1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29 13:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160
98 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
99 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473
100 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
103 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
104 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
123 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Editar cuentas"
137 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
138 #: src/compose.c:3602 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
139 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
140 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
141 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
145 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
153 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
154 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
155 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
163 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
167 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
168 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
169 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
173 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
174 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
175 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
180 msgid " Set as default account "
181 msgstr " Cuenta por defecto "
184 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
185 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
187 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
188 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
189 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203
194 msgid "Delete account"
195 msgstr "Borrar cuenta"
198 msgid "Do you really want to delete this account?"
199 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
201 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
202 #: src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802
203 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118
204 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201
205 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
206 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
207 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051
208 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168
209 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638
213 #: src/account.c:608 src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759
214 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946
215 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
220 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
221 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
223 #: src/addressadd.c:165
224 msgid "Add Address to Book"
225 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
227 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4275 src/editaddress.c:195
228 #: src/select-keys.c:302
232 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
233 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
237 #: src/addressadd.c:227
238 msgid "Select Address Book Folder"
239 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
241 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2626
242 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:5298 src/editaddress.c:199
243 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
244 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
245 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
246 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161
247 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
248 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474
249 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158
250 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
251 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
252 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
253 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
257 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401
261 #: src/addressbook.c:348
262 msgid "/_File/New _Book"
263 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
265 #: src/addressbook.c:349
266 msgid "/_File/New _V-Card"
267 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
269 #: src/addressbook.c:351
270 msgid "/_File/New _J-Pilot"
271 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
273 #: src/addressbook.c:354
274 msgid "/_File/New _Server"
275 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
277 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426
278 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416
280 msgstr "/_Fichero/---"
282 #: src/addressbook.c:357
284 msgstr "/_Fichero/_Editar"
286 #: src/addressbook.c:358
287 msgid "/_File/_Delete"
288 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
290 #: src/addressbook.c:360
292 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
294 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417
295 msgid "/_File/_Close"
296 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
298 #: src/addressbook.c:362
302 #: src/addressbook.c:363
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
314 #: src/addressbook.c:366
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Dirección/---"
318 #: src/addressbook.c:367
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Dirección/_Editar"
322 #: src/addressbook.c:368
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
326 #: src/addressbook.c:369
328 msgstr "/_Herramientas/---"
330 #: src/addressbook.c:370
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
332 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
334 #: src/addressbook.c:371
335 msgid "/_Tools/Import M_utt"
336 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
338 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622
342 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
346 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
347 msgid "/New _Address"
348 msgstr "/Nueva _dirección"
350 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
352 msgstr "/Nuevo _grupo"
354 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
356 msgstr "/Nueva _carpeta"
358 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416
359 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
360 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
361 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
362 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388
363 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408
364 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
368 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429
369 #: src/mainwindow.c:420
373 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391
377 #: src/addressbook.c:496
378 msgid "E-Mail address"
379 msgstr "Dirección e-mail"
381 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4276 src/prefs_common.c:2163
383 msgstr "Agenda de direcciones"
385 #: src/addressbook.c:604
390 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
391 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812
392 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
393 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
394 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
398 #: src/addressbook.c:642
402 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3520
403 #: src/compose.c:4106 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
407 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196
411 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199
416 #: src/addressbook.c:848
417 msgid "Delete address(es)"
418 msgstr "Borrar dirección(es)"
420 #: src/addressbook.c:849
421 msgid "Really delete the address(es)?"
422 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
424 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117
425 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
426 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
427 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692
428 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138
429 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
430 #: src/summaryview.c:2638
434 #: src/addressbook.c:1665
437 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
438 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
440 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
441 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
443 #: src/addressbook.c:1668
445 msgstr "Carpeta solamente"
447 #: src/addressbook.c:1668
448 msgid "Folder and Addresses"
449 msgstr "Carpeta y direcciones"
451 #: src/addressbook.c:1673
453 msgid "Really delete `%s' ?"
454 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
456 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
457 msgid "New user, could not save index file."
458 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
460 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
461 msgid "New user, could not save address book files."
462 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
464 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
465 msgid "Old address book converted successfully."
466 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
468 #: src/addressbook.c:2368
470 "Old address book converted,\n"
471 "could not save new address index file"
473 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
474 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
476 #: src/addressbook.c:2381
478 "Could not convert address book,\n"
479 "but created empty new address book files."
481 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
482 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
484 #: src/addressbook.c:2387
486 "Could not convert address book,\n"
487 "could not create new address book files."
489 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
490 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
492 #: src/addressbook.c:2392
494 "Could not convert address book\n"
495 "and could not create new address book files."
497 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
498 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
500 #: src/addressbook.c:2399
501 msgid "Addressbook conversion error"
502 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
504 #: src/addressbook.c:2403
505 msgid "Addressbook conversion"
506 msgstr "Conversión de la agenda"
508 #: src/addressbook.c:2438
509 msgid "Addressbook Error"
510 msgstr "Error en la agenda"
512 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
513 msgid "Could not read address index"
514 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
516 #: src/addressbook.c:2501
517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
518 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
520 #: src/addressbook.c:2515
522 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
524 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
527 #: src/addressbook.c:2521
529 "Could not convert address book, could not create new address book files."
531 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
534 #: src/addressbook.c:2527
536 "Could not convert address book and could not create new address book files."
538 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
541 #: src/addressbook.c:2545
542 msgid "Addressbook Conversion Error"
543 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
545 #: src/addressbook.c:2551
546 msgid "Addressbook Conversion"
547 msgstr "Conversión de la agenda"
549 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831
553 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
555 msgstr "Agenda de direcciones"
557 #: src/addressbook.c:3074
561 #: src/addressbook.c:3090
562 msgid "EMail Address"
563 msgstr "Dirección e-mail"
565 #: src/addressbook.c:3106
569 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
573 #: src/addressbook.c:3138
577 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
581 #: src/addressbook.c:3186
583 msgstr "Servidor LDAP"
585 #: src/addrindex.c:93
586 msgid "Common address"
587 msgstr "Dirección común"
589 #: src/addrindex.c:94
590 msgid "Personal address"
591 msgstr "Dirección personal"
593 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4807 src/main.c:367
595 msgstr "Notificación"
597 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
601 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
605 #: src/alertpanel.c:188
606 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
607 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
609 #: src/alertpanel.c:276
610 msgid "Show this message next time"
611 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
613 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
614 msgid "can't allocate memory\n"
615 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
617 #: src/colorlabel.c:45
621 #: src/colorlabel.c:46
625 #: src/colorlabel.c:47
629 #: src/colorlabel.c:48
633 #: src/colorlabel.c:49
637 #: src/colorlabel.c:50
641 #: src/colorlabel.c:51
645 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
646 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
647 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
648 #. * can always get back the SummaryView pointer.
649 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
650 #: src/summaryview.c:3670
662 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
663 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
664 msgid "/_Property..."
665 msgstr "/_Propiedad..."
668 msgid "/_File/_Attach file"
669 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
672 msgid "/_File/_Insert file"
673 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
676 msgid "/_File/Insert si_gnature"
677 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
681 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
685 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
687 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423
689 msgstr "/_Editar/---"
693 msgstr "/_Editar/_Cortar"
695 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421
697 msgstr "/_Editar/C_opiar"
700 msgid "/_Edit/_Paste"
701 msgstr "/_Editar/_Pegar"
703 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
704 msgid "/_Edit/Select _all"
705 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
708 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
709 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
712 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
713 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
716 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
717 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
719 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517
724 msgid "/_Message/_Send"
725 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
728 msgid "/_Message/Send _later"
729 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
732 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
733 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
735 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
736 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
737 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540
738 #: src/mainwindow.c:548
739 msgid "/_Message/---"
740 msgstr "/_Mensaje/---"
743 msgid "/_Message/_To"
744 msgstr "/_Mensaje/_Para"
747 msgid "/_Message/_Cc"
748 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
751 msgid "/_Message/_Bcc"
752 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
755 msgid "/_Message/_Reply to"
756 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
759 msgid "/_Message/_Followup to"
760 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
763 msgid "/_Message/_Attach"
764 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
767 msgid "/_Message/Si_gn"
768 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
771 msgid "/_Message/_Encrypt"
772 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
775 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
776 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
778 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597
780 msgstr "/_Herramientas"
783 msgid "/_Tool/Show _ruler"
784 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
786 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598
787 msgid "/_Tool/_Address book"
788 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
791 msgid "/_Tool/_Templates ..."
792 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
794 #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751
795 msgid "Can't get text part\n"
796 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
798 #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431
799 msgid "Can't get the part of multipart message."
800 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
802 #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086
804 msgid "%s: file not exist\n"
805 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
807 #: src/compose.c:1202
809 msgstr "Responder a:"
811 #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3517 src/compose.c:4108
812 #: src/headerview.c:56
814 msgstr "Grupos de noticias:"
816 #: src/compose.c:1208
820 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
822 msgid "File %s doesn't exist\n"
823 msgstr "El fichero %s no existe\n"
825 #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970
827 msgid "Can't get file size of %s\n"
828 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
830 #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974
832 msgid "File %s is empty\n"
833 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
835 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995
840 #: src/compose.c:2475
844 #: src/compose.c:2477
846 msgid "%s - Compose message%s"
847 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
849 #: src/compose.c:2480
851 msgid "Compose message%s"
852 msgstr "Componer mensaje%s"
854 #: src/compose.c:2504
856 "Account for sending mail is not specified.\n"
857 "Please select a mail account before sending."
859 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
860 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
862 #: src/compose.c:2550 src/compose.c:5173
863 msgid "Recipient is not specified."
864 msgstr "No se especificó el destinatario."
866 #: src/compose.c:2568
867 msgid "can't get recipient list."
868 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
870 #: src/compose.c:2609
872 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
873 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
875 #: src/compose.c:2623 src/messageview.c:346
877 msgstr "Poniendo en la cola"
879 #: src/compose.c:2624
881 "Error occurred while sending the message.\n"
882 "Put this message into queue folder?"
884 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
885 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
887 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:5185
888 msgid "Can't queue the message."
889 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
891 #: src/compose.c:2633
892 msgid "Error occurred while sending the message."
893 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
895 #: src/compose.c:2647 src/compose.c:5192
896 msgid "Can't save the message to outbox."
897 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
899 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:2804 src/compose.c:2918
900 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
901 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
902 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619
903 msgid "can't change file mode\n"
904 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
906 #: src/compose.c:2709
907 msgid "Can't convert the codeset of the message."
908 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
910 #: src/compose.c:2718
911 msgid "can't write headers\n"
912 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
914 #: src/compose.c:2836
915 msgid "saving sent message...\n"
916 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
918 #: src/compose.c:2846
919 msgid "can't save message\n"
920 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
922 #: src/compose.c:2851 src/compose.c:2996 src/messageview.c:262
923 msgid "can't open mark file\n"
924 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
926 #: src/compose.c:2881
927 msgid "can't remove the old message\n"
928 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
930 #: src/compose.c:2898 src/messageview.c:181
931 msgid "queueing message...\n"
932 msgstr "poniendo en la cola...\n"
934 #: src/compose.c:2979 src/messageview.c:253
935 msgid "can't queue the message\n"
936 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
938 #: src/compose.c:3026
940 msgid "Can't open file %s\n"
941 msgstr "No puedo abrir %s\n"
943 #: src/compose.c:3103
945 msgid "Writing %s-header\n"
946 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
948 #: src/compose.c:3455
950 msgid "generated Message-ID: %s\n"
951 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
953 #: src/compose.c:3602 src/compose.c:4580
958 #: src/compose.c:3602 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299
959 #: src/summaryview.c:428
963 #: src/compose.c:3623
964 msgid "Creating compose window...\n"
965 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
967 #: src/compose.c:3675 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
968 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
972 #: src/compose.c:3685 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
976 #: src/compose.c:3765
980 #: src/compose.c:4202 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590
981 #: src/prefs_common.c:819
985 #: src/compose.c:4203
987 msgstr "Enviar mensaje"
989 #: src/compose.c:4210
991 msgstr "Enviar después"
993 #: src/compose.c:4211
994 msgid "Put into queue folder and send later"
995 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
997 #: src/compose.c:4218 src/folderview.c:878
1001 #: src/compose.c:4219
1002 msgid "Save to draft folder"
1003 msgstr "Guardar como borrador"
1005 #: src/compose.c:4228
1009 #: src/compose.c:4229
1011 msgstr "Insertar fichero"
1013 #: src/compose.c:4236
1017 #: src/compose.c:4237
1019 msgstr "Adjuntar fichero"
1021 #: src/compose.c:4246 src/prefs_common.c:1387
1025 #: src/compose.c:4247
1026 msgid "Insert signature"
1027 msgstr "Insertar firma"
1029 #: src/compose.c:4255
1033 #: src/compose.c:4256
1034 msgid "Edit with external editor"
1035 msgstr "Editar con un editor externo"
1037 #: src/compose.c:4264
1041 #: src/compose.c:4265
1042 msgid "Wrap current paragraph"
1043 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1045 #: src/compose.c:4475
1046 msgid "Invalid MIME type."
