr "Texto"
3495
3496 #: src/prefs_common.c:1493
3497 msgid "Small"
3498 msgstr "Pequeña"
3499
3500 #: src/prefs_common.c:1512
3501 msgid "Normal"
3502 msgstr "Normal"
3503
3504 #: src/prefs_common.c:1531
3505 msgid "Bold"
3506 msgstr "Negrita"
3507
3508 #: src/prefs_common.c:1556
3509 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3510 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3511
3512 #: src/prefs_common.c:1559
3513 msgid "Display unread number next to folder name"
3514 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3515
3516 #. ---- Summary ----
3517 #: src/prefs_common.c:1563
3518 msgid "Summary View"
3519 msgstr "Vista resumen"
3520
3521 #: src/prefs_common.c:1572
3522 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3523 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3524
3525 #: src/prefs_common.c:1575
3526 msgid "Display sender using address book"
3527 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3528
3529 #: src/prefs_common.c:1577
3530 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3531 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3532
3533 #: src/prefs_common.c:1583 src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:2325
3534 msgid "Date format"
3535 msgstr "Formato de fecha"
3536
3537 #: src/prefs_common.c:1591
3538 msgid "... "
3539 msgstr " ... "
3540
3541 #: src/prefs_common.c:1607
3542 msgid " Set display item of summary... "
3543 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3544
3545 #: src/prefs_common.c:1662
3546 msgid "Enable coloration of message"
3547 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3548
3549 #: src/prefs_common.c:1681
3550 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3551 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3552
3553 #: src/prefs_common.c:1683
3554 msgid "Display header pane above message view"
3555 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3556
3557 #: src/prefs_common.c:1690
3558 msgid "Display short headers on message view"
3559 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3560
3561 #: src/prefs_common.c:1710
3562 msgid "Line space"
3563 msgstr "Interlineado"
3564
3565 #: src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1764
3566 msgid "pixel(s)"
3567 msgstr "pixel(s)"
3568
3569 #: src/prefs_common.c:1729
3570 msgid "Leave space on head"
3571 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3572
3573 #: src/prefs_common.c:1731
3574 msgid "Scroll"
3575 msgstr "Desplazamiento"
3576
3577 #: src/prefs_common.c:1738
3578 msgid "Half page"
3579 msgstr "Media página"
3580
3581 #: src/prefs_common.c:1744
3582 msgid "Smooth scroll"
3583 msgstr "Desplazamiento suave"
3584
3585 #: src/prefs_common.c:1750
3586 msgid "Step"
3587 msgstr "Paso"
3588
3589 #: src/prefs_common.c:1811
3590 msgid "Encrypt message by default"
3591 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3592
3593 #: src/prefs_common.c:1814
3594 msgid "Sign message by default"
3595 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3596
3597 #: src/prefs_common.c:1817
3598 msgid "Automatically check signatures"
3599 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3600
3601 #: src/prefs_common.c:1820
3602 msgid "Show signature check result in a popup window"
3603 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3604
3605 #: src/prefs_common.c:1824
3606 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3607 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3608
3609 #: src/prefs_common.c:1829
3610 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3611 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3612
3613 #. create default signkey box
3614 #: src/prefs_common.c:1836
3615 msgid "Default Sign Key"
3616 msgstr "Clave de firma por defecto"
3617
3618 #: src/prefs_common.c:1942
3619 msgid ""
3620 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3621 "Emacs-based mailer"
3622 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3623
3624 #: src/prefs_common.c:1949
3625 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3626 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3627
3628 #: src/prefs_common.c:1953
3629 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3630 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3631
3632 #: src/prefs_common.c:1961
3633 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3634 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3635
3636 #: src/prefs_common.c:1968
3637 msgid ""
3638 "(Messages will be just marked till execution\n"
3639 " if this is turned off)"
3640 msgstr ""
3641 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3642 " si esto esta desactivado)"
3643
3644 #: src/prefs_common.c:1975
3645 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3646 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3647
3648 #: src/prefs_common.c:1982
3649 msgid "Show receive Dialog"
3650 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3651
3652 #: src/prefs_common.c:1992
3653 msgid "Always"
3654 msgstr "Siempre"
3655
3656 #: src/prefs_common.c:1993
3657 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3658 msgstr "Solo si esta activa la ventana de Sylpheed"
3659
3660 #: src/prefs_common.c:1994
3661 msgid "Never"
3662 msgstr "Nunca"
3663
3664 #. On Exit
3665 #: src/prefs_common.c:1999
3666 msgid "On exit"
3667 msgstr "Al salir"
3668
3669 #: src/prefs_common.c:2007
3670 msgid "Confirm on exit"
3671 msgstr "Confirmar al salir"
3672
3673 #: src/prefs_common.c:2014
3674 msgid "Empty trash on exit"
3675 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3676
3677 #: src/prefs_common.c:2016
3678 msgid "Ask before emptying"
3679 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3680
3681 #: src/prefs_common.c:2020
3682 msgid "Warn if there are queued messages"
3683 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3684
3685 #: src/prefs_common.c:2059
3686 #, c-format
3687 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3688 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3689
3690 #: src/prefs_common.c:2066 src/prefs_common.c:2091 src/prefs_common.c:2107
3691 msgid "Command"
3692 msgstr "Comando"
3693
3694 #: src/prefs_common.c:2084
3695 #, c-format
3696 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3697 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3698
3699 #: src/prefs_common.c:2100
3700 #, c-format
3701 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3702 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3703
3704 #: src/prefs_common.c:2257
3705 msgid "the full abbreviated weekday name"
3706 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3707
3708 #: src/prefs_common.c:2258
3709 msgid "the full weekday name"
3710 msgstr "el dia de la semana completo"
3711
3712 #: src/prefs_common.c:2259
3713 msgid "the abbreviated month name"
3714 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3715
3716 #: src/prefs_common.c:2260
3717 msgid "the full month name"
3718 msgstr "el nombre del mes completo"
3719
3720 #: src/prefs_common.c:2261
3721 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3722 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3723
3724 #: src/prefs_common.c:2262
3725 msgid "the century number (year/100)"
3726 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3727
3728 #: src/prefs_common.c:2263
3729 msgid "the day of the month as a decimal number"
3730 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3731
3732 #: src/prefs_common.c:2264
