1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-10 16:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-10 16:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:5064 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
98 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275
99 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2734 src/prefs_common.c:2891
101 #: src/prefs_common.c:3199 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
103 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
104 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
105 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3114
106 #: src/summaryview.c:4136
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
148 #: src/compose.c:3940 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
149 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
163 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858
164 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
173 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
179 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
186 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404
196 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553
197 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675
210 #: src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1843
211 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2118
212 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1207 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
214 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509
215 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057
216 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
217 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2768
221 #: src/account.c:602 src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800
222 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987
223 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
229 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231 #: src/addressadd.c:165
232 msgid "Add Address to Book"
233 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4628 src/editaddress.c:195
236 #: src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
241 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 #: src/addressadd.c:227
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2617
250 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5704 src/editaddress.c:199
251 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
252 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
253 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
254 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
255 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275
256 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2735 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
259 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699
262 #: src/summaryview.c:3114 src/summaryview.c:4136
266 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:436 src/mainwindow.c:412
270 #: src/addressbook.c:348
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
274 #: src/addressbook.c:349
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
278 #: src/addressbook.c:351
279 msgid "/_File/New _J-Pilot"
280 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
282 #: src/addressbook.c:354
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
286 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:440
287 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427
289 msgstr "/_Fichero/---"
291 #: src/addressbook.c:357
293 msgstr "/_Fichero/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:358
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:360
301 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:441 src/mainwindow.c:428
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
307 #: src/addressbook.c:362
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/New _Folder"
321 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Address/---"
325 msgstr "/_Dirección/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Address/_Edit"
329 msgstr "/_Dirección/_Editar"
331 #: src/addressbook.c:368
332 msgid "/_Address/_Delete"
333 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
335 #: src/addressbook.c:369
337 msgstr "/_Herramientas/---"
339 #: src/addressbook.c:370
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
341 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
343 #: src/addressbook.c:371
344 msgid "/_Tools/Import M_utt"
345 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
347 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:637
351 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:642
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:430
368 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:236 src/folderview.c:247
369 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:264
370 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:281
371 #: src/folderview.c:283 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
372 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
373 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
377 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:443
378 #: src/mainwindow.c:431
382 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400
386 #: src/addressbook.c:496
387 msgid "E-Mail address"
388 msgstr "Dirección e-mail"
390 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4629 src/prefs_common.c:2314
392 msgstr "Agenda de direcciones"
394 #: src/addressbook.c:605
399 #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675
400 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1871
401 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
402 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
403 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
407 #: src/addressbook.c:643
411 #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1263 src/compose.c:3762
412 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
413 #: src/summary_search.c:157
417 #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1247
421 #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1250
426 #: src/addressbook.c:849
427 msgid "Delete address(es)"
428 msgstr "Borrar dirección(es)"
430 #: src/addressbook.c:850
431 msgid "Really delete the address(es)?"
432 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
434 #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1207
435 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
436 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
437 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699
438 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144
439 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
440 #: src/summaryview.c:2768
444 #: src/addressbook.c:1666
447 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
448 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
450 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
451 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
453 #: src/addressbook.c:1669
455 msgstr "Carpeta solamente"
457 #: src/addressbook.c:1669
458 msgid "Folder and Addresses"
459 msgstr "Carpeta y direcciones"
461 #: src/addressbook.c:1674
463 msgid "Really delete `%s' ?"
464 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
466 #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
467 msgid "New user, could not save index file."
468 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
470 #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
471 msgid "New user, could not save address book files."
472 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
474 #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
475 msgid "Old address book converted successfully."
476 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
478 #: src/addressbook.c:2369
480 "Old address book converted,\n"
481 "could not save new address index file"
483 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
484 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
486 #: src/addressbook.c:2382
488 "Could not convert address book,\n"
489 "but created empty new address book files."
491 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
492 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
494 #: src/addressbook.c:2388
496 "Could not convert address book,\n"
497 "could not create new address book files."
499 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
500 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
502 #: src/addressbook.c:2393
504 "Could not convert address book\n"
505 "and could not create new address book files."
507 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
508 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
510 #: src/addressbook.c:2400
511 msgid "Addressbook conversion error"
512 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
514 #: src/addressbook.c:2404
515 msgid "Addressbook conversion"
516 msgstr "Conversión de la agenda"
518 #: src/addressbook.c:2439
519 msgid "Addressbook Error"
520 msgstr "Error en la agenda"
522 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
523 msgid "Could not read address index"
524 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
526 #: src/addressbook.c:2502
527 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
528 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
530 #: src/addressbook.c:2516
532 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
534 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
537 #: src/addressbook.c:2522
539 "Could not convert address book, could not create new address book files."
541 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
544 #: src/addressbook.c:2528
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
551 #: src/addressbook.c:2546
552 msgid "Addressbook Conversion Error"
553 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
555 #: src/addressbook.c:2552
556 msgid "Addressbook Conversion"
557 msgstr "Conversión de la agenda"
559 #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:907
563 #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510
565 msgstr "Agenda de direcciones"
567 #: src/addressbook.c:3075
571 #: src/addressbook.c:3091
572 msgid "EMail Address"
573 msgstr "Dirección e-mail"
575 #: src/addressbook.c:3107
579 #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:296
583 #: src/addressbook.c:3139
587 #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171
591 #: src/addressbook.c:3187
593 msgstr "Servidor LDAP"
595 #: src/addrindex.c:93
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Dirección común"
599 #: src/addrindex.c:94
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Dirección personal"
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5238 src/main.c:380
605 msgstr "Notificación"
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
627 #: src/colorlabel.c:45
631 #: src/colorlabel.c:46
635 #: src/colorlabel.c:47
639 #: src/colorlabel.c:48
643 #: src/colorlabel.c:49
647 #: src/colorlabel.c:50
651 #: src/colorlabel.c:51
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
660 #: src/summaryview.c:3850
672 #: src/compose.c:431 src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
673 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:285
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propiedad..."
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
691 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
695 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
697 #: src/compose.c:446 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:434
699 msgstr "/_Editar/---"
703 msgstr "/_Editar/_Cortar"
705 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:432
707 msgstr "/_Editar/C_opiar"
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/_Pegar"
713 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:433
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
729 #: src/compose.c:458 src/mainwindow.c:533
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
745 #: src/compose.c:466 src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:477
746 #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540
747 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:555
748 #: src/mainwindow.c:564
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensaje/---"
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensaje/_Para"
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
788 #: src/compose.c:483 src/mainwindow.c:613
790 msgstr "/_Herramientas"
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
796 #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:614
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
804 #: src/compose.c:814 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
808 #: src/compose.c:1044 src/compose.c:1127
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
813 #: src/compose.c:1193 src/procmsg.c:798
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
817 #: src/compose.c:1253
819 msgstr "Responder a:"
821 #: src/compose.c:1256 src/compose.c:3759 src/compose.c:4460
822 #: src/headerview.c:56
824 msgstr "Grupos de noticias:"
826 #: src/compose.c:1259
830 #: src/compose.c:1518
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Marca de cita para error."
834 #: src/compose.c:1530
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Responder/redirijir para error"
838 #: src/compose.c:1832 src/compose.c:1882
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "El fichero %s no existe\n"
843 #: src/compose.c:1836 src/compose.c:1886
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
848 #: src/compose.c:1840 src/compose.c:1890
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
853 #: src/compose.c:1860 src/compose.c:1911
858 #: src/compose.c:2426
862 #: src/compose.c:2428
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
867 #: src/compose.c:2431
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Componer mensaje%s"
872 #: src/compose.c:2455
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
877 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
878 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
880 #: src/compose.c:2513
881 msgid "Could not queue message for sending"
882 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:3057
885 msgid "Recipient is not specified."
886 msgstr "No se especificó el destinatario."
888 #: src/compose.c:2559 src/compose.c:3063
889 msgid "can't get recipient list."
890 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
892 #: src/compose.c:2600 src/procmsg.c:1086
894 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
895 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
897 #: src/compose.c:2614 src/messageview.c:346
899 msgstr "Poniendo en la cola"
901 #: src/compose.c:2615
903 "Error occurred while sending the message.\n"
904 "Put this message into queue folder?"
906 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
907 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
909 #: src/compose.c:2621
910 msgid "Can't queue the message."
911 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
913 #: src/compose.c:2624
914 msgid "Error occurred while sending the message."
915 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
917 #: src/compose.c:2638
918 msgid "Can't save the message to outbox."
919 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
921 #: src/compose.c:2664
922 msgid "Writing bounce header\n"
923 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
925 #: src/compose.c:2756 src/compose.c:2826 src/compose.c:2953 src/compose.c:3133
926 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
927 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
928 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030
930 msgid "can't change file mode\n"
931 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
933 #: src/compose.c:2858
934 msgid "Can't convert the codeset of the message."
935 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
937 #: src/compose.c:2867
938 msgid "can't write headers\n"
939 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
941 #: src/compose.c:2985 src/procmsg.c:1100
942 msgid "saving sent message...\n"
943 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
945 #: src/compose.c:2995 src/procmsg.c:1111
946 msgid "can't save message\n"
947 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
949 #: src/compose.c:3000 src/compose.c:3243 src/messageview.c:262
950 #: src/procmsg.c:1116
951 msgid "can't open mark file\n"
952 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
954 #: src/compose.c:3030
955 msgid "can't remove the old message\n"
956 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
958 #: src/compose.c:3050 src/messageview.c:181
959 msgid "queueing message...\n"
960 msgstr "poniendo en la cola...\n"
962 #: src/compose.c:3077
963 msgid "No account for sending mails available!"
964 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
966 #: src/compose.c:3087
967 msgid "No account for posting news available!"
968 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
970 #: src/compose.c:3223 src/messageview.c:253
971 msgid "can't queue the message\n"
972 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
974 #: src/compose.c:3278
976 msgid "Can't open file %s\n"
977 msgstr "No puedo abrir %s\n"
979 #: src/compose.c:3349
981 msgid "Writing %s-header\n"
982 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
984 #: src/compose.c:3694
986 msgid "generated Message-ID: %s\n"
987 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
989 #: src/compose.c:3837 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
993 #: src/compose.c:3940 src/compose.c:5011
998 #: src/compose.c:3940 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
999 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
1003 #. Save Message to folder
1004 #: src/compose.c:4007
1005 msgid "Save Message to "
1006 msgstr "Salvar mensaje en "
1008 #: src/compose.c:4022 src/prefs_filtering.c:485
1010 msgstr "Seleccionar ..."
1012 #: src/compose.c:4102
1013 msgid "Creating compose window...\n"
1014 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1016 #. header labels and entries
1017 #: src/compose.c:4152 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
1018 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1023 #: src/compose.c:4154
1028 #: src/compose.c:4156
1032 #: src/compose.c:4555 src/mainwindow.c:1792 src/prefs_account.c:594
1033 #: src/prefs_common.c:893
1037 #: src/compose.c:4556
1038 msgid "Send message"
1039 msgstr "Enviar mensaje"
1041 #: src/compose.c:4563
1043 msgstr "Enviar después"
1045 #: src/compose.c:4564
1046 msgid "Put into queue folder and send later"
1047 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1049 #: src/compose.c:4571 src/folderview.c:900
1053 #: src/compose.c:4572
1054 msgid "Save to draft folder"
1055 msgstr "Guardar como borrador"
1057 #: src/compose.c:4581
1061 #: src/compose.c:4582
1063 msgstr "Insertar fichero"
1065 #: src/compose.c:4589
1069 #: src/compose.c:4590
1071 msgstr "Adjuntar fichero"
1073 #: src/compose.c:4599 src/prefs_common.c:1411
1077 #: src/compose.c:4600
1078 msgid "Insert signature"
1079 msgstr "Insertar firma"
1081 #: src/compose.c:4608
1085 #: src/compose.c:4609
1086 msgid "Edit with external editor"
1087 msgstr "Editar con un editor externo"
1089 #: src/compose.c:4617
1093 #: src/compose.c:4618
1094 msgid "Wrap current paragraph"
1095 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1097 #: src/compose.c:4906
1098 msgid "Invalid MIME type."
1099 msgstr "Tipo MIME inválido."
1101 #: src/compose.c:4924
1102 msgid "File doesn't exist or is empty."