1047 msgstr "Tipo MIME inválido."
1049 #: src/compose.c:4493
1050 msgid "File doesn't exist or is empty."
1051 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1053 #: src/compose.c:4562
1057 #: src/compose.c:4607
1059 msgstr "Codificación"
1061 #: src/compose.c:4630
1065 #: src/compose.c:4631
1067 msgstr "Nombre de fichero"
1069 #: src/compose.c:4778
1071 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1072 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1074 #: src/compose.c:4804
1077 "The external editor is still working.\n"
1078 "Force terminating the process?\n"
1079 "process group id: %d"
1081 "El editor externo aún esta activo.\n"
1082 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1083 "Id. de proceso: %d"
1085 #: src/compose.c:4817
1087 msgid "Terminated process group id: %d"
1088 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1090 #: src/compose.c:4818
1092 msgid "Temporary file: %s"
1093 msgstr "Fichero temporal: %s"
1095 #: src/compose.c:4842
1096 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1097 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1100 #: src/compose.c:4875
1101 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1102 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1104 #: src/compose.c:4879
1105 msgid "Couldn't write to file\n"
1106 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1108 #: src/compose.c:4881
1109 msgid "Pipe read failed\n"
1110 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1112 #: src/compose.c:5244 src/compose.c:5264
1114 msgstr "Seleccionar fichero"
1116 #: src/compose.c:5296
1117 msgid "Discard message"
1118 msgstr "Descartar mensaje"
1120 #: src/compose.c:5297
1121 msgid "This message has been modified. discard it?"
1122 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1124 #: src/compose.c:5298
1128 #: src/compose.c:5298
1132 #: src/compose.c:5713
1133 msgid "Quote mark format error."
1134 msgstr "Marca de cita para error."
1136 #: src/compose.c:5727
1137 msgid "Message reply/forward format error."
1138 msgstr "Responder/redirijir para error"
1140 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1141 #: src/editaddress.c:176
1142 msgid "Edit address"
1143 msgstr "Editar dirección"
1145 #: src/editaddress.c:318
1146 msgid "Add New Person"
1147 msgstr "Añadir persona nueva"
1149 #: src/editaddress.c:319
1150 msgid "Edit Person Details"
1151 msgstr "Editar detalles personales"
1153 #: src/editaddress.c:455
1154 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1155 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1157 #: src/editaddress.c:565
1158 msgid "A Name and Value must be supplied."
1159 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1161 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1162 #: src/editaddress.c:619
1163 msgid "Edit Person Data"
1164 msgstr "Editar datos personales"
1166 #: src/editaddress.c:716
1167 msgid "Display Name"
1168 msgstr "Nombre mostrado"
1170 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1174 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1178 #: src/editaddress.c:728
1182 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1183 #: src/editgroup.c:249
1184 msgid "E-Mail Address"
1185 msgstr "Dirección e-mail"
1187 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1192 #: src/editaddress.c:846
1196 #: src/editaddress.c:849
1200 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1204 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1205 #: src/summary_search.c:202
1210 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1211 #: src/prefs_matcher.c:387
1215 #: src/editaddress.c:1015
1217 msgstr "Datos básicos"
1219 #: src/editaddress.c:1017
1220 msgid "User Attributes"
1221 msgstr "Atributos del usuario"
1223 #: src/editbook.c:114
1224 msgid "File appears to be Ok."
1225 msgstr "El fichero parece correcto."
1227 #: src/editbook.c:117
1228 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1229 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1231 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1232 msgid "Could not read file."
1233 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1235 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1236 msgid "Edit Addressbook"
1237 msgstr "Editar agenda"
1239 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1240 msgid " Check File "
1241 msgstr " Comprobar fichero "
1243 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1247 #: src/editbook.c:297
1248 msgid "Add New Addressbook"
1249 msgstr "Añadir nueva agenda"
1251 #: src/editgroup.c:103
1252 msgid "A Group Name must be supplied."
1253 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1255 #: src/editgroup.c:255
1256 msgid "Edit Group Data"
1257 msgstr "Editar datos del grupo"
1259 #: src/editgroup.c:283
1261 msgstr "Nombre de grupo"
1263 #: src/editgroup.c:302
1264 msgid "Addresses in Group"
1265 msgstr "Direcciones en el grupo"
1267 #: src/editgroup.c:304
1271 #: src/editgroup.c:331
1275 #: src/editgroup.c:333
1276 msgid "Available Addresses"
1277 msgstr "Direcciones disponibles"
1279 #: src/editgroup.c:397
1280 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1281 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1283 #: src/editgroup.c:446
1284 msgid "Edit Group Details"
1285 msgstr "Editar detalles del grupo"
1287 #: src/editgroup.c:449
1288 msgid "Add New Group"
1289 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1291 #: src/editgroup.c:497
1293 msgstr "Editar carpeta"
1295 #: src/editgroup.c:497
1296 msgid "Input the new name of folder:"
1297 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1299 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589
1300 #: src/folderview.c:1833
1302 msgstr "Nueva carpeta"
1304 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590
1305 msgid "Input the name of new folder:"
1306 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1308 #: src/editjpilot.c:189
1309 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1310 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1312 #: src/editjpilot.c:225
1313 msgid "Select JPilot File"
1314 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1316 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1317 msgid "Edit JPilot Entry"
1318 msgstr "Editar entrada JPilot"
1320 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1321 #: src/importldif.c:530
1325 #: src/editjpilot.c:319
1326 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1327 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1329 #: src/editjpilot.c:407
1330 msgid "Add New JPilot Entry"
1331 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1333 #: src/editldap.c:164
1334 msgid "Connected successfully to server"
1335 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1337 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1338 msgid "Could not connect to server"
1339 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1341 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1342 msgid "Edit LDAP Server"
1343 msgstr "Editar servidor LDAP"
1345 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1347 msgstr "Nombre máquina"
1349 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1353 #: src/editldap.c:328
1354 msgid " Check Server "
1355 msgstr " Comprobar servidor "
1357 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1359 msgstr "Base de búsqueda"
1361 #: src/editldap.c:390
1362 msgid "Search Criteria"
1363 msgstr "Criterio de búsqueda"
1365 #: src/editldap.c:397
1369 #: src/editldap.c:402
1373 #: src/editldap.c:411
1374 msgid "Bind Password"
1375 msgstr "Asociar contraseña"
1377 #: src/editldap.c:420
1378 msgid "Timeout (secs)"
1379 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1381 #: src/editldap.c:434
1382 msgid "Maximum Entries"
1383 msgstr "Nº entradas máximas"
1385 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1389 #: src/editldap.c:462
1393 #: src/editldap.c:546
1394 msgid "Add New LDAP Server"
1395 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1397 #: src/editldap_basedn.c:141
1398 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1399 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1401 #: src/editldap_basedn.c:202
1402 msgid "Available Search Base(s)"
1403 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1405 #: src/editldap_basedn.c:286
1406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1408 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1410 #: src/editvcard.c:96
1411 msgid "File does not appear to be vCard format."
1412 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1414 #: src/editvcard.c:132
1415 msgid "Select vCard File"
1416 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1418 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1419 msgid "Edit vCard Entry"
1420 msgstr "Editar entrada vCard"
1422 #: src/editvcard.c:296
1423 msgid "Add New vCard Entry"
1424 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1431 msgid "Specify target folder and mbox file."
1432 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1436 msgstr "Directorio origen:"
1439 msgid "Exporting file:"
1440 msgstr "Fichero de exportación:"
1442 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1443 #: src/prefs_filter.c:362
1445 msgstr "Seleccionar..."
1448 msgid "Select exporting file"
1449 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1451 #: src/foldersel.c:132
1452 msgid "Select folder"
1453 msgstr "Seleccionar carpeta"
1455 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1456 msgid "/Create _new folder..."
1457 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1459 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1460 msgid "/_Rename folder..."
1461 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1463 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1464 msgid "/_Delete folder"
1465 msgstr "/_Borrar carpeta"
1467 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1468 msgid "/Remove _mailbox"
1469 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1471 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1472 #: src/folderview.c:273
1473 msgid "/_Scoring..."
1474 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1476 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1477 msgid "/_Update folder tree"
1478 msgstr "/_Actualizar árbol"
1480 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1481 msgid "/Re_scan folder tree"
1482 msgstr "/_Actualizar árbol"
1484 #: src/folderview.c:258
1485 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1486 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1488 #: src/folderview.c:266
1489 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1490 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1492 #: src/folderview.c:268
1493 msgid "/_Remove newsgroup"
1494 msgstr "/_Eliminar grupo"
1496 #: src/folderview.c:270
1497 msgid "/Remove _news account"
1498 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1500 #: src/folderview.c:282
1504 #: src/folderview.c:283
1508 #: src/folderview.c:283
1512 #: src/folderview.c:295
1513 msgid "Creating folder view...\n"
1514 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1516 #: src/folderview.c:465
1517 msgid "Setting folder info...\n"
1518 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1520 #: src/folderview.c:466
1521 msgid "Setting folder info..."
1522 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1524 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81
1526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1527 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1529 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86
1531 msgid "Scanning folder %s ..."
1532 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1534 #: src/folderview.c:673
1535 msgid "Rescanning folder tree..."
1536 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1538 #: src/folderview.c:692
1539 msgid "Rescanning all folder trees..."
1540 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1542 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1546 #: src/folderview.c:861
1550 #: src/folderview.c:866
1554 #: src/folderview.c:871
1558 #: src/folderview.c:1389
1560 msgid "Folder %s is selected\n"
1561 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1563 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837
1565 msgstr "NuevaCarpeta"
1567 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842
1569 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1570 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1572 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655
1573 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850
1575 msgid "The folder `%s' already exists."
1576 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1578 #: src/folderview.c:1549
1580 msgid "The folder `%s' could not be created."
1581 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1583 #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700
1585 msgid "Input new name for `%s':"
1586 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1588 #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702
1589 msgid "Rename folder"
1590 msgstr "Renombrar carpeta"
1592 #: src/folderview.c:1755
1595 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1596 "Do you really want to delete?"
1598 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1599 "¿Confirma el borrado?"
1601 #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900
1602 msgid "Delete folder"
1603 msgstr "Borrar carpeta"
1605 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906
1607 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1608 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1610 #: src/folderview.c:1798
1613 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1614 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1616 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1617 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1619 #: src/folderview.c:1801
1620 msgid "Remove folder"
1621 msgstr "Eliminar carpeta"
1623 #: src/folderview.c:1834
1625 "Input the name of new folder:\n"
1626 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1627 " append `/' at the end of the name)"
1629 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1630 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1631 " añada `/' al final del nombre)"
1633 #: src/folderview.c:1858
1635 msgid "Can't create the folder `%s'."
1636 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1638 #: src/folderview.c:1898
1640 msgid "Really delete folder `%s'?"
1641 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1643 #: src/folderview.c:1943
1645 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1646 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1648 #: src/folderview.c:1945
1649 msgid "Delete IMAP4 account"
1650 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1652 #: src/folderview.c:2115
1654 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1655 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1657 #: src/folderview.c:2117
1658 msgid "Delete newsgroup"
1659 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1661 #: src/folderview.c:2148
1663 msgid "Really delete news account `%s'?"
1664 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1666 #: src/folderview.c:2150
1667 msgid "Delete news account"
1668 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1670 #: src/grouplistdialog.c:175
1674 #: src/grouplistdialog.c:175
1675 msgid "count of messages"
1676 msgstr "conteo de mensajes"
1678 #: src/grouplistdialog.c:175
1682 #: src/grouplistdialog.c:185
1683 msgid "Subscribe to newsgroup"
1684 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1686 #: src/grouplistdialog.c:204
1687 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1688 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1690 #: src/grouplistdialog.c:237
1694 #: src/grouplistdialog.c:269
1695 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1696 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1698 #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857
1702 #: src/grouplistdialog.c:341
1704 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1705 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1707 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1708 msgid "Pspell could not be started."
1709 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1711 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1713 msgid "Pspell error : %s\n"
1714 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1716 #: src/gtkspell.c:186
1717 msgid "Pspell could not be configured."
