1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-11 14:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-11 14:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
69 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
76 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294
78 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
81 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
108 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
142 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
149 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
159 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
161 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
174 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
176 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495
177 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
179 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
180 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
182 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
183 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
184 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
185 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727
190 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
191 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add to address book"
197 msgstr "Añadir a la agenda"
199 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
203 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
208 #: src/addressadd.c:227
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
212 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
218 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
219 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
220 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
221 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
222 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340
223 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158
224 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
225 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
228 #: src/summaryview.c:3404
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
233 #: src/messageview.c:146
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
254 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
256 msgstr "/_Fichero/---"
258 #: src/addressbook.c:353
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
266 #: src/addressbook.c:356
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
279 #: src/addressbook.c:359
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
292 #: src/mainwindow.c:430
294 msgstr "/_Editar/---"
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
300 #: src/addressbook.c:364
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
329 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
330 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
332 msgstr "/_Herramientas/---"
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:164
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:165
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
379 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
380 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
381 #: src/summaryview.c:456
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
405 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
409 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
413 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorrectos"
417 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Fichero no especificado"
421 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Error abriendo el fichero"
425 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Error leyendo el fichero"
429 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Encontrado final del fichero"
433 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Error reservando memoria"
437 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato de fichero erróneo"
441 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Error escribiendo al fichero"
445 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Error abriendo el directorio"
449 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "No se especificó una ruta"
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Error inicializando LDAP"
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
477 #: src/addressbook.c:454
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
481 #: src/addressbook.c:603
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
485 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166
486 #: src/toolbar.c:1813
488 msgstr "Agenda de direcciones"
490 #: src/addressbook.c:706
495 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
496 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
497 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
498 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
500 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
504 #: src/addressbook.c:744
508 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
509 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54
510 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
514 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
515 #: src/prefs_template.c:175
519 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
524 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
525 msgid "Delete address(es)"
526 msgstr "Borrar dirección(es)"
528 #: src/addressbook.c:965
529 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
530 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
532 #: src/addressbook.c:988
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
536 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
537 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
538 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
539 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
540 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632
541 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
542 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
543 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
544 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
545 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
549 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
553 #: src/addressbook.c:1509
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
557 #: src/addressbook.c:2152
560 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
561 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
563 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
564 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
566 #: src/addressbook.c:2156
568 msgstr "Carpeta solamente"
570 #: src/addressbook.c:2156
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Carpeta y direcciones"
574 #: src/addressbook.c:2161
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
579 #: src/addressbook.c:2866
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
583 #: src/addressbook.c:2870
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
587 #: src/addressbook.c:2880
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
591 #: src/addressbook.c:2885
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
596 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
597 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
599 #: src/addressbook.c:2898
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
604 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
605 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
607 #: src/addressbook.c:2904
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
612 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
613 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
615 #: src/addressbook.c:2909
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
620 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
621 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
623 #: src/addressbook.c:2916
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
627 #: src/addressbook.c:2920
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Conversión de la agenda"
631 #: src/addressbook.c:2955
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "Error en la agenda"
635 #: src/addressbook.c:2956
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
639 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053
643 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
646 msgstr "Agenda de direcciones"
648 #: src/addressbook.c:3481
652 #: src/addressbook.c:3497
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Dirección de correo"
656 #: src/addressbook.c:3513
660 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
661 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
662 #: src/prefs_account.c:1963
666 #: src/addressbook.c:3545
670 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
674 #: src/addressbook.c:3593
676 msgstr "Servidor LDAP"
678 #: src/addrgather.c:156
679 msgid "Please specify name for address book."
680 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
682 #: src/addrgather.c:176
683 msgid "Please select the mail headers to search."
684 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
687 #: src/addrgather.c:183
688 msgid "Busy harvesting addresses..."
689 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
691 #: src/addrgather.c:221
692 msgid "Addresses gathered successfully."
693 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
695 #: src/addrgather.c:285
696 msgid "No folder or message was selected."
697 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
699 #: src/addrgather.c:293
701 "Please select a folder to process from the folder\n"
702 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
705 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
706 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
709 #: src/addrgather.c:345
713 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
714 msgid "Address Book :"
715 msgstr "Agenda de direcciones :"
717 #: src/addrgather.c:366
718 msgid "Folder Size :"
719 msgstr "Tamaño de carpeta :"
721 #: src/addrgather.c:381
722 msgid "Process these mail header fields"
723 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
725 #: src/addrgather.c:399
726 msgid "Include sub-folders"
727 msgstr "Incluir subcarpetas"
729 #: src/addrgather.c:422
731 msgstr "Nombre cabecera"
733 #: src/addrgather.c:423
734 msgid "Address Count"
735 msgstr "Nº direcciones"
737 #. Create notebook pages
738 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
739 #: src/messageview.c:408
743 #: src/addrgather.c:528
744 msgid "Header Fields"
745 msgstr "Campos cabecera"
747 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
751 #: src/addrgather.c:588
752 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
755 #: src/addrgather.c:596
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
757 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
760 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
761 msgid "Common address"
762 msgstr "Dirección común"
764 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
765 msgid "Personal address"
766 msgstr "Dirección personal"
768 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531
770 msgstr "Notificación"
772 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556
776 #: src/alertpanel.c:190
780 #: src/alertpanel.c:308
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
784 #: src/colorlabel.c:44
788 #: src/colorlabel.c:45
792 #: src/colorlabel.c:46
796 #: src/colorlabel.c:47
800 #: src/colorlabel.c:48
804 #: src/colorlabel.c:49
808 #: src/colorlabel.c:50
812 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
813 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
814 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
815 #. * can always get back the SummaryView pointer.
816 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450
817 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4383
821 #: src/common/nntp.c:61
823 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
824 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
826 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
828 msgid "protocol error: %s\n"
829 msgstr "error del protocolo: %s\n"
831 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
832 msgid "protocol error\n"
833 msgstr "error del protocolo\n"
835 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
836 msgid "Error occurred while posting\n"
837 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
839 #: src/common/smtp.c:112
841 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
844 #: src/common/smtp.c:119
845 msgid "SSL connection failed"
846 msgstr "Conexión SSL fallida"
848 #: src/common/smtp.c:126
850 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
851 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
853 #: src/common/smtp.c:143
854 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
855 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
857 #: src/common/smtp.c:151
858 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
859 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
861 #: src/common/smtp.c:159
862 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
863 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
865 #: src/common/smtp.c:218
866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
867 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
869 #: src/common/ssl.c:88
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873 #: src/common/ssl.c:107
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl.c:114
881 msgid "SSL connection using %s\n"
882 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
885 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
886 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:189
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 " Huella digital: %s\n"
904 " Estado de la firma: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:308
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:363
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
916 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
929 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
930 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
932 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
933 #: src/prefs_common.c:2825
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
937 #: src/common/ssl_certificate.c:399
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
949 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
950 "Había sido guardado el siguiente:\n"
956 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
966 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
967 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
972 msgid "/_File/_Attach file"
973 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
976 msgid "/_File/_Insert file"
977 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
980 msgid "/_File/Insert si_gnature"
981 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
985 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
989 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
993 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
997 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
999 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1000 msgid "/_Edit/Select _all"
1001 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1003 #: src/compose.c:506
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1007 #: src/compose.c:507
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
1011 #: src/compose.c:512
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
1015 #: src/compose.c:517
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1019 #: src/compose.c:522
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1025 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1027 #: src/compose.c:532
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1029 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1031 #: src/compose.c:537
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1033 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1035 #: src/compose.c:542
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1037 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1039 #: src/compose.c:547
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1041 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1045 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1049 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1051 #: src/compose.c:562
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1053 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1055 #: src/compose.c:567
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1059 #: src/compose.c:572
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1063 #: src/compose.c:577
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1067 #: src/compose.c:583
1068 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1069 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1071 #: src/compose.c:585
1072 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1073 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1075 #: src/compose.c:587
1076 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1077 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1079 #: src/compose.c:590
1081 msgstr "/_Ortografía"
1083 #: src/compose.c:591
1084 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1085 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1087 #: src/compose.c:593
1088 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1089 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1091 #: src/compose.c:595
1092 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1093 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1097 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1099 #: src/compose.c:599
1100 msgid "/_Spelling/---"
1101 msgstr "/_Ortografía/---"
1103 #: src/compose.c:600
1104 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1105 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1107 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1111 #: src/compose.c:605
1113 msgstr "/_Ver/_Para"
1115 #: src/compose.c:606
1117 msgstr "/_Ver/_Copia"
1119 #: src/compose.c:607
1121 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1123 #: src/compose.c:608
1124 msgid "/_View/_Reply to"
1125 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1127 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1128 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1129 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1133 #: src/compose.c:610
1134 msgid "/_View/_Followup to"
1135 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1137 #: src/compose.c:612
1138 msgid "/_View/R_uler"
1139 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1141 #: src/compose.c:614
1142 msgid "/_View/_Attachment"
1143 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1145 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1149 #: src/compose.c:617
1150 msgid "/_Message/_Send"
1151 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1153 #: src/compose.c:619
1154 msgid "/_Message/Send _later"
1155 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1157 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1158 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1159 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1160 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1161 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1162 #: src/messageview.c:161
1163 msgid "/_Message/---"
1164 msgstr "/_Mensaje/---"
1166 #: src/compose.c:622
1167 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1168 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1170 #: src/compose.c:624
1171 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1172 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1174 #: src/compose.c:628
1175 msgid "/_Message/_To"
1176 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1178 #: src/compose.c:629
1179 msgid "/_Message/_Cc"
1180 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1182 #: src/compose.c:630
1183 msgid "/_Message/_Bcc"
1184 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1186 #: src/compose.c:631
1187 msgid "/_Message/_Reply to"
1188 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1190 #: src/compose.c:633
1191 msgid "/_Message/_Followup to"
1192 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1194 #: src/compose.c:635
1195 msgid "/_Message/_Attach"
1196 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1198 #: src/compose.c:639
1199 msgid "/_Message/Si_gn"
1200 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1202 #: src/compose.c:640
1203 msgid "/_Message/_Encrypt"
1204 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1206 #: src/compose.c:641
1207 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1208 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1210 #: src/compose.c:642
1211 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1212 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1214 #: src/compose.c:645
1215 msgid "/_Message/_Priority"
1216 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1218 #: src/compose.c:646
1219 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1220 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1222 #: src/compose.c:647
1223 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1226 #: src/compose.c:648
1227 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1230 #: src/compose.c:649
1231 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1234 #: src/compose.c:650
1235 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1238 #: src/compose.c:652
1239 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1242 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1244 msgstr "/_Herramientas"
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1248 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1250 #: src/compose.c:655
1251 msgid "/_Tools/_Address book"
1252 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1254 #: src/compose.c:656
1255 msgid "/_Tools/_Template"
1256 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1258 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1259 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1260 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1262 #: src/compose.c:1295
1264 msgstr "Responder a:"
1266 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972
1267 #: src/headerview.c:55
1269 msgstr "Grupos de noticias:"
1271 #: src/compose.c:1301
1272 msgid "Followup-To:"
1275 #: src/compose.c:1595
1276 msgid "Quote mark format error."
1277 msgstr "Marca de cita para error."
1279 #: src/compose.c:1607
1280 msgid "Message reply/forward format error."
1281 msgstr "Responder/reenviar para error."
1283 #: src/compose.c:1906
1285 msgid "File %s is empty."
1286 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1288 #: src/compose.c:1910
1290 msgid "Can't read %s."
1291 msgstr "No puedo leer %s."
1293 #: src/compose.c:1938
1296 msgstr "Mensaje: %s"
1298 #: src/compose.c:2616
1302 #: src/compose.c:2618
1304 msgid "%s - Compose message%s"
1305 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1307 #: src/compose.c:2621
1309 msgid "Compose message%s"
1310 msgstr "Componer mensaje%s"
1312 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1314 "Account for sending mail is not specified.\n"
1315 "Please select a mail account before sending."
1317 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1318 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1320 #: src/compose.c:2788
1321 msgid "Recipient is not specified."
1322 msgstr "No se especificó el destinatario."
1324 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1325 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1329 #: src/compose.c:2797
1330 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1331 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1333 #: src/compose.c:2818
1334 msgid "Could not queue message for sending"
1335 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1337 #: src/compose.c:2823
1339 "The message was queued but could not be sent.\n"
1340 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1342 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1343 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1345 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383
1347 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1348 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1350 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1352 msgstr "Poniendo en la cola"
1354 #: src/compose.c:2919
1356 "Error occurred while sending the message.\n"
1357 "Put this message into queue folder?"
1359 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1360 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1362 #: src/compose.c:2925
1363 msgid "Can't queue the message."
1364 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1366 #: src/compose.c:2928
1367 msgid "Error occurred while sending the message."
1368 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1370 #: src/compose.c:2941
1371 msgid "Can't save the message to Sent."
1372 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1374 #: src/compose.c:3170
1376 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1378 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1380 #: src/compose.c:3276
1383 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1387 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1389 "¿Enviarlo de todas formas?"
1391 #: src/compose.c:3534
1392 msgid "No account for sending mails available!"
1393 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1395 #: src/compose.c:3544
1396 msgid "No account for posting news available!"
1397 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1399 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1403 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488
1408 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151
1409 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1410 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1414 #. Save Message to folder
1415 #: src/compose.c:4517
1416 msgid "Save Message to "
1417 msgstr "Salvar mensaje en "
1419 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496
1421 msgstr "Seleccionar ..."
1423 #. header labels and entries
1424 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1425 #: src/prefs_matcher.c:146
1430 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1435 #: src/compose.c:4677
1439 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1440 #: src/summary_search.c:163
1444 #: src/compose.c:4933
1447 "Spell checker could not be started.\n"
1450 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1453 #: src/compose.c:5383
1454 msgid "Invalid MIME type."
1455 msgstr "Tipo MIME inválido."
1457 #: src/compose.c:5401
1458 msgid "File doesn't exist or is empty."
1459 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1461 #: src/compose.c:5470
1463 msgstr "Propiedades"
1465 #: src/compose.c:5515
1467 msgstr "Codificación"
1469 #: src/compose.c:5546
1473 #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803
1475 msgstr "Nombre de fichero"
1477 #: src/compose.c:5724
1480 "The external editor is still working.\n"
1481 "Force terminating the process?\n"
1482 "process group id: %d"
1484 "El editor externo aún esta activo.\n"
1485 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1486 "Id. de proceso: %d"
1488 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1489 msgid "Offline warning"
1490 msgstr "Notificación conexión"
1492 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1493 msgid "You're working offline. Override?"
1494 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1496 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167
1498 msgstr "Seleccionar fichero"
1500 #: src/compose.c:6202
1501 msgid "Discard message"
1502 msgstr "Descartar mensaje"
1504 #: src/compose.c:6203
1505 msgid "This message has been modified. discard it?"