1103 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1105 #: src/compose.c:4993
1109 #: src/compose.c:5038
1111 msgstr "Codificación"
1113 #: src/compose.c:5061
1117 #: src/compose.c:5062
1119 msgstr "Nombre de fichero"
1121 #: src/compose.c:5209
1123 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1124 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1126 #: src/compose.c:5235
1129 "The external editor is still working.\n"
1130 "Force terminating the process?\n"
1131 "process group id: %d"
1133 "El editor externo aún esta activo.\n"
1134 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1135 "Id. de proceso: %d"
1137 #: src/compose.c:5248
1139 msgid "Terminated process group id: %d"
1140 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1142 #: src/compose.c:5249
1144 msgid "Temporary file: %s"
1145 msgstr "Fichero temporal: %s"
1147 #: src/compose.c:5273
1148 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1149 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1152 #: src/compose.c:5306
1153 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1154 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1156 #: src/compose.c:5310
1157 msgid "Couldn't write to file\n"
1158 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1160 #: src/compose.c:5312
1161 msgid "Pipe read failed\n"
1162 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1164 #: src/compose.c:5650 src/compose.c:5670
1166 msgstr "Seleccionar fichero"
1168 #: src/compose.c:5702
1169 msgid "Discard message"
1170 msgstr "Descartar mensaje"
1172 #: src/compose.c:5703
1173 msgid "This message has been modified. discard it?"
1174 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1176 #: src/compose.c:5704
1180 #: src/compose.c:5704
1184 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1185 #: src/editaddress.c:176
1186 msgid "Edit address"
1187 msgstr "Editar dirección"
1189 #: src/editaddress.c:318
1190 msgid "Add New Person"
1191 msgstr "Añadir persona nueva"
1193 #: src/editaddress.c:319
1194 msgid "Edit Person Details"
1195 msgstr "Editar detalles personales"
1197 #: src/editaddress.c:455
1198 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1199 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1201 #: src/editaddress.c:565
1202 msgid "A Name and Value must be supplied."
1203 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1205 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1206 #: src/editaddress.c:619
1207 msgid "Edit Person Data"
1208 msgstr "Editar datos personales"
1210 #: src/editaddress.c:716
1211 msgid "Display Name"
1212 msgstr "Nombre mostrado"
1214 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1218 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1222 #: src/editaddress.c:728
1226 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1227 #: src/editgroup.c:249
1228 msgid "E-Mail Address"
1229 msgstr "Dirección e-mail"
1231 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1236 #: src/editaddress.c:846
1240 #: src/editaddress.c:849
1244 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1248 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1249 #: src/summary_search.c:202
1254 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1255 #: src/prefs_matcher.c:389
1259 #: src/editaddress.c:1015
1261 msgstr "Datos básicos"
1263 #: src/editaddress.c:1017
1264 msgid "User Attributes"
1265 msgstr "Atributos del usuario"
1267 #: src/editbook.c:114
1268 msgid "File appears to be Ok."
1269 msgstr "El fichero parece correcto."
1271 #: src/editbook.c:117
1272 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1273 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1275 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1276 msgid "Could not read file."
1277 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1279 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1280 msgid "Edit Addressbook"
1281 msgstr "Editar agenda"
1283 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1284 msgid " Check File "
1285 msgstr " Comprobar fichero "
1287 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1288 #: src/importmutt.c:285
1292 #: src/editbook.c:297
1293 msgid "Add New Addressbook"
1294 msgstr "Añadir nueva agenda"
1296 #: src/editgroup.c:103
1297 msgid "A Group Name must be supplied."
1298 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1300 #: src/editgroup.c:255
1301 msgid "Edit Group Data"
1302 msgstr "Editar datos del grupo"
1304 #: src/editgroup.c:283
1306 msgstr "Nombre de grupo"
1308 #: src/editgroup.c:302
1309 msgid "Addresses in Group"
1310 msgstr "Direcciones en el grupo"
1312 #: src/editgroup.c:304
1316 #: src/editgroup.c:331
1320 #: src/editgroup.c:333
1321 msgid "Available Addresses"
1322 msgstr "Direcciones disponibles"
1324 #: src/editgroup.c:397
1325 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1326 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1328 #: src/editgroup.c:446
1329 msgid "Edit Group Details"
1330 msgstr "Editar detalles del grupo"
1332 #: src/editgroup.c:449
1333 msgid "Add New Group"
1334 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1336 #: src/editgroup.c:497
1338 msgstr "Editar carpeta"
1340 #: src/editgroup.c:497
1341 msgid "Input the new name of folder:"
1342 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1344 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1630
1345 #: src/folderview.c:1874
1347 msgstr "Nueva carpeta"
1349 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1631
1350 msgid "Input the name of new folder:"
1351 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1353 #: src/editjpilot.c:189
1354 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1355 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1357 #: src/editjpilot.c:225
1358 msgid "Select JPilot File"
1359 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1361 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1362 msgid "Edit JPilot Entry"
1363 msgstr "Editar entrada JPilot"
1365 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1366 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1370 #: src/editjpilot.c:319
1371 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1372 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1374 #: src/editjpilot.c:407
1375 msgid "Add New JPilot Entry"
1376 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1378 #: src/editldap.c:164
1379 msgid "Connected successfully to server"
1380 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1382 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1383 msgid "Could not connect to server"
1384 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1386 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1387 msgid "Edit LDAP Server"
1388 msgstr "Editar servidor LDAP"
1390 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1392 msgstr "Nombre máquina"
1394 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1398 #: src/editldap.c:328
1399 msgid " Check Server "
1400 msgstr " Comprobar servidor "
1402 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1404 msgstr "Base de búsqueda"
1406 #: src/editldap.c:390
1407 msgid "Search Criteria"
1408 msgstr "Criterio de búsqueda"
1410 #: src/editldap.c:397
1414 #: src/editldap.c:402
1418 #: src/editldap.c:411
1419 msgid "Bind Password"
1420 msgstr "Asociar contraseña"
1422 #: src/editldap.c:420
1423 msgid "Timeout (secs)"
1424 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1426 #: src/editldap.c:434
1427 msgid "Maximum Entries"
1428 msgstr "Nº entradas máximas"
1430 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1434 #: src/editldap.c:462
1438 #: src/editldap.c:546
1439 msgid "Add New LDAP Server"
1440 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1442 #: src/editldap_basedn.c:141
1443 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1444 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1446 #: src/editldap_basedn.c:202
1447 msgid "Available Search Base(s)"
1448 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1450 #: src/editldap_basedn.c:286
1451 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1453 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1455 #: src/editvcard.c:96
1456 msgid "File does not appear to be vCard format."
1457 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1459 #: src/editvcard.c:132
1460 msgid "Select vCard File"
1461 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1463 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1464 msgid "Edit vCard Entry"
1465 msgstr "Editar entrada vCard"
1467 #: src/editvcard.c:296
1468 msgid "Add New vCard Entry"
1469 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1476 msgid "Specify target folder and mbox file."
1477 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1481 msgstr "Directorio origen:"
1484 msgid "Exporting file:"
1485 msgstr "Fichero de exportación:"
1487 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1488 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1490 msgstr "Seleccionar..."
1493 msgid "Select exporting file"
1494 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1497 msgid "Counting total number of messages...\n"
1498 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1500 #: src/foldersel.c:132
1501 msgid "Select folder"
1502 msgstr "Seleccionar carpeta"
1504 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:244 src/folderview.c:261
1505 msgid "/Create _new folder..."
1506 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1508 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 src/folderview.c:262
1509 msgid "/_Rename folder..."
1510 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1512 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246 src/folderview.c:263
1513 msgid "/_Delete folder"
1514 msgstr "/_Borrar carpeta"
1516 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:251
1517 msgid "/Remove _mailbox"
1518 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1520 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 src/folderview.c:272
1521 #: src/folderview.c:286
1522 msgid "/_Processing..."
1523 msgstr "/_Procesamiento..."
1525 #: src/folderview.c:239
1526 msgid "/_Scoring..."
1527 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1529 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:265
1530 msgid "/_Update folder tree"
1531 msgstr "/_Actualizar árbol"
1533 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:266
1534 msgid "/R_escan folder tree"
1535 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1537 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:270 src/folderview.c:284
1538 msgid "/_Search messages..."
1539 msgstr "/_Buscar en mensajes..."
1541 #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 src/folderview.c:287
1542 msgid "/S_coring..."
1543 msgstr "/_Puntuación..."
1545 #: src/folderview.c:268
1546 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1547 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1549 #: src/folderview.c:278
1550 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1551 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1553 #: src/folderview.c:280
1554 msgid "/_Remove newsgroup"
1555 msgstr "/_Eliminar grupo"
1557 #: src/folderview.c:282
1558 msgid "/Remove _news account"
1559 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1561 #: src/folderview.c:296
1566 #: src/folderview.c:297 src/prefs_summary_column.c:68
1570 #: src/folderview.c:297
1574 #: src/folderview.c:309
1575 msgid "Creating folder view...\n"
1576 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1578 #: src/folderview.c:479
1579 msgid "Setting folder info...\n"
1580 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1582 #: src/folderview.c:480
1583 msgid "Setting folder info..."
1584 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1586 #: src/folderview.c:650 src/mainwindow.c:2890 src/setup.c:81
1588 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1589 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1591 #: src/folderview.c:654 src/mainwindow.c:2895 src/setup.c:86
1593 msgid "Scanning folder %s ..."
1594 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1596 #: src/folderview.c:695
1597 msgid "Rescanning folder tree..."
1598 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1600 #: src/folderview.c:714
1601 msgid "Rescanning all folder trees..."
1602 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1604 #: src/folderview.c:878
1608 #: src/folderview.c:883
1612 #: src/folderview.c:888
1616 #: src/folderview.c:893
1620 #: src/folderview.c:1428
1622 msgid "Folder %s is selected\n"
1623 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1625 #: src/folderview.c:1568 src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1878
1627 msgstr "NuevaCarpeta"
1629 #: src/folderview.c:1573 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1883
1631 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1632 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1634 #: src/folderview.c:1582 src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1696
1635 #: src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1891
1637 msgid "The folder `%s' already exists."
1638 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1640 #: src/folderview.c:1590
1642 msgid "The folder `%s' could not be created."
1643 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1645 #: src/folderview.c:1679 src/folderview.c:1741
1647 msgid "Input new name for `%s':"
1648 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1650 #: src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1743
1651 msgid "Rename folder"
1652 msgstr "Renombrar carpeta"
1654 #: src/folderview.c:1796
1657 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1658 "Do you really want to delete?"
1660 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1661 "¿Confirma el borrado?"
1663 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1941
1664 msgid "Delete folder"
1665 msgstr "Borrar carpeta"
1667 #: src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1947
1669 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1670 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1672 #: src/folderview.c:1839
1675 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1676 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1678 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1679 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1681 #: src/folderview.c:1842
1682 msgid "Remove folder"
1683 msgstr "Eliminar carpeta"
1685 #: src/folderview.c:1875
1687 "Input the name of new folder:\n"
1688 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1689 " append `/' at the end of the name)"
1691 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1692 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1693 " añada `/' al final del nombre)"
1695 #: src/folderview.c:1899
1697 msgid "Can't create the folder `%s'."
1698 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1700 #: src/folderview.c:1939
1702 msgid "Really delete folder `%s'?"
1703 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1705 #: src/folderview.c:1984
1707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1708 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1710 #: src/folderview.c:1986
1711 msgid "Delete IMAP4 account"
1712 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1714 #: src/folderview.c:2115
1716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1717 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1719 #: src/folderview.c:2117
1720 msgid "Delete newsgroup"
1721 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1723 #: src/folderview.c:2148
1725 msgid "Really delete news account `%s'?"
1726 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1728 #: src/folderview.c:2150
1729 msgid "Delete news account"
1730 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1732 #: src/grouplistdialog.c:173
1733 msgid "Subscribe to newsgroup"
1734 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1736 #: src/grouplistdialog.c:192
1737 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1738 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1740 #: src/grouplistdialog.c:198
1741 msgid "Find groups:"
1742 msgstr "Buscar grupos:"
1744 #: src/grouplistdialog.c:206
1748 #: src/grouplistdialog.c:218
1749 msgid "Newsgroup name"
1750 msgstr "Nombre de grupo"
1752 #: src/grouplistdialog.c:219
1756 #: src/grouplistdialog.c:220
1760 #: src/grouplistdialog.c:246
1764 #: src/grouplistdialog.c:350
1768 #: src/grouplistdialog.c:352
1770 msgstr "solo lectura"
1772 #: src/grouplistdialog.c:354
1774 msgstr "desconocido"
1776 #: src/grouplistdialog.c:400
1777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1778 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1780 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862
1784 #: src/grouplistdialog.c:479
1786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1787 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1789 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1790 msgid "Pspell could not be started."
1791 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1793 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1795 msgid "Pspell error : %s\n"
1796 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1798 #: src/gtkspell.c:185
1799 msgid "Pspell could not be configured."
