1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 19:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
70 #: src/compose.c:4724 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:395
199 #: src/addressbook.c:396
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:397
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:398
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
211 #: src/addressbook.c:400
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:403
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
219 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
221 msgstr "/_Agenda/---"
223 #: src/addressbook.c:406
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
227 #: src/addressbook.c:407
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
231 #: src/addressbook.c:409
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:410
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
239 #: src/addressbook.c:411
243 #: src/addressbook.c:412
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
247 #: src/addressbook.c:413
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:414
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:417
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:419
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
275 #: src/addressbook.c:422
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
279 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
280 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
281 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
282 #: src/messageview.c:315
284 msgstr "/_Herramientas/---"
286 #: src/addressbook.c:424
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:425
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294 #: src/addressbook.c:426
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:428
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302 #: src/addressbook.c:429
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
306 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
307 #: src/messageview.c:318
311 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
312 #: src/messageview.c:319
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
316 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
317 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
321 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
325 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
326 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
327 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
328 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
329 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
331 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
332 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
336 #: src/addressbook.c:439
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
340 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
344 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
348 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
352 #: src/addressbook.c:451
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Nueva _dirección"
356 #: src/addressbook.c:452
358 msgstr "/Nuevo _grupo"
360 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
361 #: src/addressbook.c:459
363 msgstr "/_Correo para"
365 #: src/addressbook.c:461
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Ver entrada"
369 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
371 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
375 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
379 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
380 msgid "Bad arguments"
381 msgstr "Argumentos incorrectos"
383 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
384 msgid "File not specified"
385 msgstr "No se especificó el fichero"
387 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
388 msgid "Error opening file"
389 msgstr "Error abriendo el fichero"
391 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
392 msgid "Error reading file"
393 msgstr "Error leyendo el fichero"
395 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
396 msgid "End of file encountered"
397 msgstr "Encontrado final del fichero"
399 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
400 msgid "Error allocating memory"
401 msgstr "Error reservando memoria"
403 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
404 msgid "Bad file format"
405 msgstr "Formato de fichero erróneo"
407 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
408 msgid "Error writing to file"
409 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
411 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
412 msgid "Error opening directory"
413 msgstr "Error abriendo el directorio"
415 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
416 msgid "No path specified"
417 msgstr "No se especificó una ruta"
419 #: src/addressbook.c:501
420 msgid "Error connecting to LDAP server"
421 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
423 #: src/addressbook.c:502
424 msgid "Error initializing LDAP"
425 msgstr "Error inicializando LDAP"
427 #: src/addressbook.c:503
428 msgid "Error binding to LDAP server"
429 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
431 #: src/addressbook.c:504
432 msgid "Error searching LDAP database"
433 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "Timeout performing LDAP operation"
437 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
439 #: src/addressbook.c:506
440 msgid "Error in LDAP search criteria"
441 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
443 #: src/addressbook.c:507
444 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
445 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
447 #: src/addressbook.c:508
448 msgid "LDAP search terminated on request"
449 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
451 #: src/addressbook.c:509
452 msgid "Error starting TLS connection"
453 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
455 #: src/addressbook.c:715
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Dirección de correo"
459 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
460 #: src/toolbar.c:1627
462 msgstr "Agenda de direcciones"
464 #: src/addressbook.c:835
466 msgstr "Buscar nombre:"
468 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
469 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:5199 src/headerview.c:53
470 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
474 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
475 #: src/prefs_template.c:192
479 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
484 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Borrar dirección(es)"
488 #: src/addressbook.c:1127
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
492 #: src/addressbook.c:1150
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
496 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
498 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
500 #: src/addressbook.c:1719
501 msgid "Cannot paste into an address group."
502 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
504 #: src/addressbook.c:2428
506 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
507 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
509 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
510 #: src/prefs_filtering_action.c:151
514 #: src/addressbook.c:2440
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
521 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
524 msgid "Delete folder"
525 msgstr "Borrar carpeta"
527 #: src/addressbook.c:2444
529 msgstr "_Carpeta solamente"
531 #: src/addressbook.c:2444
532 msgid "Folder and _addresses"
533 msgstr "Carpeta y _direcciones"
535 #: src/addressbook.c:2456
537 msgid "Really delete '%s' ?"
538 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
540 #: src/addressbook.c:3252
541 msgid "New user, could not save index file."
542 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
544 #: src/addressbook.c:3256
545 msgid "New user, could not save address book files."
546 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
548 #: src/addressbook.c:3266
549 msgid "Old address book converted successfully."
550 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
552 #: src/addressbook.c:3271
554 "Old address book converted,\n"
555 "could not save new address index file"
557 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
558 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
560 #: src/addressbook.c:3284
562 "Could not convert address book,\n"
563 "but created empty new address book files."
565 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
566 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
568 #: src/addressbook.c:3290
570 "Could not convert address book,\n"
571 "could not create new address book files."
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
576 #: src/addressbook.c:3295
578 "Could not convert address book\n"
579 "and could not create new address book files."
581 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
582 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
584 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
585 msgid "Addressbook conversion error"
586 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
588 #: src/addressbook.c:3346
589 msgid "Addressbook Error"
590 msgstr "Error en la agenda"
592 #: src/addressbook.c:3347
593 msgid "Could not read address index"
594 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
597 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
600 #: src/addressbook.c:3706
601 msgid "Busy searching..."
605 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
607 #: src/addressbook.c:3777
610 msgstr " Buscar «%s»"
612 #: src/addressbook.c:4002
616 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
617 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
619 msgstr "Agenda de direcciones"
621 #: src/addressbook.c:4034
625 #: src/addressbook.c:4050
626 msgid "EMail Address"
627 msgstr "Dirección de correo"
629 #: src/addressbook.c:4066
633 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
634 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
635 #: src/prefs_account.c:2276
639 #: src/addressbook.c:4098
643 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
647 #: src/addressbook.c:4146
649 msgstr "Servidor LDAP"
651 #: src/addressbook.c:4162
653 msgstr "Petición LDAP"
655 #: src/addrgather.c:158
656 msgid "Please specify name for address book."
657 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
659 #: src/addrgather.c:178
660 msgid "Please select the mail headers to search."
661 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
664 #: src/addrgather.c:185
665 msgid "Harvesting addresses..."
666 msgstr "Recopilando direcciones..."
668 #: src/addrgather.c:224
669 msgid "Addresses gathered successfully."
670 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
672 #: src/addrgather.c:294
673 msgid "No folder or message was selected."
674 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
676 #: src/addrgather.c:302
678 "Please select a folder to process from the folder\n"
679 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
682 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
683 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
686 #: src/addrgather.c:354
690 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
691 #: src/importldif.c:950
692 msgid "Address Book :"
693 msgstr "Agenda de direcciones :"
695 #: src/addrgather.c:375
696 msgid "Folder Size :"
697 msgstr "Tamaño de carpeta :"
699 #: src/addrgather.c:390
700 msgid "Process these mail header fields"
701 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
703 #: src/addrgather.c:408
704 msgid "Include sub-folders"
705 msgstr "Incluir subcarpetas"
707 #: src/addrgather.c:431
709 msgstr "Nombre cabecera"
711 #: src/addrgather.c:432
712 msgid "Address Count"
713 msgstr "Nº direcciones"
715 #. Create notebook pages
716 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3814
717 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
722 #: src/addrgather.c:538
723 msgid "Header Fields"
724 msgstr "Campos cabecera"
726 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
727 #: src/importldif.c:1069
731 #: src/addrgather.c:600
732 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
733 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
735 #: src/addrgather.c:608
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
739 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
740 msgid "Common address"
741 msgstr "Dirección común"
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
744 msgid "Personal address"
745 msgstr "Dirección personal"
747 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6149
749 msgstr "Notificación"
751 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
756 #: src/alertpanel.c:189
760 #: src/alertpanel.c:335
761 msgid "Show this message next time"
762 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
764 #: src/browseldap.c:238
765 msgid "Browse Directory Entry"
766 msgstr "Ver entrada del directorio"
768 #: src/browseldap.c:258
769 msgid "Server Name :"
770 msgstr "Nombre del servidor :"
772 #: src/browseldap.c:268
773 msgid "Distinguished Name (dn) :"
774 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
776 #: src/browseldap.c:291
780 #: src/browseldap.c:293
781 msgid "Attribute Value"
782 msgstr "Valor del atributo"
784 #: src/common/nntp.c:68
786 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
787 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
789 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
791 msgid "protocol error: %s\n"
792 msgstr "error del protocolo: %s\n"
794 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
795 msgid "protocol error\n"
796 msgstr "error del protocolo\n"
798 #: src/common/nntp.c:295
799 msgid "Error occurred while posting\n"
800 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
802 #: src/common/nntp.c:375
803 msgid "Error occurred while sending command\n"
804 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
806 #: src/common/plugin.c:202
807 msgid "Plugin already loaded"
808 msgstr "El módulo ya está cargado"
810 #: src/common/plugin.c:210
811 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
812 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
814 #: src/common/plugin.c:232
815 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
816 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
818 #: src/common/smtp.c:168
819 msgid "SMTP AUTH not available\n"
820 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
822 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
823 msgid "bad SMTP response\n"
824 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
826 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
827 msgid "error occurred on SMTP session\n"
828 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
830 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
831 msgid "error occurred on authentication\n"
832 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
834 #: src/common/smtp.c:588
836 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
837 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
839 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
843 #: src/common/ssl.c:136
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
847 #: src/common/ssl.c:155
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
853 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
854 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
858 msgid "<not in certificate>"
859 msgstr "<no en el certificado>"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:190
864 " Owner: %s (%s) in %s\n"
865 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
867 " Signature status: %s"
869 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
870 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
871 " Huella digital: %s\n"
872 " Estado de la firma: %s"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:308
875 msgid "Can't load X509 default paths"
876 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:363
881 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
884 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
892 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
893 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
897 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
898 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
901 #: src/prefs_receive.c:206
902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:399
908 "%s's SSL certificate changed !\n"
909 "We have saved this one:\n"
915 "This could mean the server answering is not the known one."
917 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
918 "Había sido guardado el siguiente:\n"
924 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
926 #: src/common/string_match.c:74
927 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
928 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
930 #: src/common/utils.c:298
935 #: src/common/utils.c:300
940 #: src/common/utils.c:302
945 #: src/common/utils.c:304
958 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
959 msgid "/_Properties..."
960 msgstr "/_Propiedades..."
962 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
967 msgid "/_Message/_Send"
968 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971 msgid "/_Message/Send _later"
972 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
974 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
975 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
976 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
977 #: src/messageview.c:287
978 msgid "/_Message/---"
979 msgstr "/_Mensaje/---"
982 msgid "/_Message/_Attach file"
983 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
986 msgid "/_Message/_Insert file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
990 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
991 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
994 msgid "/_Message/_Save"
995 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
998 msgid "/_Message/_Close"
999 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1001 #: src/compose.c:524
1002 msgid "/_Edit/_Undo"
1003 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1005 #: src/compose.c:525
1006 msgid "/_Edit/_Redo"
1007 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1009 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1010 #: src/messageview.c:164
1012 msgstr "/_Editar/---"
1014 #: src/compose.c:527
1016 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1018 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1019 msgid "/_Edit/_Copy"
1020 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/_Paste"
1024 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1028 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1030 #: src/compose.c:532
1031 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1032 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1034 #: src/compose.c:534
1035 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1038 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1039 msgid "/_Edit/Select _all"
1040 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1042 #: src/compose.c:537
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1044 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1046 #: src/compose.c:538
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1048 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1050 #: src/compose.c:543
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1054 #: src/compose.c:548
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1058 #: src/compose.c:553
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1062 #: src/compose.c:558
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1066 #: src/compose.c:563
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1070 #: src/compose.c:568
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1074 #: src/compose.c:573
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1078 #: src/compose.c:578
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1082 #: src/compose.c:583
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1086 #: src/compose.c:588
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1090 #: src/compose.c:593
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1094 #: src/compose.c:598
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1098 #: src/compose.c:603
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1102 #: src/compose.c:608
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1106 #: src/compose.c:614
1107 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1108 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1110 #: src/compose.c:616
1111 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1112 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1114 #: src/compose.c:618
1115 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1116 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1118 #: src/compose.c:620
1119 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1120 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1122 #: src/compose.c:623
1124 msgstr "/_Ortografía"
1126 #: src/compose.c:624
1127 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1128 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1130 #: src/compose.c:626
1131 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1132 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1134 #: src/compose.c:628
1135 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1136 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1138 #: src/compose.c:630
1139 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1140 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1142 #: src/compose.c:632
1143 msgid "/_Spelling/---"
1144 msgstr "/_Ortografía/---"
1146 #: src/compose.c:633
1147 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1150 #: src/compose.c:636
1154 #: src/compose.c:637
1155 msgid "/_Options/Privacy System"
1156 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Si_gn"
1164 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/_Encrypt"
1168 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1170 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/---"
1172 msgstr "/_Opciones/---"
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Priority"
1176 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1206 #: src/compose.c:658
1207 msgid "/_Options/Character _encoding"
1208 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1210 #: src/compose.c:659
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1214 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1215 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1216 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1220 #: src/compose.c:663
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1224 #: src/compose.c:665
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1228 #: src/compose.c:669
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1231 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1233 #: src/compose.c:671
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1238 #: src/compose.c:675
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1242 #: src/compose.c:679
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1246 #: src/compose.c:681
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1250 #: src/compose.c:685
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1254 #: src/compose.c:689
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1258 #: src/compose.c:691
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1262 #: src/compose.c:695
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:699
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:701
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:703
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:705
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:709
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:713
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:715
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:717
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:719
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:723
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:727
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:729
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1316 msgstr "/_Herramientas"
1318 #: src/compose.c:733
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1322 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1330 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1334 #: src/compose.c:1646
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4578 src/compose.c:5201
1339 #: src/headerview.c:54
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1343 #: src/compose.c:1652
1344 msgid "Followup-To:"
1347 #: src/compose.c:2039
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1351 #: src/compose.c:2055
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1355 #: src/compose.c:2491
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1360 #: src/compose.c:2495
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1365 #: src/compose.c:2522
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1370 #: src/compose.c:3270
1374 #: src/compose.c:3272
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1379 #: src/compose.c:3275
1381 msgid "Compose message%s"
1382 msgstr "Componer mensaje%s"
1384 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1389 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1390 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1392 #: src/compose.c:3383
1393 msgid "Recipient is not specified."
