1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 20:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 02:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
70 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
71 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
187 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_File/New _Book"
201 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_File/New _vCard"
205 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_File/New _JPilot"
209 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_File/New _Server"
213 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
215 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
216 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
217 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
219 msgstr "/_Fichero/---"
221 #: src/addressbook.c:410
223 msgstr "/_Fichero/_Editar"
225 #: src/addressbook.c:411
226 msgid "/_File/_Delete"
227 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
229 #: src/addressbook.c:413
231 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
233 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
234 msgid "/_File/_Close"
235 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
237 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
238 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
242 #: src/addressbook.c:416
244 msgstr "/_Editar/_Cortar"
246 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
247 #: src/messageview.c:162
249 msgstr "/_Editar/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
252 msgid "/_Edit/_Paste"
253 msgstr "/_Editar/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
256 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
258 msgstr "/_Editar/---"
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
262 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
264 #: src/addressbook.c:421
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/New _Address"
270 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
272 #: src/addressbook.c:423
273 msgid "/_Address/New _Group"
274 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
276 #: src/addressbook.c:424
277 msgid "/_Address/New _Folder"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
280 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/---"
282 msgstr "/_Dirección/---"
284 #: src/addressbook.c:426
285 msgid "/_Address/_Edit"
286 msgstr "/_Dirección/_Editar"
288 #: src/addressbook.c:427
289 msgid "/_Address/_Delete"
290 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
292 #: src/addressbook.c:429
293 msgid "/_Address/_Mail To"
294 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
296 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
297 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
298 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
299 #: src/messageview.c:315
301 msgstr "/_Herramientas/---"
303 #: src/addressbook.c:431
304 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
305 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
307 #: src/addressbook.c:432
308 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
309 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
311 #: src/addressbook.c:433
312 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
315 #: src/addressbook.c:435
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
319 #: src/addressbook.c:436
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
323 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
324 #: src/messageview.c:318
328 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
329 #: src/messageview.c:319
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
337 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
339 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
340 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
341 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
343 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
344 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
348 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
349 msgid "/New _Address"
350 msgstr "/Nueva _dirección"
352 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
354 msgstr "/Nuevo _grupo"
356 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
358 msgstr "/Nueva _carpeta"
360 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
364 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
368 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
372 #: src/addressbook.c:468
373 msgid "/Pa_ste Address"
374 msgstr "/Pegar _dirección"
376 #: src/addressbook.c:469
378 msgstr "/_Correo para"
380 #: src/addressbook.c:471
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/_Ver entrada"
384 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
386 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
390 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
394 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Argumentos incorrectos"
398 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "No se especificó el fichero"
402 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Error abriendo el fichero"
406 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Error leyendo el fichero"
410 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Encontrado final del fichero"
414 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Error reservando memoria"
418 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Error abriendo el directorio"
430 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "No se especificó una ruta"
434 #: src/addressbook.c:511
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438 #: src/addressbook.c:512
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Error inicializando LDAP"
442 #: src/addressbook.c:513
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446 #: src/addressbook.c:514
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450 #: src/addressbook.c:515
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454 #: src/addressbook.c:516
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458 #: src/addressbook.c:517
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462 #: src/addressbook.c:518
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466 #: src/addressbook.c:519
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470 #: src/addressbook.c:676
471 msgid "E-Mail address"
472 msgstr "Dirección de correo"
474 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
475 #: src/toolbar.c:1580
477 msgstr "Agenda de direcciones"
479 #: src/addressbook.c:796
484 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
485 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
486 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
490 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
494 #: src/addressbook.c:834
498 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
499 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
500 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
504 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
505 #: src/prefs_template.c:192
509 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
514 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
515 msgid "Delete address(es)"
516 msgstr "Borrar dirección(es)"
518 #: src/addressbook.c:1066
519 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
520 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
522 #: src/addressbook.c:1089
523 msgid "Really delete the address(es)?"
524 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
526 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
527 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
528 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
530 #: src/addressbook.c:1649
531 msgid "Cannot paste into an address group."
532 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
534 #: src/addressbook.c:2373
536 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
537 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
539 #: src/addressbook.c:2385
542 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
543 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
545 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
546 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
548 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
549 msgid "Delete folder"
550 msgstr "Borrar carpeta"
552 #: src/addressbook.c:2389
554 msgstr "_Carpeta solamente"
556 #: src/addressbook.c:2389
557 msgid "Folder and _addresses"
558 msgstr "Carpeta y _direcciones"
560 #: src/addressbook.c:2401
562 msgid "Really delete '%s' ?"
563 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
565 #: src/addressbook.c:3195
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
569 #: src/addressbook.c:3199
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
573 #: src/addressbook.c:3209
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
577 #: src/addressbook.c:3214
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file"
582 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
583 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
585 #: src/addressbook.c:3227
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
590 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
591 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
593 #: src/addressbook.c:3233
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not create new address book files."
598 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
599 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
601 #: src/addressbook.c:3238
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
606 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
607 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
609 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
613 #: src/addressbook.c:3289
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Error en la agenda"
617 #: src/addressbook.c:3290
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
622 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
625 #: src/addressbook.c:3649
626 msgid "Busy searching..."
630 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
632 #: src/addressbook.c:3720
635 msgstr " Buscar «%s»"
637 #: src/addressbook.c:3940
641 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
642 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
644 msgstr "Agenda de direcciones"
646 #: src/addressbook.c:3972
650 #: src/addressbook.c:3988
651 msgid "EMail Address"
652 msgstr "Dirección de correo"
654 #: src/addressbook.c:4004
658 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
659 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
660 #: src/prefs_account.c:2276
664 #: src/addressbook.c:4036
668 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
672 #: src/addressbook.c:4084
674 msgstr "Servidor LDAP"
676 #: src/addressbook.c:4100
678 msgstr "Petición LDAP"
680 #: src/addrgather.c:158
681 msgid "Please specify name for address book."
682 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
684 #: src/addrgather.c:178
685 msgid "Please select the mail headers to search."
686 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
689 #: src/addrgather.c:185
690 msgid "Harvesting addresses..."
691 msgstr "Recopilando direcciones..."
693 #: src/addrgather.c:224
694 msgid "Addresses gathered successfully."
695 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
697 #: src/addrgather.c:294
698 msgid "No folder or message was selected."
699 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
701 #: src/addrgather.c:302
703 "Please select a folder to process from the folder\n"
704 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
707 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
708 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
711 #: src/addrgather.c:354
715 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
716 #: src/importldif.c:950
717 msgid "Address Book :"
718 msgstr "Agenda de direcciones :"
720 #: src/addrgather.c:375
721 msgid "Folder Size :"
722 msgstr "Tamaño de carpeta :"
724 #: src/addrgather.c:390
725 msgid "Process these mail header fields"
726 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
728 #: src/addrgather.c:408
729 msgid "Include sub-folders"
730 msgstr "Incluir subcarpetas"
732 #: src/addrgather.c:431
734 msgstr "Nombre cabecera"
736 #: src/addrgather.c:432
737 msgid "Address Count"
738 msgstr "Nº direcciones"
740 #. Create notebook pages
741 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
742 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
747 #: src/addrgather.c:538
748 msgid "Header Fields"
749 msgstr "Campos cabecera"
751 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
752 #: src/importldif.c:1069
756 #: src/addrgather.c:600
757 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
758 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
760 #: src/addrgather.c:608
761 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
762 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
764 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
765 msgid "Common address"
766 msgstr "Dirección común"
768 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
769 msgid "Personal address"
770 msgstr "Dirección personal"
772 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
774 msgstr "Notificación"
776 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
781 #: src/alertpanel.c:189
785 #: src/alertpanel.c:335
786 msgid "Show this message next time"
787 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
789 #: src/browseldap.c:238
790 msgid "Browse Directory Entry"
791 msgstr "Ver entrada del directorio"
793 #: src/browseldap.c:258
794 msgid "Server Name :"
795 msgstr "Nombre del servidor :"
797 #: src/browseldap.c:268
798 msgid "Distinguished Name (dn) :"
799 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
801 #: src/browseldap.c:291
805 #: src/browseldap.c:293
806 msgid "Attribute Value"
807 msgstr "Valor del atributo"
809 #: src/common/nntp.c:68
811 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
812 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
814 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
816 msgid "protocol error: %s\n"
817 msgstr "error del protocolo: %s\n"
819 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
820 msgid "protocol error\n"
821 msgstr "error del protocolo\n"
823 #: src/common/nntp.c:295
824 msgid "Error occurred while posting\n"
825 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
827 #: src/common/nntp.c:375
828 msgid "Error occurred while sending command\n"
829 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
831 #: src/common/plugin.c:202
832 msgid "Plugin already loaded"
833 msgstr "El módulo ya está cargado"
835 #: src/common/plugin.c:210
836 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
837 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
839 #: src/common/plugin.c:232
840 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
841 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
843 #: src/common/smtp.c:168
844 msgid "SMTP AUTH not available\n"
845 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
847 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
848 msgid "bad SMTP response\n"
849 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
851 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
852 msgid "error occurred on SMTP session\n"
853 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
855 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
856 msgid "error occurred on authentication\n"
857 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
859 #: src/common/smtp.c:588
861 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
862 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
864 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
865 msgid "can't start TLS session\n"
866 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
868 #: src/common/ssl.c:136
869 msgid "Error creating ssl context\n"
870 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
872 #: src/common/ssl.c:155
874 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
875 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
877 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
878 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
879 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
883 msgid "<not in certificate>"
884 msgstr "<no en el certificado>"
886 #: src/common/ssl_certificate.c:190
889 " Owner: %s (%s) in %s\n"
890 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 " Signature status: %s"
894 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
895 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
896 " Huella digital: %s\n"
897 " Estado de la firma: %s"
899 #: src/common/ssl_certificate.c:308
900 msgid "Can't load X509 default paths"
901 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:363
906 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
912 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
917 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
918 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
922 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
923 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
925 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
926 #: src/prefs_receive.c:206
927 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
928 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:399
933 "%s's SSL certificate changed !\n"
934 "We have saved this one:\n"
940 "This could mean the server answering is not the known one."
942 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
943 "Había sido guardado el siguiente:\n"
949 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
951 #: src/common/string_match.c:74
952 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
953 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
955 #: src/common/utils.c:200
960 #: src/common/utils.c:202
965 #: src/common/utils.c:204
970 #: src/common/utils.c:206
983 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
984 msgid "/_Properties..."
985 msgstr "/_Propiedades..."
987 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
992 msgid "/_Message/_Send"
993 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
996 msgid "/_Message/Send _later"
997 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
999 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1000 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1001 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1002 #: src/messageview.c:287
1003 msgid "/_Message/---"
1004 msgstr "/_Mensaje/---"
1006 #: src/compose.c:546
1007 msgid "/_Message/_Attach file"
1008 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1010 #: src/compose.c:547
1011 msgid "/_Message/_Insert file"
1012 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1014 #: src/compose.c:548
1015 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1016 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1018 #: src/compose.c:550
1019 msgid "/_Message/_Save"
1020 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1022 #: src/compose.c:553
1023 msgid "/_Message/_Close"
1024 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1026 #: src/compose.c:556
1027 msgid "/_Edit/_Undo"
1028 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1030 #: src/compose.c:557
1031 msgid "/_Edit/_Redo"
1032 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1034 #: src/compose.c:559
1036 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1040 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1042 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1043 msgid "/_Edit/Select _all"
1044 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1046 #: src/compose.c:565
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1048 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1050 #: src/compose.c:566
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1054 #: src/compose.c:571
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1058 #: src/compose.c:576
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1062 #: src/compose.c:581
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1066 #: src/compose.c:586
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1070 #: src/compose.c:591
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1074 #: src/compose.c:596
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1078 #: src/compose.c:601
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1082 #: src/compose.c:606
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1086 #: src/compose.c:611
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1090 #: src/compose.c:616
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1094 #: src/compose.c:621
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1098 #: src/compose.c:626
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1102 #: src/compose.c:631
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1110 #: src/compose.c:642
1111 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1112 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1114 #: src/compose.c:644
1115 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1116 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1118 #: src/compose.c:646
1119 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1120 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1122 #: src/compose.c:648
1123 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1124 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1126 #: src/compose.c:651
1128 msgstr "/_Ortografía"
1130 #: src/compose.c:652
1131 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1132 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1134 #: src/compose.c:654
1135 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1136 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1138 #: src/compose.c:656
1139 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1140 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1142 #: src/compose.c:658
1143 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1144 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1146 #: src/compose.c:660
1147 msgid "/_Spelling/---"
1148 msgstr "/_Ortografía/---"
1150 #: src/compose.c:661
1151 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1154 #: src/compose.c:664
1158 #: src/compose.c:665
1159 msgid "/_Options/Privacy System"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1162 #: src/compose.c:666
1163 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1166 #: src/compose.c:667
1167 msgid "/_Options/Si_gn"
1168 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1170 #: src/compose.c:668
1171 msgid "/_Options/_Encrypt"
1172 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1174 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1175 msgid "/_Options/---"
1176 msgstr "/_Opciones/---"
1178 #: src/compose.c:670
1179 msgid "/_Options/_Priority"
1180 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1182 #: src/compose.c:671
1183 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1186 #: src/compose.c:672
1187 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1190 #: src/compose.c:673
1191 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1194 #: src/compose.c:674
1195 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1202 #: src/compose.c:677
1203 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1204 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1206 #: src/compose.c:679
1207 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1208 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1210 #: src/compose.c:686
1211 msgid "/_Options/Character _encoding"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1214 #: src/compose.c:687
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1218 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1219 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1220 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1224 #: src/compose.c:691
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1228 #: src/compose.c:693
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1232 #: src/compose.c:697
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1240 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1242 #: src/compose.c:703
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1246 #: src/compose.c:707
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1250 #: src/compose.c:709
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1254 #: src/compose.c:713
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1258 #: src/compose.c:717
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1262 #: src/compose.c:719
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1266 #: src/compose.c:723
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1270 #: src/compose.c:727
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1274 #: src/compose.c:729
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1278 #: src/compose.c:731
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1282 #: src/compose.c:733
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1286 #: src/compose.c:737
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1290 #: src/compose.c:741
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:743
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1298 #: src/compose.c:745
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1302 #: src/compose.c:747
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1306 #: src/compose.c:751
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1310 #: src/compose.c:755
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1314 #: src/compose.c:757
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1318 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1320 msgstr "/_Herramientas"
1322 #: src/compose.c:761
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1326 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1330 #: src/compose.c:763
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1334 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1338 #: src/compose.c:1561
1340 msgstr "Responder a:"
1342 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1343 #: src/headerview.c:54
1345 msgstr "Grupos de noticias:"
1347 #: src/compose.c:1567
1348 msgid "Followup-To:"
1351 #: src/compose.c:1959
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita para error."
1355 #: src/compose.c:1975
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Responder/reenviar para error."
1359 #: src/compose.c:2405
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1364 #: src/compose.c:2409
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No puedo leer %s."
1369 #: src/compose.c:2444
1372 msgstr "Mensaje: %s"
1374 #: src/compose.c:3078
1378 #: src/compose.c:3080
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1383 #: src/compose.c:3083
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Componer mensaje%s"
1388 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1393 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1394 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1396 #: src/compose.c:3238
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No se especificó el destinatario."
1400 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1401 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1402 #: src/toolbar.c:426
1406 #: src/compose.c:3247
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1410 #: src/compose.c:3273
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1421 #: src/compose.c:3275
1422 msgid "Could not queue message for sending."
1423 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1425 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1427 "The message was queued but could not be sent.\n"
1428 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1430 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1431 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1433 #: src/compose.c:3607
1436 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1440 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1442 "¿Enviarlo de todas formas?"
1444 #: src/compose.c:3661
1447 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1448 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1452 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1453 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1455 "¿Enviarlo de todas formas?"
1457 #: src/compose.c:3832
1458 msgid "No account for sending mails available!"
1459 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1461 #: src/compose.c:3842
1462 msgid "No account for posting news available!"
1463 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1465 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1469 #: src/compose.c:4660
1474 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1476 #: src/summaryview.c:463
1480 #. Save Message to folder
1481 #: src/compose.c:4726
1482 msgid "Save Message to "
1483 msgstr "Salvar mensaje en "
1485 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1487 msgstr "Seleccionar ..."
1489 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1493 #. header labels and entries
1494 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1495 #: src/prefs_matcher.c:154
1500 #: src/compose.c:4894
1505 #: src/compose.c:4896
1509 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1510 #: src/summary_search.c:225
1514 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1515 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1516 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1517 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1518 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1520 #: src/summaryview.c:4226
1524 #: src/compose.c:5103
1527 "Spell checker could not be started.\n"
1530 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1533 #: src/compose.c:5744
1534 msgid "Invalid MIME type."
1535 msgstr "Tipo MIME inválido."
1537 #: src/compose.c:5762
1538 msgid "File doesn't exist or is empty."