1800 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1802 #: src/gtkspell.c:193
1804 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1805 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1807 #: src/gtkspell.c:196
1810 "Pspell encoding error: %s\n"
1811 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1813 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1814 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1816 #: src/gtkspell.c:321
1829 #: src/gtkspell.c:328
1831 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1832 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1834 #: src/gtkspell.c:330
1836 msgid "Pspell config: %s\n"
1837 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1839 #: src/gtkspell.c:384
1840 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1841 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1843 #: src/gtkspell.c:394
1845 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1846 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1848 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1850 msgstr "Modo rápido"
1852 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1854 msgstr "Modo normal"
1856 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1857 msgid "Bad Spellers Mode"
1858 msgstr "Modo malos escritores"
1860 #: src/gtkspell.c:525
1861 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1862 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1864 #: src/gtkspell.c:536
1866 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1867 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1869 #: src/gtkspell.c:960
1870 msgid "Spell check all"
1871 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1873 #: src/gtkspell.c:973
1874 msgid "Change dictionary"
1875 msgstr "Cambiar diccionario"
1877 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1881 #: src/gtkspell.c:1060
1882 msgid "Learn from mistakes"
1883 msgstr "Aprender de los errores"
1885 #: src/gtkspell.c:1083
1887 msgid "Accept `%s' for this session"
1888 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1890 #: src/gtkspell.c:1093
1892 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1893 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1895 #: src/gtkspell.c:1109
1896 msgid "(no suggestions)"
1897 msgstr "(no hay sugerencias)"
1899 #: src/gtkspell.c:1120
1903 #: src/gtkspell.c:1302
1905 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1906 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1908 #: src/gtkspell.c:1310
1910 msgid "Found dictionary %s\n"
1911 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1913 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1914 msgid "No dictionary found\n"
1915 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1917 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1921 #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164
1925 #: src/headerview.c:87
1926 msgid "Creating header view...\n"
1927 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1929 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2162
1931 msgstr "(Sin remite)"
1933 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2196
1934 msgid "(No Subject)"
1935 msgstr "(Sin asunto)"
1937 #: src/headerwindow.c:56
1938 msgid "Creating header window...\n"
1939 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1941 #: src/headerwindow.c:60
1943 msgstr "Todas las cabeceras"
1945 #: src/headerwindow.c:114
1947 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1948 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1950 #: src/headerwindow.c:116
1952 msgid "%s - All header"
1953 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1955 #: src/imageview.c:48
1956 msgid "Creating image view...\n"
1957 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1959 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1960 msgid "Can't load the image."
1961 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1965 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1966 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1968 #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1970 msgid "Input password for %s on %s:"
1971 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1973 #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1974 msgid "Input password"
1979 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1980 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1984 msgid "message %d has been already cached.\n"
1985 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1989 msgid "getting message %d...\n"
1990 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1992 #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698
1994 msgid "can't fetch message %d\n"
1995 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1999 msgid "can't append message %s\n"
2000 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2002 #: src/imap.c:566 src/imap.c:663 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350
2004 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2005 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2007 #: src/imap.c:573 src/imap.c:668 src/mh.c:202 src/mh.c:296
2009 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2010 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2012 #: src/imap.c:577 src/imap.c:672 src/mh.c:368 src/mh.c:517
2014 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2015 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2019 msgid "imap_do_mark(): Message %s/%d is marked . %d\n"
2020 msgstr "imap_do_mark(): Mensaje %s/%d está marcado . %d\n"
2024 msgid "imap_do_unmark(): Message %s/%d is unmarked . %d\n"
2025 msgstr "imap_do_unmark(): Mensaje %s/%d está desmarcado . %d\n"
2029 msgid "imap_do_reply(): Message %s/%d is replied . %d\n"
2030 msgstr "imap_do_reply(): Mensaje %s/%d está respondido . %d\n"
2034 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2035 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2037 #: src/imap.c:749 src/imap.c:801
2038 msgid "can't expunge\n"
2039 msgstr "no puedo vaciar\n"
2043 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2044 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2047 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2048 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2051 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2052 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2055 msgid "can't create mailbox\n"
2056 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2059 msgid "can't delete mailbox\n"
2060 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2063 msgid "can't get envelope\n"
2064 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2067 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2068 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2072 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2073 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2077 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2078 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2080 #: src/imap.c:1334 src/imap.c:1353 src/mainwindow.c:867 src/mainwindow.c:1713
2081 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2082 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871
2083 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2819
2084 #: src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3499 src/summaryview.c:3524
2085 #: src/summaryview.c:3610 src/summaryview.c:3664
2090 msgid "Deleting all cached messages... "
2091 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2095 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2096 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2099 msgid "can't get namespace\n"
2100 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2104 msgid "can't select folder: %s\n"
2105 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2108 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2109 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2113 msgid "can't append %s to %s\n"
2114 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2118 msgid "can't copy %d to %s\n"
2119 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2123 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2124 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2127 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2128 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2135 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2136 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2139 msgid "Importing file:"
2140 msgstr "Importando fichero:"
2143 msgid "Destination dir:"
2144 msgstr "Directorio destino:"
2147 msgid "Select importing file"
2148 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2150 #: src/importldif.c:118
2151 msgid "Please specify address book name and file to import."
2152 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2154 #: src/importldif.c:121
2155 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2156 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2158 #: src/importldif.c:124
2159 msgid "File imported."
2160 msgstr "Fichero importado."
2162 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2163 msgid "Please select a file."
2164 msgstr "Seleccione un fichero."
2166 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2167 msgid "Address book name must be supplied."
2168 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2170 #: src/importldif.c:333
2171 msgid "Error reading LDIF fields."
2172 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2174 #: src/importldif.c:357
2175 msgid "LDIF file imported successfully."
2176 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2178 #: src/importldif.c:442
2179 msgid "Select LDIF File"
2180 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2182 #: src/importldif.c:521
2184 msgstr "Nombre del fichero"
2186 #: src/importldif.c:560
2190 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2194 #: src/importldif.c:560
2195 msgid "Attribute Name"
2196 msgstr "Nombre de atributo"
2198 #: src/importldif.c:619
2202 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2204 msgstr "Seleccionar"
2206 #: src/importldif.c:685
2207 msgid "Address Book :"
2208 msgstr "Agenda de direcciones :"
2210 #: src/importldif.c:695
2212 msgstr "Nombre de fichero :"
2214 #: src/importldif.c:705
2216 msgstr "Registros :"
2218 #: src/importldif.c:734
2219 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2220 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2223 #: src/importldif.c:767
2227 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1889
2231 #: src/importldif.c:768
2235 #: src/importldif.c:795
2237 msgstr "Información de fichero"
2239 #: src/importldif.c:796
2243 #: src/importldif.c:797
2247 #: src/importmutt.c:158
2248 msgid "Error importing MUTT file."
2249 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2251 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2252 msgid "Please select a file to import."
2253 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2255 #: src/importmutt.c:200
2256 msgid "Select MUTT File"
2257 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2259 #: src/importmutt.c:254
2260 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2261 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2263 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2268 msgid "Retrieving new messages"
2269 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2273 msgstr "Recuperando"
2284 msgid "Connection failed"
2285 msgstr "Conexión fallida"
2289 msgstr "Authorización fallida"
2293 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2294 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2297 msgid "Some errors occured while getting mail."
2298 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2302 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2303 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2307 msgid "%s: Retrieving new messages"
2308 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2312 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2313 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2315 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2317 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2318 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2320 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2323 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2325 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2327 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2328 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2331 msgid "Authenticating..."
2332 msgstr "Autentificando..."
2335 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2336 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2339 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2340 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2343 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2344 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2347 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2348 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2351 msgid "Deleting message"
2352 msgstr "Borrando mensaje"
2359 msgid "a message won't be received\n"
2360 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2363 msgid "Error occurred while processing mail."
2364 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2367 msgid "No disk space left."
2368 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2371 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2372 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2376 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2377 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2379 #: src/logwindow.c:50
2380 msgid "Creating log window...\n"
2381 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2383 #: src/logwindow.c:54
2384 msgid "Protocol log"
2385 msgstr "Traza del protocolo"
2391 "File `%s' already exists.\n"
2392 "Can't create folder."
2394 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2395 "No puedo crear la carpeta."
2398 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2399 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2403 "GnuPG is not installed properly.\n"
2404 "OpenPGP support disabled."
2406 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2407 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2411 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2412 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2415 msgid " --compose [address] open composition window"
2416 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2419 msgid " --receive receive new messages"
2420 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2424 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2427 msgid " --status show the total number of messages"
2428 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2431 msgid " --debug debug mode"
2432 msgstr " --debug modo de depuración"
2435 msgid " --help display this help and exit"
2436 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2439 msgid " --version output version information and exit"
2440 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2443 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2444 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2447 msgid "Queued messages"
2448 msgstr "Mensajes en cola"
2451 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2452 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2454 #. remote command mode
2456 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2457 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2459 #: src/mainwindow.c:413
2460 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2461 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2463 #: src/mainwindow.c:414
2464 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2465 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2467 #: src/mainwindow.c:415
2468 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2469 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2471 #: src/mainwindow.c:416
2472 msgid "/_File/_Folder"
2473 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2475 #: src/mainwindow.c:417
2476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2477 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2479 #: src/mainwindow.c:419
2480 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2481 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2483 #: src/mainwindow.c:420
2484 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2485 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2487 #: src/mainwindow.c:421
2488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2489 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2491 #: src/mainwindow.c:422
2492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2493 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2495 #: src/mainwindow.c:423
2496 msgid "/_File/Empty _trash"
2497 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2499 #: src/mainwindow.c:425
2500 msgid "/_File/_Save as..."
2501 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2503 #: src/mainwindow.c:426
2504 msgid "/_File/_Print..."
2505 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2507 #: src/mainwindow.c:429
2508 msgid "/_File/E_xit"
2509 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2511 #: src/mainwindow.c:435
2512 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2513 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2515 #: src/mainwindow.c:436
2516 msgid "/_Edit/_Search folder"
2517 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2519 #: src/mainwindow.c:438 src/summaryview.c:418
2523 #: src/mainwindow.c:439
2524 msgid "/_View/_Folder tree"
2525 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2527 #: src/mainwindow.c:440
2528 msgid "/_View/_Message view"
2529 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2531 #: src/mainwindow.c:441
2532 msgid "/_View/_Toolbar"
2533 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2535 #: src/mainwindow.c:442
2536 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2537 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2539 #: src/mainwindow.c:443
2540 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2541 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2543 #: src/mainwindow.c:444
2544 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2545 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2547 #: src/mainwindow.c:445
2548 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2549 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2551 #: src/mainwindow.c:446
2552 msgid "/_View/_Status bar"
2553 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2555 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:453
2559 #: src/mainwindow.c:448
2560 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2561 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2563 #: src/mainwindow.c:449
2564 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2565 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2567 #: src/mainwindow.c:451
2568 msgid "/_View/View _source"
2569 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2571 #: src/mainwindow.c:452
2572 msgid "/_View/Show all _header"
2573 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2575 #: src/mainwindow.c:454
2576 msgid "/_View/_Code set"
2577 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2579 #: src/mainwindow.c:455
2580 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2581 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2583 #: src/mainwindow.c:463
2584 msgid "/_View/_Code set/---"
2585 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2587 #: src/mainwindow.c:464
2588 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2589 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2591 #: src/mainwindow.c:468
2592 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2593 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2595 #: src/mainwindow.c:472
2596 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2597 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2599 #: src/mainwindow.c:476
2600 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2601 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2603 #: src/mainwindow.c:479
2604 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2605 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2607 #: src/mainwindow.c:481
2608 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2609 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2611 #: src/mainwindow.c:484
2612 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2615 #: src/mainwindow.c:487
2616 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2619 #: src/mainwindow.c:490
2620 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2623 #: src/mainwindow.c:492
2624 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2627 #: src/mainwindow.c:494
2628 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2631 #: src/mainwindow.c:498
2632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2635 #: src/mainwindow.c:501
2636 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2639 #: src/mainwindow.c:504
2640 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2643 #: src/mainwindow.c:506
2644 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2647 #: src/mainwindow.c:510
2648 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2651 #: src/mainwindow.c:512
2652 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2655 #: src/mainwindow.c:514
2656 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2659 #: src/mainwindow.c:516
2660 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2661 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2663 #: src/mainwindow.c:519
2664 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2665 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2667 #: src/mainwindow.c:521
2668 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2669 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2671 #: src/mainwindow.c:524
2672 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2673 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2675 #: src/mainwindow.c:526
2676 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2677 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2679 #: src/mainwindow.c:534
2680 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2681 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2683 #: src/mainwindow.c:535
2684 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2685 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2687 #: src/mainwindow.c:538
2688 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2689 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2691 #: src/mainwindow.c:541
2692 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2693 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2695 #: src/mainwindow.c:542
2696 msgid "/_Message/Compose a news message"
2697 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2699 #: src/mainwindow.c:543
2700 msgid "/_Message/_Reply"
2701 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2703 #: src/mainwindow.c:544
2704 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2705 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2707 #: src/mainwindow.c:545
2708 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2709 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2711 #: src/mainwindow.c:546
2712 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2713 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2715 #: src/mainwindow.c:547
2716 msgid "/_Message/_Forward"
2717 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2719 #: src/mainwindow.c:548
2720 msgid "/_Message/Bounce"
2721 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
2723 #: src/mainwindow.c:550
2724 msgid "/_Message/Re-_edit"
2725 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2727 #: src/mainwindow.c:552
2728 msgid "/_Message/M_ove..."
