1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-06 15:53+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:53+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26 msgstr "Editar cuentas"
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
37 #: src/compose.c:4552 src/compose.c:4722 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
41 #: src/select-keys.c:301
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
88 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
90 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
103 #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3380 src/compose.c:5825 src/compose.c:6131
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2245
105 #: src/folderview.c:2337 src/folderview.c:2472 src/folderview.c:2511
106 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
109 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
112 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
113 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
114 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3380 src/compose.c:5825
119 #: src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2245 src/folderview.c:2337
120 #: src/folderview.c:2472 src/folderview.c:2511 src/ssl_manager.c:271
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3021 src/compose.c:5647
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
151 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
152 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3279
153 #: src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:448
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3021 src/compose.c:5648 src/compose.c:6302 src/compose.c:6340
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
167 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
168 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
170 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
171 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 src/prefs_common.c:3786
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:449
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
178 #: src/summaryview.c:3412
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
183 #: src/messageview.c:149
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
204 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
206 msgstr "/_Fichero/---"
208 #: src/addressbook.c:363
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216 #: src/addressbook.c:366
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
229 #: src/addressbook.c:369
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
242 #: src/mainwindow.c:436
244 msgstr "/_Editar/---"
246 #: src/addressbook.c:373
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250 #: src/addressbook.c:374
254 #: src/addressbook.c:375
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258 #: src/addressbook.c:376
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262 #: src/addressbook.c:377
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266 #: src/addressbook.c:378
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
270 #: src/addressbook.c:379
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274 #: src/addressbook.c:380
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
279 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
280 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
282 msgstr "/_Herramientas/---"
284 #: src/addressbook.c:382
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:383
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:384
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:386
297 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
298 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
300 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
301 #: src/messageview.c:167
305 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
306 #: src/messageview.c:168
307 msgid "/_Help/_About"
308 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
310 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
311 msgid "/New _Address"
312 msgstr "/Nueva _dirección"
314 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
316 msgstr "/Nuevo _grupo"
318 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
320 msgstr "/Nueva _carpeta"
322 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
323 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
324 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
325 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
326 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
327 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
328 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
329 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
330 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
331 #: src/summaryview.c:456
335 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
339 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
343 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
347 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
351 #: src/addressbook.c:418
352 msgid "/Pa_ste Address"
353 msgstr "/Pegar _dirección"
355 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
359 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
363 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
364 msgid "Bad arguments"
365 msgstr "Argumentos incorrectos"
367 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
368 msgid "File not specified"
369 msgstr "Fichero no especificado"
371 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
372 msgid "Error opening file"
373 msgstr "Error abriendo el fichero"
375 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
376 msgid "Error reading file"
377 msgstr "Error leyendo el fichero"
379 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
380 msgid "End of file encountered"
381 msgstr "Encontrado final del fichero"
383 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
384 msgid "Error allocating memory"
385 msgstr "Error reservando memoria"
387 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
388 msgid "Bad file format"
389 msgstr "Formato de fichero erróneo"
391 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
392 msgid "Error writing to file"
393 msgstr "Error escribiendo al fichero"
395 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
396 msgid "Error opening directory"
397 msgstr "Error abriendo el directorio"
399 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
400 msgid "No path specified"
401 msgstr "No se especificó una ruta"
403 #: src/addressbook.c:457
404 msgid "Error connecting to LDAP server"
405 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
407 #: src/addressbook.c:458
408 msgid "Error initializing LDAP"
409 msgstr "Error inicializando LDAP"
411 #: src/addressbook.c:459
412 msgid "Error binding to LDAP server"
413 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
415 #: src/addressbook.c:460
416 msgid "Error searching LDAP database"
417 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
419 #: src/addressbook.c:461
420 msgid "Timeout performing LDAP operation"
421 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
423 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
424 msgid "Error in LDAP search criteria"
425 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
429 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
431 #: src/addressbook.c:613
432 msgid "E-Mail address"
433 msgstr "Dirección de correo"
435 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
436 #: src/toolbar.c:1689
438 msgstr "Agenda de direcciones"
440 #: src/addressbook.c:716
445 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
446 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
447 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
448 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
449 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
450 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
454 #: src/addressbook.c:754
458 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3070
459 #: src/compose.c:4369 src/compose.c:5068 src/headerview.c:54
460 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
464 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3069
465 #: src/prefs_template.c:175
469 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
474 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
478 #: src/addressbook.c:976
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
482 #: src/addressbook.c:999
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
486 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2898
487 #: src/compose.c:6131 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
488 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
490 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
491 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
493 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
494 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
495 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
499 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
503 #: src/addressbook.c:1523
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
507 #: src/addressbook.c:2166
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
516 #: src/addressbook.c:2170
518 msgstr "Carpeta solamente"
520 #: src/addressbook.c:2170
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
524 #: src/addressbook.c:2175
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
529 #: src/addressbook.c:2925
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
533 #: src/addressbook.c:2929
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
537 #: src/addressbook.c:2939
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
541 #: src/addressbook.c:2944
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
549 #: src/addressbook.c:2957
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
557 #: src/addressbook.c:2963
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
565 #: src/addressbook.c:2968
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
573 #: src/addressbook.c:2975
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
577 #: src/addressbook.c:2979
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3015
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
593 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
594 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
596 msgstr "Agenda de direcciones"
598 #: src/addressbook.c:3540
602 #: src/addressbook.c:3556
603 msgid "EMail Address"
604 msgstr "Dirección de correo"
606 #: src/addressbook.c:3572
610 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
611 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
612 #: src/prefs_account.c:2073
616 #: src/addressbook.c:3604
620 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
624 #: src/addressbook.c:3652
626 msgstr "Servidor LDAP"
628 #: src/addrgather.c:156
629 msgid "Please specify name for address book."
630 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
632 #: src/addrgather.c:176
633 msgid "Please select the mail headers to search."
634 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
649 #: src/addrgather.c:293
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
659 #: src/addrgather.c:345
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
679 #: src/addrgather.c:422
681 msgstr "Nombre cabecera"
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
687 #. Create notebook pages
688 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
689 #: src/messageview.c:410
693 #: src/addrgather.c:528
694 msgid "Header Fields"
695 msgstr "Campos cabecera"
697 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
701 #: src/addrgather.c:588
702 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
703 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
705 #: src/addrgather.c:596
706 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
707 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
710 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
714 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5825 src/main.c:530
720 msgstr "Notificación"
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3380 src/inc.c:556
726 #: src/alertpanel.c:190
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
734 #: src/common/nntp.c:61
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
739 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
744 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
748 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
752 #: src/common/smtp.c:112
754 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
755 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
757 #: src/common/smtp.c:119
758 msgid "SSL connection failed"
759 msgstr "Conexión SSL fallida"
761 #: src/common/smtp.c:126
763 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
764 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
766 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
767 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
768 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
770 #: src/common/smtp.c:144
771 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
772 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
774 #: src/common/smtp.c:158
775 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
776 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
778 #: src/common/smtp.c:225
779 msgid "SMTP AUTH not available\n"
780 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
782 #: src/common/ssl.c:88
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
786 #: src/common/ssl.c:107
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
792 #: src/common/ssl.c:114
794 msgid "SSL connection using %s\n"
795 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
797 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
798 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
799 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
803 msgid "<not in certificate>"
804 msgstr "<no en el certificado>"
806 #: src/common/ssl_certificate.c:189
809 " Owner: %s (%s) in %s\n"
810 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
812 " Signature status: %s"
814 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
815 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
816 " Huella digital: %s\n"
817 " Estado de la firma: %s"
819 #: src/common/ssl_certificate.c:307
820 msgid "Can't load X509 default paths"
821 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:362
826 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
829 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
832 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
837 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
838 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
842 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
843 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
845 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
846 #: src/prefs_common.c:2765
847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
848 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
850 #: src/common/ssl_certificate.c:398
853 "%s's SSL certificate changed !\n"
854 "We have saved this one:\n"
860 "This could mean the server answering is not the known one."
862 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
863 "Había sido guardado el siguiente:\n"
869 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
879 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
880 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
881 msgid "/_Properties..."
882 msgstr "/_Propiedades..."
885 msgid "/_File/_Attach file"
886 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
889 msgid "/_File/_Insert file"
890 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
893 msgid "/_File/Insert si_gnature"
894 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
898 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
902 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
906 msgstr "/_Editar/_Cortar"
909 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
910 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
912 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
913 msgid "/_Edit/Select _all"
914 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
917 msgid "/_Edit/A_dvanced"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
978 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
981 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
982 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
985 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
986 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
989 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
990 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
994 msgstr "/_Ortografía"
997 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
998 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1002 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1008 #: src/compose.c:599
1009 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1010 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/---"
1014 msgstr "/_Ortografía/---"
1016 #: src/compose.c:602
1017 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1018 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1020 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1024 #: src/compose.c:607
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1028 #: src/compose.c:608
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1032 #: src/compose.c:609
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1036 #: src/compose.c:610
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1040 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1041 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1042 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1046 #: src/compose.c:612
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1050 #: src/compose.c:614
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1054 #: src/compose.c:616
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1058 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1062 #: src/compose.c:619
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1066 #: src/compose.c:621
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1070 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1071 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1072 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1073 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1074 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1075 #: src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Message/---"
1077 msgstr "/_Mensaje/---"
1079 #: src/compose.c:624
1080 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1081 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1083 #: src/compose.c:626
1084 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1085 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1087 #: src/compose.c:630
1088 msgid "/_Message/_To"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1091 #: src/compose.c:631
1092 msgid "/_Message/_Cc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/_Bcc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Message/_Reply to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Message/_Followup to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Message/_Attach"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1111 #: src/compose.c:641
1112 msgid "/_Message/Si_gn"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Message/_Encrypt"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1123 #: src/compose.c:644
1124 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Message/_Priority"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1131 #: src/compose.c:648
1132 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1133 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1143 #: src/compose.c:651
1144 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1153 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1155 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1157 msgstr "/_Herramientas"
1159 #: src/compose.c:656
1160 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1161 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1163 #: src/compose.c:657
1164 msgid "/_Tools/_Address book"
1165 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Tools/_Template"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1171 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1172 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1173 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1175 #: src/compose.c:1382
1177 msgstr "Responder a:"
1179 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4366 src/compose.c:5070
1180 #: src/headerview.c:55
1182 msgstr "Grupos de noticias:"
1184 #: src/compose.c:1388
1185 msgid "Followup-To:"
1188 #: src/compose.c:1682
1189 msgid "Quote mark format error."
1190 msgstr "Marca de cita para error."
1192 #: src/compose.c:1694
1193 msgid "Message reply/forward format error."
1194 msgstr "Responder/reenviar para error."
1196 #: src/compose.c:2006
1198 msgid "File %s is empty."
1199 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1201 #: src/compose.c:2010
1203 msgid "Can't read %s."
1204 msgstr "No puedo leer %s."
1206 #: src/compose.c:2038
1209 msgstr "Mensaje: %s"
1211 #: src/compose.c:2716
1215 #: src/compose.c:2718
1217 msgid "%s - Compose message%s"
1218 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1220 #: src/compose.c:2721
1222 msgid "Compose message%s"
1223 msgstr "Componer mensaje%s"
1225 #: src/compose.c:2745 src/compose.c:2988
1227 "Account for sending mail is not specified.\n"
1228 "Please select a mail account before sending."
1230 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1231 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1233 #: src/compose.c:2888
1234 msgid "Recipient is not specified."
1235 msgstr "No se especificó el destinatario."
1237 #: src/compose.c:2896 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1238 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1242 #: src/compose.c:2897
1243 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1244 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1246 #: src/compose.c:2918
1247 msgid "Could not queue message for sending"
1248 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1250 #: src/compose.c:2923
1252 "The message was queued but could not be sent.\n"
1253 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1255 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1256 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1258 #: src/compose.c:3004 src/procmsg.c:985
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1263 #: src/compose.c:3018 src/messageview.c:487
1265 msgstr "Poniendo en la cola"
1267 #: src/compose.c:3019
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1272 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1273 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1275 #: src/compose.c:3025
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1279 #: src/compose.c:3028
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1283 #: src/compose.c:3041
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1287 #: src/compose.c:3270
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1291 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1293 #: src/compose.c:3376
1296 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1302 "¿Enviarlo de todas formas?"
1304 #: src/compose.c:3634
1305 msgid "No account for sending mails available!"
1306 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1308 #: src/compose.c:3644
1309 msgid "No account for posting news available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1312 #: src/compose.c:4446 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1316 #: src/compose.c:4550 src/compose.c:4720 src/compose.c:5586
1321 #: src/compose.c:4551 src/compose.c:4721 src/mimeview.c:151
1322 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1323 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1327 #. Save Message to folder
1328 #: src/compose.c:4615
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1332 #: src/compose.c:4635 src/prefs_filtering.c:496
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1336 #. header labels and entries
1337 #: src/compose.c:4771 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1338 #: src/prefs_matcher.c:146
1343 #: src/compose.c:4773 src/mimeview.c:198
1348 #: src/compose.c:4775
1352 #: src/compose.c:4790 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1357 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1358 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1359 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1360 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1361 #: src/compose.c:5023 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1362 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1366 #: src/compose.c:5031
1369 "Spell checker could not be started.\n"
1372 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1375 #: src/compose.c:5481
1376 msgid "Invalid MIME type."
1377 msgstr "Tipo MIME inválido."
1379 #: src/compose.c:5499
1380 msgid "File doesn't exist or is empty."
1381 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1383 #: src/compose.c:5568
1385 msgstr "Propiedades"
1387 #: src/compose.c:5613
1389 msgstr "Codificación"
1391 #: src/compose.c:5644
1395 #: src/compose.c:5645 src/prefs_toolbar.c:803
1397 msgstr "Nombre de fichero"
1399 #: src/compose.c:5822
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1410 #: src/compose.c:6129 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1411 msgid "Offline warning"
1412 msgstr "Notificación conexión"
1414 #: src/compose.c:6130 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1415 msgid "You're working offline. Override?"
1416 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1418 #: src/compose.c:6244 src/compose.c:6265
1420 msgstr "Seleccionar fichero"
1422 #: src/compose.c:6300
1423 msgid "Discard message"
1424 msgstr "Descartar mensaje"
1426 #: src/compose.c:6301
1427 msgid "This message has been modified. discard it?"