1539 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1541 #: src/compose.c:5835
1543 msgstr "Propiedades"
1545 #: src/compose.c:5880
1547 msgstr "Codificación"
1549 #: src/compose.c:5911
1553 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1555 msgstr "Nombre de fichero"
1557 #: src/compose.c:6093
1560 "The external editor is still working.\n"
1561 "Force terminating the process?\n"
1562 "process group id: %d"
1564 "El editor externo aún esta activo.\n"
1565 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1566 "Id. de proceso: %d"
1568 #: src/compose.c:6135
1569 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1570 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1572 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1573 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1574 msgid "Offline warning"
1575 msgstr "Notificación conexión"
1577 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1578 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1579 msgid "You're working offline. Override?"
1580 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1582 #: src/compose.c:6406
1585 "Could not queue message:\n"
1588 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1592 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1594 msgstr "Seleccionar fichero"
1596 #: src/compose.c:6575
1598 msgid "File '%s' could not be read."
1599 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1601 #: src/compose.c:6577
1604 "File '%s' contained invalid characters\n"
1605 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1607 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1608 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1610 #: src/compose.c:6623
1611 msgid "Discard message"
1612 msgstr "Descartar mensaje"
1614 #: src/compose.c:6624
1615 msgid "This message has been modified. discard it?"
1616 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1618 #: src/compose.c:6625
1622 #: src/compose.c:6625
1626 #: src/compose.c:6669
1628 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1629 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1631 #: src/compose.c:6671
1632 msgid "Apply template"
1633 msgstr "Aplicar plantilla"
1635 #: src/compose.c:6672
1637 msgstr "_Reemplazar"
1639 #: src/compose.c:6672
1645 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1646 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1649 msgid "Sylpheed has crashed"
1650 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1656 "Please file a bug report and include the information below."
1659 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1663 msgstr "Traza de depuración"
1674 msgid "Create bug report"
1675 msgstr "Crear informe de error"
1678 msgid "Save crash information"
1679 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1681 #: src/editaddress.c:144
1682 msgid "Add New Person"
1683 msgstr "Añadir persona nueva"
1685 #: src/editaddress.c:145
1686 msgid "Edit Person Details"
1687 msgstr "Editar detalles personales"
1689 #: src/editaddress.c:286
1690 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1691 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1693 #: src/editaddress.c:423
1694 msgid "A Name and Value must be supplied."
1695 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1697 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1698 #: src/editaddress.c:481
1699 msgid "Edit Person Data"
1700 msgstr "Editar datos personales"
1702 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1704 msgid "Display Name"
1705 msgstr "Nombre mostrado"
1707 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1711 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1715 #: src/editaddress.c:591
1719 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1720 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1721 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1722 msgid "E-Mail Address"
1723 msgstr "Dirección de correo"
1725 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1730 #: src/editaddress.c:712
1734 #: src/editaddress.c:715
1738 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1742 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1747 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1748 #: src/prefs_matcher.c:475
1752 #: src/editaddress.c:885
1754 msgstr "Datos básicos"
1756 #: src/editaddress.c:887
1757 msgid "User Attributes"
1758 msgstr "Atributos del usuario"
1760 #: src/editbook.c:113
1761 msgid "File appears to be Ok."
1762 msgstr "El fichero parece correcto."
1764 #: src/editbook.c:116
1765 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1766 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1768 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1769 msgid "Could not read file."
1770 msgstr "No se puede leer el fichero."
1772 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1773 msgid "Edit Addressbook"
1774 msgstr "Editar agenda"
1776 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1777 msgid " Check File "
1778 msgstr " Comprobar fichero "
1780 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1781 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1785 #: src/editbook.c:285
1786 msgid "Add New Addressbook"
1787 msgstr "Añadir nueva agenda"
1789 #: src/editgroup.c:103
1790 msgid "A Group Name must be supplied."
1791 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1793 #: src/editgroup.c:267
1794 msgid "Edit Group Data"
1795 msgstr "Editar datos del grupo"
1797 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1799 msgstr "Nombre de grupo"
1801 #: src/editgroup.c:314
1802 msgid "Addresses in Group"
1803 msgstr "Direcciones en el grupo"
1805 #: src/editgroup.c:316
1809 #: src/editgroup.c:343
1813 #: src/editgroup.c:345
1814 msgid "Available Addresses"
1815 msgstr "Direcciones disponibles"
1817 #: src/editgroup.c:406
1818 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1819 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1821 #: src/editgroup.c:454
1822 msgid "Edit Group Details"
1823 msgstr "Editar detalles del grupo"
1825 #: src/editgroup.c:457
1826 msgid "Add New Group"
1827 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1829 #: src/editgroup.c:507
1831 msgstr "Editar carpeta"
1833 #: src/editgroup.c:507
1834 msgid "Input the new name of folder:"
1835 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1837 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1839 msgstr "Nueva carpeta"
1841 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1842 msgid "Input the name of new folder:"
1843 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1845 #: src/editjpilot.c:200
1846 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1847 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1849 #: src/editjpilot.c:212
1850 msgid "Select JPilot File"
1851 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1853 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1854 msgid "Edit JPilot Entry"
1855 msgstr "Editar entrada JPilot"
1857 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1858 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1859 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1860 #: src/prefs_spelling.c:244
1864 #: src/editjpilot.c:294
1865 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1866 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1868 #: src/editjpilot.c:385
1869 msgid "Add New JPilot Entry"
1870 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1872 #: src/editldap_basedn.c:143
1873 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1874 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1876 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1878 msgstr "Nombre máquina"
1880 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1884 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1886 msgstr "Base de búsqueda"
1888 #: src/editldap_basedn.c:204
1889 msgid "Available Search Base(s)"
1890 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1892 #: src/editldap_basedn.c:294
1893 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1895 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1897 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1898 msgid "Could not connect to server"
1899 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1901 #: src/editldap.c:148
1902 msgid "A Name must be supplied."
1903 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1905 #: src/editldap.c:160
1906 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1907 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1909 #: src/editldap.c:173
1910 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1911 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1913 #: src/editldap.c:264
1914 msgid "Connected successfully to server"
1915 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1917 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1918 msgid "Edit LDAP Server"
1919 msgstr "Editar servidor LDAP"
1921 #: src/editldap.c:408
1922 msgid "A name that you wish to call the server."
1923 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1925 #: src/editldap.c:423
1927 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1928 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1929 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1930 "computer as Sylpheed."
1932 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1933 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1934 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1935 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1937 #: src/editldap.c:447
1938 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1939 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1941 #: src/editldap.c:451
1942 msgid " Check Server "
1943 msgstr " Comprobar servidor "
1945 #: src/editldap.c:456
1946 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1947 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1949 #: src/editldap.c:471
1951 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1952 "Examples include:\n"
1953 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1954 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1955 " o=Organization Name,c=Country\n"
1957 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1958 "Algunos ejemplos:\n"
1959 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1961 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1963 #: src/editldap.c:484
1965 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1968 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1969 "disponibles en el servidor."
1971 #: src/editldap.c:535
1972 msgid "Search Attributes"
1973 msgstr "Atributos de búsqueda"
1975 #: src/editldap.c:545
1977 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1978 "find a name or address."
1980 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1981 "encontrar un nombre o dirección."
1983 #: src/editldap.c:549
1985 msgstr " Por omisión "
1987 #: src/editldap.c:554
1989 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1990 "names and addresses during a name or address search process."
1992 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1993 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1995 #: src/editldap.c:561
1996 msgid "Max Query Age (secs)"
1997 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1999 #: src/editldap.c:577
2001 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2002 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2003 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2004 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2005 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2006 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2007 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2008 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2009 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2010 "more memory to cache results."
2012 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2013 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2014 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2015 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2016 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2017 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2018 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2019 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2020 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2021 "de más memoria para almacenar los resultados."
2023 #: src/editldap.c:595
2024 msgid "Include server in dynamic search"
2025 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2027 #: src/editldap.c:601
2029 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2030 "address completion."
2032 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2033 "usar autocompletar direcciones."
2035 #: src/editldap.c:608
2036 msgid "Match names 'containing' search term"
2037 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2039 #: src/editldap.c:614
2041 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2042 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2043 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2044 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2045 "searches against other address interfaces."
2047 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2048 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2049 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2050 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2051 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2054 #: src/editldap.c:669
2058 #: src/editldap.c:679
2060 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2061 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2062 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2063 "performing a search."
2065 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2066 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2067 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2068 "al realizar la búsqueda."
2070 #: src/editldap.c:687
2071 msgid "Bind Password"
2072 msgstr "Asociar contraseña"
2074 #: src/editldap.c:698
2075 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2076 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2078 #: src/editldap.c:704
2079 msgid "Timeout (secs)"
2080 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2082 #: src/editldap.c:719
2083 msgid "The timeout period in seconds."
2084 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2086 #: src/editldap.c:723
2087 msgid "Maximum Entries"
2088 msgstr "Nº entradas máximas"
2090 #: src/editldap.c:738
2092 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2094 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2097 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2101 #: src/editldap.c:755
2105 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2109 #: src/editldap.c:972
2110 msgid "Add New LDAP Server"
2111 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2113 #: src/editvcard.c:104
2114 msgid "File does not appear to be vCard format."
2115 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2117 #: src/editvcard.c:116
2118 msgid "Select vCard File"
2119 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2121 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2122 msgid "Edit vCard Entry"
2123 msgstr "Editar entrada vCard"
2125 #: src/editvcard.c:271
2126 msgid "Add New vCard Entry"
2127 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2129 #: src/exphtmldlg.c:111
2130 msgid "Please specify output directory and file to create."
2131 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2133 #: src/exphtmldlg.c:114
2134 msgid "Select stylesheet and formatting."
2135 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2137 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2138 msgid "File exported successfully."
2139 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2141 #: src/exphtmldlg.c:182
2144 "HTML Output Directory '%s'\n"
2145 "does not exist. OK to create new directory?"
2147 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2148 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2150 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2151 msgid "Create Directory"
2152 msgstr "Crear directorio"
2154 #: src/exphtmldlg.c:194
2157 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2160 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2163 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2164 msgid "Failed to Create Directory"
2165 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2167 #: src/exphtmldlg.c:243
2168 msgid "Error creating HTML file"
2169 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2171 #: src/exphtmldlg.c:363
2172 msgid "Select HTML Output File"
2173 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2175 #: src/exphtmldlg.c:439
2176 msgid "HTML Output File"
2177 msgstr "Fichero HTML de salida"
2179 #: src/exphtmldlg.c:500
2181 msgstr "Hoja de estilos"
2183 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 msgstr "Por omisión"
2187 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2191 #: src/exphtmldlg.c:525
2195 #: src/exphtmldlg.c:531
2199 #: src/exphtmldlg.c:537
2203 #: src/exphtmldlg.c:543
2207 #: src/exphtmldlg.c:557
2208 msgid "Full Name Format"
2209 msgstr "Formato de nombre completo"
2211 #: src/exphtmldlg.c:564
2212 msgid "First Name, Last Name"
2213 msgstr "Nombre, Apellidos"
2215 #: src/exphtmldlg.c:570
2216 msgid "Last Name, First Name"
2217 msgstr "Apellidos, Nombre"
2219 #: src/exphtmldlg.c:584
2220 msgid "Color Banding"
2221 msgstr "Bandas de color"
2223 #: src/exphtmldlg.c:590
2224 msgid "Format E-Mail Links"
2225 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2227 #: src/exphtmldlg.c:596
2228 msgid "Format User Attributes"
2229 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2231 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2233 msgstr "Nombre de fichero :"
2235 #: src/exphtmldlg.c:661
2236 msgid "Open with Web Browser"
2237 msgstr "Abrir con el navegador web"
2239 #: src/exphtmldlg.c:693
2240 msgid "Export Address Book to HTML File"
2241 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2243 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2245 msgstr "Información de fichero"
2247 #: src/exphtmldlg.c:760
2251 #: src/expldifdlg.c:110
2252 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2254 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2256 #: src/expldifdlg.c:113
2257 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2258 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2260 #: src/expldifdlg.c:189
2263 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2264 "does not exist. OK to create new directory?"
2266 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2267 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2269 #: src/expldifdlg.c:201
2272 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2275 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2278 #: src/expldifdlg.c:246
2279 msgid "Suffix was not supplied"
2280 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2282 #: src/expldifdlg.c:248
2284 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2285 "you wish to proceed without a suffix?"
2287 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2288 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2290 #: src/expldifdlg.c:266
2291 msgid "Error creating LDIF file"
2292 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2294 #: src/expldifdlg.c:375
2295 msgid "Select LDIF Output File"
2296 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2298 #: src/expldifdlg.c:451
2299 msgid "LDIF Output File"
2300 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2302 #: src/expldifdlg.c:512
2306 #: src/expldifdlg.c:524
2308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2309 "entry. Examples include:\n"
2310 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 " o=Organization Name,c=Country\n"
2314 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2315 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2316 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2317 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2318 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2320 #: src/expldifdlg.c:533
2322 msgstr "DN relativo"
2324 #: src/expldifdlg.c:540
2328 #: src/expldifdlg.c:548
2330 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2332 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2336 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2338 #: src/expldifdlg.c:561
2340 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2342 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2346 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2348 #: src/expldifdlg.c:574
2350 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2351 "is formatted similar to:\n"
2352 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2355 "un DN del estilo de:\n"
2356 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2358 #: src/expldifdlg.c:588
2360 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2361 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2362 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2363 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2364 "available RDN options that will be used to create the DN."
2366 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2367 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2368 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2369 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2370 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2373 #: src/expldifdlg.c:601
2374 msgid "Use DN attribute if present in data"
2375 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2377 #: src/expldifdlg.c:608
2379 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2380 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2381 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2382 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2384 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2385 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2386 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2387 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2390 #: src/expldifdlg.c:619
2391 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2392 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2394 #: src/expldifdlg.c:626
2396 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2397 "option to ignore these records."
2399 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2400 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2402 #: src/expldifdlg.c:714
2403 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2404 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2406 #: src/expldifdlg.c:781
2407 msgid "Distguished Name"
2408 msgstr "Nombre distinguido"
2415 msgid "Specify target folder and mbox file."
2416 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2420 msgstr "Directorio origen:"
2423 msgid "Exporting file:"
2424 msgstr "Fichero de exportación:"
2427 msgid "Select exporting file"
2428 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2430 #: src/exporthtml.c:796
2432 msgstr "Nombre completo"
2434 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2438 #: src/exporthtml.c:1001
2439 msgid "Sylpheed Address Book"
2440 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2442 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2443 msgid "Name already exists but is not a directory."
2444 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2446 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2447 msgid "No permissions to create directory."
2448 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2450 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2451 msgid "Name is too long."
2452 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2454 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2455 msgid "Not specified."
2456 msgstr "Sin especificar."
2458 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2462 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2466 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2470 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2474 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2479 #: src/folder.c:1463
2481 msgid "Processing (%s)...\n"
2482 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2484 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2485 msgid "Filtering messages...\n"
2486 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2488 #: src/folder.c:2252
2490 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2491 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2494 #: src/folder.c:2538
2496 msgid "Moving %s to %s...\n"
2497 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2499 #: src/folder.c:3419
2500 msgid "Processing messages..."
2501 msgstr "Procesando mensajes..."
2503 #: src/foldersel.c:218
2504 msgid "Select folder"
2505 msgstr "Seleccionar carpeta"
2507 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2509 msgstr "NuevaCarpeta"
2511 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2513 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2514 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2516 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2519 msgid "The folder '%s' already exists."
2520 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2522 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2524 msgid "Can't create the folder '%s'."
2525 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2527 #: src/folderview.c:288
2528 msgid "/Mark all re_ad"
2529 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2531 #: src/folderview.c:289
2532 msgid "/_Search folder..."
2533 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2535 #: src/folderview.c:291
2536 msgid "/Process_ing..."
2537 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2539 #: src/folderview.c:295
2543 #: src/folderview.c:296
2544 msgid "/Empty _trash..."
2545 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2547 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2548 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2552 #: src/folderview.c:377
2556 #: src/folderview.c:378
2560 #: src/folderview.c:617
2561 msgid "Setting folder info..."
2562 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2564 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2567 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2569 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2571 msgid "Scanning folder %s ..."
2572 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2574 #: src/folderview.c:885
2575 msgid "Rebuilding folder tree..."
2576 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2578 #: src/folderview.c:971
2579 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2580 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2583 #: src/folderview.c:1712
2585 msgid "Opening Folder %s..."
2586 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2588 #: src/folderview.c:1724
2589 msgid "Folder could not be opened."
2590 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2592 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2594 msgstr "Vaciar papelera"
2596 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2597 msgid "Empty all messages in trash?"
2598 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2600 #: src/folderview.c:1952
2602 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2603 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2605 #: src/folderview.c:1955
2607 msgstr "Mover carpeta"
2609 #: src/folderview.c:1967
2611 msgid "Moving %s to %s..."
2612 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2614 #: src/folderview.c:1996
2615 msgid "Source and destination are the same."
2616 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2618 #: src/folderview.c:1999
2619 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2620 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2622 #: src/folderview.c:2002
2623 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2624 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2626 #: src/folderview.c:2005
2627 msgid "Move failed!"
2628 msgstr "¡Mover falló!"