2729 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2731 #: src/mainwindow.c:553
2732 msgid "/_Message/_Copy..."
2733 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2735 #: src/mainwindow.c:554
2736 msgid "/_Message/_Delete"
2737 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2739 #: src/mainwindow.c:556
2740 msgid "/_Message/_Mark"
2741 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2743 #: src/mainwindow.c:557
2744 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2745 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2747 #: src/mainwindow.c:558
2748 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2749 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2751 #: src/mainwindow.c:559
2752 msgid "/_Message/_Mark/---"
2753 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2755 #: src/mainwindow.c:560
2756 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2757 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2759 #: src/mainwindow.c:561
2760 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2761 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2763 #: src/mainwindow.c:563
2764 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2765 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2767 #: src/mainwindow.c:565
2768 msgid "/_Message/Open in new _window"
2769 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2771 #: src/mainwindow.c:567
2775 #: src/mainwindow.c:568
2776 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2777 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2779 #: src/mainwindow.c:570
2780 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2781 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2783 #: src/mainwindow.c:571
2784 msgid "/_Summary/E_xecute"
2785 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2787 #: src/mainwindow.c:572
2788 msgid "/_Summary/_Update"
2789 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2791 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:593
2792 msgid "/_Summary/---"
2793 msgstr "/_Resumen/---"
2795 #: src/mainwindow.c:574
2796 msgid "/_Summary/Go _to"
2797 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2799 #: src/mainwindow.c:575
2800 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2801 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2803 #: src/mainwindow.c:576
2804 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2805 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2807 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:587
2808 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2809 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2811 #: src/mainwindow.c:578
2812 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2813 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2815 #: src/mainwindow.c:580
2816 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2817 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2819 #: src/mainwindow.c:583
2820 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2821 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2823 #: src/mainwindow.c:585
2824 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2825 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2827 #: src/mainwindow.c:588
2828 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2829 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2831 #: src/mainwindow.c:590
2832 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2833 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2835 #: src/mainwindow.c:592
2836 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2837 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2839 #: src/mainwindow.c:594
2840 msgid "/_Summary/_Sort"
2841 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2843 #: src/mainwindow.c:595
2844 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2845 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2847 #: src/mainwindow.c:596
2848 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2849 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2851 #: src/mainwindow.c:597
2852 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2853 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2855 #: src/mainwindow.c:598
2856 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2857 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2859 #: src/mainwindow.c:599
2860 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2861 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2863 #: src/mainwindow.c:600
2864 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2865 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2867 #: src/mainwindow.c:602
2868 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2869 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2871 #: src/mainwindow.c:603
2872 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2873 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2875 #: src/mainwindow.c:604
2876 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2877 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2879 #: src/mainwindow.c:606
2880 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2881 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2883 #: src/mainwindow.c:607
2884 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2885 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2887 #: src/mainwindow.c:609
2888 msgid "/_Summary/_Thread view"
2889 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2891 #: src/mainwindow.c:610
2892 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2893 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2895 #: src/mainwindow.c:611
2896 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2897 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2899 #: src/mainwindow.c:615
2900 msgid "/_Tool/_Log window"
2901 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2903 #: src/mainwindow.c:617
2904 msgid "/_Configuration"
2905 msgstr "/_Configuración"
2907 #: src/mainwindow.c:618
2908 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2909 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2911 #: src/mainwindow.c:620
2912 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2913 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2915 #: src/mainwindow.c:622
2916 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2917 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2919 #: src/mainwindow.c:624
2920 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2921 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2923 #: src/mainwindow.c:626
2924 msgid "/_Configuration/_Template..."
2925 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2927 #: src/mainwindow.c:627
2928 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2929 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2931 #: src/mainwindow.c:629
2932 msgid "/_Configuration/---"
2933 msgstr "/_Configuración/---"
2935 #: src/mainwindow.c:630
2936 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2937 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2939 #: src/mainwindow.c:632
2940 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2941 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2943 #: src/mainwindow.c:634
2944 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2945 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2947 #: src/mainwindow.c:638
2948 msgid "/_Help/_Manual"
2949 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2951 #: src/mainwindow.c:639
2952 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2953 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2955 #: src/mainwindow.c:640
2956 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2957 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2959 #: src/mainwindow.c:641
2961 msgstr "/_Ayuda/---"
2963 #: src/mainwindow.c:646
2964 msgid "/Compose an _email message"
2965 msgstr "/Componer m_ensaje de correo"
2967 #: src/mainwindow.c:647
2968 msgid "/Compose a _news message"
2969 msgstr "/Componer artículo de _noticias"
2971 #: src/mainwindow.c:651
2972 msgid "/Reply to message with _quoting it"
2973 msgstr "/Responder al mensaje con _citación"
2975 #: src/mainwindow.c:652
2976 msgid "/_Reply to message without quoting it"
2977 msgstr "/_Responder al mensaje sin citación"
2979 #: src/mainwindow.c:656
2980 msgid "/Reply to all with _quoting the message"
2981 msgstr "/Responder a todos _citando el mensaje"
2983 #: src/mainwindow.c:657
2984 msgid "/_Reply to all without quoting the message"
2985 msgstr "/_Responder a todos sin citar del mensaje"
2987 #: src/mainwindow.c:661
2988 msgid "/Reply to sender with _quoting the message"
2989 msgstr "/Responder al remitente sin _citar el mensaje"
2991 #: src/mainwindow.c:662
2992 msgid "/_Reply to sender without quoting the message"
2993 msgstr "/_Responder al remitente sin citar el mensaje"
2995 #: src/mainwindow.c:666
2996 msgid "/_Forward message (inline style)"
2997 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
2999 #: src/mainwindow.c:667
3000 msgid "/Forward message as _attachement"
3001 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3003 #: src/mainwindow.c:703
3004 msgid "Creating main window...\n"
3005 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3007 #: src/mainwindow.c:864
3009 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3010 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3012 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1084
3016 #: src/mainwindow.c:1085
3020 #: src/mainwindow.c:1183
3022 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3023 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3025 #: src/mainwindow.c:1205
3027 msgstr "Vaciar papelera"
3029 #: src/mainwindow.c:1206
3030 msgid "Empty all messages in trash?"
3031 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3033 #: src/mainwindow.c:1234
3035 msgstr "Añadir buzón"
3037 #: src/mainwindow.c:1235
3039 "Input the location of mailbox.\n"
3040 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3041 "scanned automatically."
3043 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3044 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3045 "escaneado automáticamente."
3047 #: src/mainwindow.c:1241 src/mainwindow.c:1279
3049 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3050 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3052 #: src/mainwindow.c:1246 src/setup.c:57
3056 #: src/mainwindow.c:1252 src/setup.c:63
3058 "Creation of the mailbox failed.\n"
3059 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3062 "Falló la creación del buzón.\n"
3063 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3064 " en el directorio."
3066 #: src/mainwindow.c:1272
3067 msgid "Add mbox mailbox"
3068 msgstr "Añadir buzón mbox"
3070 #: src/mainwindow.c:1273
3071 msgid "Input the location of mailbox."
3072 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3074 #: src/mainwindow.c:1294
3075 msgid "Creation of the mailbox failed."
3076 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3078 #: src/mainwindow.c:1566
3079 msgid "Setting widgets..."
3080 msgstr "Estableciendo controles..."
3082 #: src/mainwindow.c:1775
3086 #: src/mainwindow.c:1776
3087 msgid "Get new mail from current account"
3088 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3090 #: src/mainwindow.c:1781
3094 #: src/mainwindow.c:1782
3095 msgid "Get new mail from all accounts"
3096 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3098 #: src/mainwindow.c:1793
3099 msgid "Send queued message(s)"
3100 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3102 #: src/mainwindow.c:1803
3106 #: src/mainwindow.c:1804
3107 msgid "Compose an email message - Right button: more options"
3108 msgstr "Componer mensaje nuevo - Botón derecho: más opciones"
3110 #: src/mainwindow.c:1814 src/prefs_common.c:1051
3114 #: src/mainwindow.c:1815
3115 msgid "Compose a news message - Right button: more options"
3116 msgstr "Componer artículo de noticias - Botón derecho: más opciones"
3118 #: src/mainwindow.c:1827
3122 #: src/mainwindow.c:1828
3123 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3124 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3126 #: src/mainwindow.c:1838
3130 #: src/mainwindow.c:1839
3131 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3132 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3134 #: src/mainwindow.c:1849
3138 #: src/mainwindow.c:1850
3139 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3140 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3142 #: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:223
3146 #: src/mainwindow.c:1861
3147 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3148 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3150 #: src/mainwindow.c:1872
3151 msgid "Delete the message"
3152 msgstr "Borrar el mensaje"
3154 #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3155 #: src/prefs_matcher.c:153
3159 #: src/mainwindow.c:1881
3160 msgid "Execute marked process"
3161 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3163 #: src/mainwindow.c:1890
3164 msgid "Next unread message"
3165 msgstr "Siguiente no leído"
3167 #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135
3171 #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135
3172 msgid "Exit this program?"
3173 msgstr "¿Salir del programa?"
3175 #: src/mainwindow.c:2427
3176 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3177 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3179 #: src/mainwindow.c:2670
3181 msgid "forced charset: %s\n"
3182 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3184 #: src/matcher.c:924
3185 msgid "filename is not set"
3186 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3188 #: src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 src/matcher.c:967 src/matcher.c:974
3189 #: src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 src/matcher.c:995 src/matcher.c:1002
3190 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3191 #: src/prefs_filter.c:788
3195 #: src/matcher.c:1140
3196 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3197 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3199 #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3200 #: src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463
3201 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3202 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3203 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3204 msgid "failed to write configuration to file\n"
3205 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3209 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3210 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3213 msgid "can't read mbox file.\n"
3214 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3218 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3219 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3223 msgid "malformed mbox: %s\n"
3224 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3227 msgid "can't open temporary file\n"
3228 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3233 "unescaped From found:\n"
3236 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3240 msgid "can't write to temporary file\n"
3241 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3245 msgid "%d messages found.\n"
3246 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3248 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3250 msgid "can't create lock file %s\n"
3251 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3253 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3254 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3255 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3257 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3259 msgid "can't create %s\n"
3260 msgstr "no puedo crear %s\n"
3262 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3263 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3264 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3268 msgid "can't lock %s\n"
3269 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3271 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3272 msgid "invalid lock type\n"
3273 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3277 msgid "can't unlock %s\n"
3278 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3281 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3282 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3286 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3287 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3289 #: src/mbox_folder.c:219
3291 msgid "could not lock read file %s\n"
3292 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3294 #: src/mbox_folder.c:238
3296 msgid "could not lock write file %s\n"
3297 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3299 #: src/mbox_folder.c:797
3301 msgid "read mbox - %s\n"
3302 msgstr "leer mbox - %s\n"
3304 #: src/mbox_folder.c:828
3306 msgid "read mbox from file - %s\n"
3307 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3309 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3311 msgid "unvalid file - %s.\n"
3312 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3314 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3317 msgid "writing to %s failed.\n"
3318 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3320 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
3322 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3323 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3325 #: src/mbox_folder.c:1924
3327 msgid "no modification - %s\n"
3328 msgstr "sin modificar - %s\n"
3330 #: src/mbox_folder.c:1928
3332 msgid "save modification - %s\n"
3333 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3335 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3337 msgid "can't rename %s to %s\n"
3338 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3340 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3342 msgid "%i messages written - %s\n"
3343 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3345 #: src/mbox_folder.c:2018
3347 msgid "no deleted messages - %s\n"
3348 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3350 #: src/mbox_folder.c:2022
3352 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3353 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3355 #: src/mbox_folder.c:2200
3356 msgid "Cannot rename folder item"
3357 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3361 msgid "unknown menu entry %s\n"
3362 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3364 #: src/message_search.c:88
3365 msgid "Find in current message"
3366 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3368 #: src/message_search.c:109
3370 msgstr "Buscar texto:"
3372 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3373 msgid "Case sensitive"
3374 msgstr "Mayús./minús."
3376 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3377 msgid "Backward search"
3378 msgstr "Buscar hacia atrás"
3380 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3384 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3385 msgid "Search failed"
3386 msgstr "Búsqueda fallida"
3388 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3389 msgid "Search string not found."