3733 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3734 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3735
3736 #: src/prefs_common.c:2265
3737 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3738 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3739
3740 #: src/prefs_common.c:2266
3741 msgid "the day of the year as a decimal number"
3742 msgstr "el dia del año como número decimal"
3743
3744 #: src/prefs_common.c:2267
3745 msgid "the month as a decimal number"
3746 msgstr "el mes como número decimal"
3747
3748 #: src/prefs_common.c:2268
3749 msgid "the minute as a decimal number"
3750 msgstr "el minuto como número decimal"
3751
3752 #: src/prefs_common.c:2269
3753 msgid "either AM or PM"
3754 msgstr "AM o PM"
3755
3756 #: src/prefs_common.c:2270
3757 msgid "the second as a decimal number"
3758 msgstr "el segundo como número decimal"
3759
3760 #: src/prefs_common.c:2271
3761 msgid "the day of the week as a decimal number"
3762 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3763
3764 #: src/prefs_common.c:2272
3765 msgid "the preferred date for the current locale"
3766 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3767
3768 #: src/prefs_common.c:2273
3769 msgid "the last two digits of a year"
3770 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
3771
3772 #: src/prefs_common.c:2274
3773 msgid "the year as a decimal number"
3774 msgstr "el año como número decimal"
3775
3776 #: src/prefs_common.c:2275
3777 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3778 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
3779
3780 #: src/prefs_common.c:2302
3781 msgid "Specifier"
3782 msgstr "Especificador"
3783
3784 #: src/prefs_common.c:2303
3785 msgid "Description"
3786 msgstr "Descripción"
3787
3788 #: src/prefs_common.c:2342
3789 msgid "Example"
3790 msgstr "Ejemplo"
3791
3792 #: src/prefs_common.c:2431
3793 msgid "Set message colors"
3794 msgstr "Colores del mensaje"
3795
3796 #: src/prefs_common.c:2439
3797 msgid "Colors"
3798 msgstr "Colores"
3799
3800 #: src/prefs_common.c:2479
3801 msgid "Quoted Text - First Level"
3802 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3803
3804 #: src/prefs_common.c:2485
3805 msgid "Quoted Text - Second Level"
3806 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3807
3808 #: src/prefs_common.c:2491
3809 msgid "Quoted Text - Third Level"
3810 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3811
3812 #: src/prefs_common.c:2497
3813 msgid "URI link"
3814 msgstr "Enlace URI"
3815
3816 #: src/prefs_common.c:2503
3817 msgid "Target folder"
3818 msgstr "Carpeta destino"
3819
3820 #: src/prefs_common.c:2510
3821 msgid "Recycle quote colors"
3822 msgstr "Reutilizar colores de citación"
3823
3824 #: src/prefs_common.c:2576
3825 msgid "Pick color for quotation level 1"
3826 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3827
3828 #: src/prefs_common.c:2579
3829 msgid "Pick color for quotation level 2"
3830 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3831
3832 #: src/prefs_common.c:2582
3833 msgid "Pick color for quotation level 3"
3834 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3835
3836 #: src/prefs_common.c:2585
3837 msgid "Pick color for URI"
3838 msgstr "Elejir color para URIs"
3839
3840 #: src/prefs_common.c:2588
3841 msgid "Pick color for target folder"
3842 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
3843
3844 #: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_matcher.c:1412
3845 msgid "Description of symbols"
3846 msgstr "Descripción de símbolos"
3847
3848 #: src/prefs_common.c:2766
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "DESCRIPTION\n"
3852 "\n"
3853 "Date\n"
3854 "From\n"
3855 "Full Name of Sender\n"
3856 "First Name of Sender\n"
3857 "Initial of Sender\n"
3858 "Subject\n"
3859 "To\n"
3860 "Cc\n"
3861 "Newsgroups\n"
3862 "Message-ID\n"
3863 "References\n"
3864 "\n"
3865 "Display the information\n"
3866 "If the information x is set, displays expr\n"
3867 "\n"
3868 "Message body\n"
3869 "Quoted message body\n"
3870 "Message body without signature\n"
3871 "Quoted message body without signature\n"
3872 "%"
3873 msgstr ""
3874 "DESCRIPCIÓN\n"
3875 "\n"
3876 "Fecha\n"
3877 "Desde\n"
3878 "Nombre completo del remitente\n"
3879 "Primer nombre del remitente\n"
3880 "Inicial del remitente\n"
3881 "Asunto\n"
3882 "Para\n"
3883 "Cc\n"
3884 "Newsgroups\n"
3885 "ID-mensaje\n"
3886 "Referencias\n"
3887 "\n"
3888 "Muestra la información\n"
3889 "Si la información x está, muestra expr\n"
3890 "\n"
3891 "Cuerpo del mensaje\n"
3892 "Cuerpo del mensaje citado\n"
3893 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
3894 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
3895 "%"
3896
3897 #: src/prefs_common.c:2883
3898 msgid "Set display item"
3899 msgstr "Indicar elemento visual"
3900
3901 #: src/prefs_common.c:2900 src/prefs_filtering.c:219
3902 msgid "Mark"
3903 msgstr "Marca"
3904
3905 #: src/prefs_common.c:2902
3906 msgid "MIME"
3907 msgstr "MIME"
3908
3909 #: src/prefs_common.c:2903
3910 msgid "Number"
3911 msgstr "Número"
3912
3913 #: src/prefs_common.c:2904 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:584
3914 msgid "Score"
3915 msgstr "Puntos"
3916
3917 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:574
3918 msgid "Date"
3919 msgstr "Fecha"
3920
3921 #: src/prefs_common.c:2907 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:575
3922 msgid "From"
3923 msgstr "Desde"
3924
3925 #: src/prefs_common.c:2908 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:576
3926 msgid "Subject"
3927 msgstr "Asunto"
3928
3929 #: src/prefs_common.c:2965
3930 msgid "Font selection"
3931 msgstr "Selección de fuente"
3932
3933 #: src/prefs_common.c:3147
3934 msgid "Compose Preferences"
3935 msgstr "Preferencias de composición"
3936
3937 #: src/prefs_common.c:3162
3938 msgid "Quote message when replying"
3939 msgstr "Citar mensaje al responder"
3940
3941 #: src/prefs_common.c:3168
3942 msgid "Quotation mark"
3943 msgstr "Marca de citación"
3944
3945 #: src/prefs_common.c:3181
3946 msgid "Quotation format:"
3947 msgstr "Formato de citación:"
3948
3949 #: src/prefs_common.c:3202
3950 msgid "Forward quotation mark"
3951 msgstr "Marca de citación al redirijir"
3952
3953 #: src/prefs_common.c:3215
3954 msgid "Forward format:"
3955 msgstr "Formato al reenviar:"
3956
3957 #: src/prefs_common.c:3237
3958 msgid " Description of symbols "
3959 msgstr " Descripción de símbolos "
3960
3961 #: src/prefs_customheader.c:148
3962 msgid "Custom headers"
3963 msgstr "Cabeceras de usuario"
3964
3965 #: src/prefs_customheader.c:150
3966 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3967 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
3968
3969 #: src/prefs_customheader.c:168
3970 msgid "Custom header setting"
3971 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
3972
3973 #. value
3974 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
3975 msgid "Value"
3976 msgstr "Valor"
3977
3978 #: src/prefs_customheader.c:322
3979 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3980 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3981
3982 #: src/prefs_customheader.c:367
3983 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3984 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3985
3986 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
3987 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3988 msgid "Header name is not set."