2630 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2631 msgid "Processing configuration"
2632 msgstr "Configuración de procesamiento"
2634 #: src/grouplistdialog.c:172
2635 msgid "Newsgroup subscription"
2636 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2638 #: src/grouplistdialog.c:188
2639 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2640 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2642 #: src/grouplistdialog.c:194
2643 msgid "Find groups:"
2644 msgstr "Buscar grupos:"
2646 #: src/grouplistdialog.c:202
2650 #: src/grouplistdialog.c:214
2651 msgid "Newsgroup name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2654 #: src/grouplistdialog.c:215
2658 #: src/grouplistdialog.c:216
2662 #: src/grouplistdialog.c:345
2666 #: src/grouplistdialog.c:347
2668 msgstr "solo lectura"
2670 #: src/grouplistdialog.c:349
2672 msgstr "desconocido"
2674 #: src/grouplistdialog.c:411
2675 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2676 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2678 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2682 #: src/grouplistdialog.c:476
2684 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2685 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2687 #: src/gtk/about.c:91
2691 #: src/gtk/about.c:151
2694 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2695 "Operating System: %s %s (%s)"
2697 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2698 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2700 #: src/gtk/about.c:169
2702 msgid "Compiled-in features:%s"
2703 msgstr "Compilado con:%s"
2705 #: src/gtk/about.c:232
2707 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2708 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2709 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2713 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2714 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2715 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2719 #: src/gtk/about.c:238
2721 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2722 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2723 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2727 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2728 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2729 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2730 "License para más detalles.\n"
2733 #: src/gtk/about.c:244
2735 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2736 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2737 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2739 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2740 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2741 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2743 #: src/gtk/about.c:250
2747 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2748 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2752 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2753 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2755 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2759 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2763 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2783 #: src/gtk/foldersort.c:141
2784 msgid "Set folder sortorder"
2785 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2787 #: src/gtk/foldersort.c:153
2789 "Move folders up or down to change\n"
2790 "the sort order in the folderview"
2792 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2793 "la posición en la vista de carpetas"
2795 #: src/gtk/foldersort.c:213
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2800 msgid "No dictionary selected."
2801 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2805 msgstr "Modo normal"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2808 msgid "Bad Spellers Mode"
2809 msgstr "Modo malos escritores"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2812 msgid "Unknown suggestion mode."
2813 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2816 msgid "No misspelled word found."
2817 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2820 msgid "Replace unknown word"
2821 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2825 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2826 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2830 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2831 "will learn from mistake.\n"
2833 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2834 "de carro se aprenderá del error.\n"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2838 msgstr "Modo rápido"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2842 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2843 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2846 msgid "Accept in this session"
2847 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2850 msgid "Add to personal dictionary"
2851 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2854 msgid "Replace with..."
2855 msgstr "Sustituir por..."
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2859 msgid "Check with %s"
2860 msgstr " Comprobar con %s"
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2863 msgid "(no suggestions)"
2864 msgstr "(no hay sugerencias)"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2872 msgid "Dictionary: %s"
2873 msgstr "Diccionario: %s"
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2877 msgid "Use alternate (%s)"
2878 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2881 msgid "Check while typing"
2882 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2885 msgid "Change dictionary"
2886 msgstr "Cambiar diccionario"
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2891 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2894 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2897 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2899 msgid "Input password for %s on %s:"
2900 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2902 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2903 msgid "Input password"
2904 msgstr "Introduzca contraseña"
2906 #: src/gtk/logwindow.c:63
2907 msgid "Protocol log"
2908 msgstr "Traza del protocolo"
2910 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2911 msgid "Select Plugin to load"
2912 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2916 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2924 msgstr "Descripción"
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2928 msgstr "Cargar módulo"
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2931 msgid "Unload Plugin"
2932 msgstr "Descargar módulo"
2934 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2936 msgstr "Página índice"
2938 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2939 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2944 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2945 #: src/prefs_summary_column.c:80
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2950 msgid "Extended symbols"
2951 msgstr "Símbolos extendidos"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2954 msgid "all messages"
2955 msgstr "todos los mensajes"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2958 msgid "messages whose age is greater than #"
2959 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2962 msgid "messages whose age is less than #"
2963 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2966 msgid "messages which contain S in the message body"
2967 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2970 msgid "messages which contain S in the whole message"
2971 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2974 msgid "messages carbon-copied to S"
2975 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2978 msgid "message is either to: or cc: to S"
2979 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2982 msgid "deleted messages"
2983 msgstr "mensajes borrados"
2985 #. * how I can filter deleted messages *
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2987 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2988 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2991 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2992 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2995 msgid "messages originating from user S"
2996 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2999 msgid "forwarded messages"
3000 msgstr "mensajes reenviados"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3003 msgid "messages which contain header S"
3004 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3007 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3011 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3012 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3015 msgid "locked messages"
3016 msgstr "mensajes bloqueados"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3019 msgid "messages which are in newsgroup S"
3020 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3023 msgid "new messages"
3024 msgstr "mensajes nuevos"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3027 msgid "old messages"
3028 msgstr "mensajes antiguos"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3031 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3032 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3035 msgid "messages which have been replied to"
3036 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3039 msgid "read messages"
3040 msgstr "mensajes leídos"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3043 msgid "messages which contain S in subject"
3044 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3047 msgid "messages whose score is equal to #"
3048 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3051 msgid "messages whose score is greater than #"
3052 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3055 msgid "messages whose score is lower than #"
3056 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3059 msgid "messages whose size is equal to #"
3060 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3063 msgid "messages whose size is greater than #"
3064 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3067 msgid "messages whose size is smaller than #"
3068 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3071 msgid "messages which have been sent to S"
3072 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3075 msgid "marked messages"
3076 msgstr "mensajes marcados"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3079 msgid "unread messages"
3080 msgstr "mensajes sin leer"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3083 msgid "messages which contain S in References header"
3084 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3087 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3088 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3091 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3092 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3095 msgid "logical AND operator"
3096 msgstr "operador Y lógico"
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3099 msgid "logical OR operator"
3100 msgstr "operador O lógico"
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3103 msgid "logical NOT operator"
3104 msgstr "operador NO lógico"
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3107 msgid "case sensitive search"
3108 msgstr "sensible a mayús./minús."
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3111 msgid "all filtering expressions are allowed"
3112 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3115 msgid "Extended Search symbols"
3116 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3119 #. initial of sender
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3123 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3124 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3131 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3132 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3133 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3139 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3148 msgid "Extended Symbols"
3149 msgstr "Símbolos extendidos"
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3158 msgstr "Propietario"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3165 #: src/prefs_themes.c:886
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3170 msgid "Organization: "
3171 msgstr "Organización: "
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3175 msgstr "Localización: "
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3178 msgid "Fingerprint: "
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3182 msgid "Signature status: "
3183 msgstr "Estado de la firma: "
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3187 msgid "SSL certificate for %s"
3188 msgstr "Certificado SSL para %s"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3193 "Certificate for %s is unknown.\n"
3194 "Do you want to accept it?"
3196 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3197 "¿Quiere aceptarlo?"
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3201 msgid "Signature status: %s"
3202 msgstr "Estado de la firma: %s"
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3205 msgid "_View certificate"
3206 msgstr "_Mostrar certificado"
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3209 msgid "Unknown SSL Certificate"
3210 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3213 msgid "Accept and save"
3214 msgstr "Aceptar y guardar"
3216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3217 msgid "Cancel connection"
3218 msgstr "Cancelar conexión"
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3221 msgid "New certificate:"
3222 msgstr "Certificado nuevo:"
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3225 msgid "Known certificate:"
3226 msgstr "Certificado conocido:"
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3230 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3231 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3234 msgid "_View certificates"
3235 msgstr "_Mostrar certificados"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3238 msgid "Changed SSL Certificate"
3239 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3241 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3243 msgstr "(Sin remite)"
3245 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3246 msgid "(No Subject)"
3247 msgstr "(Sin asunto)"
3249 #: src/image_viewer.c:288
3253 #: src/image_viewer.c:295
3257 #: src/image_viewer.c:316
3259 msgstr "Cargar imagen"
3261 #: src/image_viewer.c:322
3262 msgid "Content-Type:"
3263 msgstr "Content-Type:"
3267 msgid "Connecting to %s failed"
3268 msgstr "Conexión con %s fallida"
3270 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3272 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3273 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3277 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3278 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3282 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3283 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3286 msgid "Can't start TLS session.\n"
3287 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3291 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3292 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3295 msgid "can't set deleted flags\n"
3296 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3298 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3299 msgid "can't expunge\n"
3300 msgstr "no puedo purgar\n"
3303 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3304 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3307 msgid "can't create mailbox\n"
3308 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3311 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3313 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3318 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3319 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3322 msgid "can't delete mailbox\n"
3323 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3326 msgid "LIST failed\n"
3327 msgstr "LIST fallido\n"
3331 msgid "can't select folder: %s\n"
3332 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3335 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3336 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3340 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3341 msgstr "Ha fallado la conexión con %s: login rechazado."
3345 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3346 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3350 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3351 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3354 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3355 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3359 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3360 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3362 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3363 msgid "/Create _new folder..."
3364 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3366 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3367 msgid "/_Rename folder..."
3368 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3370 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3371 msgid "/M_ove folder..."
3372 msgstr "/M_over carpeta..."
3374 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3375 msgid "/_Delete folder"
3376 msgstr "/_Borrar carpeta"
3378 #: src/imap_gtk.c:61
3379 msgid "/Down_load messages"
3380 msgstr "/Descargar mensajes"
3382 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3383 msgid "/_Check for new messages"
3384 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3386 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3387 msgid "/R_ebuild folder tree"
3388 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3390 #: src/imap_gtk.c:66
3391 msgid "/IMAP4 _account settings"
3392 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3394 #: src/imap_gtk.c:67
3395 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3396 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3398 #: src/imap_gtk.c:130
3400 "Input the name of new folder:\n"
3401 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3402 " append '/' at the end of the name)"
3404 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3405 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3406 " añada «/» al final del nombre)"
3408 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3410 msgid "Input new name for '%s':"
3411 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3413 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3414 msgid "Rename folder"
3415 msgstr "Renombrar carpeta"
3417 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3419 "The folder could not be renamed.\n"
3420 "The new folder name is not allowed."
3422 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3423 "El nuevo nombre no está permitido."
3425 #: src/imap_gtk.c:269
3427 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3428 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3430 #: src/imap_gtk.c:270
3431 msgid "Delete IMAP4 account"
3432 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3434 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3437 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3438 "will not be possible.\n"
3440 "Do you really want to delete?"
3442 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3443 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3445 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3447 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3449 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3450 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3452 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3454 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3455 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3457 #: src/imap_gtk.c:415
3458 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3459 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3466 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3467 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3470 msgid "Importing file:"
3471 msgstr "Importando fichero:"
3474 msgid "Destination dir:"
3475 msgstr "Directorio destino:"
3478 msgid "Select importing file"
3479 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3481 #: src/importldif.c:189
3482 msgid "Please specify address book name and file to import."
3483 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3485 #: src/importldif.c:192
3486 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3487 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3489 #: src/importldif.c:195
3490 msgid "File imported."
3491 msgstr "Fichero importado."
3493 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3494 msgid "Please select a file."
3495 msgstr "Seleccione un fichero."
3497 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3498 msgid "Address book name must be supplied."
3499 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3501 #: src/importldif.c:471
3502 msgid "Error reading LDIF fields."
3503 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3505 #: src/importldif.c:494
3506 msgid "LDIF file imported successfully."
3507 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3509 #: src/importldif.c:606
3510 msgid "Select LDIF File"
3511 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3513 #: src/importldif.c:703
3515 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3518 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3521 #: src/importldif.c:709
3523 msgstr "Nombre del fichero"
3525 #: src/importldif.c:720
3526 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3527 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3529 #: src/importldif.c:729
3530 msgid "Select the LDIF file to import."
3531 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3533 #: src/importldif.c:766
3538 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3542 #: src/importldif.c:768
3543 msgid "LDIF Field Name"
3544 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3546 #: src/importldif.c:769
3547 msgid "Attribute Name"
3548 msgstr "Nombre de atributo"
3550 #: src/importldif.c:824
3554 #: src/importldif.c:836
3558 #: src/importldif.c:847
3559 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3560 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3562 #: src/importldif.c:852
3566 #: src/importldif.c:870
3568 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3569 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3570 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3571 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3572 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3573 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3576 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3577 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3578 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3579 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3580 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3581 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3582 "también será seleccionado el campo para importar."
3584 #: src/importldif.c:882
3585 msgid "Select for Import"
3586 msgstr "Seleccionar para importar"
3588 #: src/importldif.c:888
3589 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3590 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3592 #: src/importldif.c:891
3594 msgstr " Modificar "
3596 #: src/importldif.c:897
3597 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3598 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3600 #: src/importldif.c:970
3601 msgid "Records Imported :"
3602 msgstr "Registros importados :"
3604 #: src/importldif.c:1001
3605 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3606 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3609 #: src/importldif.c:1034
3613 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3617 #: src/importmutt.c:143
3618 msgid "Error importing MUTT file."
3619 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3621 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3622 #: src/importpine.c:331
3623 msgid "Please select a file to import."
3624 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3626 #: src/importmutt.c:185
3627 msgid "Select MUTT File"
3628 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3630 #: src/importmutt.c:242
3631 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3632 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3634 #: src/importpine.c:143
3635 msgid "Error importing Pine file."
3636 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3638 #: src/importpine.c:185
3639 msgid "Select Pine File"
3640 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3642 #: src/importpine.c:242
3643 msgid "Import Pine file into Address Book"
3644 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3647 msgid "Retrieving new messages"
3648 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3654 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3660 msgstr "Recuperando"
3664 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3665 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3666 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3667 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3670 msgid "Done (no new messages)"
3671 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3674 msgid "Connection failed"
3675 msgstr "Conexión fallida"
3679 msgstr "Authorización fallida"
3682 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3686 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3688 msgstr "Tiempo límite"
3692 msgid "Finished (%d new message)"
3693 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3694 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3695 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3698 msgid "Finished (no new messages)"
3699 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3702 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3703 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3707 msgid "%s: Retrieving new messages"
3708 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3712 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3713 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3717 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3718 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3722 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3723 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3725 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3726 msgid "Authenticating..."
3727 msgstr "Autentificando..."
3731 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3732 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3735 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3736 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3739 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3740 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3743 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3744 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3747 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3748 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3752 msgid "Deleting message %d"
3753 msgstr "Borrando mensaje %d"
3755 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3761 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3762 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3766 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3767 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3768 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3769 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3772 msgid "Connection failed."
3773 msgstr "La conexión ha fallado."
3777 msgid "Connection to %s:%d failed."
3778 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3781 msgid "Error occurred while processing mail."
3782 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3787 "Error occurred while processing mail:\n"
3790 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3794 msgid "No disk space left."
3795 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3798 msgid "Can't write file."
3799 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3802 msgid "Socket error."
3803 msgstr "Error de socket."
3807 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3808 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3810 #. consider EOF right after QUIT successful
3811 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3812 msgid "Connection closed by the remote host."
3813 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3817 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3818 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3821 msgid "Mailbox is locked."
3822 msgstr "El buzón está bloqueado."
3827 "Mailbox is locked:\n"
3830 "El buzón está bloqueado:\n"
3833 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3834 msgid "Authentication failed."
3835 msgstr "Autentificación fallida."
3837 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3840 "Authentication failed:\n"
3843 "La autentificación falló:\n"
3846 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3847 msgid "Session timed out."
3848 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3852 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3853 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3856 msgid "Incorporation cancelled\n"
3857 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3866 "File '%s' already exists.\n"
3867 "Can't create folder."
3869 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3870 "No se puede crear la carpeta."
3873 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3874 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3878 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3879 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3882 msgid " --compose [address] open composition window"
3883 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3887 " --attach file1 [file2]...\n"
3888 " open composition window with specified files\n"
3891 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3892 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3893 " especificados como adjuntos"
3896 msgid " --receive receive new messages"
3897 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3901 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3904 msgid " --send send all queued messages"
3905 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3908 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3909 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3913 " --status-full [folder]...\n"
3914 " show the status of each folder"
3916 " --status-full [carpeta]...\n"
3917 " muestra el estado de cada carpeta"
3920 msgid " --online switch to online mode"
3921 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3924 msgid " --offline switch to offline mode"
3925 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3928 msgid " --debug debug mode"
3929 msgstr " --debug modo de depuración"
3932 msgid " --help display this help and exit"
3933 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3936 msgid " --version output version information and exit"
3937 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3940 msgid " --config-dir output configuration directory"
3941 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3943 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3945 msgid "Processing (%s)..."
3946 msgstr "Procesando (%s)..."
3949 msgid "top level folder"
3950 msgstr "carpeta superior"
3953 msgid "Really quit?"
3954 msgstr "¿Salir realmente?"
3957 msgid "Composing message exists."
3958 msgstr "Existen mensajes en composición."
3965 msgid "Discard them"
3966 msgstr "Descartarlos"
3973 msgid "Queued messages"
3974 msgstr "Mensajes en cola"
3977 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3978 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3980 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3988 #: src/mainwindow.c:447
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3992 #: src/mainwindow.c:449
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3996 #: src/mainwindow.c:451
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4000 #: src/mainwindow.c:452
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4004 #: src/mainwindow.c:453
4005 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4006 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4008 #: src/mainwindow.c:456
4009 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4010 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4012 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4013 msgid "/_File/_Save as..."
4014 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4016 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4017 msgid "/_File/_Print..."