1718 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1720 #: src/gtkspell.c:194
1722 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1723 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1725 #: src/gtkspell.c:197
1728 "Pspell encoding error: %s\n"
1729 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1731 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1732 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1734 #: src/gtkspell.c:322
1747 #: src/gtkspell.c:329
1749 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1750 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1752 #: src/gtkspell.c:331
1754 msgid "Pspell config: %s\n"
1755 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1757 #: src/gtkspell.c:385
1758 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1759 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1761 #: src/gtkspell.c:395
1763 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1764 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1766 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1768 msgstr "Modo rápido"
1770 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1772 msgstr "Modo normal"
1774 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1775 msgid "Bad Spellers Mode"
1776 msgstr "Modo malos escritores"
1778 #: src/gtkspell.c:521
1779 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1780 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1782 #: src/gtkspell.c:532
1784 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1785 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1787 #: src/gtkspell.c:954
1788 msgid "Spell check all"
1789 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1791 #: src/gtkspell.c:967
1792 msgid "Change dictionary"
1793 msgstr "Cambiar diccionario"
1795 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1799 #: src/gtkspell.c:1054
1800 msgid "Learn from mistakes"
1801 msgstr "Aprender de los errores"
1803 #: src/gtkspell.c:1077
1805 msgid "Accept `%s' for this session"
1806 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1808 #: src/gtkspell.c:1087
1810 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1811 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1813 #: src/gtkspell.c:1103
1814 msgid "(no suggestions)"
1815 msgstr "(no hay sugerencias)"
1817 #: src/gtkspell.c:1114
1821 #: src/gtkspell.c:1296
1823 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1824 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1826 #: src/gtkspell.c:1304
1828 msgid "Found dictionary %s\n"
1829 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1831 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1832 msgid "No dictionary found\n"
1833 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1835 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1839 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1843 #: src/headerview.c:87
1844 msgid "Creating header view...\n"
1845 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1847 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081
1849 msgstr "(Sin remite)"
1851 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117
1852 msgid "(No Subject)"
1853 msgstr "(Sin asunto)"
1855 #: src/headerwindow.c:56
1856 msgid "Creating header window...\n"
1857 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1859 #: src/headerwindow.c:60
1861 msgstr "Todas las cabeceras"
1863 #: src/headerwindow.c:114
1865 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1866 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1868 #: src/headerwindow.c:116
1870 msgid "%s - All header"
1871 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1873 #: src/imageview.c:48
1874 msgid "Creating image view...\n"
1875 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1877 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1878 msgid "Can't load the image."
1879 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1883 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1884 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1886 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331
1888 msgid "Input password for %s on %s:"
1889 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1891 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334
1892 msgid "Input password"
1897 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1898 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1902 msgid "message %d has been already cached.\n"
1903 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1907 msgid "getting message %d...\n"
1908 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1910 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651
1912 msgid "can't fetch message %d\n"
1913 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1917 msgid "can't append message %s\n"
1918 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1920 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1922 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1923 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1925 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1927 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1928 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1930 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1932 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1933 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1937 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1938 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1940 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1941 msgid "can't expunge\n"
1942 msgstr "no puedo vaciar\n"
1946 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1947 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1950 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1951 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1954 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1955 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1958 msgid "can't create mailbox\n"
1959 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1962 msgid "can't delete mailbox\n"
1963 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1966 msgid "can't get envelope\n"
1967 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1970 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1971 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1975 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1976 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1980 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1981 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1983 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591
1984 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261
1985 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777
1986 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689
1987 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400
1988 #: src/summaryview.c:3484
1993 msgid "Deleting all cached messages... "
1994 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1998 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1999 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2002 msgid "can't get namespace\n"
2003 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2007 msgid "can't select folder: %s\n"
2008 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2011 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2012 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2016 msgid "can't append %s to %s\n"
2017 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2021 msgid "can't copy %d to %s\n"
2022 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2026 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2027 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2030 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2031 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2038 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2039 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2042 msgid "Importing file:"
2043 msgstr "Importando fichero:"
2046 msgid "Destination dir:"
2047 msgstr "Directorio destino:"
2050 msgid "Select importing file"
2051 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2053 #: src/importldif.c:118
2054 msgid "Please specify address book name and file to import."
2055 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2057 #: src/importldif.c:121
2058 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2059 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2061 #: src/importldif.c:124
2062 msgid "File imported."
2063 msgstr "Fichero importado."
2065 #: src/importldif.c:312
2066 msgid "Please select a file."
2067 msgstr "Seleccione un fichero."
2069 #: src/importldif.c:318
2070 msgid "Address book name must be supplied."
2071 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2073 #: src/importldif.c:333
2074 msgid "Error reading LDIF fields."
2075 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2077 #: src/importldif.c:357
2078 msgid "LDIF file imported successfully."
2079 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2081 #: src/importldif.c:442
2082 msgid "Select LDIF File"
2083 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2085 #: src/importldif.c:521
2087 msgstr "Nombre del fichero"
2089 #: src/importldif.c:560
2093 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2097 #: src/importldif.c:560
2098 msgid "Attribute Name"
2099 msgstr "Nombre de atributo"
2101 #: src/importldif.c:619
2105 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2107 msgstr "Seleccionar"
2109 #: src/importldif.c:685
2110 msgid "Address Book :"
2111 msgstr "Agenda de direcciones :"
2113 #: src/importldif.c:695
2115 msgstr "Nombre de fichero :"
2117 #: src/importldif.c:705
2119 msgstr "Registros :"
2121 #: src/importldif.c:734
2122 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2123 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2126 #: src/importldif.c:767
2130 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830
2134 #: src/importldif.c:768
2138 #: src/importldif.c:795
2140 msgstr "Información de fichero"
2142 #: src/importldif.c:796
2146 #: src/importldif.c:797
2150 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2155 msgid "Retrieving new messages"
2156 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2160 msgstr "Recuperando"
2171 msgid "Connection failed"
2172 msgstr "Conexión fallida"
2176 msgstr "Authorización fallida"
2180 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2181 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2184 msgid "Some errors occured while getting mail."
2185 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2189 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2190 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2194 msgid "%s: Retrieving new messages"
2195 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2199 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2200 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2202 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2205 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2207 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2210 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2212 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2214 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2215 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2218 msgid "Authenticating..."
2219 msgstr "Autentificando..."
2222 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2223 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2226 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2227 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2230 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2231 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2234 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2235 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2238 msgid "Deleting message"
2239 msgstr "Borrando mensaje"
2246 msgid "a message won't be received\n"
2247 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2250 msgid "Error occurred while processing mail."
2251 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2254 msgid "No disk space left."
2255 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2258 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2259 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2263 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2264 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2266 #: src/logwindow.c:50
2267 msgid "Creating log window...\n"
2268 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2270 #: src/logwindow.c:54
2271 msgid "Protocol log"
2272 msgstr "Traza del protocolo"
2278 "File `%s' already exists.\n"
2279 "Can't create folder."
2281 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2282 "No puedo crear la carpeta."
2285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2286 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2290 "GnuPG is not installed properly.\n"
2291 "OpenPGP support disabled."
2293 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2294 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2298 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2299 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2302 msgid " --compose [address] open composition window"
2303 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2306 msgid " --receive receive new messages"
2307 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2310 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2311 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2314 msgid " --debug debug mode"
2315 msgstr " --debug modo de depuración"
2318 msgid " --help display this help and exit"
2319 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2322 msgid " --version output version information and exit"
2323 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2326 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2327 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2330 msgid "Queued messages"
2331 msgstr "Mensajes en cola"
2334 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2335 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2337 #. remote command mode
2339 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2340 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2342 #: src/mainwindow.c:402
2343 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2344 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2346 #: src/mainwindow.c:403
2347 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2348 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2350 #: src/mainwindow.c:404
2351 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2352 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2354 #: src/mainwindow.c:405
2355 msgid "/_File/_Folder"
2356 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2358 #: src/mainwindow.c:406
2359 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2360 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2362 #: src/mainwindow.c:408
2363 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2364 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2366 #: src/mainwindow.c:409
2367 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2368 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2370 #: src/mainwindow.c:410
2371 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2372 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2374 #: src/mainwindow.c:411
2375 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2376 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2378 #: src/mainwindow.c:412
2379 msgid "/_File/Empty _trash"
2380 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2382 #: src/mainwindow.c:414
2383 msgid "/_File/_Save as..."
2384 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2386 #: src/mainwindow.c:415
2387 msgid "/_File/_Print..."
2388 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2390 #: src/mainwindow.c:418
2391 msgid "/_File/E_xit"
2392 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2394 #: src/mainwindow.c:424
2395 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2396 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2398 #: src/mainwindow.c:425
2399 msgid "/_Edit/_Search folder"
2400 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2402 #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409
2406 #: src/mainwindow.c:428
2407 msgid "/_View/_Folder tree"
2408 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2410 #: src/mainwindow.c:429
2411 msgid "/_View/_Message view"
2412 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2414 #: src/mainwindow.c:430
2415 msgid "/_View/_Toolbar"
2416 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2418 #: src/mainwindow.c:431
2419 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2420 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2422 #: src/mainwindow.c:432
2423 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2424 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2426 #: src/mainwindow.c:433
2427 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2428 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2430 #: src/mainwindow.c:434
2431 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2432 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2434 #: src/mainwindow.c:435
2435 msgid "/_View/_Status bar"
2436 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2438 #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442
2442 #: src/mainwindow.c:437
2443 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2444 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2446 #: src/mainwindow.c:438
2447 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2448 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2450 #: src/mainwindow.c:440
2451 msgid "/_View/View _source"
2452 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2454 #: src/mainwindow.c:441
2455 msgid "/_View/Show all _header"
2456 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2458 #: src/mainwindow.c:443
2459 msgid "/_View/_Code set"
2460 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2462 #: src/mainwindow.c:444
2463 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2464 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2466 #: src/mainwindow.c:452
2467 msgid "/_View/_Code set/---"
2468 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2470 #: src/mainwindow.c:453
2471 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2472 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2474 #: src/mainwindow.c:457
2475 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2476 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2478 #: src/mainwindow.c:461
2479 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2480 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2482 #: src/mainwindow.c:465
2483 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2484 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2486 #: src/mainwindow.c:468
2487 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2488 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2490 #: src/mainwindow.c:470
2491 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2492 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2494 #: src/mainwindow.c:473
2495 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2496 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2498 #: src/mainwindow.c:476
2499 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2500 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2502 #: src/mainwindow.c:479
2503 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2504 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2506 #: src/mainwindow.c:481
2507 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2508 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2510 #: src/mainwindow.c:483
2511 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2512 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2514 #: src/mainwindow.c:487
2515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2516 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2518 #: src/mainwindow.c:490
2519 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2520 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2522 #: src/mainwindow.c:493
2523 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2524 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2526 #: src/mainwindow.c:495
2527 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2528 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2530 #: src/mainwindow.c:499
2531 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2532 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2534 #: src/mainwindow.c:501
2535 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2536 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2538 #: src/mainwindow.c:503
2539 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2540 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2542 #: src/mainwindow.c:505
2543 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2546 #: src/mainwindow.c:508
2547 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2550 #: src/mainwindow.c:510
2551 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2554 #: src/mainwindow.c:518
2555 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2556 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2558 #: src/mainwindow.c:519
2559 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2560 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2562 #: src/mainwindow.c:522
2563 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2564 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2566 #: src/mainwindow.c:525
2567 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2568 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2570 #: src/mainwindow.c:526
2571 msgid "/_Message/Compose a news message"
2572 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2574 #: src/mainwindow.c:527
2575 msgid "/_Message/_Reply"
2576 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2578 #: src/mainwindow.c:528
2579 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2580 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2582 #: src/mainwindow.c:529
2583 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2584 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2586 #: src/mainwindow.c:530
2587 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2588 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2590 #: src/mainwindow.c:531
2591 msgid "/_Message/_Forward"
2592 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2594 #: src/mainwindow.c:532
2595 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2596 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2598 #: src/mainwindow.c:535
2599 msgid "/_Message/Re-_edit"
2600 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2602 #: src/mainwindow.c:537
2603 msgid "/_Message/M_ove..."
2604 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2606 #: src/mainwindow.c:538
2607 msgid "/_Message/_Copy..."