1394 msgstr "No se especificó el destinatario."
1396 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1397 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1398 #: src/toolbar.c:441
1402 #: src/compose.c:3392
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1406 #: src/compose.c:3418
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1412 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1416 #: src/compose.c:3421
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 #: src/compose.c:3423
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1431 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1437 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1439 #: src/compose.c:3755
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1448 "¿Enviarlo de todas formas?"
1450 #: src/compose.c:3810
1453 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1454 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1458 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1459 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1461 "¿Enviarlo de todas formas?"
1463 #: src/compose.c:3980
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1467 #: src/compose.c:3990
1468 msgid "No account for posting news available!"
1469 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1471 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1475 #: src/compose.c:4712
1480 #: src/compose.c:4718 src/compose.c:4888 src/mimeview.c:197
1481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1482 #: src/summaryview.c:466
1486 #. Save Message to folder
1487 #: src/compose.c:4778
1488 msgid "Save Message to "
1489 msgstr "Salvar mensaje en "
1491 #: src/compose.c:4800 src/prefs_filtering_action.c:435
1493 msgstr "Seleccionar ..."
1495 #: src/compose.c:4887 src/compose.c:5909
1499 #. header labels and entries
1500 #: src/compose.c:4948 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 #: src/compose.c:4950
1511 #: src/compose.c:4952
1515 #: src/compose.c:4967 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1516 #: src/summary_search.c:225
1520 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1521 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1522 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1523 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1524 #: src/compose.c:5149 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1526 #: src/summaryview.c:4328
1530 #: src/compose.c:5159
1533 "Spell checker could not be started.\n"
1536 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1539 #: src/compose.c:5800
1540 msgid "Invalid MIME type."
1541 msgstr "Tipo MIME inválido."
1543 #: src/compose.c:5818
1544 msgid "File doesn't exist or is empty."
1545 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1547 #: src/compose.c:5891
1549 msgstr "Propiedades"
1551 #: src/compose.c:5936
1553 msgstr "Codificación"
1555 #: src/compose.c:5961
1559 #: src/compose.c:5962 src/prefs_toolbar.c:1058
1561 msgstr "Nombre de fichero"
1563 #: src/compose.c:6146
1566 "The external editor is still working.\n"
1567 "Force terminating the process?\n"
1568 "process group id: %d"
1570 "El editor externo aún esta activo.\n"
1571 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1572 "Id. de proceso: %d"
1574 #: src/compose.c:6188
1575 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1576 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1578 #: src/compose.c:6437 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1579 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1580 msgid "Offline warning"
1581 msgstr "Notificación conexión"
1583 #: src/compose.c:6438 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1584 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1585 msgid "You're working offline. Override?"
1586 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1588 #: src/compose.c:6460
1591 "Could not queue message:\n"
1595 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1599 #: src/compose.c:6593 src/compose.c:6616
1601 msgstr "Seleccionar fichero"
1603 #: src/compose.c:6629
1605 msgid "File '%s' could not be read."
1606 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1608 #: src/compose.c:6631
1611 "File '%s' contained invalid characters\n"
1612 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1614 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1615 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1617 #: src/compose.c:6679
1618 msgid "Discard message"
1619 msgstr "Descartar mensaje"
1621 #: src/compose.c:6680
1622 msgid "This message has been modified. discard it?"
1623 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1625 #: src/compose.c:6681
1629 #: src/compose.c:6681
1633 #: src/compose.c:6725
1635 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1636 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1638 #: src/compose.c:6727
1639 msgid "Apply template"
1640 msgstr "Aplicar plantilla"
1642 #: src/compose.c:6728
1644 msgstr "_Reemplazar"
1646 #: src/compose.c:6728
1652 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1653 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1656 msgid "Sylpheed has crashed"
1657 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1663 "Please file a bug report and include the information below."
1666 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1670 msgstr "Traza de depuración"
1681 msgid "Create bug report"
1682 msgstr "Crear informe de error"
1685 msgid "Save crash information"
1686 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1688 #: src/editaddress.c:153
1689 msgid "Add New Person"
1690 msgstr "Añadir persona nueva"
1692 #: src/editaddress.c:154
1693 msgid "Edit Person Details"
1694 msgstr "Editar detalles personales"
1696 #: src/editaddress.c:316
1697 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1698 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1700 #: src/editaddress.c:490
1701 msgid "A Name and Value must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1704 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1705 #: src/editaddress.c:548
1706 msgid "Edit Person Data"
1707 msgstr "Editar datos personales"
1709 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1711 msgid "Display Name"
1712 msgstr "Nombre mostrado"
1714 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1718 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1722 #: src/editaddress.c:658
1726 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1727 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1729 msgid "E-Mail Address"
1730 msgstr "Dirección de correo"
1732 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1737 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1738 #: src/prefs_matcher.c:475
1742 #: src/editaddress.c:1045
1744 msgstr "Datos de usuario"
1746 #: src/editaddress.c:1046
1747 msgid "E-Mail Addresses"
1748 msgstr "Direcciones de correo"
1750 #: src/editaddress.c:1047
1751 msgid "Other Attributes"
1752 msgstr "Otros atributos"
1754 #: src/editbook.c:113
1755 msgid "File appears to be Ok."
1756 msgstr "El fichero parece correcto."
1758 #: src/editbook.c:116
1759 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1760 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1762 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1763 msgid "Could not read file."
1764 msgstr "No se puede leer el fichero."
1766 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1767 msgid "Edit Addressbook"
1768 msgstr "Editar agenda"
1770 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1771 msgid " Check File "
1772 msgstr " Comprobar fichero "
1774 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1775 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1779 #: src/editbook.c:285
1780 msgid "Add New Addressbook"
1781 msgstr "Añadir nueva agenda"
1783 #: src/editgroup.c:103
1784 msgid "A Group Name must be supplied."
1785 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1787 #: src/editgroup.c:286
1788 msgid "Edit Group Data"
1789 msgstr "Editar datos del grupo"
1791 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1793 msgstr "Nombre de grupo"
1795 #: src/editgroup.c:333
1796 msgid "Addresses in Group"
1797 msgstr "Direcciones en el grupo"
1799 #: src/editgroup.c:335
1803 #: src/editgroup.c:362
1807 #: src/editgroup.c:364
1808 msgid "Available Addresses"
1809 msgstr "Direcciones disponibles"
1811 #: src/editgroup.c:425
1812 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1813 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1815 #: src/editgroup.c:473
1816 msgid "Edit Group Details"
1817 msgstr "Editar detalles del grupo"
1819 #: src/editgroup.c:476
1820 msgid "Add New Group"
1821 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1823 #: src/editgroup.c:526
1825 msgstr "Editar carpeta"
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Input the new name of folder:"
1829 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1831 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1833 msgstr "Nueva carpeta"
1835 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1836 msgid "Input the name of new folder:"
1837 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1839 #: src/editjpilot.c:200
1840 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1841 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1843 #: src/editjpilot.c:212
1844 msgid "Select JPilot File"
1845 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1847 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1848 msgid "Edit JPilot Entry"
1849 msgstr "Editar entrada JPilot"
1851 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1852 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1853 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1854 #: src/prefs_spelling.c:244
1858 #: src/editjpilot.c:294
1859 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1860 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1862 #: src/editjpilot.c:385
1863 msgid "Add New JPilot Entry"
1864 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1866 #: src/editldap_basedn.c:143
1867 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1868 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1870 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1872 msgstr "Nombre máquina"
1874 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1878 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1880 msgstr "Base de búsqueda"
1882 #: src/editldap_basedn.c:204
1883 msgid "Available Search Base(s)"
1884 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1886 #: src/editldap_basedn.c:294
1887 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1889 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1891 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1892 msgid "Could not connect to server"
1893 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1895 #: src/editldap.c:148
1896 msgid "A Name must be supplied."
1897 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1899 #: src/editldap.c:160
1900 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1901 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1903 #: src/editldap.c:173
1904 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1905 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1907 #: src/editldap.c:264
1908 msgid "Connected successfully to server"
1909 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1911 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1912 msgid "Edit LDAP Server"
1913 msgstr "Editar servidor LDAP"
1915 #: src/editldap.c:408
1916 msgid "A name that you wish to call the server."
1917 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1919 #: src/editldap.c:423
1921 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1922 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1923 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1924 "computer as Sylpheed."
1926 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1927 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1928 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1929 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1931 #: src/editldap.c:447
1932 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1933 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1935 #: src/editldap.c:451
1936 msgid " Check Server "
1937 msgstr " Comprobar servidor "
1939 #: src/editldap.c:456
1940 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1941 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1943 #: src/editldap.c:471
1945 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1946 "Examples include:\n"
1947 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1948 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1949 " o=Organization Name,c=Country\n"
1951 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1952 "Algunos ejemplos:\n"
1953 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1954 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1955 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1957 #: src/editldap.c:484
1959 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1962 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1963 "disponibles en el servidor."
1965 #: src/editldap.c:535
1966 msgid "Search Attributes"
1967 msgstr "Atributos de búsqueda"
1969 #: src/editldap.c:545
1971 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1972 "find a name or address."
1974 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1975 "encontrar un nombre o dirección."
1977 #: src/editldap.c:549
1979 msgstr " Por omisión "
1981 #: src/editldap.c:554
1983 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1984 "names and addresses during a name or address search process."
1986 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1987 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1989 #: src/editldap.c:561
1990 msgid "Max Query Age (secs)"
1991 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1993 #: src/editldap.c:577
1995 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1996 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1997 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1998 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1999 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2000 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2001 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2002 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2003 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2004 "more memory to cache results."
2006 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2007 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2008 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2009 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2010 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2011 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2012 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2013 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2014 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2015 "de más memoria para almacenar los resultados."
2017 #: src/editldap.c:595
2018 msgid "Include server in dynamic search"
2019 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2021 #: src/editldap.c:601
2023 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2024 "address completion."
2026 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2027 "usar autocompletar direcciones."
2029 #: src/editldap.c:608
2030 msgid "Match names 'containing' search term"
2031 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2033 #: src/editldap.c:614
2035 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2036 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2037 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2038 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2039 "searches against other address interfaces."
2041 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2042 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2043 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2044 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2045 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2048 #: src/editldap.c:669
2052 #: src/editldap.c:679
2054 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2055 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2056 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2057 "performing a search."
2059 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2060 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2061 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2062 "al realizar la búsqueda."
2064 #: src/editldap.c:687
2065 msgid "Bind Password"
2066 msgstr "Asociar contraseña"
2068 #: src/editldap.c:698
2069 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2070 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2072 #: src/editldap.c:704
2073 msgid "Timeout (secs)"
2074 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2076 #: src/editldap.c:719
2077 msgid "The timeout period in seconds."
2078 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Maximum Entries"
2082 msgstr "Nº entradas máximas"
2084 #: src/editldap.c:738
2086 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2088 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2091 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2095 #: src/editldap.c:755
2099 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2103 #: src/editldap.c:972
2104 msgid "Add New LDAP Server"
2105 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2107 #: src/editvcard.c:104
2108 msgid "File does not appear to be vCard format."
2109 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2111 #: src/editvcard.c:116
2112 msgid "Select vCard File"
2113 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2115 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2116 msgid "Edit vCard Entry"
2117 msgstr "Editar entrada vCard"
2119 #: src/editvcard.c:271
2120 msgid "Add New vCard Entry"
2121 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2123 #: src/exphtmldlg.c:111
2124 msgid "Please specify output directory and file to create."
2125 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2127 #: src/exphtmldlg.c:114
2128 msgid "Select stylesheet and formatting."
2129 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2131 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2132 msgid "File exported successfully."
2133 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2135 #: src/exphtmldlg.c:182
2138 "HTML Output Directory '%s'\n"
2139 "does not exist. OK to create new directory?"
2141 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2142 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2144 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2145 msgid "Create Directory"
2146 msgstr "Crear directorio"
2148 #: src/exphtmldlg.c:194
2151 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2154 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2157 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2158 msgid "Failed to Create Directory"
2159 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2161 #: src/exphtmldlg.c:243
2162 msgid "Error creating HTML file"
2163 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2165 #: src/exphtmldlg.c:363
2166 msgid "Select HTML Output File"
2167 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2169 #: src/exphtmldlg.c:439
2170 msgid "HTML Output File"
2171 msgstr "Fichero HTML de salida"
2173 #: src/exphtmldlg.c:500
2175 msgstr "Hoja de estilos"
2177 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2179 msgstr "Por omisión"
2181 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2185 #: src/exphtmldlg.c:525
2189 #: src/exphtmldlg.c:531
2193 #: src/exphtmldlg.c:537
2197 #: src/exphtmldlg.c:543
2201 #: src/exphtmldlg.c:557
2202 msgid "Full Name Format"
2203 msgstr "Formato de nombre completo"
2205 #: src/exphtmldlg.c:564
2206 msgid "First Name, Last Name"
2207 msgstr "Nombre, Apellidos"
2209 #: src/exphtmldlg.c:570
2210 msgid "Last Name, First Name"
2211 msgstr "Apellidos, Nombre"
2213 #: src/exphtmldlg.c:584
2214 msgid "Color Banding"
2215 msgstr "Bandas de color"
2217 #: src/exphtmldlg.c:590
2218 msgid "Format E-Mail Links"
2219 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2221 #: src/exphtmldlg.c:596
2222 msgid "Format User Attributes"
2223 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2225 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2227 msgstr "Nombre de fichero :"
2229 #: src/exphtmldlg.c:661
2230 msgid "Open with Web Browser"
2231 msgstr "Abrir con el navegador web"
2233 #: src/exphtmldlg.c:693
2234 msgid "Export Address Book to HTML File"
2235 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2237 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2239 msgstr "Información de fichero"
2241 #: src/exphtmldlg.c:760
2245 #: src/expldifdlg.c:110
2246 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2248 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2250 #: src/expldifdlg.c:113
2251 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2252 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2254 #: src/expldifdlg.c:189
2257 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2258 "does not exist. OK to create new directory?"