1506 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1508 #: src/compose.c:6204
1512 #: src/compose.c:6204
1516 #: src/compose.c:6239
1518 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1519 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1521 #: src/compose.c:6241
1522 msgid "Apply template"
1523 msgstr "Aplicar plantilla"
1525 #: src/compose.c:6242
1529 #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398
1535 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1536 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1539 msgid "Sylpheed has crashed"
1540 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1546 "Please file a bug report and include the information below."
1549 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1553 msgstr "Traza de depuración"
1560 msgid "Create bug report"
1561 msgstr "Crear informe de error"
1564 msgid "Save crash information"
1565 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1567 #: src/editaddress.c:143
1568 msgid "Add New Person"
1569 msgstr "Añadir persona nueva"
1571 #: src/editaddress.c:144
1572 msgid "Edit Person Details"
1573 msgstr "Editar detalles personales"
1575 #: src/editaddress.c:285
1576 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1577 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1579 #: src/editaddress.c:422
1580 msgid "A Name and Value must be supplied."
1581 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1583 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1584 #: src/editaddress.c:480
1585 msgid "Edit Person Data"
1586 msgstr "Editar datos personales"
1588 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1589 msgid "Display Name"
1590 msgstr "Nombre mostrado"
1592 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1596 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1600 #: src/editaddress.c:589
1604 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1605 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1606 msgid "E-Mail Address"
1607 msgstr "Dirección de correo"
1609 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1614 #: src/editaddress.c:710
1618 #: src/editaddress.c:713
1622 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1626 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1627 #: src/summary_search.c:207
1632 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1633 #: src/prefs_matcher.c:455
1637 #: src/editaddress.c:883
1639 msgstr "Datos básicos"
1641 #: src/editaddress.c:885
1642 msgid "User Attributes"
1643 msgstr "Atributos del usuario"
1645 #: src/editbook.c:112
1646 msgid "File appears to be Ok."
1647 msgstr "El fichero parece correcto."
1649 #: src/editbook.c:115
1650 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1651 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1653 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1654 msgid "Could not read file."
1655 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1657 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1658 msgid "Edit Addressbook"
1659 msgstr "Editar agenda"
1661 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1662 msgid " Check File "
1663 msgstr " Comprobar fichero "
1665 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1666 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1670 #: src/editbook.c:283
1671 msgid "Add New Addressbook"
1672 msgstr "Añadir nueva agenda"
1674 #: src/editgroup.c:103
1675 msgid "A Group Name must be supplied."
1676 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1678 #: src/editgroup.c:264
1679 msgid "Edit Group Data"
1680 msgstr "Editar datos del grupo"
1682 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1684 msgstr "Nombre de grupo"
1686 #: src/editgroup.c:311
1687 msgid "Addresses in Group"
1688 msgstr "Direcciones en el grupo"
1690 #: src/editgroup.c:313
1694 #: src/editgroup.c:340
1698 #: src/editgroup.c:342
1699 msgid "Available Addresses"
1700 msgstr "Direcciones disponibles"
1702 #: src/editgroup.c:402
1703 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1704 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1706 #: src/editgroup.c:450
1707 msgid "Edit Group Details"
1708 msgstr "Editar detalles del grupo"
1710 #: src/editgroup.c:453
1711 msgid "Add New Group"
1712 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1714 #: src/editgroup.c:503
1716 msgstr "Editar carpeta"
1718 #: src/editgroup.c:503
1719 msgid "Input the new name of folder:"
1720 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1722 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1723 #: src/folderview.c:2259
1725 msgstr "Nueva carpeta"
1727 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1728 msgid "Input the name of new folder:"
1729 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1731 #: src/editjpilot.c:189
1732 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1733 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1735 #: src/editjpilot.c:225
1736 msgid "Select JPilot File"
1737 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1739 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1740 msgid "Edit JPilot Entry"
1741 msgstr "Editar entrada JPilot"
1743 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1744 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1745 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1749 #: src/editjpilot.c:319
1750 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1751 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1753 #: src/editjpilot.c:408
1754 msgid "Add New JPilot Entry"
1755 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1757 #: src/editldap.c:164
1758 msgid "Connected successfully to server"
1759 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1761 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1762 msgid "Could not connect to server"
1763 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1765 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1766 msgid "Edit LDAP Server"
1767 msgstr "Editar servidor LDAP"
1769 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1771 msgstr "Nombre máquina"
1773 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1777 #: src/editldap.c:328
1778 msgid " Check Server "
1779 msgstr " Comprobar servidor "
1781 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1783 msgstr "Base de búsqueda"
1785 #: src/editldap.c:390
1786 msgid "Search Criteria"
1787 msgstr "Criterio de búsqueda"
1789 #: src/editldap.c:397
1793 #: src/editldap.c:402
1797 #: src/editldap.c:411
1798 msgid "Bind Password"
1799 msgstr "Asociar contraseña"
1801 #: src/editldap.c:420
1802 msgid "Timeout (secs)"
1803 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1805 #: src/editldap.c:434
1806 msgid "Maximum Entries"
1807 msgstr "Nº entradas máximas"
1809 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1813 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1817 #: src/editldap.c:547
1818 msgid "Add New LDAP Server"
1819 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1821 #: src/editldap_basedn.c:141
1822 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1823 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1825 #: src/editldap_basedn.c:202
1826 msgid "Available Search Base(s)"
1827 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1829 #: src/editldap_basedn.c:286
1830 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1832 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1834 #: src/editvcard.c:96
1835 msgid "File does not appear to be vCard format."
1836 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1838 #: src/editvcard.c:132
1839 msgid "Select vCard File"
1840 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1842 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1843 msgid "Edit vCard Entry"
1844 msgstr "Editar entrada vCard"
1846 #: src/editvcard.c:296
1847 msgid "Add New vCard Entry"
1848 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1850 #: src/exphtmldlg.c:101
1851 msgid "Please specify output directory and file to create."
1852 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1854 #: src/exphtmldlg.c:104
1855 msgid "Select stylesheet and formatting."
1856 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1858 #: src/exphtmldlg.c:107
1859 msgid "File exported successfully."
1860 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1862 #: src/exphtmldlg.c:154
1865 "HTML Output Directory '%s'\n"
1866 "does not exist. OK to create new directory?"
1868 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1869 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1871 #: src/exphtmldlg.c:157
1872 msgid "Create Directory"
1873 msgstr "Crear directorio"
1875 #: src/exphtmldlg.c:166
1878 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1881 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1884 #: src/exphtmldlg.c:168
1885 msgid "Failed to Create Directory"
1886 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1888 #: src/exphtmldlg.c:318
1889 msgid "Select HTML Output File"
1890 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1892 #: src/exphtmldlg.c:387
1893 msgid "HTML Output File"
1894 msgstr "Fichero HTML de salida"
1896 #: src/exphtmldlg.c:443
1898 msgstr "Hoja de estilos"
1900 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161
1902 msgstr "Por defecto"
1904 #: src/exphtmldlg.c:462
1908 #: src/exphtmldlg.c:468
1912 #: src/exphtmldlg.c:474
1916 #: src/exphtmldlg.c:480
1920 #: src/exphtmldlg.c:486
1924 #: src/exphtmldlg.c:500
1925 msgid "Full Name Format"
1926 msgstr "Formato de nombre completo"
1928 #: src/exphtmldlg.c:507
1929 msgid "First Name, Last Name"
1930 msgstr "Nombre, Apellidos"
1932 #: src/exphtmldlg.c:513
1933 msgid "Last Name, First Name"
1934 msgstr "Apellidos, Nombre"
1936 #: src/exphtmldlg.c:527
1937 msgid "Color Banding"
1938 msgstr "Bandas de color"
1940 #: src/exphtmldlg.c:533
1941 msgid "Format E-Mail Links"
1942 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1944 #: src/exphtmldlg.c:539
1945 msgid "Format User Attributes"
1946 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1948 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1950 msgstr "Nombre del fichero"
1952 #: src/exphtmldlg.c:599
1953 msgid "Open with Web Browser"
1954 msgstr "Abrir con el navegador web"
1956 #: src/exphtmldlg.c:628
1957 msgid "Export Address Book to HTML File"
1958 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1961 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1965 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1966 #: src/toolbar.c:448
1970 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1972 msgstr "Información de fichero"
1974 #: src/exphtmldlg.c:693
1983 msgid "Specify target folder and mbox file."
1984 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1988 msgstr "Directorio origen:"
1991 msgid "Exporting file:"
1992 msgstr "Fichero de exportación:"
1994 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1995 #: src/prefs_account.c:1196
1997 msgstr "Seleccionar..."
2000 msgid "Select exporting file"
2001 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2003 #: src/exporthtml.c:796
2005 msgstr "Nombre completo"
2007 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2011 #: src/exporthtml.c:1001
2012 msgid "Sylpheed Address Book"
2013 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2015 #: src/exporthtml.c:1113
2016 msgid "Name already exists but is not a directory."
2017 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2019 #: src/exporthtml.c:1116
2020 msgid "No permissions to create directory."
2021 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2023 #: src/exporthtml.c:1119
2024 msgid "Name is too long."
2025 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2027 #: src/exporthtml.c:1122
2028 msgid "Not specified."
2029 msgstr "Sin especificar."
2033 msgid "Processing (%s)...\n"
2034 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2036 #: src/folder.c:1597
2038 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2039 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
2041 #: src/foldersel.c:146
2042 msgid "Select folder"
2043 msgstr "Seleccionar carpeta"
2045 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2049 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2053 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2057 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2061 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2065 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2066 msgid "/Create _new folder..."
2067 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2069 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2070 msgid "/_Rename folder..."
2071 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2073 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2074 msgid "/M_ove folder..."
2075 msgstr "/_Mover carpeta..."
2077 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2078 msgid "/_Delete folder"
2079 msgstr "/_Borrar carpeta"
2081 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2082 msgid "/Remove _mailbox"
2083 msgstr "/Eliminar _buzón"
2085 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2086 #: src/folderview.c:345
2087 msgid "/_Processing..."
2088 msgstr "/_Procesamiento..."
2090 #: src/folderview.c:285
2091 msgid "/_Scoring..."
2092 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2094 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2095 msgid "/Mark all _read"
2096 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2098 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2099 msgid "/_Check for new messages"
2100 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2102 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2103 msgid "/R_ebuild folder tree"
2104 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2106 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2107 msgid "/_Search folder..."
2108 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2110 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2111 msgid "/S_coring..."
2112 msgstr "/_Puntuación..."
2114 #: src/folderview.c:322
2115 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2116 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2118 #: src/folderview.c:334
2119 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2120 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2122 #: src/folderview.c:336
2123 msgid "/_Remove newsgroup"
2124 msgstr "/_Eliminar grupo"
2126 #: src/folderview.c:341
2127 msgid "/Remove _news account"
2128 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2130 #: src/folderview.c:371
2134 #: src/folderview.c:372
2138 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2142 #: src/folderview.c:600
2143 msgid "Setting folder info..."
2144 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2146 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2148 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2149 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2151 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2153 msgid "Scanning folder %s ..."
2154 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2156 #: src/folderview.c:829
2157 msgid "Rebuilding folder tree..."
2158 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2160 #: src/folderview.c:850
2161 msgid "Rescanning all folder trees..."
2162 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2164 #: src/folderview.c:947
2165 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2166 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2169 #: src/folderview.c:1740
2171 msgid "Opening Folder %s..."
2172 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2174 #: src/folderview.c:1751
2175 msgid "Folder could not be opened."
2176 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2178 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2180 msgstr "NuevaCarpeta"
2182 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2184 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2185 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2187 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2188 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2190 msgid "The folder `%s' already exists."
2191 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2193 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2195 msgid "Can't create the folder `%s'."
2196 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2198 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2200 msgid "Input new name for `%s':"
2201 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2203 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2204 msgid "Rename folder"
2205 msgstr "Renombrar carpeta"
2207 #: src/folderview.c:2167
2210 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2211 "Do you really want to delete?"
2213 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2214 "¿Confirma el borrado?"
2216 #: src/folderview.c:2169
2217 msgid "Delete folder"
2218 msgstr "Borrar carpeta"
2220 #: src/folderview.c:2178
2222 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2223 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2225 #: src/folderview.c:2226
2228 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2229 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2231 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2232 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2234 #: src/folderview.c:2228
2235 msgid "Remove mailbox"
2236 msgstr "Eliminar buzón"
2238 #: src/folderview.c:2260
2240 "Input the name of new folder:\n"
2241 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2242 " append `/' at the end of the name)"
2244 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2245 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2246 " añada `/' al final del nombre)"
2248 #: src/folderview.c:2319
2250 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2251 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2253 #: src/folderview.c:2320
2254 msgid "Delete IMAP4 account"
2255 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2257 #: src/folderview.c:2454
2259 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2260 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2262 #: src/folderview.c:2455
2263 msgid "Delete newsgroup"
2264 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2266 #: src/folderview.c:2493
2268 msgid "Really delete news account `%s'?"
2269 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2271 #: src/folderview.c:2494
2272 msgid "Delete news account"
2273 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2275 #: src/folderview.c:2591
2277 msgid "Moving %s to %s..."
2278 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2280 #: src/folderview.c:2621
2281 msgid "Source and destination are the same."
2282 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2284 #: src/folderview.c:2624
2285 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2286 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2288 #: src/folderview.c:2627
2289 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2290 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2292 #: src/folderview.c:2630
2293 msgid "Move failed!"
2294 msgstr "¡Mover falló!"
2296 #: src/grouplistdialog.c:173
2297 msgid "Newsgroup subscription"
2298 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2300 #: src/grouplistdialog.c:189
2301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2302 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2304 #: src/grouplistdialog.c:195
2305 msgid "Find groups:"
2306 msgstr "Buscar grupos:"
2308 #: src/grouplistdialog.c:203
2312 #: src/grouplistdialog.c:215
2313 msgid "Newsgroup name"
2314 msgstr "Nombre de grupo"
2316 #: src/grouplistdialog.c:216
2320 #: src/grouplistdialog.c:217
2324 #: src/grouplistdialog.c:243
2328 #: src/grouplistdialog.c:347
2332 #: src/grouplistdialog.c:349
2334 msgstr "solo lectura"
2336 #: src/grouplistdialog.c:351
2338 msgstr "desconocido"
2340 #: src/grouplistdialog.c:398
2341 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2342 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2344 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2348 #: src/grouplistdialog.c:477
2350 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2351 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2353 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2357 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2358 msgid "Select Plugin to load"
2359 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286
2367 msgstr "Descripción"
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2371 msgstr "Cargar módulo"
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2374 msgid "Unload Plugin"
2375 msgstr "Descargar módulo"
2377 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2379 msgstr "Preferencias"
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2392 msgstr "Propietario"
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2400 #: src/progressdialog.c:53
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2409 msgid "Organization: "
2410 msgstr "Organización: "
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2414 msgstr "Localización: "
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2417 msgid "Fingerprint: "
2420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2421 msgid "Signature status: "
2422 msgstr "Estado de la firma: "
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2426 msgid "SSL certificate for %s"
2427 msgstr "Certificado SSL para %s"
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2431 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2432 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2436 msgid "Signature status: %s"
2437 msgstr "Estado de la firma: %s"
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2440 msgid "View certificate"
2441 msgstr "Mostrar certificado"
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2444 msgid "Unknown SSL Certificate"
2445 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2448 msgid "Accept and save"
2449 msgstr "Aceptar y guardar"
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2452 msgid "Cancel connection"
2453 msgstr "Cancelar conexión"
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2456 msgid "New certificate:"
2457 msgstr "Certificado nuevo:"
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2460 msgid "Known certificate:"
2461 msgstr "Certificado conocido:"
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2465 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2466 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2469 msgid "View certificates"
2470 msgstr "Mostrar certificados"
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2473 msgid "Changed SSL Certificate"
2474 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2476 #: src/gtkaspell.c:479
2477 msgid "No dictionary selected."