3989 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3990
3991 #: src/prefs_customheader.c:546
3992 msgid "Delete header"
3993 msgstr "Borrar cabecera"
3994
3995 #: src/prefs_customheader.c:547
3996 msgid "Do you really want to delete this header?"
3997 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
3998
3999 #: src/prefs_display_header.c:190
4000 msgid "Creating display header setting window...\n"
4001 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4002
4003 #: src/prefs_display_header.c:213
4004 msgid "Display header setting"
4005 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4006
4007 #. header name
4008 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4009 msgid "Header name"
4010 msgstr "Cabecera"
4011
4012 #: src/prefs_display_header.c:272
4013 msgid "Displayed Headers"
4014 msgstr "Cabeceras mostradas"
4015
4016 #: src/prefs_display_header.c:330
4017 msgid "Hidden headers"
4018 msgstr "Cabeceras ocultas"
4019
4020 #: src/prefs_display_header.c:360
4021 msgid "Show all unspecified headers"
4022 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4023
4024 #: src/prefs_display_header.c:385
4025 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4026 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4027
4028 #: src/prefs_display_header.c:423
4029 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4030 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4031
4032 #: src/prefs_display_header.c:555
4033 msgid "This header is already in the list."
4034 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4035
4036 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4037 #: src/prefs_scoring.c:185
4038 msgid "Registered rules"
4039 msgstr "Reglas registradas"
4040
4041 #: src/prefs_filter.c:191
4042 msgid "Creating filter setting window...\n"
4043 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4044
4045 #: src/prefs_filter.c:218
4046 msgid "Filter setting"
4047 msgstr "Preferencias de filtrado"
4048
4049 #: src/prefs_filter.c:243
4050 msgid "Operator"
4051 msgstr "Operador"
4052
4053 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4054 #: src/prefs_filter.c:798
4055 msgid "(none)"
4056 msgstr "(ninguna)"
4057
4058 #: src/prefs_filter.c:287
4059 msgid "Keyword"
4060 msgstr "Palabra"
4061
4062 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4063 msgid "Predicate"
4064 msgstr "Predicado"
4065
4066 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4067 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4068 #: src/prefs_matcher.c:126
4069 msgid "contains"
4070 msgstr "contiene"
4071
4072 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4073 #: src/prefs_filter.c:806
4074 msgid "not contain"
4075 msgstr "no contiene"
4076
4077 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4078 msgid "Destination"
4079 msgstr "Destino"
4080
4081 #: src/prefs_filter.c:371
4082 msgid "Use regex"
4083 msgstr "Usar exp.reg."
4084
4085 #: src/prefs_filter.c:375
4086 msgid "Don't receive"
4087 msgstr "No recibir"
4088
4089 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4090 #: src/prefs_scoring.c:277
4091 msgid "Register"
4092 msgstr "Registrar"
4093
4094 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4095 #: src/prefs_scoring.c:283
4096 msgid " Substitute "
4097 msgstr " Sustituir "
4098
4099 #: src/prefs_filter.c:493
4100 msgid "Reading filter configuration...\n"
4101 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4102
4103 #: src/prefs_filter.c:529
4104 msgid "Writing filter configuration...\n"
4105 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4106
4107 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4108 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4109 #: src/prefs_scoring.c:491
4110 msgid "(New)"
4111 msgstr "(Nueva)"
4112
4113 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4114 msgid "Destination is not set."
4115 msgstr "No se especifico destinatario."
4116
4117 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4118 msgid "Delete rule"
4119 msgstr "Borrar regla"
4120
4121 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4122 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4123 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4124
4125 #: src/prefs_filtering.c:216
4126 msgid "Move"
4127 msgstr "Mover"
4128
4129 #: src/prefs_filtering.c:217
4130 msgid "Copy"
4131 msgstr "Copiar"
4132
4133 #: src/prefs_filtering.c:220
4134 msgid "Unmark"
4135 msgstr "Desmarcar"
4136
4137 #: src/prefs_filtering.c:221
4138 msgid "Mark as read"
4139 msgstr "Marcar como leído"
4140
4141 #: src/prefs_filtering.c:222
4142 msgid "Mark as unread"
4143 msgstr "Marcar como no leído"
4144
4145 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4146 msgid "Color"
4147 msgstr "Color"
4148
4149 #: src/prefs_filtering.c:311
4150 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4151 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4152
4153 #: src/prefs_filtering.c:330
4154 msgid "Filtering setting"
4155 msgstr "Configurar filtros"
4156
4157 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4158 msgid "Condition"
4159 msgstr "Condición"
4160
4161 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4162 msgid "Define ..."