1428 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1430 #: src/compose.c:6302
1434 #: src/compose.c:6302
1438 #: src/compose.c:6337
1440 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1441 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1443 #: src/compose.c:6339
1444 msgid "Apply template"
1445 msgstr "Aplicar plantilla"
1447 #: src/compose.c:6340
1451 #: src/compose.c:6340 src/toolbar.c:401
1457 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1458 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1461 msgid "Sylpheed has crashed"
1462 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1468 "Please file a bug report and include the information below."
1471 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1475 msgstr "Traza de depuración"
1482 msgid "Create bug report"
1483 msgstr "Crear informe de error"
1486 msgid "Save crash information"
1487 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1489 #: src/editaddress.c:143
1490 msgid "Add New Person"
1491 msgstr "Añadir persona nueva"
1493 #: src/editaddress.c:144
1494 msgid "Edit Person Details"
1495 msgstr "Editar detalles personales"
1497 #: src/editaddress.c:285
1498 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1499 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1501 #: src/editaddress.c:422
1502 msgid "A Name and Value must be supplied."
1503 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1505 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1506 #: src/editaddress.c:480
1507 msgid "Edit Person Data"
1508 msgstr "Editar datos personales"
1510 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1511 msgid "Display Name"
1512 msgstr "Nombre mostrado"
1514 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1518 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1522 #: src/editaddress.c:589
1526 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1527 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1528 msgid "E-Mail Address"
1529 msgstr "Dirección de correo"
1531 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1536 #: src/editaddress.c:710
1540 #: src/editaddress.c:713
1544 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1548 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1549 #: src/summary_search.c:207
1554 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1555 #: src/prefs_matcher.c:455
1559 #: src/editaddress.c:883
1561 msgstr "Datos básicos"
1563 #: src/editaddress.c:885
1564 msgid "User Attributes"
1565 msgstr "Atributos del usuario"
1567 #: src/editbook.c:112
1568 msgid "File appears to be Ok."
1569 msgstr "El fichero parece correcto."
1571 #: src/editbook.c:115
1572 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1573 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1575 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1576 msgid "Could not read file."
1577 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1579 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1580 msgid "Edit Addressbook"
1581 msgstr "Editar agenda"
1583 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1584 msgid " Check File "
1585 msgstr " Comprobar fichero "
1587 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1588 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1592 #: src/editbook.c:283
1593 msgid "Add New Addressbook"
1594 msgstr "Añadir nueva agenda"
1596 #: src/editgroup.c:103
1597 msgid "A Group Name must be supplied."
1598 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1600 #: src/editgroup.c:264
1601 msgid "Edit Group Data"
1602 msgstr "Editar datos del grupo"
1604 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1606 msgstr "Nombre de grupo"
1608 #: src/editgroup.c:311
1609 msgid "Addresses in Group"
1610 msgstr "Direcciones en el grupo"
1612 #: src/editgroup.c:313
1616 #: src/editgroup.c:340
1620 #: src/editgroup.c:342
1621 msgid "Available Addresses"
1622 msgstr "Direcciones disponibles"
1624 #: src/editgroup.c:402
1625 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1626 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1628 #: src/editgroup.c:450
1629 msgid "Edit Group Details"
1630 msgstr "Editar detalles del grupo"
1632 #: src/editgroup.c:453
1633 msgid "Add New Group"
1634 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1636 #: src/editgroup.c:503
1638 msgstr "Editar carpeta"
1640 #: src/editgroup.c:503
1641 msgid "Input the new name of folder:"
1642 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1644 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2002
1645 #: src/folderview.c:2275
1647 msgstr "Nueva carpeta"
1649 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1650 msgid "Input the name of new folder:"
1651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1653 #: src/editjpilot.c:189
1654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1657 #: src/editjpilot.c:225
1658 msgid "Select JPilot File"
1659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1661 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1662 msgid "Edit JPilot Entry"
1663 msgstr "Editar entrada JPilot"
1665 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1666 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1667 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1671 #: src/editjpilot.c:319
1672 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1673 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1675 #: src/editjpilot.c:408
1676 msgid "Add New JPilot Entry"
1677 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1679 #: src/editldap.c:164
1680 msgid "Connected successfully to server"
1681 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1683 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1684 msgid "Could not connect to server"
1685 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1687 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1688 msgid "Edit LDAP Server"
1689 msgstr "Editar servidor LDAP"
1691 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1693 msgstr "Nombre máquina"
1695 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1699 #: src/editldap.c:328
1700 msgid " Check Server "
1701 msgstr " Comprobar servidor "
1703 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1705 msgstr "Base de búsqueda"
1707 #: src/editldap.c:390
1708 msgid "Search Criteria"
1709 msgstr "Criterio de búsqueda"
1711 #: src/editldap.c:397
1715 #: src/editldap.c:402
1719 #: src/editldap.c:411
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1723 #: src/editldap.c:420
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1727 #: src/editldap.c:434
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1731 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1735 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1739 #: src/editldap.c:547
1740 msgid "Add New LDAP Server"
1741 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1743 #: src/editldap_basedn.c:141
1744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1745 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1747 #: src/editldap_basedn.c:202
1748 msgid "Available Search Base(s)"
1749 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1751 #: src/editldap_basedn.c:286
1752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1754 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1756 #: src/editvcard.c:96
1757 msgid "File does not appear to be vCard format."
1758 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1760 #: src/editvcard.c:132
1761 msgid "Select vCard File"
1762 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1764 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1765 msgid "Edit vCard Entry"
1766 msgstr "Editar entrada vCard"
1768 #: src/editvcard.c:296
1769 msgid "Add New vCard Entry"
1770 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1772 #: src/exphtmldlg.c:101
1773 msgid "Please specify output directory and file to create."
1774 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1776 #: src/exphtmldlg.c:104
1777 msgid "Select stylesheet and formatting."
1778 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1780 #: src/exphtmldlg.c:107
1781 msgid "File exported successfully."
1782 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1784 #: src/exphtmldlg.c:154
1787 "HTML Output Directory '%s'\n"
1788 "does not exist. OK to create new directory?"
1790 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1791 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1793 #: src/exphtmldlg.c:157
1794 msgid "Create Directory"
1795 msgstr "Crear directorio"
1797 #: src/exphtmldlg.c:166
1800 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1803 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1806 #: src/exphtmldlg.c:168
1807 msgid "Failed to Create Directory"
1808 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1810 #: src/exphtmldlg.c:318
1811 msgid "Select HTML Output File"
1812 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1814 #: src/exphtmldlg.c:387
1815 msgid "HTML Output File"
1816 msgstr "Fichero HTML de salida"
1818 #: src/exphtmldlg.c:443
1820 msgstr "Hoja de estilos"
1822 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1824 msgstr "Por defecto"
1826 #: src/exphtmldlg.c:462
1830 #: src/exphtmldlg.c:468
1834 #: src/exphtmldlg.c:474
1838 #: src/exphtmldlg.c:480
1842 #: src/exphtmldlg.c:486
1846 #: src/exphtmldlg.c:500
1847 msgid "Full Name Format"
1848 msgstr "Formato de nombre completo"
1850 #: src/exphtmldlg.c:507
1851 msgid "First Name, Last Name"
1852 msgstr "Nombre, Apellidos"
1854 #: src/exphtmldlg.c:513
1855 msgid "Last Name, First Name"
1856 msgstr "Apellidos, Nombre"
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgid "Color Banding"
1860 msgstr "Bandas de color"
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgid "Format E-Mail Links"
1864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgid "Format User Attributes"
1868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1870 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1872 msgstr "Nombre del fichero"
1874 #: src/exphtmldlg.c:599
1875 msgid "Open with Web Browser"
1876 msgstr "Abrir con el navegador web"
1878 #: src/exphtmldlg.c:628
1879 msgid "Export Address Book to HTML File"
1880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1883 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1887 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1888 #: src/toolbar.c:451
1892 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1894 msgstr "Información de fichero"
1896 #: src/exphtmldlg.c:693
1905 msgid "Specify target folder and mbox file."
1906 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1910 msgstr "Directorio origen:"
1913 msgid "Exporting file:"
1914 msgstr "Fichero de exportación:"
1916 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1917 #: src/prefs_account.c:1224
1919 msgstr "Seleccionar..."
1922 msgid "Select exporting file"
1923 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1925 #: src/exporthtml.c:796
1927 msgstr "Nombre completo"
1929 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1933 #: src/exporthtml.c:1001
1934 msgid "Sylpheed Address Book"
1935 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1937 #: src/exporthtml.c:1113
1938 msgid "Name already exists but is not a directory."
1939 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1941 #: src/exporthtml.c:1116
1942 msgid "No permissions to create directory."
1943 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1945 #: src/exporthtml.c:1119
1946 msgid "Name is too long."
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1949 #: src/exporthtml.c:1122
1950 msgid "Not specified."
1951 msgstr "Sin especificar."
1955 msgid "Processing (%s)...\n"
1956 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1958 #: src/folder.c:1572
1960 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1961 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1963 #: src/foldersel.c:146
1964 msgid "Select folder"
1965 msgstr "Seleccionar carpeta"
1967 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1971 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1975 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1979 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1983 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
1987 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1988 msgid "/Create _new folder..."
1989 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1992 msgid "/_Rename folder..."
1993 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1995 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1996 msgid "/M_ove folder..."
1997 msgstr "/_Mover carpeta..."
1999 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2000 msgid "/_Delete folder"
2001 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Remove _mailbox"
2005 msgstr "/Eliminar _buzón"
2007 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2008 #: src/folderview.c:349
2009 msgid "/_Processing..."
2010 msgstr "/_Procesamiento..."
2012 #: src/folderview.c:289
2013 msgid "/_Scoring..."
2014 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2017 msgid "/Mark all _read"
2018 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2021 msgid "/_Check for new messages"
2022 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2025 msgid "/R_ebuild folder tree"
2026 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2028 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2029 msgid "/_Search folder..."
2030 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2033 msgid "/S_coring..."
2034 msgstr "/_Puntuación..."
2036 #: src/folderview.c:326
2037 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2038 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040 #: src/folderview.c:338
2041 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2042 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044 #: src/folderview.c:340
2045 msgid "/_Remove newsgroup"
2046 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048 #: src/folderview.c:345
2049 msgid "/Remove _news account"
2050 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052 #: src/folderview.c:375
2056 #: src/folderview.c:376
2060 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2064 #: src/folderview.c:621
2065 msgid "Setting folder info..."
2066 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2068 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2070 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2073 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2075 msgid "Scanning folder %s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2078 #: src/folderview.c:850
2079 msgid "Rebuilding folder tree..."
2080 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2082 #: src/folderview.c:871
2083 msgid "Rescanning all folder trees..."
2084 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2086 #: src/folderview.c:968
2087 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2088 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2091 #: src/folderview.c:1756
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2096 #: src/folderview.c:1767
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2100 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2279
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2104 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2284
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2063
2110 #: src/folderview.c:2133 src/folderview.c:2296
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2303
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120 #: src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2123
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2125
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2129 #: src/folderview.c:2183
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2138 #: src/folderview.c:2185
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2142 #: src/folderview.c:2194
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147 #: src/folderview.c:2242
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156 #: src/folderview.c:2244
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2160 #: src/folderview.c:2276
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2170 #: src/folderview.c:2335
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175 #: src/folderview.c:2336
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179 #: src/folderview.c:2470
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2471
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188 #: src/folderview.c:2509
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193 #: src/folderview.c:2510
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197 #: src/folderview.c:2607
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2202 #: src/folderview.c:2637
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2206 #: src/folderview.c:2640
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2210 #: src/folderview.c:2643
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2214 #: src/folderview.c:2646
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2256 msgstr "solo lectura"
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2260 msgstr "desconocido"
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2275 #: src/gtk/about.c:89
2279 #: src/gtk/about.c:220
2281 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2284 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2287 #: src/gtk/about.c:224
2289 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2290 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2291 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2295 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2296 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2297 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2301 #: src/gtk/about.c:230
2303 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2304 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2305 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2309 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2310 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2311 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2312 "License para más detalles.\n"
2315 #: src/gtk/about.c:236
2317 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2318 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2319 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2321 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2322 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2323 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2325 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2329 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2333 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2353 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2357 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2358 msgid "Select Plugin to load"
2359 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2367 msgstr "Descripción"
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2371 msgstr "Cargar módulo"
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2374 msgid "Unload Plugin"
2375 msgstr "Descargar módulo"
2377 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2379 msgstr "Preferencias"
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2392 msgstr "Propietario"
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2400 #: src/progressdialog.c:53
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2409 msgid "Organization: "
2410 msgstr "Organización: "
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2414 msgstr "Localización: "
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2417 msgid "Fingerprint: "
2420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2421 msgid "Signature status: "
2422 msgstr "Estado de la firma: "
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2426 msgid "SSL certificate for %s"
2427 msgstr "Certificado SSL para %s"
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2431 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2432 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2436 msgid "Signature status: %s"
2437 msgstr "Estado de la firma: %s"
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2440 msgid "View certificate"
2441 msgstr "Mostrar certificado"
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2444 msgid "Unknown SSL Certificate"
2445 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2448 msgid "Accept and save"
2449 msgstr "Aceptar y guardar"
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2452 msgid "Cancel connection"
2453 msgstr "Cancelar conexión"
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2456 msgid "New certificate:"
2457 msgstr "Certificado nuevo:"
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2460 msgid "Known certificate:"
2461 msgstr "Certificado conocido:"
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2465 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2466 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2469 msgid "View certificates"
2470 msgstr "Mostrar certificados"
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2473 msgid "Changed SSL Certificate"
2474 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2476 #: src/gtkaspell.c:479
2477 msgid "No dictionary selected."
2478 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2480 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2482 msgstr "Modo normal"
2484 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2485 msgid "Bad Spellers Mode"
2486 msgstr "Modo malos escritores"
2488 #: src/gtkaspell.c:739
2489 msgid "Unknown suggestion mode."
2490 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2492 #: src/gtkaspell.c:972
2493 msgid "No misspelled word found."
2494 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2496 #: src/gtkaspell.c:1306
2497 msgid "Replace unknown word"
2498 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2500 #: src/gtkaspell.c:1316
2502 msgid "Replace \"%s\" with: "
2503 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2505 #: src/gtkaspell.c:1336
2507 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2508 "will learn from mistake.\n"
2510 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2511 "de carro se aprenderá del error.\n"
2513 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2515 msgstr "Modo rápido"
2517 #: src/gtkaspell.c:1678
2519 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2520 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2522 #: src/gtkaspell.c:1691
2523 msgid "Accept in this session"
2524 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2526 #: src/gtkaspell.c:1701
2527 msgid "Add to personal dictionary"
2528 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2530 #: src/gtkaspell.c:1711
2531 msgid "Replace with..."