4018 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4020 #: src/mainwindow.c:461
4021 msgid "/_File/_Work offline"
4022 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4024 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4025 #: src/mainwindow.c:464
4026 msgid "/_File/E_xit"
4027 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4029 #: src/mainwindow.c:469
4030 msgid "/_Edit/Select _thread"
4031 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4033 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4034 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4035 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4037 #: src/mainwindow.c:473
4038 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4039 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4041 #: src/mainwindow.c:474
4042 msgid "/_Edit/_Quick search"
4043 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4045 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4049 #: src/mainwindow.c:476
4050 msgid "/_View/Show or hi_de"
4051 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4053 #: src/mainwindow.c:477
4054 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4055 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4057 #: src/mainwindow.c:479
4058 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4059 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4061 #: src/mainwindow.c:481
4062 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4063 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4065 #: src/mainwindow.c:483
4066 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4067 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4069 #: src/mainwindow.c:485
4070 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4071 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4073 #: src/mainwindow.c:487
4074 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4075 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4077 #: src/mainwindow.c:489
4078 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4079 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4081 #: src/mainwindow.c:491
4082 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4083 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4085 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4086 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4087 #: src/messageview.c:267
4091 #: src/mainwindow.c:494
4092 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4093 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4095 #: src/mainwindow.c:495
4096 msgid "/_View/Separate _message view"
4097 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4099 #: src/mainwindow.c:497
4100 msgid "/_View/_Sort"
4101 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4103 #: src/mainwindow.c:498
4104 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4105 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4107 #: src/mainwindow.c:499
4108 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4109 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4111 #: src/mainwindow.c:500
4112 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4113 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4115 #: src/mainwindow.c:501
4116 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4117 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4119 #: src/mainwindow.c:502
4120 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4121 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4123 #: src/mainwindow.c:503
4124 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4125 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4127 #: src/mainwindow.c:504
4128 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4129 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4131 #: src/mainwindow.c:506
4132 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4133 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4135 #: src/mainwindow.c:507
4136 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4137 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4139 #: src/mainwindow.c:508
4140 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4141 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4143 #: src/mainwindow.c:510
4144 msgid "/_View/_Sort/by score"
4145 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4147 #: src/mainwindow.c:511
4148 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4149 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4151 #: src/mainwindow.c:512
4152 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4153 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4155 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4156 msgid "/_View/_Sort/---"
4157 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4159 #: src/mainwindow.c:514
4160 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4161 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4163 #: src/mainwindow.c:515
4164 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4165 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4167 #: src/mainwindow.c:517
4168 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4169 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4171 #: src/mainwindow.c:519
4172 msgid "/_View/Th_read view"
4173 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4175 #: src/mainwindow.c:520
4176 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4177 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4179 #: src/mainwindow.c:521
4180 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4181 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4183 #: src/mainwindow.c:522
4184 msgid "/_View/_Hide read messages"
4185 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4187 #: src/mainwindow.c:523
4188 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4189 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4191 #: src/mainwindow.c:526
4192 msgid "/_View/_Go to"
4193 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4195 #: src/mainwindow.c:527
4196 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4197 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4199 #: src/mainwindow.c:528
4200 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4201 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4203 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4204 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4205 msgid "/_View/_Go to/---"
4206 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4208 #: src/mainwindow.c:530
4209 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4210 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4212 #: src/mainwindow.c:532
4213 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4214 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4216 #: src/mainwindow.c:535
4217 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4218 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4220 #: src/mainwindow.c:536
4221 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4222 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4224 #: src/mainwindow.c:538
4225 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4226 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4228 #: src/mainwindow.c:540
4229 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4230 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4232 #: src/mainwindow.c:543
4233 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4234 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4236 #: src/mainwindow.c:545
4237 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4238 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4240 #: src/mainwindow.c:548
4241 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4242 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4244 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4245 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4246 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4248 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4249 msgid "/_View/Character _encoding"
4250 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4252 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4253 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4254 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4256 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4257 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4260 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4262 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4264 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4266 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4268 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4270 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4272 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4274 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4276 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4277 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4278 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4280 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4281 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4282 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4284 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4285 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4286 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4288 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4289 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4290 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4292 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4294 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4296 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4298 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4300 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4302 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4304 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4306 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4308 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4310 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4312 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4314 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4316 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4318 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4320 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4322 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4324 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4326 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4328 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4330 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4332 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4334 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4336 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4338 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4340 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4342 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4344 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4346 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4348 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4350 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4352 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4354 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4356 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4358 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4360 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4362 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4364 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4366 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4368 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4369 #: src/messageview.c:258
4370 msgid "/_View/Decode/---"
4371 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4373 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4374 msgid "/_View/Decode"
4375 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4377 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4378 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4379 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4381 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4382 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4383 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4385 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4386 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4387 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4389 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4390 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4391 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4393 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4394 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4395 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4397 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4398 msgid "/_View/Open in new _window"
4399 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4401 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4402 msgid "/_View/Mess_age source"
4403 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4405 #: src/mainwindow.c:661
4406 msgid "/_View/Show all headers"
4407 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4409 #: src/mainwindow.c:663
4410 msgid "/_View/_Update summary"
4411 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4413 #: src/mainwindow.c:666
4414 msgid "/_Message/Recei_ve"
4415 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4417 #: src/mainwindow.c:667
4418 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4419 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4421 #: src/mainwindow.c:669
4422 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4423 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4427 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4429 #: src/mainwindow.c:673
4430 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4431 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4435 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4439 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/Compose a news message"
4443 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4445 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4446 msgid "/_Message/_Reply"
4447 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/Repl_y to"
4451 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4453 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4454 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4455 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4457 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4458 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4459 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4461 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4462 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4463 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4465 #: src/mainwindow.c:684
4466 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4467 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4469 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4470 msgid "/_Message/_Forward"
4471 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4473 #: src/mainwindow.c:687
4474 msgid "/_Message/Redirect"
4475 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4477 #: src/mainwindow.c:689
4478 msgid "/_Message/M_ove..."
4479 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4481 #: src/mainwindow.c:690
4482 msgid "/_Message/_Copy..."
4483 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4485 #: src/mainwindow.c:691
4486 msgid "/_Message/Move to _trash"
4487 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4489 #: src/mainwindow.c:692
4490 msgid "/_Message/_Delete..."
4491 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4493 #: src/mainwindow.c:693
4494 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4495 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4497 #: src/mainwindow.c:695
4498 msgid "/_Message/_Mark"
4499 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4501 #: src/mainwindow.c:696
4502 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4503 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4505 #: src/mainwindow.c:697
4506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4507 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4509 #: src/mainwindow.c:698
4510 msgid "/_Message/_Mark/---"
4511 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4513 #: src/mainwindow.c:699
4514 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4515 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4517 #: src/mainwindow.c:700
4518 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4519 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4521 #: src/mainwindow.c:702
4522 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4523 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4525 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4526 msgid "/_Message/Re-_edit"
4527 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4529 #: src/mainwindow.c:707
4530 msgid "/_Tools/_Address book..."
4531 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4533 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4534 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4535 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4537 #: src/mainwindow.c:710
4538 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4539 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4541 #: src/mainwindow.c:711
4542 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4543 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4545 #: src/mainwindow.c:713
4546 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4547 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4549 #: src/mainwindow.c:716
4550 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4551 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4553 #: src/mainwindow.c:718
4554 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4555 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4557 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4558 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4559 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4561 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4562 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4563 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4565 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4566 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4567 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4569 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4570 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4571 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4573 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4574 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4575 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4577 #: src/mainwindow.c:729
4578 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4579 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4581 #: src/mainwindow.c:730
4582 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4583 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4585 #: src/mainwindow.c:732
4586 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4587 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4589 #: src/mainwindow.c:734
4590 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4591 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4593 #: src/mainwindow.c:736
4594 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4595 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4597 #: src/mainwindow.c:741
4598 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4599 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4601 #: src/mainwindow.c:743
4602 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4603 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4605 #: src/mainwindow.c:745
4606 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4608 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4610 #: src/mainwindow.c:747
4611 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4612 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4614 #: src/mainwindow.c:750
4615 msgid "/_Tools/E_xecute"
4616 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4618 #: src/mainwindow.c:753
4619 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4620 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4622 #: src/mainwindow.c:757
4623 msgid "/_Tools/_Log window"
4624 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4626 #: src/mainwindow.c:759
4627 msgid "/_Configuration"
4628 msgstr "/_Configuración"
4630 #: src/mainwindow.c:760
4631 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4632 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4634 #: src/mainwindow.c:762
4635 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4636 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4638 #: src/mainwindow.c:764
4639 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4640 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4642 #: src/mainwindow.c:766
4643 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4644 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4646 #: src/mainwindow.c:768
4647 msgid "/_Configuration/---"
4648 msgstr "/_Configuración/---"
4650 #: src/mainwindow.c:769
4651 msgid "/_Configuration/P_references..."
4652 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4654 #: src/mainwindow.c:771
4655 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4656 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4658 #: src/mainwindow.c:773
4659 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4660 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4662 #: src/mainwindow.c:775
4663 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4664 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4666 #: src/mainwindow.c:777
4667 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4668 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4670 #: src/mainwindow.c:778
4671 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4672 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4674 #: src/mainwindow.c:779
4675 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4676 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4678 #: src/mainwindow.c:782
4679 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4680 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4682 #: src/mainwindow.c:783
4683 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4684 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4686 #: src/mainwindow.c:785
4687 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4688 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4690 #: src/mainwindow.c:786
4691 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4692 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4694 #: src/mainwindow.c:788
4695 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4696 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4698 #: src/mainwindow.c:790
4700 msgstr "/_Ayuda/---"
4702 #: src/mainwindow.c:931
4703 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4704 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4706 #: src/mainwindow.c:935
4707 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4708 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4710 #: src/mainwindow.c:952
4711 msgid "Select account"
4712 msgstr "Seleccionar cuenta"
4714 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4715 #: src/prefs_folder_item.c:539
4719 #: src/mainwindow.c:1366
4723 #: src/mainwindow.c:1660
4725 msgstr "Añadir buzón"
4727 #: src/mainwindow.c:1661
4729 "Input the location of mailbox.\n"
4730 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4731 "scanned automatically."
4733 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4734 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4735 "escaneado automáticamente."
4737 #: src/mainwindow.c:1667
4739 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4740 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4742 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4746 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4748 "Creation of the mailbox failed.\n"
4749 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4752 "Falló la creación del buzón.\n"
4753 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4754 "escribir en el directorio."
4756 #: src/mainwindow.c:2035
4757 msgid "Sylpheed - Folder View"
4758 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4760 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4761 msgid "Sylpheed - Message View"
4762 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4764 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4768 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4769 msgid "Exit this program?"
4770 msgstr "¿Salir del programa?"
4772 #: src/mainwindow.c:2854
4773 msgid "Deleting duplicated messages..."
4774 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4776 #: src/mainwindow.c:2888
4778 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4779 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4780 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4781 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4783 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4784 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4785 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4787 #: src/mainwindow.c:3037
4788 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4789 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4791 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4792 msgid "Filtering configuration"
4793 msgstr "Configuración de filtrado"
4795 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4796 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4800 #: src/message_search.c:108
4801 msgid "Find in current message"
4802 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4804 #: src/message_search.c:126
4806 msgstr "Buscar texto:"
4808 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4809 msgid "Case sensitive"
4810 msgstr "Mayús./minús."
4812 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4813 msgid "Search failed"
4814 msgstr "Búsqueda fallida"
4816 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4817 msgid "Search string not found."
4818 msgstr "Cadena no encontrada."
4820 #: src/message_search.c:210
4821 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4822 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4824 #: src/message_search.c:213
4825 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4826 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4828 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4829 msgid "Search finished"
4830 msgstr "Búsqueda concluida"
4832 #: src/messageview.c:269
4833 msgid "/_View/Show all _headers"
4834 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4836 #: src/messageview.c:272
4837 msgid "/_Message/Compose _new message"
4838 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4840 #: src/messageview.c:284
4841 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4842 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4844 #: src/messageview.c:286
4845 msgid "/_Message/Redirec_t"
4846 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4848 #: src/messageview.c:305
4849 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4850 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4852 #: src/messageview.c:307
4853 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4854 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4856 #: src/messageview.c:309
4857 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4858 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4860 #: src/messageview.c:311
4861 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4862 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4864 #: src/messageview.c:313
4865 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4866 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4868 #: src/messageview.c:538
4869 msgid "<No Return-Path found>"
4870 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4872 #: src/messageview.c:546
4875 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4876 "does not correspond to the return path:\n"
4877 "Notification address: %s\n"
4879 "It is advised to not to send the return receipt."
4881 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4882 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4883 "Dirección de notificación: %s\n"
4884 "Dirección de retorno: %s\n"
4885 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4887 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4891 #: src/messageview.c:567
4893 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4894 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4895 "officially addressed to you.\n"
4896 "It is advised to not to send the return .receipt."
4898 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4899 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4900 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4901 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4903 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4904 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4906 msgstr "Guardar como"
4908 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4909 #: src/textview.c:2302
4911 msgstr "Sobreescribir"
4913 #: src/messageview.c:1025
4914 msgid "Overwrite existing file?"
4915 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4917 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4918 #: src/summaryview.c:3444
4920 msgid "Can't save the file '%s'."
4921 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
4923 #: src/messageview.c:1104
4924 msgid "This message asks for a return receipt."
4925 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4927 #: src/messageview.c:1105
4928 msgid "Send receipt"
4929 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4931 #: src/messageview.c:1145
4933 "This message has been partially retrieved,\n"
4934 "and has been deleted from the server."
4936 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4937 "y ha sido eliminado del servidor."
4939 #: src/messageview.c:1151
4942 "This message has been partially retrieved;\n"
4945 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4948 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4949 msgid "Mark for download"
4950 msgstr "Marcar para descargar"
4952 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4953 msgid "Mark for deletion"
4954 msgstr "Marcar para eliminar"
4956 #: src/messageview.c:1161
4959 "This message has been partially retrieved;\n"
4960 "it is %s and will be downloaded."
4962 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4963 "es de %s y será descargado."
4965 # RML To be consistent with previous one.
4966 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4967 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4971 #: src/messageview.c:1172
4974 "This message has been partially retrieved;\n"
4975 "it is %s and will be deleted."
4977 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4978 "es de %s y será eliminado."
4980 #: src/messageview.c:1248
4981 msgid "Return Receipt Notification"
4982 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4984 #: src/messageview.c:1249
4986 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4987 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4990 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4991 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4994 #: src/messageview.c:1253
4995 msgid "Send Notification"
4996 msgstr "Enviar notificación"
4998 #: src/messageview.c:1253
5002 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
5006 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5009 "Enter the print command line:\n"
5010 "('%s' will be replaced with file name)"
5012 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5013 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5015 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5018 "Print command line is invalid:\n"
5021 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5024 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5025 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5026 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5030 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5031 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5034 msgid "/Remove _mailbox"
5035 msgstr "/Eliminar _buzón"
5040 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5041 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5043 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5044 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5047 msgid "Remove mailbox"
5048 msgstr "Eliminar buzón"
5050 #: src/mimeview.c:153
5054 #: src/mimeview.c:154
5055 msgid "/Open _with..."
5056 msgstr "/Abrir _con..."
5058 #: src/mimeview.c:155
5059 msgid "/_Display as text"
5060 msgstr "/_Ver como texto"
5062 #: src/mimeview.c:156
5063 msgid "/_Save as..."
5064 msgstr "/_Salvar como..."
5066 #: src/mimeview.c:157
5067 msgid "/Save _all..."
5068 msgstr "/S_alvar todo..."
5070 #: src/mimeview.c:196
5074 #: src/mimeview.c:641
5078 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5080 msgstr "Información completa"
5082 #: src/mimeview.c:661
5084 msgstr "Verificar de nuevo"
5086 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5087 #: src/mimeview.c:1250
5088 msgid "Can't save the part of multipart message."
5089 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5091 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5093 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5094 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5096 #: src/mimeview.c:1068
5097 msgid "Select destination folder"
5098 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5100 #: src/mimeview.c:1075
5102 msgid "'%s' is not a directory."
5103 msgstr "«%s» no es un directorio."
5105 #: src/mimeview.c:1260
5109 #: src/mimeview.c:1261
5112 "Enter the command line to open file:\n"
5113 "('%s' will be replaced with file name)"
5115 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5116 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5120 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5121 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5125 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5126 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5129 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5130 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5133 msgid "can't post article.\n"
5134 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5138 msgid "can't retrieve article %d\n"
5139 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5143 msgid "can't select group: %s\n"
5144 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5148 msgid "can't set group: %s\n"
5149 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5153 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5154 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5158 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5159 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5163 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5164 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5166 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5167 msgid "can't get xover\n"
5168 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5170 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5171 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5172 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5174 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5176 msgid "invalid xover line: %s\n"
5177 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5179 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5180 msgid "can't get xhdr\n"
5181 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5183 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5184 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5185 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5189 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5190 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5192 #: src/news_gtk.c:50
5193 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5194 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5196 #: src/news_gtk.c:51
5197 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5198 msgstr "/Des_uscribir"
5200 #: src/news_gtk.c:53
5202 msgstr "/Des_cargar"
5204 #: src/news_gtk.c:57
5205 msgid "/News _account settings"
5206 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5208 #: src/news_gtk.c:58
5209 msgid "/Remove _news account"
5210 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5212 #: src/news_gtk.c:204
5214 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5215 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5217 #: src/news_gtk.c:205
5218 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5219 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5221 #: src/news_gtk.c:254
5223 msgid "Really delete news account '%s'?"