4163 msgstr "Definir ..."
4164
4165 #: src/prefs_filtering.c:376
4166 msgid "Action"
4167 msgstr "Acción"
4168
4169 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4170 msgid "Account"
4171 msgstr "Cuenta"
4172
4173 #: src/prefs_filtering.c:482
4174 msgid "Select ..."
4175 msgstr "Seleccionar ..."
4176
4177 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4178 msgid "Info ..."
4179 msgstr "Información ..."
4180
4181 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4182 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4183 msgid "Match string is not valid."
4184 msgstr "El patrón no es válido."
4185
4186 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4187 msgid "Score is not set."
4188 msgstr "Puntuación no establecida."
4189
4190 #: src/prefs_matcher.c:117
4191 msgid "or"
4192 msgstr "o"
4193
4194 #: src/prefs_matcher.c:117
4195 msgid "and"
4196 msgstr "y"
4197
4198 #: src/prefs_matcher.c:126
4199 msgid "does not contain"
4200 msgstr "no contiene"
4201
4202 #: src/prefs_matcher.c:135
4203 msgid "yes"
4204 msgstr "si"
4205
4206 #: src/prefs_matcher.c:135
4207 msgid "no"
4208 msgstr "no"
4209
4210 #: src/prefs_matcher.c:139
4211 msgid "All messages"
4212 msgstr "Todos los mensajes"
4213
4214 #: src/prefs_matcher.c:140
4215 msgid "To"
4216 msgstr "Para"
4217
4218 #: src/prefs_matcher.c:140
4219 msgid "To or Cc"
4220 msgstr "Para o Cc"
4221
4222 #: src/prefs_matcher.c:141
4223 msgid "Newsgroups"
4224 msgstr "Grupos de noticias"
4225
4226 #: src/prefs_matcher.c:141
4227 msgid "In reply to"
4228 msgstr "En respuesta a"
4229
4230 #: src/prefs_matcher.c:141
4231 msgid "References"
4232 msgstr "Referencias"
4233
4234 #: src/prefs_matcher.c:142
4235 msgid "Age greater than"
4236 msgstr "Más antiguo que"
4237
4238 #: src/prefs_matcher.c:142
4239 msgid "Age lower than"
4240 msgstr "Más nuevo que"
4241
4242 #: src/prefs_matcher.c:143
4243 msgid "Headers part"
4244 msgstr "Sección cabeceras"
4245
4246 #: src/prefs_matcher.c:144
4247 msgid "Body part"
4248 msgstr "Sección cuerpo"
4249
4250 #: src/prefs_matcher.c:144
4251 msgid "Whole message"
4252 msgstr "Mensaje completo"
4253
4254 #: src/prefs_matcher.c:145
4255 msgid "Unread flag"
4256 msgstr "Marca `No leído`"
4257
4258 #: src/prefs_matcher.c:145
4259 msgid "New flag"
4260 msgstr "Marca `Nuevo`"
4261
4262 #: src/prefs_matcher.c:146
4263 msgid "Marked flag"
4264 msgstr "Marca `Marcado`"
4265
4266 #: src/prefs_matcher.c:146
4267 msgid "Deleted flag"
4268 msgstr "Marca `Borrado`"
4269
4270 #: src/prefs_matcher.c:147
4271 msgid "Replied flag"
4272 msgstr "Marca `Respondido`"
4273
4274 #: src/prefs_matcher.c:147
4275 msgid "Forwarded flag"
4276 msgstr "Marca `Reenviado`"
4277
4278 #: src/prefs_matcher.c:148
4279 msgid "Score greater than"
4280 msgstr "Puntuación mayor que"
4281
4282 #: src/prefs_matcher.c:148
4283 msgid "Score lower than"
4284 msgstr "Puntuación menor que"
4285
4286 #: src/prefs_matcher.c:289
4287 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4288 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4289
4290 #: src/prefs_matcher.c:308
4291 msgid "Condition setting"
4292 msgstr "Establecer condición"
4293
4294 #. criteria combo box
4295 #: src/prefs_matcher.c:336
4296 msgid "Match type"
4297 msgstr "Tipo de coincidencia"
4298
4299 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4300 msgid "Case sensitive"
4301 msgstr "Mayús./minús."
4302
4303 #: src/prefs_matcher.c:473
4304 msgid "Use regexp"
4305 msgstr "Usar exp.reg."
4306
4307 #. boolean operation
4308 #: src/prefs_matcher.c:511
4309 msgid "Boolean Op"
4310 msgstr "Op. lógico"
4311
4312 #: src/prefs_matcher.c:994
4313 msgid "Value is not set."
4314 msgstr "Valor no establecido."
4315
4316 #: src/prefs_matcher.c:1444
4317 msgid ""
4318 "%\n"
4319 "Subject\n"
4320 "From\n"
4321 "To\n"
4322 "Cc\n"
4323 "Date\n"
4324 "Message-ID\n"
4325 "Newsgroups\n"
4326 "References\n"
4327 "Filename - should not be modified\n"
4328 "new line\n"
4329 "escape character for quotes\n"
4330 "quote character\n"
4331 "%"
4332 msgstr ""
4333 "%\n"
4334 "Asunto\n"
4335 "Desde\n"
4336 "Para\n"
4337 "Cc\n"
4338 "Fecha\n"
4339 "ID-mensaje\n"
4340 "Grupos\n"
4341 "Referencias\n"
4342 "Fichero - no debe modificarse\n"
4343 "línea nueva\n"
4344 "caracter de escape para citas\n"
4345 "caracter de cita\n"
4346 "%"
4347
4348 #: src/prefs_scoring.c:187
4349 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4350 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4351
4352 #: src/prefs_scoring.c:206
4353 msgid "Scoring setting"
4354 msgstr "Establecer puntuación"
4355
4356 #: src/prefs_scoring.c:340
4357 msgid "Kill score"
4358 msgstr "Muerte por puntos"
4359
4360 #: src/prefs_scoring.c:352
4361 msgid "Important score"
4362 msgstr "Relevante por puntos"
4363
4364 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4365 msgid "Match string is not set."