2532 msgstr "Sustituir por..."
2534 #: src/gtkaspell.c:1721
2536 msgid "Check with %s"
2537 msgstr " Comprobar con %s"
2539 #: src/gtkaspell.c:1740
2540 msgid "(no suggestions)"
2541 msgstr "(no hay sugerencias)"
2543 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2547 #: src/gtkaspell.c:1806
2549 msgid "Dictionary: %s"
2550 msgstr "Diccionario: %s"
2552 #: src/gtkaspell.c:1819
2554 msgid "Use alternate (%s)"
2555 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2557 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2558 msgid "Check while typing"
2559 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2561 #: src/gtkaspell.c:1883
2562 msgid "Change dictionary"
2563 msgstr "Cambiar diccionario"
2565 #: src/gtkaspell.c:2037
2568 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2571 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2574 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2576 msgstr "(Sin remite)"
2578 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2579 msgid "(No Subject)"
2580 msgstr "(Sin asunto)"
2584 msgid "Connecting %s:%d failed"
2585 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2589 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2590 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2593 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2594 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2598 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2599 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2601 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2603 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2604 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2606 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2607 msgid "can't expunge\n"
2608 msgstr "no puedo vaciar\n"
2612 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2613 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2616 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2617 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2621 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2624 msgid "can't create mailbox\n"
2625 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2630 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2633 msgid "can't delete mailbox\n"
2634 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2637 msgid "can't get envelope\n"
2638 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2642 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2647 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2652 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2657 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2662 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2665 msgid "Can't start TLS session.\n"
2666 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2669 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2670 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2673 msgid "can't get namespace\n"
2674 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2678 msgid "can't select folder: %s\n"
2679 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2682 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2683 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2687 msgid "can't append %s to %s\n"
2688 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2691 msgid "(sending file...)"
2692 msgstr "(enviando fichero...)"
2696 msgid "can't copy %d to %s\n"
2697 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2701 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2702 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2706 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2710 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2711 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2718 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2719 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2722 msgid "Importing file:"
2723 msgstr "Importando fichero:"
2726 msgid "Destination dir:"
2727 msgstr "Directorio destino:"
2730 msgid "Select importing file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2733 #: src/importldif.c:176
2734 msgid "Please specify address book name and file to import."
2735 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2737 #: src/importldif.c:179
2738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2739 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2741 #: src/importldif.c:182
2742 msgid "File imported."
2743 msgstr "Fichero importado."
2745 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2746 msgid "Please select a file."
2747 msgstr "Seleccione un fichero."
2749 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2750 msgid "Address book name must be supplied."
2751 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2753 #: src/importldif.c:388
2754 msgid "Error reading LDIF fields."
2755 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2757 #: src/importldif.c:411
2758 msgid "LDIF file imported successfully."
2759 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2761 #: src/importldif.c:496
2762 msgid "Select LDIF File"
2763 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Nombre de atributo"
2778 #: src/importldif.c:674
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2784 msgstr "Seleccionar"
2786 #: src/importldif.c:752
2788 msgstr "Nombre de fichero :"
2790 #: src/importldif.c:762
2792 msgstr "Registros :"
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2827 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:398
2832 msgid "Retrieving new messages"
2833 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2837 msgstr "Recuperando"
2841 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2842 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2845 msgid "Done (no new messages)"
2846 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2849 msgid "Connection failed"
2850 msgstr "Conexión fallida"
2854 msgstr "Authorización fallida"
2857 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2867 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2868 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2872 msgid "Finished (%d new message(s))"
2873 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2876 msgid "Finished (no new messages)"
2877 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2880 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2881 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2885 msgid "%s: Retrieving new messages"
2886 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2890 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2891 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2895 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2896 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2900 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2901 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2903 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2905 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2906 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2908 #: src/inc.c:921 src/send.c:633
2909 msgid "Authenticating..."
2910 msgstr "Autentificando..."
2913 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2914 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2917 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2918 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2921 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2922 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2925 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2926 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2930 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2931 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2935 msgid "Deleting message %d"
2936 msgstr "Borrando mensaje %d"
2938 #: src/inc.c:980 src/send.c:651
2943 msgid "Error occurred while processing mail."
2944 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2947 msgid "No disk space left."
2948 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2951 msgid "Can't write file."
2952 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2955 msgid "Socket error."
2956 msgstr "Error de socket."
2959 msgid "Mailbox is locked."
2960 msgstr "El buzón está bloqueado."
2963 msgid "Incorporation cancelled\n"
2964 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2966 #: src/inputdialog.c:151
2968 msgid "Input password for %s on %s:"
2969 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2971 #: src/inputdialog.c:153
2972 msgid "Input password"
2975 #: src/logwindow.c:61
2976 msgid "Protocol log"
2977 msgstr "Traza del protocolo"
2980 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2983 "File `%s' already exists.\n"
2984 "Can't create folder."
2986 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2987 "No puedo crear la carpeta."
2990 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2991 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2995 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2996 "OpenPGP support disabled."
2998 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2999 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3003 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3004 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3007 msgid " --compose [address] open composition window"
3008 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3012 " --attach file1 [file2]...\n"
3013 " open composition window with specified files\n"
3016 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3017 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3018 " especificados como adjuntos"
3021 msgid " --receive receive new messages"
3022 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3025 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3026 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3029 msgid " --send send all queued messages"
3030 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3033 msgid " --status show the total number of messages"
3034 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3037 msgid " --online switch to online mode"
3038 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3041 msgid " --offline switch to offline mode"
3042 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3045 msgid " --debug debug mode"
3046 msgstr " --debug modo de depuración"
3049 msgid " --help display this help and exit"
3050 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3053 msgid " --version output version information and exit"
3054 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3056 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5194
3058 msgid "Processing (%s)..."
3059 msgstr "Procesando (%s)..."
3062 msgid "top level folder"
3063 msgstr "carpeta superior"
3066 msgid "Composing message exists."
3067 msgstr "Existen mensajes en composición."
3074 msgid "Discard them"
3075 msgstr "Descartarlos"
3082 msgid "Queued messages"
3083 msgstr "Mensajes en cola"
3086 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3087 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3089 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3090 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3091 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3093 #: src/mainwindow.c:412
3094 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3095 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3097 #: src/mainwindow.c:413
3098 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3099 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3101 #: src/mainwindow.c:414
3102 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3103 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3105 #: src/mainwindow.c:416
3106 msgid "/_File/_Folder"
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3109 #: src/mainwindow.c:417
3110 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3113 #: src/mainwindow.c:419
3114 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3115 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3117 #: src/mainwindow.c:420
3118 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3119 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3121 #: src/mainwindow.c:421
3122 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3123 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3125 #: src/mainwindow.c:422
3126 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3127 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3129 #: src/mainwindow.c:423
3130 msgid "/_File/Empty _trash"
3131 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3133 #: src/mainwindow.c:424
3134 msgid "/_File/_Work offline"
3135 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3137 #: src/mainwindow.c:426
3138 msgid "/_File/_Save as..."
3139 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3141 #: src/mainwindow.c:427
3142 msgid "/_File/_Print..."
3143 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3145 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3146 #: src/mainwindow.c:430
3147 msgid "/_File/E_xit"
3148 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3150 #: src/mainwindow.c:435
3151 msgid "/_Edit/Select _thread"
3152 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3154 #: src/mainwindow.c:437
3155 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3156 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3158 #: src/mainwindow.c:439
3159 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3160 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3162 #: src/mainwindow.c:441
3163 msgid "/_View/Show or hi_de"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3166 #: src/mainwindow.c:442
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3170 #: src/mainwindow.c:444
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3174 #: src/mainwindow.c:446
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3178 #: src/mainwindow.c:448
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3182 #: src/mainwindow.c:450
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3186 #: src/mainwindow.c:452
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3190 #: src/mainwindow.c:454
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3194 #: src/mainwindow.c:456
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3198 #: src/mainwindow.c:459
3199 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3200 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3202 #: src/mainwindow.c:460
3203 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3204 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3206 #: src/mainwindow.c:462
3207 msgid "/_View/_Sort"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3210 #: src/mainwindow.c:463
3211 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3214 #: src/mainwindow.c:464
3215 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3218 #: src/mainwindow.c:465
3219 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3222 #: src/mainwindow.c:466
3223 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3226 #: src/mainwindow.c:467
3227 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3230 #: src/mainwindow.c:468
3231 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3234 #: src/mainwindow.c:469
3235 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3238 #: src/mainwindow.c:471
3239 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3242 #: src/mainwindow.c:472
3243 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3246 #: src/mainwindow.c:473
3247 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3250 #: src/mainwindow.c:475
3251 msgid "/_View/_Sort/by score"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3254 #: src/mainwindow.c:476
3255 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3258 #: src/mainwindow.c:477
3259 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3262 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3263 msgid "/_View/_Sort/---"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3266 #: src/mainwindow.c:479
3267 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3270 #: src/mainwindow.c:480
3271 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3274 #: src/mainwindow.c:482
3275 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3278 #: src/mainwindow.c:484
3279 msgid "/_View/Th_read view"
3280 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3282 #: src/mainwindow.c:485
3283 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3284 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3286 #: src/mainwindow.c:486
3287 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3288 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3290 #: src/mainwindow.c:487
3291 msgid "/_View/_Hide read messages"
3292 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3294 #: src/mainwindow.c:488
3295 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3296 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3298 #: src/mainwindow.c:491
3299 msgid "/_View/_Go to"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3302 #: src/mainwindow.c:492
3303 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3306 #: src/mainwindow.c:493
3307 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3310 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3311 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3312 msgid "/_View/_Go to/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3315 #: src/mainwindow.c:495
3316 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3319 #: src/mainwindow.c:497
3320 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3323 #: src/mainwindow.c:500
3324 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3327 #: src/mainwindow.c:501
3328 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3331 #: src/mainwindow.c:503
3332 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3335 #: src/mainwindow.c:505
3336 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3339 #: src/mainwindow.c:508
3340 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3343 #: src/mainwindow.c:510
3344 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3347 #: src/mainwindow.c:513
3348 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3351 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3352 msgid "/_View/_Code set/---"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3355 #: src/mainwindow.c:521
3356 msgid "/_View/_Code set"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3359 #: src/mainwindow.c:522
3360 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3363 #: src/mainwindow.c:525
3364 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3367 #: src/mainwindow.c:529
3368 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3371 #: src/mainwindow.c:533
3372 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3375 #: src/mainwindow.c:535
3376 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3379 #: src/mainwindow.c:539
3380 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3383 #: src/mainwindow.c:542
3384 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3387 #: src/mainwindow.c:544
3388 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3391 #: src/mainwindow.c:547
3392 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3395 #: src/mainwindow.c:550
3396 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3399 #: src/mainwindow.c:553
3400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3403 #: src/mainwindow.c:555
3404 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3407 #: src/mainwindow.c:557
3408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3411 #: src/mainwindow.c:561
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3415 #: src/mainwindow.c:564
3416 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3419 #: src/mainwindow.c:567
3420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3423 #: src/mainwindow.c:569
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3427 #: src/mainwindow.c:573
3428 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3431 #: src/mainwindow.c:575
3432 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3435 #: src/mainwindow.c:577
3436 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3439 #: src/mainwindow.c:579
3440 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3443 #: src/mainwindow.c:582
3444 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3447 #: src/mainwindow.c:584
3448 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3451 #: src/mainwindow.c:587
3452 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3455 #: src/mainwindow.c:589
3456 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3459 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3460 msgid "/_View/Open in new _window"
3461 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3463 #: src/mainwindow.c:598
3464 msgid "/_View/Mess_age source"
3465 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3467 #: src/mainwindow.c:599
3468 msgid "/_View/Show all _headers"
3469 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3471 #: src/mainwindow.c:601
3472 msgid "/_View/_Update summary"
3473 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3475 #: src/mainwindow.c:604
3476 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3479 #: src/mainwindow.c:605
3480 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3481 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3483 #: src/mainwindow.c:607
3484 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3485 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3487 #: src/mainwindow.c:609
3488 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3491 #: src/mainwindow.c:611
3492 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3493 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3495 #: src/mainwindow.c:612
3496 msgid "/_Message/Compose a news message"
3497 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3499 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3500 msgid "/_Message/_Reply"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3503 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3504 msgid "/_Message/Repl_y to"
3505 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3507 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3508 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3509 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3511 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3512 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3513 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3515 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3516 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3519 #: src/mainwindow.c:619
3520 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3523 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3524 msgid "/_Message/_Forward"
3525 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3527 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3528 msgid "/_Message/Redirect"
3529 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3531 #: src/mainwindow.c:624
3532 msgid "/_Message/Re-_edit"
3533 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3535 #: src/mainwindow.c:626
3536 msgid "/_Message/M_ove..."
3537 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3539 #: src/mainwindow.c:627
3540 msgid "/_Message/_Copy..."
3541 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3543 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3544 msgid "/_Message/_Delete"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3547 #: src/mainwindow.c:629
3548 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3549 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3551 #: src/mainwindow.c:631
3552 msgid "/_Message/_Mark"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3555 #: src/mainwindow.c:632
3556 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3559 #: src/mainwindow.c:633
3560 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3563 #: src/mainwindow.c:634
3564 msgid "/_Message/_Mark/---"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3567 #: src/mainwindow.c:635
3568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3571 #: src/mainwindow.c:636
3572 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3575 #: src/mainwindow.c:638
3576 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3579 #: src/mainwindow.c:641
3580 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3581 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3583 #: src/mainwindow.c:643
3584 msgid "/_Tools/_Address book..."