5224 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5226 #: src/news_gtk.c:255
5227 msgid "Delete news account"
5228 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5230 #: src/news_gtk.c:310
5232 msgstr "Desconectado"
5234 #: src/news_gtk.c:311
5235 msgid "You are offline. Go online?"
5236 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
5238 #: src/news_gtk.c:312
5242 #: src/news_gtk.c:312
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5247 msgid "ClamAV: scanning message..."
5248 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5252 msgid "Clam AntiVirus"
5253 msgstr "Antivirus Clam"
5255 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5257 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5258 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5260 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5261 "saved in a specially designated folder.\n"
5263 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5264 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5265 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5267 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5268 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5270 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5271 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5273 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5274 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5275 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5278 msgid "Enable virus scanning"
5279 msgstr "Habilitar detección de virus"
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5282 msgid "Scan archive contents"
5283 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5286 msgid "Maximum attachment size"
5287 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5293 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5294 msgid "Save infected messages"
5295 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5297 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5299 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5303 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5304 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5307 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5308 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5312 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5314 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5317 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5318 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5319 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5320 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5321 "mail will be saved.\n"
5323 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5326 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/"
5329 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5330 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5331 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5332 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5333 "guardados los correos infectados.\n"
5335 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5337 msgstr "Demostración"
5339 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5341 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5342 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5344 "It is not really useful"
5346 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5347 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5349 "No es realmente útil"
5351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5352 msgid "Dillo Browser"
5353 msgstr "Navegador Dillo"
5355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5356 msgid "Do not load remote links in mails"
5357 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5360 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5361 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5364 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5365 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5368 msgid "Full window mode (hide controls)"
5369 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5372 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5373 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5376 msgid "Dillo HTML Viewer"
5377 msgstr "Visor HTML Dillo"
5379 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5380 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5381 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5383 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5384 msgid "MathML Viewer"
5385 msgstr "Visor MathML"
5387 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5389 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5390 "(Content-Type: text/mathml)"
5392 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5393 "(Content-Type: text/mathml)"
5395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5397 msgstr "Frase contraseña"
5399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5400 msgid "[no user id]"
5401 msgstr "[sin id usuario]"
5403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5406 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5411 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5418 "Bad passphrase! Try again...\n"
5421 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5425 msgid "Store passphrase in memory"
5426 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5429 msgid "Automatically check signatures"
5430 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5433 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5434 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5437 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5438 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5441 msgid "Expire after"
5442 msgstr "Caduca despues de"
5444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5445 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5446 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5454 msgstr "Clave para firmar"
5456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5457 msgid "Use default GnuPG key"
5458 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5461 msgid "Select key by your email address"
5462 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5465 msgid "Specify key manually"
5466 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5469 msgid "User or key ID:"
5470 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5478 msgid "Please select key for '%s'"
5479 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5483 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5484 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5488 msgstr "Seleccione teclas"
5490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5500 msgstr "Seleccionar"
5502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5506 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5508 msgstr "Añadir clave"
5510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5511 msgid "Enter another user or key ID:"
5512 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5516 msgstr "Confiar en la clave"
5518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5520 "The selected key is not fully trusted.\n"
5521 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5522 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5523 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5525 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5526 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5527 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5528 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5535 #: src/prefs_send.c:163
5539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5549 msgid "The signature has not been checked."
5550 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5554 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5555 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5559 msgid "Expired signature from %s."
5560 msgstr "Firma caducada de %s."
5562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5564 msgid "Expired key from %s."
5565 msgstr "Firma caducada de %s."
5567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5569 msgid "Bad signature from %s."
5570 msgstr "Firma inválida de %s."
5572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5573 msgid "No key available to verify this signature."
5574 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5578 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5579 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5583 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5584 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5588 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5589 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5593 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5594 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5598 msgid " aka \"%s\"\n"
5599 msgstr " alias \"%s\"\n"
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5603 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5604 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5608 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5609 "OpenPGP support disabled."
5611 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5612 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5614 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5618 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5620 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5621 "decryption of encrypted messages. \n"
5623 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5625 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5626 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5628 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5630 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5634 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5636 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5637 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5639 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5641 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5643 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5644 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5645 "propios correos.\n"
5647 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5649 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5652 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5653 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5657 msgid "SpamAssassin"
5658 msgstr "SpamAssassin"
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5662 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5663 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5664 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5666 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5669 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5670 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5671 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5673 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5674 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5675 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5677 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5678 "en una carpeta especial.\n"
5680 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5681 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5682 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5686 msgstr "Deshabilitado"
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5690 msgstr "Máquina local"
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5698 msgstr "Socket Unix"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5709 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5710 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5717 msgid "Port of spamd server"
5718 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5721 msgid "Path of Unix socket"
5722 msgstr "Ruta al socket Unix"
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5726 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5727 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5729 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5730 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5738 msgstr "Guardar spam"
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5741 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5742 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5745 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5746 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5754 msgstr "Guardar en carpeta"
5756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5758 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5761 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5769 msgid "Maximum Size"
5770 msgstr "Tamaño máximo"
5772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5773 msgid "SpamAssassin GTK"
5774 msgstr "SpamAssassin GTK"
5776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5778 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5780 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5783 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5784 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5785 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5786 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5789 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5792 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/"
5795 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5796 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5797 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5798 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5799 "spam será guardado.\n"
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5807 msgstr "/Recibir _todo"
5809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5813 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5814 msgid "/Open A_ddressbook"
5815 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5818 msgid "/E_xit Sylpheed"
5819 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5821 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5823 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5824 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5826 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5828 msgstr "Icono en bandeja"
5830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5832 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5833 "have new or unread mail.\n"
5835 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5836 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5838 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5839 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5841 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5842 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5848 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5853 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5854 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5857 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5858 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5860 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5861 msgid "POP3 protocol error\n"
5862 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5866 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5867 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5871 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5872 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5876 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5877 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5880 msgid "mailbox is locked\n"
5881 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5884 msgid "Session timeout\n"
5885 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5888 msgid "command not supported\n"
5889 msgstr "orden no soportada\n"
5892 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5893 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5896 msgid "TOP command unsupported\n"
5897 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5899 #: src/prefs_account.c:656
5904 #: src/prefs_account.c:934
5905 msgid "Preferences for new account"
5906 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5908 #: src/prefs_account.c:936
5910 msgid "%s - Account preferences"
5911 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5913 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5917 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5918 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5919 #: src/prefs_wrapping.c:155
5923 #: src/prefs_account.c:978
5927 #: src/prefs_account.c:981
5931 #: src/prefs_account.c:984
5935 #: src/prefs_account.c:1063
5936 msgid "Name of account"
5937 msgstr "Nombre de cuenta"
5939 #: src/prefs_account.c:1072
5940 msgid "Set as default"
5941 msgstr "Marcar como primaria"
5943 #: src/prefs_account.c:1076
5944 msgid "Personal information"
5945 msgstr "Información personal"
5947 #: src/prefs_account.c:1085
5949 msgstr "Nombre completo"
5951 #: src/prefs_account.c:1091
5952 msgid "Mail address"
5953 msgstr "Dirección de correo"
5955 #: src/prefs_account.c:1097
5956 msgid "Organization"
5957 msgstr "Organización"
5959 #: src/prefs_account.c:1121
5960 msgid "Server information"
5961 msgstr "Información del servidor"
5963 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5968 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5972 #: src/prefs_account.c:1146
5974 msgstr "Noticias (NNTP)"
5976 #: src/prefs_account.c:1148
5977 msgid "Local mbox file"
5978 msgstr "Fichero mbox local"
5980 #: src/prefs_account.c:1150
5981 msgid "None (SMTP only)"
5982 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5984 #: src/prefs_account.c:1170
5985 msgid "This server requires authentication"
5986 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5988 #: src/prefs_account.c:1177
5989 msgid "Authenticate on connect"
5990 msgstr "Autentificación al conectar"
5992 #: src/prefs_account.c:1222
5994 msgstr "Servidor de news"
5996 #: src/prefs_account.c:1228
5997 msgid "Server for receiving"
5998 msgstr "Servidor de recepción"
6000 #: src/prefs_account.c:1234
6001 msgid "Local mailbox"
6002 msgstr "Buzón local"
6004 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6005 #: src/prefs_account.c:1241
6006 msgid "SMTP server (send)"
6007 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6009 #: src/prefs_account.c:1249
6010 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6011 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6013 #: src/prefs_account.c:1258
6014 msgid "command to send mails"
6015 msgstr "orden para enviar los correos"
6017 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6018 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6022 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6026 #: src/prefs_account.c:1356
6027 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6028 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6030 #: src/prefs_account.c:1359
6031 msgid "Remove messages on server when received"
6032 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6034 #: src/prefs_account.c:1370
6035 msgid "Remove after"
6036 msgstr "Eliminar después de"
6038 #: src/prefs_account.c:1379
6042 #: src/prefs_account.c:1396
6043 msgid "(0 days: remove immediately)"
6044 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6046 #: src/prefs_account.c:1405
6047 msgid "Download all messages on server"
6048 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6050 #: src/prefs_account.c:1411
6051 msgid "Receive size limit"
6052 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6054 #: src/prefs_account.c:1418
6058 #: src/prefs_account.c:1430
6059 msgid "Default inbox"
6060 msgstr "Buzón primario"
6062 #: src/prefs_account.c:1439
6064 msgstr "Seleccionar..."
6066 #: src/prefs_account.c:1453
6067 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6068 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6070 #: src/prefs_account.c:1459
6071 msgid "Maximum number of articles to download"
6072 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6074 #: src/prefs_account.c:1478
6075 msgid "unlimited if 0 is specified"
6076 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6078 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6079 msgid "Authentication method"
6080 msgstr "Método de autentificación"
6082 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6086 #: src/prefs_account.c:1511
6087 msgid "Filter messages on receiving"
6088 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6090 #: src/prefs_account.c:1515
6091 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6092 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6094 #: src/prefs_account.c:1575
6096 msgstr "Añadir fecha"
6098 #: src/prefs_account.c:1576
6099 msgid "Generate Message-ID"
6100 msgstr "Generar Message-ID"
6102 #: src/prefs_account.c:1583
6103 msgid "Add user-defined header"
6104 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6106 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6108 msgstr " Editar... "
6110 #: src/prefs_account.c:1595
6111 msgid "Authentication"
6112 msgstr "Autentificación"
6114 #: src/prefs_account.c:1603
6115 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6116 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6118 #: src/prefs_account.c:1679
6120 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6123 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6124 "contraseña usados para la recepción."
6126 #: src/prefs_account.c:1690
6127 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6128 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6130 #: src/prefs_account.c:1705
6131 msgid "POP authentication timeout: "
6132 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6134 #: src/prefs_account.c:1714
6138 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6142 #: src/prefs_account.c:1769
6143 msgid "Insert signature automatically"
6144 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6146 #: src/prefs_account.c:1774
6147 msgid "Signature separator"
6148 msgstr "Separador de firma"
6150 #: src/prefs_account.c:1797
6151 msgid "Command output"
6152 msgstr "Salida de la orden"
6154 #: src/prefs_account.c:1816
6155 msgid "Automatically set the following addresses"
6156 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6159 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6160 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6164 #: src/prefs_account.c:1838
6168 #: src/prefs_account.c:1851
6170 msgstr "Responder a"
6172 #: src/prefs_account.c:1902
6173 msgid "Default privacy system"
6174 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6176 #: src/prefs_account.c:1911
6177 msgid "Encrypt message by default"
6178 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6180 #: src/prefs_account.c:1913
6181 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6182 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6184 #: src/prefs_account.c:1916
6185 msgid "Sign message by default"
6186 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6188 #: src/prefs_account.c:1918
6189 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6190 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6192 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6193 msgid "Don't use SSL"
6194 msgstr "No usar SSL"
6196 #: src/prefs_account.c:2005
6197 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6198 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6200 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6201 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6202 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6204 #: src/prefs_account.c:2022
6205 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6206 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6208 #: src/prefs_account.c:2028
6212 #: src/prefs_account.c:2044
6213 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6214 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6216 #: src/prefs_account.c:2046
6218 msgstr "Enviar (SMTP)"
6220 #: src/prefs_account.c:2054
6221 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6222 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6224 #: src/prefs_account.c:2057
6225 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6226 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6228 #: src/prefs_account.c:2068
6229 msgid "Use non-blocking SSL"
6230 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6232 #: src/prefs_account.c:2080
6233 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6234 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6236 #: src/prefs_account.c:2208
6237 msgid "Specify SMTP port"
6238 msgstr "Puerto SMTP"
6240 #: src/prefs_account.c:2214
6241 msgid "Specify POP3 port"
6242 msgstr "Puerto POP3"
6244 #: src/prefs_account.c:2220
6245 msgid "Specify IMAP4 port"
6246 msgstr "Puerto IMAP4"
6248 #: src/prefs_account.c:2226
6249 msgid "Specify NNTP port"
6250 msgstr "Puerto NNTP"
6252 #: src/prefs_account.c:2231
6253 msgid "Specify domain name"
6254 msgstr "Nombre del dominio"
6256 #: src/prefs_account.c:2241
6257 msgid "Use command to communicate with server"
6258 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6260 #: src/prefs_account.c:2249
6261 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6262 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6264 #: src/prefs_account.c:2263
6265 msgid "IMAP server directory"
6266 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6268 #: src/prefs_account.c:2317
6269 msgid "Put sent messages in"
6270 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6272 #: src/prefs_account.c:2319
6273 msgid "Put queued messages in"
6274 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6276 #: src/prefs_account.c:2321
6277 msgid "Put draft messages in"
6278 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6280 #: src/prefs_account.c:2323
6281 msgid "Put deleted messages in"
6282 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6284 #: src/prefs_account.c:2371
6285 msgid "Account name is not entered."
6286 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6288 #: src/prefs_account.c:2375
6289 msgid "Mail address is not entered."
6290 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6292 #: src/prefs_account.c:2382
6293 msgid "SMTP server is not entered."
6294 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6296 #: src/prefs_account.c:2387
6297 msgid "User ID is not entered."
6298 msgstr "No se especificó el usuario."
6300 #: src/prefs_account.c:2392
6301 msgid "POP3 server is not entered."
6302 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6304 #: src/prefs_account.c:2397
6305 msgid "IMAP4 server is not entered."
6306 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6308 #: src/prefs_account.c:2402
6309 msgid "NNTP server is not entered."
6310 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6312 #: src/prefs_account.c:2408
6313 msgid "local mailbox filename is not entered."
6314 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6316 #: src/prefs_account.c:2414
6317 msgid "mail command is not entered."
6318 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6320 #: src/prefs_account.c:2662
6322 msgid "Unsupported (%s)"
6323 msgstr "No soportado (%s)"
6325 #: src/prefs_actions.c:187
6326 msgid "Actions configuration"
6327 msgstr "Configuración de acciones"
6329 #: src/prefs_actions.c:209
6331 msgstr "Nombre de menú:"
6333 #: src/prefs_actions.c:218
6334 msgid "Command line:"
6337 #: src/prefs_actions.c:247
6339 msgstr " Sustituir "
6341 #: src/prefs_actions.c:260
6342 msgid " Syntax help "
6343 msgstr " Ayuda sintaxis "
6345 #: src/prefs_actions.c:481
6346 msgid "Menu name is not set."
6347 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6349 #: src/prefs_actions.c:486
6350 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6351 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6353 #: src/prefs_actions.c:505
6354 msgid "Menu name is too long."
6355 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6357 #: src/prefs_actions.c:514
6358 msgid "Command line not set."
6359 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6361 #: src/prefs_actions.c:519
6362 msgid "Menu name and command are too long."
6363 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6365 #: src/prefs_actions.c:524
6370 "has a syntax error."
6374 "tiene errores sintácticos."
6376 #: src/prefs_actions.c:584
6377 msgid "Delete action"
6378 msgstr "Borrar acción"
6380 #: src/prefs_actions.c:585
6381 msgid "Do you really want to delete this action?"