2260 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2261 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2263 #: src/expldifdlg.c:201
2266 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2269 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2272 #: src/expldifdlg.c:246
2273 msgid "Suffix was not supplied"
2274 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2276 #: src/expldifdlg.c:248
2278 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2279 "you wish to proceed without a suffix?"
2281 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2282 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2284 #: src/expldifdlg.c:266
2285 msgid "Error creating LDIF file"
2286 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2288 #: src/expldifdlg.c:375
2289 msgid "Select LDIF Output File"
2290 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2292 #: src/expldifdlg.c:451
2293 msgid "LDIF Output File"
2294 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2296 #: src/expldifdlg.c:512
2300 #: src/expldifdlg.c:524
2302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2303 "entry. Examples include:\n"
2304 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2306 " o=Organization Name,c=Country\n"
2308 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2309 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2310 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2312 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2314 #: src/expldifdlg.c:533
2316 msgstr "DN relativo"
2318 #: src/expldifdlg.c:540
2322 #: src/expldifdlg.c:548
2324 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2326 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2330 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2332 #: src/expldifdlg.c:561
2334 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2336 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2340 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2342 #: src/expldifdlg.c:574
2344 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2345 "is formatted similar to:\n"
2346 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2349 "un DN del estilo de:\n"
2350 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2352 #: src/expldifdlg.c:588
2354 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2355 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2356 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2357 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2358 "available RDN options that will be used to create the DN."
2360 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2361 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2362 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2363 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2364 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2367 #: src/expldifdlg.c:601
2368 msgid "Use DN attribute if present in data"
2369 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2371 #: src/expldifdlg.c:608
2373 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2374 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2375 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2376 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2378 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2379 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2380 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2381 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2384 #: src/expldifdlg.c:619
2385 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2386 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2388 #: src/expldifdlg.c:626
2390 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2391 "option to ignore these records."
2393 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2394 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2396 #: src/expldifdlg.c:714
2397 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2398 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2400 #: src/expldifdlg.c:781
2401 msgid "Distguished Name"
2402 msgstr "Nombre distinguido"
2409 msgid "Specify target folder and mbox file."
2410 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2414 msgstr "Directorio origen:"
2417 msgid "Exporting file:"
2418 msgstr "Fichero de exportación:"
2421 msgid "Select exporting file"
2422 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2424 #: src/exporthtml.c:796
2426 msgstr "Nombre completo"
2428 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2432 #: src/exporthtml.c:1001
2433 msgid "Sylpheed Address Book"
2434 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2436 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2437 msgid "Name already exists but is not a directory."
2438 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2440 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2441 msgid "No permissions to create directory."
2442 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2444 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2445 msgid "Name is too long."
2446 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2448 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2449 msgid "Not specified."
2450 msgstr "Sin especificar."
2452 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2456 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2460 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2464 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2465 #: src/toolbar.c:495
2469 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2474 #: src/folder.c:1473
2476 msgid "Processing (%s)...\n"
2477 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2479 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2480 msgid "Filtering messages...\n"
2481 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2483 #: src/folder.c:2278
2485 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2486 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2489 #: src/folder.c:2562
2491 msgid "Moving %s to %s...\n"
2492 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2494 #: src/folder.c:3453
2495 msgid "Processing messages..."
2496 msgstr "Procesando mensajes..."
2498 #: src/foldersel.c:218
2499 msgid "Select folder"
2500 msgstr "Seleccionar carpeta"
2502 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2504 msgstr "NuevaCarpeta"
2506 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2508 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2509 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2511 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "The folder '%s' already exists."
2515 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2517 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2519 msgid "Can't create the folder '%s'."
2520 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2522 #: src/folderview.c:280
2523 msgid "/Mark all re_ad"
2524 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2526 #: src/folderview.c:281
2527 msgid "/_Search folder..."
2528 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2530 #: src/folderview.c:283
2531 msgid "/Process_ing..."
2532 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2534 #: src/folderview.c:287
2538 #: src/folderview.c:288
2539 msgid "/Empty _trash..."
2540 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2542 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2543 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2547 #: src/folderview.c:431
2551 #: src/folderview.c:432
2555 #: src/folderview.c:660
2556 msgid "Setting folder info..."
2557 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2559 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2562 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2564 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2566 msgid "Scanning folder %s ..."
2567 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2569 #: src/folderview.c:968
2570 msgid "Rebuilding folder tree..."
2571 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2573 #: src/folderview.c:1054
2574 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2575 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2578 #: src/folderview.c:1821
2580 msgid "Opening Folder %s..."
2581 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2583 #: src/folderview.c:1833
2584 msgid "Folder could not be opened."
2585 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2587 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2589 msgstr "Vaciar papelera"
2591 #: src/folderview.c:1974
2592 msgid "Delete all messages in trash?"
2593 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2595 #: src/folderview.c:2056
2597 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2598 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2600 #: src/folderview.c:2059
2602 msgstr "Mover carpeta"
2604 #: src/folderview.c:2071
2606 msgid "Moving %s to %s..."
2607 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2609 #: src/folderview.c:2100
2610 msgid "Source and destination are the same."
2611 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2613 #: src/folderview.c:2103
2614 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2615 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2617 #: src/folderview.c:2106
2618 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2619 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2621 #: src/folderview.c:2109
2622 msgid "Move failed!"
2623 msgstr "¡Mover falló!"
2625 #: src/folderview.c:2145
2627 msgid "Processing configuration for folder %s"
2628 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2630 #: src/grouplistdialog.c:172
2631 msgid "Newsgroup subscription"
2632 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2634 #: src/grouplistdialog.c:188
2635 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2636 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2638 #: src/grouplistdialog.c:194
2639 msgid "Find groups:"
2640 msgstr "Buscar grupos:"
2642 #: src/grouplistdialog.c:202
2646 #: src/grouplistdialog.c:214
2647 msgid "Newsgroup name"
2648 msgstr "Nombre de grupo"
2650 #: src/grouplistdialog.c:215
2654 #: src/grouplistdialog.c:216
2658 #: src/grouplistdialog.c:345
2662 #: src/grouplistdialog.c:347
2664 msgstr "solo lectura"
2666 #: src/grouplistdialog.c:349
2668 msgstr "desconocido"
2670 #: src/grouplistdialog.c:411
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2674 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2678 #: src/grouplistdialog.c:476
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2683 #: src/gtk/about.c:91
2687 #: src/gtk/about.c:151
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2693 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2694 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2696 #: src/gtk/about.c:158
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Operating System: %s"
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Sistema operativo: %s"
2705 #: src/gtk/about.c:165
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: unknown"
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Sistema operativo: desconocido"
2714 #: src/gtk/about.c:178
2716 msgid "Compiled-in features:%s"
2717 msgstr "Compilado con:%s"
2719 #: src/gtk/about.c:241
2721 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2722 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2723 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2727 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2728 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2729 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2733 #: src/gtk/about.c:247
2735 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2736 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2737 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2741 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2742 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2743 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2744 "License para más detalles.\n"
2747 #: src/gtk/about.c:253
2749 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2750 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2751 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2753 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2754 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2755 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2757 #: src/gtk/about.c:259
2761 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2762 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2766 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2767 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2777 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2781 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2797 #: src/gtk/foldersort.c:141
2798 msgid "Set folder sortorder"
2799 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2801 #: src/gtk/foldersort.c:153
2803 "Move folders up or down to change\n"
2804 "the sort order in the folderview"
2806 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2807 "la posición en la vista de carpetas"
2809 #: src/gtk/foldersort.c:213
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2814 msgid "No dictionary selected."
2815 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2819 msgstr "Modo normal"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2822 msgid "Bad Spellers Mode"
2823 msgstr "Modo malos escritores"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2826 msgid "Unknown suggestion mode."
2827 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2830 msgid "No misspelled word found."
2831 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2834 msgid "Replace unknown word"
2835 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2839 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2844 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2845 "will learn from mistake.\n"
2847 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2848 "de carro se aprenderá del error.\n"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2852 msgstr "Modo rápido"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2856 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2857 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2860 msgid "Accept in this session"
2861 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2864 msgid "Add to personal dictionary"
2865 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2868 msgid "Replace with..."
2869 msgstr "Sustituir por..."
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2873 msgid "Check with %s"
2874 msgstr " Comprobar con %s"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2877 msgid "(no suggestions)"
2878 msgstr "(no hay sugerencias)"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2886 msgid "Dictionary: %s"
2887 msgstr "Diccionario: %s"
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2891 msgid "Use alternate (%s)"
2892 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2895 msgid "Check while typing"
2896 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2899 msgid "Change dictionary"
2900 msgstr "Cambiar diccionario"
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2905 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2908 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2911 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2913 msgid "Input password for %s on %s:"
2914 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2916 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2917 msgid "Input password"
2918 msgstr "Introduzca contraseña"
2920 #: src/gtk/logwindow.c:63
2921 msgid "Protocol log"
2922 msgstr "Traza del protocolo"
2924 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2925 msgid "Select Plugin to load"
2926 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2928 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2936 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2938 msgstr "Descripción"
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2942 msgstr "Cargar módulo"
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2945 msgid "Unload Plugin"
2946 msgstr "Descargar módulo"
2948 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2950 msgstr "Página índice"
2952 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2953 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2958 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2959 #: src/prefs_summary_column.c:80
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2964 msgid "Extended symbols"
2965 msgstr "Símbolos extendidos"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2968 msgid "all messages"
2969 msgstr "todos los mensajes"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2972 msgid "messages whose age is greater than #"
2973 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2976 msgid "messages whose age is less than #"
2977 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2980 msgid "messages which contain S in the message body"
2981 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2984 msgid "messages which contain S in the whole message"
2985 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2988 msgid "messages carbon-copied to S"
2989 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2992 msgid "message is either to: or cc: to S"
2993 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2996 msgid "deleted messages"
2997 msgstr "mensajes borrados"
2999 #. * how I can filter deleted messages *
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3001 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3002 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3005 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3006 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3009 msgid "messages originating from user S"
3010 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3013 msgid "forwarded messages"
3014 msgstr "mensajes reenviados"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3017 msgid "messages which contain header S"
3018 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3021 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3022 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3025 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3029 msgid "locked messages"
3030 msgstr "mensajes bloqueados"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3033 msgid "messages which are in newsgroup S"
3034 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3037 msgid "new messages"
3038 msgstr "mensajes nuevos"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3041 msgid "old messages"
3042 msgstr "mensajes antiguos"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3046 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3049 msgid "messages which have been replied to"
3050 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3053 msgid "read messages"
3054 msgstr "mensajes leídos"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3057 msgid "messages which contain S in subject"
3058 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3061 msgid "messages whose score is equal to #"
3062 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3065 msgid "messages whose score is greater than #"
3066 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3069 msgid "messages whose score is lower than #"
3070 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3073 msgid "messages whose size is equal to #"
3074 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3077 msgid "messages whose size is greater than #"
3078 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3081 msgid "messages whose size is smaller than #"
3082 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3085 msgid "messages which have been sent to S"
3086 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3089 msgid "marked messages"
3090 msgstr "mensajes marcados"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3093 msgid "unread messages"
3094 msgstr "mensajes sin leer"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3097 msgid "messages which contain S in References header"
3098 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3101 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3102 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3105 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3106 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3109 msgid "logical AND operator"
3110 msgstr "operador Y lógico"
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3113 msgid "logical OR operator"
3114 msgstr "operador O lógico"
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3117 msgid "logical NOT operator"
3118 msgstr "operador NO lógico"
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3121 msgid "case sensitive search"
3122 msgstr "sensible a mayús./minús."
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3125 msgid "all filtering expressions are allowed"
3126 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3129 msgid "Extended Search symbols"
3130 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3133 #. initial of sender
3136 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3137 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3138 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3146 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3147 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3155 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3156 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3169 msgid "Extended Symbols"
3170 msgstr "Símbolos extendidos"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3179 msgstr "Propietario"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3186 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3191 msgid "Organization: "
3192 msgstr "Organización: "
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3196 msgstr "Localización: "
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3199 msgid "Fingerprint: "
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3203 msgid "Signature status: "
3204 msgstr "Estado de la firma: "
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3208 msgid "SSL certificate for %s"
3209 msgstr "Certificado SSL para %s"
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3214 "Certificate for %s is unknown.\n"
3215 "Do you want to accept it?"
3217 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3218 "¿Quiere aceptarlo?"
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3222 msgid "Signature status: %s"
3223 msgstr "Estado de la firma: %s"
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3226 msgid "_View certificate"
3227 msgstr "_Mostrar certificado"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3230 msgid "Unknown SSL Certificate"
3231 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3234 msgid "Accept and save"
3235 msgstr "Aceptar y guardar"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3238 msgid "Cancel connection"
3239 msgstr "Cancelar conexión"
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3242 msgid "New certificate:"
3243 msgstr "Certificado nuevo:"
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3246 msgid "Known certificate:"
3247 msgstr "Certificado conocido:"
3249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3251 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3252 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3255 msgid "_View certificates"
3256 msgstr "_Mostrar certificados"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3259 msgid "Changed SSL Certificate"
3260 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3262 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3264 msgstr "(Sin remite)"
3266 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3267 msgid "(No Subject)"
3268 msgstr "(Sin asunto)"
3270 #: src/image_viewer.c:288
3274 #: src/image_viewer.c:295
3278 #: src/image_viewer.c:316
3280 msgstr "Cargar imagen"
3282 #: src/image_viewer.c:322
3283 msgid "Content-Type:"
3284 msgstr "Content-Type:"
3290 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3291 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3295 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3296 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3300 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3301 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3305 msgid "Connecting to %s failed"
3306 msgstr "Conexión con %s fallida"
3308 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3310 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3311 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3315 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3316 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3318 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3320 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3321 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3324 msgid "Can't start TLS session.\n"
3325 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3329 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3330 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3333 msgid "can't set deleted flags\n"
3334 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3336 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3337 msgid "can't expunge\n"
3338 msgstr "no puedo purgar\n"
3341 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3342 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3345 msgid "can't create mailbox\n"
3346 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3349 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3351 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3356 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3357 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3360 msgid "can't delete mailbox\n"
3361 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3364 msgid "LIST failed\n"
3365 msgstr "LIST fallido\n"
3369 msgid "can't select folder: %s\n"
3370 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3373 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3374 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3377 msgid "Fetching message..."