3585 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3587 #: src/mainwindow.c:644
3588 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3589 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3591 #: src/mainwindow.c:646
3592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3595 #: src/mainwindow.c:647
3596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3597 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3599 #: src/mainwindow.c:649
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3603 #: src/mainwindow.c:652
3604 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3605 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3607 #: src/mainwindow.c:653
3608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3609 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3611 #: src/mainwindow.c:654
3612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3615 #: src/mainwindow.c:656
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3619 #: src/mainwindow.c:658
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3623 #: src/mainwindow.c:660
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3627 #: src/mainwindow.c:665
3628 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3631 #: src/mainwindow.c:668
3632 msgid "/_Tools/E_xecute"
3633 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3635 #: src/mainwindow.c:671
3636 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3637 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3639 #: src/mainwindow.c:675
3640 msgid "/_Tools/_Log window"
3641 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3643 #: src/mainwindow.c:677
3644 msgid "/_Configuration"
3645 msgstr "/_Configuración"
3647 #: src/mainwindow.c:678
3648 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3649 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3651 #: src/mainwindow.c:680
3652 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3655 #: src/mainwindow.c:682
3656 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3657 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3659 #: src/mainwindow.c:684
3660 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3663 #: src/mainwindow.c:686
3664 msgid "/_Configuration/---"
3665 msgstr "/_Configuración/---"
3667 #: src/mainwindow.c:687
3668 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3669 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3671 #: src/mainwindow.c:689
3672 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3673 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3675 #: src/mainwindow.c:691
3676 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3677 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3679 #: src/mainwindow.c:693
3680 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3683 #: src/mainwindow.c:694
3684 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3687 #: src/mainwindow.c:695
3688 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3691 #: src/mainwindow.c:696
3692 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3693 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3695 #: src/mainwindow.c:699
3696 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3697 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3699 #: src/mainwindow.c:700
3700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3701 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3703 #: src/mainwindow.c:702
3704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3707 #: src/mainwindow.c:703
3708 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3711 #: src/mainwindow.c:705
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3715 #: src/mainwindow.c:824
3717 msgstr "Trabajar sin conexión"
3719 #: src/mainwindow.c:828
3721 msgstr "Trabajar con conexión"
3723 #: src/mainwindow.c:844
3724 msgid "Select account"
3725 msgstr "Seleccionar cuenta"
3727 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3728 #: src/selective_download.c:591
3732 #: src/mainwindow.c:1187
3736 #: src/mainwindow.c:1365
3738 msgstr "Vaciar papelera"
3740 #: src/mainwindow.c:1366
3741 msgid "Empty all messages in trash?"
3742 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3744 #: src/mainwindow.c:1384
3746 msgstr "Añadir buzón"
3748 #: src/mainwindow.c:1385
3750 "Input the location of mailbox.\n"
3751 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3752 "scanned automatically."
3754 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3755 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3756 "escaneado automáticamente."
3758 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3760 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3761 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3763 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3767 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3769 "Creation of the mailbox failed.\n"
3770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3773 "Falló la creación del buzón.\n"
3774 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3775 "escribir en el directorio."
3777 #: src/mainwindow.c:1422
3778 msgid "Add mbox mailbox"
3779 msgstr "Añadir buzón mbox"
3781 #: src/mainwindow.c:1423
3782 msgid "Input the location of mailbox."
3783 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3785 #: src/mainwindow.c:1444
3786 msgid "Creation of the mailbox failed."
3787 msgstr "Falló la creación del buzón."
3789 #: src/mainwindow.c:1718
3790 msgid "Sylpheed - Folder View"
3791 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3793 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3794 msgid "Sylpheed - Message View"
3795 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3797 #: src/mainwindow.c:2095
3801 #: src/mainwindow.c:2095
3802 msgid "Exit this program?"
3803 msgstr "¿Salir del programa?"
3805 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3806 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3810 #: src/message_search.c:88
3811 msgid "Find in current message"
3812 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3814 #: src/message_search.c:106
3816 msgstr "Buscar texto:"
3818 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3819 msgid "Case sensitive"
3820 msgstr "Mayús./minús."
3822 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3823 msgid "Backward search"
3824 msgstr "Buscar hacia atrás"
3826 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3830 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3831 msgid "Search failed"
3832 msgstr "Búsqueda fallida"
3834 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3835 msgid "Search string not found."
3836 msgstr "Cadena no encontrada."
3838 #: src/message_search.c:191
3839 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3840 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3842 #: src/message_search.c:194
3843 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3844 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3846 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3847 msgid "Search finished"
3848 msgstr "Búsqueda concluida"
3850 #: src/messageview.c:395
3851 msgid "<No Return-Path found>"
3852 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3854 #: src/messageview.c:403
3857 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3858 "does not correspond to the return path:\n"
3859 "Notification address: %s\n"
3861 "It is advised to not to send the return receipt."
3863 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3864 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3865 "Dirección de notificación: %s\n"
3866 "Dirección de retorno: %s\n"
3867 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3869 #: src/messageview.c:411
3873 #: src/messageview.c:420
3875 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3876 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3877 "officially addressed to you.\n"
3878 "Receipt notification cancelled."
3880 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3881 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3882 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3883 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3885 #: src/messageview.c:488
3887 "Error occurred while sending the notification.\n"
3888 "Put this notification into queue folder?"
3890 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3891 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3893 #: src/messageview.c:494
3894 msgid "Can't queue the notification."
3895 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3897 #: src/messageview.c:497
3898 msgid "Error occurred while sending the notification."
3899 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3901 #: src/messageview.c:654
3902 msgid "Message already removed from folder."
3903 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3905 #: src/messageview.c:852
3906 msgid "This messages asks for a return receipt."
3907 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3909 #: src/messageview.c:853
3910 msgid "Send receipt"
3911 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3913 #: src/messageview.c:906
3914 msgid "Return Receipt Notification"
3915 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3917 #: src/messageview.c:907
3919 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3920 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3923 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3924 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3927 #: src/messageview.c:911
3928 msgid "Send Notification"
3929 msgstr "Enviar notificación"
3931 #: src/messageview.c:911
3935 #: src/mimeview.c:114
3939 #: src/mimeview.c:115
3940 msgid "/Open _with..."
3941 msgstr "/Abrir _con..."
3943 #: src/mimeview.c:116
3944 msgid "/_Display as text"
3945 msgstr "/_Ver como texto"
3947 #: src/mimeview.c:117
3948 msgid "/_Display image"
3949 msgstr "/_Ver imagen"
3951 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3952 msgid "/_Save as..."
3953 msgstr "/_Salvar como..."
3955 #: src/mimeview.c:119
3956 msgid "/Save _all..."
3957 msgstr "/S_alvar todo..."
3959 #: src/mimeview.c:122
3960 msgid "/_Check signature"
3961 msgstr "/_Verificar firma"
3963 #: src/mimeview.c:150
3967 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
3971 #: src/mimeview.c:269
3972 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3973 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3975 #: src/mimeview.c:480
3976 msgid "Can't get the part of multipart message."
3977 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3979 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
3980 #: src/mimeview.c:968
3981 msgid "Can't save the part of multipart message."
3982 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3984 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
3986 msgstr "Guardar como"
3988 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
3990 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3991 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3993 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
3995 msgstr "Sobreescribir"
3997 #: src/mimeview.c:978
4001 #: src/mimeview.c:979
4004 "Enter the command line to open file:\n"
4005 "(`%s' will be replaced with file name)"
4007 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4008 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4012 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4013 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4017 msgid "can't set group: %s\n"
4018 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4022 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4023 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4027 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4028 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4032 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4033 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4035 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4036 msgid "can't get xover\n"
4037 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4039 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4040 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4041 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4043 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4045 msgid "invalid xover line: %s\n"
4046 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4048 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4049 msgid "can't get xhdr\n"
4050 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4052 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4053 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4054 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4058 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4059 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4061 #: src/passphrase.c:85
4063 msgstr "Frase contraseña"
4065 #: src/passphrase.c:253
4066 msgid "[no user id]"
4067 msgstr "[sin id usuario]"
4069 #: src/passphrase.c:257
4072 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4077 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4082 #: src/passphrase.c:261
4084 "Bad passphrase! Try again...\n"
4087 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4092 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4093 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4097 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4098 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4101 msgid "can't start TLS session\n"
4102 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4104 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4105 msgid "error occurred on authentication\n"
4106 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4108 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4109 msgid "mailbox is locked\n"
4110 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4114 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4118 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4120 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4121 msgid "POP3 protocol error\n"
4122 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4124 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4125 msgid "Socket error\n"
4126 msgstr "Error de socket\n"
4128 #: src/prefs_account.c:682
4133 #: src/prefs_account.c:701
4134 msgid "Preferences for new account"
4135 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4137 #: src/prefs_account.c:706
4138 msgid "Account preferences"
4139 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4141 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4145 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4149 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4153 #: src/prefs_account.c:767
4157 #: src/prefs_account.c:770
4161 #: src/prefs_account.c:849
4162 msgid "Name of account"
4163 msgstr "Nombre de cuenta"
4165 #: src/prefs_account.c:858
4166 msgid "Set as default"
4167 msgstr "Cuenta por defecto"
4169 #: src/prefs_account.c:862
4170 msgid "Personal information"
4171 msgstr "Información personal"
4173 #: src/prefs_account.c:871
4175 msgstr "Nombre completo"
4177 #: src/prefs_account.c:877
4178 msgid "Mail address"
4179 msgstr "Dirección de correo"
4181 #: src/prefs_account.c:883
4182 msgid "Organization"
4183 msgstr "Organización"
4185 #: src/prefs_account.c:907
4186 msgid "Server information"
4187 msgstr "Información del servidor"
4189 #: src/prefs_account.c:928
4190 msgid "POP3 (normal)"
4191 msgstr "POP3 (normal)"
4193 #: src/prefs_account.c:930
4194 msgid "POP3 (APOP auth)"
4195 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4197 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4201 #: src/prefs_account.c:934
4203 msgstr "Noticias (NNTP)"
4205 #: src/prefs_account.c:936
4206 msgid "None (local)"
4207 msgstr "Ninguna (local)"
4209 #: src/prefs_account.c:956
4210 msgid "This server requires authentication"
4211 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4213 #: src/prefs_account.c:963
4214 msgid "Authenticate on connect"
4215 msgstr "Autentificación al conectar"
4217 #: src/prefs_account.c:1008
4219 msgstr "Servidor de news"
4221 #: src/prefs_account.c:1014
4222 msgid "Server for receiving"
4223 msgstr "Servidor de recepción"
4225 #: src/prefs_account.c:1020
4226 msgid "Local mailbox file"
4227 msgstr "Fichero mbox local"
4229 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4230 #: src/prefs_account.c:1027
4231 msgid "SMTP server (send)"
4232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4234 #: src/prefs_account.c:1035
4235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4236 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4238 #: src/prefs_account.c:1044
4239 msgid "command to send mails"
4240 msgstr "comando para enviar correos"
4242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4243 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4247 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4251 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4255 #: src/prefs_account.c:1139
4256 msgid "Remove messages on server when received"
4257 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4259 #: src/prefs_account.c:1150
4260 msgid "Remove after"
4261 msgstr "Eliminar después de"
4263 #: src/prefs_account.c:1159
4267 #: src/prefs_account.c:1176
4268 msgid "(0 days: remove immediately)"
4269 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4271 #: src/prefs_account.c:1183
4272 msgid "Download all messages on server"
4273 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4275 #: src/prefs_account.c:1185
4276 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4277 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4279 #: src/prefs_account.c:1187
4280 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4281 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4283 #: src/prefs_account.c:1193
4284 msgid "Receive size limit"
4285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4287 #: src/prefs_account.c:1200
4291 #: src/prefs_account.c:1207
4292 msgid "Filter messages on receiving"
4293 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4295 #: src/prefs_account.c:1215
4296 msgid "Default inbox"
4297 msgstr "Buzón por defecto"
4299 #: src/prefs_account.c:1238
4300 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4301 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4303 #: src/prefs_account.c:1243
4304 msgid "Maximum number of articles to download"
4305 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4307 #: src/prefs_account.c:1262
4308 msgid "unlimited if 0 is specified"
4309 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4311 #: src/prefs_account.c:1270
4312 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4313 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4315 #: src/prefs_account.c:1328
4317 msgstr "Añadir fecha"
4319 #: src/prefs_account.c:1329
4320 msgid "Generate Message-ID"
4321 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4323 #: src/prefs_account.c:1336
4324 msgid "Add user-defined header"
4325 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4327 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4329 msgstr " Editar... "
4331 #: src/prefs_account.c:1348
4332 msgid "Authentication"
4333 msgstr "Autentificación"
4335 #: src/prefs_account.c:1356
4336 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4337 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4339 #: src/prefs_account.c:1371
4340 msgid "Authentication method"
4341 msgstr "Método de autentificación"
4343 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4347 #: src/prefs_account.c:1431
4349 "If you leave these entries empty, the same\n"
4350 "user ID and password as receiving will be used."
4352 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4353 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4355 #: src/prefs_account.c:1440
4356 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4357 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4359 #: src/prefs_account.c:1455
4360 msgid "POP authentication timeout: "
4361 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4363 #: src/prefs_account.c:1464
4367 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4371 #: src/prefs_account.c:1519
4372 msgid "Insert signature automatically"
4373 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4375 #: src/prefs_account.c:1524
4376 msgid "Signature separator"
4377 msgstr "Separador de firma"
4379 #: src/prefs_account.c:1546
4380 msgid "Command output"
4381 msgstr "Salida del comando"
4383 #: src/prefs_account.c:1564
4384 msgid "Automatically set the following addresses"
4385 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4388 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4389 #: src/quote_fmt.c:49
4393 #: src/prefs_account.c:1586
4397 #: src/prefs_account.c:1599
4399 msgstr "Responder a"
4401 #: src/prefs_account.c:1654
4402 msgid "Encrypt message by default"
4403 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4405 #: src/prefs_account.c:1656
4406 msgid "Sign message by default"
4407 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4409 #: src/prefs_account.c:1658
4410 msgid "Default mode"
4411 msgstr "Modo por defecto"
4413 #: src/prefs_account.c:1666
4414 msgid "Use PGP/MIME"
4415 msgstr "Usar PGP/MIME"
4417 #: src/prefs_account.c:1675
4419 msgstr "Usar incrustado"
4421 #: src/prefs_account.c:1685
4423 msgstr "Clave para firmar"
4425 #: src/prefs_account.c:1693
4426 msgid "Use default GnuPG key"
4427 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4429 #: src/prefs_account.c:1702
4430 msgid "Select key by your email address"
4431 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4433 #: src/prefs_account.c:1711
4434 msgid "Specify key manually"
4435 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4437 #: src/prefs_account.c:1727
4438 msgid "User or key ID:"
4439 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4441 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4442 msgid "Don't use SSL"
4443 msgstr "No usar SSL"
4445 #: src/prefs_account.c:1819
4446 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4447 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4449 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4450 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4451 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4453 #: src/prefs_account.c:1836
4454 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4455 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4457 #: src/prefs_account.c:1842
4461 #: src/prefs_account.c:1857
4462 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4463 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4465 #: src/prefs_account.c:1859
4467 msgstr "Enviar (SMTP)"
4469 #: src/prefs_account.c:1867
4470 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4471 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4473 #: src/prefs_account.c:1870
4474 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4475 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4477 #: src/prefs_account.c:1995
4478 msgid "Specify SMTP port"
4479 msgstr "Puerto SMTP"
4481 #: src/prefs_account.c:2001
4482 msgid "Specify POP3 port"
4483 msgstr "Puerto POP3"
4485 #: src/prefs_account.c:2007
4486 msgid "Specify IMAP4 port"
4487 msgstr "Puerto IMAP4"
4489 #: src/prefs_account.c:2013
4490 msgid "Specify NNTP port"
4491 msgstr "Puerto NNTP"
4493 #: src/prefs_account.c:2018
4494 msgid "Specify domain name"
4495 msgstr "Nombre del dominio"
4497 #: src/prefs_account.c:2028
4498 msgid "Tunnel command to open connection"
4499 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4501 #: src/prefs_account.c:2036
4502 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4503 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4505 #: src/prefs_account.c:2060
4506 msgid "IMAP server directory"
4507 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4509 #: src/prefs_account.c:2114
4510 msgid "Put sent messages in"
4511 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4513 #: src/prefs_account.c:2116
4514 msgid "Put draft messages in"
4515 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4517 #: src/prefs_account.c:2118
4518 msgid "Put deleted messages in"
4519 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4521 #: src/prefs_account.c:2182
4522 msgid "Account name is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4525 #: src/prefs_account.c:2186
4526 msgid "Mail address is not entered."