2478 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2480 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2482 msgstr "Modo normal"
2484 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2485 msgid "Bad Spellers Mode"
2486 msgstr "Modo malos escritores"
2488 #: src/gtkaspell.c:740
2489 msgid "Unknown suggestion mode."
2490 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2492 #: src/gtkaspell.c:973
2493 msgid "No misspelled word found."
2494 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2496 #: src/gtkaspell.c:1307
2497 msgid "Replace unknown word"
2498 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2500 #: src/gtkaspell.c:1317
2502 msgid "Replace \"%s\" with: "
2503 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2505 #: src/gtkaspell.c:1337
2507 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2508 "will learn from mistake.\n"
2510 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2511 "de carro se aprenderá del error.\n"
2513 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2515 msgstr "Modo rápido"
2517 #: src/gtkaspell.c:1682
2519 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2520 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2522 #: src/gtkaspell.c:1695
2523 msgid "Accept in this session"
2524 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2526 #: src/gtkaspell.c:1705
2527 msgid "Add to personal dictionary"
2528 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2530 #: src/gtkaspell.c:1715
2531 msgid "Replace with..."
2532 msgstr "Sustituir por..."
2534 #: src/gtkaspell.c:1725
2536 msgid "Check with %s"
2537 msgstr " Comprobar con %s"
2539 #: src/gtkaspell.c:1744
2540 msgid "(no suggestions)"
2541 msgstr "(no hay sugerencias)"
2543 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2547 #: src/gtkaspell.c:1810
2549 msgid "Dictionary: %s"
2550 msgstr "Diccionario: %s"
2552 #: src/gtkaspell.c:1823
2554 msgid "Use alternate (%s)"
2555 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2557 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2558 msgid "Check while typing"
2559 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2561 #: src/gtkaspell.c:1887
2562 msgid "Change dictionary"
2563 msgstr "Cambiar diccionario"
2565 #: src/gtkaspell.c:2041
2568 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2571 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2574 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2576 msgstr "(Sin remite)"
2578 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2579 msgid "(No Subject)"
2580 msgstr "(Sin asunto)"
2584 msgid "Connecting %s:%d failed"
2585 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2589 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2590 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2593 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2594 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2598 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2599 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2601 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2603 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2604 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2606 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2607 msgid "can't expunge\n"
2608 msgstr "no puedo vaciar\n"
2612 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2613 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2616 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2617 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2621 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2624 msgid "can't create mailbox\n"
2625 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2630 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2633 msgid "can't delete mailbox\n"
2634 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2637 msgid "can't get envelope\n"
2638 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2642 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2647 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2652 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2657 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2662 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2665 msgid "Can't start TLS session.\n"
2666 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2669 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2670 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2673 msgid "can't get namespace\n"
2674 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2678 msgid "can't select folder: %s\n"
2679 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2682 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2683 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2687 msgid "can't append %s to %s\n"
2688 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2691 msgid "(sending file...)"
2692 msgstr "(enviando fichero...)"
2696 msgid "can't copy %d to %s\n"
2697 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2701 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2702 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2706 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2710 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2711 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2718 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2719 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2722 msgid "Importing file:"
2723 msgstr "Importando fichero:"
2726 msgid "Destination dir:"
2727 msgstr "Directorio destino:"
2730 msgid "Select importing file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2733 #: src/importldif.c:176
2734 msgid "Please specify address book name and file to import."
2735 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2737 #: src/importldif.c:179
2738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2739 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2741 #: src/importldif.c:182
2742 msgid "File imported."
2743 msgstr "Fichero importado."
2745 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2746 msgid "Please select a file."
2747 msgstr "Seleccione un fichero."
2749 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2750 msgid "Address book name must be supplied."
2751 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2753 #: src/importldif.c:388
2754 msgid "Error reading LDIF fields."
2755 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2757 #: src/importldif.c:411
2758 msgid "LDIF file imported successfully."
2759 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2761 #: src/importldif.c:496
2762 msgid "Select LDIF File"
2763 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Nombre de atributo"
2778 #: src/importldif.c:674
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2784 msgstr "Seleccionar"
2786 #: src/importldif.c:752
2788 msgstr "Nombre de fichero :"
2790 #: src/importldif.c:762
2792 msgstr "Registros :"
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2827 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2832 msgid "Retrieving new messages"
2833 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2837 msgstr "Recuperando"
2841 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2842 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2845 msgid "Done (no new messages)"
2846 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2849 msgid "Connection failed"
2850 msgstr "Conexión fallida"
2854 msgstr "Authorización fallida"
2857 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2867 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2868 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2872 msgid "Finished (%d new message(s))"
2873 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2876 msgid "Finished (no new messages)"
2877 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2880 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2881 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2885 msgid "%s: Retrieving new messages"
2886 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2890 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2891 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2895 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2896 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2900 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2901 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2903 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2905 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2906 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2908 #: src/inc.c:921 src/send.c:630
2909 msgid "Authenticating..."
2910 msgstr "Autentificando..."
2913 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2914 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2917 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2918 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2921 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2922 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2925 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2926 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2930 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2931 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2935 msgid "Deleting message %d"
2936 msgstr "Borrando mensaje %d"
2938 #: src/inc.c:980 src/send.c:648
2943 msgid "Error occurred while processing mail."
2944 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2947 msgid "No disk space left."
2948 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2951 msgid "Can't write file."
2952 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2955 msgid "Socket error."
2956 msgstr "Error de socket."
2959 msgid "Mailbox is locked."
2960 msgstr "El buzón está bloqueado."
2963 msgid "Incorporation cancelled\n"
2964 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2966 #: src/inputdialog.c:151
2968 msgid "Input password for %s on %s:"
2969 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2971 #: src/inputdialog.c:153
2972 msgid "Input password"
2975 #: src/logwindow.c:61
2976 msgid "Protocol log"
2977 msgstr "Traza del protocolo"
2980 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2983 "File `%s' already exists.\n"
2984 "Can't create folder."
2986 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2987 "No puedo crear la carpeta."
2990 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2991 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2995 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2996 "OpenPGP support disabled."
2998 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2999 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3003 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3004 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3007 msgid " --compose [address] open composition window"
3008 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3012 " --attach file1 [file2]...\n"
3013 " open composition window with specified files\n"
3016 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3017 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3018 " especificados como adjuntos"
3021 msgid " --receive receive new messages"
3022 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3025 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3026 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3029 msgid " --send send all queued messages"
3030 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3033 msgid " --status show the total number of messages"
3034 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3037 msgid " --online switch to online mode"
3038 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3041 msgid " --offline switch to offline mode"
3042 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3045 msgid " --debug debug mode"
3046 msgstr " --debug modo de depuración"
3049 msgid " --help display this help and exit"
3050 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3053 msgid " --version output version information and exit"
3054 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3056 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5257
3058 msgid "Processing (%s)..."
3059 msgstr "Procesando (%s)..."
3062 msgid "top level folder"
3063 msgstr "carpeta superior"
3066 msgid "Composing message exists."
3067 msgstr "Existen mensajes en composición."
3074 msgid "Discard them"
3075 msgstr "Descartarlos"
3082 msgid "Queued messages"
3083 msgstr "Mensajes en cola"
3086 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3087 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3089 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3090 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3091 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3093 #: src/mainwindow.c:406
3094 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3095 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3097 #: src/mainwindow.c:407
3098 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3099 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3101 #: src/mainwindow.c:408
3102 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3103 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3105 #: src/mainwindow.c:410
3106 msgid "/_File/_Folder"
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3109 #: src/mainwindow.c:411
3110 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3113 #: src/mainwindow.c:413
3114 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3115 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3117 #: src/mainwindow.c:414
3118 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3119 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3121 #: src/mainwindow.c:415
3122 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3123 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3125 #: src/mainwindow.c:416
3126 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3127 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3129 #: src/mainwindow.c:417
3130 msgid "/_File/Empty _trash"
3131 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3133 #: src/mainwindow.c:418
3134 msgid "/_File/_Work offline"
3135 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3137 #: src/mainwindow.c:420
3138 msgid "/_File/_Save as..."
3139 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3141 #: src/mainwindow.c:421
3142 msgid "/_File/_Print..."
3143 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3145 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3146 #: src/mainwindow.c:424
3147 msgid "/_File/E_xit"
3148 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3150 #: src/mainwindow.c:429
3151 msgid "/_Edit/Select _thread"
3152 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3154 #: src/mainwindow.c:431
3155 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3156 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3158 #: src/mainwindow.c:433
3159 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3160 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3162 #: src/mainwindow.c:435
3163 msgid "/_View/Show or hi_de"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3166 #: src/mainwindow.c:436
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3170 #: src/mainwindow.c:438
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3174 #: src/mainwindow.c:440
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3178 #: src/mainwindow.c:442
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3182 #: src/mainwindow.c:444
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3186 #: src/mainwindow.c:446
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3190 #: src/mainwindow.c:448
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3194 #: src/mainwindow.c:450
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3198 #: src/mainwindow.c:453
3199 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3200 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3202 #: src/mainwindow.c:454
3203 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3204 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3206 #: src/mainwindow.c:456
3207 msgid "/_View/_Sort"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3210 #: src/mainwindow.c:457
3211 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3214 #: src/mainwindow.c:458
3215 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3218 #: src/mainwindow.c:459
3219 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3222 #: src/mainwindow.c:460
3223 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3226 #: src/mainwindow.c:461
3227 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3230 #: src/mainwindow.c:462
3231 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3234 #: src/mainwindow.c:463
3235 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3238 #: src/mainwindow.c:465
3239 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3242 #: src/mainwindow.c:466
3243 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3246 #: src/mainwindow.c:467
3247 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3250 #: src/mainwindow.c:469
3251 msgid "/_View/_Sort/by score"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3254 #: src/mainwindow.c:470
3255 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3258 #: src/mainwindow.c:471
3259 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3262 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3263 msgid "/_View/_Sort/---"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3266 #: src/mainwindow.c:473
3267 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3270 #: src/mainwindow.c:474
3271 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3274 #: src/mainwindow.c:476
3275 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3278 #: src/mainwindow.c:478
3279 msgid "/_View/Th_read view"
3280 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3282 #: src/mainwindow.c:479
3283 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3284 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3286 #: src/mainwindow.c:480
3287 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3288 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3290 #: src/mainwindow.c:481
3291 msgid "/_View/_Hide read messages"
3292 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3294 #: src/mainwindow.c:482
3295 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3296 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3298 #: src/mainwindow.c:485
3299 msgid "/_View/_Go to"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3302 #: src/mainwindow.c:486
3303 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3306 #: src/mainwindow.c:487
3307 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3310 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3311 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3312 msgid "/_View/_Go to/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3315 #: src/mainwindow.c:489
3316 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3319 #: src/mainwindow.c:491
3320 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3323 #: src/mainwindow.c:494
3324 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3327 #: src/mainwindow.c:495
3328 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3331 #: src/mainwindow.c:497
3332 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3335 #: src/mainwindow.c:499
3336 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3339 #: src/mainwindow.c:502
3340 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3343 #: src/mainwindow.c:504
3344 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3347 #: src/mainwindow.c:507
3348 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3351 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3352 msgid "/_View/_Code set/---"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3355 #: src/mainwindow.c:515
3356 msgid "/_View/_Code set"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3359 #: src/mainwindow.c:516
3360 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3363 #: src/mainwindow.c:519
3364 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3367 #: src/mainwindow.c:523
3368 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3371 #: src/mainwindow.c:527
3372 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3375 #: src/mainwindow.c:529
3376 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3379 #: src/mainwindow.c:533
3380 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3383 #: src/mainwindow.c:536
3384 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3387 #: src/mainwindow.c:538
3388 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3391 #: src/mainwindow.c:541
3392 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3395 #: src/mainwindow.c:544
3396 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3399 #: src/mainwindow.c:547
3400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3403 #: src/mainwindow.c:549
3404 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3407 #: src/mainwindow.c:551
3408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3411 #: src/mainwindow.c:555
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3415 #: src/mainwindow.c:558
3416 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3419 #: src/mainwindow.c:561
3420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3423 #: src/mainwindow.c:563
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3427 #: src/mainwindow.c:567
3428 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3431 #: src/mainwindow.c:569
3432 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3435 #: src/mainwindow.c:571
3436 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3439 #: src/mainwindow.c:573
3440 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3443 #: src/mainwindow.c:576
3444 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3447 #: src/mainwindow.c:578
3448 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3451 #: src/mainwindow.c:581
3452 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3455 #: src/mainwindow.c:583
3456 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3459 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3460 msgid "/_View/Open in new _window"
3461 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3463 #: src/mainwindow.c:592
3464 msgid "/_View/Mess_age source"
3465 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3467 #: src/mainwindow.c:593
3468 msgid "/_View/Show all _headers"
3469 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3471 #: src/mainwindow.c:595
3472 msgid "/_View/_Update summary"
3473 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3475 #: src/mainwindow.c:598
3476 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3479 #: src/mainwindow.c:599
3480 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3481 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3483 #: src/mainwindow.c:601
3484 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3485 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3487 #: src/mainwindow.c:603
3488 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3491 #: src/mainwindow.c:605
3492 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3493 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3495 #: src/mainwindow.c:606
3496 msgid "/_Message/Compose a news message"
3497 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3499 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3500 msgid "/_Message/_Reply"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3503 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3504 msgid "/_Message/Repl_y to"
3505 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3507 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3508 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3509 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3511 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3512 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3513 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3515 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3516 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3519 #: src/mainwindow.c:613
3520 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3523 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3524 msgid "/_Message/_Forward"
3525 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3527 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3528 msgid "/_Message/Redirect"
3529 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3531 #: src/mainwindow.c:618
3532 msgid "/_Message/Re-_edit"
3533 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3535 #: src/mainwindow.c:620
3536 msgid "/_Message/M_ove..."