6382 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6384 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6385 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6386 msgid "Entry not saved"
6387 msgstr "Entrada no guardada"
6389 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6390 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6391 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6392 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6394 #: src/prefs_actions.c:754
6396 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6398 #: src/prefs_actions.c:755
6399 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6400 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6402 #: src/prefs_actions.c:757
6403 msgid "COMMAND LINE:"
6404 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6406 #: src/prefs_actions.c:758
6408 msgstr "Comenzar con:"
6410 #: src/prefs_actions.c:759
6411 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6413 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6415 #: src/prefs_actions.c:760
6416 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6417 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6419 #: src/prefs_actions.c:761
6420 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6422 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6424 #: src/prefs_actions.c:762
6426 msgstr "Finalizar con:"
6428 #: src/prefs_actions.c:763
6429 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6431 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6433 #: src/prefs_actions.c:764
6434 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6435 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6437 #: src/prefs_actions.c:765
6438 msgid "to run command asynchronously"
6439 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6441 #: src/prefs_actions.c:766
6445 #: src/prefs_actions.c:767
6446 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6447 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6449 #: src/prefs_actions.c:768
6451 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6453 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6455 #: src/prefs_actions.c:769
6456 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6457 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6459 #: src/prefs_actions.c:770
6460 msgid "for a user provided argument"
6461 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6463 #: src/prefs_actions.c:771
6464 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6466 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6468 #: src/prefs_actions.c:772
6469 msgid "for the text selection"
6470 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6472 #: src/prefs_actions.c:773
6473 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6474 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6476 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6477 #: src/quote_fmt.c:76
6478 msgid "Description of symbols"
6479 msgstr "Descripción de símbolos"
6481 #: src/prefs_actions.c:863
6482 msgid "Current actions"
6483 msgstr "Acciones actuales"
6485 #. Account autoselection
6486 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6487 msgid "Automatic account selection"
6488 msgstr "Selección automática de cuenta"
6490 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6491 msgid "when replying"
6492 msgstr "al responder"
6494 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6495 msgid "when forwarding"
6496 msgstr "al reenviar"
6498 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6499 msgid "when re-editing"
6500 msgstr "al reeditar"
6502 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6503 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6504 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6506 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6507 msgid "Automatically launch the external editor"
6508 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6510 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6511 msgid "Forward as attachment"
6512 msgstr "Reenviar como adjunto"
6514 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6515 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6516 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6518 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6519 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6520 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6522 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6526 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6528 msgstr "Niveles de deshacer"
6530 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6532 msgstr "Escribiendo"
6534 #: src/prefs_customheader.c:176
6535 msgid "Custom header configuration"
6536 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6538 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6539 #: src/prefs_matcher.c:1192
6540 msgid "Header name is not set."
6541 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6543 #: src/prefs_customheader.c:496
6544 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6545 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6547 #: src/prefs_customheader.c:545
6548 msgid "Delete header"
6549 msgstr "Borrar cabecera"
6551 #: src/prefs_customheader.c:546
6552 msgid "Do you really want to delete this header?"
6553 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6555 #: src/prefs_customheader.c:714
6556 msgid "Current custom headers"
6557 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6559 #: src/prefs_display_header.c:227
6560 msgid "Displayed header configuration"
6561 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6564 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6568 #: src/prefs_display_header.c:284
6569 msgid "Displayed Headers"
6570 msgstr "Cabeceras mostradas"
6572 #: src/prefs_display_header.c:348
6573 msgid "Hidden headers"
6574 msgstr "Cabeceras ocultas"
6576 #: src/prefs_display_header.c:372
6577 msgid "Show all unspecified headers"
6578 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6580 #: src/prefs_display_header.c:570
6581 msgid "This header is already in the list."
6582 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6584 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6586 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6587 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6589 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6591 msgstr "Navegador web"
6593 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6594 msgid "Print command"
6595 msgstr "Orden para imprimir"
6597 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6599 msgstr "Editor de texto"
6601 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6602 msgid "Image viewer"
6603 msgstr "Visor de imágenes"
6605 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6606 msgid "Audio player"
6607 msgstr "Reproductor de audio"
6609 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6610 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6611 msgid "Message View"
6612 msgstr "Vista de mensaje"
6614 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6615 msgid "External Programs"
6616 msgstr "Programas externos"
6618 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6622 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6626 # RML I think this is ambiguous:
6627 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6628 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6639 msgstr "Desbloquear"
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6642 msgid "Mark as read"
6643 msgstr "Marcar como leído"
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6646 msgid "Mark as unread"
6647 msgstr "Marcar como no leído"
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6658 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6667 msgid "Change score"
6668 msgstr "Cambiar puntos"
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6672 msgstr "Establecer puntos"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6680 msgstr "Detener filtro"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6683 msgid "Filtering action configuration"
6684 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6696 msgstr "Destinatario"
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6700 #: src/summaryview.c:465
6704 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6706 msgstr "Información ..."
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6709 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6711 msgstr " Sustituir "
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6715 msgid "Command line not set"
6716 msgstr "Orden no establecida"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6720 msgid "Destination is not set."
6721 msgstr "Destino no establecido."
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6725 msgid "Recipient is not set."
6726 msgstr "Destinatario no establecido."
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6730 msgid "Score is not set"
6731 msgstr "Puntuación no establecida"
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6734 msgid "No action was defined."
6735 msgstr "No se definió ninguna acción."
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6741 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6747 #: src/quote_fmt.c:52
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6753 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6755 msgstr "Grupos de noticias"
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6759 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6761 msgstr "Referencias"
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6764 msgid "Filename - should not be modified"
6765 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6769 msgstr "línea nueva"
6771 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6772 msgid "escape character for quotes"
6773 msgstr "carácter de escape para citas"
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6776 msgid "quote character"
6777 msgstr "carácter de cita"
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6780 msgid "Current action list"
6781 msgstr "Lista actual de acciones "
6783 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6784 msgid "Filtering/Processing configuration"
6785 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6787 #: src/prefs_filtering.c:254
6791 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6793 msgstr "Definir ..."
6795 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6796 #. * be inserted in the storage
6797 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6798 #: src/prefs_template.c:321
6802 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6803 msgid "Condition string is not valid."
6804 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6806 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6807 msgid "Action string is not valid."
6808 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6810 #: src/prefs_filtering.c:803
6811 msgid "Condition string is empty."
6812 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6814 #: src/prefs_filtering.c:809
6815 msgid "Action string is empty."
6816 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6818 #: src/prefs_filtering.c:876
6820 msgstr "Borrar regla"
6822 #: src/prefs_filtering.c:877
6823 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6824 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6826 #: src/prefs_filtering.c:1165
6827 msgid "Current filtering/processing rules"
6828 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6830 #. Apply to subfolders
6831 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6840 #: src/prefs_folder_item.c:176
6841 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6842 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6845 #: src/prefs_folder_item.c:196
6846 msgid "Folder chmod: "
6847 msgstr "Modo de carpeta: "
6850 #: src/prefs_folder_item.c:222
6851 msgid "Folder color: "
6852 msgstr "Color de carpeta: "
6854 #. Enable processing at startup
6855 #: src/prefs_folder_item.c:250
6856 msgid "Process at startup"
6857 msgstr "Procesamiento al inicio"
6859 #. Check folder for new mail
6860 #: src/prefs_folder_item.c:264
6861 msgid "Scan for new mail"
6862 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6864 #: src/prefs_folder_item.c:454
6865 msgid "Request Return Receipt"
6866 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6868 #: src/prefs_folder_item.c:469
6869 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6870 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6873 #: src/prefs_folder_item.c:482
6874 msgid "Default To: "
6875 msgstr "Por omisión Para: "
6877 #. Default address to reply to
6878 #: src/prefs_folder_item.c:502
6879 msgid "Send replies to: "
6880 msgstr "Enviar respuestas a: "
6883 #: src/prefs_folder_item.c:522
6884 msgid "Default account: "
6885 msgstr "Cuenta primaria: "
6887 #. Default dictionary
6888 #: src/prefs_folder_item.c:566
6889 msgid "Default dictionary: "
6890 msgstr "Diccionario por omisión: "
6892 #: src/prefs_folder_item.c:760
6893 msgid "Pick color for folder"
6894 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6896 #: src/prefs_folder_item.c:772
6900 #: src/prefs_folder_item.c:812
6902 msgid "%s - Settings for folder"
6903 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
6905 #: src/prefs_fonts.c:69
6906 msgid "Folder and Message Lists"
6907 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6909 #: src/prefs_fonts.c:86
6913 #: src/prefs_fonts.c:103
6917 #: src/prefs_fonts.c:126
6918 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6919 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6921 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6925 #: src/prefs_fonts.c:178
6927 msgstr "Tipografías"
6929 #: src/prefs_gtk.c:848
6931 msgstr "Preferencias"
6933 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6934 msgid "Automatically display attached images"
6935 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
6937 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6939 "Resize attached images by default\n"
6940 "(Clicking image toggles scaling)"
6942 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
6943 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
6945 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6946 msgid "Display images inline"
6947 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
6949 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6950 msgid "Image Viewer"
6951 msgstr "Visor de imágenes"
6953 #: src/prefs_matcher.c:150
6954 msgid "All messages"
6955 msgstr "Todos los mensajes"
6957 #: src/prefs_matcher.c:151
6961 #: src/prefs_matcher.c:152
6963 msgstr "En respuesta a"
6965 #: src/prefs_matcher.c:153
6966 msgid "Age greater than"
6967 msgstr "Más antiguo que"
6969 #: src/prefs_matcher.c:153
6970 msgid "Age lower than"
6971 msgstr "Más nuevo que"
6973 #: src/prefs_matcher.c:154
6974 msgid "Headers part"
6975 msgstr "Sección cabeceras"
6977 #: src/prefs_matcher.c:155
6979 msgstr "Sección cuerpo"
6981 #: src/prefs_matcher.c:155
6982 msgid "Whole message"
6983 msgstr "Mensaje completo"
6985 #: src/prefs_matcher.c:156
6987 msgstr "Marca `No leído`"
6989 #: src/prefs_matcher.c:156
6991 msgstr "Marca `Nuevo`"
6993 #: src/prefs_matcher.c:157
6995 msgstr "Marca `Marcado`"
6997 #: src/prefs_matcher.c:157
6998 msgid "Deleted flag"
6999 msgstr "Marca `Borrado`"
7001 #: src/prefs_matcher.c:158
7002 msgid "Replied flag"
7003 msgstr "Marca `Respondido`"
7005 #: src/prefs_matcher.c:158
7006 msgid "Forwarded flag"
7007 msgstr "Marca `Reenviado`"
7009 #: src/prefs_matcher.c:159
7011 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7013 #: src/prefs_matcher.c:160
7015 msgstr "Etiqueta de color"
7017 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7018 msgid "Ignore thread"
7019 msgstr "Ignorar hilo"
7021 #: src/prefs_matcher.c:162
7022 msgid "Score greater than"
7023 msgstr "Puntuación mayor que"
7025 #: src/prefs_matcher.c:162
7026 msgid "Score lower than"
7027 msgstr "Puntuación menor que"
7029 #: src/prefs_matcher.c:163
7030 msgid "Score equal to"
7031 msgstr "Puntuación igual a"
7033 #: src/prefs_matcher.c:164
7037 #: src/prefs_matcher.c:165
7038 msgid "Size greater than"
7039 msgstr "Tamaño mayor que"
7041 #: src/prefs_matcher.c:166
7042 msgid "Size smaller than"
7043 msgstr "Tamaño menor que"
7045 #: src/prefs_matcher.c:167
7046 msgid "Size exactly"
7047 msgstr "Tamaño exacto"
7049 #: src/prefs_matcher.c:168
7050 msgid "Partially downloaded"
7051 msgstr "Parcialmente descargado"
7053 #: src/prefs_matcher.c:185
7057 #: src/prefs_matcher.c:185
7061 #: src/prefs_matcher.c:202
7065 #: src/prefs_matcher.c:202
7066 msgid "does not contain"
7067 msgstr "no contiene"
7069 #: src/prefs_matcher.c:219
7073 #: src/prefs_matcher.c:219
7077 #: src/prefs_matcher.c:397
7078 msgid "Condition configuration"
7079 msgstr "Configuración de condición"
7081 #. criteria combo box
7082 #: src/prefs_matcher.c:422
7084 msgstr "Tipo de coincidencia"
7086 #: src/prefs_matcher.c:509
7090 #: src/prefs_matcher.c:560
7092 msgstr "Usar exp.reg."
7094 #. boolean operation
7095 #: src/prefs_matcher.c:598
7099 #: src/prefs_matcher.c:1172
7100 msgid "Value is not set."
7101 msgstr "Valor no establecido."
7103 #: src/prefs_matcher.c:1604
7105 "The entry was not saved\n"
7106 "Have you really finished?"
7108 "La entrada no fue guardada\n"
7109 "¿Ha terminado realmente?"
7111 #: src/prefs_matcher.c:1646
7112 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7113 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7115 #: src/prefs_matcher.c:1647
7116 msgid "using an external program or script. The program will"
7117 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7119 #: src/prefs_matcher.c:1648
7120 msgid "return either 0 or 1"
7121 msgstr "retornará 0 o 1"
7123 #: src/prefs_matcher.c:1649
7124 msgid "The following symbols can be used:"
7125 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7127 #: src/prefs_matcher.c:1669
7128 msgid "Match Type: 'Test'"
7129 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7131 #: src/prefs_matcher.c:1748
7132 msgid "Current condition rules"
7133 msgstr "Reglas de condición actuales"
7135 #: src/prefs_message.c:102
7137 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7138 "ASCII character (Japanese only)"
7140 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7141 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7143 #: src/prefs_message.c:108
7144 msgid "Display header pane above message view"
7145 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7147 #: src/prefs_message.c:115
7148 msgid "Display short headers on message view"
7149 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7151 #: src/prefs_message.c:128
7152 msgid "Render HTML messages as text"
7153 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7155 #: src/prefs_message.c:140
7157 msgstr "Interlineado"
7159 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7163 #: src/prefs_message.c:159
7165 msgstr "Desplazamiento"
7167 #: src/prefs_message.c:166
7169 msgstr "Media página"
7171 #: src/prefs_message.c:172
7172 msgid "Smooth scroll"
7173 msgstr "Desplazamiento suave"
7175 #: src/prefs_message.c:178
7179 #: src/prefs_message.c:203
7180 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7181 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7183 #: src/prefs_message.c:276
7184 msgid "Text options"
7185 msgstr "Opciones de texto"
7187 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7188 msgid "Enable coloration of message"
7189 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7191 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7192 msgid "Quoted Text - First Level"
7193 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7195 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7196 msgid "Quoted Text - Second Level"
7197 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7199 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7200 msgid "Quoted Text - Third Level"
7201 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7203 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7207 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7208 msgid "Target folder"
7209 msgstr "Carpeta destino"
7211 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7215 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7216 msgid "Recycle quote colors"
7217 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7219 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7220 msgid "Pick color for quotation level 1"
7221 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7223 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7224 msgid "Pick color for quotation level 2"
7225 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7228 msgid "Pick color for quotation level 3"
7229 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7232 msgid "Pick color for URI"
7233 msgstr "Elejir color para URIs"
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7236 msgid "Pick color for target folder"
7237 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7240 msgid "Pick color for signatures"
7241 msgstr "Elejir color para las firmas"
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7247 #: src/prefs_other.c:106
7248 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7249 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7252 #: src/prefs_other.c:109
7254 msgstr "Tamaño de traza"
7256 #: src/prefs_other.c:116
7257 msgid "Clip the log size"
7258 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7260 #: src/prefs_other.c:121
7261 msgid "Log window length"
7262 msgstr "Longitud ventana de traza"
7264 #: src/prefs_other.c:134
7265 msgid "0 to stop logging in the log window"
7266 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7269 #: src/prefs_other.c:139
7273 #: src/prefs_other.c:147
7274 msgid "Confirm on exit"
7275 msgstr "Confirmar al salir"
7277 #: src/prefs_other.c:154
7278 msgid "Empty trash on exit"
7279 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7281 #: src/prefs_other.c:156
7282 msgid "Ask before emptying"
7283 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7285 #: src/prefs_other.c:160
7286 msgid "Warn if there are queued messages"
7287 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7289 #: src/prefs_other.c:166
7290 msgid "Socket I/O timeout:"
7291 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7293 #: src/prefs_other.c:179
7298 #: src/prefs_quote.c:90
7299 msgid "Reply will quote by default"
7300 msgstr "Responder con citación por omisión"
7302 #: src/prefs_quote.c:92
7303 msgid "Reply format"
7304 msgstr "Formato de réplica"
7306 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7307 msgid "Quotation mark"
7308 msgstr "Marca de citación"
7311 #: src/prefs_quote.c:134
7312 msgid "Forward format"
7313 msgstr "Formato de reenvio"
7315 #: src/prefs_quote.c:181
7316 msgid " Description of symbols "
7317 msgstr " Descripción de símbolos "
7320 #: src/prefs_quote.c:189
7321 msgid "Quotation characters"
7322 msgstr "Caracteres de citación"
7324 #: src/prefs_quote.c:204
7325 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7326 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7328 #: src/prefs_quote.c:280
7332 #: src/prefs_receive.c:121
7333 msgid "External program"
7334 msgstr "Programa externo"
7336 #: src/prefs_receive.c:130
7337 msgid "Use external program for incorporation"
7338 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7340 #: src/prefs_receive.c:137
7344 #: src/prefs_receive.c:155
7345 msgid "Auto-check new mail"
7346 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7348 #: src/prefs_receive.c:157
7352 #: src/prefs_receive.c:178
7353 msgid "Check new mail on startup"
7354 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7356 #: src/prefs_receive.c:180
7357 msgid "Update all local folders after incorporation"
7358 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7360 #: src/prefs_receive.c:188
7361 msgid "Show receive dialog"
7362 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7364 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7368 #: src/prefs_receive.c:199
7369 msgid "Only on manual receiving"
7370 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7372 #: src/prefs_receive.c:209
7373 msgid "Close receive dialog when finished"
7374 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7376 #: src/prefs_receive.c:211
7377 msgid "Run command when new mail arrives"
7378 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7380 #: src/prefs_receive.c:221
7381 msgid "after autochecking"
7382 msgstr "después de la autocomprobación"
7384 #: src/prefs_receive.c:223
7385 msgid "after manual checking"
7386 msgstr "después de la comprobación manual"
7388 #: src/prefs_receive.c:231
7391 "Command to execute:\n"
7392 "(use %d as number of new mails)"
7394 "Orden a ejecutar:\n"
7395 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7397 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7398 msgid "Mail Handling"
7399 msgstr "Manejo de correo"
7401 #: src/prefs_send.c:143
7402 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7403 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7405 #: src/prefs_send.c:147
7406 msgid "Confirm before sending queued messages"
7407 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7409 #: src/prefs_send.c:153
7410 msgid "Show send dialog"
7411 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7413 #: src/prefs_send.c:171
7414 msgid "Outgoing encoding"
7415 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7417 #: src/prefs_send.c:180
7419 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7422 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7423 "localización actual."