3378 msgstr "Recuperando mensaje..."
3381 msgid "Adding messages..."
3382 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3385 msgid "Copying messages..."
3386 msgstr "Copiando mensajes..."
3390 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3391 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3395 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3396 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3399 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3400 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3404 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3405 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3407 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3408 msgid "/Create _new folder..."
3409 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3411 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3412 msgid "/_Rename folder..."
3413 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3415 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3416 msgid "/M_ove folder..."
3417 msgstr "/M_over carpeta..."
3419 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3420 msgid "/_Delete folder"
3421 msgstr "/_Borrar carpeta"
3423 #: src/imap_gtk.c:61
3424 msgid "/Down_load messages"
3425 msgstr "/Descargar mensajes"
3427 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3428 msgid "/_Check for new messages"
3429 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3431 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3432 msgid "/R_ebuild folder tree"
3433 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3435 #: src/imap_gtk.c:66
3436 msgid "/IMAP4 _account settings"
3437 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3439 #: src/imap_gtk.c:67
3440 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3441 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3443 #: src/imap_gtk.c:137
3445 "Input the name of new folder:\n"
3446 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3447 " append '/' at the end of the name)"
3449 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3450 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3451 " añada «/» al final del nombre)"
3453 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3455 msgid "Input new name for '%s':"
3456 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3458 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3459 msgid "Rename folder"
3460 msgstr "Renombrar carpeta"
3462 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3464 "The folder could not be renamed.\n"
3465 "The new folder name is not allowed."
3467 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3468 "El nuevo nombre no está permitido."
3470 #: src/imap_gtk.c:276
3472 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3473 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3475 #: src/imap_gtk.c:277
3476 msgid "Delete IMAP4 account"
3477 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3479 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3482 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3483 "will not be possible.\n"
3485 "Do you really want to delete?"
3487 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3488 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3490 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3492 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3494 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3495 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3497 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3499 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3500 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3502 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3503 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3504 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3511 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3512 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3515 msgid "Importing file:"
3516 msgstr "Importando fichero:"
3519 msgid "Destination dir:"
3520 msgstr "Directorio destino:"
3523 msgid "Select importing file"
3524 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3526 #: src/importldif.c:189
3527 msgid "Please specify address book name and file to import."
3528 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3530 #: src/importldif.c:192
3531 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3532 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3534 #: src/importldif.c:195
3535 msgid "File imported."
3536 msgstr "Fichero importado."
3538 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3539 msgid "Please select a file."
3540 msgstr "Seleccione un fichero."
3542 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3543 msgid "Address book name must be supplied."
3544 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3546 #: src/importldif.c:471
3547 msgid "Error reading LDIF fields."
3548 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3550 #: src/importldif.c:494
3551 msgid "LDIF file imported successfully."
3552 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3554 #: src/importldif.c:606
3555 msgid "Select LDIF File"
3556 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3558 #: src/importldif.c:703
3560 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3563 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3566 #: src/importldif.c:709
3568 msgstr "Nombre del fichero"
3570 #: src/importldif.c:720
3571 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3572 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3574 #: src/importldif.c:729
3575 msgid "Select the LDIF file to import."
3576 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3578 #: src/importldif.c:766
3583 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3587 #: src/importldif.c:768
3588 msgid "LDIF Field Name"
3589 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3591 #: src/importldif.c:769
3592 msgid "Attribute Name"
3593 msgstr "Nombre de atributo"
3595 #: src/importldif.c:824
3599 #: src/importldif.c:836
3603 #: src/importldif.c:847
3604 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3605 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3607 #: src/importldif.c:852
3611 #: src/importldif.c:870
3613 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3614 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3615 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3616 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3617 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3618 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3621 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3622 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3623 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3624 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3625 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3626 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3627 "también será seleccionado el campo para importar."
3629 #: src/importldif.c:882
3630 msgid "Select for Import"
3631 msgstr "Seleccionar para importar"
3633 #: src/importldif.c:888
3634 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3635 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3637 #: src/importldif.c:891
3639 msgstr " Modificar "
3641 #: src/importldif.c:897
3642 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3643 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3645 #: src/importldif.c:970
3646 msgid "Records Imported :"
3647 msgstr "Registros importados :"
3649 #: src/importldif.c:1001
3650 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3651 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3654 #: src/importldif.c:1034
3658 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3662 #: src/importmutt.c:143
3663 msgid "Error importing MUTT file."
3664 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3666 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3667 #: src/importpine.c:331
3668 msgid "Please select a file to import."
3669 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3671 #: src/importmutt.c:185
3672 msgid "Select MUTT File"
3673 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3675 #: src/importmutt.c:242
3676 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3677 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3679 #: src/importpine.c:143
3680 msgid "Error importing Pine file."
3681 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3683 #: src/importpine.c:185
3684 msgid "Select Pine File"
3685 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3687 #: src/importpine.c:242
3688 msgid "Import Pine file into Address Book"
3689 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3692 msgid "Retrieving new messages"
3693 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3699 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3705 msgstr "Recuperando"
3709 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3710 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3711 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3712 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3715 msgid "Done (no new messages)"
3716 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3719 msgid "Connection failed"
3720 msgstr "Conexión fallida"
3724 msgstr "Authorización fallida"
3727 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3731 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3733 msgstr "Tiempo límite"
3737 msgid "Finished (%d new message)"
3738 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3739 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3740 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3743 msgid "Finished (no new messages)"
3744 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3747 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3748 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3752 msgid "%s: Retrieving new messages"
3753 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3757 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3758 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3763 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3768 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3770 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3771 msgid "Authenticating..."
3772 msgstr "Autentificando..."
3776 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3777 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3781 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3785 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3789 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3793 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3797 msgid "Deleting message %d"
3798 msgstr "Borrando mensaje %d"
3800 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3806 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3807 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3811 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3812 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3813 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3814 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3817 msgid "Connection failed."
3818 msgstr "La conexión ha fallado."
3822 msgid "Connection to %s:%d failed."
3823 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3826 msgid "Error occurred while processing mail."
3827 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3832 "Error occurred while processing mail:\n"
3835 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3839 msgid "No disk space left."
3840 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3843 msgid "Can't write file."
3844 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3847 msgid "Socket error."
3848 msgstr "Error de socket."
3852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3853 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3855 #. consider EOF right after QUIT successful
3856 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3857 msgid "Connection closed by the remote host."
3858 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3862 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3863 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3866 msgid "Mailbox is locked."
3867 msgstr "El buzón está bloqueado."
3872 "Mailbox is locked:\n"
3875 "El buzón está bloqueado:\n"
3878 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3879 msgid "Authentication failed."
3880 msgstr "Autentificación fallida."
3882 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3885 "Authentication failed:\n"
3888 "La autentificación falló:\n"
3891 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3892 msgid "Session timed out."
3893 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3897 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3898 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3901 msgid "Incorporation cancelled\n"
3902 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3911 "File '%s' already exists.\n"
3912 "Can't create folder."
3914 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3915 "No se puede crear la carpeta."
3918 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3919 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3923 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3924 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3927 msgid " --compose [address] open composition window"
3928 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3932 " --attach file1 [file2]...\n"
3933 " open composition window with specified files\n"
3936 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3937 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3938 " especificados como adjuntos"
3941 msgid " --receive receive new messages"
3942 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3945 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3946 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3949 msgid " --send send all queued messages"
3950 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3953 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3954 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3958 " --status-full [folder]...\n"
3959 " show the status of each folder"
3961 " --status-full [carpeta]...\n"
3962 " muestra el estado de cada carpeta"
3965 msgid " --online switch to online mode"
3966 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3969 msgid " --offline switch to offline mode"
3970 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3973 msgid " --debug debug mode"
3974 msgstr " --debug modo de depuración"
3977 msgid " --help display this help and exit"
3978 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3981 msgid " --version output version information and exit"
3982 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3985 msgid " --config-dir output configuration directory"
3986 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3988 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3990 msgid "Processing (%s)..."
3991 msgstr "Procesando (%s)..."
3994 msgid "top level folder"
3995 msgstr "carpeta superior"
3998 msgid "Really quit?"
3999 msgstr "¿Salir realmente?"
4002 msgid "Composing message exists."
4003 msgstr "Existen mensajes en composición."
4010 msgid "Discard them"
4011 msgstr "Descartarlos"
4018 msgid "Queued messages"
4019 msgstr "Mensajes en cola"
4022 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4023 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4025 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4026 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4027 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4029 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4033 #: src/mainwindow.c:448
4034 msgid "/_File/_Add mailbox"
4035 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4037 #: src/mainwindow.c:449
4038 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4039 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4041 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4042 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4043 #: src/messageview.c:158
4045 msgstr "/_Fichero/---"
4047 #: src/mainwindow.c:451
4048 msgid "/_File/Change folder order"
4049 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4051 #: src/mainwindow.c:453
4052 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4053 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4055 #: src/mainwindow.c:454
4056 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4057 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4059 #: src/mainwindow.c:455
4060 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4063 #: src/mainwindow.c:458
4064 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4065 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4067 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4068 msgid "/_File/_Save as..."
4069 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4071 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4072 msgid "/_File/_Print..."
4073 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4075 #: src/mainwindow.c:463
4076 msgid "/_File/_Work offline"
4077 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4079 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4080 #: src/mainwindow.c:466
4081 msgid "/_File/E_xit"
4082 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4084 #: src/mainwindow.c:471
4085 msgid "/_Edit/Select _thread"
4086 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4088 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4089 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4090 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4092 #: src/mainwindow.c:475
4093 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4094 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4096 #: src/mainwindow.c:476
4097 msgid "/_Edit/_Quick search"
4098 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4100 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4104 #: src/mainwindow.c:478
4105 msgid "/_View/Show or hi_de"
4106 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4108 #: src/mainwindow.c:479
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4110 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4112 #: src/mainwindow.c:481
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4116 #: src/mainwindow.c:483
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4120 #: src/mainwindow.c:485
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4124 #: src/mainwindow.c:487
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4128 #: src/mainwindow.c:489
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4132 #: src/mainwindow.c:491
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4136 #: src/mainwindow.c:493
4137 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4138 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4140 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4141 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4142 #: src/messageview.c:267
4146 #: src/mainwindow.c:496
4147 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4148 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4150 #: src/mainwindow.c:497
4151 msgid "/_View/Separate _message view"
4152 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4154 #: src/mainwindow.c:499
4155 msgid "/_View/_Sort"
4156 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4158 #: src/mainwindow.c:500
4159 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4162 #: src/mainwindow.c:501
4163 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4166 #: src/mainwindow.c:502
4167 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4170 #: src/mainwindow.c:503
4171 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4174 #: src/mainwindow.c:504
4175 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4178 #: src/mainwindow.c:505
4179 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4182 #: src/mainwindow.c:506
4183 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4186 #: src/mainwindow.c:508
4187 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4190 #: src/mainwindow.c:509
4191 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4194 #: src/mainwindow.c:510
4195 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4198 #: src/mainwindow.c:512
4199 msgid "/_View/_Sort/by score"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4202 #: src/mainwindow.c:513
4203 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4206 #: src/mainwindow.c:514
4207 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4210 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4211 msgid "/_View/_Sort/---"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4214 #: src/mainwindow.c:516
4215 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4218 #: src/mainwindow.c:517
4219 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4222 #: src/mainwindow.c:519
4223 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4226 #: src/mainwindow.c:521
4227 msgid "/_View/Th_read view"
4228 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4230 #: src/mainwindow.c:522
4231 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4232 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4234 #: src/mainwindow.c:523
4235 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4236 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4238 #: src/mainwindow.c:524
4239 msgid "/_View/_Hide read messages"
4240 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4242 #: src/mainwindow.c:525
4243 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4244 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4246 #: src/mainwindow.c:526
4247 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4248 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4250 #: src/mainwindow.c:527
4251 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4252 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4254 #: src/mainwindow.c:530
4255 msgid "/_View/_Go to"
4256 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4258 #: src/mainwindow.c:531
4259 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4260 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4262 #: src/mainwindow.c:532
4263 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4264 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4266 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4267 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4268 msgid "/_View/_Go to/---"
4269 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4271 #: src/mainwindow.c:534
4272 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4273 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4275 #: src/mainwindow.c:536
4276 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4279 #: src/mainwindow.c:539
4280 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4283 #: src/mainwindow.c:540
4284 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4287 #: src/mainwindow.c:542
4288 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4291 #: src/mainwindow.c:544
4292 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4295 #: src/mainwindow.c:547
4296 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4299 #: src/mainwindow.c:549
4300 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4303 #: src/mainwindow.c:552
4304 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4305 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4307 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4308 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4309 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4311 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4312 msgid "/_View/Character _encoding"
4313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4315 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4316 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4319 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4320 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4323 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4327 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4331 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4335 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4339 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4340 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4343 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4347 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4351 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4355 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4359 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4363 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4367 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4371 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4375 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4379 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4383 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4387 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4391 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4395 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4399 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4401 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4403 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4405 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4407 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4409 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4411 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4413 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4415 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4417 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4419 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4420 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4421 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4423 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4424 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4425 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4427 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4428 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4429 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4431 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4432 #: src/messageview.c:258
4433 msgid "/_View/Decode/---"
4434 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4436 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4437 msgid "/_View/Decode"
4438 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4440 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4441 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4442 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4444 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4445 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4446 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4448 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4449 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4450 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4452 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4453 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4454 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4456 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4457 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4458 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4460 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4461 msgid "/_View/Open in new _window"
4462 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4464 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4465 msgid "/_View/Mess_age source"
4466 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4468 #: src/mainwindow.c:665
4469 msgid "/_View/Show all headers"
4470 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4472 #: src/mainwindow.c:667
4473 msgid "/_View/_Update summary"
4474 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4476 #: src/mainwindow.c:670
4477 msgid "/_Message/Recei_ve"
4478 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4480 #: src/mainwindow.c:671
4481 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4482 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4484 #: src/mainwindow.c:673
4485 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4486 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4488 #: src/mainwindow.c:675
4489 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4490 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4492 #: src/mainwindow.c:677
4493 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4494 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4496 #: src/mainwindow.c:678
4497 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4498 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4500 #: src/mainwindow.c:680
4501 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4502 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4504 #: src/mainwindow.c:681
4505 msgid "/_Message/Compose a news message"
4506 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4508 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4509 msgid "/_Message/_Reply"
4510 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4512 #: src/mainwindow.c:683
4513 msgid "/_Message/Repl_y to"
4514 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4516 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4517 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4518 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4520 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4521 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4522 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4524 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4525 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4526 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4528 #: src/mainwindow.c:688
4529 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4530 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4532 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4533 msgid "/_Message/_Forward"
4534 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4536 #: src/mainwindow.c:691
4537 msgid "/_Message/Redirect"
4538 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4540 #: src/mainwindow.c:693
4541 msgid "/_Message/M_ove..."