3537 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3539 #: src/mainwindow.c:621
3540 msgid "/_Message/_Copy..."
3541 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3543 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3544 msgid "/_Message/_Delete"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3547 #: src/mainwindow.c:623
3548 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3549 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3551 #: src/mainwindow.c:625
3552 msgid "/_Message/_Mark"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3555 #: src/mainwindow.c:626
3556 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3559 #: src/mainwindow.c:627
3560 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3563 #: src/mainwindow.c:628
3564 msgid "/_Message/_Mark/---"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3567 #: src/mainwindow.c:629
3568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3571 #: src/mainwindow.c:630
3572 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3575 #: src/mainwindow.c:632
3576 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3579 #: src/mainwindow.c:635
3580 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3581 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3583 #: src/mainwindow.c:637
3584 msgid "/_Tools/_Address book..."
3585 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3587 #: src/mainwindow.c:638
3588 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3589 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3591 #: src/mainwindow.c:640
3592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3595 #: src/mainwindow.c:641
3596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3597 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3599 #: src/mainwindow.c:643
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3603 #: src/mainwindow.c:646
3604 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3605 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3607 #: src/mainwindow.c:647
3608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3609 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3611 #: src/mainwindow.c:648
3612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3615 #: src/mainwindow.c:650
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3619 #: src/mainwindow.c:652
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3623 #: src/mainwindow.c:654
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3627 #: src/mainwindow.c:659
3628 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3631 #: src/mainwindow.c:662
3632 msgid "/_Tools/E_xecute"
3633 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3635 #: src/mainwindow.c:665
3636 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3637 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3639 #: src/mainwindow.c:669
3640 msgid "/_Tools/_Log window"
3641 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3643 #: src/mainwindow.c:671
3644 msgid "/_Configuration"
3645 msgstr "/_Configuración"
3647 #: src/mainwindow.c:672
3648 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3649 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3651 #: src/mainwindow.c:674
3652 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3655 #: src/mainwindow.c:676
3656 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3657 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3659 #: src/mainwindow.c:678
3660 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3663 #: src/mainwindow.c:680
3664 msgid "/_Configuration/---"
3665 msgstr "/_Configuración/---"
3667 #: src/mainwindow.c:681
3668 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3669 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3671 #: src/mainwindow.c:683
3672 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3673 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3675 #: src/mainwindow.c:685
3676 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3677 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3679 #: src/mainwindow.c:687
3680 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3683 #: src/mainwindow.c:688
3684 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3687 #: src/mainwindow.c:689
3688 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3691 #: src/mainwindow.c:690
3692 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3693 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3695 #: src/mainwindow.c:693
3696 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3697 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3699 #: src/mainwindow.c:694
3700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3701 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3703 #: src/mainwindow.c:696
3704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3707 #: src/mainwindow.c:697
3708 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3711 #: src/mainwindow.c:699
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3715 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3716 #: src/selective_download.c:591
3720 #: src/mainwindow.c:1166
3724 #: src/mainwindow.c:1344
3726 msgstr "Vaciar papelera"
3728 #: src/mainwindow.c:1345
3729 msgid "Empty all messages in trash?"
3730 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3732 #: src/mainwindow.c:1363
3734 msgstr "Añadir buzón"
3736 #: src/mainwindow.c:1364
3738 "Input the location of mailbox.\n"
3739 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3740 "scanned automatically."
3742 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3743 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3744 "escaneado automáticamente."
3746 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3748 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3749 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3751 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3755 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3757 "Creation of the mailbox failed.\n"
3758 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3761 "Falló la creación del buzón.\n"
3762 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3763 "escribir en el directorio."
3765 #: src/mainwindow.c:1401
3766 msgid "Add mbox mailbox"
3767 msgstr "Añadir buzón mbox"
3769 #: src/mainwindow.c:1402
3770 msgid "Input the location of mailbox."
3771 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3773 #: src/mainwindow.c:1423
3774 msgid "Creation of the mailbox failed."
3775 msgstr "Falló la creación del buzón."
3777 #: src/mainwindow.c:1697
3778 msgid "Sylpheed - Folder View"
3779 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3781 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3782 msgid "Sylpheed - Message View"
3783 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3785 #: src/mainwindow.c:2074
3789 #: src/mainwindow.c:2074
3790 msgid "Exit this program?"
3791 msgstr "¿Salir del programa?"
3793 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3794 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3798 #: src/message_search.c:88
3799 msgid "Find in current message"
3800 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3802 #: src/message_search.c:106
3804 msgstr "Buscar texto:"
3806 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3807 msgid "Case sensitive"
3808 msgstr "Mayús./minús."
3810 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3811 msgid "Backward search"
3812 msgstr "Buscar hacia atrás"
3814 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3818 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3819 msgid "Search failed"
3820 msgstr "Búsqueda fallida"
3822 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3823 msgid "Search string not found."
3824 msgstr "Cadena no encontrada."
3826 #: src/message_search.c:191
3827 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3828 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3830 #: src/message_search.c:194
3831 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3832 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3834 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3835 msgid "Search finished"
3836 msgstr "Búsqueda concluida"
3838 #: src/messageview.c:393
3839 msgid "<No Return-Path found>"
3840 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3842 #: src/messageview.c:401
3845 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3846 "does not correspond to the return path:\n"
3847 "Notification address: %s\n"
3849 "It is advised to not to send the return receipt."
3851 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3852 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3853 "Dirección de notificación: %s\n"
3854 "Dirección de retorno: %s\n"
3855 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3857 #: src/messageview.c:409
3861 #: src/messageview.c:418
3863 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3864 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3865 "officially addressed to you.\n"
3866 "Receipt notification cancelled."
3868 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3869 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3870 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3871 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3873 #: src/messageview.c:486
3875 "Error occurred while sending the notification.\n"
3876 "Put this notification into queue folder?"
3878 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3879 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3881 #: src/messageview.c:492
3882 msgid "Can't queue the notification."
3883 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3885 #: src/messageview.c:495
3886 msgid "Error occurred while sending the notification."
3887 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3889 #: src/messageview.c:778
3890 msgid "This messages asks for a return receipt."
3891 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3893 #: src/messageview.c:779
3894 msgid "Send receipt"
3895 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3897 #: src/messageview.c:832
3898 msgid "Return Receipt Notification"
3899 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3901 #: src/messageview.c:833
3903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3907 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3908 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3911 #: src/messageview.c:837
3912 msgid "Send Notification"
3913 msgstr "Enviar notificación"
3915 #: src/messageview.c:837
3919 #: src/mimeview.c:114
3923 #: src/mimeview.c:115
3924 msgid "/Open _with..."
3925 msgstr "/Abrir _con..."
3927 #: src/mimeview.c:116
3928 msgid "/_Display as text"
3929 msgstr "/_Ver como texto"
3931 #: src/mimeview.c:117
3932 msgid "/_Display image"
3933 msgstr "/_Ver imagen"
3935 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3936 msgid "/_Save as..."
3937 msgstr "/_Salvar como..."
3939 #: src/mimeview.c:119
3940 msgid "/Save _all..."
3941 msgstr "/S_alvar todo..."
3943 #: src/mimeview.c:122
3944 msgid "/_Check signature"
3945 msgstr "/_Verificar firma"
3947 #: src/mimeview.c:150
3951 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3955 #: src/mimeview.c:269
3956 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3957 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3959 #: src/mimeview.c:463
3960 msgid "Can't get the part of multipart message."
3961 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3963 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3964 #: src/mimeview.c:950
3965 msgid "Can't save the part of multipart message."
3966 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3968 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3970 msgstr "Guardar como"
3972 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3974 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3975 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3977 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
3979 msgstr "Sobreescribir"
3981 #: src/mimeview.c:960
3985 #: src/mimeview.c:961
3988 "Enter the command line to open file:\n"
3989 "(`%s' will be replaced with file name)"
3991 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3992 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3996 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3997 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3999 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
4001 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4002 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4006 msgid "can't set group: %s\n"
4007 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4011 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4012 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4016 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4017 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4021 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4022 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4024 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4025 msgid "can't get xover\n"
4026 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4028 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4029 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4030 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4032 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4034 msgid "invalid xover line: %s\n"
4035 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4037 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4038 msgid "can't get xhdr\n"
4039 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4041 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4042 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4043 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4045 #: src/passphrase.c:85
4047 msgstr "Frase contraseña"
4049 #: src/passphrase.c:253
4050 msgid "[no user id]"
4051 msgstr "[sin id usuario]"
4053 #: src/passphrase.c:257
4056 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4061 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4066 #: src/passphrase.c:261
4068 "Bad passphrase! Try again...\n"
4071 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4076 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4077 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4081 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4082 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4085 msgid "can't start TLS session\n"
4086 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4088 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4089 msgid "error occurred on authentication\n"
4090 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4092 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4093 msgid "mailbox is locked\n"
4094 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4097 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4098 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4101 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4102 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4104 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4105 msgid "POP3 protocol error\n"
4106 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4108 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4109 msgid "Socket error\n"
4110 msgstr "Error de socket\n"
4112 #: src/prefs_account.c:660
4117 #: src/prefs_account.c:679
4118 msgid "Preferences for new account"
4119 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4121 #: src/prefs_account.c:684
4122 msgid "Account preferences"
4123 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4125 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033
4129 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037
4133 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050
4137 #: src/prefs_account.c:745
4141 #: src/prefs_account.c:748
4145 #: src/prefs_account.c:827
4146 msgid "Name of account"
4147 msgstr "Nombre de cuenta"
4149 #: src/prefs_account.c:836
4150 msgid "Set as default"
4151 msgstr "Cuenta por defecto"
4153 #: src/prefs_account.c:840
4154 msgid "Personal information"
4155 msgstr "Información personal"
4157 #: src/prefs_account.c:849
4159 msgstr "Nombre completo"
4161 #: src/prefs_account.c:855
4162 msgid "Mail address"
4163 msgstr "Dirección de correo"
4165 #: src/prefs_account.c:861
4166 msgid "Organization"
4167 msgstr "Organización"
4169 #: src/prefs_account.c:885
4170 msgid "Server information"
4171 msgstr "Información del servidor"
4173 #: src/prefs_account.c:906
4174 msgid "POP3 (normal)"
4175 msgstr "POP3 (normal)"
4177 #: src/prefs_account.c:908
4178 msgid "POP3 (APOP auth)"
4179 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4181 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4185 #: src/prefs_account.c:912
4187 msgstr "Noticias (NNTP)"
4189 #: src/prefs_account.c:914
4190 msgid "None (local)"
4191 msgstr "Ninguna (local)"
4193 #: src/prefs_account.c:934
4194 msgid "This server requires authentication"
4195 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4197 #: src/prefs_account.c:941
4198 msgid "Authenticate on connect"
4199 msgstr "Autentificación al conectar"
4201 #: src/prefs_account.c:986
4203 msgstr "Servidor de news"
4205 #: src/prefs_account.c:992
4206 msgid "Server for receiving"
4207 msgstr "Servidor de recepción"
4209 #: src/prefs_account.c:998
4210 msgid "Local mailbox file"
4211 msgstr "Fichero mbox local"
4213 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4214 #: src/prefs_account.c:1005
4215 msgid "SMTP server (send)"
4216 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4218 #: src/prefs_account.c:1013
4219 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4220 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4222 #: src/prefs_account.c:1022
4223 msgid "command to send mails"
4224 msgstr "comando para enviar correos"
4226 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4227 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4231 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4235 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4239 #: src/prefs_account.c:1111
4240 msgid "Remove messages on server when received"
4241 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4243 #: src/prefs_account.c:1122
4244 msgid "Remove after"
4245 msgstr "Eliminar después de"
4247 #: src/prefs_account.c:1131
4251 #: src/prefs_account.c:1148
4252 msgid "(0 days: remove immediately)"
4253 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4255 #: src/prefs_account.c:1155
4256 msgid "Download all messages on server"
4257 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4259 #: src/prefs_account.c:1157
4260 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4261 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4263 #: src/prefs_account.c:1159
4264 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4265 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4267 #: src/prefs_account.c:1165
4268 msgid "Receive size limit"
4269 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4271 #: src/prefs_account.c:1179
4272 msgid "Filter messages on receiving"
4273 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4275 #: src/prefs_account.c:1187
4276 msgid "Default inbox"
4277 msgstr "Buzón por defecto"
4279 #: src/prefs_account.c:1210
4280 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4281 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4283 #: src/prefs_account.c:1217
4284 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4285 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4287 #: src/prefs_account.c:1271
4289 msgstr "Añadir fecha"
4291 #: src/prefs_account.c:1272
4292 msgid "Generate Message-ID"
4293 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4295 #: src/prefs_account.c:1279
4296 msgid "Add user-defined header"
4297 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4299 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454
4301 msgstr " Editar... "
4303 #: src/prefs_account.c:1291
4304 msgid "Authentication"
4305 msgstr "Autentificación"
4307 #: src/prefs_account.c:1299
4308 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4309 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4311 #: src/prefs_account.c:1314
4312 msgid "Authentication method"
4313 msgstr "Método de autentificación"
4315 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444
4319 #: src/prefs_account.c:1374
4321 "If you leave these entries empty, the same\n"
4322 "user ID and password as receiving will be used."