2608 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2610 #: src/mainwindow.c:539
2611 msgid "/_Message/_Delete"
2612 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2614 #: src/mainwindow.c:541
2615 msgid "/_Message/_Mark"
2616 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2618 #: src/mainwindow.c:542
2619 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2620 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2622 #: src/mainwindow.c:543
2623 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2624 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2626 #: src/mainwindow.c:544
2627 msgid "/_Message/_Mark/---"
2628 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2630 #: src/mainwindow.c:545
2631 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2632 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2634 #: src/mainwindow.c:546
2635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2636 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2638 #: src/mainwindow.c:549
2639 msgid "/_Message/Open in new _window"
2640 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2642 #: src/mainwindow.c:551
2646 #: src/mainwindow.c:552
2647 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2648 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2650 #: src/mainwindow.c:554
2651 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2652 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2654 #: src/mainwindow.c:555
2655 msgid "/_Summary/E_xecute"
2656 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2658 #: src/mainwindow.c:556
2659 msgid "/_Summary/_Update"
2660 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2662 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577
2663 msgid "/_Summary/---"
2664 msgstr "/_Resumen/---"
2666 #: src/mainwindow.c:558
2667 msgid "/_Summary/Go _to"
2668 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2670 #: src/mainwindow.c:559
2671 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2672 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2674 #: src/mainwindow.c:560
2675 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2676 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2678 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
2679 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2680 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2682 #: src/mainwindow.c:562
2683 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2684 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2686 #: src/mainwindow.c:564
2687 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2688 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2690 #: src/mainwindow.c:567
2691 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2692 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2694 #: src/mainwindow.c:569
2695 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2696 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2698 #: src/mainwindow.c:572
2699 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2700 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2702 #: src/mainwindow.c:574
2703 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2704 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2706 #: src/mainwindow.c:576
2707 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2708 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2710 #: src/mainwindow.c:578
2711 msgid "/_Summary/_Sort"
2712 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2714 #: src/mainwindow.c:579
2715 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2716 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2718 #: src/mainwindow.c:580
2719 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2720 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2722 #: src/mainwindow.c:581
2723 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2724 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2726 #: src/mainwindow.c:582
2727 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2728 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2730 #: src/mainwindow.c:583
2731 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2732 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2734 #: src/mainwindow.c:584
2735 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2736 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2738 #: src/mainwindow.c:586
2739 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2740 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2742 #: src/mainwindow.c:587
2743 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2744 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2746 #: src/mainwindow.c:588
2747 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2748 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2750 #: src/mainwindow.c:590
2751 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2752 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2754 #: src/mainwindow.c:591
2755 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2756 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2758 #: src/mainwindow.c:593
2759 msgid "/_Summary/_Thread view"
2760 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2762 #: src/mainwindow.c:594
2763 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2764 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2766 #: src/mainwindow.c:595
2767 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2768 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2770 #: src/mainwindow.c:599
2771 msgid "/_Tool/_Log window"
2772 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2774 #: src/mainwindow.c:601
2775 msgid "/_Configuration"
2776 msgstr "/_Configuración"
2778 #: src/mainwindow.c:602
2779 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2780 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2782 #: src/mainwindow.c:604
2783 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2784 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2786 #: src/mainwindow.c:606
2787 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2788 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2790 #: src/mainwindow.c:608
2791 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2792 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2794 #: src/mainwindow.c:610
2795 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2796 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2798 #: src/mainwindow.c:612
2799 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2800 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2802 #: src/mainwindow.c:614
2803 msgid "/_Configuration/---"
2804 msgstr "/_Configuración/---"
2806 #: src/mainwindow.c:615
2807 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2808 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2810 #: src/mainwindow.c:617
2811 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2812 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2814 #: src/mainwindow.c:619
2815 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2816 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2818 #: src/mainwindow.c:623
2819 msgid "/_Help/_Manual"
2820 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2822 #: src/mainwindow.c:624
2823 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2824 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2826 #: src/mainwindow.c:625
2827 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2828 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2830 #: src/mainwindow.c:626
2832 msgstr "/_Ayuda/---"
2834 #: src/mainwindow.c:657
2835 msgid "Creating main window...\n"
2836 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2838 #: src/mainwindow.c:788
2840 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2841 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2843 #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008
2847 #: src/mainwindow.c:1009
2851 #: src/mainwindow.c:1107
2853 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2854 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2856 #: src/mainwindow.c:1115
2858 msgstr "Vaciar papelera"
2860 #: src/mainwindow.c:1116
2861 msgid "Empty all messages in trash?"
2862 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2864 #: src/mainwindow.c:1144
2866 msgstr "Añadir buzón"
2868 #: src/mainwindow.c:1145
2870 "Input the location of mailbox.\n"
2871 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2872 "scanned automatically."
2874 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2875 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2876 "escaneado automáticamente."
2878 #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189
2880 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2881 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2883 #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57
2887 #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63
2889 "Creation of the mailbox failed.\n"
2890 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2893 "Falló la creación del buzón.\n"
2894 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2895 " en el directorio."
2897 #: src/mainwindow.c:1182
2898 msgid "Add mbox mailbox"
2899 msgstr "Añadir buzón mbox"
2901 #: src/mainwindow.c:1183
2902 msgid "Input the location of mailbox."
2903 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2905 #: src/mainwindow.c:1204
2906 msgid "Creation of the mailbox failed."
2907 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2909 #: src/mainwindow.c:1444
2910 msgid "Setting widgets..."
2911 msgstr "Estableciendo controles..."
2913 #: src/mainwindow.c:1658
2917 #: src/mainwindow.c:1659
2918 msgid "Get new mail from current account"
2919 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2921 #: src/mainwindow.c:1664
2925 #: src/mainwindow.c:1665
2926 msgid "Get new mail from all accounts"
2927 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2929 #: src/mainwindow.c:1676
2930 msgid "Send queued message(s)"
2931 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2933 #: src/mainwindow.c:1693
2934 msgid "Compose email message"
2935 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2937 #: src/mainwindow.c:1694
2941 #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739
2945 #: src/mainwindow.c:1717
2946 msgid "Compose news article"
2947 msgstr "Componer artículo nuevo"
2949 #: src/mainwindow.c:1718
2953 #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976
2957 #: src/mainwindow.c:1740
2958 msgid "Compose an email message"
2959 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2961 #: src/mainwindow.c:1751
2962 msgid "Compose a news message"
2963 msgstr "Componer artículo de noticias"
2965 #: src/mainwindow.c:1777
2969 #: src/mainwindow.c:1778
2970 msgid "Reply to the message"
2971 msgstr "Responder al mensaje"
2973 #: src/mainwindow.c:1785
2977 #: src/mainwindow.c:1786
2978 msgid "Reply to all"
2979 msgstr "Responder a todos"
2981 #: src/mainwindow.c:1793
2985 #: src/mainwindow.c:1794
2986 msgid "Reply to sender"
2987 msgstr "Responder al remitiente"
2989 #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218
2993 #: src/mainwindow.c:1802
2994 msgid "Forward the message"
2995 msgstr "Reenviar el mensaje"
2997 #: src/mainwindow.c:1813
2998 msgid "Delete the message"
2999 msgstr "Borrar el mensaje"
3001 #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3002 #: src/prefs_matcher.c:151
3006 #: src/mainwindow.c:1822
3007 msgid "Execute marked process"
3008 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3010 #: src/mainwindow.c:1831
3011 msgid "Next unread message"
3012 msgstr "Siguiente no leído"
3014 #: src/mainwindow.c:1913
3015 msgid "Email message"
3016 msgstr "Mensaje de correo"
3018 #: src/mainwindow.c:1921
3019 msgid "News article"
3020 msgstr "Artículo de noticias"
3022 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3026 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3027 msgid "Exit this program?"
3028 msgstr "¿Salir del programa?"
3030 #: src/mainwindow.c:2341
3031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3032 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3034 #: src/mainwindow.c:2554
3036 msgid "forced charset: %s\n"
3037 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3039 #: src/matcher.c:1365
3041 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3042 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
3046 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3047 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3050 msgid "can't read mbox file.\n"
3051 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3055 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3056 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3060 msgid "malformed mbox: %s\n"
3061 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3064 msgid "can't open temporary file\n"
3065 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3070 "unescaped From found:\n"
3073 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3077 msgid "can't write to temporary file\n"
3078 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3082 msgid "%d messages found.\n"
3083 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3085 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3087 msgid "can't create lock file %s\n"
3088 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3090 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3091 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3092 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3094 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3096 msgid "can't create %s\n"
3097 msgstr "no puedo crear %s\n"
3099 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3100 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3101 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3105 msgid "can't lock %s\n"
3106 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3108 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3109 msgid "invalid lock type\n"
3110 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3114 msgid "can't unlock %s\n"
3115 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3118 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3119 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3123 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3124 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3126 #: src/mbox_folder.c:219
3128 msgid "could not lock read file %s\n"
3129 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3131 #: src/mbox_folder.c:238
3133 msgid "could not lock write file %s\n"
3134 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3136 #: src/mbox_folder.c:797
3138 msgid "read mbox - %s\n"
3139 msgstr "leer mbox - %s\n"
3141 #: src/mbox_folder.c:828
3143 msgid "read mbox from file - %s\n"
3144 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3146 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3148 msgid "unvalid file - %s.\n"
3149 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3151 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549
3154 msgid "writing to %s failed.\n"
3155 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3157 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3159 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3160 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3162 #: src/mbox_folder.c:1924
3164 msgid "no modification - %s\n"
3165 msgstr "sin modificar - %s\n"
3167 #: src/mbox_folder.c:1928
3169 msgid "save modification - %s\n"
3170 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3172 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3174 msgid "can't rename %s to %s\n"
3175 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3177 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3179 msgid "%i messages written - %s\n"
3180 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3182 #: src/mbox_folder.c:2018
3184 msgid "no deleted messages - %s\n"
3185 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3187 #: src/mbox_folder.c:2022
3189 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3190 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3192 #: src/mbox_folder.c:2200
3193 msgid "Cannot rename folder item"
3194 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3198 msgid "unknown menu entry %s\n"
3199 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3201 #: src/message_search.c:88
3202 msgid "Find in current message"
3203 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3205 #: src/message_search.c:109
3207 msgstr "Buscar texto:"
3209 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3210 msgid "Case sensitive"
3211 msgstr "Mayús./minús."
3213 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3214 msgid "Backward search"
3215 msgstr "Buscar hacia atrás"
3217 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3221 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3222 msgid "Search failed"
3223 msgstr "Búsqueda fallida"
3225 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3226 msgid "Search string not found."
3227 msgstr "Cadena no encontrada."
3229 #: src/message_search.c:194
3230 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3231 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3233 #: src/message_search.c:197
3234 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3235 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3237 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3238 msgid "Search finished"
3239 msgstr "Búsqueda concluida"
3241 #: src/messageview.c:71
3242 msgid "Creating message view...\n"
3243 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3245 #: src/messageview.c:347
3247 "Error occurred while sending the notification.\n"
3248 "Put this notification into queue folder?"
3250 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3251 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3253 #: src/messageview.c:353
3254 msgid "Can't queue the notification."
3255 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3257 #: src/messageview.c:356
3258 msgid "Error occurred while sending the notification."
3259 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3261 #: src/messageview.c:442
3262 msgid "Return Receipt"
3263 msgstr "Acuse de recibo"
3265 #: src/messageview.c:442
3266 msgid "Send return receipt ?"
3267 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3269 #: src/messageview.c:446
3270 msgid "Error occurred while sending notification."
3271 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3275 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3276 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3278 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3279 msgid "Can't open mark file.\n"
3280 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3282 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3284 msgid "%s already exists."
3285 msgstr "%s ya existe."
3288 msgid "\tSearching uncached messages... "
3289 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3293 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3294 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3297 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3298 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3300 #: src/mimeview.c:114
3304 #: src/mimeview.c:115
3305 msgid "/Open _with..."
3306 msgstr "/Abrir _con..."
3308 #: src/mimeview.c:116
3309 msgid "/_Display as text"
3310 msgstr "/_Ver como texto"
3312 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415
3313 msgid "/_Save as..."
3314 msgstr "/_Salvar como..."
3316 #: src/mimeview.c:120
3317 msgid "/_Check signature"
3318 msgstr "/_Verificar firma"
3320 #: src/mimeview.c:140
3324 #: src/mimeview.c:144
3325 msgid "Creating MIME view...\n"
3326 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3328 #: src/mimeview.c:247
3329 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3330 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3332 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3333 msgid "Can't save the part of multipart message."
3334 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3336 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977
3338 msgstr "Guardar como"
3340 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982
3342 msgstr "Sobreescribir"
3344 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983
3345 msgid "Overwrite existing file?"