4366 msgstr "Patrón no establecido."
4367
4368 #: src/procmime.c:685
4369 msgid "Code conversion failed.\n"
4370 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4371
4372 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4373 msgid "Cache data is corrupted\n"
4374 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4375
4376 #: src/procmsg.c:203
4377 msgid "\tNo cache file\n"
4378 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4379
4380 #: src/procmsg.c:210
4381 msgid "\tReading summary cache..."
4382 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4383
4384 #: src/procmsg.c:215
4385 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4386 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4387
4388 #: src/procmsg.c:283
4389 msgid "\tMarking the messages..."
4390 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4391
4392 #: src/procmsg.c:327
4393 #, c-format
4394 msgid "\t%d new message(s)\n"
4395 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4396
4397 #: src/procmsg.c:463
4398 msgid "Mark file not found.\n"
4399 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4400
4401 #: src/procmsg.c:465
4402 #, c-format
4403 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4404 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4405
4406 #: src/procmsg.c:481
4407 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4408 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4409
4410 #: src/procmsg.c:486
4411 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4412 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4413
4414 #: src/procmsg.c:669
4415 msgid "Sending queued message failed.\n"
4416 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
4417
4418 #: src/procmsg.c:727
4419 #, c-format
4420 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4421 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4422
4423 #: src/progressdialog.c:53
4424 msgid "Status"
4425 msgstr "Estado"
4426
4427 #: src/progressdialog.c:55
4428 msgid "Creating progress dialog...\n"
4429 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4430
4431 #: src/recv.c:112
4432 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4433 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4434
4435 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4436 msgid "Can't write to file.\n"
4437 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4438
4439 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4440 msgid "Oops: Signature not verified"
4441 msgstr "Oops: firma no verificada"
4442
4443 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4444 msgid "No signature found"
4445 msgstr "No se encontró firma"
4446
4447 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4448 msgid "Good signature"
4449 msgstr "Firma válida"
4450
4451 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4452 msgid "BAD signature"
4453 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4454
4455 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4456 msgid "No public key to verify the signature"
4457 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4458
4459 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4460 msgid "Error verifying the signature"
4461 msgstr "Error al verificar la firma"
4462
4463 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4464 msgid "Different results for signatures"
4465 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4466
4467 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4468 msgid "Error: Unknown status"
4469 msgstr "Error: Estado desconocido"
4470
4471 #: src/rfc2015.c:178
4472 #, c-format
4473 msgid "Good signature from \"%s\""
4474 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4475
4476 #: src/rfc2015.c:181
4477 #, c-format
4478 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4479 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4480
4481 #: src/rfc2015.c:213
4482 msgid "Cannot find user ID for this key."
4483 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4484
4485 #: src/rfc2015.c:224
4486 #, c-format
4487 msgid "                aka \"%s\"\n"
4488 msgstr "                aka \"%s\"\n"
4489
4490 #: src/rfc2015.c:252
4491 #, c-format
4492 msgid "Signature made %s\n"
4493 msgstr "Firma hecha %s\n"
4494
4495 #: src/rfc2015.c:261
4496 #, c-format
4497 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4498 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4499
4500 #: src/scoring.c:295
4501 msgid "Reading headers configuration...\n"
4502 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4503
4504 #. debug
4505 #: src/scoring.c:347
4506 #, c-format
4507 msgid "syntax error : %s\n"
4508 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4509
4510 #: src/scoring.c:423
4511 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4512 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4513
4514 #: src/select-keys.c:101
4515 #, c-format
4516 msgid "Please select key for `%s'"
4517 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4518
4519 #: src/select-keys.c:104
4520 #, c-format
4521 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4522 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4523
4524 #: src/select-keys.c:272
4525 msgid "Select Keys"
4526 msgstr "Seleccione teclas"
4527
4528 #: src/select-keys.c:300
4529 msgid "Key ID"
4530 msgstr "ID tecla"
4531
4532 #: src/select-keys.c:303
4533 msgid "Val"
4534 msgstr "Val"
4535
4536 #: src/select-keys.c:325
4537 msgid "Select"
4538 msgstr "Seleccionar"
4539
4540 #: src/select-keys.c:445
4541 msgid "Add key"
4542 msgstr "Añadir clave"
4543
4544 #: src/select-keys.c:446
4545 msgid "Enter another user or key ID\n"
4546 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4547
4548 #: src/send.c:166
4549 #, c-format
4550 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
4551 msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
4552
4553 #: src/send.c:183
4554 msgid "Mail sent successfully ...\n"
4555 msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
4556
4557 #: src/send.c:228
4558 msgid "Queued message header is broken.\n"
4559 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4560
4561 #: src/send.c:237
4562 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4563 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4564
4565 #: src/send.c:258
4566 msgid "Account not found.\n"
4567 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4568
4569 #: src/send.c:354
4570 #, c-format
4571 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4572 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4573
4574 #: src/send.c:358
4575 msgid "Connecting"
4576 msgstr "Conectando"
4577
4578 #: src/send.c:371
4579 msgid "Sending MAIL FROM..."
4580 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4581
4582 #: src/send.c:372
4583 msgid "Sending"
4584 msgstr "Enviando"
4585
4586 #: src/send.c:379
4587 msgid "Sending RCPT TO..."
4588 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4589
4590 #: src/send.c:386
4591 msgid "Sending DATA..."
4592 msgstr "Enviando DATA..."
4593
4594 #: src/send.c:402
4595 #, c-format
4596 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4597 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4598
4599 #: src/send.c:419
4600 msgid "Quitting..."
4601 msgstr "Terminando..."