4324 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4325 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4327 #: src/prefs_account.c:1383
4328 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4329 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4331 #: src/prefs_account.c:1398
4332 msgid "POP authentication timeout: "
4333 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4335 #: src/prefs_account.c:1407
4339 #: src/prefs_account.c:1449
4340 msgid "Signature file"
4341 msgstr "Fichero de firma"
4343 #: src/prefs_account.c:1457
4344 msgid "Automatically set the following addresses"
4345 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4348 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
4349 #: src/quote_fmt.c:49
4353 #: src/prefs_account.c:1479
4357 #: src/prefs_account.c:1492
4359 msgstr "Responder a"
4361 #: src/prefs_account.c:1544
4362 msgid "Encrypt message by default"
4363 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4365 #: src/prefs_account.c:1546
4366 msgid "Sign message by default"
4367 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4369 #: src/prefs_account.c:1548
4370 msgid "Default mode"
4371 msgstr "Modo por defecto"
4373 #: src/prefs_account.c:1556
4374 msgid "Use PGP/MIME"
4375 msgstr "Usar PGP/MIME"
4377 #: src/prefs_account.c:1565
4379 msgstr "Usar incrustado"
4381 #: src/prefs_account.c:1575
4383 msgstr "Clave para firmar"
4385 #: src/prefs_account.c:1583
4386 msgid "Use default GnuPG key"
4387 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4389 #: src/prefs_account.c:1592
4390 msgid "Select key by your email address"
4391 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4393 #: src/prefs_account.c:1601
4394 msgid "Specify key manually"
4395 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4397 #: src/prefs_account.c:1617
4398 msgid "User or key ID:"
4399 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4401 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4402 #: src/prefs_account.c:1757
4403 msgid "Don't use SSL"
4404 msgstr "No usar SSL"
4406 #: src/prefs_account.c:1709
4407 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4408 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4410 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4411 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4412 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4414 #: src/prefs_account.c:1726
4415 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4416 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4418 #: src/prefs_account.c:1732
4422 #: src/prefs_account.c:1747
4423 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4424 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4426 #: src/prefs_account.c:1749
4428 msgstr "Enviar (SMTP)"
4430 #: src/prefs_account.c:1760
4431 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4432 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4434 #: src/prefs_account.c:1885
4435 msgid "Specify SMTP port"
4436 msgstr "Puerto SMTP"
4438 #: src/prefs_account.c:1891
4439 msgid "Specify POP3 port"
4440 msgstr "Puerto POP3"
4442 #: src/prefs_account.c:1897
4443 msgid "Specify IMAP4 port"
4444 msgstr "Puerto IMAP4"
4446 #: src/prefs_account.c:1903
4447 msgid "Specify NNTP port"
4448 msgstr "Puerto NNTP"
4450 #: src/prefs_account.c:1908
4451 msgid "Specify domain name"
4452 msgstr "Nombre del dominio"
4454 #: src/prefs_account.c:1918
4455 msgid "Tunnel command to open connection"
4456 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4458 #: src/prefs_account.c:1926
4459 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4460 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4462 #: src/prefs_account.c:1950
4463 msgid "IMAP server directory"
4464 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4466 #: src/prefs_account.c:2004
4467 msgid "Put sent messages in"
4468 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4470 #: src/prefs_account.c:2006
4471 msgid "Put draft messages in"
4472 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4474 #: src/prefs_account.c:2008
4475 msgid "Put deleted messages in"
4476 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4478 #: src/prefs_account.c:2072
4479 msgid "Account name is not entered."
4480 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4482 #: src/prefs_account.c:2076
4483 msgid "Mail address is not entered."
4484 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4486 #: src/prefs_account.c:2081
4487 msgid "SMTP server is not entered."
4488 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4490 #: src/prefs_account.c:2086
4491 msgid "User ID is not entered."
4492 msgstr "No se especificó el usuario."
4494 #: src/prefs_account.c:2091
4495 msgid "POP3 server is not entered."
4496 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4498 #: src/prefs_account.c:2096
4499 msgid "IMAP4 server is not entered."
4500 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4502 #: src/prefs_account.c:2101
4503 msgid "NNTP server is not entered."
4504 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4506 #: src/prefs_account.c:2107
4507 msgid "local mailbox filename is not entered."
4508 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4510 #: src/prefs_account.c:2113
4511 msgid "mail command is not entered."
4512 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4514 #: src/prefs_account.c:2200
4516 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4517 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4518 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4520 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4521 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4522 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4524 #: src/prefs_actions.c:300
4525 msgid "Actions configuration"
4526 msgstr "Configuración de acciones"
4528 #: src/prefs_actions.c:322
4530 msgstr "Nombre de menú:"
4532 #: src/prefs_actions.c:331
4533 msgid "Command line:"
4536 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4537 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4539 msgstr " Sustituir "
4541 #: src/prefs_actions.c:373
4542 msgid " Syntax help "
4543 msgstr " Ayuda sintaxis "
4545 #: src/prefs_actions.c:392
4546 msgid "Current actions"
4547 msgstr "Acciones actuales"
4549 #: src/prefs_actions.c:641
4551 msgid "Could not get message file %d"
4552 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4554 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4555 msgid "Could not get message file."
4556 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4558 #: src/prefs_actions.c:675
4559 msgid "Could not get message part."
4560 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4562 #: src/prefs_actions.c:681
4563 msgid "No message part selected."
4564 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4566 #: src/prefs_actions.c:685
4567 msgid "No message file selected."
4568 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4570 #: src/prefs_actions.c:704
4571 msgid "Can't get part of multipart message"
4572 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4574 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4575 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4576 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4580 #: src/prefs_actions.c:772
4581 msgid "Menu name is not set."
4582 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4584 #: src/prefs_actions.c:777
4585 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4586 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4588 #: src/prefs_actions.c:787
4589 msgid "Menu name is too long."
4590 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4592 #: src/prefs_actions.c:796
4593 msgid "Command line not set."
4594 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4596 #: src/prefs_actions.c:801
4597 msgid "Menu name and command are too long."
4598 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4600 #: src/prefs_actions.c:806
4605 "has a syntax error."
4609 "tiene errores sintácticos."
4611 #: src/prefs_actions.c:867
4612 msgid "Delete action"
4613 msgstr "Borrar acción"
4615 #: src/prefs_actions.c:868
4616 msgid "Do you really want to delete this action?"
4617 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4619 #: src/prefs_actions.c:1073
4622 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4623 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4625 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4626 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4628 #: src/prefs_actions.c:1271
4631 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4634 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4638 #: src/prefs_actions.c:1356
4641 "Could not fork to execute the following command:\n"
4645 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4649 #: src/prefs_actions.c:1600
4651 msgid "--- Running: %s\n"
4652 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4654 #: src/prefs_actions.c:1604
4656 msgid "--- Ended: %s\n"
4657 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4659 #: src/prefs_actions.c:1638
4660 msgid "Action's input/output"
4661 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4663 #: src/prefs_actions.c:1684
4667 #: src/prefs_actions.c:1695
4671 #: src/prefs_actions.c:1811
4673 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4675 #: src/prefs_actions.c:1812
4676 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4677 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4679 #: src/prefs_actions.c:1814
4680 msgid "COMMAND LINE:"
4681 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4683 #: src/prefs_actions.c:1815
4685 msgstr "Comenzar con:"
4687 #: src/prefs_actions.c:1816
4688 msgid "to send message body or selection to command"
4689 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4691 #: src/prefs_actions.c:1817
4692 msgid "to send user provided text to command"
4693 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4695 #: src/prefs_actions.c:1818
4696 msgid "to send user provided hidden text to command"
4697 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4699 #: src/prefs_actions.c:1819
4701 msgstr "Finalizar con:"
4703 #: src/prefs_actions.c:1820
4704 msgid "to replace message body or selection with command output"
4705 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4707 #: src/prefs_actions.c:1821
4708 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4709 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4711 #: src/prefs_actions.c:1822
4712 msgid "to run command asynchronously"
4713 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4715 #: src/prefs_actions.c:1823
4719 #: src/prefs_actions.c:1824
4720 msgid "for message file name"
4721 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4723 #: src/prefs_actions.c:1825
4724 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4725 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4727 #: src/prefs_actions.c:1826
4728 msgid "for the selected message MIME part."
4729 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4731 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75
4732 msgid "Description of symbols"
4733 msgstr "Descripción de símbolos"
4735 #: src/prefs_common.c:1016
4736 msgid "Common Preferences"
4737 msgstr "Preferencias comunes"
4739 #: src/prefs_common.c:1040
4740 msgid "Spell Checker"
4743 #: src/prefs_common.c:1043
4747 #: src/prefs_common.c:1045
4751 #: src/prefs_common.c:1047
4755 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4759 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4760 msgid "External program"
4761 msgstr "Programa externo"
4763 #: src/prefs_common.c:1113
4764 msgid "Use external program for incorporation"
4765 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4767 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4771 #: src/prefs_common.c:1134
4773 msgstr "Almacenamiento local"
4775 #: src/prefs_common.c:1145
4776 msgid "Incorporate from spool"
4777 msgstr "Incorporar del almacén"
4779 #: src/prefs_common.c:1147
4780 msgid "Filter on incorporation"
4781 msgstr "Filtrar al incorporar"
4783 #: src/prefs_common.c:1155
4784 msgid "Spool directory"
4785 msgstr "Directorio de almacén"
4787 #: src/prefs_common.c:1173
4788 msgid "Auto-check new mail"
4789 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4791 #: src/prefs_common.c:1175
4795 #: src/prefs_common.c:1187
4799 #: src/prefs_common.c:1196
4800 msgid "Check new mail on startup"
4801 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4803 #: src/prefs_common.c:1198
4804 msgid "Update all local folders after incorporation"
4805 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4807 #: src/prefs_common.c:1201
4808 msgid "Run command when new mail arrives"
4809 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4811 #: src/prefs_common.c:1211
4812 msgid "after autochecking"
4813 msgstr "después de la autocomprobación"
4815 #: src/prefs_common.c:1213
4816 msgid "after manual checking"
4817 msgstr "después de la comprobación manual"
4819 #: src/prefs_common.c:1227
4822 "Command to execute:\n"
4823 "(use %d as number of new mails)"
4825 "Comando a ejecutar:\n"
4826 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4828 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4832 #: src/prefs_common.c:1253
4834 "Maximum number of articles to download\n"
4835 "(unlimited if 0 is specified)"
4837 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4838 "(sin límite si se especifica 0)"
4840 #: src/prefs_common.c:1330
4841 msgid "Use external program for sending"
4842 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4844 #: src/prefs_common.c:1356
4845 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4846 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4848 #: src/prefs_common.c:1358
4849 msgid "Queue messages that fail to send"
4850 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4852 #: src/prefs_common.c:1364
4853 msgid "Outgoing codeset"
4854 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4856 #: src/prefs_common.c:1379
4857 msgid "Automatic (Recommended)"
4858 msgstr "Automático (Recomendado)"
4860 #: src/prefs_common.c:1380
4861 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4862 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4864 #: src/prefs_common.c:1382
4865 msgid "Unicode (UTF-8)"
4866 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4868 #: src/prefs_common.c:1384
4869 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4870 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4872 #: src/prefs_common.c:1385
4873 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4874 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4876 #: src/prefs_common.c:1386
4877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4878 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4880 #: src/prefs_common.c:1387
4881 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4882 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4884 #: src/prefs_common.c:1388
4885 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4886 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4888 #: src/prefs_common.c:1389
4889 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4890 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4892 #: src/prefs_common.c:1390
4893 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4894 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4896 #: src/prefs_common.c:1392
4897 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4898 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4900 #: src/prefs_common.c:1394
4901 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4902 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4904 #: src/prefs_common.c:1396
4905 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4906 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4908 #: src/prefs_common.c:1397
4909 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4910 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4912 #: src/prefs_common.c:1399
4913 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4914 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4916 #: src/prefs_common.c:1401
4917 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4918 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4920 #: src/prefs_common.c:1402
4921 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4922 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4924 #: src/prefs_common.c:1404
4925 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4926 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4928 #: src/prefs_common.c:1405
4929 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4930 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4932 #: src/prefs_common.c:1407
4933 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4934 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4936 #: src/prefs_common.c:1408
4937 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4938 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4940 #: src/prefs_common.c:1410
4941 msgid "Korean (EUC-KR)"
4942 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4944 #: src/prefs_common.c:1411
4945 msgid "Thai (TIS-620)"
4946 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4948 #: src/prefs_common.c:1412
4949 msgid "Thai (Windows-874)"
4950 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4952 #: src/prefs_common.c:1422
4954 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4955 "for the current locale will be used."
4957 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4958 "codificación óptima para la localización actual."
4960 #: src/prefs_common.c:1434
4961 msgid "Transfer encoding"
4962 msgstr "Codificación de envío"
4964 #: src/prefs_common.c:1457
4966 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4967 "message body contains non-ASCII characters."
4969 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4970 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4972 #: src/prefs_common.c:1586
4973 msgid "Select dictionaries location"
4974 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4976 #. spell checker defaults
4977 #: src/prefs_common.c:1649
4978 msgid "Global spelling checker settings"
4979 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4981 #: src/prefs_common.c:1656
4982 msgid "Enable spell checker"
4983 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4985 #: src/prefs_common.c:1667
4986 msgid "Enable alternate dictionary"
4987 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4989 #: src/prefs_common.c:1669
4991 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4992 "with the last used dictionary faster."