4527 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4529 #: src/prefs_account.c:2191
4530 msgid "SMTP server is not entered."
4531 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4533 #: src/prefs_account.c:2196
4534 msgid "User ID is not entered."
4535 msgstr "No se especificó el usuario."
4537 #: src/prefs_account.c:2201
4538 msgid "POP3 server is not entered."
4539 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4541 #: src/prefs_account.c:2206
4542 msgid "IMAP4 server is not entered."
4543 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4545 #: src/prefs_account.c:2211
4546 msgid "NNTP server is not entered."
4547 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4549 #: src/prefs_account.c:2217
4550 msgid "local mailbox filename is not entered."
4551 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4553 #: src/prefs_account.c:2223
4554 msgid "mail command is not entered."
4555 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4557 #: src/prefs_account.c:2307
4559 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4560 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4561 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4563 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4564 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4565 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4567 #: src/prefs_actions.c:300
4568 msgid "Actions configuration"
4569 msgstr "Configuración de acciones"
4571 #: src/prefs_actions.c:322
4573 msgstr "Nombre de menú:"
4575 #: src/prefs_actions.c:331
4576 msgid "Command line:"
4579 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4580 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4582 msgstr " Sustituir "
4584 #: src/prefs_actions.c:373
4585 msgid " Syntax help "
4586 msgstr " Ayuda sintaxis "
4588 #: src/prefs_actions.c:392
4589 msgid "Current actions"
4590 msgstr "Acciones actuales"
4592 #: src/prefs_actions.c:641
4594 msgid "Could not get message file %d"
4595 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4597 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4598 msgid "Could not get message file."
4599 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4601 #: src/prefs_actions.c:675
4602 msgid "Could not get message part."
4603 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4605 #: src/prefs_actions.c:681
4606 msgid "No message part selected."
4607 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4609 #: src/prefs_actions.c:685
4610 msgid "No message file selected."
4611 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4613 #: src/prefs_actions.c:704
4614 msgid "Can't get part of multipart message"
4615 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4617 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4618 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4619 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4623 #: src/prefs_actions.c:772
4624 msgid "Menu name is not set."
4625 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4627 #: src/prefs_actions.c:777
4628 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4629 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4631 #: src/prefs_actions.c:787
4632 msgid "Menu name is too long."
4633 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4635 #: src/prefs_actions.c:796
4636 msgid "Command line not set."
4637 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4639 #: src/prefs_actions.c:801
4640 msgid "Menu name and command are too long."
4641 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4643 #: src/prefs_actions.c:806
4648 "has a syntax error."
4652 "tiene errores sintácticos."
4654 #: src/prefs_actions.c:867
4655 msgid "Delete action"
4656 msgstr "Borrar acción"
4658 #: src/prefs_actions.c:868
4659 msgid "Do you really want to delete this action?"
4660 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4662 #: src/prefs_actions.c:1073
4665 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4666 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4668 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4669 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4671 #: src/prefs_actions.c:1271
4674 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4677 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4681 #: src/prefs_actions.c:1356
4684 "Could not fork to execute the following command:\n"
4688 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4692 #: src/prefs_actions.c:1600
4694 msgid "--- Running: %s\n"
4695 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4697 #: src/prefs_actions.c:1604
4699 msgid "--- Ended: %s\n"
4700 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4702 #: src/prefs_actions.c:1638
4703 msgid "Action's input/output"
4704 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4706 #: src/prefs_actions.c:1684
4710 #: src/prefs_actions.c:1695
4714 #: src/prefs_actions.c:1822
4716 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4718 #: src/prefs_actions.c:1823
4719 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4720 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4722 #: src/prefs_actions.c:1825
4723 msgid "COMMAND LINE:"
4724 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4726 #: src/prefs_actions.c:1826
4728 msgstr "Comenzar con:"
4730 #: src/prefs_actions.c:1827
4731 msgid "to send message body or selection to command"
4732 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4734 #: src/prefs_actions.c:1828
4735 msgid "to send user provided text to command"
4736 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4738 #: src/prefs_actions.c:1829
4739 msgid "to send user provided hidden text to command"
4740 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4742 #: src/prefs_actions.c:1830
4744 msgstr "Finalizar con:"
4746 #: src/prefs_actions.c:1831
4747 msgid "to replace message body or selection with command output"
4748 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4750 #: src/prefs_actions.c:1832
4751 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4752 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4754 #: src/prefs_actions.c:1833
4755 msgid "to run command asynchronously"
4756 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4758 #: src/prefs_actions.c:1834
4762 #: src/prefs_actions.c:1835
4763 msgid "for message file name"
4764 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4766 #: src/prefs_actions.c:1836
4767 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4768 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4770 #: src/prefs_actions.c:1837
4771 msgid "for the selected message MIME part."
4772 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4774 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4775 msgid "Description of symbols"
4776 msgstr "Descripción de símbolos"
4778 #: src/prefs_common.c:1013
4779 msgid "Common Preferences"
4780 msgstr "Preferencias comunes"
4782 #: src/prefs_common.c:1037
4783 msgid "Spell Checker"
4786 #: src/prefs_common.c:1040
4790 #: src/prefs_common.c:1042
4794 #: src/prefs_common.c:1044
4798 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4802 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4803 msgid "External program"
4804 msgstr "Programa externo"
4806 #: src/prefs_common.c:1105
4807 msgid "Use external program for incorporation"
4808 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4810 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4814 #: src/prefs_common.c:1126
4816 msgstr "Almacenamiento local"
4818 #: src/prefs_common.c:1137
4819 msgid "Incorporate from spool"
4820 msgstr "Incorporar del almacén"
4822 #: src/prefs_common.c:1139
4823 msgid "Filter on incorporation"
4824 msgstr "Filtrar al incorporar"
4826 #: src/prefs_common.c:1147
4827 msgid "Spool directory"
4828 msgstr "Directorio de almacén"
4830 #: src/prefs_common.c:1165
4831 msgid "Auto-check new mail"
4832 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4834 #: src/prefs_common.c:1167
4838 #: src/prefs_common.c:1179
4842 #: src/prefs_common.c:1188
4843 msgid "Check new mail on startup"
4844 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4846 #: src/prefs_common.c:1190
4847 msgid "Update all local folders after incorporation"
4848 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4850 #: src/prefs_common.c:1193
4851 msgid "Run command when new mail arrives"
4852 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4854 #: src/prefs_common.c:1203
4855 msgid "after autochecking"
4856 msgstr "después de la autocomprobación"
4858 #: src/prefs_common.c:1205
4859 msgid "after manual checking"
4860 msgstr "después de la comprobación manual"
4862 #: src/prefs_common.c:1219
4865 "Command to execute:\n"
4866 "(use %d as number of new mails)"
4868 "Comando a ejecutar:\n"
4869 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4871 #: src/prefs_common.c:1294
4872 msgid "Use external program for sending"
4873 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4875 #: src/prefs_common.c:1320
4876 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4877 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4879 #: src/prefs_common.c:1322
4880 msgid "Queue messages that fail to send"
4881 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4883 #: src/prefs_common.c:1328
4884 msgid "Outgoing codeset"
4885 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4887 #: src/prefs_common.c:1343
4888 msgid "Automatic (Recommended)"
4889 msgstr "Automático (Recomendado)"
4891 #: src/prefs_common.c:1344
4892 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4893 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4895 #: src/prefs_common.c:1346
4896 msgid "Unicode (UTF-8)"
4897 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4899 #: src/prefs_common.c:1348
4900 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4901 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4903 #: src/prefs_common.c:1349
4904 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4905 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4907 #: src/prefs_common.c:1350
4908 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4909 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4911 #: src/prefs_common.c:1351
4912 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4913 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4915 #: src/prefs_common.c:1352
4916 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4917 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4919 #: src/prefs_common.c:1353
4920 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4921 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4923 #: src/prefs_common.c:1354
4924 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4925 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4927 #: src/prefs_common.c:1356
4928 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4929 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4931 #: src/prefs_common.c:1358
4932 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4933 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4935 #: src/prefs_common.c:1360
4936 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4937 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4939 #: src/prefs_common.c:1361
4940 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4941 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4943 #: src/prefs_common.c:1363
4944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4945 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4947 #: src/prefs_common.c:1365
4948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4949 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4951 #: src/prefs_common.c:1366
4952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4953 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4955 #: src/prefs_common.c:1368
4956 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4957 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4959 #: src/prefs_common.c:1369
4960 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4961 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4963 #: src/prefs_common.c:1371
4964 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4965 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4967 #: src/prefs_common.c:1372
4968 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4969 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4971 #: src/prefs_common.c:1374
4972 msgid "Korean (EUC-KR)"
4973 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4975 #: src/prefs_common.c:1375
4976 msgid "Thai (TIS-620)"
4977 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4979 #: src/prefs_common.c:1376
4980 msgid "Thai (Windows-874)"
4981 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4983 #: src/prefs_common.c:1386
4985 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4986 "for the current locale will be used."
4988 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4989 "codificación óptima para la localización actual."
4991 #: src/prefs_common.c:1398
4992 msgid "Transfer encoding"
4993 msgstr "Codificación de envío"
4995 #: src/prefs_common.c:1421
4997 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4998 "message body contains non-ASCII characters."
5000 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5001 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5003 #: src/prefs_common.c:1550
5004 msgid "Select dictionaries location"
5005 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5007 #. spell checker defaults
5008 #: src/prefs_common.c:1613
5009 msgid "Global spelling checker settings"
5010 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5012 #: src/prefs_common.c:1620
5013 msgid "Enable spell checker"
5014 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5016 #: src/prefs_common.c:1631
5017 msgid "Enable alternate dictionary"
5018 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5020 #: src/prefs_common.c:1633
5022 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5023 "with the last used dictionary faster."