4602
4603 #: src/send.c:449
4604 #, c-format
4605 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4606 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4607
4608 #: src/send.c:456
4609 msgid "SSL connection failed"
4610 msgstr "Conexión SSL fallida"
4611
4612 #: src/send.c:466
4613 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4614 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4615
4616 #: src/send.c:477
4617 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4618 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4619
4620 #: src/send.c:497
4621 msgid "Sending message"
4622 msgstr "Enviando mensaje"
4623
4624 #: src/setup.c:43
4625 msgid "Mailbox setting"
4626 msgstr "Configurar buzón"
4627
4628 #: src/setup.c:44
4629 msgid ""
4630 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4631 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4632 "if you have the one.\n"
4633 "If you're not sure, just select OK."
4634 msgstr ""
4635 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4636 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4637 "si ya lo tiene.\n"
4638 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4639
4640 #: src/sigstatus.c:129
4641 msgid "Checking signature"
4642 msgstr "Verificando firma"
4643
4644 #: src/sourcewindow.c:76
4645 msgid "Creating source window...\n"
4646 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4647
4648 #: src/sourcewindow.c:80
4649 msgid "Source of the message"
4650 msgstr "Fuente del mensaje"
4651
4652 #: src/sourcewindow.c:140
4653 #, c-format
4654 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4655 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4656
4657 #: src/sourcewindow.c:142
4658 #, c-format
4659 msgid "%s - Source"
4660 msgstr "%s - Fuente"
4661
4662 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4663 msgid "Search"
4664 msgstr "Buscar"
4665
4666 #: src/summary_search.c:178
4667 msgid "Backward search"
4668 msgstr "Buscar hacia atrás"
4669
4670 #: src/summary_search.c:184
4671 msgid "Select all matched"
4672 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4673
4674 #: src/summary_search.c:191
4675 msgid "Clear"
4676 msgstr "Limpiar"
4677
4678 #: src/summary_search.c:286
4679 msgid "Search failed"
4680 msgstr "Búsqueda fallida"
4681
4682 #: src/summary_search.c:287
4683 msgid "Search string not found."
4684 msgstr "Cadena no encontrada."
4685
4686 #: src/summary_search.c:292
4687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4688 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4689
4690 #: src/summary_search.c:294
4691 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4692 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4693
4694 #: src/summary_search.c:296
4695 msgid "Search finished"
4696 msgstr "Búsqueda concluida"
4697
4698 #: src/summaryview.c:325
4699 msgid "/M_ove..."
4700 msgstr "/_Mover..."
4701
4702 #: src/summaryview.c:326
4703 msgid "/_Copy..."
4704 msgstr "/_Copiar..."
4705
4706 #: src/summaryview.c:328
4707 msgid "/E_xecute"
4708 msgstr "/E_jecutar"
4709
4710 #: src/summaryview.c:329
4711 msgid "/_Mark"
4712 msgstr "/_Marcar"
4713
4714 #: src/summaryview.c:330
4715 msgid "/_Mark/_Mark"
4716 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4717
4718 #: src/summaryview.c:331
4719 msgid "/_Mark/_Unmark"
4720 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4721
4722 #: src/summaryview.c:332
4723 msgid "/_Mark/---"
4724 msgstr "/_Marcar/---"
4725
4726 #: src/summaryview.c:333
4727 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4728 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4729
4730 #: src/summaryview.c:334
4731 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4732 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4733
4734 #: src/summaryview.c:336
4735 msgid "/_Mark/Mark all read"
4736 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4737
4738 #: src/summaryview.c:338
4739 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4740 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4741
4742 #: src/summaryview.c:339
4743 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4744 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
4745
4746 #: src/summaryview.c:342
4747 msgid "/_Reply"
4748 msgstr "/_Responder"
4749
4750 #: src/summaryview.c:343
4751 msgid "/Repl_y to sender"
4752 msgstr "/Responder al _remitente"
4753
4754 #: src/summaryview.c:344
4755 msgid "/Follow-up and reply to"
4756 msgstr "/Redirijir y responder a"
4757
4758 #: src/summaryview.c:345
4759 msgid "/Reply to a_ll"
4760 msgstr "/Responder a _todos"
4761
4762 #: src/summaryview.c:346
4763 msgid "/_Forward"
4764 msgstr "/Rediri_gir"
4765
4766 #: src/summaryview.c:347
4767 msgid "/Forward as a_ttachment"
4768 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
4769
4770 #: src/summaryview.c:350
4771 msgid "/Open in new _window"
4772 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
4773
4774 #: src/summaryview.c:351
4775 msgid "/View so_urce"
4776 msgstr "/Ver _fuente"
4777
4778 #: src/summaryview.c:352
4779 msgid "/Show all _header"
4780 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4781
4782 #: src/summaryview.c:353
4783 msgid "/Re-_edit"
4784 msgstr "/Re_editar"
4785
4786 #: src/summaryview.c:356
4787 msgid "/_Print..."
4788 msgstr "/_Imprimir..."
4789
4790 #: src/summaryview.c:358
4791 msgid "/Select _all"
4792 msgstr "/_Seleccionar todo"
4793
4794 #: src/summaryview.c:497
4795 msgid "Label"
4796 msgstr "Etiqueta"
4797
4798 #: src/summaryview.c:543
4799 msgid "M"
4800 msgstr "x"
4801
4802 #: src/summaryview.c:543
4803 msgid "U"
4804 msgstr "N"
4805
4806 #: src/summaryview.c:558
4807 msgid "Creating summary view...\n"
4808 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
4809
4810 #: src/summaryview.c:573
4811 msgid "No."
4812 msgstr "No."
4813
4814 #: src/summaryview.c:878
4815 msgid "Process mark"
4816 msgstr "Procesar marcas"
4817
4818 #: src/summaryview.c:879
4819 msgid "Some marks are left. Process it?"
4820 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
4821
4822 #: src/summaryview.c:908
4823 msgid ""
4824 "empty folder\n"
4825 "\n"
4826 msgstr ""
4827 "carpeta vacía\n"
4828 "\n"
4829
4830 #: src/summaryview.c:920
4831 #, c-format
4832 msgid "Scanning folder (%s)..."
4833 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
4834
4835 #: src/summaryview.c:1214
4836 msgid "No unread message"
4837 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4838
4839 #: src/summaryview.c:1215
4840 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4841 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
4842
4843 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
4844 msgid "No more marked messages"
4845 msgstr "No hay más mensajes marcados"
4846
4847 #: src/summaryview.c:1240
4848 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4849 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
4850
4851 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1278
4852 msgid "No marked messages."