3346 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3348 #: src/mimeview.c:793
3352 #: src/mimeview.c:794
3355 "Enter the command line to open file:\n"
3356 "(`%s' will be replaced with file name)"
3358 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3359 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3361 #: src/mimeview.c:846
3363 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3364 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3368 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3369 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3373 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3374 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3378 msgid "article %d has been already cached.\n"
3379 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3383 msgid "can't select group %s\n"
3384 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3388 msgid "getting article %d...\n"
3389 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3393 msgid "can't read article %d\n"
3394 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3397 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3398 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3401 msgid "can't post article.\n"
3402 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3406 msgid "can't retrieve article %d\n"
3407 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3411 msgid "can't set group: %s\n"
3412 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3416 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3417 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3420 msgid "no new articles.\n"
3421 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3425 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3426 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3429 msgid "can't get xover\n"
3430 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3433 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3434 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3438 msgid "invalid xover line: %s\n"
3439 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3441 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3442 msgid "can't get xhdr\n"
3443 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3445 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3446 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3447 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3451 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3452 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3455 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3456 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3460 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3461 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3463 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3465 msgid "protocol error: %s\n"
3466 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3468 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3469 msgid "protocol error\n"
3470 msgstr "error del protocolo\n"
3472 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3473 msgid "Error occurred while posting\n"
3474 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3476 #: src/passphrase.c:77
3478 msgstr "Frase contraseña"
3480 #: src/passphrase.c:240
3481 msgid "[no user id]"
3482 msgstr "[sin id usuario]"
3484 #: src/passphrase.c:244
3487 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3492 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3497 #: src/passphrase.c:248
3499 "Bad passphrase! Try again...\n"
3502 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3505 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3506 msgid "error occurred on authentication\n"
3507 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3511 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3514 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3515 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3517 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3518 msgid "POP3 protocol error\n"
3519 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3522 msgid "Reading configuration...\n"
3523 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3525 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3528 msgstr "Encontrado %s\n"
3531 msgid "Finished reading configuration.\n"
3532 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3534 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3535 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3536 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3537 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3538 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3539 msgid "failed to write configuration to file\n"
3540 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3543 msgid "Configuration is saved.\n"
3544 msgstr "Configuración guardada.\n"
3548 msgid "no permission - %s\n"
3549 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3555 #: src/prefs_account.c:493
3556 msgid "Opening account preferences window...\n"
3557 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3559 #: src/prefs_account.c:520
3564 #: src/prefs_account.c:533
3565 msgid "Preferences for new account"
3566 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3568 #: src/prefs_account.c:538
3569 msgid "Account preferences"
3570 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3572 #: src/prefs_account.c:566
3573 msgid "Creating account preferences window...\n"
3574 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3576 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817
3580 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821
3584 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828
3588 #: src/prefs_account.c:599
3592 #: src/prefs_account.c:602
3596 #: src/prefs_account.c:683
3597 msgid "Name of this account"
3598 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3600 #: src/prefs_account.c:692
3601 msgid "Set as default"
3602 msgstr "Cuenta por defecto"
3604 #: src/prefs_account.c:696
3605 msgid "Personal information"
3606 msgstr "Información personal"
3608 #: src/prefs_account.c:705
3610 msgstr "Nombre completo"
3612 #: src/prefs_account.c:711
3613 msgid "Mail address"
3614 msgstr "Dirección de correo"
3616 #: src/prefs_account.c:717
3617 msgid "Organization"
3618 msgstr "Organización"
3620 #: src/prefs_account.c:741
3621 msgid "Server information"
3622 msgstr "Información del servidor"
3624 #: src/prefs_account.c:762
3625 msgid "POP3 (normal)"
3626 msgstr "POP3 (normal)"
3628 #: src/prefs_account.c:764
3629 msgid "POP3 (APOP auth)"
3630 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3632 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3636 #: src/prefs_account.c:768
3638 msgstr "Noticias (NNTP)"
3640 #: src/prefs_account.c:770
3641 msgid "None (local)"
3642 msgstr "Ninguna (local)"
3644 #: src/prefs_account.c:799
3645 msgid "This server requires authentication"
3646 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3648 #: src/prefs_account.c:843
3650 msgstr "Servidor de news"
3652 #: src/prefs_account.c:849
3653 msgid "Server for receiving"
3654 msgstr "Servidor de recepción"
3656 #: src/prefs_account.c:855
3657 msgid "Local mailbox file"
3658 msgstr "Fichero mbox local"
3660 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3661 #: src/prefs_account.c:862
3662 msgid "SMTP server (send)"
3663 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3665 #: src/prefs_account.c:870
3666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3667 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3669 #: src/prefs_account.c:879
3670 msgid "command to send mails"
3671 msgstr "comando para enviar correos"
3673 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3674 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3678 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3682 #: src/prefs_account.c:951
3686 #: src/prefs_account.c:959
3687 msgid "Remove messages on server when received"
3688 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3690 #: src/prefs_account.c:961
3691 msgid "Download all messages on server"
3692 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3694 #: src/prefs_account.c:964
3695 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3696 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3698 #: src/prefs_account.c:966
3699 msgid "Filter messages on receiving"
3700 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3702 #: src/prefs_account.c:979
3703 msgid "IMAP server directory"
3704 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3706 #: src/prefs_account.c:1038
3707 msgid "Add Date header field"
3708 msgstr "Añadir campo Fecha"
3710 #: src/prefs_account.c:1039
3711 msgid "Generate Message-ID"
3712 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3714 #: src/prefs_account.c:1046
3715 msgid "Add user-defined header"
3716 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3718 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3720 msgstr " Editar... "
3722 #: src/prefs_account.c:1058
3723 msgid "Automatically set following addresses"
3724 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3726 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3730 #: src/prefs_account.c:1080
3734 #: src/prefs_account.c:1093
3738 #: src/prefs_account.c:1106
3739 msgid "Authentication"
3740 msgstr "Autentificación"
3742 #: src/prefs_account.c:1114
3743 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3744 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3746 #: src/prefs_account.c:1154
3747 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3748 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3750 #: src/prefs_account.c:1190
3751 msgid "Signature file"
3752 msgstr "Fichero de firma"
3754 #: src/prefs_account.c:1219
3756 msgstr "Firmar clave"
3758 #: src/prefs_account.c:1227
3759 msgid "Use default GnuPG key"
3760 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3762 #: src/prefs_account.c:1236
3763 msgid "Select key by your email address"
3764 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3766 #: src/prefs_account.c:1245
3767 msgid "Specify key manually"
3768 msgstr "Especificar clave manualmente"
3770 #: src/prefs_account.c:1261
3771 msgid "User or key ID:"
3772 msgstr "Usuario o ID clave:"
3774 #: src/prefs_account.c:1308
3775 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3776 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3778 #: src/prefs_account.c:1310
3779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3780 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3782 #: src/prefs_account.c:1312
3784 msgstr "Enviar (SMTP)"
3786 #: src/prefs_account.c:1320
3787 msgid "Don't use SSL"
3788 msgstr "No usar SSL"
3790 #: src/prefs_account.c:1329
3791 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3792 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3794 #: src/prefs_account.c:1338
3795 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3796 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3798 #: src/prefs_account.c:1400
3799 msgid "Specify SMTP port"
3800 msgstr "Puerto SMTP"
3802 #: src/prefs_account.c:1406
3803 msgid "Specify POP3 port"
3804 msgstr "Puerto POP3"
3806 #: src/prefs_account.c:1412
3807 msgid "Specify IMAP4 port"
3808 msgstr "Puerto IMAP4"
3810 #: src/prefs_account.c:1418
3811 msgid "Specify NNTP port"
3812 msgstr "Puerto NNTP"
3814 #: src/prefs_account.c:1423
3815 msgid "Specify domain name"
3816 msgstr "Nombre del dominio"
3818 #: src/prefs_account.c:1480
3819 msgid "Mail address is not entered."
3820 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3822 #: src/prefs_account.c:1485
3823 msgid "SMTP server is not entered."
3824 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3826 #: src/prefs_account.c:1490
3827 msgid "User ID is not entered."
3828 msgstr "No se especificó el usuario."
3830 #: src/prefs_account.c:1495
3831 msgid "POP3 server is not entered."
3832 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3834 #: src/prefs_account.c:1500
3835 msgid "IMAP4 server is not entered."
3836 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3838 #: src/prefs_account.c:1505
3839 msgid "NNTP server is not entered."
3840 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3842 #: src/prefs_account.c:1511
3843 msgid "local mailbox filename is not entered."
3844 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3846 #: src/prefs_account.c:1517
3847 msgid "mail command is not entered."
3848 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3850 #: src/prefs_common.c:794
3851 msgid "Creating common preferences window...\n"
3852 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3854 #: src/prefs_common.c:798
3855 msgid "Common Preferences"
3856 msgstr "Preferencias comunes"
3858 #: src/prefs_common.c:823
3862 #: src/prefs_common.c:825
3866 #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324
3870 #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046
3871 msgid "External program"
3872 msgstr "Programa externo"
3874 #: src/prefs_common.c:887
3875 msgid "Use external program for incorporation"
3876 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3878 #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061
3879 msgid "Program path"
3880 msgstr "Ruta al programa"
3882 #: src/prefs_common.c:906
3884 msgstr "Almacenamiento local"
3886 #: src/prefs_common.c:917
3887 msgid "Incorporate from spool"
3888 msgstr "Incorporar del almacén"
3890 #: src/prefs_common.c:919
3891 msgid "Filter on incorporation"
3892 msgstr "Filtrar al incorporar"
3894 #: src/prefs_common.c:927
3895 msgid "Spool directory"
3896 msgstr "Directorio de almacén"
3898 #: src/prefs_common.c:945
3899 msgid "Auto-check new mail"
3900 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3902 #: src/prefs_common.c:947
3906 #: src/prefs_common.c:959
3910 #: src/prefs_common.c:968
3911 msgid "Check new mail on startup"
3912 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3914 #: src/prefs_common.c:971
3915 msgid "No error popup on receive error"
3916 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3918 #: src/prefs_common.c:973
3919 msgid "Update all local folders after incorporation"
3920 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3922 #: src/prefs_common.c:984
3924 "Maximum number of articles to download\n"
3925 "(unlimited if 0 is specified)"
3927 "Número máximo de artículos a descargar\n"
3928 "(sin límite si se especifica 0)"
3930 #: src/prefs_common.c:1054
3931 msgid "Use external program for sending"
3932 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3934 #: src/prefs_common.c:1080
3935 msgid "Save sent messages to outbox"
3936 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3938 #: src/prefs_common.c:1082
3939 msgid "Queue messages that fail to send"
3940 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3942 #: src/prefs_common.c:1084
3943 msgid "Send return receipt on request"
3944 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3946 #: src/prefs_common.c:1090
3947 msgid "Outgoing codeset"
3948 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3950 #: src/prefs_common.c:1105
3951 msgid "Automatic (Recommended)"
3952 msgstr "Automático (Recomendado)"
3954 #: src/prefs_common.c:1106
3955 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3956 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3958 #: src/prefs_common.c:1108
3959 msgid "Unicode (UTF-8)"
3960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3962 #: src/prefs_common.c:1110
3963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3964 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3966 #: src/prefs_common.c:1111
3967 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3968 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3970 #: src/prefs_common.c:1112
3971 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3972 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3974 #: src/prefs_common.c:1113
3975 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3976 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3978 #: src/prefs_common.c:1114
3979 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3980 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3982 #: src/prefs_common.c:1115
3983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3984 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3986 #: src/prefs_common.c:1117
3987 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3988 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3990 #: src/prefs_common.c:1119
3991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3992 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3994 #: src/prefs_common.c:1121
3995 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3996 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3998 #: src/prefs_common.c:1122
3999 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4000 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4002 #: src/prefs_common.c:1124
4003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4004 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4006 #: src/prefs_common.c:1126
4007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4008 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4010 #: src/prefs_common.c:1127
4011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4012 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4014 #: src/prefs_common.c:1129
4015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4016 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4018 #: src/prefs_common.c:1130
4019 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4020 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4022 #: src/prefs_common.c:1132