3390 msgstr "Cadena no encontrada."
3392 #: src/message_search.c:194
3393 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3394 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3396 #: src/message_search.c:197
3397 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3398 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3400 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3401 msgid "Search finished"
3402 msgstr "Búsqueda concluida"
3404 #: src/messageview.c:71
3405 msgid "Creating message view...\n"
3406 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3408 #: src/messageview.c:347
3410 "Error occurred while sending the notification.\n"
3411 "Put this notification into queue folder?"
3413 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3414 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3416 #: src/messageview.c:353
3417 msgid "Can't queue the notification."
3418 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3420 #: src/messageview.c:356
3421 msgid "Error occurred while sending the notification."
3422 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3424 #: src/messageview.c:442
3425 msgid "Return Receipt"
3426 msgstr "Acuse de recibo"
3428 #: src/messageview.c:442
3429 msgid "Send return receipt ?"
3430 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3432 #: src/messageview.c:446
3433 msgid "Error occurred while sending notification."
3434 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3438 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3439 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3441 #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508
3442 msgid "Can't open mark file.\n"
3443 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3445 #: src/mh.c:379 src/mh.c:526
3447 msgid "%s already exists."
3448 msgstr "%s ya existe."
3451 msgid "\tSearching uncached messages... "
3452 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3456 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3457 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3460 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3461 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3463 #: src/mimeview.c:114
3467 #: src/mimeview.c:115
3468 msgid "/Open _with..."
3469 msgstr "/Abrir _con..."
3471 #: src/mimeview.c:116
3472 msgid "/_Display as text"
3473 msgstr "/_Ver como texto"
3475 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3476 msgid "/_Save as..."
3477 msgstr "/_Salvar como..."
3479 #: src/mimeview.c:120
3480 msgid "/_Check signature"
3481 msgstr "/_Verificar firma"
3483 #: src/mimeview.c:140
3487 #: src/mimeview.c:144
3488 msgid "Creating MIME view...\n"
3489 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3491 #: src/mimeview.c:247
3492 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3493 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3495 #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
3496 msgid "Can't save the part of multipart message."
3497 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3499 #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3107
3501 msgstr "Guardar como"
3503 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3112
3505 msgstr "Sobreescribir"
3507 #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3113
3508 msgid "Overwrite existing file?"
3509 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3511 #: src/mimeview.c:800
3515 #: src/mimeview.c:801
3518 "Enter the command line to open file:\n"
3519 "(`%s' will be replaced with file name)"
3521 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3522 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3524 #: src/mimeview.c:856
3526 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3527 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3531 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3532 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3536 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3537 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3541 msgid "article %d has been already cached.\n"
3542 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3546 msgid "can't select group %s\n"
3547 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3551 msgid "getting article %d...\n"
3552 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3556 msgid "can't read article %d\n"
3557 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3560 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3561 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3564 msgid "can't post article.\n"
3565 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3569 msgid "can't retrieve article %d\n"
3570 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3574 msgid "can't set group: %s\n"
3575 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3579 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3580 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3583 msgid "no new articles.\n"
3584 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3588 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3589 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3592 msgid "can't get xover\n"
3593 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3596 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3597 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3601 msgid "invalid xover line: %s\n"
3602 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3604 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3605 msgid "can't get xhdr\n"
3606 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3608 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3609 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3610 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3614 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3615 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3618 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3619 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3623 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3624 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3626 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3628 msgid "protocol error: %s\n"
3629 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3631 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3632 msgid "protocol error\n"
3633 msgstr "error del protocolo\n"
3635 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3636 msgid "Error occurred while posting\n"
3637 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3639 #: src/passphrase.c:77
3641 msgstr "Frase contraseña"
3643 #: src/passphrase.c:240
3644 msgid "[no user id]"
3645 msgstr "[sin id usuario]"
3647 #: src/passphrase.c:244
3650 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3655 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3660 #: src/passphrase.c:248
3662 "Bad passphrase! Try again...\n"
3665 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3668 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3669 msgid "error occurred on authentication\n"
3670 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3673 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3674 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3677 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3678 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3680 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3681 msgid "POP3 protocol error\n"
3682 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3685 msgid "Reading configuration...\n"
3686 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3688 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3691 msgstr "Encontrado %s\n"
3694 msgid "Finished reading configuration.\n"
3695 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3698 msgid "Configuration is saved.\n"
3699 msgstr "Configuración guardada.\n"
3703 msgid "no permission - %s\n"
3704 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3710 #: src/prefs_account.c:497
3711 msgid "Opening account preferences window...\n"
3712 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3714 #: src/prefs_account.c:524
3719 #: src/prefs_account.c:537
3720 msgid "Preferences for new account"
3721 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3723 #: src/prefs_account.c:542
3724 msgid "Account preferences"
3725 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3727 #: src/prefs_account.c:570
3728 msgid "Creating account preferences window...\n"
3729 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3731 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:891
3735 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:895
3739 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:904
3743 #: src/prefs_account.c:603
3747 #: src/prefs_account.c:606
3751 #: src/prefs_account.c:684
3752 msgid "Name of this account"
3753 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3755 #: src/prefs_account.c:693
3756 msgid "Set as default"
3757 msgstr "Cuenta por defecto"
3759 #: src/prefs_account.c:697
3760 msgid "Personal information"
3761 msgstr "Información personal"
3763 #: src/prefs_account.c:706
3765 msgstr "Nombre completo"
3767 #: src/prefs_account.c:712
3768 msgid "Mail address"
3769 msgstr "Dirección de correo"
3771 #: src/prefs_account.c:718
3772 msgid "Organization"
3773 msgstr "Organización"
3775 #: src/prefs_account.c:742
3776 msgid "Server information"
3777 msgstr "Información del servidor"
3779 #: src/prefs_account.c:763
3780 msgid "POP3 (normal)"
3781 msgstr "POP3 (normal)"
3783 #: src/prefs_account.c:765
3784 msgid "POP3 (APOP auth)"
3785 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3787 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3791 #: src/prefs_account.c:769
3793 msgstr "Noticias (NNTP)"
3795 #: src/prefs_account.c:771
3796 msgid "None (local)"
3797 msgstr "Ninguna (local)"
3799 #: src/prefs_account.c:791
3800 msgid "This server requires authentication"
3801 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3803 #: src/prefs_account.c:835
3805 msgstr "Servidor de news"
3807 #: src/prefs_account.c:841
3808 msgid "Server for receiving"
3809 msgstr "Servidor de recepción"
3811 #: src/prefs_account.c:847
3812 msgid "Local mailbox file"
3813 msgstr "Fichero mbox local"
3815 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3816 #: src/prefs_account.c:854
3817 msgid "SMTP server (send)"
3818 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3820 #: src/prefs_account.c:862
3821 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3822 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3824 #: src/prefs_account.c:871
3825 msgid "command to send mails"
3826 msgstr "comando para enviar correos"
3828 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3829 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3833 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3837 #: src/prefs_account.c:946
3841 #: src/prefs_account.c:954
3842 msgid "Remove messages on server when received"
3843 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3845 #: src/prefs_account.c:956
3846 msgid "Download all messages on server"
3847 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3849 #: src/prefs_account.c:959
3850 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3851 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3853 #: src/prefs_account.c:961
3854 msgid "Filter messages on receiving"
3855 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3857 #: src/prefs_account.c:969
3858 msgid "Default inbox"
3859 msgstr "Buzón por defecto"
3861 #: src/prefs_account.c:992
3862 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3863 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3865 #: src/prefs_account.c:1008
3866 msgid "IMAP server directory"
3867 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3869 #: src/prefs_account.c:1062
3870 msgid "Add Date header field"
3871 msgstr "Añadir campo Fecha"
3873 #: src/prefs_account.c:1063
3874 msgid "Generate Message-ID"
3875 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3877 #: src/prefs_account.c:1070
3878 msgid "Add user-defined header"
3879 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3881 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1956 src/prefs_common.c:1981
3883 msgstr " Editar... "
3885 #: src/prefs_account.c:1082
3886 msgid "Authentication"
3887 msgstr "Autentificación"
3889 #: src/prefs_account.c:1090
3890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3891 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3893 #: src/prefs_account.c:1130
3894 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3895 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3897 #: src/prefs_account.c:1167
3898 msgid "Signature file"
3899 msgstr "Fichero de firma"
3901 #: src/prefs_account.c:1175
3902 msgid "Automatically set the following addresses"
3903 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3905 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143
3909 #: src/prefs_account.c:1197
3913 #: src/prefs_account.c:1210
3917 #: src/prefs_account.c:1251
3919 msgstr "Firmar clave"
3921 #: src/prefs_account.c:1259
3922 msgid "Use default GnuPG key"
3923 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3925 #: src/prefs_account.c:1268
3926 msgid "Select key by your email address"
3927 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3929 #: src/prefs_account.c:1277
3930 msgid "Specify key manually"
3931 msgstr "Especificar clave manualmente"
3933 #: src/prefs_account.c:1293
3934 msgid "User or key ID:"
3935 msgstr "Usuario o ID clave:"
3937 #: src/prefs_account.c:1340
3938 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3939 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3941 #: src/prefs_account.c:1342
3942 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3943 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3945 #: src/prefs_account.c:1344
3947 msgstr "Enviar (SMTP)"
3949 #: src/prefs_account.c:1352
3950 msgid "Don't use SSL"
3951 msgstr "No usar SSL"
3953 #: src/prefs_account.c:1361
3954 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3955 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3957 #: src/prefs_account.c:1370
3958 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3959 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3961 #: src/prefs_account.c:1432
3962 msgid "Specify SMTP port"
3963 msgstr "Puerto SMTP"
3965 #: src/prefs_account.c:1438
3966 msgid "Specify POP3 port"
3967 msgstr "Puerto POP3"
3969 #: src/prefs_account.c:1444
3970 msgid "Specify IMAP4 port"
3971 msgstr "Puerto IMAP4"
3973 #: src/prefs_account.c:1450
3974 msgid "Specify NNTP port"
3975 msgstr "Puerto NNTP"
3977 #: src/prefs_account.c:1455
3978 msgid "Specify domain name"
3979 msgstr "Nombre del dominio"
3981 #: src/prefs_account.c:1512
3982 msgid "Mail address is not entered."
3983 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3985 #: src/prefs_account.c:1517
3986 msgid "SMTP server is not entered."
3987 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3989 #: src/prefs_account.c:1522
3990 msgid "User ID is not entered."
3991 msgstr "No se especificó el usuario."
3993 #: src/prefs_account.c:1527
3994 msgid "POP3 server is not entered."
3995 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3997 #: src/prefs_account.c:1532
3998 msgid "IMAP4 server is not entered."
3999 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4001 #: src/prefs_account.c:1537
4002 msgid "NNTP server is not entered."
4003 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4005 #: src/prefs_account.c:1543
4006 msgid "local mailbox filename is not entered."
4007 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4009 #: src/prefs_account.c:1549
4010 msgid "mail command is not entered."