4542 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4544 #: src/mainwindow.c:694
4545 msgid "/_Message/_Copy..."
4546 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4548 #: src/mainwindow.c:695
4549 msgid "/_Message/Move to _trash"
4550 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4552 #: src/mainwindow.c:696
4553 msgid "/_Message/_Delete..."
4554 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4556 #: src/mainwindow.c:697
4557 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4558 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4560 #: src/mainwindow.c:699
4561 msgid "/_Message/_Mark"
4562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4564 #: src/mainwindow.c:700
4565 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4566 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4568 #: src/mainwindow.c:701
4569 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4570 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4572 #: src/mainwindow.c:702
4573 msgid "/_Message/_Mark/---"
4574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4576 #: src/mainwindow.c:703
4577 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4578 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4580 #: src/mainwindow.c:704
4581 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4582 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4584 #: src/mainwindow.c:706
4585 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4586 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4588 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4589 msgid "/_Message/Re-_edit"
4590 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4592 #: src/mainwindow.c:711
4593 msgid "/_Tools/_Address book..."
4594 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4596 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4597 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4598 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4600 #: src/mainwindow.c:714
4601 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4602 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4604 #: src/mainwindow.c:715
4605 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4606 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4608 #: src/mainwindow.c:717
4609 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4610 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4612 #: src/mainwindow.c:720
4613 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4614 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4616 #: src/mainwindow.c:722
4617 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4618 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4620 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4622 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4624 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4626 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4628 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4629 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4630 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4632 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4633 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4634 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4636 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4638 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4640 #: src/mainwindow.c:733
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4642 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4644 #: src/mainwindow.c:734
4645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4646 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4648 #: src/mainwindow.c:736
4649 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4650 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4652 #: src/mainwindow.c:738
4653 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4654 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4656 #: src/mainwindow.c:740
4657 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4658 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4660 #: src/mainwindow.c:745
4661 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4662 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4664 #: src/mainwindow.c:747
4665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4666 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4668 #: src/mainwindow.c:749
4669 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4671 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4673 #: src/mainwindow.c:751
4674 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4675 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4677 #: src/mainwindow.c:754
4678 msgid "/_Tools/E_xecute"
4679 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4681 #: src/mainwindow.c:757
4682 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4683 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4685 #: src/mainwindow.c:761
4686 msgid "/_Tools/_Log window"
4687 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4689 #: src/mainwindow.c:763
4690 msgid "/_Configuration"
4691 msgstr "/_Configuración"
4693 #: src/mainwindow.c:764
4694 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4695 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4697 #: src/mainwindow.c:766
4698 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4699 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4701 #: src/mainwindow.c:768
4702 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4703 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4705 #: src/mainwindow.c:770
4706 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4707 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4709 #: src/mainwindow.c:772
4710 msgid "/_Configuration/---"
4711 msgstr "/_Configuración/---"
4713 #: src/mainwindow.c:773
4714 msgid "/_Configuration/P_references..."
4715 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4717 #: src/mainwindow.c:775
4718 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4719 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4721 #: src/mainwindow.c:777
4722 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4723 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4725 #: src/mainwindow.c:779
4726 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4727 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4729 #: src/mainwindow.c:781
4730 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4731 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4733 #: src/mainwindow.c:782
4734 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4735 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4737 #: src/mainwindow.c:783
4738 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4739 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4741 #: src/mainwindow.c:786
4742 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4743 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4745 #: src/mainwindow.c:787
4746 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4747 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4749 #: src/mainwindow.c:789
4750 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4751 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4753 #: src/mainwindow.c:790
4754 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4755 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4757 #: src/mainwindow.c:792
4758 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4759 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4761 #: src/mainwindow.c:794
4763 msgstr "/_Ayuda/---"
4765 #: src/mainwindow.c:939
4766 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4767 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4769 #: src/mainwindow.c:943
4770 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4771 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4773 #: src/mainwindow.c:960
4774 msgid "Select account"
4775 msgstr "Seleccionar cuenta"
4777 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4778 #: src/prefs_folder_item.c:539
4782 #: src/mainwindow.c:1393
4786 #: src/mainwindow.c:1671
4787 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4788 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4790 #: src/mainwindow.c:1690
4792 msgstr "Añadir buzón"
4794 #: src/mainwindow.c:1691
4796 "Input the location of mailbox.\n"
4797 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4798 "scanned automatically."
4800 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4801 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4802 "escaneado automáticamente."
4804 #: src/mainwindow.c:1697
4806 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4807 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4809 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4813 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4815 "Creation of the mailbox failed.\n"
4816 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4819 "Falló la creación del buzón.\n"
4820 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4821 "escribir en el directorio."
4823 #: src/mainwindow.c:2066
4824 msgid "Sylpheed - Folder View"
4825 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4827 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4828 msgid "Sylpheed - Message View"
4829 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4831 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4835 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4836 msgid "Exit this program?"
4837 msgstr "¿Salir del programa?"
4839 #: src/mainwindow.c:2879
4840 msgid "Deleting duplicated messages..."
4841 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4843 #: src/mainwindow.c:2913
4845 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4846 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4847 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4848 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4850 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4851 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4852 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4854 #: src/mainwindow.c:3062
4855 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4856 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4858 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4859 msgid "Filtering configuration"
4860 msgstr "Configuración de filtrado"
4862 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4863 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4867 #: src/message_search.c:108
4868 msgid "Find in current message"
4869 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4871 #: src/message_search.c:126
4873 msgstr "Buscar texto:"
4875 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4876 msgid "Case sensitive"
4877 msgstr "Mayús./minús."
4879 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4880 msgid "Search failed"
4881 msgstr "Búsqueda fallida"
4883 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4884 msgid "Search string not found."
4885 msgstr "Cadena no encontrada."
4887 #: src/message_search.c:210
4888 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4889 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4891 #: src/message_search.c:213
4892 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4893 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4895 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4896 msgid "Search finished"
4897 msgstr "Búsqueda concluida"
4899 #: src/messageview.c:159
4900 msgid "/_File/_Close"
4901 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
4903 #: src/messageview.c:269
4904 msgid "/_View/Show all _headers"
4905 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4907 #: src/messageview.c:272
4908 msgid "/_Message/Compose _new message"
4909 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4911 #: src/messageview.c:284
4912 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4913 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4915 #: src/messageview.c:286
4916 msgid "/_Message/Redirec_t"
4917 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4919 #: src/messageview.c:305
4920 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4921 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4923 #: src/messageview.c:307
4924 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4925 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4927 #: src/messageview.c:309
4928 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4929 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4931 #: src/messageview.c:311
4932 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4933 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4935 #: src/messageview.c:313
4936 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4937 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4939 #: src/messageview.c:542
4940 msgid "<No Return-Path found>"
4941 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4943 #: src/messageview.c:550
4946 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4947 "does not correspond to the return path:\n"
4948 "Notification address: %s\n"
4950 "It is advised to not to send the return receipt."
4952 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4953 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4954 "Dirección de notificación: %s\n"
4955 "Dirección de retorno: %s\n"
4956 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4958 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4962 #: src/messageview.c:571
4964 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4965 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4966 "officially addressed to you.\n"
4967 "It is advised to not to send the return .receipt."
4969 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4970 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4971 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4972 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4974 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4975 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4977 msgstr "Guardar como"
4979 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4980 #: src/textview.c:2078
4982 msgstr "Sobreescribir"
4984 #: src/messageview.c:1030
4985 msgid "Overwrite existing file?"
4986 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4988 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4989 #: src/summaryview.c:3546
4991 msgid "Can't save the file '%s'."
4992 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
4994 #: src/messageview.c:1109
4995 msgid "This message asks for a return receipt."
4996 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4998 #: src/messageview.c:1110
4999 msgid "Send receipt"
5000 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5002 #: src/messageview.c:1150
5004 "This message has been partially retrieved,\n"
5005 "and has been deleted from the server."
5007 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5008 "y ha sido eliminado del servidor."
5010 #: src/messageview.c:1156
5013 "This message has been partially retrieved;\n"
5016 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5019 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5020 msgid "Mark for download"
5021 msgstr "Marcar para descargar"
5023 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5024 msgid "Mark for deletion"
5025 msgstr "Marcar para eliminar"
5027 #: src/messageview.c:1166
5030 "This message has been partially retrieved;\n"
5031 "it is %s and will be downloaded."
5033 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5034 "es de %s y será descargado."
5036 # RML To be consistent with previous one.
5037 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5038 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5042 #: src/messageview.c:1177
5045 "This message has been partially retrieved;\n"
5046 "it is %s and will be deleted."
5048 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5049 "es de %s y será eliminado."
5051 #: src/messageview.c:1253
5052 msgid "Return Receipt Notification"
5053 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5055 #: src/messageview.c:1254
5057 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5058 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5061 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5062 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5065 #: src/messageview.c:1258
5066 msgid "Send Notification"
5067 msgstr "Enviar notificación"
5069 #: src/messageview.c:1258
5073 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5077 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5080 "Enter the print command line:\n"
5081 "('%s' will be replaced with file name)"
5083 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5084 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5086 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5089 "Print command line is invalid:\n"
5092 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5095 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5096 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5097 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5101 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5102 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5105 msgid "/Remove _mailbox"
5106 msgstr "/Eliminar _buzón"
5111 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5112 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5114 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5115 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5118 msgid "Remove mailbox"
5119 msgstr "Eliminar buzón"
5121 #: src/mimeview.c:153
5125 #: src/mimeview.c:154
5126 msgid "/Open _with..."
5127 msgstr "/Abrir _con..."
5129 #: src/mimeview.c:155
5130 msgid "/_Display as text"
5131 msgstr "/_Ver como texto"
5133 #: src/mimeview.c:156
5134 msgid "/_Save as..."
5135 msgstr "/_Salvar como..."
5137 #: src/mimeview.c:157
5138 msgid "/Save _all..."
5139 msgstr "/S_alvar todo..."
5141 #: src/mimeview.c:196
5145 #: src/mimeview.c:641
5149 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5151 msgstr "Información completa"
5153 #: src/mimeview.c:661
5155 msgstr "Verificar de nuevo"
5157 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5158 #: src/mimeview.c:1250
5159 msgid "Can't save the part of multipart message."
5160 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5162 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5164 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5165 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5167 #: src/mimeview.c:1068
5168 msgid "Select destination folder"
5169 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5171 #: src/mimeview.c:1075
5173 msgid "'%s' is not a directory."
5174 msgstr "«%s» no es un directorio."
5176 #: src/mimeview.c:1260
5180 #: src/mimeview.c:1261
5183 "Enter the command line to open file:\n"
5184 "('%s' will be replaced with file name)"
5186 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5187 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5191 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5192 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5196 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5197 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5200 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5201 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5204 msgid "can't post article.\n"
5205 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5209 msgid "can't retrieve article %d\n"
5210 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5214 msgid "can't select group: %s\n"
5215 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5219 msgid "can't set group: %s\n"
5220 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5224 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5225 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5229 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5230 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5234 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5235 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5237 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5238 msgid "can't get xover\n"
5239 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5241 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5242 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5243 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5245 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5247 msgid "invalid xover line: %s\n"
5248 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5250 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5251 msgid "can't get xhdr\n"
5252 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5254 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5255 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5256 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5260 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5261 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5263 #: src/news_gtk.c:52
5264 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5265 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5267 #: src/news_gtk.c:53
5268 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5269 msgstr "/Des_uscribir"
5271 #: src/news_gtk.c:55
5273 msgstr "/Des_cargar"
5275 #: src/news_gtk.c:59
5276 msgid "/News _account settings"
5277 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5279 #: src/news_gtk.c:60
5280 msgid "/Remove _news account"
5281 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5283 #: src/news_gtk.c:230
5285 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5286 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5288 #: src/news_gtk.c:231
5289 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5290 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5292 #: src/news_gtk.c:280
5294 msgid "Really delete news account '%s'?"
5295 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5297 #: src/news_gtk.c:281
5298 msgid "Delete news account"
5299 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5302 msgid "ClamAV: scanning message..."
5303 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5305 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5307 msgid "Clam AntiVirus"
5308 msgstr "Antivirus Clam"
5310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5312 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5313 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5315 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5316 "saved in a specially designated folder.\n"
5318 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5319 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5320 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5322 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5323 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5325 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5326 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5328 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5329 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5330 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5333 msgid "Enable virus scanning"
5334 msgstr "Habilitar detección de virus"
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5337 msgid "Scan archive contents"
5338 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5341 msgid "Maximum attachment size"
5342 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5349 msgid "Save infected messages"
5350 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5354 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5358 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5359 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5362 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5363 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5367 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5369 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5372 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5373 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5374 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5375 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5376 "mail will be saved.\n"
5378 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5381 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5384 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5385 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5386 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5387 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5388 "guardados los correos infectados.\n"
5390 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5392 msgstr "Demostración"
5394 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5396 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5397 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5399 "It is not really useful"
5401 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5402 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5404 "No es realmente útil"
5406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5407 msgid "Dillo Browser"
5408 msgstr "Navegador Dillo"
5410 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5411 msgid "Do not load remote links in mails"
5412 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5415 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5416 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5419 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5420 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5423 msgid "Full window mode (hide controls)"
5424 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5427 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5428 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5431 msgid "Dillo HTML Viewer"
5432 msgstr "Visor HTML Dillo"
5434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5435 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5436 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5438 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5439 msgid "MathML Viewer"
5440 msgstr "Visor MathML"
5442 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5444 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5445 "(Content-Type: text/mathml)"
5447 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5448 "(Content-Type: text/mathml)"
5450 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5452 msgstr "Frase contraseña"
5454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5455 msgid "[no user id]"
5456 msgstr "[sin id usuario]"
5458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5461 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5466 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5473 "Bad passphrase! Try again...\n"
5476 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5480 msgid "Store passphrase in memory"
5481 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5484 msgid "Automatically check signatures"
5485 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5488 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5489 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5492 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5493 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5496 msgid "Expire after"
5497 msgstr "Caduca despues de"
5499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5500 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5501 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5509 msgstr "Clave para firmar"
5511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5512 msgid "Use default GnuPG key"
5513 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5516 msgid "Select key by your email address"
5517 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5520 msgid "Specify key manually"
5521 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5524 msgid "User or key ID:"
5525 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5531 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5533 msgid "Please select key for '%s'"
5534 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5538 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5539 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5543 msgstr "Seleccione teclas"
5545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5555 msgstr "Seleccionar"
5557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5563 msgstr "Añadir clave"
5565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5566 msgid "Enter another user or key ID:"
5567 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5571 msgstr "Confiar en la clave"
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5575 "The selected key is not fully trusted.\n"
5576 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5577 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5578 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5580 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5581 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5582 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5583 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5590 #: src/prefs_send.c:163
5594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5604 msgid "The signature has not been checked."