4023 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4024 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4026 #: src/prefs_common.c:1133
4027 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4028 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4030 #: src/prefs_common.c:1135
4031 msgid "Korean (EUC-KR)"
4032 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4034 #: src/prefs_common.c:1217
4035 msgid "Select dictionaries location"
4036 msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios"
4038 #: src/prefs_common.c:1381
4039 msgid " Quote format "
4040 msgstr " Formato de citación "
4042 #: src/prefs_common.c:1395
4043 msgid "Insert signature automatically"
4044 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4046 #: src/prefs_common.c:1400
4047 msgid "Signature separator"
4048 msgstr "Separador de firma"
4050 #. Automatic (Smart) Account Selection
4051 #: src/prefs_common.c:1411
4052 msgid "Automatic Account Selection"
4053 msgstr "Selección automática de cuenta"
4055 #: src/prefs_common.c:1419
4056 msgid "when replying"
4057 msgstr "al responder"
4059 #: src/prefs_common.c:1421
4060 msgid "when forwarding"
4061 msgstr "al reenviar"
4063 #: src/prefs_common.c:1423
4064 msgid "when re-editing"
4065 msgstr "al reeditar"
4067 #: src/prefs_common.c:1430
4068 msgid "Automatically launch the external editor"
4069 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4071 #: src/prefs_common.c:1444
4072 msgid "Wrap messages at"
4073 msgstr "Recortar mensajes a los"
4075 #: src/prefs_common.c:1456
4079 #: src/prefs_common.c:1466
4080 msgid "Wrap quotation"
4081 msgstr "Recortar citación"
4083 #: src/prefs_common.c:1468
4084 msgid "Wrap before sending"
4085 msgstr "Recortar antes de enviar"
4087 #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219
4088 msgid "Forward as attachment"
4089 msgstr "Reenviar como adjunto"
4091 #: src/prefs_common.c:1474
4092 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4093 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4095 #: src/prefs_common.c:1477
4096 msgid "Block cursor"
4097 msgstr "Bloquear el cursor"
4099 #. spell checker defaults
4100 #: src/prefs_common.c:1481
4101 msgid "Global spelling checker settings"
4102 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4104 #: src/prefs_common.c:1488
4105 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4106 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4108 #: src/prefs_common.c:1498
4109 msgid "Dictionaries path"
4110 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4112 #: src/prefs_common.c:1508
4116 #: src/prefs_common.c:1521
4118 msgstr "Diccionario"
4120 #: src/prefs_common.c:1596
4124 #: src/prefs_common.c:1606
4128 #: src/prefs_common.c:1625
4132 #: src/prefs_common.c:1644
4136 #: src/prefs_common.c:1663
4140 #: src/prefs_common.c:1688
4141 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4142 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4144 #: src/prefs_common.c:1691
4145 msgid "Display unread number next to folder name"
4146 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4148 #. ---- Summary ----
4149 #: src/prefs_common.c:1695
4150 msgid "Summary View"
4151 msgstr "Vista resumen"
4153 #: src/prefs_common.c:1704
4154 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4155 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4157 #: src/prefs_common.c:1707
4158 msgid "Display sender using address book"
4159 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4161 #: src/prefs_common.c:1709
4162 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4163 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4165 #: src/prefs_common.c:1711
4166 msgid "Expand threads"
4167 msgstr "Expandir hilos"
4169 #: src/prefs_common.c:1714
4170 msgid "Display unread messages with bold font"
4171 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4173 #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552
4175 msgstr "Formato de fecha"
4177 #: src/prefs_common.c:1744
4178 msgid " Set display item of summary... "
4179 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4181 #: src/prefs_common.c:1802
4182 msgid "Enable coloration of message"
4183 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4185 #: src/prefs_common.c:1821
4186 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4187 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4189 #: src/prefs_common.c:1823
4190 msgid "Display header pane above message view"
4191 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4193 #: src/prefs_common.c:1830
4194 msgid "Display short headers on message view"
4195 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4197 #: src/prefs_common.c:1852
4199 msgstr "Interlineado"
4201 #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906
4205 #: src/prefs_common.c:1871
4206 msgid "Leave space on head"
4207 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4209 #: src/prefs_common.c:1873
4211 msgstr "Desplazamiento"
4213 #: src/prefs_common.c:1880
4215 msgstr "Media página"
4217 #: src/prefs_common.c:1886
4218 msgid "Smooth scroll"
4219 msgstr "Desplazamiento suave"
4221 #: src/prefs_common.c:1892
4225 #: src/prefs_common.c:1954
4226 msgid "Encrypt message by default"
4227 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4229 #: src/prefs_common.c:1957
4230 msgid "Plain ASCII armored"
4231 msgstr "ASCII plano blindado"
4233 #: src/prefs_common.c:1962
4234 msgid "Sign message by default"
4235 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4237 #: src/prefs_common.c:1965
4238 msgid "Automatically check signatures"
4239 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4241 #: src/prefs_common.c:1968
4242 msgid "Show signature check result in a popup window"
4243 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4245 #: src/prefs_common.c:1972
4246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4247 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4249 #: src/prefs_common.c:1977
4250 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4251 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4253 #. create default signkey box
4254 #: src/prefs_common.c:1984
4255 msgid "Default Sign Key"
4256 msgstr "Clave de firma por defecto"
4258 #: src/prefs_common.c:2061
4259 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4260 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4262 #: src/prefs_common.c:2062
4264 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4265 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4266 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4268 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4269 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4270 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4272 #: src/prefs_common.c:2117
4273 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4274 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4276 #: src/prefs_common.c:2121
4277 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4278 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4280 #: src/prefs_common.c:2129
4281 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4282 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4284 #: src/prefs_common.c:2136
4285 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)"
4286 msgstr "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado)"
4288 #: src/prefs_common.c:2146
4289 msgid "Show receive dialog"
4290 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4292 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190
4296 #: src/prefs_common.c:2157
4297 msgid "Only if a window is active"
4298 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4300 #: src/prefs_common.c:2159
4304 #: src/prefs_common.c:2172
4305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4306 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4308 #: src/prefs_common.c:2179
4309 msgid "Show no-unread-message dialog"
4310 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4312 #: src/prefs_common.c:2192
4313 msgid "Assume 'Yes'"
4314 msgstr "Asumir 'Si'"
4316 #: src/prefs_common.c:2194
4318 msgstr "Asumir 'No'"
4321 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4322 #. gtk_widget_show (hbox);
4323 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4325 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4326 #. gtk_widget_show (label);
4327 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4329 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4330 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4331 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4333 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4335 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4336 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4337 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4339 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4341 #: src/prefs_common.c:2222
4345 #: src/prefs_common.c:2230
4346 msgid "Confirm on exit"
4347 msgstr "Confirmar al salir"
4349 #: src/prefs_common.c:2237
4350 msgid "Empty trash on exit"
4351 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4353 #: src/prefs_common.c:2239
4354 msgid "Ask before emptying"
4355 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4357 #: src/prefs_common.c:2243
4358 msgid "Warn if there are queued messages"
4359 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4361 #: src/prefs_common.c:2283
4363 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4364 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4366 #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331
4370 #: src/prefs_common.c:2308
4372 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4373 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4375 #: src/prefs_common.c:2324
4377 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4378 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4380 #: src/prefs_common.c:2483
4381 msgid "the full abbreviated weekday name"
4382 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4384 #: src/prefs_common.c:2484
4385 msgid "the full weekday name"
4386 msgstr "el dia de la semana completo"
4388 #: src/prefs_common.c:2485
4389 msgid "the abbreviated month name"
4390 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4392 #: src/prefs_common.c:2486
4393 msgid "the full month name"
4394 msgstr "el nombre del mes completo"
4396 #: src/prefs_common.c:2487
4397 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4398 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4400 #: src/prefs_common.c:2488
4401 msgid "the century number (year/100)"
4402 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4404 #: src/prefs_common.c:2489
4405 msgid "the day of the month as a decimal number"
4406 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4408 #: src/prefs_common.c:2490
4409 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4410 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4412 #: src/prefs_common.c:2491
4413 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4414 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4416 #: src/prefs_common.c:2492
4417 msgid "the day of the year as a decimal number"
4418 msgstr "el dia del año como número decimal"
4420 #: src/prefs_common.c:2493
4421 msgid "the month as a decimal number"
4422 msgstr "el mes como número decimal"
4424 #: src/prefs_common.c:2494
4425 msgid "the minute as a decimal number"
4426 msgstr "el minuto como número decimal"
4428 #: src/prefs_common.c:2495
4429 msgid "either AM or PM"
4432 #: src/prefs_common.c:2496
4433 msgid "the second as a decimal number"
4434 msgstr "el segundo como número decimal"
4436 #: src/prefs_common.c:2497
4437 msgid "the day of the week as a decimal number"
4438 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4440 #: src/prefs_common.c:2498
4441 msgid "the preferred date for the current locale"
4442 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4444 #: src/prefs_common.c:2499
4445 msgid "the last two digits of a year"
4446 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4448 #: src/prefs_common.c:2500
4449 msgid "the year as a decimal number"
4450 msgstr "el año como número decimal"
4452 #: src/prefs_common.c:2501
4453 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4454 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4456 #: src/prefs_common.c:2528
4458 msgstr "Especificador"
4460 #: src/prefs_common.c:2529
4462 msgstr "Descripción"
4464 #: src/prefs_common.c:2569
4468 #: src/prefs_common.c:2658
4469 msgid "Set message colors"
4470 msgstr "Colores del mensaje"
4472 #: src/prefs_common.c:2666
4476 #: src/prefs_common.c:2707
4477 msgid "Quoted Text - First Level"
4478 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4480 #: src/prefs_common.c:2713
4481 msgid "Quoted Text - Second Level"
4482 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4484 #: src/prefs_common.c:2719
4485 msgid "Quoted Text - Third Level"
4486 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4488 #: src/prefs_common.c:2725
4492 #: src/prefs_common.c:2731
4493 msgid "Target folder"
4494 msgstr "Carpeta destino"
4496 #: src/prefs_common.c:2738
4497 msgid "Recycle quote colors"
4498 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4500 #: src/prefs_common.c:2804
4501 msgid "Pick color for quotation level 1"
4502 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4504 #: src/prefs_common.c:2807
4505 msgid "Pick color for quotation level 2"
4506 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4508 #: src/prefs_common.c:2810
4509 msgid "Pick color for quotation level 3"
4510 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4512 #: src/prefs_common.c:2813
4513 msgid "Pick color for URI"
4514 msgstr "Elejir color para URIs"
4516 #: src/prefs_common.c:2816
4517 msgid "Pick color for target folder"
4518 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4520 #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416
4521 msgid "Description of symbols"
4522 msgstr "Descripción de símbolos"
4524 #: src/prefs_common.c:2994
4531 "Full Name of Sender\n"
4532 "First Name of Sender\n"
4533 "Initial of Sender\n"
4541 "Display the information\n"
4542 "If the information x is set, displays expr\n"
4545 "Quoted message body\n"
4546 "Message body without signature\n"
4547 "Quoted message body without signature\n"
4554 "Nombre completo del remitente\n"
4555 "Primer nombre del remitente\n"
4556 "Inicial del remitente\n"
4564 "Muestra la información\n"
4565 "Si la información x está, muestra expr\n"
4567 "Cuerpo del mensaje\n"
4568 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4569 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4570 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4573 #: src/prefs_common.c:3041
4574 msgid "Font selection"
4575 msgstr "Selección de fuente"
4577 #: src/prefs_common.c:3301
4578 msgid "Compose Preferences"
4579 msgstr "Preferencias de composición"
4581 #: src/prefs_common.c:3316
4582 msgid "Quote message when replying"
4583 msgstr "Citar mensaje al responder"
4585 #: src/prefs_common.c:3322
4586 msgid "Quotation mark"
4587 msgstr "Marca de citación"
4589 #: src/prefs_common.c:3335
4590 msgid "Quotation format:"
4591 msgstr "Formato de citación:"
4593 #: src/prefs_common.c:3356
4594 msgid "Forward quotation mark"
4595 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4597 #: src/prefs_common.c:3369
4598 msgid "Forward format:"
4599 msgstr "Formato al reenviar:"
4601 #: src/prefs_common.c:3391
4602 msgid " Description of symbols "
4603 msgstr " Descripción de símbolos "
4605 #: src/prefs_customheader.c:143
4606 msgid "Custom headers"
4607 msgstr "Cabeceras de usuario"
4609 #: src/prefs_customheader.c:145
4610 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4611 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4613 #: src/prefs_customheader.c:163
4614 msgid "Custom header setting"
4615 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4617 #: src/prefs_customheader.c:317
4618 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4619 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4621 #: src/prefs_customheader.c:362
4622 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4623 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4625 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4626 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4627 msgid "Header name is not set."
4628 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4630 #: src/prefs_customheader.c:541
4631 msgid "Delete header"
4632 msgstr "Borrar cabecera"
4634 #: src/prefs_customheader.c:542
4635 msgid "Do you really want to delete this header?"
4636 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4638 #: src/prefs_display_header.c:178
4639 msgid "Creating display header setting window...\n"
4640 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4642 #: src/prefs_display_header.c:201
4643 msgid "Display header setting"
4644 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4647 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4651 #: src/prefs_display_header.c:260
4652 msgid "Displayed Headers"
4653 msgstr "Cabeceras mostradas"
4655 #: src/prefs_display_header.c:318
4656 msgid "Hidden headers"
4657 msgstr "Cabeceras ocultas"
4659 #: src/prefs_display_header.c:348
4660 msgid "Show all unspecified headers"
4661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4663 #: src/prefs_display_header.c:373
4664 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4665 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4667 #: src/prefs_display_header.c:411
4668 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4669 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4671 #: src/prefs_display_header.c:543
4672 msgid "This header is already in the list."