4011 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4013 #: src/prefs_common.c:868
4014 msgid "Creating common preferences window...\n"
4015 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4017 #: src/prefs_common.c:872
4018 msgid "Common Preferences"
4019 msgstr "Preferencias comunes"
4021 #: src/prefs_common.c:897
4025 #: src/prefs_common.c:899
4029 #: src/prefs_common.c:901
4033 #: src/prefs_common.c:909 src/select-keys.c:324
4037 #: src/prefs_common.c:952 src/prefs_common.c:1122
4038 msgid "External program"
4039 msgstr "Programa externo"
4041 #: src/prefs_common.c:961
4042 msgid "Use external program for incorporation"
4043 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4045 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2441
4046 #: src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2482
4050 #: src/prefs_common.c:982
4052 msgstr "Almacenamiento local"
4054 #: src/prefs_common.c:993
4055 msgid "Incorporate from spool"
4056 msgstr "Incorporar del almacén"
4058 #: src/prefs_common.c:995
4059 msgid "Filter on incorporation"
4060 msgstr "Filtrar al incorporar"
4062 #: src/prefs_common.c:1003
4063 msgid "Spool directory"
4064 msgstr "Directorio de almacén"
4066 #: src/prefs_common.c:1021
4067 msgid "Auto-check new mail"
4068 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4070 #: src/prefs_common.c:1023
4074 #: src/prefs_common.c:1035
4078 #: src/prefs_common.c:1044
4079 msgid "Check new mail on startup"
4080 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4082 #: src/prefs_common.c:1047
4083 msgid "No error popup on receive error"
4084 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4086 #: src/prefs_common.c:1049
4087 msgid "Update all local folders after incorporation"
4088 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4090 #: src/prefs_common.c:1059
4092 "Maximum number of articles to download\n"
4093 "(unlimited if 0 is specified)"
4095 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4096 "(sin límite si se especifica 0)"
4098 #: src/prefs_common.c:1130
4099 msgid "Use external program for sending"
4100 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4102 #: src/prefs_common.c:1156
4103 msgid "Save sent messages to outbox"
4104 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4106 #: src/prefs_common.c:1158
4107 msgid "Queue messages that fail to send"
4108 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4110 #: src/prefs_common.c:1160
4111 msgid "Send return receipt on request"
4112 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4114 #: src/prefs_common.c:1166
4115 msgid "Outgoing codeset"
4116 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4118 #: src/prefs_common.c:1181
4119 msgid "Automatic (Recommended)"
4120 msgstr "Automático (Recomendado)"
4122 #: src/prefs_common.c:1182
4123 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4124 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4126 #: src/prefs_common.c:1184
4127 msgid "Unicode (UTF-8)"
4128 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4130 #: src/prefs_common.c:1186
4131 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4132 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4134 #: src/prefs_common.c:1187
4135 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4136 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4138 #: src/prefs_common.c:1188
4139 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4140 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4142 #: src/prefs_common.c:1189
4143 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4144 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4146 #: src/prefs_common.c:1190
4147 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4148 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4150 #: src/prefs_common.c:1191
4151 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4152 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4154 #: src/prefs_common.c:1193
4155 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4156 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4158 #: src/prefs_common.c:1195
4159 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4160 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4162 #: src/prefs_common.c:1197
4163 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4164 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4166 #: src/prefs_common.c:1198
4167 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4168 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4170 #: src/prefs_common.c:1200
4171 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4172 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4174 #: src/prefs_common.c:1202
4175 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4176 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4178 #: src/prefs_common.c:1203
4179 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4180 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4182 #: src/prefs_common.c:1205
4183 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4184 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4186 #: src/prefs_common.c:1206
4187 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4188 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4190 #: src/prefs_common.c:1208
4191 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4192 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4194 #: src/prefs_common.c:1209
4195 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4196 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4198 #: src/prefs_common.c:1211
4199 msgid "Korean (EUC-KR)"
4200 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4202 #: src/prefs_common.c:1212
4203 msgid "Thai (TIS-620)"
4204 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4206 #: src/prefs_common.c:1213
4207 msgid "Thai (Windows-874)"
4208 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4210 #: src/prefs_common.c:1222
4212 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4213 "for the current locale will be used."
4215 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4216 "codificación óptima para la localización actual."
4218 #: src/prefs_common.c:1307
4219 msgid "Select dictionaries location"
4220 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4222 #: src/prefs_common.c:1419
4223 msgid "Insert signature automatically"
4224 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4226 #: src/prefs_common.c:1424
4227 msgid "Signature separator"
4228 msgstr "Separador de firma"
4230 #. Account autoselection
4231 #: src/prefs_common.c:1435
4232 msgid "Automatic Account Selection"
4233 msgstr "Selección automática de cuenta"
4235 #: src/prefs_common.c:1443
4236 msgid "when replying"
4237 msgstr "al responder"
4239 #: src/prefs_common.c:1445
4240 msgid "when forwarding"
4241 msgstr "al reenviar"
4243 #: src/prefs_common.c:1447
4244 msgid "when re-editing"
4245 msgstr "al reeditar"
4247 #: src/prefs_common.c:1454
4248 msgid "Automatically launch the external editor"
4249 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4251 #: src/prefs_common.c:1468
4252 msgid "Wrap messages at"
4253 msgstr "Recortar mensajes a los"
4255 #: src/prefs_common.c:1480
4259 #: src/prefs_common.c:1490
4260 msgid "Wrap quotation"
4261 msgstr "Recortar citación"
4263 #: src/prefs_common.c:1492
4264 msgid "Wrap before sending"
4265 msgstr "Recortar antes de enviar"
4267 #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_filtering.c:224
4268 msgid "Forward as attachment"
4269 msgstr "Reenviar como adjunto"
4271 #: src/prefs_common.c:1498
4272 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4273 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4275 #: src/prefs_common.c:1501
4276 msgid "Block cursor"
4277 msgstr "Bloquear el cursor"
4279 #. spell checker defaults
4280 #: src/prefs_common.c:1505
4281 msgid "Global spelling checker settings"
4282 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4284 #: src/prefs_common.c:1512
4285 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4286 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4288 #: src/prefs_common.c:1522
4289 msgid "Dictionaries path"
4290 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4292 #: src/prefs_common.c:1532
4296 #: src/prefs_common.c:1545
4298 msgstr "Diccionario"
4301 #: src/prefs_common.c:1617
4302 msgid "Reply will quote by default"
4303 msgstr "Responder con _citación por defecto"
4305 #: src/prefs_common.c:1619
4306 msgid "Reply format"
4307 msgstr "Formato de réplica"
4309 #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1673
4310 msgid "Quotation mark"
4311 msgstr "Marca de citación"
4314 #: src/prefs_common.c:1658
4315 msgid "Forward format"
4316 msgstr "Formato de reenvio"
4318 #: src/prefs_common.c:1702
4319 msgid " Description of symbols "
4320 msgstr " Descripción de símbolos "
4322 #: src/prefs_common.c:1745
4326 #: src/prefs_common.c:1755
4330 #: src/prefs_common.c:1774
4334 #: src/prefs_common.c:1793
4338 #: src/prefs_common.c:1812
4342 #: src/prefs_common.c:1837
4343 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4344 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4346 #: src/prefs_common.c:1840
4347 msgid "Display unread number next to folder name"
4348 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4350 #. ---- Summary ----
4351 #: src/prefs_common.c:1844
4352 msgid "Summary View"
4353 msgstr "Vista resumen"
4355 #: src/prefs_common.c:1853
4356 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4357 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4359 #: src/prefs_common.c:1856
4360 msgid "Display sender using address book"
4361 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4363 #: src/prefs_common.c:1858
4364 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4365 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4367 #: src/prefs_common.c:1860
4368 msgid "Expand threads"
4369 msgstr "Expandir hilos"
4371 #: src/prefs_common.c:1863
4372 msgid "Display unread messages with bold font"
4373 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4375 #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:2664 src/prefs_common.c:2703
4377 msgstr "Formato de fecha"
4379 #: src/prefs_common.c:1893
4380 msgid " Set display item of summary... "
4381 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4383 #: src/prefs_common.c:1951
4384 msgid "Enable coloration of message"
4385 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4387 #: src/prefs_common.c:1970
4388 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4389 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4391 #: src/prefs_common.c:1972
4392 msgid "Display header pane above message view"
4393 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4395 #: src/prefs_common.c:1979
4396 msgid "Display short headers on message view"
4397 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4399 #: src/prefs_common.c:2001
4401 msgstr "Interlineado"
4403 #: src/prefs_common.c:2015 src/prefs_common.c:2055
4407 #: src/prefs_common.c:2020
4408 msgid "Leave space on head"
4409 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4411 #: src/prefs_common.c:2022
4413 msgstr "Desplazamiento"
4415 #: src/prefs_common.c:2029
4417 msgstr "Media página"
4419 #: src/prefs_common.c:2035
4420 msgid "Smooth scroll"
4421 msgstr "Desplazamiento suave"
4423 #: src/prefs_common.c:2041
4427 #: src/prefs_common.c:2103
4428 msgid "Encrypt message by default"
4429 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4431 #: src/prefs_common.c:2106
4432 msgid "Plain ASCII armored"
4433 msgstr "ASCII plano blindado"
4435 #: src/prefs_common.c:2111
4436 msgid "Sign message by default"
4437 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4439 #: src/prefs_common.c:2114
4440 msgid "Automatically check signatures"
4441 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4443 #: src/prefs_common.c:2117
4444 msgid "Show signature check result in a popup window"
4445 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4447 #: src/prefs_common.c:2121
4448 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4449 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4451 #: src/prefs_common.c:2126
4452 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4453 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4455 #. create default signkey box
4456 #: src/prefs_common.c:2133
4457 msgid "Default Sign Key"
4458 msgstr "Clave de firma por defecto"
4460 #: src/prefs_common.c:2210
4461 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4462 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4464 #: src/prefs_common.c:2211
4466 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4467 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4468 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4470 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4471 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4472 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4474 #: src/prefs_common.c:2266
4475 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4476 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4478 #: src/prefs_common.c:2270
4479 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4480 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4482 #: src/prefs_common.c:2278
4483 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4484 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4486 #: src/prefs_common.c:2285
4488 "(Messages will be marked until execution\n"
4489 " if this is turned off)"
4491 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4492 " si está desactivado)"
4494 #: src/prefs_common.c:2297
4495 msgid "Show receive dialog"
4496 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4498 #: src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2341
4502 #: src/prefs_common.c:2308
4503 msgid "Only if a window is active"
4504 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4506 #: src/prefs_common.c:2310
4510 #: src/prefs_common.c:2323
4511 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4512 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4514 #: src/prefs_common.c:2330
4515 msgid "Show no-unread-message dialog"
4516 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4518 #: src/prefs_common.c:2343
4519 msgid "Assume 'Yes'"
4520 msgstr "Asumir 'Si'"
4522 #: src/prefs_common.c:2345
4524 msgstr "Asumir 'No'"
4527 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4528 #. gtk_widget_show (hbox);
4529 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4531 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4532 #. gtk_widget_show (label);
4533 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4535 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4536 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4537 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4539 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4541 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4542 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4543 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4545 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4547 #: src/prefs_common.c:2373
4551 #: src/prefs_common.c:2381
4552 msgid "Confirm on exit"
4553 msgstr "Confirmar al salir"
4555 #: src/prefs_common.c:2388
4556 msgid "Empty trash on exit"
4557 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4559 #: src/prefs_common.c:2390
4560 msgid "Ask before emptying"
4561 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4563 #: src/prefs_common.c:2394
4564 msgid "Warn if there are queued messages"
4565 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4567 #: src/prefs_common.c:2434
4569 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4570 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4572 #: src/prefs_common.c:2459
4574 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4575 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4577 #: src/prefs_common.c:2475
4579 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4580 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4582 #: src/prefs_common.c:2634
4583 msgid "the full abbreviated weekday name"
4584 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4586 #: src/prefs_common.c:2635
4587 msgid "the full weekday name"
4588 msgstr "el dia de la semana completo"
4590 #: src/prefs_common.c:2636
4591 msgid "the abbreviated month name"
4592 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4594 #: src/prefs_common.c:2637
4595 msgid "the full month name"
4596 msgstr "el nombre del mes completo"
4598 #: src/prefs_common.c:2638
4599 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4600 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4602 #: src/prefs_common.c:2639
4603 msgid "the century number (year/100)"
4604 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4606 #: src/prefs_common.c:2640
4607 msgid "the day of the month as a decimal number"
4608 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4610 #: src/prefs_common.c:2641
4611 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4612 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4614 #: src/prefs_common.c:2642
4615 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4616 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4618 #: src/prefs_common.c:2643
4619 msgid "the day of the year as a decimal number"
4620 msgstr "el dia del año como número decimal"
4622 #: src/prefs_common.c:2644
4623 msgid "the month as a decimal number"
4624 msgstr "el mes como número decimal"
4626 #: src/prefs_common.c:2645
4627 msgid "the minute as a decimal number"
4628 msgstr "el minuto como número decimal"
4630 #: src/prefs_common.c:2646
4631 msgid "either AM or PM"
4634 #: src/prefs_common.c:2647
4635 msgid "the second as a decimal number"
4636 msgstr "el segundo como número decimal"
4638 #: src/prefs_common.c:2648
4639 msgid "the day of the week as a decimal number"
4640 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4642 #: src/prefs_common.c:2649
4643 msgid "the preferred date for the current locale"
4644 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4646 #: src/prefs_common.c:2650
4647 msgid "the last two digits of a year"
4648 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4650 #: src/prefs_common.c:2651
4651 msgid "the year as a decimal number"
4652 msgstr "el año como número decimal"
4654 #: src/prefs_common.c:2652
4655 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4656 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4658 #: src/prefs_common.c:2679
4660 msgstr "Especificador"
4662 #: src/prefs_common.c:2680
4664 msgstr "Descripción"
4666 #: src/prefs_common.c:2720
4670 #: src/prefs_common.c:2809
4671 msgid "Set message colors"
4672 msgstr "Colores del mensaje"
4674 #: src/prefs_common.c:2817
4678 #: src/prefs_common.c:2858
4679 msgid "Quoted Text - First Level"
4680 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4682 #: src/prefs_common.c:2864
4683 msgid "Quoted Text - Second Level"
4684 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4686 #: src/prefs_common.c:2870
4687 msgid "Quoted Text - Third Level"
4688 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4690 #: src/prefs_common.c:2876
4694 #: src/prefs_common.c:2882
4695 msgid "Target folder"
4696 msgstr "Carpeta destino"
4698 #: src/prefs_common.c:2889
4699 msgid "Recycle quote colors"
4700 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4702 #: src/prefs_common.c:2955
4703 msgid "Pick color for quotation level 1"
4704 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4706 #: src/prefs_common.c:2958
4707 msgid "Pick color for quotation level 2"
4708 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4710 #: src/prefs_common.c:2961
4711 msgid "Pick color for quotation level 3"
4712 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4714 #: src/prefs_common.c:2964
4715 msgid "Pick color for URI"
4716 msgstr "Elejir color para URIs"
4718 #: src/prefs_common.c:2967
4719 msgid "Pick color for target folder"
4720 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4722 #: src/prefs_common.c:3108 src/prefs_matcher.c:1418
4723 msgid "Description of symbols"
4724 msgstr "Descripción de símbolos"
4726 #: src/prefs_common.c:3165
4730 "Full Name of Sender\n"
4731 "First Name of Sender\n"
4732 "Initial of Sender\n"
4742 "Nombre completo del remitente\n"
4743 "Nombre del remitente\n"
4744 "Inicial del remitente\n"
4748 "Grupos de noticias\n"
4752 #: src/prefs_common.c:3179
4753 msgid "If x is set, displays expr"
4754 msgstr "Si x está, muestra expr"
4756 #: src/prefs_common.c:3183
4760 "Quoted message body\n"
4761 "Message body without signature\n"
4762 "Quoted message body without signature\n"
4765 "Cuerpo del mensaje\n"
4766 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4767 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4768 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4771 #: src/prefs_common.c:3191
4773 "Literal backslash\n"
4774 "Literal question mark\n"
4775 "Literal opening curly brace\n"
4776 "Literal closing curly brace"
4778 "Carácter barra invertida\n"
4779 "Carácter de interrogación\n"
4780 "Carácter llave abierta\n"
4781 "Carácter llave cerrada"
4783 #: src/prefs_common.c:3232
4784 msgid "Font selection"
4785 msgstr "Selección de fuente"
4787 #: src/prefs_customheader.c:143
4788 msgid "Custom headers"
4789 msgstr "Cabeceras de usuario"
4791 #: src/prefs_customheader.c:145
4792 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4793 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4795 #: src/prefs_customheader.c:163
4796 msgid "Custom header setting"
4797 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4799 #: src/prefs_customheader.c:317
4800 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4801 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4803 #: src/prefs_customheader.c:362
4804 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4805 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4807 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4808 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4809 msgid "Header name is not set."