4853 msgstr "No hay mensajes marcados."
4854
4855 #: src/summaryview.c:1270
4856 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4857 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
4858
4859 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1460
4860 msgid "Attracting messages by subject..."
4861 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
4862
4863 #: src/summaryview.c:1603
4864 #, c-format
4865 msgid "%d deleted"
4866 msgstr "%d borrados"
4867
4868 #: src/summaryview.c:1607
4869 #, c-format
4870 msgid "%s%d moved"
4871 msgstr "%s%d movidos"
4872
4873 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1615
4874 msgid ", "
4875 msgstr ", "
4876
4877 #: src/summaryview.c:1613
4878 #, c-format
4879 msgid "%s%d copied"
4880 msgstr "%s%d copiado"
4881
4882 #: src/summaryview.c:1630
4883 msgid " item(s) selected"
4884 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
4885
4886 #: src/summaryview.c:1641
4887 #, c-format
4888 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4889 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
4890
4891 #: src/summaryview.c:1647
4892 #, c-format
4893 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4894 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
4895
4896 #: src/summaryview.c:1697 src/summaryview.c:1698
4897 msgid "Sorting summary..."
4898 msgstr "Ordenando cabeceras..."
4899
4900 #: src/summaryview.c:1764
4901 msgid "\tSetting summary from message data..."
4902 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
4903
4904 #: src/summaryview.c:1766
4905 msgid "Setting summary from message data..."
4906 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
4907
4908 #: src/summaryview.c:2000
4909 #, c-format
4910 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4911 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4912
4913 #: src/summaryview.c:2068
4914 msgid "(No Date)"
4915 msgstr "(Sin fecha)"
4916
4917 #: src/summaryview.c:2387
4918 #, c-format
4919 msgid "Message %d is marked\n"
4920 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
4921
4922 #: src/summaryview.c:2418
4923 #, c-format
4924 msgid "Message %d is marked as read\n"
4925 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
4926
4927 #: src/summaryview.c:2462
4928 #, c-format
4929 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4930 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
4931
4932 #: src/summaryview.c:2516
4933 #, c-format
4934 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4935 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
4936
4937 #: src/summaryview.c:2530
4938 msgid "Current folder is Trash."
4939 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
4940
4941 #: src/summaryview.c:2552 src/summaryview.c:2554
4942 msgid "Deleting duplicated messages..."
4943 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4944
4945 #: src/summaryview.c:2612
4946 #, c-format
4947 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4948 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
4949
4950 #: src/summaryview.c:2671
4951 #, c-format
4952 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4953 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
4954
4955 #: src/summaryview.c:2683
4956 msgid "Destination is same as current folder."
4957 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
4958
4959 #: src/summaryview.c:2757
4960 #, c-format
4961 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4962 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
4963
4964 #: src/summaryview.c:2770
4965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4966 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
4967
4968 #: src/summaryview.c:2805
4969 msgid "Selecting all messages..."
4970 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
4971
4972 #: src/summaryview.c:2859
4973 msgid "Print"
4974 msgstr "Imprimir"
4975
4976 #: src/summaryview.c:2860
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Enter the print command line:\n"
4980 "(`%s' will be replaced with file name)"
4981 msgstr ""
4982 "Teclee el comando para imprimir:\n"
4983 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4984
4985 #: src/summaryview.c:2866
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Print command line is invalid:\n"
4989 "`%s'"
4990 msgstr ""
4991 "El comando de impresión no es válido:\n"
4992 "`%s'"
4993
4994 #: src/summaryview.c:3102 src/summaryview.c:3103
4995 msgid "Building threads..."
4996 msgstr "Construyendo jerarquía..."
4997
4998 #: src/summaryview.c:3125 src/summaryview.c:3126
4999 msgid "Unthreading..."
5000 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5001
5002 #: src/summaryview.c:3148
5003 msgid "Unthreading for execution..."
5004 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5005
5006 #: src/summaryview.c:3244
5007 msgid "filtering..."
5008 msgstr "filtrando..."
5009
5010 #: src/summaryview.c:3245
5011 msgid "Filtering..."
5012 msgstr "Filtrando..."
5013
5014 #: src/summaryview.c:3377
5015 #, c-format
5016 msgid "Go to %s\n"
5017 msgstr "Ir a %s\n"
5018
5019 #: src/summaryview.c:3733
5020 msgid "Add sender to address book"
5021 msgstr "Añadir remitente a la agenda"
5022
5023 #: src/summaryview.c:3979
5024 #, c-format
5025 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5026 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5027
5028 #: src/summaryview.c:4010
5029 #, c-format
5030 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5031 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5032
5033 #: src/textview.c:139
5034 msgid "Creating text view...\n"
5035 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5036
5037 #: src/textview.c:371
5038 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5039 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5040
5041 #: src/textview.c:372
5042 msgid "right click and select `Save as...', "
5043 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5044
5045 #: src/textview.c:373
5046 msgid ""
5047 "or press `y' key.\n"
5048 "\n"
5049 msgstr ""
5050 "o pulse la tecla `y'.\n"
5051 "\n"
5052
5053 #: src/textview.c:375
5054 msgid "To display this part as a text message, select "
5055 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5056
5057 #: src/textview.c:376
5058 msgid ""
5059 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5060 "\n"
5061 msgstr ""
5062 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5063 "\n"
5064
5065 #: src/textview.c:378
5066 msgid "To open this part with external program, select "
5067 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5068
5069 #: src/textview.c:379
5070 msgid "`Open' or `Open with...', "
5071 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5072
5073 #: src/textview.c:380
5074 msgid "or double-click, or click the center button, "
5075 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5076
5077 #: src/textview.c:381
5078 msgid "or press `l' key."
5079 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5080
5081 #: src/textview.c:400
5082 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5083 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5084
5085 #: src/textview.c:401
5086 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5087 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5088
5089 #: src/textview.c:402
5090 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5091 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5092
5093 #: src/utils.c:1591
5094 #, c-format
5095 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5096 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5097
5098 #: src/utils.c:1689
5099 #, c-format
5100 msgid "move_file(): file %s already exists."