7425 #: src/prefs_send.c:192
7426 msgid "Automatic (Recommended)"
7427 msgstr "Automático (Recomendado)"
7429 #: src/prefs_send.c:194
7430 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7431 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7433 #: src/prefs_send.c:196
7434 msgid "Unicode (UTF-8)"
7435 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7437 #: src/prefs_send.c:198
7438 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7439 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7441 #: src/prefs_send.c:199
7442 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7443 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7445 #: src/prefs_send.c:201
7446 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7447 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7449 #: src/prefs_send.c:203
7450 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7451 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7453 #: src/prefs_send.c:204
7454 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7455 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7457 #: src/prefs_send.c:206
7458 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7459 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7461 #: src/prefs_send.c:208
7462 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7463 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7465 #: src/prefs_send.c:209
7466 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7467 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7469 #: src/prefs_send.c:211
7470 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7471 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7473 #: src/prefs_send.c:213
7474 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7475 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7477 #: src/prefs_send.c:214
7478 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7479 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7481 #: src/prefs_send.c:215
7482 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7483 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7485 #: src/prefs_send.c:216
7486 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7487 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7489 #: src/prefs_send.c:218
7490 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7491 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7493 #: src/prefs_send.c:220
7494 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7495 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7497 #: src/prefs_send.c:221
7498 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7499 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7501 #: src/prefs_send.c:224
7502 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7503 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7505 #: src/prefs_send.c:225
7506 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7507 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7509 #: src/prefs_send.c:226
7510 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7511 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7513 #: src/prefs_send.c:228
7514 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7515 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7517 #: src/prefs_send.c:229
7518 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7519 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7521 #: src/prefs_send.c:232
7522 msgid "Korean (EUC-KR)"
7523 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7525 #: src/prefs_send.c:234
7526 msgid "Thai (TIS-620)"
7527 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7529 #: src/prefs_send.c:235
7530 msgid "Thai (Windows-874)"
7531 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7533 #: src/prefs_send.c:248
7534 msgid "Transfer encoding"
7535 msgstr "Codificación de envío"
7537 #: src/prefs_send.c:257
7539 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7542 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7543 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7545 #: src/prefs_spelling.c:95
7546 msgid "Select dictionaries location"
7547 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7549 #: src/prefs_spelling.c:124
7550 msgid "Pick color for misspelled word"
7551 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7553 #: src/prefs_spelling.c:165
7554 msgid "Enable spell checker"
7555 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7557 #: src/prefs_spelling.c:180
7558 msgid "Enable alternate dictionary"
7559 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7561 #: src/prefs_spelling.c:186
7562 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7563 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7565 #: src/prefs_spelling.c:188
7566 msgid "Dictionaries path:"
7567 msgstr "Ruta diccionarios:"
7569 #: src/prefs_spelling.c:202
7570 msgid "Default dictionary:"
7571 msgstr "Diccionario por omisión:"
7573 #: src/prefs_spelling.c:219
7574 msgid "Default suggestion mode:"
7575 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7577 #: src/prefs_spelling.c:236
7578 msgid "Misspelled word color:"
7579 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7581 #: src/prefs_spelling.c:362
7582 msgid "Spell Checking"
7583 msgstr "Corrección ortográfica"
7585 #: src/prefs_summaries.c:141
7586 msgid "the full abbreviated weekday name"
7587 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7589 #: src/prefs_summaries.c:142
7590 msgid "the full weekday name"
7591 msgstr "el dia de la semana completo"
7593 #: src/prefs_summaries.c:143
7594 msgid "the abbreviated month name"
7595 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7597 #: src/prefs_summaries.c:144
7598 msgid "the full month name"
7599 msgstr "el nombre del mes completo"
7601 #: src/prefs_summaries.c:145
7602 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7603 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7605 #: src/prefs_summaries.c:146
7606 msgid "the century number (year/100)"
7607 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7609 #: src/prefs_summaries.c:147
7610 msgid "the day of the month as a decimal number"
7611 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7613 #: src/prefs_summaries.c:148
7614 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7615 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7617 #: src/prefs_summaries.c:149
7618 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7619 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7621 #: src/prefs_summaries.c:150
7622 msgid "the day of the year as a decimal number"
7623 msgstr "el dia del año como número decimal"
7625 #: src/prefs_summaries.c:151
7626 msgid "the month as a decimal number"
7627 msgstr "el mes como número decimal"
7629 #: src/prefs_summaries.c:152
7630 msgid "the minute as a decimal number"
7631 msgstr "el minuto como número decimal"
7633 #: src/prefs_summaries.c:153
7634 msgid "either AM or PM"
7637 #: src/prefs_summaries.c:154
7638 msgid "the second as a decimal number"
7639 msgstr "el segundo como número decimal"
7641 #: src/prefs_summaries.c:155
7642 msgid "the day of the week as a decimal number"
7643 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7645 #: src/prefs_summaries.c:156
7646 msgid "the preferred date for the current locale"
7647 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7649 #: src/prefs_summaries.c:157
7650 msgid "the last two digits of a year"
7651 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7653 #: src/prefs_summaries.c:158
7654 msgid "the year as a decimal number"
7655 msgstr "el año como número decimal"
7657 #: src/prefs_summaries.c:159
7658 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7659 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7661 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7662 #: src/prefs_summaries.c:788
7664 msgstr "Formato de fecha"
7666 #: src/prefs_summaries.c:204
7668 msgstr "Especificador"
7670 #: src/prefs_summaries.c:246
7674 #: src/prefs_summaries.c:328
7675 msgid "Key bindings"
7676 msgstr "Atajos de teclado"
7678 #: src/prefs_summaries.c:342
7679 msgid "Select preset:"
7680 msgstr "Seleccionar combinación:"
7682 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7683 msgid "Old Sylpheed"
7684 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7686 #: src/prefs_summaries.c:363
7688 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7689 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7691 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7692 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7694 #: src/prefs_summaries.c:732
7695 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7696 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7698 #: src/prefs_summaries.c:735
7699 msgid "Display unread number next to folder name"
7700 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7702 #: src/prefs_summaries.c:744
7703 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7704 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7706 #: src/prefs_summaries.c:759
7710 #. ---- Summary ----
7711 #: src/prefs_summaries.c:765
7712 msgid "Summary View"
7713 msgstr "Vista resumen"
7715 #: src/prefs_summaries.c:774
7716 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7717 msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted"
7719 #: src/prefs_summaries.c:777
7720 msgid "Display sender using address book"
7721 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7723 #: src/prefs_summaries.c:780
7724 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7725 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7727 #: src/prefs_summaries.c:810
7728 msgid " Set displayed items in summary... "
7729 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
7731 #: src/prefs_summaries.c:829
7732 msgid "Always open messages in summary when selected"
7733 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
7735 #: src/prefs_summaries.c:833
7736 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7737 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
7739 #: src/prefs_summaries.c:837
7740 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7741 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7743 #: src/prefs_summaries.c:841
7744 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7745 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7747 #: src/prefs_summaries.c:851
7748 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7749 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7751 #: src/prefs_summaries.c:853
7752 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7753 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7755 #: src/prefs_summaries.c:866
7756 msgid "Show no-unread-message dialog"
7757 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
7759 #: src/prefs_summaries.c:876
7760 msgid "Assume 'Yes'"
7761 msgstr "Asumir 'Si'"
7763 #: src/prefs_summaries.c:878
7765 msgstr "Asumir 'No'"
7767 #: src/prefs_summaries.c:887
7768 msgid " Set key bindings... "
7769 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
7771 #: src/prefs_summaries.c:995
7776 #: src/prefs_summary_column.c:81
7781 #: src/prefs_summary_column.c:86
7785 #: src/prefs_summary_column.c:218
7786 msgid "Displayed items configuration"
7787 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7789 #: src/prefs_summary_column.c:235
7791 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7792 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7794 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7795 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7797 #: src/prefs_summary_column.c:264
7798 msgid "Available items"
7799 msgstr "Elementos disponibles"
7801 #: src/prefs_summary_column.c:277
7805 #: src/prefs_summary_column.c:281
7809 #: src/prefs_summary_column.c:303
7810 msgid "Displayed items"
7811 msgstr "Elementos visibles"
7813 #: src/prefs_summary_column.c:337
7814 msgid " Use default "
7815 msgstr " Usar configuración inicial "
7817 #: src/prefs_template.c:175
7818 msgid "Template name"
7819 msgstr "Nombre de plantilla"
7821 #: src/prefs_template.c:254
7825 #: src/prefs_template.c:280
7826 msgid "Template configuration"
7827 msgstr "Configuración de plantilla"
7829 #: src/prefs_template.c:478
7830 msgid "Template format error."
7831 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7833 #: src/prefs_template.c:573
7834 msgid "Delete template"
7835 msgstr "Borrar plantilla"
7837 #: src/prefs_template.c:574
7838 msgid "Do you really want to delete this template?"
7839 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7841 #: src/prefs_template.c:650
7842 msgid "Current templates"
7843 msgstr "Plantillas actuales"
7845 #: src/prefs_template.c:675
7849 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7850 msgid "Default internal theme"
7851 msgstr "Tema interno por omisión"
7853 #: src/prefs_themes.c:334
7857 #: src/prefs_themes.c:421
7858 msgid "Only root can remove system themes"
7859 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7861 #: src/prefs_themes.c:424
7863 msgid "Remove system theme '%s'"
7864 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7866 #: src/prefs_themes.c:427
7868 msgid "Remove theme '%s'"
7869 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7871 #: src/prefs_themes.c:433
7872 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7873 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7875 #: src/prefs_themes.c:442
7879 "while removing theme."
7881 "Error en el fichero %s\n"
7882 "al eliminar el tema."
7884 #: src/prefs_themes.c:446
7885 msgid "Removing theme directory failed."
7886 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7888 #: src/prefs_themes.c:449
7889 msgid "Theme removed succesfully"
7890 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7892 #: src/prefs_themes.c:470
7893 msgid "Select theme folder"
7894 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7896 #: src/prefs_themes.c:485
7898 msgid "Install theme '%s'"
7899 msgstr "Instalar tema «%s»"
7901 #: src/prefs_themes.c:488
7903 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7906 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7907 "¿Instalar de todas maneras?"
7909 #: src/prefs_themes.c:495
7910 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7911 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7913 #: src/prefs_themes.c:516
7915 "A theme with the same name is\n"
7916 "already installed in this location"
7918 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7919 "instalado en ésta ubicación"
7921 #: src/prefs_themes.c:520
7922 msgid "Couldn't create destination directory"
7923 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7925 #: src/prefs_themes.c:533
7926 msgid "Theme installed succesfully"
7927 msgstr "Tema instalado con éxito"
7929 #: src/prefs_themes.c:540
7930 msgid "Failed installing theme"
7931 msgstr "Error al instalar el tema"
7933 #: src/prefs_themes.c:543
7937 "while installing theme."
7939 "Error en el fichero %s\n"
7940 "al instalar el tema."
7942 #: src/prefs_themes.c:643
7944 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7945 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7947 #: src/prefs_themes.c:683
7948 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7949 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7951 #: src/prefs_themes.c:685
7953 msgid "Internal theme has %d icons"
7954 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7956 #: src/prefs_themes.c:691
7957 msgid "No info file available for this theme"
7958 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7960 #: src/prefs_themes.c:709
7961 msgid "Error: can't get theme status"
7962 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7964 #: src/prefs_themes.c:733
7966 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7967 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7969 #: src/prefs_themes.c:823
7973 #: src/prefs_themes.c:843
7974 msgid "Install new..."
7975 msgstr "Instalar nuevo..."
7977 #: src/prefs_themes.c:848
7979 msgstr "Más temas..."
7981 #: src/prefs_themes.c:880
7983 msgstr "Información"
7985 #: src/prefs_themes.c:894
7989 #: src/prefs_themes.c:902
7993 #: src/prefs_themes.c:930
7997 #: src/prefs_themes.c:944
8001 #: src/prefs_themes.c:985
8005 #: src/prefs_themes.c:995
8009 #: src/prefs_themes.c:1000
8013 #: src/prefs_toolbar.c:86
8015 "Selected Action already set.\n"
8016 "Please choose another Action from List"
8018 "La acción seleccionada ya está.\n"
8019 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8021 #: src/prefs_toolbar.c:131
8022 msgid "Main toolbar configuration"
8023 msgstr "Configuración de la barra principal"
8025 #: src/prefs_toolbar.c:132
8026 msgid "Compose toolbar configuration"
8027 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8029 #: src/prefs_toolbar.c:133
8030 msgid "Message view toolbar configuration"
8031 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8033 #: src/prefs_toolbar.c:637
8034 msgid "Sylpheed Action"
8035 msgstr "Acción de Sylpheed"
8037 #: src/prefs_toolbar.c:646
8038 msgid "Toolbar text"
8039 msgstr "Texto de herramientas"
8041 #: src/prefs_toolbar.c:697
8042 msgid "Available toolbar icons"
8043 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8045 #. available actions
8046 #: src/prefs_toolbar.c:750
8047 msgid "Event executed on click"
8048 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8050 #: src/prefs_toolbar.c:800
8052 msgstr " Por omisión "
8054 #. currently active toolbar items
8055 #: src/prefs_toolbar.c:807
8056 msgid "Displayed toolbar items"
8057 msgstr "Herramientas visualizadas"
8059 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8060 msgid "Customize Toolbars"
8061 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8063 #: src/prefs_toolbar.c:873
8065 msgstr "Ventana principal"
8067 #: src/prefs_toolbar.c:887
8068 msgid "Message Window"
8069 msgstr "Ventana de mensaje"
8071 #: src/prefs_toolbar.c:901
8072 msgid "Compose Window"
8073 msgstr "Ventana de composición"
8075 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8079 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8081 msgstr "Texto del icono"
8083 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8084 msgid "Mapped event"
8085 msgstr "Evento mapeado"
8087 #: src/prefs_wrapping.c:74
8088 msgid "Wrap on input"
8089 msgstr "Recortar al escribir"
8091 #: src/prefs_wrapping.c:80
8092 msgid "Wrap before sending"
8093 msgstr "Recortar antes de enviar"
8095 #: src/prefs_wrapping.c:86
8096 msgid "Wrap quotation"
8097 msgstr "Recortar citación"
8099 #: src/prefs_wrapping.c:98
8100 msgid "Wrap messages at"
8101 msgstr "Recortar mensajes a los"
8103 #: src/prefs_wrapping.c:156
8105 msgstr "Recorte de líneas"
8107 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8108 msgid "No signature found"
8109 msgstr "No se encontró firma"
8111 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8112 msgid "No information available"
8113 msgstr "No hay información disponible"
8115 #: src/procmsg.c:1438
8116 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8117 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8119 #: src/procmsg.c:1449
8120 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8121 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8123 #: src/procmsg.c:1461
8125 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8126 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8128 #: src/quote_fmt.c:40
8129 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8130 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8133 #: src/quote_fmt.c:43
8134 msgid "Full Name of Sender"
8135 msgstr "Nombre competo del remitente"
8138 #: src/quote_fmt.c:44
8139 msgid "First Name of Sender"
8140 msgstr "Nombre del remitente"
8143 #: src/quote_fmt.c:45
8144 msgid "Last Name of Sender"
8145 msgstr "Apellidos del remitente"
8148 #: src/quote_fmt.c:46
8149 msgid "Initials of Sender"
8150 msgstr "Iniciales del remitente"
8153 #: src/quote_fmt.c:53
8154 msgid "Message body"
8155 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8158 #: src/quote_fmt.c:54
8159 msgid "Quoted message body"
8160 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8163 #: src/quote_fmt.c:55
8164 msgid "Message body without signature"
8165 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8167 #. message with no signature
8168 #: src/quote_fmt.c:56
8169 msgid "Quoted message body without signature"
8170 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8172 #. quoted message with no signature
8173 #: src/quote_fmt.c:57
8174 msgid "Cursor position"
8175 msgstr "Posición del cursor"
8177 #: src/quote_fmt.c:59
8179 "Insert expr if x is set\n"
8180 "x is one of the characters above after %"
8182 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8183 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8185 #: src/quote_fmt.c:61
8189 #: src/quote_fmt.c:62
8190 msgid "Literal backslash"
8191 msgstr "Caracter \\"
8193 #: src/quote_fmt.c:63
8194 msgid "Literal question mark"
8195 msgstr "Carácter de interrogación"
8197 #: src/quote_fmt.c:64
8198 msgid "Literal pipe"
8199 msgstr "Carácter tubería"
8201 #: src/quote_fmt.c:65
8202 msgid "Literal opening curly brace"
8203 msgstr "Carácter llave abierta"
8205 #: src/quote_fmt.c:66
8206 msgid "Literal closing curly brace"
8207 msgstr "Carácter llave cerrada"
8209 #: src/quote_fmt.c:68
8211 msgstr "Insertar fichero"
8213 #: src/quote_fmt.c:69
8214 msgid "Insert program output"
8215 msgstr "Insertar la salida del programa"
8217 #: src/send_message.c:132
8219 msgid "Sending message using command: %s\n"
8220 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8222 #: src/send_message.c:141
8224 msgid "Can't execute command: %s"
8225 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8227 #: src/send_message.c:174
8229 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8230 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8232 #: src/send_message.c:267
8236 #: src/send_message.c:272
8237 msgid "Doing POP before SMTP..."