4994 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4995 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4997 #: src/prefs_common.c:1682
4998 msgid "Dictionaries path:"
4999 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5001 #: src/prefs_common.c:1709
5002 msgid "Default dictionary:"
5003 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5006 #: src/prefs_common.c:1725
5007 msgid "Default suggestion mode"
5008 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5011 #: src/prefs_common.c:1740
5012 msgid "Misspelled word color:"
5013 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5015 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
5019 #: src/prefs_common.c:1836
5020 msgid "Insert signature automatically"
5021 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5023 #: src/prefs_common.c:1841
5024 msgid "Signature separator"
5025 msgstr "Separador de firma"
5027 #. Account autoselection
5028 #: src/prefs_common.c:1852
5029 msgid "Automatic account selection"
5030 msgstr "Selección automática de cuenta"
5032 #: src/prefs_common.c:1860
5033 msgid "when replying"
5034 msgstr "al responder"
5036 #: src/prefs_common.c:1862
5037 msgid "when forwarding"
5038 msgstr "al reenviar"
5040 #: src/prefs_common.c:1864
5041 msgid "when re-editing"
5042 msgstr "al reeditar"
5044 #: src/prefs_common.c:1871
5045 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5046 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5048 #: src/prefs_common.c:1874
5049 msgid "Automatically launch the external editor"
5050 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5052 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
5053 msgid "Forward as attachment"
5054 msgstr "Reenviar como adjunto"
5056 #: src/prefs_common.c:1884
5057 msgid "Block cursor"
5058 msgstr "Bloquear el cursor"
5060 #: src/prefs_common.c:1887
5061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5062 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5064 #: src/prefs_common.c:1895
5065 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5066 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5068 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
5072 #: src/prefs_common.c:1910
5074 msgstr "Niveles de deshacer"
5077 #: src/prefs_common.c:1923
5078 msgid "Message wrapping"
5079 msgstr "Recorte de mensajes"
5081 #: src/prefs_common.c:1935
5082 msgid "Wrap messages at"
5083 msgstr "Recortar mensajes a los"
5085 #: src/prefs_common.c:1955
5086 msgid "Wrap quotation"
5087 msgstr "Recortar citación"
5089 #: src/prefs_common.c:1957
5090 msgid "Wrap on input"
5091 msgstr "Recortar al escribir"
5093 #: src/prefs_common.c:1960
5094 msgid "Wrap before sending"
5095 msgstr "Recortar antes de enviar"
5097 #: src/prefs_common.c:1963
5098 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5099 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5102 #: src/prefs_common.c:2031
5103 msgid "Reply will quote by default"
5104 msgstr "Responder con citación por defecto"
5106 #: src/prefs_common.c:2033
5107 msgid "Reply format"
5108 msgstr "Formato de réplica"
5110 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5111 msgid "Quotation mark"
5112 msgstr "Marca de citación"
5115 #: src/prefs_common.c:2072
5116 msgid "Forward format"
5117 msgstr "Formato de reenvio"
5119 #: src/prefs_common.c:2116
5120 msgid " Description of symbols "
5121 msgstr " Descripción de símbolos "
5124 #: src/prefs_common.c:2124
5125 msgid "Quotation characters"
5126 msgstr "Caracteres de citación"
5128 #: src/prefs_common.c:2139
5129 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5130 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5132 #: src/prefs_common.c:2189
5136 #: src/prefs_common.c:2218
5140 #: src/prefs_common.c:2237
5144 #: src/prefs_common.c:2256
5148 #: src/prefs_common.c:2281
5149 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5150 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5152 #: src/prefs_common.c:2284
5153 msgid "Display unread number next to folder name"
5154 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5156 #: src/prefs_common.c:2293
5157 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5158 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5160 #: src/prefs_common.c:2308
5164 #. ---- Summary ----
5165 #: src/prefs_common.c:2314
5166 msgid "Summary View"
5167 msgstr "Vista resumen"
5169 #: src/prefs_common.c:2323
5170 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5171 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5173 #: src/prefs_common.c:2326
5174 msgid "Display sender using address book"
5175 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5177 #: src/prefs_common.c:2329
5178 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5179 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5181 #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308
5183 msgstr "Formato de fecha"
5185 #: src/prefs_common.c:2359
5186 msgid " Set displayed items in summary... "
5187 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5189 #: src/prefs_common.c:2424
5190 msgid "Enable coloration of message"
5191 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5193 #: src/prefs_common.c:2439
5195 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5196 "ASCII character (Japanese only)"
5198 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5199 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5201 #: src/prefs_common.c:2445
5202 msgid "Display header pane above message view"
5203 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5205 #: src/prefs_common.c:2452
5206 msgid "Display short headers on message view"
5207 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5209 #: src/prefs_common.c:2474
5211 msgstr "Interlineado"
5213 #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528
5217 #: src/prefs_common.c:2493
5218 msgid "Leave space on head"
5219 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5221 #: src/prefs_common.c:2495
5223 msgstr "Desplazamiento"
5225 #: src/prefs_common.c:2502
5227 msgstr "Media página"
5229 #: src/prefs_common.c:2508
5230 msgid "Smooth scroll"
5231 msgstr "Desplazamiento suave"
5233 #: src/prefs_common.c:2514
5237 #: src/prefs_common.c:2539
5238 msgid "Automatically display attached images"
5239 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5241 #: src/prefs_common.c:2542
5242 msgid "Resize attached images"
5243 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5245 #: src/prefs_common.c:2588
5246 msgid "Automatically check signatures"
5247 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5249 #: src/prefs_common.c:2591
5250 msgid "Show signature check result in a popup window"
5251 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5253 #: src/prefs_common.c:2594
5254 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5255 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5257 #: src/prefs_common.c:2609
5258 msgid "Expire after"
5259 msgstr "Expirar después de"
5261 #: src/prefs_common.c:2622
5265 #: src/prefs_common.c:2635
5267 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5268 " for the whole session)"
5270 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5271 " durante toda la sesión)"
5273 #: src/prefs_common.c:2645
5274 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5275 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5277 #: src/prefs_common.c:2650
5278 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5279 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5281 #: src/prefs_common.c:2718
5282 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5283 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5285 #: src/prefs_common.c:2722
5286 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5287 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5289 #: src/prefs_common.c:2726
5290 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5291 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5293 #: src/prefs_common.c:2730
5294 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5295 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5297 #: src/prefs_common.c:2738
5298 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5299 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5301 #: src/prefs_common.c:2745
5303 "(Messages will be marked until execution\n"
5304 " if this is turned off)"
5306 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5307 " si está desactivado)"
5309 #: src/prefs_common.c:2751
5313 #. Next Unread Message Dialog
5314 #: src/prefs_common.c:2765
5315 msgid "Show no-unread-message dialog"
5316 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5318 #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817
5322 #: src/prefs_common.c:2780
5323 msgid "Assume 'Yes'"
5324 msgstr "Asumir 'Si'"
5326 #: src/prefs_common.c:2782
5328 msgstr "Asumir 'No'"
5330 #: src/prefs_common.c:2787
5331 msgid "Show send dialog"
5332 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5334 #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820
5338 #: src/prefs_common.c:2805
5339 msgid "Show receive dialog"
5340 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5342 #: src/prefs_common.c:2818
5343 msgid "Only if a window is active"
5344 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5346 #: src/prefs_common.c:2828
5347 msgid "Close receive dialog when finished"
5348 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5350 #: src/prefs_common.c:2835
5351 msgid " Set key bindings... "
5352 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5354 #: src/prefs_common.c:2841
5356 msgstr "Tema de iconos"
5358 #: src/prefs_common.c:2924
5360 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5361 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5363 #: src/prefs_common.c:2933
5365 msgstr "Navegador web"
5367 #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3458
5371 #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402
5375 #: src/prefs_common.c:2999
5376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5377 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5380 #: src/prefs_common.c:3002
5382 msgstr "Tamaño de traza"
5384 #: src/prefs_common.c:3009
5385 msgid "Clip the log size"
5386 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5388 #: src/prefs_common.c:3014
5389 msgid "Log window length"
5390 msgstr "Longitud ventana de traza"
5392 #: src/prefs_common.c:3023
5393 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5394 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5397 #: src/prefs_common.c:3031
5401 #: src/prefs_common.c:3038
5402 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5403 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5406 #: src/prefs_common.c:3046
5410 #: src/prefs_common.c:3054
5411 msgid "Confirm on exit"
5412 msgstr "Confirmar al salir"
5414 #: src/prefs_common.c:3061
5415 msgid "Empty trash on exit"
5416 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5418 #: src/prefs_common.c:3063
5419 msgid "Ask before emptying"
5420 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5422 #: src/prefs_common.c:3067
5423 msgid "Warn if there are queued messages"
5424 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5426 #: src/prefs_common.c:3246
5427 msgid "the full abbreviated weekday name"
5428 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5430 #: src/prefs_common.c:3247
5431 msgid "the full weekday name"
5432 msgstr "el dia de la semana completo"
5434 #: src/prefs_common.c:3248
5435 msgid "the abbreviated month name"
5436 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5438 #: src/prefs_common.c:3249
5439 msgid "the full month name"
5440 msgstr "el nombre del mes completo"
5442 #: src/prefs_common.c:3250
5443 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5444 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5446 #: src/prefs_common.c:3251
5447 msgid "the century number (year/100)"
5448 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5450 #: src/prefs_common.c:3252
5451 msgid "the day of the month as a decimal number"
5452 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5454 #: src/prefs_common.c:3253
5455 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5456 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5458 #: src/prefs_common.c:3254
5459 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5460 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5462 #: src/prefs_common.c:3255
5463 msgid "the day of the year as a decimal number"
5464 msgstr "el dia del año como número decimal"
5466 #: src/prefs_common.c:3256
5467 msgid "the month as a decimal number"
5468 msgstr "el mes como número decimal"
5470 #: src/prefs_common.c:3257
5471 msgid "the minute as a decimal number"
5472 msgstr "el minuto como número decimal"
5474 #: src/prefs_common.c:3258
5475 msgid "either AM or PM"
5478 #: src/prefs_common.c:3259
5479 msgid "the second as a decimal number"
5480 msgstr "el segundo como número decimal"
5482 #: src/prefs_common.c:3260
5483 msgid "the day of the week as a decimal number"
5484 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5486 #: src/prefs_common.c:3261
5487 msgid "the preferred date for the current locale"
5488 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5490 #: src/prefs_common.c:3262
5491 msgid "the last two digits of a year"
5492 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5494 #: src/prefs_common.c:3263
5495 msgid "the year as a decimal number"
5496 msgstr "el año como número decimal"
5498 #: src/prefs_common.c:3264
5499 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5500 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5502 #: src/prefs_common.c:3285
5504 msgstr "Especificador"
5506 #: src/prefs_common.c:3325
5510 #: src/prefs_common.c:3414
5511 msgid "Set message colors"
5512 msgstr "Colores del mensaje"
5514 #: src/prefs_common.c:3422
5518 #: src/prefs_common.c:3469
5519 msgid "Quoted Text - First Level"
5520 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5522 #: src/prefs_common.c:3475
5523 msgid "Quoted Text - Second Level"
5524 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5526 #: src/prefs_common.c:3481
5527 msgid "Quoted Text - Third Level"
5528 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5530 #: src/prefs_common.c:3487
5534 #: src/prefs_common.c:3493
5535 msgid "Target folder"
5536 msgstr "Carpeta destino"
5538 #: src/prefs_common.c:3499
5542 #: src/prefs_common.c:3506
5543 msgid "Recycle quote colors"
5544 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5546 #: src/prefs_common.c:3573
5547 msgid "Pick color for quotation level 1"
5548 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5550 #: src/prefs_common.c:3576
5551 msgid "Pick color for quotation level 2"
5552 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5554 #: src/prefs_common.c:3579
5555 msgid "Pick color for quotation level 3"
5556 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5558 #: src/prefs_common.c:3582
5559 msgid "Pick color for URI"
5560 msgstr "Elejir color para URIs"
5562 #: src/prefs_common.c:3585
5563 msgid "Pick color for target folder"
5564 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5566 #: src/prefs_common.c:3588
5567 msgid "Pick color for signatures"
5568 msgstr "Elejir color para las firmas"
5570 #: src/prefs_common.c:3592
5571 msgid "Pick color for misspelled word"
5572 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5574 #: src/prefs_common.c:3728
5575 msgid "Font selection"
5576 msgstr "Selección de fuente"
5578 #: src/prefs_common.c:3802
5579 msgid "Key bindings"
5580 msgstr "Atajos de teclado"
5582 #: src/prefs_common.c:3816
5583 msgid "Select preset:"
5584 msgstr "Seleccionar combinación:"
5586 #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167
5587 msgid "Old Sylpheed"
5588 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5590 #: src/prefs_common.c:3837
5592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5593 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5595 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5596 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5598 #: src/prefs_customheader.c:163
5599 msgid "Custom header configuration"
5600 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5602 #: src/prefs_customheader.c:261
5603 msgid "Current custom headers"
5604 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5606 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5607 #: src/prefs_matcher.c:1175
5608 msgid "Header name is not set."
5609 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5611 #: src/prefs_customheader.c:541
5612 msgid "Delete header"
5613 msgstr "Borrar cabecera"
5615 #: src/prefs_customheader.c:542
5616 msgid "Do you really want to delete this header?"
5617 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5619 #: src/prefs_display_header.c:201
5620 msgid "Displayed header configuration"
5621 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5624 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5628 #: src/prefs_display_header.c:257
5629 msgid "Displayed Headers"
5630 msgstr "Cabeceras mostradas"
5632 #: src/prefs_display_header.c:315
5633 msgid "Hidden headers"
5634 msgstr "Cabeceras ocultas"
5636 #: src/prefs_display_header.c:345
5637 msgid "Show all unspecified headers"
5638 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5640 #: src/prefs_display_header.c:540
5641 msgid "This header is already in the list."
5642 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5644 #: src/prefs_filtering.c:226
5648 #: src/prefs_filtering.c:227
5652 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5656 #: src/prefs_filtering.c:230
5660 #: src/prefs_filtering.c:231
5661 msgid "Mark as read"
5662 msgstr "Marcar como leído"
5664 #: src/prefs_filtering.c:232
5665 msgid "Mark as unread"
5666 msgstr "Marcar como no leído"
5668 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5672 #: src/prefs_filtering.c:235
5676 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5677 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5681 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5685 #: src/prefs_filtering.c:238
5686 msgid "Delete on Server"
5687 msgstr "Borrar en el servidor"
5689 #: src/prefs_filtering.c:350
5690 msgid "Filtering/Processing configuration"
5691 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5693 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5697 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5699 msgstr "Definir ..."
5701 #: src/prefs_filtering.c:393
5705 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5709 #: src/prefs_filtering.c:472
5713 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5715 msgstr "Información ..."
5717 #: src/prefs_filtering.c:557
5718 msgid "Current filtering/processing rules"
5719 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5721 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5722 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5723 msgid "Condition string is not valid."
5724 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5726 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5727 msgid "Condition string is empty."
5728 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5730 #: src/prefs_filtering.c:985
5731 msgid "Destination is not set."
5732 msgstr "No se especifico destinatario."