5101 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5102
5103 #: src/utils.c:1830
5104 #, c-format
5105 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5106 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5107
5108 #: src/ssl.c:41
5109 msgid "SSLv23 not available\n"
5110 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5111
5112 #: src/ssl.c:43
5113 msgid "SSLv23 available\n"
5114 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5115
5116 #: src/ssl.c:48
5117 msgid "TLSv1 not available\n"
5118 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5119
5120 #: src/ssl.c:50
5121 msgid "TLSv1 available\n"
5122 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5123
5124 #: src/ssl.c:75 src/ssl.c:82
5125 msgid "SSL method not available\n"
5126 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5127
5128 #: src/ssl.c:88
5129 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5130 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5131
5132 #: src/ssl.c:94
5133 msgid "Error creating ssl context\n"
5134 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5135
5136 #: src/ssl.c:101
5137 #, c-format
5138 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5139 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5140
5141 #. Get the cipher
5142 #: src/ssl.c:108
5143 #, c-format
5144 msgid "SSL connection using %s\n"
5145 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5146
5147 #: src/ssl.c:115
5148 msgid "Server certificate:\n"
5149 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5150
5151 #: src/ssl.c:118
5152 #, c-format
5153 msgid "  Subject: %s\n"
5154 msgstr "  Asunto: %s\n"
5155
5156 #: src/ssl.c:123
5157 #, c-format
5158 msgid "  Issuer: %s\n"
5159 msgstr "  Generador: %s\n"
5160
5161 #~ msgid "SSL disabled\n"
5162 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5163
5164 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5165 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5166
5167 #~ msgid "Date Format"
5168 #~ msgstr "Formato de fecha"
5169
5170 #~ msgid "Date Format Description"
5171 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5172
5173 #~ msgid "Customize"
5174 #~ msgstr "Configurar"
5175
5176 #~ msgid "done."
5177 #~ msgstr "hecho."
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "Begin forwarded message:\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5188 #~ "\n"
5189
5190 #~ msgid "/Remove _news server"
5191 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5192
5193 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5194 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5195
5196 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5197 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5198
5199 #~ msgid "Delete news server"
5200 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5201
5202 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5203 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5204
5205 #~ msgid "Incorporate new mail"
5206 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5207
5208 #~ msgid "Reply all"
5209 #~ msgstr "Traer"
5210
5211 #~ msgid "Prefs"
5212 #~ msgstr "Preferencias"
5213
5214 #~ msgid "Common preference"
5215 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5216
5217 #~ msgid "Automatic"
5218 #~ msgstr "Automático"
5219
5220 #~ msgid "Quotation"
5221 #~ msgstr "Citación"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "Date\n"
5225 #~ "From\n"
5226 #~ "Full Name of Sender\n"
5227 #~ "First Name of Sender\n"
5228 #~ "Initial of Sender\n"
5229 #~ "Subject\n"
5230 #~ "To\n"
5231 #~ "Message-ID\n"
5232 #~ "%"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Fecha\n"
5235 #~ "Desde\n"
5236 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5237 #~ "Nombre del remitente\n"
5238 #~ "Asunto\n"
5239 #~ "Para\n"
5240 #~ "ID-Mensaje\n"
5241 #~ "%"
5242
5243 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5244 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5245
5246 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5247 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5248
5249 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5250 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5251
5252 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5253 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5254
5255 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5256 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5257
5258 #~ msgid "Show other headers"
5259 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5260
5261 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5262 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
5266 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5270 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5271 #~ "\n"
5272
5273 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5274 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5275
5276 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5277 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5278
5279 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5280 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5281
5282 #~ msgid "Clean trash"
5283 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5284
5285 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5286 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5287
5288 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5289 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5290
5291 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5292 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5293
5294 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5295 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5296
5297 #~ msgid "Reply-To:"
5298 #~ msgstr "Responder a:"
5299
5300 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5301 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5302
5303 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5304 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5305
5306 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5307 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5308
5309 #~ msgid "Input adding news server:"
5310 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5311
5312 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5313 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5314
5315 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5316 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5317
5318 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5319 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5320
5321 #~ msgid "Next unread"
5322 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5323
5324 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5325 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5326
5327 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5328 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5329
5330 #~ msgid "Can't create directory."
5331 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5332
5333 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5334 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5335
5336 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5337 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5338
5339 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5340 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5341
5342 #~ msgid "Writing news folder list..."
5343 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5344
5345 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5346 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5347
5348 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5349 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5350
5351 #~ msgid "NetNews"
5352 #~ msgstr "Noticias"
5353
5354 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5355 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5356
5357 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5358 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5359
5360 #~ msgid "Select destination directory"
5361 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5362
5363 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5364 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5365
5366 #~ msgid "%s exists\n"
5367 #~ msgstr "%s existe\n"
5368
5369 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5370 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5371
5372 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5373 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5374
5375 #~ msgid "news session is not established\n"
5376 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5377
5378 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5379 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5380
5381 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5382 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5383
5384 #~ msgid "Not yet implemented."
5385 #~ msgstr "Aún no implementado."
5386
5387 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5388 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5389
5390 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5391 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "Date\n"
5395 #~ "from\n"
5396 #~ "Subject\n"
5397 #~ "To\n"
5398 #~ "Message-ID\n"
5399 #~ "%"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Fecha\n"
5402 #~ "desde\n"
5403 #~ "Asunto\n"
5404 #~ "Para\n"
5405 #~ "ID-Mensaje\n"
5406 #~ "%"
5407
5408 #~ msgid "Printing"
5409 #~ msgstr "Impresión"
5410
5411 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5412 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5413
5414 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5415 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5416
5417 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5418 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5419
5420 #~ msgid "Invalid month\n"
5421 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5422
5423 #~ msgid "/U_nselect all"
5424 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5425
5426 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5427 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5428
5429 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5430 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5431
5432 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5433 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5434
5435 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5436 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"