4810 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4812 #: src/prefs_customheader.c:541
4813 msgid "Delete header"
4814 msgstr "Borrar cabecera"
4816 #: src/prefs_customheader.c:542
4817 msgid "Do you really want to delete this header?"
4818 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4820 #: src/prefs_display_header.c:178
4821 msgid "Creating display header setting window...\n"
4822 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4824 #: src/prefs_display_header.c:201
4825 msgid "Display header setting"
4826 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4829 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4833 #: src/prefs_display_header.c:260
4834 msgid "Displayed Headers"
4835 msgstr "Cabeceras mostradas"
4837 #: src/prefs_display_header.c:318
4838 msgid "Hidden headers"
4839 msgstr "Cabeceras ocultas"
4841 #: src/prefs_display_header.c:348
4842 msgid "Show all unspecified headers"
4843 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4845 #: src/prefs_display_header.c:373
4846 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4847 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4849 #: src/prefs_display_header.c:411
4850 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4851 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4853 #: src/prefs_display_header.c:543
4854 msgid "This header is already in the list."
4855 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4857 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4858 #: src/prefs_scoring.c:182
4859 msgid "Registered rules"
4860 msgstr "Reglas registradas"
4862 #: src/prefs_filter.c:189
4863 msgid "Creating filter setting window...\n"
4864 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4866 #: src/prefs_filter.c:216
4867 msgid "Filter setting"
4868 msgstr "Preferencias de filtrado"
4870 #: src/prefs_filter.c:241
4874 #: src/prefs_filter.c:285
4878 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4882 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4883 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4884 #: src/prefs_matcher.c:129
4888 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4889 #: src/prefs_filter.c:796
4891 msgstr "no contiene"
4893 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4897 #: src/prefs_filter.c:369
4899 msgstr "Usar exp.reg."
4901 #: src/prefs_filter.c:373
4902 msgid "Don't receive"
4905 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4906 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4910 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4911 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4912 msgid " Substitute "
4913 msgstr " Sustituir "
4915 #: src/prefs_filter.c:493
4916 msgid "Reading filter configuration...\n"
4917 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4919 #: src/prefs_filter.c:529
4920 msgid "Writing filter configuration...\n"
4921 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4923 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4924 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4925 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4929 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4930 msgid "Destination is not set."
4931 msgstr "No se especifico destinatario."
4933 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4935 msgstr "Borrar regla"
4937 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4938 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4939 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4941 #: src/prefs_filtering.c:216
4945 #: src/prefs_filtering.c:217
4949 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4953 #: src/prefs_filtering.c:220
4957 #: src/prefs_filtering.c:221
4958 msgid "Mark as read"
4959 msgstr "Marcar como leído"
4961 #: src/prefs_filtering.c:222
4962 msgid "Mark as unread"
4963 msgstr "Marcar como no leído"
4965 #: src/prefs_filtering.c:225
4969 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4973 #: src/prefs_filtering.c:314
4974 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4975 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4977 #: src/prefs_filtering.c:333
4978 msgid "Filtering setting"
4979 msgstr "Configurar filtros"
4981 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4985 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4987 msgstr "Definir ..."
4989 #: src/prefs_filtering.c:379
4993 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4997 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4999 msgstr "Información ..."
5001 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
5002 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5003 msgid "Match string is not valid."
5004 msgstr "El patrón no es válido."
5006 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5007 msgid "Score is not set."
5008 msgstr "Puntuación no establecida."
5010 #: src/prefs_matcher.c:120
5014 #: src/prefs_matcher.c:120
5018 #: src/prefs_matcher.c:129
5019 msgid "does not contain"
5020 msgstr "no contiene"
5022 #: src/prefs_matcher.c:138
5026 #: src/prefs_matcher.c:138
5030 #: src/prefs_matcher.c:142
5031 msgid "All messages"
5032 msgstr "Todos los mensajes"
5035 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:434
5040 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
5044 #: src/prefs_matcher.c:143
5048 #: src/prefs_matcher.c:143
5052 #: src/prefs_matcher.c:144
5054 msgstr "Grupos de noticias"
5056 #: src/prefs_matcher.c:144
5058 msgstr "En respuesta a"
5060 #: src/prefs_matcher.c:144
5062 msgstr "Referencias"
5064 #: src/prefs_matcher.c:145
5065 msgid "Age greater than"
5066 msgstr "Más antiguo que"
5068 #: src/prefs_matcher.c:145
5069 msgid "Age lower than"
5070 msgstr "Más nuevo que"
5072 #: src/prefs_matcher.c:146
5073 msgid "Headers part"
5074 msgstr "Sección cabeceras"
5076 #: src/prefs_matcher.c:147
5078 msgstr "Sección cuerpo"
5080 #: src/prefs_matcher.c:147
5081 msgid "Whole message"
5082 msgstr "Mensaje completo"
5084 #: src/prefs_matcher.c:148
5086 msgstr "Marca `No leído`"
5088 #: src/prefs_matcher.c:148
5090 msgstr "Marca `Nuevo`"
5092 #: src/prefs_matcher.c:149
5094 msgstr "Marca `Marcado`"
5096 #: src/prefs_matcher.c:149
5097 msgid "Deleted flag"
5098 msgstr "Marca `Borrado`"
5100 #: src/prefs_matcher.c:150
5101 msgid "Replied flag"
5102 msgstr "Marca `Respondido`"
5104 #: src/prefs_matcher.c:150
5105 msgid "Forwarded flag"
5106 msgstr "Marca `Reenviado`"
5108 #: src/prefs_matcher.c:151
5109 msgid "Score greater than"
5110 msgstr "Puntuación mayor que"
5112 #: src/prefs_matcher.c:151
5113 msgid "Score lower than"
5114 msgstr "Puntuación menor que"
5116 #: src/prefs_matcher.c:152
5117 msgid "Score equal to"
5118 msgstr "Puntuación igual a"
5120 #: src/prefs_matcher.c:288
5121 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5122 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5124 #: src/prefs_matcher.c:307
5125 msgid "Condition setting"
5126 msgstr "Establecer condición"
5128 #. criteria combo box
5129 #: src/prefs_matcher.c:335
5131 msgstr "Tipo de coincidencia"
5133 #: src/prefs_matcher.c:472
5135 msgstr "Usar exp.reg."
5137 #. boolean operation
5138 #: src/prefs_matcher.c:510
5142 #: src/prefs_matcher.c:998
5143 msgid "Value is not set."
5144 msgstr "Valor no establecido."
5146 #: src/prefs_matcher.c:1450
5157 "Filename - should not be modified\n"
5159 "escape character for quotes\n"
5172 "Fichero - no debe modificarse\n"
5174 "caracter de escape para citas\n"
5175 "caracter de cita\n"
5178 #: src/prefs_scoring.c:184
5179 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5180 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5182 #: src/prefs_scoring.c:203
5183 msgid "Scoring setting"
5184 msgstr "Establecer puntuación"
5187 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5191 #: src/prefs_scoring.c:337
5193 msgstr "Muerte por puntos"
5195 #: src/prefs_scoring.c:349
5196 msgid "Important score"
5197 msgstr "Relevante por puntos"
5199 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5200 msgid "Match string is not set."
5201 msgstr "Patrón no establecido."
5204 #: src/prefs_summary_column.c:69
5209 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5214 #: src/prefs_summary_column.c:74
5219 #: src/prefs_summary_column.c:76
5223 #: src/prefs_summary_column.c:170
5224 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5225 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5227 #: src/prefs_summary_column.c:178
5228 msgid "Summary display item setting"
5229 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5231 #: src/prefs_summary_column.c:195
5233 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5234 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5236 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5237 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5239 #: src/prefs_summary_column.c:222
5240 msgid "Available items"
5241 msgstr "Elementos disponibles"
5243 #: src/prefs_summary_column.c:240
5247 #: src/prefs_summary_column.c:244
5251 #: src/prefs_summary_column.c:265
5252 msgid "Displayed items"
5253 msgstr "Elementos visibles"
5255 #: src/prefs_summary_column.c:306
5256 msgid " Revert to default "
5257 msgstr " Valores por defecto "
5259 #: src/prefs_template.c:155
5260 msgid "Template name"
5261 msgstr "Nombre de plantilla"
5263 #: src/prefs_template.c:230
5267 #: src/prefs_template.c:244
5268 msgid "Registered templates"
5269 msgstr "Plantillas registradas"
5271 #: src/prefs_template.c:264
5275 #: src/prefs_template.c:376
5279 #: src/prefs_template.c:441
5280 msgid "Template format error."
5281 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5283 #: src/prefs_template.c:507
5284 msgid "Delete template"
5285 msgstr "Borrar plantilla"
5287 #: src/prefs_template.c:508
5288 msgid "Do you really want to delete this template?"
5289 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5291 #: src/procmime.c:705
5292 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5293 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5295 #: src/procmsg.c:140
5296 msgid "Cache data is corrupted\n"
5297 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5299 #: src/procmsg.c:205
5300 msgid "\tNo cache file\n"
5301 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5303 #: src/procmsg.c:212
5304 msgid "\tReading summary cache...\n"
5305 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5307 #: src/procmsg.c:217
5308 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5309 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5311 #: src/procmsg.c:285
5312 msgid "\tMarking the messages...\n"
5313 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5315 #: src/procmsg.c:329
5317 msgid "\t%d new message(s)\n"
5318 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5320 #: src/procmsg.c:469
5321 msgid "Mark file not found.\n"
5322 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5324 #: src/procmsg.c:471
5326 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5327 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5329 #: src/procmsg.c:487
5330 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5331 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5333 #: src/procmsg.c:492
5334 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5335 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5337 #: src/procmsg.c:775
5339 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5340 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5342 #: src/procmsg.c:832
5344 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5345 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5347 #: src/procmsg.c:1044
5348 msgid "Sending message by mail\n"
5349 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5351 #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161
5352 msgid "Queued message header is broken.\n"
5353 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5355 #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169
5356 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5357 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5359 #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180
5360 msgid "Account not found.\n"
5361 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5363 #: src/procmsg.c:1079
5364 msgid "Sending message by news\n"
5365 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5367 #: src/progressdialog.c:53
5371 #: src/progressdialog.c:55
5372 msgid "Creating progress dialog...\n"
5373 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5376 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5377 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5379 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5380 msgid "Can't write to file.\n"
5381 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5383 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5384 msgid "Oops: Signature not verified"
5385 msgstr "Oops: firma no verificada"
5387 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5388 msgid "No signature found"
5389 msgstr "No se encontró firma"
5391 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5392 msgid "Good signature"
5393 msgstr "Firma válida"
5395 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5396 msgid "BAD signature"
5397 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5399 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5400 msgid "No public key to verify the signature"
5401 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5403 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5404 msgid "Error verifying the signature"
5405 msgstr "Error al verificar la firma"
5407 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5408 msgid "Different results for signatures"
5409 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5411 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5412 msgid "Error: Unknown status"
5413 msgstr "Error: Estado desconocido"
5415 #: src/rfc2015.c:178
5417 msgid "Good signature from \"%s\""
5418 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5420 #: src/rfc2015.c:181
5422 msgid "BAD signature from \"%s\""
5423 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5425 #: src/rfc2015.c:213
5426 msgid "Cannot find user ID for this key."