5734 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5736 msgstr "Borrar regla"
5738 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5739 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5740 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5742 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767
5743 msgid "Entry not saved"
5744 msgstr "Entrada no guardada"
5746 #: src/prefs_filtering.c:1490
5747 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5748 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5750 #: src/prefs_folder_item.c:307
5751 msgid "Folder Properties"
5752 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5754 #: src/prefs_folder_item.c:324
5755 msgid "Folder Properties for "
5756 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5758 #: src/prefs_folder_item.c:333
5759 msgid "Request Return Receipt"
5760 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5762 #: src/prefs_folder_item.c:345
5763 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5764 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5767 #: src/prefs_folder_item.c:355
5768 msgid "Default To: "
5769 msgstr "Por defecto Para: "
5771 #. Default address to reply to
5772 #: src/prefs_folder_item.c:372
5773 msgid "Send replies to: "
5774 msgstr "Enviar respuestas a: "
5777 #: src/prefs_folder_item.c:389
5778 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5779 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5782 #: src/prefs_folder_item.c:407
5783 msgid "Folder chmod: "
5784 msgstr "Modo de carpeta: "
5787 #: src/prefs_folder_item.c:431
5788 msgid "Default account: "
5789 msgstr "Cuenta por defecto: "
5792 #: src/prefs_folder_item.c:474
5793 msgid "Folder color: "
5794 msgstr "Color de carpeta: "
5796 #: src/prefs_folder_item.c:660
5797 msgid "Pick color for folder"
5798 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5800 #: src/prefs_matcher.c:142
5801 msgid "All messages"
5802 msgstr "Todos los mensajes"
5805 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704
5806 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5807 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5812 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705
5813 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5814 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5819 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48
5820 #: src/summaryview.c:638
5824 #: src/prefs_matcher.c:143
5829 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50
5831 msgstr "Grupos de noticias"
5833 #: src/prefs_matcher.c:144
5835 msgstr "En respuesta a"
5838 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51
5840 msgstr "Referencias"
5842 #: src/prefs_matcher.c:145
5843 msgid "Age greater than"
5844 msgstr "Más antiguo que"
5846 #: src/prefs_matcher.c:145
5847 msgid "Age lower than"
5848 msgstr "Más nuevo que"
5850 #: src/prefs_matcher.c:146
5851 msgid "Headers part"
5852 msgstr "Sección cabeceras"
5854 #: src/prefs_matcher.c:147
5856 msgstr "Sección cuerpo"
5858 #: src/prefs_matcher.c:147
5859 msgid "Whole message"
5860 msgstr "Mensaje completo"
5862 #: src/prefs_matcher.c:148
5864 msgstr "Marca `No leído`"
5866 #: src/prefs_matcher.c:148
5868 msgstr "Marca `Nuevo`"
5870 #: src/prefs_matcher.c:149
5872 msgstr "Marca `Marcado`"
5874 #: src/prefs_matcher.c:149
5875 msgid "Deleted flag"
5876 msgstr "Marca `Borrado`"
5878 #: src/prefs_matcher.c:150
5879 msgid "Replied flag"
5880 msgstr "Marca `Respondido`"
5882 #: src/prefs_matcher.c:150
5883 msgid "Forwarded flag"
5884 msgstr "Marca `Reenviado`"
5886 #: src/prefs_matcher.c:151
5888 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5890 #: src/prefs_matcher.c:152
5892 msgstr "Etiqueta de color"
5894 #: src/prefs_matcher.c:153
5895 msgid "Ignore thread"
5896 msgstr "Ignorar hilo"
5898 #: src/prefs_matcher.c:154
5899 msgid "Score greater than"
5900 msgstr "Puntuación mayor que"
5902 #: src/prefs_matcher.c:154
5903 msgid "Score lower than"
5904 msgstr "Puntuación menor que"
5906 #: src/prefs_matcher.c:155
5907 msgid "Score equal to"
5908 msgstr "Puntuación igual a"
5910 #: src/prefs_matcher.c:157
5911 msgid "Size greater than"
5912 msgstr "Tamaño mayor que"
5914 #: src/prefs_matcher.c:158
5915 msgid "Size smaller than"
5916 msgstr "Tamaño menor que"
5918 #: src/prefs_matcher.c:159
5919 msgid "Size exactly"
5920 msgstr "Tamaño exacto"
5922 #: src/prefs_matcher.c:176
5926 #: src/prefs_matcher.c:176
5930 #: src/prefs_matcher.c:193
5934 #: src/prefs_matcher.c:193
5935 msgid "does not contain"
5936 msgstr "no contiene"
5938 #: src/prefs_matcher.c:210
5942 #: src/prefs_matcher.c:210
5946 #: src/prefs_matcher.c:377
5947 msgid "Condition configuration"
5948 msgstr "Configuración de condición"
5950 #. criteria combo box
5951 #: src/prefs_matcher.c:402
5953 msgstr "Tipo de coincidencia"
5955 #: src/prefs_matcher.c:489
5959 #: src/prefs_matcher.c:540
5961 msgstr "Usar exp.reg."
5963 #. boolean operation
5964 #: src/prefs_matcher.c:578
5968 #: src/prefs_matcher.c:617
5969 msgid "Current condition rules"
5970 msgstr "Reglas de condición actuales"
5972 #: src/prefs_matcher.c:1155
5973 msgid "Value is not set."
5974 msgstr "Valor no establecido."
5976 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768
5978 "The entry was not saved\n"
5979 "Have you really finished?"
5981 "La entrada no fue guardada\n"
5982 "¿Ha terminado realmente?"
5985 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5986 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
5991 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52
5995 #: src/prefs_matcher.c:1712
5996 msgid "Filename - should not be modified"
5997 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5999 #: src/prefs_matcher.c:1713
6001 msgstr "línea nueva"
6003 #: src/prefs_matcher.c:1714
6004 msgid "escape character for quotes"
6005 msgstr "caracter de escape para citas"
6007 #: src/prefs_matcher.c:1715
6008 msgid "quote character"
6009 msgstr "caracter de citación"
6011 #: src/prefs_scoring.c:203
6012 msgid "Scoring configuration"
6013 msgstr "Configuración de puntuación"
6016 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6020 #: src/prefs_scoring.c:303
6021 msgid "Current scoring rules"
6022 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6024 #: src/prefs_scoring.c:335
6026 msgstr "Esconder por puntos"
6028 #: src/prefs_scoring.c:347
6029 msgid "Important score"
6030 msgstr "Relevante por puntos"
6032 #: src/prefs_scoring.c:528
6033 msgid "Match string is not valid."
6034 msgstr "El patrón no es válido."
6036 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6037 msgid "Score is not set."
6038 msgstr "Puntuación no establecida."
6041 #: src/prefs_summary_column.c:69
6046 #: src/prefs_summary_column.c:74
6050 #: src/prefs_summary_column.c:178
6051 msgid "Displayed items configuration"
6052 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6054 #: src/prefs_summary_column.c:195
6056 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6057 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6059 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6060 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6062 #: src/prefs_summary_column.c:222
6063 msgid "Available items"
6064 msgstr "Elementos disponibles"
6066 #: src/prefs_summary_column.c:240
6070 #: src/prefs_summary_column.c:244
6074 #: src/prefs_summary_column.c:265
6075 msgid "Displayed items"
6076 msgstr "Elementos visibles"
6078 #: src/prefs_summary_column.c:306
6079 msgid " Use default "
6080 msgstr " Usar configuración inicial "
6082 #: src/prefs_template.c:158
6083 msgid "Template name"
6084 msgstr "Nombre de plantilla"
6086 #: src/prefs_template.c:235
6090 #: src/prefs_template.c:249
6091 msgid "Current templates"
6092 msgstr "Plantillas actuales"
6094 #: src/prefs_template.c:269
6095 msgid "Template configuration"
6096 msgstr "Configuración de plantilla"
6098 #: src/prefs_template.c:380
6102 #: src/prefs_template.c:453
6103 msgid "Template format error."
6104 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6106 #: src/prefs_template.c:542
6107 msgid "Delete template"
6108 msgstr "Borrar plantilla"
6110 #: src/prefs_template.c:543
6111 msgid "Do you really want to delete this template?"
6112 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6114 #: src/prefs_toolbar.c:86
6116 "Selected Action already set.\n"
6117 "Please choose another Action from List"
6119 "La acción seleccionada ya está.\n"
6120 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6122 #: src/prefs_toolbar.c:127
6123 msgid "Main toolbar configuration"
6124 msgstr "Configuración de la barra principal"
6126 #: src/prefs_toolbar.c:128
6127 msgid "Compose toolbar configuration"
6128 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6130 #: src/prefs_toolbar.c:129
6131 msgid "Message view toolbar configuration"
6132 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6134 #: src/prefs_toolbar.c:622
6135 msgid "Sylpheed Action"
6136 msgstr "Acción de Sylpheed"
6138 #: src/prefs_toolbar.c:631
6139 msgid "Toolbar text"
6140 msgstr "Texto de herramientas"
6142 #: src/prefs_toolbar.c:683
6143 msgid "Available toolbar items"
6144 msgstr "Herramientas disponibles"
6146 #. available actions
6147 #: src/prefs_toolbar.c:738
6148 msgid "Event executed on click"
6149 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6151 #. currently active toolbar items
6152 #: src/prefs_toolbar.c:789
6153 msgid "Displayed toolbar items"
6154 msgstr "Herramientas visualizadas"
6156 #: src/prefs_toolbar.c:802
6160 #: src/prefs_toolbar.c:804
6162 msgstr "Texto del icono"
6164 #: src/prefs_toolbar.c:805
6165 msgid "Mapped event"
6166 msgstr "Evento mapeado"
6168 #: src/prefs_toolbar.c:868
6169 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6170 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6172 #: src/prefs_toolbar.c:877
6173 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6174 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6176 #: src/prefs_toolbar.c:886
6177 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6178 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6180 #: src/procmsg.c:1337
6182 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6183 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6185 #: src/procmsg.c:1341
6187 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6188 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6190 #: src/procmsg.c:1360
6191 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6192 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6194 #: src/procmsg.c:1371
6195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6196 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6198 #: src/quote_fmt.c:40
6199 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6200 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6203 #: src/quote_fmt.c:43
6204 msgid "Full Name of Sender"
6205 msgstr "Nombre competo del remitente"
6208 #: src/quote_fmt.c:44
6209 msgid "First Name of Sender"
6210 msgstr "Nombre del remitente"
6213 #: src/quote_fmt.c:45
6214 msgid "Last Name of Sender"
6215 msgstr "Apellidos del remitente"
6218 #: src/quote_fmt.c:46
6219 msgid "Initials of Sender"
6220 msgstr "Iniciales del remitente"
6223 #: src/quote_fmt.c:53
6224 msgid "Message body"
6225 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6228 #: src/quote_fmt.c:54
6229 msgid "Quoted message body"
6230 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6233 #: src/quote_fmt.c:55
6234 msgid "Message body without signature"
6235 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6237 #. message with no signature
6238 #: src/quote_fmt.c:56
6239 msgid "Quoted message body without signature"
6240 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6242 #: src/quote_fmt.c:58
6244 "Insert expr if x is set\n"
6245 "x is one of the characters above after %"
6247 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6248 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6250 #: src/quote_fmt.c:60
6254 #: src/quote_fmt.c:61
6255 msgid "Literal backslash"
6256 msgstr "Caracter \\"
6258 #: src/quote_fmt.c:62
6259 msgid "Literal question mark"
6260 msgstr "Carácter de interrogación"
6262 #: src/quote_fmt.c:63
6263 msgid "Literal pipe"
6264 msgstr "Carácter tubería"
6266 #: src/quote_fmt.c:64
6267 msgid "Literal opening curly brace"
6268 msgstr "Carácter llave abierta"
6270 #: src/quote_fmt.c:65
6271 msgid "Literal closing curly brace"
6272 msgstr "Carácter llave cerrada"
6274 #: src/quote_fmt.c:67
6276 msgstr "Insertar fichero"
6278 #: src/quote_fmt.c:68
6279 msgid "Insert program output"
6280 msgstr "Insertar la salida del programa"
6282 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6283 msgid "Oops: Signature not verified"
6284 msgstr "Oops: firma no verificada"
6286 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6287 msgid "No signature found"
6288 msgstr "No se encontró firma"
6290 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6291 msgid "Good signature"
6292 msgstr "Firma válida"
6294 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6295 msgid "Good signature but it has expired"
6296 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6298 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6299 msgid "Good signature but the key has expired"
6300 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6302 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6303 msgid "BAD signature"
6304 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6306 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6307 msgid "No public key to verify the signature"
6308 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6310 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6311 msgid "Error verifying the signature"
6312 msgstr "Error al verificar la firma"
6314 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6315 msgid "Different results for signatures"
6316 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6318 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6319 msgid "Error: Unknown status"
6320 msgstr "Error: Estado desconocido"
6322 #: src/rfc2015.c:192
6324 msgid "Good signature from \"%s\""
6325 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6327 #: src/rfc2015.c:195
6329 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6332 #: src/rfc2015.c:198
6334 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6335 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6337 #: src/rfc2015.c:201
6339 msgid "BAD signature from \"%s\""
6340 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6342 #: src/rfc2015.c:233
6343 msgid "Cannot find user ID for this key."
6344 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6346 #: src/rfc2015.c:245
6348 msgid " aka \"%s\"\n"
6349 msgstr " aka \"%s\"\n"
6351 #: src/rfc2015.c:266
6353 msgid "Signature expired %s"
6354 msgstr "Firma caducada %s"
6356 #: src/rfc2015.c:274
6358 msgid "Key expired %s"
6359 msgstr "Clave caducada %s"
6361 #: src/rfc2015.c:300
6363 msgid "Signature made at %s\n"
6364 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6366 #: src/rfc2015.c:309
6368 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6369 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6371 #: src/select-keys.c:102
6373 msgid "Please select key for `%s'"
6374 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6376 #: src/select-keys.c:105
6378 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6379 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6381 #: src/select-keys.c:271
6383 msgstr "Seleccione teclas"
6385 #: src/select-keys.c:298
6389 #: src/select-keys.c:301
6393 #: src/select-keys.c:444
6395 msgstr "Añadir clave"
6397 #: src/select-keys.c:445
6398 msgid "Enter another user or key ID:"
6399 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6401 #: src/selective_download.c:134
6402 msgid "/Preview _new messages"
6403 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6405 #: src/selective_download.c:135
6406 msgid "/Preview _all messages"
6407 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6409 #: src/selective_download.c:290
6411 msgstr "(Sin fecha)"
6413 #: src/selective_download.c:292
6415 msgstr "(Sin remitente)"
6417 #: src/selective_download.c:294
6418 msgid "(No subject)"
6419 msgstr "(Sin asunto)"
6421 #: src/selective_download.c:391
6424 msgstr "%i Mensajes"
6426 #: src/selective_download.c:448
6429 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6430 "Please select a different account"
6432 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6433 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6435 #: src/selective_download.c:645
6436 msgid "Preview mail"
6437 msgstr "Previsualizar correo"
6439 #: src/selective_download.c:646
6440 msgid "Preview old/new mail on account"
6441 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6443 #: src/selective_download.c:662
6447 #: src/selective_download.c:663
6448 msgid "Remove selected mail"
6449 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6451 #: src/selective_download.c:672
6455 #: src/selective_download.c:673
6456 msgid "Download selected mail"
6457 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6459 #: src/selective_download.c:685
6463 #: src/selective_download.c:686
6467 #: src/selective_download.c:732
6468 msgid "Selective download"
6469 msgstr "Descarga selectiva"
6471 #: src/selective_download.c:742
6475 #: src/selective_download.c:753
6476 msgid "Show only old messages"
6477 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6479 #: src/selective_download.c:764
6484 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6485 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6488 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6489 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6492 msgid "Doing POP before SMTP..."
6493 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6496 msgid "POP before SMTP"
6497 msgstr "POP antes de SMTP"
6499 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6501 msgstr "Terminando..."
6503 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6505 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6506 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6509 msgid "Sending message"
6510 msgstr "Enviando mensaje"
6514 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6515 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6522 msgid "Sending HELO..."
6523 msgstr "Enviando HELO..."
6525 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6526 msgid "Authenticating"
6527 msgstr "Autentificando"
6530 msgid "Sending EHLO..."
6531 msgstr "Enviando EHLO..."
6534 msgid "Sending MAIL FROM..."
6535 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6537 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6542 msgid "Sending RCPT TO..."
6543 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6546 msgid "Sending DATA..."
6547 msgstr "Enviando DATA..."
6550 msgid "Mailbox setting"
6551 msgstr "Configurar buzón"
6555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6557 "if you have the one.\n"
6558 "If you're not sure, just select OK."