5605 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5609 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5610 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5614 msgid "Expired signature from %s."
5615 msgstr "Firma caducada de %s."
5617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5619 msgid "Expired key from %s."
5620 msgstr "Firma caducada de %s."
5622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5624 msgid "Bad signature from %s."
5625 msgstr "Firma inválida de %s."
5627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5628 msgid "No key available to verify this signature."
5629 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5633 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5634 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5638 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5639 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5643 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5644 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5648 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5649 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5653 msgid " aka \"%s\"\n"
5654 msgstr " alias \"%s\"\n"
5656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5658 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5659 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5663 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5664 "OpenPGP support disabled."
5666 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5667 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5669 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5673 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5675 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5676 "decryption of encrypted messages. \n"
5678 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5680 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5681 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5683 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5685 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5689 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5691 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5692 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5694 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5696 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5698 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5699 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5700 "propios correos.\n"
5702 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5704 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5707 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5708 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5712 msgid "SpamAssassin"
5713 msgstr "SpamAssassin"
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5717 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5718 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5719 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5724 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5725 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5726 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5728 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5729 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5730 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5732 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5733 "en una carpeta especial.\n"
5735 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5736 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5737 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5741 msgstr "Deshabilitado"
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5745 msgstr "Máquina local"
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5753 msgstr "Socket Unix"
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5764 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5765 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5772 msgid "Port of spamd server"
5773 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5776 msgid "Path of Unix socket"
5777 msgstr "Ruta al socket Unix"
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5781 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5782 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5784 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5785 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5793 msgstr "Guardar spam"
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5796 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5797 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5800 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5801 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5809 msgstr "Guardar en carpeta"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5813 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5816 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5824 msgid "Maximum Size"
5825 msgstr "Tamaño máximo"
5827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5828 msgid "SpamAssassin GTK"
5829 msgstr "SpamAssassin GTK"
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5833 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5835 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5838 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5839 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5840 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5841 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5844 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5847 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5849 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5850 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5851 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5852 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5853 "spam será guardado.\n"
5855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5861 msgstr "/Recibir _todo"
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5868 msgid "/Open A_ddressbook"
5869 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5872 msgid "/E_xit Sylpheed"
5873 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5877 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5878 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5882 msgstr "Icono en bandeja"
5884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5886 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5887 "have new or unread mail.\n"
5889 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5890 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5892 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5893 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5895 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5896 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5902 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5907 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5908 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5911 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5912 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5914 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5915 msgid "POP3 protocol error\n"
5916 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5920 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5921 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5925 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5926 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5930 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5931 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5934 msgid "mailbox is locked\n"
5935 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5938 msgid "Session timeout\n"
5939 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5942 msgid "command not supported\n"
5943 msgstr "orden no soportada\n"
5946 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5947 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5950 msgid "TOP command unsupported\n"
5951 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5953 #: src/prefs_account.c:656
5958 #: src/prefs_account.c:934
5959 msgid "Preferences for new account"
5960 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5962 #: src/prefs_account.c:936
5964 msgid "%s - Account preferences"
5965 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5967 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5971 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5972 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5973 #: src/prefs_wrapping.c:168
5977 #: src/prefs_account.c:978
5981 #: src/prefs_account.c:981
5985 #: src/prefs_account.c:984
5989 #: src/prefs_account.c:1063
5990 msgid "Name of account"
5991 msgstr "Nombre de cuenta"
5993 #: src/prefs_account.c:1072
5994 msgid "Set as default"
5995 msgstr "Marcar como primaria"
5997 #: src/prefs_account.c:1076
5998 msgid "Personal information"
5999 msgstr "Información personal"
6001 #: src/prefs_account.c:1085
6003 msgstr "Nombre completo"
6005 #: src/prefs_account.c:1091
6006 msgid "Mail address"
6007 msgstr "Dirección de correo"
6009 #: src/prefs_account.c:1097
6010 msgid "Organization"
6011 msgstr "Organización"
6013 #: src/prefs_account.c:1121
6014 msgid "Server information"
6015 msgstr "Información del servidor"
6017 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6022 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6026 #: src/prefs_account.c:1146
6028 msgstr "Noticias (NNTP)"
6030 #: src/prefs_account.c:1148
6031 msgid "Local mbox file"
6032 msgstr "Fichero mbox local"
6034 #: src/prefs_account.c:1150
6035 msgid "None (SMTP only)"
6036 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6038 #: src/prefs_account.c:1170
6039 msgid "This server requires authentication"
6040 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6042 #: src/prefs_account.c:1177
6043 msgid "Authenticate on connect"
6044 msgstr "Autentificación al conectar"
6046 #: src/prefs_account.c:1222
6048 msgstr "Servidor de news"
6050 #: src/prefs_account.c:1228
6051 msgid "Server for receiving"
6052 msgstr "Servidor de recepción"
6054 #: src/prefs_account.c:1234
6055 msgid "Local mailbox"
6056 msgstr "Buzón local"
6058 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6059 #: src/prefs_account.c:1241
6060 msgid "SMTP server (send)"
6061 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6063 #: src/prefs_account.c:1249
6064 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6065 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6067 #: src/prefs_account.c:1258
6068 msgid "command to send mails"
6069 msgstr "orden para enviar los correos"
6071 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6072 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6076 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6080 #: src/prefs_account.c:1356
6081 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6082 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6084 #: src/prefs_account.c:1359
6085 msgid "Remove messages on server when received"
6086 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6088 #: src/prefs_account.c:1370
6089 msgid "Remove after"
6090 msgstr "Eliminar después de"
6092 #: src/prefs_account.c:1379
6096 #: src/prefs_account.c:1396
6097 msgid "(0 days: remove immediately)"
6098 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6100 #: src/prefs_account.c:1405
6101 msgid "Download all messages on server"
6102 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6104 #: src/prefs_account.c:1411
6105 msgid "Receive size limit"
6106 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6108 #: src/prefs_account.c:1418
6112 #: src/prefs_account.c:1430
6113 msgid "Default inbox"
6114 msgstr "Buzón primario"
6116 #: src/prefs_account.c:1439
6118 msgstr "Seleccionar..."
6120 #: src/prefs_account.c:1453
6121 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6122 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6124 #: src/prefs_account.c:1459
6125 msgid "Maximum number of articles to download"
6126 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6128 #: src/prefs_account.c:1478
6129 msgid "unlimited if 0 is specified"
6130 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6132 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6133 msgid "Authentication method"
6134 msgstr "Método de autentificación"
6136 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6140 #: src/prefs_account.c:1511
6141 msgid "Filter messages on receiving"
6142 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6144 #: src/prefs_account.c:1515
6145 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6146 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6148 #: src/prefs_account.c:1575
6150 msgstr "Añadir fecha"
6152 #: src/prefs_account.c:1576
6153 msgid "Generate Message-ID"
6154 msgstr "Generar Message-ID"
6156 #: src/prefs_account.c:1583
6157 msgid "Add user-defined header"
6158 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6160 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6162 msgstr " Editar... "
6164 #: src/prefs_account.c:1595
6165 msgid "Authentication"
6166 msgstr "Autentificación"
6168 #: src/prefs_account.c:1603
6169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6170 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6172 #: src/prefs_account.c:1679
6174 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6177 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6178 "contraseña usados para la recepción."
6180 #: src/prefs_account.c:1690
6181 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6182 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6184 #: src/prefs_account.c:1705
6185 msgid "POP authentication timeout: "
6186 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6188 #: src/prefs_account.c:1714
6192 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6196 #: src/prefs_account.c:1769
6197 msgid "Insert signature automatically"
6198 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6200 #: src/prefs_account.c:1774
6201 msgid "Signature separator"
6202 msgstr "Separador de firma"
6204 #: src/prefs_account.c:1797
6205 msgid "Command output"
6206 msgstr "Salida de la orden"
6208 #: src/prefs_account.c:1816
6209 msgid "Automatically set the following addresses"
6210 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6213 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6214 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6218 #: src/prefs_account.c:1838
6222 #: src/prefs_account.c:1851
6224 msgstr "Responder a"
6226 #: src/prefs_account.c:1902
6227 msgid "Default privacy system"
6228 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6230 #: src/prefs_account.c:1911
6231 msgid "Encrypt message by default"
6232 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6234 #: src/prefs_account.c:1913
6235 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6236 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6238 #: src/prefs_account.c:1916
6239 msgid "Sign message by default"
6240 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6242 #: src/prefs_account.c:1918
6243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6244 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6246 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6247 msgid "Don't use SSL"
6248 msgstr "No usar SSL"
6250 #: src/prefs_account.c:2005
6251 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6252 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6254 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6255 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6256 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6258 #: src/prefs_account.c:2022
6259 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6260 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6262 #: src/prefs_account.c:2028
6266 #: src/prefs_account.c:2044
6267 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6268 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6270 #: src/prefs_account.c:2046
6272 msgstr "Enviar (SMTP)"
6274 #: src/prefs_account.c:2054
6275 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6276 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6278 #: src/prefs_account.c:2057
6279 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6280 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6282 #: src/prefs_account.c:2068
6283 msgid "Use non-blocking SSL"
6284 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6286 #: src/prefs_account.c:2080
6287 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6288 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6290 #: src/prefs_account.c:2208
6291 msgid "Specify SMTP port"
6292 msgstr "Puerto SMTP"
6294 #: src/prefs_account.c:2214
6295 msgid "Specify POP3 port"
6296 msgstr "Puerto POP3"
6298 #: src/prefs_account.c:2220
6299 msgid "Specify IMAP4 port"
6300 msgstr "Puerto IMAP4"
6302 #: src/prefs_account.c:2226
6303 msgid "Specify NNTP port"
6304 msgstr "Puerto NNTP"
6306 #: src/prefs_account.c:2231
6307 msgid "Specify domain name"
6308 msgstr "Nombre del dominio"
6310 #: src/prefs_account.c:2241
6311 msgid "Use command to communicate with server"
6312 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6314 #: src/prefs_account.c:2249
6315 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6316 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6318 #: src/prefs_account.c:2263
6319 msgid "IMAP server directory"
6320 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6322 #: src/prefs_account.c:2317
6323 msgid "Put sent messages in"
6324 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6326 #: src/prefs_account.c:2319
6327 msgid "Put queued messages in"
6328 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6330 #: src/prefs_account.c:2321
6331 msgid "Put draft messages in"
6332 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6334 #: src/prefs_account.c:2323
6335 msgid "Put deleted messages in"
6336 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6338 #: src/prefs_account.c:2371
6339 msgid "Account name is not entered."
6340 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6342 #: src/prefs_account.c:2375
6343 msgid "Mail address is not entered."
6344 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6346 #: src/prefs_account.c:2382
6347 msgid "SMTP server is not entered."
6348 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6350 #: src/prefs_account.c:2387
6351 msgid "User ID is not entered."
6352 msgstr "No se especificó el usuario."
6354 #: src/prefs_account.c:2392
6355 msgid "POP3 server is not entered."
6356 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6358 #: src/prefs_account.c:2397
6359 msgid "IMAP4 server is not entered."
6360 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6362 #: src/prefs_account.c:2402
6363 msgid "NNTP server is not entered."
6364 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6366 #: src/prefs_account.c:2408
6367 msgid "local mailbox filename is not entered."
6368 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6370 #: src/prefs_account.c:2414
6371 msgid "mail command is not entered."
6372 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6374 #: src/prefs_account.c:2662
6376 msgid "Unsupported (%s)"
6377 msgstr "No soportado (%s)"
6379 #: src/prefs_actions.c:187
6380 msgid "Actions configuration"
6381 msgstr "Configuración de acciones"
6383 #: src/prefs_actions.c:209
6385 msgstr "Nombre de menú:"
6387 #: src/prefs_actions.c:218
6388 msgid "Command line:"
6391 #: src/prefs_actions.c:247
6393 msgstr " Sustituir "
6395 #: src/prefs_actions.c:260
6396 msgid " Syntax help "
6397 msgstr " Ayuda sintaxis "
6399 #: src/prefs_actions.c:481
6400 msgid "Menu name is not set."
6401 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6403 #: src/prefs_actions.c:486
6404 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6405 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6407 #: src/prefs_actions.c:505
6408 msgid "Menu name is too long."
6409 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6411 #: src/prefs_actions.c:514
6412 msgid "Command line not set."
6413 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6415 #: src/prefs_actions.c:519
6416 msgid "Menu name and command are too long."
6417 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6419 #: src/prefs_actions.c:524
6424 "has a syntax error."
6428 "tiene errores sintácticos."
6430 #: src/prefs_actions.c:584
6431 msgid "Delete action"
6432 msgstr "Borrar acción"
6434 #: src/prefs_actions.c:585
6435 msgid "Do you really want to delete this action?"