8238 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8240 #: src/send_message.c:275
8241 msgid "POP before SMTP"
8242 msgstr "POP antes de SMTP"
8244 #: src/send_message.c:280
8246 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8247 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8249 #: src/send_message.c:334
8250 msgid "Mail sent successfully."
8251 msgstr "Correo enviado con éxito."
8253 #: src/send_message.c:398
8254 msgid "Sending HELO..."
8255 msgstr "Enviando HELO..."
8257 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8258 msgid "Authenticating"
8259 msgstr "Autentificándose"
8261 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8262 msgid "Sending message..."
8263 msgstr "Enviando mensaje..."
8265 #: src/send_message.c:403
8266 msgid "Sending EHLO..."
8267 msgstr "Enviando EHLO..."
8269 #: src/send_message.c:412
8270 msgid "Sending MAIL FROM..."
8271 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8273 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8277 #: src/send_message.c:416
8278 msgid "Sending RCPT TO..."
8279 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8281 #: src/send_message.c:421
8282 msgid "Sending DATA..."
8283 msgstr "Enviando DATA..."
8285 #: src/send_message.c:425
8287 msgstr "Saliendo..."
8289 #: src/send_message.c:453
8291 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8292 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8294 #: src/send_message.c:481
8295 msgid "Sending message"
8296 msgstr "Enviando mensaje"
8298 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8299 msgid "Error occurred while sending the message."
8300 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8302 #: src/send_message.c:530
8305 "Error occurred while sending the message:\n"
8308 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8312 msgid "Mailbox setting"
8313 msgstr "Configurar buzón"
8317 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8318 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8319 "if you have the one.\n"
8320 "If you're not sure, just select OK."
8322 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8323 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8325 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8327 #: src/sourcewindow.c:66
8328 msgid "Source of the message"
8329 msgstr "Fuente del mensaje"
8331 #: src/sourcewindow.c:147
8334 msgstr "%s - Fuente"
8336 #: src/ssl_manager.c:153
8337 msgid "Saved SSL Certificates"
8338 msgstr "Certificados SSL guardados"
8340 #: src/ssl_manager.c:373
8341 msgid "Delete certificate"
8342 msgstr "Eliminar certificado"
8344 #: src/ssl_manager.c:374
8345 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8346 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8348 #: src/summary_search.c:145
8349 msgid "Search messages"
8350 msgstr "Buscar en los mensajes"
8352 #: src/summary_search.c:168
8353 msgid "Match any of the following"
8354 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8356 #: src/summary_search.c:169
8357 msgid "Match all of the following"
8358 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8360 #: src/summary_search.c:232
8364 #: src/summary_search.c:255
8366 msgstr "Encontrar todos"
8368 #: src/summary_search.c:385
8369 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8370 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8372 #: src/summary_search.c:387
8373 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8374 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8376 #: src/summaryview.c:395
8378 msgstr "/_Responder"
8380 #: src/summaryview.c:396
8382 msgstr "/Respon_der a"
8384 #: src/summaryview.c:397
8385 msgid "/Repl_y to/_all"
8386 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8388 #: src/summaryview.c:398
8389 msgid "/Repl_y to/_sender"
8390 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8392 #: src/summaryview.c:399
8393 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8394 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8396 #: src/summaryview.c:401
8397 msgid "/Follow-up and reply to"
8398 msgstr "/Redirijir y responder a"
8400 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8404 #: src/summaryview.c:404
8408 #: src/summaryview.c:406
8412 #: src/summaryview.c:407
8414 msgstr "/_Copiar..."
8416 #: src/summaryview.c:408
8417 msgid "/Move to _trash"
8418 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8420 #: src/summaryview.c:409
8422 msgstr "/_Borrar..."
8424 #: src/summaryview.c:410
8425 msgid "/Cancel a news message"
8426 msgstr "/Cancelar una noticia"
8428 #: src/summaryview.c:412
8432 #: src/summaryview.c:413
8433 msgid "/_Mark/_Mark"
8434 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8436 #: src/summaryview.c:414
8437 msgid "/_Mark/_Unmark"
8438 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8440 #: src/summaryview.c:415
8442 msgstr "/_Marcar/---"
8444 #: src/summaryview.c:416
8445 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8446 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8448 #: src/summaryview.c:417
8449 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8450 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8452 #: src/summaryview.c:418
8453 msgid "/_Mark/Mark all read"
8454 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8456 #: src/summaryview.c:419
8457 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8458 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8460 #: src/summaryview.c:420
8461 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8462 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8464 #: src/summaryview.c:421
8466 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8468 #: src/summaryview.c:422
8469 msgid "/_Mark/Unlock"
8470 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8472 #: src/summaryview.c:423
8473 msgid "/Color la_bel"
8474 msgstr "/E_tiquetar de color"
8476 #: src/summaryview.c:426
8480 #: src/summaryview.c:428
8481 msgid "/Add sender to address boo_k"
8482 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8484 #: src/summaryview.c:430
8485 msgid "/Create f_ilter rule"
8486 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8488 #: src/summaryview.c:431
8489 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8490 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8492 #: src/summaryview.c:433
8493 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8494 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8496 #: src/summaryview.c:435
8497 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8498 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8500 #: src/summaryview.c:437
8501 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8502 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8504 #: src/summaryview.c:439
8505 msgid "/Create processing rule"
8506 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8508 #: src/summaryview.c:440
8509 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8510 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8512 #: src/summaryview.c:442
8513 msgid "/Create processing rule/by _From"
8514 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8516 #: src/summaryview.c:444
8517 msgid "/Create processing rule/by _To"
8518 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8520 #: src/summaryview.c:446
8521 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8522 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8524 #: src/summaryview.c:452
8525 msgid "/_View/_Source"
8526 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8528 #: src/summaryview.c:453
8529 msgid "/_View/All _header"
8530 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8532 #: src/summaryview.c:457
8537 #: src/summaryview.c:464
8542 #: src/summaryview.c:466
8546 #: src/summaryview.c:523
8547 msgid "Toggle quick-search bar"
8548 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8550 #: src/summaryview.c:831
8551 msgid "Process mark"
8552 msgstr "Procesar marcas"
8554 #: src/summaryview.c:832
8555 msgid "Some marks are left. Process it?"
8556 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8558 #: src/summaryview.c:884
8560 msgid "Scanning folder (%s)..."
8561 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8563 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8564 msgid "No more unread messages"
8565 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8567 #: src/summaryview.c:1286
8568 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8569 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿_Buscar desde el final?"
8571 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8573 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8575 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8577 #: src/summaryview.c:1306
8578 msgid "No unread messages."
8579 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8581 #: src/summaryview.c:1339
8582 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8583 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8585 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8586 msgid "No more new messages"
8587 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8589 #: src/summaryview.c:1379
8590 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8591 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿_Buscar desde el final?"
8593 #: src/summaryview.c:1388
8594 msgid "No new messages."
8595 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8597 #: src/summaryview.c:1403
8598 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8599 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8601 #: src/summaryview.c:1405
8602 msgid "_Search again"
8603 msgstr "Buscar de _nuevo"
8605 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8606 msgid "No more marked messages"
8607 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8609 #: src/summaryview.c:1432
8610 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8611 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿_Buscar desde el final?"
8613 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8614 msgid "No marked messages."
8615 msgstr "No hay mensajes marcados."
8617 #: src/summaryview.c:1457
8618 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8619 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿_Buscar desde el principio?"
8621 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8622 msgid "No more labeled messages"
8623 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8625 #: src/summaryview.c:1482
8626 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8627 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿_Buscar desde el final?"
8629 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8630 msgid "No labeled messages."
8631 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8633 #: src/summaryview.c:1507
8634 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8635 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿_Buscar desde el principio?"
8637 #: src/summaryview.c:1722
8638 msgid "Attracting messages by subject..."
8639 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8641 #: src/summaryview.c:1869
8644 msgstr "%d borrado(s)"
8646 #: src/summaryview.c:1873
8649 msgstr "%s%d movidos"
8651 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8655 #: src/summaryview.c:1879
8658 msgstr "%s%d copiado"
8660 #: src/summaryview.c:1894
8661 msgid " item selected"
8662 msgstr " elemento seleccionado"
8664 #: src/summaryview.c:1896
8665 msgid " items selected"
8666 msgstr " elementos seleccionados"
8668 #: src/summaryview.c:1912
8670 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8671 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8673 #: src/summaryview.c:2086
8674 msgid "Sorting summary..."
8675 msgstr "Ordenando el resumen..."
8677 #: src/summaryview.c:2159
8678 msgid "Setting summary from message data..."
8679 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8681 #: src/summaryview.c:2307
8683 msgstr "(Sin fecha)"
8685 #: src/summaryview.c:2987
8686 msgid "You're not the author of the article\n"
8687 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8689 #: src/summaryview.c:3074
8690 msgid "Delete message(s)"
8691 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8693 #: src/summaryview.c:3075
8694 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8695 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8697 #: src/summaryview.c:3214
8698 msgid "Destination is same as current folder."
8699 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8701 #: src/summaryview.c:3293
8702 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8703 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8705 #: src/summaryview.c:3413
8706 msgid "Append or Overwrite"
8707 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8709 #: src/summaryview.c:3414
8710 msgid "Append or overwrite existing file?"
8711 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8713 #: src/summaryview.c:3415
8717 #: src/summaryview.c:3736
8718 msgid "Building threads..."
8719 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8721 #: src/summaryview.c:3824
8722 msgid "Unthreading..."
8723 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8725 #: src/summaryview.c:3967
8726 msgid "Filtering..."
8727 msgstr "Filtrando..."
8729 #: src/summaryview.c:5346
8732 "Regular expression (regexp) error:\n"
8735 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8738 #: src/summaryview.c:5460
8739 msgid "Export to mbox file"
8740 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8742 #: src/textview.c:214
8743 msgid "/_Open with Web browser"
8744 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8746 #: src/textview.c:215
8747 msgid "/Copy this _link"
8748 msgstr "/_Copiar el enlace"
8750 #: src/textview.c:220
8751 msgid "/Compose _new message"
8752 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8754 #: src/textview.c:221
8755 msgid "/Add to _address book"
8756 msgstr "/Añadir a la agenda"
8758 #: src/textview.c:222
8759 msgid "/Copy this add_ress"
8760 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8762 #: src/textview.c:227
8763 msgid "/_Save this image..."
8764 msgstr "/_Guardar esta imagen..."
8766 #: src/textview.c:679
8767 msgid "This message can't be displayed.\n"
8768 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8770 #: src/textview.c:698
8771 msgid "The following can be performed on this part by "
8772 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8774 #: src/textview.c:699
8775 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8776 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8778 #: src/textview.c:701
8779 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8780 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8782 #: src/textview.c:702
8783 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8784 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8786 #: src/textview.c:703
8787 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8788 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8790 #: src/textview.c:704
8791 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8792 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8794 #: src/textview.c:705
8795 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8796 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8798 #: src/textview.c:706
8799 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8800 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8802 #: src/textview.c:707
8803 msgid "mouse button),\n"
8804 msgstr "central del ratón),\n"
8806 #: src/textview.c:708
8807 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8808 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8810 #: src/textview.c:2211
8813 "The real URL (%s) is different from\n"
8814 "the apparent URL (%s).\n"
8818 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8819 "URL aparente (%s).\n"
8821 "¿Abrirla de todas formas?"
8823 #: src/textview.c:2216
8824 msgid "Fake URL warning"
8825 msgstr "Aviso de URL falsa"
8827 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8828 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8829 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8831 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8832 msgid "Receive Mail on current Account"
8833 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8835 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8836 msgid "Send Queued Messages"
8837 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8839 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8840 msgid "Compose Email"
8841 msgstr "Componer correo"
8843 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8844 msgid "Compose News"
8845 msgstr "Componer noticia"
8847 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8848 msgid "Reply to Message"
8849 msgstr "Responder al mensaje"
8851 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8852 msgid "Reply to Sender"
8853 msgstr "Responder al remitente"
8855 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8856 msgid "Reply to All"
8857 msgstr "Responder a todos"
8859 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8860 msgid "Reply to Mailing-list"
8861 msgstr "Responder a la lista de correo"
8863 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8864 msgid "Forward Message"
8865 msgstr "Reenviar mensaje"
8867 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8868 msgid "Delete Message"
8869 msgstr "Borrar mensaje"
8871 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8872 msgid "Go to Previous Unread Message"
8873 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
8875 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8876 msgid "Go to Next Unread Message"
8877 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
8879 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8880 msgid "Send Message"
8881 msgstr "Enviar mensaje"
8883 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8884 msgid "Put into queue folder and send later"
8885 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8887 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8888 msgid "Save to draft folder"
8889 msgstr "Guardar como borrador"
8891 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8893 msgstr "Insertar fichero"
8895 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8897 msgstr "Adjuntar fichero"
8899 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8900 msgid "Insert signature"
8901 msgstr "Insertar firma"
8903 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8904 msgid "Edit with external editor"
8905 msgstr "Editar con un editor externo"
8907 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8908 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8909 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8911 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8912 msgid "Wrap all long lines"
8913 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8915 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8916 msgid "Check spelling"
8917 msgstr "Verificar ortografía"
8919 #: src/toolbar.c:187
8920 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8921 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8923 #: src/toolbar.c:207
8924 msgid "/Reply with _quote"
8925 msgstr "/Responder con _citación"
8927 #: src/toolbar.c:208
8928 msgid "/_Reply without quote"
8929 msgstr "/_Responder sin citación"
8931 #: src/toolbar.c:212
8932 msgid "/Reply to all with _quote"
8933 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8935 #: src/toolbar.c:213
8936 msgid "/_Reply to all without quote"
8937 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8939 #: src/toolbar.c:217
8940 msgid "/Reply to list with _quote"
8941 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8943 #: src/toolbar.c:218
8944 msgid "/_Reply to list without quote"
8945 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8947 #: src/toolbar.c:222
8948 msgid "/Reply to sender with _quote"
8949 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8951 #: src/toolbar.c:223
8952 msgid "/_Reply to sender without quote"
8953 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8955 #: src/toolbar.c:228
8956 msgid "/For_ward as attachment"
8957 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8959 #: src/toolbar.c:229
8961 msgstr "/Redirigi_r"
8963 #: src/toolbar.c:375
8967 #: src/toolbar.c:376
8969 msgstr "Recibir todo"
8971 #: src/toolbar.c:379
8975 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8979 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8983 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8987 #: src/toolbar.c:388
8991 #: src/toolbar.c:427
8993 msgstr "Enviar después"
8995 #: src/toolbar.c:428
8999 #: src/toolbar.c:430
9003 #: src/toolbar.c:431
9007 #: src/toolbar.c:434
9011 #: src/toolbar.c:435
9012 msgid "Wrap paragraph"
9013 msgstr "Recortar párrafo"
9015 #: src/toolbar.c:436
9017 msgstr "Recortar todo"
9019 #: src/toolbar.c:1395
9023 #: src/toolbar.c:1934
9024 msgid "Send queued messages"
9025 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9027 #: src/toolbar.c:1935
9028 msgid "Send all queued messages?"
9029 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9036 msgid "Your email address:"
9037 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9040 msgid "Your organization:"
9041 msgstr "Su organización:"
9044 msgid "Mailbox name:"
9045 msgstr "Nombre del buzón:"
9048 msgid "SMTP server address:"
9049 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9056 msgid "Server type:"
9057 msgstr "Tipo de servidor:"
9060 msgid "Server address:"
9061 msgstr "Dirección del servidor:"
9065 msgstr "Nombre de usuario:"
9069 msgstr "Contraseña:"
9072 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9073 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9076 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9077 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9081 msgstr "Usuario nuevo"
9085 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9086 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9090 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9092 "It looks like it's the first time you use \n"
9093 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9094 "information about yourself and your most common\n"
9095 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9096 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9098 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9100 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9101 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9102 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9103 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9104 "menos de cinco minutos."
9109 msgstr "Acerca de usted"
9112 msgid "Saving mail on disk"
9113 msgstr "Guardando el correo en disco"
9117 msgid "Sending mail"
9118 msgstr "Enviando mensaje"
9122 msgid "Receiving mail"
9123 msgstr "Recibiendo correo"