5025 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5026 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5028 #: src/prefs_common.c:1646
5029 msgid "Dictionaries path:"
5030 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5032 #: src/prefs_common.c:1673
5033 msgid "Default dictionary:"
5034 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5037 #: src/prefs_common.c:1689
5038 msgid "Default suggestion mode"
5039 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5042 #: src/prefs_common.c:1704
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5046 #. Account autoselection
5047 #: src/prefs_common.c:1786
5048 msgid "Automatic account selection"
5049 msgstr "Selección automática de cuenta"
5051 #: src/prefs_common.c:1794
5052 msgid "when replying"
5053 msgstr "al responder"
5055 #: src/prefs_common.c:1796
5056 msgid "when forwarding"
5057 msgstr "al reenviar"
5059 #: src/prefs_common.c:1798
5060 msgid "when re-editing"
5061 msgstr "al reeditar"
5063 #: src/prefs_common.c:1805
5064 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5065 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5067 #: src/prefs_common.c:1808
5068 msgid "Automatically launch the external editor"
5069 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5071 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5072 msgid "Forward as attachment"
5073 msgstr "Reenviar como adjunto"
5075 #: src/prefs_common.c:1818
5076 msgid "Block cursor"
5077 msgstr "Bloquear el cursor"
5079 #: src/prefs_common.c:1821
5080 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5081 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5083 #: src/prefs_common.c:1829
5084 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5085 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5087 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5091 #: src/prefs_common.c:1844
5093 msgstr "Niveles de deshacer"
5096 #: src/prefs_common.c:1857
5097 msgid "Message wrapping"
5098 msgstr "Recorte de mensajes"
5100 #: src/prefs_common.c:1869
5101 msgid "Wrap messages at"
5102 msgstr "Recortar mensajes a los"
5104 #: src/prefs_common.c:1889
5105 msgid "Wrap quotation"
5106 msgstr "Recortar citación"
5108 #: src/prefs_common.c:1891
5109 msgid "Wrap on input"
5110 msgstr "Recortar al escribir"
5112 #: src/prefs_common.c:1894
5113 msgid "Wrap before sending"
5114 msgstr "Recortar antes de enviar"
5116 #: src/prefs_common.c:1897
5117 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5118 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5121 #: src/prefs_common.c:1963
5122 msgid "Reply will quote by default"
5123 msgstr "Responder con citación por defecto"
5125 #: src/prefs_common.c:1965
5126 msgid "Reply format"
5127 msgstr "Formato de réplica"
5129 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5130 msgid "Quotation mark"
5131 msgstr "Marca de citación"
5134 #: src/prefs_common.c:2004
5135 msgid "Forward format"
5136 msgstr "Formato de reenvio"
5138 #: src/prefs_common.c:2048
5139 msgid " Description of symbols "
5140 msgstr " Descripción de símbolos "
5143 #: src/prefs_common.c:2056
5144 msgid "Quotation characters"
5145 msgstr "Caracteres de citación"
5147 #: src/prefs_common.c:2071
5148 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5149 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5151 #: src/prefs_common.c:2121
5155 #: src/prefs_common.c:2150
5159 #: src/prefs_common.c:2169
5163 #: src/prefs_common.c:2188
5167 #: src/prefs_common.c:2213
5168 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5169 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5171 #: src/prefs_common.c:2216
5172 msgid "Display unread number next to folder name"
5173 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5175 #: src/prefs_common.c:2225
5176 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5177 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5179 #: src/prefs_common.c:2240
5183 #. ---- Summary ----
5184 #: src/prefs_common.c:2246
5185 msgid "Summary View"
5186 msgstr "Vista resumen"
5188 #: src/prefs_common.c:2255
5189 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5190 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5192 #: src/prefs_common.c:2258
5193 msgid "Display sender using address book"
5194 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5196 #: src/prefs_common.c:2261
5197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5198 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5200 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5202 msgstr "Formato de fecha"
5204 #: src/prefs_common.c:2291
5205 msgid " Set displayed items in summary... "
5206 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5208 #: src/prefs_common.c:2358
5209 msgid "Enable coloration of message"
5210 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5212 #: src/prefs_common.c:2373
5214 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5215 "ASCII character (Japanese only)"
5217 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5218 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5220 #: src/prefs_common.c:2379
5221 msgid "Display header pane above message view"
5222 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5224 #: src/prefs_common.c:2386
5225 msgid "Display short headers on message view"
5226 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5228 #: src/prefs_common.c:2408
5230 msgstr "Interlineado"
5232 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5236 #: src/prefs_common.c:2427
5237 msgid "Leave space on head"
5238 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5240 #: src/prefs_common.c:2429
5242 msgstr "Desplazamiento"
5244 #: src/prefs_common.c:2436
5246 msgstr "Media página"
5248 #: src/prefs_common.c:2442
5249 msgid "Smooth scroll"
5250 msgstr "Desplazamiento suave"
5252 #: src/prefs_common.c:2448
5256 #: src/prefs_common.c:2473
5257 msgid "Automatically display attached images"
5258 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5260 #: src/prefs_common.c:2476
5261 msgid "Resize attached images"
5262 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5264 #: src/prefs_common.c:2479
5265 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5266 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5268 #: src/prefs_common.c:2528
5269 msgid "Automatically check signatures"
5270 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5272 #: src/prefs_common.c:2531
5273 msgid "Show signature check result in a popup window"
5274 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5276 #: src/prefs_common.c:2534
5277 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5278 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5280 #: src/prefs_common.c:2549
5281 msgid "Expire after"
5282 msgstr "Expirar después de"
5284 #: src/prefs_common.c:2562
5288 #: src/prefs_common.c:2575
5290 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5291 " for the whole session)"
5293 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5294 " durante toda la sesión)"
5296 #: src/prefs_common.c:2585
5297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5298 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5300 #: src/prefs_common.c:2590
5301 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5302 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5304 #: src/prefs_common.c:2658
5305 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5306 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5308 #: src/prefs_common.c:2662
5309 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5310 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5312 #: src/prefs_common.c:2666
5313 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5314 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5316 #: src/prefs_common.c:2670
5317 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5318 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5320 #: src/prefs_common.c:2678
5321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5322 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5324 #: src/prefs_common.c:2685
5326 "(Messages will be marked until execution\n"
5327 " if this is turned off)"
5329 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5330 " si está desactivado)"
5332 #: src/prefs_common.c:2691
5336 #. Next Unread Message Dialog
5337 #: src/prefs_common.c:2705
5338 msgid "Show no-unread-message dialog"
5339 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5341 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5345 #: src/prefs_common.c:2720
5346 msgid "Assume 'Yes'"
5347 msgstr "Asumir 'Si'"
5349 #: src/prefs_common.c:2722
5351 msgstr "Asumir 'No'"
5353 #: src/prefs_common.c:2727
5354 msgid "Show send dialog"
5355 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5357 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5361 #: src/prefs_common.c:2745
5362 msgid "Show receive dialog"
5363 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5365 #: src/prefs_common.c:2758
5366 msgid "Only if a window is active"
5367 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5369 #: src/prefs_common.c:2768
5370 msgid "Close receive dialog when finished"
5371 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5373 #: src/prefs_common.c:2775
5374 msgid " Set key bindings... "
5375 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5377 #: src/prefs_common.c:2781
5379 msgstr "Tema de iconos"
5381 #: src/prefs_common.c:2864
5383 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5384 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5386 #: src/prefs_common.c:2873
5388 msgstr "Navegador web"
5390 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5394 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5398 #: src/prefs_common.c:2939
5399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5400 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5403 #: src/prefs_common.c:2942
5405 msgstr "Tamaño de traza"
5407 #: src/prefs_common.c:2949
5408 msgid "Clip the log size"
5409 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5411 #: src/prefs_common.c:2954
5412 msgid "Log window length"
5413 msgstr "Longitud ventana de traza"
5415 #: src/prefs_common.c:2963
5416 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5417 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5420 #: src/prefs_common.c:2971
5424 #: src/prefs_common.c:2978
5425 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5426 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5429 #: src/prefs_common.c:2986
5433 #: src/prefs_common.c:2994
5434 msgid "Confirm on exit"
5435 msgstr "Confirmar al salir"
5437 #: src/prefs_common.c:3001
5438 msgid "Empty trash on exit"
5439 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5441 #: src/prefs_common.c:3003
5442 msgid "Ask before emptying"
5443 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5445 #: src/prefs_common.c:3007
5446 msgid "Warn if there are queued messages"
5447 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5449 #: src/prefs_common.c:3186
5450 msgid "the full abbreviated weekday name"
5451 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5453 #: src/prefs_common.c:3187
5454 msgid "the full weekday name"
5455 msgstr "el dia de la semana completo"
5457 #: src/prefs_common.c:3188
5458 msgid "the abbreviated month name"
5459 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5461 #: src/prefs_common.c:3189
5462 msgid "the full month name"
5463 msgstr "el nombre del mes completo"
5465 #: src/prefs_common.c:3190
5466 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5467 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5469 #: src/prefs_common.c:3191
5470 msgid "the century number (year/100)"
5471 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5473 #: src/prefs_common.c:3192
5474 msgid "the day of the month as a decimal number"
5475 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5477 #: src/prefs_common.c:3193
5478 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5479 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5481 #: src/prefs_common.c:3194
5482 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5483 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5485 #: src/prefs_common.c:3195
5486 msgid "the day of the year as a decimal number"
5487 msgstr "el dia del año como número decimal"
5489 #: src/prefs_common.c:3196
5490 msgid "the month as a decimal number"
5491 msgstr "el mes como número decimal"
5493 #: src/prefs_common.c:3197
5494 msgid "the minute as a decimal number"
5495 msgstr "el minuto como número decimal"
5497 #: src/prefs_common.c:3198
5498 msgid "either AM or PM"
5501 #: src/prefs_common.c:3199
5502 msgid "the second as a decimal number"
5503 msgstr "el segundo como número decimal"
5505 #: src/prefs_common.c:3200
5506 msgid "the day of the week as a decimal number"
5507 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5509 #: src/prefs_common.c:3201
5510 msgid "the preferred date for the current locale"
5511 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5513 #: src/prefs_common.c:3202
5514 msgid "the last two digits of a year"
5515 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5517 #: src/prefs_common.c:3203
5518 msgid "the year as a decimal number"
5519 msgstr "el año como número decimal"
5521 #: src/prefs_common.c:3204
5522 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5523 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5525 #: src/prefs_common.c:3225
5527 msgstr "Especificador"
5529 #: src/prefs_common.c:3265
5533 #: src/prefs_common.c:3354
5534 msgid "Set message colors"
5535 msgstr "Colores del mensaje"
5537 #: src/prefs_common.c:3362
5541 #: src/prefs_common.c:3409
5542 msgid "Quoted Text - First Level"
5543 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5545 #: src/prefs_common.c:3415
5546 msgid "Quoted Text - Second Level"
5547 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5549 #: src/prefs_common.c:3421
5550 msgid "Quoted Text - Third Level"
5551 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5553 #: src/prefs_common.c:3427
5557 #: src/prefs_common.c:3433
5558 msgid "Target folder"
5559 msgstr "Carpeta destino"
5561 #: src/prefs_common.c:3439
5565 #: src/prefs_common.c:3446
5566 msgid "Recycle quote colors"
5567 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5569 #: src/prefs_common.c:3513
5570 msgid "Pick color for quotation level 1"
5571 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5573 #: src/prefs_common.c:3516
5574 msgid "Pick color for quotation level 2"
5575 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5577 #: src/prefs_common.c:3519
5578 msgid "Pick color for quotation level 3"
5579 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5581 #: src/prefs_common.c:3522
5582 msgid "Pick color for URI"
5583 msgstr "Elejir color para URIs"
5585 #: src/prefs_common.c:3525
5586 msgid "Pick color for target folder"
5587 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5589 #: src/prefs_common.c:3528
5590 msgid "Pick color for signatures"
5591 msgstr "Elejir color para las firmas"
5593 #: src/prefs_common.c:3532
5594 msgid "Pick color for misspelled word"
5595 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5597 #: src/prefs_common.c:3668
5598 msgid "Font selection"
5599 msgstr "Selección de fuente"
5601 #: src/prefs_common.c:3742
5602 msgid "Key bindings"
5603 msgstr "Atajos de teclado"
5605 #: src/prefs_common.c:3756
5606 msgid "Select preset:"
5607 msgstr "Seleccionar combinación:"
5609 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5610 msgid "Old Sylpheed"
5611 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5613 #: src/prefs_common.c:3777
5615 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5616 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5618 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5619 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5621 #: src/prefs_customheader.c:163
5622 msgid "Custom header configuration"
5623 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5625 #: src/prefs_customheader.c:261
5626 msgid "Current custom headers"
5627 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5629 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5630 #: src/prefs_matcher.c:1175
5631 msgid "Header name is not set."
5632 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5634 #: src/prefs_customheader.c:541
5635 msgid "Delete header"
5636 msgstr "Borrar cabecera"
5638 #: src/prefs_customheader.c:542
5639 msgid "Do you really want to delete this header?"
5640 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5642 #: src/prefs_display_header.c:201
5643 msgid "Displayed header configuration"
5644 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5647 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5651 #: src/prefs_display_header.c:257
5652 msgid "Displayed Headers"
5653 msgstr "Cabeceras mostradas"
5655 #: src/prefs_display_header.c:315
5656 msgid "Hidden headers"
5657 msgstr "Cabeceras ocultas"
5659 #: src/prefs_display_header.c:345
5660 msgid "Show all unspecified headers"
5661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5663 #: src/prefs_display_header.c:540
5664 msgid "This header is already in the list."
5665 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5667 #: src/prefs_filtering.c:226
5671 #: src/prefs_filtering.c:227
5675 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5679 #: src/prefs_filtering.c:230
5683 #: src/prefs_filtering.c:231
5684 msgid "Mark as read"
5685 msgstr "Marcar como leído"
5687 #: src/prefs_filtering.c:232
5688 msgid "Mark as unread"
5689 msgstr "Marcar como no leído"
5691 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5695 #: src/prefs_filtering.c:235
5699 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5700 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5704 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5708 #: src/prefs_filtering.c:238
5709 msgid "Delete on Server"
5710 msgstr "Borrar en el servidor"
5712 #: src/prefs_filtering.c:350
5713 msgid "Filtering/Processing configuration"
5714 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5716 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5720 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5722 msgstr "Definir ..."
5724 #: src/prefs_filtering.c:393
5728 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5732 #: src/prefs_filtering.c:472
5736 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5738 msgstr "Información ..."
5740 #: src/prefs_filtering.c:557
5741 msgid "Current filtering/processing rules"
5742 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5744 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5745 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5746 msgid "Condition string is not valid."
5747 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5749 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5750 msgid "Condition string is empty."
5751 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5753 #: src/prefs_filtering.c:985
5754 msgid "Destination is not set."
5755 msgstr "No se especifico destinatario."
5757 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5759 msgstr "Borrar regla"
5761 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5765 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5766 msgid "Entry not saved"
5767 msgstr "Entrada no guardada"
5769 #: src/prefs_filtering.c:1493
5770 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5771 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5773 #: src/prefs_folder_item.c:307
5774 msgid "Folder Properties"
5775 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5777 #: src/prefs_folder_item.c:324
5778 msgid "Folder Properties for "
5779 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5781 #: src/prefs_folder_item.c:333
5782 msgid "Request Return Receipt"
5783 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5785 #: src/prefs_folder_item.c:345
5786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5787 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5790 #: src/prefs_folder_item.c:355
5791 msgid "Default To: "
5792 msgstr "Por defecto Para: "
5794 #. Default address to reply to
5795 #: src/prefs_folder_item.c:372
5796 msgid "Send replies to: "
5797 msgstr "Enviar respuestas a: "
5800 #: src/prefs_folder_item.c:389
5801 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5802 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5805 #: src/prefs_folder_item.c:407
5806 msgid "Folder chmod: "
5807 msgstr "Modo de carpeta: "
5810 #: src/prefs_folder_item.c:431
5811 msgid "Default account: "
5812 msgstr "Cuenta por defecto: "
5815 #: src/prefs_folder_item.c:474
5816 msgid "Folder color: "
5817 msgstr "Color de carpeta: "
5819 #: src/prefs_folder_item.c:660
5820 msgid "Pick color for folder"
5821 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5823 #: src/prefs_matcher.c:142
5824 msgid "All messages"
5825 msgstr "Todos los mensajes"
5828 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5829 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5830 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5835 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5836 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5837 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5842 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5843 #: src/summaryview.c:638
5847 #: src/prefs_matcher.c:143
5852 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5854 msgstr "Grupos de noticias"
5856 #: src/prefs_matcher.c:144
5858 msgstr "En respuesta a"
5861 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5863 msgstr "Referencias"
5865 #: src/prefs_matcher.c:145
5866 msgid "Age greater than"
5867 msgstr "Más antiguo que"
5869 #: src/prefs_matcher.c:145
5870 msgid "Age lower than"
5871 msgstr "Más nuevo que"
5873 #: src/prefs_matcher.c:146
5874 msgid "Headers part"
5875 msgstr "Sección cabeceras"
5877 #: src/prefs_matcher.c:147
5879 msgstr "Sección cuerpo"
5881 #: src/prefs_matcher.c:147
5882 msgid "Whole message"
5883 msgstr "Mensaje completo"
5885 #: src/prefs_matcher.c:148
5887 msgstr "Marca `No leído`"
5889 #: src/prefs_matcher.c:148
5891 msgstr "Marca `Nuevo`"
5893 #: src/prefs_matcher.c:149
5895 msgstr "Marca `Marcado`"
5897 #: src/prefs_matcher.c:149
5898 msgid "Deleted flag"
5899 msgstr "Marca `Borrado`"
5901 #: src/prefs_matcher.c:150
5902 msgid "Replied flag"
5903 msgstr "Marca `Respondido`"
5905 #: src/prefs_matcher.c:150
5906 msgid "Forwarded flag"
5907 msgstr "Marca `Reenviado`"
5909 #: src/prefs_matcher.c:151
5911 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5913 #: src/prefs_matcher.c:152
5915 msgstr "Etiqueta de color"
5917 #: src/prefs_matcher.c:153
5918 msgid "Ignore thread"
5919 msgstr "Ignorar hilo"
5921 #: src/prefs_matcher.c:154
5922 msgid "Score greater than"
5923 msgstr "Puntuación mayor que"
5925 #: src/prefs_matcher.c:154
5926 msgid "Score lower than"
5927 msgstr "Puntuación menor que"
5929 #: src/prefs_matcher.c:155
5930 msgid "Score equal to"
5931 msgstr "Puntuación igual a"
5933 #: src/prefs_matcher.c:157
5934 msgid "Size greater than"
5935 msgstr "Tamaño mayor que"
5937 #: src/prefs_matcher.c:158
5938 msgid "Size smaller than"
5939 msgstr "Tamaño menor que"
5941 #: src/prefs_matcher.c:159
5942 msgid "Size exactly"
5943 msgstr "Tamaño exacto"
5945 #: src/prefs_matcher.c:176
5949 #: src/prefs_matcher.c:176
5953 #: src/prefs_matcher.c:193
5957 #: src/prefs_matcher.c:193
5958 msgid "does not contain"
5959 msgstr "no contiene"
5961 #: src/prefs_matcher.c:210
5965 #: src/prefs_matcher.c:210
5969 #: src/prefs_matcher.c:377
5970 msgid "Condition configuration"
5971 msgstr "Configuración de condición"
5973 #. criteria combo box
5974 #: src/prefs_matcher.c:402
5976 msgstr "Tipo de coincidencia"
5978 #: src/prefs_matcher.c:489
5982 #: src/prefs_matcher.c:540
5984 msgstr "Usar exp.reg."