4673 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4675 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4676 #: src/prefs_scoring.c:180
4677 msgid "Registered rules"
4678 msgstr "Reglas registradas"
4680 #: src/prefs_filter.c:189
4681 msgid "Creating filter setting window...\n"
4682 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4684 #: src/prefs_filter.c:216
4685 msgid "Filter setting"
4686 msgstr "Preferencias de filtrado"
4688 #: src/prefs_filter.c:241
4692 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4693 #: src/prefs_filter.c:788
4697 #: src/prefs_filter.c:285
4701 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4705 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4706 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4707 #: src/prefs_matcher.c:127
4711 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4712 #: src/prefs_filter.c:796
4714 msgstr "no contiene"
4716 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4720 #: src/prefs_filter.c:369
4722 msgstr "Usar exp.reg."
4724 #: src/prefs_filter.c:373
4725 msgid "Don't receive"
4728 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4729 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4733 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4734 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4735 msgid " Substitute "
4736 msgstr " Sustituir "
4738 #: src/prefs_filter.c:493
4739 msgid "Reading filter configuration...\n"
4740 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4742 #: src/prefs_filter.c:529
4743 msgid "Writing filter configuration...\n"
4744 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4746 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4747 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4748 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4752 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4753 msgid "Destination is not set."
4754 msgstr "No se especifico destinatario."
4756 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4758 msgstr "Borrar regla"
4760 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4761 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4762 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4764 #: src/prefs_filtering.c:211
4768 #: src/prefs_filtering.c:212
4772 #: src/prefs_filtering.c:214
4776 #: src/prefs_filtering.c:215
4780 #: src/prefs_filtering.c:216
4781 msgid "Mark as read"
4782 msgstr "Marcar como leído"
4784 #: src/prefs_filtering.c:217
4785 msgid "Mark as unread"
4786 msgstr "Marcar como no leído"
4788 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4792 #: src/prefs_filtering.c:306
4793 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4794 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4796 #: src/prefs_filtering.c:325
4797 msgid "Filtering setting"
4798 msgstr "Configurar filtros"
4800 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4804 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4806 msgstr "Definir ..."
4808 #: src/prefs_filtering.c:371
4812 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4816 #: src/prefs_filtering.c:477
4818 msgstr "Seleccionar ..."
4820 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4822 msgstr "Información ..."
4824 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4825 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4826 msgid "Match string is not valid."
4827 msgstr "El patrón no es válido."
4829 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4830 msgid "Score is not set."
4831 msgstr "Puntuación no establecida."
4833 #: src/prefs_matcher.c:118
4837 #: src/prefs_matcher.c:118
4841 #: src/prefs_matcher.c:127
4842 msgid "does not contain"
4843 msgstr "no contiene"
4845 #: src/prefs_matcher.c:136
4849 #: src/prefs_matcher.c:136
4853 #: src/prefs_matcher.c:140
4854 msgid "All messages"
4855 msgstr "Todos los mensajes"
4859 #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425
4864 #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426
4868 #: src/prefs_matcher.c:141
4872 #: src/prefs_matcher.c:141
4876 #: src/prefs_matcher.c:142
4878 msgstr "Grupos de noticias"
4880 #: src/prefs_matcher.c:142
4882 msgstr "En respuesta a"
4884 #: src/prefs_matcher.c:142
4886 msgstr "Referencias"
4888 #: src/prefs_matcher.c:143
4889 msgid "Age greater than"
4890 msgstr "Más antiguo que"
4892 #: src/prefs_matcher.c:143
4893 msgid "Age lower than"
4894 msgstr "Más nuevo que"
4896 #: src/prefs_matcher.c:144
4897 msgid "Headers part"
4898 msgstr "Sección cabeceras"
4900 #: src/prefs_matcher.c:145
4902 msgstr "Sección cuerpo"
4904 #: src/prefs_matcher.c:145
4905 msgid "Whole message"
4906 msgstr "Mensaje completo"
4908 #: src/prefs_matcher.c:146
4910 msgstr "Marca `No leído`"
4912 #: src/prefs_matcher.c:146
4914 msgstr "Marca `Nuevo`"
4916 #: src/prefs_matcher.c:147
4918 msgstr "Marca `Marcado`"
4920 #: src/prefs_matcher.c:147
4921 msgid "Deleted flag"
4922 msgstr "Marca `Borrado`"
4924 #: src/prefs_matcher.c:148
4925 msgid "Replied flag"
4926 msgstr "Marca `Respondido`"
4928 #: src/prefs_matcher.c:148
4929 msgid "Forwarded flag"
4930 msgstr "Marca `Reenviado`"
4932 #: src/prefs_matcher.c:149
4933 msgid "Score greater than"
4934 msgstr "Puntuación mayor que"
4936 #: src/prefs_matcher.c:149
4937 msgid "Score lower than"
4938 msgstr "Puntuación menor que"
4940 #: src/prefs_matcher.c:150
4941 msgid "Score equal to"
4942 msgstr "Puntuación igual a"
4944 #: src/prefs_matcher.c:286
4945 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4946 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4948 #: src/prefs_matcher.c:305
4949 msgid "Condition setting"
4950 msgstr "Establecer condición"
4952 #. criteria combo box
4953 #: src/prefs_matcher.c:333
4955 msgstr "Tipo de coincidencia"
4957 #: src/prefs_matcher.c:470
4959 msgstr "Usar exp.reg."
4961 #. boolean operation
4962 #: src/prefs_matcher.c:508
4966 #: src/prefs_matcher.c:996
4967 msgid "Value is not set."
4968 msgstr "Valor no establecido."
4970 #: src/prefs_matcher.c:1448
4981 "Filename - should not be modified\n"
4983 "escape character for quotes\n"
4996 "Fichero - no debe modificarse\n"
4998 "caracter de escape para citas\n"
4999 "caracter de cita\n"
5002 #: src/prefs_scoring.c:182
5003 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5004 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5006 #: src/prefs_scoring.c:201
5007 msgid "Scoring setting"
5008 msgstr "Establecer puntuación"
5011 #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430
5015 #: src/prefs_scoring.c:335
5017 msgstr "Muerte por puntos"
5019 #: src/prefs_scoring.c:347
5020 msgid "Important score"
5021 msgstr "Relevante por puntos"
5023 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5024 msgid "Match string is not set."
5025 msgstr "Patrón no establecido."
5027 #: src/prefs_templates.c:103
5028 msgid "Registered templates"
5029 msgstr "Plantillas registradas"
5032 #: src/prefs_templates.c:130
5036 #: src/prefs_templates.c:217
5040 #: src/prefs_templates.c:300
5041 msgid "Template name"
5042 msgstr "Nombre de plantilla"
5044 #: src/prefs_templates.c:300
5048 #: src/prefs_templates.c:399
5049 msgid "Delete template"
5050 msgstr "Borrar plantilla"
5052 #: src/prefs_templates.c:400
5053 msgid "Do you really want to delete this template?"
5054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5056 #: src/procmime.c:692
5057 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5058 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5060 #: src/procmsg.c:138
5061 msgid "Cache data is corrupted\n"
5062 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5064 #: src/procmsg.c:203
5065 msgid "\tNo cache file\n"
5066 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5068 #: src/procmsg.c:210
5069 msgid "\tReading summary cache...\n"
5070 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5072 #: src/procmsg.c:215
5073 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5074 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5076 #: src/procmsg.c:283
5077 msgid "\tMarking the messages...\n"
5078 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5080 #: src/procmsg.c:327
5082 msgid "\t%d new message(s)\n"
5083 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5085 #: src/procmsg.c:465
5086 msgid "Mark file not found.\n"
5087 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5089 #: src/procmsg.c:467
5091 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5092 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5094 #: src/procmsg.c:483
5095 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5096 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5098 #: src/procmsg.c:488
5099 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5100 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5102 #: src/procmsg.c:728
5104 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5105 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5107 #: src/procmsg.c:785
5109 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5110 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5112 #: src/progressdialog.c:53
5116 #: src/progressdialog.c:55
5117 msgid "Creating progress dialog...\n"
5118 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5121 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5122 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5124 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5125 msgid "Can't write to file.\n"
5126 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5128 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5129 msgid "Oops: Signature not verified"
5130 msgstr "Oops: firma no verificada"
5132 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5133 msgid "No signature found"
5134 msgstr "No se encontró firma"
5136 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5137 msgid "Good signature"
5138 msgstr "Firma válida"
5140 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5141 msgid "BAD signature"
5142 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5144 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5145 msgid "No public key to verify the signature"
5146 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5148 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5149 msgid "Error verifying the signature"
5150 msgstr "Error al verificar la firma"
5152 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5153 msgid "Different results for signatures"
5154 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5156 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5157 msgid "Error: Unknown status"
5158 msgstr "Error: Estado desconocido"
5160 #: src/rfc2015.c:178
5162 msgid "Good signature from \"%s\""
5163 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5165 #: src/rfc2015.c:181
5167 msgid "BAD signature from \"%s\""
5168 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5170 #: src/rfc2015.c:213
5171 msgid "Cannot find user ID for this key."
5172 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5174 #: src/rfc2015.c:224
5176 msgid " aka \"%s\"\n"
5177 msgstr " aka \"%s\"\n"
5179 #: src/rfc2015.c:252
5181 msgid "Signature made %s\n"
5182 msgstr "Firma hecha %s\n"
5184 #: src/rfc2015.c:261
5186 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5187 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5189 #: src/scoring.c:295
5190 msgid "Reading headers configuration...\n"
5191 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5194 #: src/scoring.c:347
5196 msgid "syntax error : %s\n"
5197 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5199 #: src/scoring.c:423
5200 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5201 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5203 #: src/select-keys.c:101
5205 msgid "Please select key for `%s'"
5206 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5208 #: src/select-keys.c:104
5210 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5211 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5213 #: src/select-keys.c:272
5215 msgstr "Seleccione teclas"
5217 #: src/select-keys.c:300
5221 #: src/select-keys.c:303
5225 #: src/select-keys.c:445
5227 msgstr "Añadir clave"
5229 #: src/select-keys.c:446
5230 msgid "Enter another user or key ID\n"
5231 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5234 msgid "Queued message header is broken.\n"
5235 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5238 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5239 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5242 msgid "Account not found.\n"
5243 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5247 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5248 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5252 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5253 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5260 msgid "Sending MAIL FROM..."
5261 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5268 msgid "Sending RCPT TO..."
5269 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5272 msgid "Sending DATA..."
5273 msgstr "Enviando DATA..."
5277 msgstr "Terminando..."
5281 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5282 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5286 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5287 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5290 msgid "SSL connection failed"
5291 msgstr "Conexión SSL fallida"
5295 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5296 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5299 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5300 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5303 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5304 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5307 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5308 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5311 msgid "Sending message"
5312 msgstr "Enviando mensaje"
5315 msgid "Mailbox setting"
5316 msgstr "Configurar buzón"
5320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5322 "if you have the one.\n"
5323 "If you're not sure, just select OK."
5325 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5326 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5328 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5330 #: src/sigstatus.c:129
5331 msgid "Checking signature"
5332 msgstr "Verificando firma"
5334 #: src/sourcewindow.c:76
5335 msgid "Creating source window...\n"
5336 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5338 #: src/sourcewindow.c:80
5339 msgid "Source of the message"
5340 msgstr "Fuente del mensaje"
5342 #: src/sourcewindow.c:140
5344 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5345 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5347 #: src/sourcewindow.c:142
5350 msgstr "%s - Fuente"
5353 msgid "SSLv23 not available\n"
5354 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5357 msgid "SSLv23 available\n"
5358 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5361 msgid "TLSv1 not available\n"
5362 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5365 msgid "TLSv1 available\n"
5366 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5368 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5369 msgid "SSL method not available\n"
5370 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5373 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5374 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5377 msgid "Error creating ssl context\n"
5378 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5382 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5383 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5388 msgid "SSL connection using %s\n"
5389 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5392 msgid "Server certificate:\n"
5393 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5397 msgid " Subject: %s\n"
5398 msgstr " Asunto: %s\n"
5402 msgid " Issuer: %s\n"
5403 msgstr " Generador: %s\n"
5405 #: src/summary_search.c:98
5406 msgid "Search folder"
5407 msgstr "Buscar carpeta"
5409 #: src/summary_search.c:171
5413 #: src/summary_search.c:195
5414 msgid "Select all matched"
5415 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5417 #: src/summary_search.c:302
5418 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5419 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5421 #: src/summary_search.c:304
5422 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5423 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5425 #: src/summaryview.c:379
5427 msgstr "/_Responder"
5429 #: src/summaryview.c:380
5430 msgid "/Repl_y to sender"
5431 msgstr "/Responder al _remitente"
5433 #: src/summaryview.c:381
5434 msgid "/Follow-up and reply to"
5435 msgstr "/Redirijir y responder a"
5437 #: src/summaryview.c:382
5438 msgid "/Reply to a_ll"
5439 msgstr "/Responder a _todos"
5441 #: src/summaryview.c:383
5443 msgstr "/Rediri_gir"
5445 #: src/summaryview.c:384
5446 msgid "/Forward as a_ttachment"
5447 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5449 #: src/summaryview.c:387
5453 #: src/summaryview.c:389
5457 #: src/summaryview.c:390
5459 msgstr "/_Copiar..."