6436 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6438 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6439 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6440 msgid "Entry not saved"
6441 msgstr "Entrada no guardada"
6443 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6444 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6445 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6446 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6448 #: src/prefs_actions.c:754
6450 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6452 #: src/prefs_actions.c:755
6453 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6454 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6456 #: src/prefs_actions.c:757
6457 msgid "COMMAND LINE:"
6458 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6460 #: src/prefs_actions.c:758
6462 msgstr "Comenzar con:"
6464 #: src/prefs_actions.c:759
6465 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6467 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6469 #: src/prefs_actions.c:760
6470 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6471 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6473 #: src/prefs_actions.c:761
6474 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6476 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6478 #: src/prefs_actions.c:762
6480 msgstr "Finalizar con:"
6482 #: src/prefs_actions.c:763
6483 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6485 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6487 #: src/prefs_actions.c:764
6488 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6489 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6491 #: src/prefs_actions.c:765
6492 msgid "to run command asynchronously"
6493 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6495 #: src/prefs_actions.c:766
6499 #: src/prefs_actions.c:767
6500 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6501 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6503 #: src/prefs_actions.c:768
6505 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6507 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6509 #: src/prefs_actions.c:769
6510 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6511 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6513 #: src/prefs_actions.c:770
6514 msgid "for a user provided argument"
6515 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6517 #: src/prefs_actions.c:771
6518 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6520 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6522 #: src/prefs_actions.c:772
6523 msgid "for the text selection"
6524 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6526 #: src/prefs_actions.c:773
6527 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6528 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6530 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6531 #: src/quote_fmt.c:76
6532 msgid "Description of symbols"
6533 msgstr "Descripción de símbolos"
6535 #: src/prefs_actions.c:863
6536 msgid "Current actions"
6537 msgstr "Acciones actuales"
6539 #. Account autoselection
6540 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6541 msgid "Automatic account selection"
6542 msgstr "Selección automática de cuenta"
6544 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6545 msgid "when replying"
6546 msgstr "al responder"
6548 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6549 msgid "when forwarding"
6550 msgstr "al reenviar"
6552 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6553 msgid "when re-editing"
6554 msgstr "al reeditar"
6556 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6557 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6558 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6560 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6561 msgid "Automatically launch the external editor"
6562 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6564 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6565 msgid "Forward as attachment"
6566 msgstr "Reenviar como adjunto"
6568 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6569 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6570 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6572 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6573 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6574 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6576 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6580 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6582 msgstr "Niveles de deshacer"
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6586 msgstr "Escribiendo"
6588 #: src/prefs_customheader.c:176
6589 msgid "Custom header configuration"
6590 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6592 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6593 #: src/prefs_matcher.c:1192
6594 msgid "Header name is not set."
6595 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6597 #: src/prefs_customheader.c:496
6598 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6599 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6601 #: src/prefs_customheader.c:545
6602 msgid "Delete header"
6603 msgstr "Borrar cabecera"
6605 #: src/prefs_customheader.c:546
6606 msgid "Do you really want to delete this header?"
6607 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6609 #: src/prefs_customheader.c:714
6610 msgid "Current custom headers"
6611 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6613 #: src/prefs_display_header.c:227
6614 msgid "Displayed header configuration"
6615 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6618 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6622 #: src/prefs_display_header.c:284
6623 msgid "Displayed Headers"
6624 msgstr "Cabeceras mostradas"
6626 #: src/prefs_display_header.c:348
6627 msgid "Hidden headers"
6628 msgstr "Cabeceras ocultas"
6630 #: src/prefs_display_header.c:372
6631 msgid "Show all unspecified headers"
6632 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6634 #: src/prefs_display_header.c:570
6635 msgid "This header is already in the list."
6636 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6640 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6641 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6643 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6645 msgstr "Navegador web"
6647 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6648 msgid "Print command"
6649 msgstr "Orden para imprimir"
6651 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6653 msgstr "Editor de texto"
6655 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6656 msgid "Image viewer"
6657 msgstr "Visor de imágenes"
6659 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6660 msgid "Audio player"
6661 msgstr "Reproductor de audio"
6663 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6664 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6665 msgid "Message View"
6666 msgstr "Vista de mensaje"
6668 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6669 msgid "External Programs"
6670 msgstr "Programas externos"
6672 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6676 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6680 # RML I think this is ambiguous:
6681 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6682 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6693 msgstr "Desbloquear"
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6696 msgid "Mark as read"
6697 msgstr "Marcar como leído"
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6700 msgid "Mark as unread"
6701 msgstr "Marcar como no leído"
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6712 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6721 msgid "Change score"
6722 msgstr "Cambiar puntos"
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6726 msgstr "Establecer puntos"
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6734 msgstr "Detener filtro"
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6737 msgid "Filtering action configuration"
6738 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6750 msgstr "Destinatario"
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6754 #: src/summaryview.c:468
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6760 msgstr "Información ..."
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6763 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6765 msgstr " Sustituir "
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6769 msgid "Command line not set"
6770 msgstr "Orden no establecida"
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6774 msgid "Destination is not set."
6775 msgstr "Destino no establecido."
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6779 msgid "Recipient is not set."
6780 msgstr "Destinatario no establecido."
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6784 msgid "Score is not set"
6785 msgstr "Puntuación no establecida"
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6788 msgid "No action was defined."
6789 msgstr "No se definió ninguna acción."
6794 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6795 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6801 #: src/quote_fmt.c:52
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6807 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6809 msgstr "Grupos de noticias"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6813 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6815 msgstr "Referencias"
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6818 msgid "Filename - should not be modified"
6819 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6823 msgstr "línea nueva"
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6826 msgid "escape character for quotes"
6827 msgstr "carácter de escape para citas"
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6830 msgid "quote character"
6831 msgstr "carácter de cita"
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6834 msgid "Current action list"
6835 msgstr "Lista actual de acciones "
6837 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6838 msgid "Filtering/Processing configuration"
6839 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6841 #: src/prefs_filtering.c:279
6843 msgstr "Condición: "
6845 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6847 msgstr "Definir ..."
6849 #: src/prefs_filtering.c:301
6853 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6854 #. * be inserted in the storage
6855 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6856 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6860 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6861 msgid "Condition string is not valid."
6862 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6864 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6865 msgid "Action string is not valid."
6866 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6868 #: src/prefs_filtering.c:843
6869 msgid "Condition string is empty."
6870 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6872 #: src/prefs_filtering.c:849
6873 msgid "Action string is empty."
6874 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6876 #: src/prefs_filtering.c:917
6878 msgstr "Borrar regla"
6880 #: src/prefs_filtering.c:918
6881 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6882 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6884 #: src/prefs_filtering.c:1239
6888 #. Apply to subfolders
6889 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6898 #: src/prefs_folder_item.c:176
6899 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6900 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6903 #: src/prefs_folder_item.c:196
6904 msgid "Folder chmod: "
6905 msgstr "Modo de carpeta: "
6908 #: src/prefs_folder_item.c:222
6909 msgid "Folder color: "
6910 msgstr "Color de carpeta: "
6912 #. Enable processing at startup
6913 #: src/prefs_folder_item.c:250
6914 msgid "Process at startup"
6915 msgstr "Procesamiento al inicio"
6917 #. Check folder for new mail
6918 #: src/prefs_folder_item.c:264
6919 msgid "Scan for new mail"
6920 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6922 #: src/prefs_folder_item.c:454
6923 msgid "Request Return Receipt"
6924 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6926 #: src/prefs_folder_item.c:469
6927 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6928 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6931 #: src/prefs_folder_item.c:482
6932 msgid "Default To: "
6933 msgstr "Por omisión Para: "
6935 #. Default address to reply to
6936 #: src/prefs_folder_item.c:502
6937 msgid "Send replies to: "
6938 msgstr "Enviar respuestas a: "
6941 #: src/prefs_folder_item.c:522
6942 msgid "Default account: "
6943 msgstr "Cuenta primaria: "
6945 #. Default dictionary
6946 #: src/prefs_folder_item.c:566
6947 msgid "Default dictionary: "
6948 msgstr "Diccionario por omisión: "
6950 #: src/prefs_folder_item.c:760
6951 msgid "Pick color for folder"
6952 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6954 #: src/prefs_folder_item.c:772
6958 #: src/prefs_folder_item.c:812
6960 msgid "Properties for folder %s"
6961 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
6963 #: src/prefs_fonts.c:66
6964 msgid "Folder and Message Lists"
6965 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6967 #: src/prefs_fonts.c:83
6971 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6975 #: src/prefs_fonts.c:146
6977 msgstr "Tipografías"
6979 #: src/prefs_gtk.c:848
6981 msgstr "Preferencias"
6983 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6984 msgid "Automatically display attached images"
6985 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
6987 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6989 "Resize attached images by default\n"
6990 "(Clicking image toggles scaling)"
6992 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
6993 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
6995 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6996 msgid "Display images inline"
6997 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
6999 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7000 msgid "Image Viewer"
7001 msgstr "Visor de imágenes"
7003 #: src/prefs_matcher.c:150
7004 msgid "All messages"
7005 msgstr "Todos los mensajes"
7007 #: src/prefs_matcher.c:151
7011 #: src/prefs_matcher.c:152
7013 msgstr "En respuesta a"
7015 #: src/prefs_matcher.c:153
7016 msgid "Age greater than"
7017 msgstr "Más antiguo que"
7019 #: src/prefs_matcher.c:153
7020 msgid "Age lower than"
7021 msgstr "Más nuevo que"
7023 #: src/prefs_matcher.c:154
7024 msgid "Headers part"
7025 msgstr "Sección cabeceras"
7027 #: src/prefs_matcher.c:155
7029 msgstr "Sección cuerpo"
7031 #: src/prefs_matcher.c:155
7032 msgid "Whole message"
7033 msgstr "Mensaje completo"
7035 #: src/prefs_matcher.c:156
7037 msgstr "Marca `No leído`"
7039 #: src/prefs_matcher.c:156
7041 msgstr "Marca `Nuevo`"
7043 #: src/prefs_matcher.c:157
7045 msgstr "Marca `Marcado`"
7047 #: src/prefs_matcher.c:157
7048 msgid "Deleted flag"
7049 msgstr "Marca `Borrado`"
7051 #: src/prefs_matcher.c:158
7052 msgid "Replied flag"
7053 msgstr "Marca `Respondido`"
7055 #: src/prefs_matcher.c:158
7056 msgid "Forwarded flag"
7057 msgstr "Marca `Reenviado`"
7059 #: src/prefs_matcher.c:159
7061 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7063 #: src/prefs_matcher.c:160
7065 msgstr "Etiqueta de color"
7067 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7068 msgid "Ignore thread"
7069 msgstr "Ignorar hilo"
7071 #: src/prefs_matcher.c:162
7072 msgid "Score greater than"
7073 msgstr "Puntuación mayor que"
7075 #: src/prefs_matcher.c:162
7076 msgid "Score lower than"
7077 msgstr "Puntuación menor que"
7079 #: src/prefs_matcher.c:163
7080 msgid "Score equal to"
7081 msgstr "Puntuación igual a"
7083 #: src/prefs_matcher.c:164
7087 #: src/prefs_matcher.c:165
7088 msgid "Size greater than"
7089 msgstr "Tamaño mayor que"
7091 #: src/prefs_matcher.c:166
7092 msgid "Size smaller than"
7093 msgstr "Tamaño menor que"
7095 #: src/prefs_matcher.c:167
7096 msgid "Size exactly"
7097 msgstr "Tamaño exacto"
7099 #: src/prefs_matcher.c:168
7100 msgid "Partially downloaded"
7101 msgstr "Parcialmente descargado"
7103 #: src/prefs_matcher.c:185
7107 #: src/prefs_matcher.c:185
7111 #: src/prefs_matcher.c:202
7115 #: src/prefs_matcher.c:202
7116 msgid "does not contain"
7117 msgstr "no contiene"
7119 #: src/prefs_matcher.c:219
7123 #: src/prefs_matcher.c:219
7127 #: src/prefs_matcher.c:397
7128 msgid "Condition configuration"
7129 msgstr "Configuración de condición"
7131 #. criteria combo box
7132 #: src/prefs_matcher.c:422
7134 msgstr "Tipo de coincidencia"
7136 #: src/prefs_matcher.c:509
7140 #: src/prefs_matcher.c:560
7142 msgstr "Usar exp.reg."
7144 #. boolean operation
7145 #: src/prefs_matcher.c:598
7149 #: src/prefs_matcher.c:1172
7150 msgid "Value is not set."
7151 msgstr "Valor no establecido."
7153 #: src/prefs_matcher.c:1604
7155 "The entry was not saved\n"
7156 "Have you really finished?"
7158 "La entrada no fue guardada\n"
7159 "¿Ha terminado realmente?"