5986 #. boolean operation
5987 #: src/prefs_matcher.c:578
5991 #: src/prefs_matcher.c:617
5992 msgid "Current condition rules"
5993 msgstr "Reglas de condición actuales"
5995 #: src/prefs_matcher.c:1155
5996 msgid "Value is not set."
5997 msgstr "Valor no establecido."
5999 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6001 "The entry was not saved\n"
6002 "Have you really finished?"
6004 "La entrada no fue guardada\n"
6005 "¿Ha terminado realmente?"
6008 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6009 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6014 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6018 #: src/prefs_matcher.c:1713
6019 msgid "Filename - should not be modified"
6020 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6022 #: src/prefs_matcher.c:1714
6024 msgstr "línea nueva"
6026 #: src/prefs_matcher.c:1715
6027 msgid "escape character for quotes"
6028 msgstr "caracter de escape para citas"
6030 #: src/prefs_matcher.c:1716
6031 msgid "quote character"
6032 msgstr "caracter de citación"
6034 #: src/prefs_scoring.c:203
6035 msgid "Scoring configuration"
6036 msgstr "Configuración de puntuación"
6039 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6043 #: src/prefs_scoring.c:303
6044 msgid "Current scoring rules"
6045 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6047 #: src/prefs_scoring.c:335
6049 msgstr "Esconder por puntos"
6051 #: src/prefs_scoring.c:347
6052 msgid "Important score"
6053 msgstr "Relevante por puntos"
6055 #: src/prefs_scoring.c:528
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "El patrón no es válido."
6059 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Puntuación no establecida."
6064 #: src/prefs_summary_column.c:69
6069 #: src/prefs_summary_column.c:74
6073 #: src/prefs_summary_column.c:178
6074 msgid "Displayed items configuration"
6075 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6077 #: src/prefs_summary_column.c:195
6079 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6080 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6082 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6083 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6085 #: src/prefs_summary_column.c:222
6086 msgid "Available items"
6087 msgstr "Elementos disponibles"
6089 #: src/prefs_summary_column.c:240
6093 #: src/prefs_summary_column.c:244
6097 #: src/prefs_summary_column.c:265
6098 msgid "Displayed items"
6099 msgstr "Elementos visibles"
6101 #: src/prefs_summary_column.c:306
6102 msgid " Use default "
6103 msgstr " Usar configuración inicial "
6105 #: src/prefs_template.c:158
6106 msgid "Template name"
6107 msgstr "Nombre de plantilla"
6109 #: src/prefs_template.c:235
6113 #: src/prefs_template.c:249
6114 msgid "Current templates"
6115 msgstr "Plantillas actuales"
6117 #: src/prefs_template.c:269
6118 msgid "Template configuration"
6119 msgstr "Configuración de plantilla"
6121 #: src/prefs_template.c:380
6125 #: src/prefs_template.c:453
6126 msgid "Template format error."
6127 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6129 #: src/prefs_template.c:542
6130 msgid "Delete template"
6131 msgstr "Borrar plantilla"
6133 #: src/prefs_template.c:543
6134 msgid "Do you really want to delete this template?"
6135 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6137 #: src/prefs_toolbar.c:86
6139 "Selected Action already set.\n"
6140 "Please choose another Action from List"
6142 "La acción seleccionada ya está.\n"
6143 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6145 #: src/prefs_toolbar.c:127
6146 msgid "Main toolbar configuration"
6147 msgstr "Configuración de la barra principal"
6149 #: src/prefs_toolbar.c:128
6150 msgid "Compose toolbar configuration"
6151 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6153 #: src/prefs_toolbar.c:129
6154 msgid "Message view toolbar configuration"
6155 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:622
6158 msgid "Sylpheed Action"
6159 msgstr "Acción de Sylpheed"
6161 #: src/prefs_toolbar.c:631
6162 msgid "Toolbar text"
6163 msgstr "Texto de herramientas"
6165 #: src/prefs_toolbar.c:683
6166 msgid "Available toolbar items"
6167 msgstr "Herramientas disponibles"
6169 #. available actions
6170 #: src/prefs_toolbar.c:738
6171 msgid "Event executed on click"
6172 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6174 #. currently active toolbar items
6175 #: src/prefs_toolbar.c:789
6176 msgid "Displayed toolbar items"
6177 msgstr "Herramientas visualizadas"
6179 #: src/prefs_toolbar.c:802
6183 #: src/prefs_toolbar.c:804
6185 msgstr "Texto del icono"
6187 #: src/prefs_toolbar.c:805
6188 msgid "Mapped event"
6189 msgstr "Evento mapeado"
6191 #: src/prefs_toolbar.c:868
6192 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6193 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6195 #: src/prefs_toolbar.c:877
6196 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6197 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6199 #: src/prefs_toolbar.c:886
6200 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6201 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6203 #: src/procmsg.c:939
6205 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6206 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6208 #: src/procmsg.c:943
6210 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6211 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6213 #: src/procmsg.c:962
6214 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6215 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6217 #: src/procmsg.c:973
6218 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6219 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6221 #: src/quote_fmt.c:40
6222 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6223 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6226 #: src/quote_fmt.c:43
6227 msgid "Full Name of Sender"
6228 msgstr "Nombre competo del remitente"
6231 #: src/quote_fmt.c:44
6232 msgid "First Name of Sender"
6233 msgstr "Nombre del remitente"
6236 #: src/quote_fmt.c:45
6237 msgid "Last Name of Sender"
6238 msgstr "Apellidos del remitente"
6241 #: src/quote_fmt.c:46
6242 msgid "Initials of Sender"
6243 msgstr "Iniciales del remitente"
6246 #: src/quote_fmt.c:53
6247 msgid "Message body"
6248 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6251 #: src/quote_fmt.c:54
6252 msgid "Quoted message body"
6253 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6256 #: src/quote_fmt.c:55
6257 msgid "Message body without signature"
6258 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6260 #. message with no signature
6261 #: src/quote_fmt.c:56
6262 msgid "Quoted message body without signature"
6263 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6265 #: src/quote_fmt.c:58
6268 "Insert expr if x is set\n"
6269 "x is one of the characters above after %"
6271 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6272 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6274 #: src/quote_fmt.c:60
6279 #: src/quote_fmt.c:61
6280 msgid "Literal backslash"
6281 msgstr "Caracter \\"
6283 #: src/quote_fmt.c:62
6284 msgid "Literal question mark"
6285 msgstr "Carácter de interrogación"
6287 #: src/quote_fmt.c:63
6288 msgid "Literal pipe"
6289 msgstr "Carácter tubería"
6291 #: src/quote_fmt.c:64
6292 msgid "Literal opening curly brace"
6293 msgstr "Carácter llave abierta"
6295 #: src/quote_fmt.c:65
6296 msgid "Literal closing curly brace"
6297 msgstr "Carácter llave cerrada"
6299 #: src/quote_fmt.c:67
6301 msgstr "Insertar fichero"
6303 #: src/quote_fmt.c:68
6304 msgid "Insert program output"
6305 msgstr "Insertar la salida del programa"
6307 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6308 msgid "Oops: Signature not verified"
6309 msgstr "Oops: firma no verificada"
6311 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6312 msgid "No signature found"
6313 msgstr "No se encontró firma"
6315 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6316 msgid "Good signature"
6317 msgstr "Firma válida"
6319 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6320 msgid "Good signature but it has expired"
6321 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6323 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6324 msgid "Good signature but the key has expired"
6325 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6327 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6328 msgid "BAD signature"
6329 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6331 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6332 msgid "No public key to verify the signature"
6333 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6335 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6336 msgid "Error verifying the signature"
6337 msgstr "Error al verificar la firma"
6339 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6340 msgid "Different results for signatures"
6341 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6343 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6344 msgid "Error: Unknown status"
6345 msgstr "Error: Estado desconocido"
6347 #: src/rfc2015.c:192
6349 msgid "Good signature from \"%s\""
6350 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6352 #: src/rfc2015.c:195
6354 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6355 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6357 #: src/rfc2015.c:198
6359 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6360 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6362 #: src/rfc2015.c:201
6364 msgid "BAD signature from \"%s\""
6365 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6367 #: src/rfc2015.c:233
6368 msgid "Cannot find user ID for this key."
6369 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6371 #: src/rfc2015.c:245
6373 msgid " aka \"%s\"\n"
6374 msgstr " aka \"%s\"\n"
6376 #: src/rfc2015.c:266
6378 msgid "Signature expired %s"
6379 msgstr "Firma caducada %s"
6381 #: src/rfc2015.c:274
6383 msgid "Key expired %s"
6384 msgstr "Clave caducada %s"
6386 #: src/rfc2015.c:300
6388 msgid "Signature made at %s\n"
6389 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6391 #: src/rfc2015.c:309
6393 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6394 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6396 #: src/select-keys.c:103
6398 msgid "Please select key for `%s'"
6399 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6401 #: src/select-keys.c:106
6403 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6404 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6406 #: src/select-keys.c:273
6408 msgstr "Seleccione teclas"
6410 #: src/select-keys.c:300
6414 #: src/select-keys.c:303
6418 #: src/select-keys.c:323
6419 msgid " List all keys "
6420 msgstr " Listar todas las claves "
6422 #: src/select-keys.c:453
6424 msgstr "Añadir clave"
6426 #: src/select-keys.c:454
6427 msgid "Enter another user or key ID:"
6428 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6430 #: src/selective_download.c:134
6431 msgid "/Preview _new messages"
6432 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6434 #: src/selective_download.c:135
6435 msgid "/Preview _all messages"
6436 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6438 #: src/selective_download.c:290
6440 msgstr "(Sin fecha)"
6442 #: src/selective_download.c:292
6444 msgstr "(Sin remitente)"
6446 #: src/selective_download.c:294
6447 msgid "(No subject)"
6448 msgstr "(Sin asunto)"
6450 #: src/selective_download.c:391
6453 msgstr "%i Mensajes"
6455 #: src/selective_download.c:448
6458 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6459 "Please select a different account"
6461 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6462 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6464 #: src/selective_download.c:645
6465 msgid "Preview mail"
6466 msgstr "Previsualizar correo"
6468 #: src/selective_download.c:646
6469 msgid "Preview old/new mail on account"
6470 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6472 #: src/selective_download.c:662
6476 #: src/selective_download.c:663
6477 msgid "Remove selected mail"
6478 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6480 #: src/selective_download.c:672
6484 #: src/selective_download.c:673
6485 msgid "Download selected mail"
6486 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6488 #: src/selective_download.c:685
6492 #: src/selective_download.c:686
6496 #: src/selective_download.c:732
6497 msgid "Selective download"
6498 msgstr "Descarga selectiva"
6500 #: src/selective_download.c:742
6504 #: src/selective_download.c:753
6505 msgid "Show only old messages"
6506 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6508 #: src/selective_download.c:764
6513 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6514 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6517 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6518 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6521 msgid "Doing POP before SMTP..."
6522 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6525 msgid "POP before SMTP"
6526 msgstr "POP antes de SMTP"
6528 #: src/send.c:451 src/send.c:452 src/send.c:650
6530 msgstr "Terminando..."
6532 #: src/send.c:486 src/send.c:550
6534 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6535 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6538 msgid "Sending message"
6539 msgstr "Enviando mensaje"
6543 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6544 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6551 msgid "Sending HELO..."
6552 msgstr "Enviando HELO..."
6554 #: src/send.c:626 src/send.c:630 src/send.c:634
6555 msgid "Authenticating"
6556 msgstr "Autentificando"
6559 msgid "Sending EHLO..."
6560 msgstr "Enviando EHLO..."
6563 msgid "Sending MAIL FROM..."
6564 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6566 #: src/send.c:638 src/send.c:642 src/send.c:647
6571 msgid "Sending RCPT TO..."
6572 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6575 msgid "Sending DATA..."
6576 msgstr "Enviando DATA..."
6579 msgid "Mailbox setting"
6580 msgstr "Configurar buzón"
6584 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6585 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6586 "if you have the one.\n"
6587 "If you're not sure, just select OK."