5427 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5429 #: src/rfc2015.c:224
5431 msgid " aka \"%s\"\n"
5432 msgstr " aka \"%s\"\n"
5434 #: src/rfc2015.c:252
5436 msgid "Signature made %s\n"
5437 msgstr "Firma hecha %s\n"
5439 #: src/rfc2015.c:261
5441 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5442 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5444 #: src/select-keys.c:101
5446 msgid "Please select key for `%s'"
5447 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5449 #: src/select-keys.c:104
5451 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5452 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5454 #: src/select-keys.c:272
5456 msgstr "Seleccione teclas"
5458 #: src/select-keys.c:300
5462 #: src/select-keys.c:303
5466 #: src/select-keys.c:445
5468 msgstr "Añadir clave"
5470 #: src/select-keys.c:446
5471 msgid "Enter another user or key ID\n"
5472 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5476 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5477 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5481 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5482 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5489 msgid "Sending MAIL FROM..."
5490 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5497 msgid "Sending RCPT TO..."
5498 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5501 msgid "Sending DATA..."
5502 msgstr "Enviando DATA..."
5506 msgstr "Terminando..."
5510 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5511 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5515 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5516 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5519 msgid "SSL connection failed"
5520 msgstr "Conexión SSL fallida"
5524 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5525 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5528 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5529 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5532 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5533 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5536 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5537 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5540 msgid "Sending message"
5541 msgstr "Enviando mensaje"
5544 msgid "Mailbox setting"
5545 msgstr "Configurar buzón"
5549 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5550 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5551 "if you have the one.\n"
5552 "If you're not sure, just select OK."
5554 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5555 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5557 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5559 #: src/sigstatus.c:129
5560 msgid "Checking signature"
5561 msgstr "Verificando firma"
5563 #: src/sourcewindow.c:76
5564 msgid "Creating source window...\n"
5565 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5567 #: src/sourcewindow.c:80
5568 msgid "Source of the message"
5569 msgstr "Fuente del mensaje"
5571 #: src/sourcewindow.c:140
5573 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5574 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5576 #: src/sourcewindow.c:142
5579 msgstr "%s - Fuente"
5582 msgid "SSLv23 not available\n"
5583 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5586 msgid "SSLv23 available\n"
5587 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5590 msgid "TLSv1 not available\n"
5591 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5594 msgid "TLSv1 available\n"
5595 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5597 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5598 msgid "SSL method not available\n"
5599 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5602 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5603 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5606 msgid "Error creating ssl context\n"
5607 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5611 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5612 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5617 msgid "SSL connection using %s\n"
5618 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5621 msgid "Server certificate:\n"
5622 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5626 msgid " Subject: %s\n"
5627 msgstr " Asunto: %s\n"
5631 msgid " Issuer: %s\n"
5632 msgstr " Generador: %s\n"
5634 #: src/summary_search.c:98
5635 msgid "Search folder"
5636 msgstr "Buscar carpeta"
5638 #: src/summary_search.c:171
5642 #: src/summary_search.c:195
5643 msgid "Select all matched"
5644 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5646 #: src/summary_search.c:302
5647 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5648 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5650 #: src/summary_search.c:304
5651 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5652 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5654 #: src/summaryview.c:387
5656 msgstr "/_Responder"
5658 #: src/summaryview.c:388
5659 msgid "/Repl_y to sender"
5660 msgstr "/Responder al _remitente"
5662 #: src/summaryview.c:389
5663 msgid "/Follow-up and reply to"
5664 msgstr "/Redirijir y responder a"
5666 #: src/summaryview.c:390
5667 msgid "/Reply to a_ll"
5668 msgstr "/Responder a _todos"
5670 #: src/summaryview.c:391
5672 msgstr "/Rediri_gir"
5674 #: src/summaryview.c:392
5675 msgid "/Forward as a_ttachment"
5676 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5678 #: src/summaryview.c:394
5682 #: src/summaryview.c:396
5686 #: src/summaryview.c:398
5690 #: src/summaryview.c:399
5692 msgstr "/_Copiar..."
5694 #: src/summaryview.c:401
5698 #: src/summaryview.c:403
5702 #: src/summaryview.c:404
5703 msgid "/_Mark/_Mark"
5704 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5706 #: src/summaryview.c:405
5707 msgid "/_Mark/_Unmark"
5708 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5710 #: src/summaryview.c:406
5712 msgstr "/_Marcar/---"
5714 #: src/summaryview.c:407
5715 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5716 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5718 #: src/summaryview.c:408
5719 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5720 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5722 #: src/summaryview.c:409
5723 msgid "/_Mark/Mark all read"
5724 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5726 #: src/summaryview.c:410
5727 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5728 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5730 #: src/summaryview.c:411
5731 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5732 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5734 #: src/summaryview.c:412
5735 msgid "/Color la_bel"
5736 msgstr "/E_tiquetar de color"
5738 #: src/summaryview.c:415
5739 msgid "/Add sender to address boo_k"
5740 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5742 #: src/summaryview.c:419
5743 msgid "/_View/Open in new _window"
5744 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5746 #: src/summaryview.c:421
5747 msgid "/_View/_Source"
5748 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5750 #: src/summaryview.c:422
5751 msgid "/_View/All _header"
5752 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5754 #: src/summaryview.c:425
5756 msgstr "/_Imprimir..."
5758 #: src/summaryview.c:427
5759 msgid "/Select _all"
5760 msgstr "/_Seleccionar todo"
5762 #: src/summaryview.c:431
5767 #: src/summaryview.c:432
5772 #: src/summaryview.c:438
5777 #: src/summaryview.c:440
5781 #: src/summaryview.c:459
5782 msgid "Creating summary view...\n"
5783 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5785 #: src/summaryview.c:697
5786 msgid "Process mark"
5787 msgstr "Procesar marcas"
5789 #: src/summaryview.c:698
5790 msgid "Some marks are left. Process it?"
5791 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5793 #: src/summaryview.c:730
5801 #: src/summaryview.c:746
5803 msgid "Scanning folder (%s)..."
5804 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5806 #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104
5807 msgid "No more unread messages"
5808 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5810 #: src/summaryview.c:1055
5811 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5812 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5814 #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117
5816 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5818 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5820 #: src/summaryview.c:1074
5821 msgid "No unread messages."
5822 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5824 #: src/summaryview.c:1105
5825 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5826 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5828 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171
5829 msgid "No more marked messages"
5830 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5832 #: src/summaryview.c:1142
5833 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5834 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5836 #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180
5837 msgid "No marked messages."
5838 msgstr "No hay mensajes marcados."
5840 #: src/summaryview.c:1172
5841 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5842 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5844 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
5845 msgid "No more labeled messages"
5846 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5848 #: src/summaryview.c:1202
5849 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5850 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5852 #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240
5853 msgid "No labeled messages."
5854 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5856 #: src/summaryview.c:1232
5857 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5858 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5860 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512
5861 msgid "Attracting messages by subject..."
5862 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5864 #: src/summaryview.c:1655
5867 msgstr "%d borrados"
5869 #: src/summaryview.c:1659
5872 msgstr "%s%d movidos"
5874 #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667
5878 #: src/summaryview.c:1665
5881 msgstr "%s%d copiado"
5883 #: src/summaryview.c:1682
5884 msgid " item(s) selected"
5885 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5887 #: src/summaryview.c:1693
5889 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5890 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5892 #: src/summaryview.c:1699
5894 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5895 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5897 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845
5898 msgid "Sorting summary..."
5899 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5901 #: src/summaryview.c:1929
5902 msgid "\tSetting summary from message data..."
5903 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5905 #: src/summaryview.c:1931
5906 msgid "Setting summary from message data..."
5907 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5909 #: src/summaryview.c:2087
5911 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5912 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5914 #: src/summaryview.c:2159
5916 msgstr "(Sin fecha)"
5918 #: src/summaryview.c:2573
5920 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5921 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
5923 #: src/summaryview.c:2605
5925 msgid "Message %d is locked\n"
5926 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
5928 #: src/summaryview.c:2636
5930 msgid "Message %d is marked as read\n"
5931 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5933 #: src/summaryview.c:2689
5935 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5936 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5938 #: src/summaryview.c:2746
5940 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5941 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5943 #: src/summaryview.c:2766
5944 msgid "Delete message(s)"
5945 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5947 #: src/summaryview.c:2767
5948 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5949 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5951 #: src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:2808
5952 msgid "Deleting duplicated messages..."
5953 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5955 #: src/summaryview.c:2866
5957 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5958 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5960 #: src/summaryview.c:2925
5962 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5963 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5965 #: src/summaryview.c:2940
5966 msgid "Destination is same as current folder."
5967 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5969 #: src/summaryview.c:3014
5971 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5972 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5974 #: src/summaryview.c:3030
5975 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5976 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5978 #: src/summaryview.c:3080
5979 msgid "Selecting all messages..."
5980 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5982 #: src/summaryview.c:3134
5986 #: src/summaryview.c:3135
5989 "Enter the print command line:\n"
5990 "(`%s' will be replaced with file name)"
5992 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5993 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5995 #: src/summaryview.c:3141
5998 "Print command line is invalid:\n"
6001 "El comando de impresión no es válido:\n"
6004 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3382
6005 msgid "Building threads..."
6006 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6008 #: src/summaryview.c:3475 src/summaryview.c:3476
6009 msgid "Unthreading..."
6010 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6012 #: src/summaryview.c:3513
6013 msgid "Unthreading for execution..."
6014 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6016 #: src/summaryview.c:3580 src/summaryview.c:4769
6018 msgid "Processing (%s)..."
6019 msgstr "Procesando (%s)..."
6021 #: src/summaryview.c:3620
6022 msgid "No filter rules defined."
6023 msgstr "No hay filtros definidos."
6025 #: src/summaryview.c:3626
6026 msgid "filtering..."
6027 msgstr "filtrando..."
6029 #: src/summaryview.c:3627
6030 msgid "Filtering..."
6031 msgstr "Filtrando..."
6033 #: src/summaryview.c:4107
6038 #: src/summaryview.c:4701
6040 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6041 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6043 #: src/summaryview.c:4732
6045 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6046 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6048 #: src/template.c:43
6050 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6051 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6053 #: src/template.c:118
6055 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6056 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6058 #: src/template.c:136
6060 msgid "%s:%d found file %s\n"
6061 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6063 #: src/template.c:139
6065 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6066 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6068 #: src/template.c:167
6070 msgid "file %s allready exists\n"
6071 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6073 #: src/template.c:194
6075 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6076 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6078 #: src/textview.c:150
6079 msgid "Creating text view...\n"
6080 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6082 #: src/textview.c:406
6083 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6084 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6086 #: src/textview.c:407
6087 msgid "right click and select `Save as...', "
6088 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6090 #: src/textview.c:408
6092 "or press `y' key.\n"
6095 "o pulse la tecla `y'.\n"
6098 #: src/textview.c:410
6099 msgid "To display this part as a text message, select "
6100 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6102 #: src/textview.c:411
6104 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6107 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6110 #: src/textview.c:413
6111 msgid "To open this part with external program, select "
6112 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6114 #: src/textview.c:414
6115 msgid "`Open' or `Open with...', "
6116 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6118 #: src/textview.c:415
6119 msgid "or double-click, or click the center button, "
6120 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6122 #: src/textview.c:416
6123 msgid "or press `l' key."
6124 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6126 #: src/textview.c:435
6127 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6128 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6130 #: src/textview.c:436
6131 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6132 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6134 #: src/textview.c:437
6135 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6136 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6140 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6141 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6145 msgid "move_file(): file %s already exists."
6146 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6150 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6151 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"