5461 #: src/summaryview.c:392
5465 #: src/summaryview.c:394
5469 #: src/summaryview.c:395
5470 msgid "/_Mark/_Mark"
5471 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5473 #: src/summaryview.c:396
5474 msgid "/_Mark/_Unmark"
5475 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5477 #: src/summaryview.c:397
5479 msgstr "/_Marcar/---"
5481 #: src/summaryview.c:398
5482 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5483 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5485 #: src/summaryview.c:399
5486 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5487 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5489 #: src/summaryview.c:400
5490 msgid "/_Mark/Mark all read"
5491 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5493 #: src/summaryview.c:401
5494 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5495 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5497 #: src/summaryview.c:402
5498 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5499 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5501 #: src/summaryview.c:403
5502 msgid "/Color la_bel"
5503 msgstr "/E_tiquetar de color"
5505 #: src/summaryview.c:406
5506 msgid "/Add sender to address boo_k"
5507 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5509 #: src/summaryview.c:410
5510 msgid "/_View/Open in new _window"
5511 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5513 #: src/summaryview.c:412
5514 msgid "/_View/_Source"
5515 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5517 #: src/summaryview.c:413
5518 msgid "/_View/All _header"
5519 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5521 #: src/summaryview.c:416
5523 msgstr "/_Imprimir..."
5525 #: src/summaryview.c:418
5526 msgid "/Select _all"
5527 msgstr "/_Seleccionar todo"
5529 #: src/summaryview.c:422
5534 #: src/summaryview.c:423
5539 #: src/summaryview.c:427
5544 #: src/summaryview.c:429
5548 #: src/summaryview.c:449
5549 msgid "Creating summary view...\n"
5550 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5552 #: src/summaryview.c:690
5553 msgid "Process mark"
5554 msgstr "Procesar marcas"
5556 #: src/summaryview.c:691
5557 msgid "Some marks are left. Process it?"
5558 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5560 #: src/summaryview.c:725
5568 #: src/summaryview.c:741
5570 msgid "Scanning folder (%s)..."
5571 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5573 #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098
5574 msgid "No more unread messages"
5575 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5577 #: src/summaryview.c:1049
5578 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5579 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5581 #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111
5583 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5585 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5587 #: src/summaryview.c:1068
5588 msgid "No unread messages."
5589 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5591 #: src/summaryview.c:1099
5592 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5593 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5595 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165
5596 msgid "No more marked messages"
5597 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5599 #: src/summaryview.c:1136
5600 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5601 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5603 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
5604 msgid "No marked messages."
5605 msgstr "No hay mensajes marcados."
5607 #: src/summaryview.c:1166
5608 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5609 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5611 #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225
5612 msgid "No more labeled messages"
5613 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5615 #: src/summaryview.c:1196
5616 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5617 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5619 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
5620 msgid "No labeled messages."
5621 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5623 #: src/summaryview.c:1226
5624 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5625 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5627 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504
5628 msgid "Attracting messages by subject..."
5629 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5631 #: src/summaryview.c:1647
5634 msgstr "%d borrados"
5636 #: src/summaryview.c:1651
5639 msgstr "%s%d movidos"
5641 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659
5645 #: src/summaryview.c:1657
5648 msgstr "%s%d copiado"
5650 #: src/summaryview.c:1674
5651 msgid " item(s) selected"
5652 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5654 #: src/summaryview.c:1685
5656 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5657 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5659 #: src/summaryview.c:1691
5661 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5662 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5664 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751
5665 msgid "Sorting summary..."
5666 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5668 #: src/summaryview.c:1853
5669 msgid "\tSetting summary from message data..."
5670 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5672 #: src/summaryview.c:1855
5673 msgid "Setting summary from message data..."
5674 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5676 #: src/summaryview.c:2007
5678 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5679 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5681 #: src/summaryview.c:2078
5683 msgstr "(Sin fecha)"
5685 #: src/summaryview.c:2477
5687 msgid "Message %d is marked\n"
5688 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5690 #: src/summaryview.c:2508
5692 msgid "Message %d is marked as read\n"
5693 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5695 #: src/summaryview.c:2561
5697 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5698 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5700 #: src/summaryview.c:2616
5702 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5703 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5705 #: src/summaryview.c:2636
5706 msgid "Delete message(s)"
5707 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5709 #: src/summaryview.c:2637
5710 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5711 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5713 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678
5714 msgid "Deleting duplicated messages..."
5715 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5717 #: src/summaryview.c:2736
5719 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5720 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5722 #: src/summaryview.c:2795
5724 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5725 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5727 #: src/summaryview.c:2810
5728 msgid "Destination is same as current folder."
5729 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5731 #: src/summaryview.c:2884
5733 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5734 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5736 #: src/summaryview.c:2900
5737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5738 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5740 #: src/summaryview.c:2950
5741 msgid "Selecting all messages..."
5742 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5744 #: src/summaryview.c:3004
5748 #: src/summaryview.c:3005
5751 "Enter the print command line:\n"
5752 "(`%s' will be replaced with file name)"
5754 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5755 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5757 #: src/summaryview.c:3011
5760 "Print command line is invalid:\n"
5763 "El comando de impresión no es válido:\n"
5766 #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259
5767 msgid "Building threads..."
5768 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5770 #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352
5771 msgid "Unthreading..."
5772 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5774 #: src/summaryview.c:3389
5775 msgid "Unthreading for execution..."
5776 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5778 #: src/summaryview.c:3440
5779 msgid "No filter rules defined."
5780 msgstr "No hay filtros definidos."
5782 #: src/summaryview.c:3446
5783 msgid "filtering..."
5784 msgstr "filtrando..."
5786 #: src/summaryview.c:3447
5787 msgid "Filtering..."
5788 msgstr "Filtrando..."
5790 #: src/summaryview.c:3935
5795 #: src/summaryview.c:4502
5797 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5798 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5800 #: src/summaryview.c:4533
5802 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5803 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5805 #: src/textview.c:139
5806 msgid "Creating text view...\n"
5807 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5809 #: src/textview.c:376
5810 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5811 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5813 #: src/textview.c:377
5814 msgid "right click and select `Save as...', "
5815 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5817 #: src/textview.c:378
5819 "or press `y' key.\n"
5822 "o pulse la tecla `y'.\n"
5825 #: src/textview.c:380
5826 msgid "To display this part as a text message, select "
5827 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5829 #: src/textview.c:381
5831 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5834 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5837 #: src/textview.c:383
5838 msgid "To open this part with external program, select "
5839 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5841 #: src/textview.c:384
5842 msgid "`Open' or `Open with...', "
5843 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5845 #: src/textview.c:385
5846 msgid "or double-click, or click the center button, "
5847 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5849 #: src/textview.c:386
5850 msgid "or press `l' key."
5851 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5853 #: src/textview.c:405
5854 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5855 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5857 #: src/textview.c:406
5858 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5859 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5861 #: src/textview.c:407
5862 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5863 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5867 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5868 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5872 msgid "move_file(): file %s already exists."
5873 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5877 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5878 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5880 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
5881 #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
5883 #~ msgid "Usually used"
5884 #~ msgstr "Uso habitual"
5886 #~ msgid "Set display item"
5887 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
5895 #~ msgid "Updating all folders..."
5896 #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
5901 #~ msgid "Current folder is Trash."
5902 #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5904 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5905 #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
5907 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5908 #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
5910 #~ msgid "Wrap long lines"
5911 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
5913 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5914 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
5916 #~ msgid "Preferences for each account"
5917 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
5919 #~ msgid "Select spelling checker location"
5920 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
5922 #~ msgid "Ispelll path"
5923 #~ msgstr "Ruta para ispell"
5925 #~ msgid "/New _V-Card"
5926 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5928 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5929 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5931 #~ msgid "/New _Server"
5932 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5934 #~ msgid "Directory"
5935 #~ msgstr "Directorio"
5937 #~ msgid "The name already exists."
5938 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5940 #~ msgid "New group"
5941 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5943 #~ msgid "Input the name of new group:"
5944 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5946 #~ msgid "Input the new name of group:"
5947 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5949 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5950 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
5952 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5953 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5955 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5956 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
5958 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5959 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
5961 #~ msgid "Personal addresses"
5962 #~ msgstr "Direcciones personales"
5964 #~ msgid "Common addresses"
5965 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5967 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5968 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5970 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5971 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5973 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5974 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5976 #~ msgid "Sending queued message failed."
5977 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5979 #~ msgid "Authorizing..."
5980 #~ msgstr "Autorizando..."
5982 #~ msgid "Current account: %s"
5983 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5985 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5986 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5988 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5989 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5991 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5992 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5994 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5995 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
6001 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6002 #~ "Emacs-based mailer"
6003 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
6005 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6006 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
6008 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6009 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
6012 #~ msgstr "Etiqueta"
6014 #~ msgid "SSL disabled\n"
6015 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
6017 #~ msgid "SSL loaded: \n"
6018 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
6020 #~ msgid "Date Format"
6021 #~ msgstr "Formato de fecha"
6023 #~ msgid "Date Format Description"
6024 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
6026 #~ msgid "Customize"
6027 #~ msgstr "Configurar"
6035 #~ "Begin forwarded message:\n"
6040 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
6043 #~ msgid "/Remove _news server"
6044 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
6046 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
6047 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
6049 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6050 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
6052 #~ msgid "Delete news server"
6053 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
6055 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6056 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
6058 #~ msgid "Incorporate new mail"
6059 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
6061 #~ msgid "Reply all"
6064 #~ msgid "Automatic"
6065 #~ msgstr "Automático"
6067 #~ msgid "Quotation"
6068 #~ msgstr "Citación"
6073 #~ "Full Name of Sender\n"
6074 #~ "First Name of Sender\n"
6075 #~ "Initial of Sender\n"
6083 #~ "Nombre completo del remitente\n"
6084 #~ "Nombre del remitente\n"
6090 #~ msgid "deleting message %d...\n"
6091 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
6093 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6094 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
6096 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6097 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6099 #~ msgid "deleting article %d...\n"
6100 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
6102 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6103 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6105 #~ msgid "Show other headers"
6106 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
6108 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
6109 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
6112 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
6113 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
6116 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
6117 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
6120 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
6121 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
6123 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6124 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
6126 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6127 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
6129 #~ msgid "Clean trash"
6130 #~ msgstr "Limpiar papelera"
6132 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6133 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6135 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6136 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
6138 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6139 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
6141 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
6142 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
6144 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6145 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
6147 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6148 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
6150 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6151 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
6153 #~ msgid "Input adding news server:"
6154 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
6156 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
6157 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
6159 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6160 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
6162 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6163 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
6165 #~ msgid "Next unread"
6166 #~ msgstr "Siguiente no leido"
6168 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
6169 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
6171 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
6172 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
6174 #~ msgid "Can't create directory."
6175 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
6177 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6178 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6180 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6181 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6183 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6184 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6186 #~ msgid "Writing news folder list..."
6187 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6189 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6190 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6192 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6193 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6196 #~ msgstr "Noticias"
6198 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6199 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6201 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6202 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6204 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6205 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6207 #~ msgid "%s exists\n"
6208 #~ msgstr "%s existe\n"
6210 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6211 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6213 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6214 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6216 #~ msgid "news session is not established\n"
6217 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6219 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6220 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6222 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6223 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6225 #~ msgid "Not yet implemented."
6226 #~ msgstr "Aún no implementado."
6228 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6229 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6231 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6232 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6250 #~ msgstr "Impresión"
6252 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6253 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6255 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6256 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6258 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6259 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6261 #~ msgid "Invalid month\n"
6262 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6264 #~ msgid "/U_nselect all"
6265 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6267 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6268 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6270 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6271 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6273 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6274 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6276 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6277 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"