6589 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6590 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6592 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6594 #: src/sigstatus.c:129
6595 msgid "Checking signature"
6596 msgstr "Verificando firma"
6598 #: src/sigstatus.c:196
6600 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6601 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6603 #: src/sourcewindow.c:66
6604 msgid "Source of the message"
6605 msgstr "Fuente del mensaje"
6607 #: src/sourcewindow.c:133
6610 msgstr "%s - Fuente"
6612 #: src/ssl_manager.c:82
6613 msgid "Saved SSL Certificates"
6614 msgstr "Certificados SSL guardados"
6616 #: src/ssl_manager.c:95
6620 #: src/ssl_manager.c:269
6621 msgid "Delete certificate"
6622 msgstr "Eliminar certificado"
6624 #: src/ssl_manager.c:270
6625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6626 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6628 #: src/string_match.c:73
6629 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6630 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6632 #: src/summary_search.c:100
6633 msgid "Search messages"
6634 msgstr "Buscar en los mensajes"
6636 #: src/summary_search.c:170
6640 #: src/summary_search.c:194
6641 msgid "Select all matched"
6642 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6644 #: src/summary_search.c:200
6648 #: src/summary_search.c:319
6649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6650 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6652 #: src/summary_search.c:321
6653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6654 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6656 #: src/summaryview.c:405
6658 msgstr "/_Responder"
6660 #: src/summaryview.c:406
6662 msgstr "/Respon_der a"
6664 #: src/summaryview.c:407
6665 msgid "/Repl_y to/_all"
6666 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6668 #: src/summaryview.c:408
6669 msgid "/Repl_y to/_sender"
6670 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6672 #: src/summaryview.c:409
6673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6674 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6676 #: src/summaryview.c:411
6677 msgid "/Follow-up and reply to"
6678 msgstr "/Redirijir y responder a"
6680 #: src/summaryview.c:413
6684 #: src/summaryview.c:414
6688 #: src/summaryview.c:416
6692 #: src/summaryview.c:418
6696 #: src/summaryview.c:419
6698 msgstr "/_Copiar..."
6700 #: src/summaryview.c:421
6701 msgid "/Cancel a news message"
6702 msgstr "/Cancelar una noticia"
6704 #: src/summaryview.c:422
6708 #: src/summaryview.c:424
6712 #: src/summaryview.c:425
6713 msgid "/_Mark/_Mark"
6714 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6716 #: src/summaryview.c:426
6717 msgid "/_Mark/_Unmark"
6718 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6720 #: src/summaryview.c:427
6722 msgstr "/_Marcar/---"
6724 #: src/summaryview.c:428
6725 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6726 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6728 #: src/summaryview.c:429
6729 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6730 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6732 #: src/summaryview.c:430
6733 msgid "/_Mark/Mark all read"
6734 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6736 #: src/summaryview.c:431
6737 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6738 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6740 #: src/summaryview.c:432
6741 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6742 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6744 #: src/summaryview.c:433
6745 msgid "/Color la_bel"
6746 msgstr "/E_tiquetar de color"
6748 #: src/summaryview.c:436
6749 msgid "/Add sender to address boo_k"
6750 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6752 #: src/summaryview.c:438
6753 msgid "/Create f_ilter rule"
6754 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6756 #: src/summaryview.c:439
6757 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6758 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6760 #: src/summaryview.c:441
6761 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6762 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6764 #: src/summaryview.c:443
6765 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6766 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6768 #: src/summaryview.c:445
6769 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6770 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6772 #: src/summaryview.c:451
6773 msgid "/_View/_Source"
6774 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6776 #: src/summaryview.c:452
6777 msgid "/_View/All _header"
6778 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6780 #: src/summaryview.c:455
6782 msgstr "/_Imprimir..."
6784 #: src/summaryview.c:457
6785 msgid "/Select _all"
6786 msgstr "/_Seleccionar todo"
6788 #: src/summaryview.c:458
6789 msgid "/Select t_hread"
6790 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6792 #: src/summaryview.c:462
6797 #: src/summaryview.c:469
6802 #: src/summaryview.c:471
6806 #: src/summaryview.c:480
6807 msgid "all messages"
6808 msgstr "todos los mensajes"
6810 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6811 msgid "messages whose age is greather than #"
6812 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6814 #: src/summaryview.c:483
6815 msgid "messages which contain S in the message body"
6816 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6818 #: src/summaryview.c:484
6819 msgid "messages which contain S in the whole message"
6820 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6822 #: src/summaryview.c:485
6823 msgid "messages carbon-copied to S"
6824 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6826 #: src/summaryview.c:486
6827 msgid "message is either to: or cc: to S"
6828 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6830 #: src/summaryview.c:487
6831 msgid "deleted messages"
6832 msgstr "mensajes borrados"
6834 #. * how I can filter deleted messages *
6835 #: src/summaryview.c:488
6836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6837 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6839 #: src/summaryview.c:489
6840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6841 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6843 #: src/summaryview.c:490
6844 msgid "messages originating from user S"
6845 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6847 #: src/summaryview.c:491
6848 msgid "forwarded messages"
6849 msgstr "mensajes reenviados"
6851 #: src/summaryview.c:492
6852 msgid "messages which contain header S"
6853 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6855 #: src/summaryview.c:493
6856 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6857 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6859 #: src/summaryview.c:494
6860 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6861 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6863 #: src/summaryview.c:495
6864 msgid "locked messages"
6865 msgstr "mensajes bloqueados"
6867 #: src/summaryview.c:496
6868 msgid "messages which are in newsgroup S"
6869 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6871 #: src/summaryview.c:497
6872 msgid "new messages"
6873 msgstr "mensajes nuevos"
6875 #: src/summaryview.c:498
6876 msgid "old messages"
6877 msgstr "mensajes antiguos"
6879 #: src/summaryview.c:499
6880 msgid "messages which have been replied to"
6881 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6883 #: src/summaryview.c:500
6884 msgid "read messages"
6885 msgstr "mensajes leídos"
6887 #: src/summaryview.c:501
6888 msgid "messages which contain S in subject"
6889 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6891 #: src/summaryview.c:502
6892 msgid "messages whose score is equal to #"
6893 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6895 #: src/summaryview.c:503
6896 msgid "messages whose score is greater than #"
6897 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6899 #: src/summaryview.c:504
6900 msgid "messages whose score is lower than #"
6901 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6903 #: src/summaryview.c:505
6904 msgid "messages whose size is equal to #"
6905 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6907 #: src/summaryview.c:506
6908 msgid "messages whose size is greater than #"
6909 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6911 #: src/summaryview.c:507
6912 msgid "messages whose size is smaller than #"
6913 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6915 #: src/summaryview.c:508
6916 msgid "messages which have been sent to S"
6917 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6919 #: src/summaryview.c:509
6920 msgid "marked messages"
6921 msgstr "mensajes marcados"
6923 #: src/summaryview.c:510
6924 msgid "unread messages"
6925 msgstr "mensajes sin leer"
6927 #: src/summaryview.c:511
6928 msgid "messages which contain S in References header"
6929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6931 #: src/summaryview.c:512
6932 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6935 #: src/summaryview.c:514
6936 msgid "logical AND operator"
6937 msgstr "operador Y lógico"
6939 #: src/summaryview.c:515
6940 msgid "logical OR operator"
6941 msgstr "operador O lógico"
6943 #: src/summaryview.c:516
6944 msgid "logical NOT operator"
6945 msgstr "operador NO lógico"
6947 #: src/summaryview.c:517
6948 msgid "case sensitive search"
6949 msgstr "sensible a mayús./minús."
6951 #: src/summaryview.c:524
6952 msgid "Extended Search symbols"
6953 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6955 #: src/summaryview.c:573
6956 msgid "Toggle quick-search bar"
6957 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6959 #: src/summaryview.c:657
6960 msgid "Extended Symbols"
6961 msgstr "Símbolos extendidos"
6963 #: src/summaryview.c:910
6964 msgid "Process mark"
6965 msgstr "Procesar marcas"
6967 #: src/summaryview.c:911
6968 msgid "Some marks are left. Process it?"
6969 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6971 #: src/summaryview.c:958
6973 msgid "Scanning folder (%s)..."
6974 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6976 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6977 msgid "No more unread messages"
6978 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6980 #: src/summaryview.c:1354
6981 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6982 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6984 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6988 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6990 #: src/summaryview.c:1374
6991 msgid "No unread messages."
6992 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6994 #: src/summaryview.c:1398
6995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6996 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6998 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6999 msgid "No more new messages"
7000 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7002 #: src/summaryview.c:1441
7003 msgid "No new message found. Search from the end?"
7004 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7006 #: src/summaryview.c:1450
7007 msgid "No new messages."
7008 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7010 #: src/summaryview.c:1465
7011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7012 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7014 #: src/summaryview.c:1467
7015 msgid "Search again"
7016 msgstr "Buscar de nuevo"
7018 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7019 msgid "No more marked messages"
7020 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7022 #: src/summaryview.c:1497
7023 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7024 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7026 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7027 msgid "No marked messages."
7028 msgstr "No hay mensajes marcados."
7030 #: src/summaryview.c:1522
7031 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7032 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7034 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7035 msgid "No more labeled messages"
7036 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7038 #: src/summaryview.c:1547
7039 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7040 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7042 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7043 msgid "No labeled messages."
7044 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7046 #: src/summaryview.c:1572
7047 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7048 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7050 #: src/summaryview.c:1785
7051 msgid "Attracting messages by subject..."
7052 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7054 #: src/summaryview.c:1953
7057 msgstr "%d borrados"
7059 #: src/summaryview.c:1957
7062 msgstr "%s%d movidos"
7064 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7068 #: src/summaryview.c:1963
7071 msgstr "%s%d copiado"
7073 #: src/summaryview.c:1978
7074 msgid " item selected"
7075 msgstr " elemento seleccionado"
7077 #: src/summaryview.c:1980
7078 msgid " items selected"
7079 msgstr " elementos seleccionados"
7081 #: src/summaryview.c:1997
7083 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7084 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7086 #: src/summaryview.c:2003
7088 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7089 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7091 #: src/summaryview.c:2172
7092 msgid "Sorting summary..."
7093 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7095 #: src/summaryview.c:2242
7096 msgid "Setting summary from message data..."
7097 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7099 #: src/summaryview.c:2369
7101 msgstr "(Sin fecha)"
7103 #: src/summaryview.c:2972
7104 msgid "You're not the author of the article\n"
7105 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7107 #: src/summaryview.c:3062
7108 msgid "Delete message(s)"
7109 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7111 #: src/summaryview.c:3063
7112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7113 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7115 #: src/summaryview.c:3115
7116 msgid "Deleting duplicated messages..."
7117 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7119 #: src/summaryview.c:3227
7120 msgid "Destination is same as current folder."
7121 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7123 #: src/summaryview.c:3304
7124 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7125 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7127 #: src/summaryview.c:3352
7128 msgid "Selecting all messages..."
7129 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7131 #: src/summaryview.c:3410
7132 msgid "Append or Overwrite"
7133 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7135 #: src/summaryview.c:3411
7136 msgid "Append or overwrite existing file?"
7137 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7139 #: src/summaryview.c:3412
7143 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7145 msgid "Can't save the file `%s'."
7146 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7148 #: src/summaryview.c:3460
7151 "Enter the print command line:\n"
7152 "(`%s' will be replaced with file name)"
7154 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7155 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7157 #: src/summaryview.c:3466
7160 "Print command line is invalid:\n"
7163 "El comando de impresión no es válido:\n"
7166 #: src/summaryview.c:3705
7167 msgid "Building threads..."
7168 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7170 #: src/summaryview.c:3803
7171 msgid "Unthreading..."
7172 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7174 #: src/summaryview.c:3936
7175 msgid "No filter rules defined."
7176 msgstr "No hay filtros definidos."
7178 #: src/summaryview.c:3945
7179 msgid "Filtering..."
7180 msgstr "Filtrando..."
7182 #: src/summaryview.c:5326
7185 "Regular expression (regexp) error:\n"
7188 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7191 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7192 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7193 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7195 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7196 msgid "Receive Mail on current Account"
7197 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7199 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7200 msgid "Send Queued Message(s)"
7201 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7203 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7204 msgid "Compose Email"
7205 msgstr "Componer correo"
7207 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7208 msgid "Compose News"
7209 msgstr "Componer noticia"
7211 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7212 msgid "Reply to Message"
7213 msgstr "Responder al mensaje"
7215 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7216 msgid "Reply to Sender"
7217 msgstr "Responder al remitente"
7219 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7220 msgid "Reply to All"
7221 msgstr "Responder a todos"
7223 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7224 msgid "Reply to Mailing-list"
7225 msgstr "Responder a la lista de correo"
7227 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7228 msgid "Forward Message"
7229 msgstr "Reenviar mensaje"
7231 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7232 msgid "Delete Message"
7233 msgstr "Borrar mensaje"
7235 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7236 msgid "Goto Next Message"
7237 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7239 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7240 msgid "Send Message"
7241 msgstr "Enviar mensaje"
7243 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7244 msgid "Put into queue folder and send later"
7245 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7247 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7248 msgid "Save to draft folder"
7249 msgstr "Guardar como borrador"
7251 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7253 msgstr "Insertar fichero"
7255 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7257 msgstr "Adjuntar fichero"
7259 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7260 msgid "Insert signature"
7261 msgstr "Insertar firma"
7263 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7264 msgid "Edit with external editor"
7265 msgstr "Editar con un editor externo"
7267 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7268 msgid "Wrap all long lines"
7269 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7271 #: src/toolbar.c:171
7272 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7273 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7275 #: src/toolbar.c:191
7276 msgid "/Reply with _quote"
7277 msgstr "/Responder con _citación"
7279 #: src/toolbar.c:192
7280 msgid "/_Reply without quote"
7281 msgstr "/_Responder sin citación"
7283 #: src/toolbar.c:196
7284 msgid "/Reply to all with _quote"
7285 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7287 #: src/toolbar.c:197
7288 msgid "/_Reply to all without quote"
7289 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7291 #: src/toolbar.c:201
7292 msgid "/Reply to list with _quote"
7293 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7295 #: src/toolbar.c:202
7296 msgid "/_Reply to list without quote"
7297 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7299 #: src/toolbar.c:206
7300 msgid "/Reply to sender with _quote"
7301 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7303 #: src/toolbar.c:207
7304 msgid "/_Reply to sender without quote"
7305 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7307 #: src/toolbar.c:211
7308 msgid "/_Forward message (inline style)"
7309 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7311 #: src/toolbar.c:212
7312 msgid "/Forward message as _attachment"
7313 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7315 #: src/toolbar.c:347
7319 #: src/toolbar.c:348
7321 msgstr "Recibir todo"
7323 #: src/toolbar.c:351
7327 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7331 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7335 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7339 #: src/toolbar.c:398
7341 msgstr "Enviar después"
7343 #: src/toolbar.c:399
7347 #: src/toolbar.c:402
7351 #: src/toolbar.c:406
7353 msgstr "Recorte de línea"
7355 #: src/toolbar.c:1498
7359 #~ msgid "Signature file"
7360 #~ msgstr "Fichero de firma"