6560 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6561 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6563 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6565 #: src/sigstatus.c:129
6566 msgid "Checking signature"
6567 msgstr "Verificando firma"
6569 #: src/sigstatus.c:196
6571 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6572 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6574 #: src/sourcewindow.c:64
6575 msgid "Source of the message"
6576 msgstr "Fuente del mensaje"
6578 #: src/sourcewindow.c:127
6581 msgstr "%s - Fuente"
6583 #: src/ssl_manager.c:82
6584 msgid "Saved SSL Certificates"
6585 msgstr "Certificados SSL guardados"
6587 #: src/ssl_manager.c:95
6591 #: src/ssl_manager.c:269
6592 msgid "Delete certificate"
6593 msgstr "Eliminar certificado"
6595 #: src/ssl_manager.c:270
6596 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6597 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6599 #: src/string_match.c:73
6600 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6601 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6603 #: src/summary_search.c:100
6604 msgid "Search messages"
6605 msgstr "Buscar en los mensajes"
6607 #: src/summary_search.c:170
6611 #: src/summary_search.c:194
6612 msgid "Select all matched"
6613 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6615 #: src/summary_search.c:200
6619 #: src/summary_search.c:319
6620 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6621 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6623 #: src/summary_search.c:321
6624 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6625 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6627 #: src/summaryview.c:405
6629 msgstr "/_Responder"
6631 #: src/summaryview.c:406
6633 msgstr "/Respon_der a"
6635 #: src/summaryview.c:407
6636 msgid "/Repl_y to/_all"
6637 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6639 #: src/summaryview.c:408
6640 msgid "/Repl_y to/_sender"
6641 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6643 #: src/summaryview.c:409
6644 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6645 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6647 #: src/summaryview.c:411
6648 msgid "/Follow-up and reply to"
6649 msgstr "/Redirijir y responder a"
6651 #: src/summaryview.c:413
6655 #: src/summaryview.c:414
6659 #: src/summaryview.c:416
6663 #: src/summaryview.c:418
6667 #: src/summaryview.c:419
6669 msgstr "/_Copiar..."
6671 #: src/summaryview.c:421
6672 msgid "/Cancel a news message"
6673 msgstr "/Cancelar una noticia"
6675 #: src/summaryview.c:422
6679 #: src/summaryview.c:424
6683 #: src/summaryview.c:425
6684 msgid "/_Mark/_Mark"
6685 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6687 #: src/summaryview.c:426
6688 msgid "/_Mark/_Unmark"
6689 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6691 #: src/summaryview.c:427
6693 msgstr "/_Marcar/---"
6695 #: src/summaryview.c:428
6696 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6697 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6699 #: src/summaryview.c:429
6700 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6701 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6703 #: src/summaryview.c:430
6704 msgid "/_Mark/Mark all read"
6705 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6707 #: src/summaryview.c:431
6708 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6709 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6711 #: src/summaryview.c:432
6712 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6713 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6715 #: src/summaryview.c:433
6716 msgid "/Color la_bel"
6717 msgstr "/E_tiquetar de color"
6719 #: src/summaryview.c:436
6720 msgid "/Add sender to address boo_k"
6721 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6723 #: src/summaryview.c:438
6724 msgid "/Create f_ilter rule"
6725 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6727 #: src/summaryview.c:439
6728 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6729 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6731 #: src/summaryview.c:441
6732 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6733 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6735 #: src/summaryview.c:443
6736 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6737 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6739 #: src/summaryview.c:445
6740 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6741 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6743 #: src/summaryview.c:451
6744 msgid "/_View/_Source"
6745 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6747 #: src/summaryview.c:452
6748 msgid "/_View/All _header"
6749 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6751 #: src/summaryview.c:455
6753 msgstr "/_Imprimir..."
6755 #: src/summaryview.c:457
6756 msgid "/Select _all"
6757 msgstr "/_Seleccionar todo"
6759 #: src/summaryview.c:458
6760 msgid "/Select t_hread"
6761 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6763 #: src/summaryview.c:462
6768 #: src/summaryview.c:469
6773 #: src/summaryview.c:471
6777 #: src/summaryview.c:480
6778 msgid "all messages"
6779 msgstr "todos los mensajes"
6781 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6782 msgid "messages whose age is greather than #"
6783 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6785 #: src/summaryview.c:483
6786 msgid "messages which contain S in the message body"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6789 #: src/summaryview.c:484
6790 msgid "messages which contain S in the whole message"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6793 #: src/summaryview.c:485
6794 msgid "messages carbon-copied to S"
6795 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6797 #: src/summaryview.c:486
6798 msgid "message is either to: or cc: to S"
6799 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6801 #: src/summaryview.c:487
6802 msgid "deleted messages"
6803 msgstr "mensajes borrados"
6805 #. * how I can filter deleted messages *
6806 #: src/summaryview.c:488
6807 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6808 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6810 #: src/summaryview.c:489
6811 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6812 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6814 #: src/summaryview.c:490
6815 msgid "messages originating from user S"
6816 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6818 #: src/summaryview.c:491
6819 msgid "forwarded messages"
6820 msgstr "mensajes reenviados"
6822 #: src/summaryview.c:492
6823 msgid "messages which contain header S"
6824 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6826 #: src/summaryview.c:493
6827 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6828 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6830 #: src/summaryview.c:494
6831 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6832 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6834 #: src/summaryview.c:495
6835 msgid "locked messages"
6836 msgstr "mensajes bloqueados"
6838 #: src/summaryview.c:496
6839 msgid "messages which are in newsgroup S"
6840 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6842 #: src/summaryview.c:497
6843 msgid "new messages"
6844 msgstr "mensajes nuevos"
6846 #: src/summaryview.c:498
6847 msgid "old messages"
6848 msgstr "mensajes antiguos"
6850 #: src/summaryview.c:499
6851 msgid "messages which have been replied to"
6852 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6854 #: src/summaryview.c:500
6855 msgid "read messages"
6856 msgstr "mensajes leídos"
6858 #: src/summaryview.c:501
6859 msgid "messages which contain S in subject"
6860 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6862 #: src/summaryview.c:502
6863 msgid "messages whose score is equal to #"
6864 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6866 #: src/summaryview.c:503
6867 msgid "messages whose score is greater than #"
6868 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6870 #: src/summaryview.c:504
6871 msgid "messages whose score is lower than #"
6872 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6874 #: src/summaryview.c:505
6875 msgid "messages whose size is equal to #"
6876 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6878 #: src/summaryview.c:506
6879 msgid "messages whose size is greater than #"
6880 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6882 #: src/summaryview.c:507
6883 msgid "messages whose size is smaller than #"
6884 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6886 #: src/summaryview.c:508
6887 msgid "messages which have been sent to S"
6888 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6890 #: src/summaryview.c:509
6891 msgid "marked messages"
6892 msgstr "mensajes marcados"
6894 #: src/summaryview.c:510
6895 msgid "unread messages"
6896 msgstr "mensajes sin leer"
6898 #: src/summaryview.c:511
6899 msgid "messages which contain S in References header"
6900 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6902 #: src/summaryview.c:512
6903 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6906 #: src/summaryview.c:514
6907 msgid "logical AND operator"
6908 msgstr "operador Y lógico"
6910 #: src/summaryview.c:515
6911 msgid "logical OR operator"
6912 msgstr "operador O lógico"
6914 #: src/summaryview.c:516
6915 msgid "logical NOT operator"
6916 msgstr "operador NO lógico"
6918 #: src/summaryview.c:517
6919 msgid "case sensitive search"
6920 msgstr "sensible a mayús./minús."
6922 #: src/summaryview.c:524
6923 msgid "Extended Search symbols"
6924 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6926 #: src/summaryview.c:573
6927 msgid "Toggle quick-search bar"
6928 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6930 #: src/summaryview.c:657
6931 msgid "Extended Symbols"
6932 msgstr "Símbolos extendidos"
6934 #: src/summaryview.c:910
6935 msgid "Process mark"
6936 msgstr "Procesar marcas"
6938 #: src/summaryview.c:911
6939 msgid "Some marks are left. Process it?"
6940 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6942 #: src/summaryview.c:958
6944 msgid "Scanning folder (%s)..."
6945 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6947 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6948 msgid "No more unread messages"
6949 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6951 #: src/summaryview.c:1354
6952 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6953 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6955 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6957 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6959 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6961 #: src/summaryview.c:1374
6962 msgid "No unread messages."
6963 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6965 #: src/summaryview.c:1398
6966 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6967 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6969 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6970 msgid "No more new messages"
6971 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6973 #: src/summaryview.c:1441
6974 msgid "No new message found. Search from the end?"
6975 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6977 #: src/summaryview.c:1450
6978 msgid "No new messages."
6979 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6981 #: src/summaryview.c:1465
6982 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6983 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6985 #: src/summaryview.c:1467
6986 msgid "Search again"
6987 msgstr "Buscar de nuevo"
6989 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
6990 msgid "No more marked messages"
6991 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6993 #: src/summaryview.c:1497
6994 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6995 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6997 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
6998 msgid "No marked messages."
6999 msgstr "No hay mensajes marcados."
7001 #: src/summaryview.c:1522
7002 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7003 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7005 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7006 msgid "No more labeled messages"
7007 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7009 #: src/summaryview.c:1547
7010 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7011 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7013 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7014 msgid "No labeled messages."
7015 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7017 #: src/summaryview.c:1572
7018 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7019 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7021 #: src/summaryview.c:1785
7022 msgid "Attracting messages by subject..."
7023 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7025 #: src/summaryview.c:1949
7028 msgstr "%d borrados"
7030 #: src/summaryview.c:1953
7033 msgstr "%s%d movidos"
7035 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7039 #: src/summaryview.c:1959
7042 msgstr "%s%d copiado"
7044 #: src/summaryview.c:1974
7045 msgid " item selected"
7046 msgstr " elemento seleccionado"
7048 #: src/summaryview.c:1976
7049 msgid " items selected"
7050 msgstr " elementos seleccionados"
7052 #: src/summaryview.c:1993
7054 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7055 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7057 #: src/summaryview.c:1999
7059 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7060 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7062 #: src/summaryview.c:2168
7063 msgid "Sorting summary..."
7064 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7066 #: src/summaryview.c:2238
7067 msgid "Setting summary from message data..."
7068 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7070 #: src/summaryview.c:2365
7072 msgstr "(Sin fecha)"
7074 #: src/summaryview.c:2968
7075 msgid "You're not the author of the article\n"
7076 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7078 #: src/summaryview.c:3058
7079 msgid "Delete message(s)"
7080 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7082 #: src/summaryview.c:3059
7083 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7084 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7086 #: src/summaryview.c:3107
7087 msgid "Deleting duplicated messages..."
7088 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7090 #: src/summaryview.c:3219
7091 msgid "Destination is same as current folder."
7092 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7094 #: src/summaryview.c:3296
7095 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7096 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7098 #: src/summaryview.c:3344
7099 msgid "Selecting all messages..."
7100 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7102 #: src/summaryview.c:3402
7103 msgid "Append or Overwrite"
7104 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7106 #: src/summaryview.c:3403
7107 msgid "Append or overwrite existing file?"
7108 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7110 #: src/summaryview.c:3404
7114 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7116 msgid "Can't save the file `%s'."
7117 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7119 #: src/summaryview.c:3459
7122 "Enter the print command line:\n"
7123 "(`%s' will be replaced with file name)"
7125 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7126 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7128 #: src/summaryview.c:3465
7131 "Print command line is invalid:\n"
7134 "El comando de impresión no es válido:\n"
7137 #: src/summaryview.c:3704
7138 msgid "Building threads..."
7139 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7141 #: src/summaryview.c:3802
7142 msgid "Unthreading..."
7143 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7145 #: src/summaryview.c:3935
7146 msgid "No filter rules defined."
7147 msgstr "No hay filtros definidos."
7149 #: src/summaryview.c:3942
7150 msgid "Filtering..."
7151 msgstr "Filtrando..."
7153 #: src/summaryview.c:5389
7156 "Regular expression (regexp) error:\n"
7159 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7162 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7163 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7164 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7166 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7167 msgid "Receive Mail on current Account"
7168 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7170 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7171 msgid "Send Queued Message(s)"
7172 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7174 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7175 msgid "Compose Email"
7176 msgstr "Componer correo"
7178 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7179 msgid "Compose News"
7180 msgstr "Componer noticia"
7182 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7183 msgid "Reply to Message"
7184 msgstr "Responder al mensaje"
7186 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7187 msgid "Reply to Sender"
7188 msgstr "Responder al remitente"
7190 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7191 msgid "Reply to All"
7192 msgstr "Responder a todos"
7194 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7195 msgid "Reply to Mailing-list"
7196 msgstr "Responder a la lista de correo"
7198 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7199 msgid "Forward Message"
7200 msgstr "Reenviar mensaje"
7202 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7203 msgid "Delete Message"
7204 msgstr "Borrar mensaje"
7206 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7207 msgid "Goto Next Message"
7208 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7210 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7211 msgid "Send Message"
7212 msgstr "Enviar mensaje"
7214 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7215 msgid "Put into queue folder and send later"
7216 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7218 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7219 msgid "Save to draft folder"
7220 msgstr "Guardar como borrador"
7222 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7224 msgstr "Insertar fichero"
7226 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7228 msgstr "Adjuntar fichero"
7230 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7231 msgid "Insert signature"
7232 msgstr "Insertar firma"
7234 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7235 msgid "Edit with external editor"
7236 msgstr "Editar con un editor externo"
7238 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7239 msgid "Wrap all long lines"
7240 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7242 #: src/toolbar.c:168
7243 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7244 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7246 #: src/toolbar.c:188
7247 msgid "/Reply with _quote"
7248 msgstr "/Responder con _citación"
7250 #: src/toolbar.c:189
7251 msgid "/_Reply without quote"
7252 msgstr "/_Responder sin citación"
7254 #: src/toolbar.c:193
7255 msgid "/Reply to all with _quote"
7256 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7258 #: src/toolbar.c:194
7259 msgid "/_Reply to all without quote"
7260 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7262 #: src/toolbar.c:198
7263 msgid "/Reply to list with _quote"
7264 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7266 #: src/toolbar.c:199
7267 msgid "/_Reply to list without quote"
7268 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7270 #: src/toolbar.c:203
7271 msgid "/Reply to sender with _quote"
7272 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7274 #: src/toolbar.c:204
7275 msgid "/_Reply to sender without quote"
7276 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7278 #: src/toolbar.c:208
7279 msgid "/_Forward message (inline style)"
7280 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7282 #: src/toolbar.c:209
7283 msgid "/Forward message as _attachment"
7284 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7286 #: src/toolbar.c:344
7290 #: src/toolbar.c:345
7292 msgstr "Recibir todo"
7294 #: src/toolbar.c:348
7298 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7302 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7306 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7310 #: src/toolbar.c:395
7312 msgstr "Enviar después"
7314 #: src/toolbar.c:396
7318 #: src/toolbar.c:399
7322 #: src/toolbar.c:403
7324 msgstr "Recorte de línea"
7326 #: src/toolbar.c:2054
7327 msgid "Message already removed from folder."
7328 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."