7161 #: src/prefs_matcher.c:1646
7162 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7163 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7165 #: src/prefs_matcher.c:1647
7166 msgid "using an external program or script. The program will"
7167 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7169 #: src/prefs_matcher.c:1648
7170 msgid "return either 0 or 1"
7171 msgstr "retornará 0 o 1"
7173 #: src/prefs_matcher.c:1649
7174 msgid "The following symbols can be used:"
7175 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7177 #: src/prefs_matcher.c:1669
7178 msgid "Match Type: 'Test'"
7179 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7181 #: src/prefs_matcher.c:1748
7182 msgid "Current condition rules"
7183 msgstr "Reglas de condición actuales"
7185 #: src/prefs_message.c:102
7187 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7188 "ASCII character (Japanese only)"
7190 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7191 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7193 #: src/prefs_message.c:108
7194 msgid "Display header pane above message view"
7195 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7197 #: src/prefs_message.c:115
7198 msgid "Display short headers on message view"
7199 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7201 #: src/prefs_message.c:128
7202 msgid "Render HTML messages as text"
7203 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7205 #: src/prefs_message.c:140
7207 msgstr "Interlineado"
7209 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7213 #: src/prefs_message.c:159
7215 msgstr "Desplazamiento"
7217 #: src/prefs_message.c:166
7219 msgstr "Media página"
7221 #: src/prefs_message.c:172
7222 msgid "Smooth scroll"
7223 msgstr "Desplazamiento suave"
7225 #: src/prefs_message.c:178
7229 #: src/prefs_message.c:203
7230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7231 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7233 #: src/prefs_message.c:276
7234 msgid "Text options"
7235 msgstr "Opciones de texto"
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7238 msgid "Enable coloration of message"
7239 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7242 msgid "Quoted Text - First Level"
7243 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7246 msgid "Quoted Text - Second Level"
7247 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7250 msgid "Quoted Text - Third Level"
7251 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7258 msgid "Target folder"
7259 msgstr "Carpeta destino"
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7265 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7266 msgid "Recycle quote colors"
7267 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7269 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7270 msgid "Pick color for quotation level 1"
7271 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7273 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7274 msgid "Pick color for quotation level 2"
7275 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7277 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7278 msgid "Pick color for quotation level 3"
7279 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7281 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7282 msgid "Pick color for URI"
7283 msgstr "Elejir color para URIs"
7285 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7286 msgid "Pick color for target folder"
7287 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7289 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7290 msgid "Pick color for signatures"
7291 msgstr "Elejir color para las firmas"
7293 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7297 #: src/prefs_other.c:106
7298 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7299 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7302 #: src/prefs_other.c:109
7304 msgstr "Tamaño de traza"
7306 #: src/prefs_other.c:116
7307 msgid "Clip the log size"
7308 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7310 #: src/prefs_other.c:121
7311 msgid "Log window length"
7312 msgstr "Longitud ventana de traza"
7314 #: src/prefs_other.c:134
7315 msgid "0 to stop logging in the log window"
7316 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7319 #: src/prefs_other.c:139
7323 #: src/prefs_other.c:147
7324 msgid "Confirm on exit"
7325 msgstr "Confirmar al salir"
7327 #: src/prefs_other.c:154
7328 msgid "Empty trash on exit"
7329 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7331 #: src/prefs_other.c:156
7332 msgid "Ask before emptying"
7333 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7335 #: src/prefs_other.c:160
7336 msgid "Warn if there are queued messages"
7337 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7339 #: src/prefs_other.c:166
7340 msgid "Socket I/O timeout:"
7341 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7343 #: src/prefs_other.c:179
7348 #: src/prefs_quote.c:90
7349 msgid "Reply will quote by default"
7350 msgstr "Responder con citación por omisión"
7352 #: src/prefs_quote.c:92
7353 msgid "Reply format"
7354 msgstr "Formato de réplica"
7356 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7357 msgid "Quotation mark"
7358 msgstr "Marca de citación"
7361 #: src/prefs_quote.c:134
7362 msgid "Forward format"
7363 msgstr "Formato de reenvio"
7365 #: src/prefs_quote.c:181
7366 msgid " Description of symbols "
7367 msgstr " Descripción de símbolos "
7370 #: src/prefs_quote.c:189
7371 msgid "Quotation characters"
7372 msgstr "Caracteres de citación"
7374 #: src/prefs_quote.c:204
7375 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7376 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7378 #: src/prefs_quote.c:280
7382 #: src/prefs_receive.c:121
7383 msgid "External program"
7384 msgstr "Programa externo"
7386 #: src/prefs_receive.c:130
7387 msgid "Use external program for incorporation"
7388 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7390 #: src/prefs_receive.c:137
7394 #: src/prefs_receive.c:155
7395 msgid "Auto-check new mail"
7396 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7398 #: src/prefs_receive.c:157
7402 #: src/prefs_receive.c:178
7403 msgid "Check new mail on startup"
7404 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7406 #: src/prefs_receive.c:180
7407 msgid "Update all local folders after incorporation"
7408 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7410 #: src/prefs_receive.c:188
7411 msgid "Show receive dialog"
7412 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7414 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7418 #: src/prefs_receive.c:199
7419 msgid "Only on manual receiving"
7420 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7422 #: src/prefs_receive.c:209
7423 msgid "Close receive dialog when finished"
7424 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7426 #: src/prefs_receive.c:211
7427 msgid "Run command when new mail arrives"
7428 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7430 #: src/prefs_receive.c:221
7431 msgid "after autochecking"
7432 msgstr "después de la autocomprobación"
7434 #: src/prefs_receive.c:223
7435 msgid "after manual checking"
7436 msgstr "después de la comprobación manual"
7438 #: src/prefs_receive.c:231
7441 "Command to execute:\n"
7442 "(use %d as number of new mails)"
7444 "Orden a ejecutar:\n"
7445 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7447 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7448 msgid "Mail Handling"
7449 msgstr "Manejo de correo"
7451 #: src/prefs_send.c:143
7452 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7453 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7455 #: src/prefs_send.c:147
7456 msgid "Confirm before sending queued messages"
7457 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7459 #: src/prefs_send.c:153
7460 msgid "Show send dialog"
7461 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7463 #: src/prefs_send.c:171
7464 msgid "Outgoing encoding"
7465 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7467 #: src/prefs_send.c:180
7469 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7472 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7473 "localización actual."
7475 #: src/prefs_send.c:192
7476 msgid "Automatic (Recommended)"
7477 msgstr "Automático (Recomendado)"
7479 #: src/prefs_send.c:194
7480 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7481 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7483 #: src/prefs_send.c:196
7484 msgid "Unicode (UTF-8)"
7485 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7487 #: src/prefs_send.c:198
7488 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7489 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7491 #: src/prefs_send.c:199
7492 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7493 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7495 #: src/prefs_send.c:201
7496 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7497 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7499 #: src/prefs_send.c:203
7500 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7501 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7503 #: src/prefs_send.c:204
7504 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7505 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7507 #: src/prefs_send.c:206
7508 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7509 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7511 #: src/prefs_send.c:208
7512 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7513 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7515 #: src/prefs_send.c:209
7516 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7517 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7519 #: src/prefs_send.c:211
7520 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7521 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7523 #: src/prefs_send.c:213
7524 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7525 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7527 #: src/prefs_send.c:214
7528 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7529 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7531 #: src/prefs_send.c:215
7532 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7533 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7535 #: src/prefs_send.c:216
7536 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7537 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7539 #: src/prefs_send.c:218
7540 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7541 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7543 #: src/prefs_send.c:220
7544 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7545 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7547 #: src/prefs_send.c:221
7548 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7549 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7551 #: src/prefs_send.c:224
7552 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7553 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7555 #: src/prefs_send.c:225
7556 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7557 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7559 #: src/prefs_send.c:226
7560 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7561 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7563 #: src/prefs_send.c:228
7564 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7565 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7567 #: src/prefs_send.c:229
7568 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7569 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7571 #: src/prefs_send.c:232
7572 msgid "Korean (EUC-KR)"
7573 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7575 #: src/prefs_send.c:234
7576 msgid "Thai (TIS-620)"
7577 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7579 #: src/prefs_send.c:235
7580 msgid "Thai (Windows-874)"
7581 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7583 #: src/prefs_send.c:248
7584 msgid "Transfer encoding"
7585 msgstr "Codificación de envío"
7587 #: src/prefs_send.c:257
7589 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7592 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7593 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7595 #: src/prefs_spelling.c:95
7596 msgid "Select dictionaries location"
7597 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7599 #: src/prefs_spelling.c:124
7600 msgid "Pick color for misspelled word"
7601 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7603 #: src/prefs_spelling.c:165
7604 msgid "Enable spell checker"
7605 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7607 #: src/prefs_spelling.c:180
7608 msgid "Enable alternate dictionary"
7609 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7611 #: src/prefs_spelling.c:186
7612 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7613 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7615 #: src/prefs_spelling.c:188
7616 msgid "Dictionaries path:"
7617 msgstr "Ruta diccionarios:"
7619 #: src/prefs_spelling.c:202
7620 msgid "Default dictionary:"
7621 msgstr "Diccionario por omisión:"
7623 #: src/prefs_spelling.c:219
7624 msgid "Default suggestion mode:"
7625 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7627 #: src/prefs_spelling.c:236
7628 msgid "Misspelled word color:"
7629 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7631 #: src/prefs_spelling.c:362
7632 msgid "Spell Checking"
7633 msgstr "Corrección ortográfica"
7635 #: src/prefs_summaries.c:141
7636 msgid "the full abbreviated weekday name"
7637 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7639 #: src/prefs_summaries.c:142
7640 msgid "the full weekday name"
7641 msgstr "el dia de la semana completo"
7643 #: src/prefs_summaries.c:143
7644 msgid "the abbreviated month name"
7645 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7647 #: src/prefs_summaries.c:144
7648 msgid "the full month name"
7649 msgstr "el nombre del mes completo"
7651 #: src/prefs_summaries.c:145
7652 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7653 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7655 #: src/prefs_summaries.c:146
7656 msgid "the century number (year/100)"
7657 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7659 #: src/prefs_summaries.c:147
7660 msgid "the day of the month as a decimal number"
7661 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7663 #: src/prefs_summaries.c:148
7664 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7665 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7667 #: src/prefs_summaries.c:149
7668 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7669 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7671 #: src/prefs_summaries.c:150
7672 msgid "the day of the year as a decimal number"
7673 msgstr "el dia del año como número decimal"
7675 #: src/prefs_summaries.c:151
7676 msgid "the month as a decimal number"
7677 msgstr "el mes como número decimal"
7679 #: src/prefs_summaries.c:152
7680 msgid "the minute as a decimal number"
7681 msgstr "el minuto como número decimal"
7683 #: src/prefs_summaries.c:153
7684 msgid "either AM or PM"
7687 #: src/prefs_summaries.c:154
7688 msgid "the second as a decimal number"
7689 msgstr "el segundo como número decimal"
7691 #: src/prefs_summaries.c:155
7692 msgid "the day of the week as a decimal number"
7693 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7695 #: src/prefs_summaries.c:156
7696 msgid "the preferred date for the current locale"
7697 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7699 #: src/prefs_summaries.c:157
7700 msgid "the last two digits of a year"
7701 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7703 #: src/prefs_summaries.c:158
7704 msgid "the year as a decimal number"
7705 msgstr "el año como número decimal"
7707 #: src/prefs_summaries.c:159
7708 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7709 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7711 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7712 #: src/prefs_summaries.c:783
7714 msgstr "Formato de fecha"
7716 #: src/prefs_summaries.c:204
7718 msgstr "Especificador"
7720 #: src/prefs_summaries.c:246
7724 #: src/prefs_summaries.c:328
7725 msgid "Key bindings"
7726 msgstr "Atajos de teclado"
7728 #: src/prefs_summaries.c:342
7729 msgid "Select preset:"
7730 msgstr "Seleccionar combinación:"
7732 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7733 msgid "Old Sylpheed"
7734 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7736 #: src/prefs_summaries.c:363
7738 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7739 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7741 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7742 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7744 #: src/prefs_summaries.c:733
7745 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7746 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7748 #: src/prefs_summaries.c:736
7749 msgid "Display unread number next to folder name"
7750 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7752 #: src/prefs_summaries.c:745
7753 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7754 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7756 #: src/prefs_summaries.c:759
7760 #: src/prefs_summaries.c:772
7761 msgid "Display sender using address book"
7762 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7764 #: src/prefs_summaries.c:775
7765 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7766 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7768 #: src/prefs_summaries.c:800
7769 msgid "Set displayed columns"
7770 msgstr "Establecer columnas visibles"
7772 #: src/prefs_summaries.c:808
7773 msgid " Folder list... "
7774 msgstr " Lista de carpetas..."
7776 #: src/prefs_summaries.c:816
7777 msgid " Message list... "
7778 msgstr " Lista de mensajes... "
7780 #: src/prefs_summaries.c:835
7781 msgid "Always open message when selected"
7782 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7784 #: src/prefs_summaries.c:839
7785 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7786 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7788 #: src/prefs_summaries.c:843
7789 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7790 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7792 #: src/prefs_summaries.c:853
7793 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7794 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7796 #: src/prefs_summaries.c:855
7797 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7798 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7800 #: src/prefs_summaries.c:867
7801 msgid "When entering a folder"
7802 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7804 #: src/prefs_summaries.c:877
7806 msgstr "No hacer nada"
7808 #: src/prefs_summaries.c:878
7809 msgid "Select first unread (or new) message"
7810 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7812 #: src/prefs_summaries.c:880
7813 msgid "Select first new (or unread) message"
7814 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7816 #: src/prefs_summaries.c:890
7817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7818 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7820 #: src/prefs_summaries.c:900
7821 msgid "Assume 'Yes'"
7822 msgstr "Asumir «Si»"
7824 #: src/prefs_summaries.c:902
7826 msgstr "Asumir «No»"
7828 #: src/prefs_summaries.c:911
7829 msgid " Set key bindings... "
7830 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7832 #: src/prefs_summaries.c:1018
7837 #: src/prefs_summary_column.c:81
7842 #: src/prefs_summary_column.c:87
7846 #: src/prefs_summary_column.c:219
7847 msgid "Message list columns configuration"
7848 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
7850 #: src/prefs_summary_column.c:236
7852 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7855 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7856 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7858 #: src/prefs_summary_column.c:265
7859 msgid "Hidden columns"
7860 msgstr "Columnas ocultas"
7862 #: src/prefs_summary_column.c:294
7863 msgid "Displayed columns"
7864 msgstr "Columnas visibles"
7866 #: src/prefs_summary_column.c:330
7867 msgid " Use default "
7868 msgstr " Usar configuración inicial "
7870 #: src/prefs_template.c:175
7871 msgid "Template name"
7872 msgstr "Nombre de plantilla"
7874 #: src/prefs_template.c:254
7878 #: src/prefs_template.c:280
7879 msgid "Template configuration"
7880 msgstr "Configuración de plantilla"
7882 #: src/prefs_template.c:478
7883 msgid "Template format error."
7884 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7886 #: src/prefs_template.c:573
7887 msgid "Delete template"
7888 msgstr "Borrar plantilla"
7890 #: src/prefs_template.c:574
7891 msgid "Do you really want to delete this template?"
7892 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7894 #: src/prefs_template.c:650
7895 msgid "Current templates"
7896 msgstr "Plantillas actuales"
7898 #: src/prefs_template.c:675
7902 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7903 msgid "Default internal theme"
7904 msgstr "Tema interno por omisión"
7906 #: src/prefs_themes.c:334
7910 #: src/prefs_themes.c:421
7911 msgid "Only root can remove system themes"
7912 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7914 #: src/prefs_themes.c:424
7916 msgid "Remove system theme '%s'"
7917 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7919 #: src/prefs_themes.c:427
7921 msgid "Remove theme '%s'"
7922 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7924 #: src/prefs_themes.c:433
7925 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7926 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7928 #: src/prefs_themes.c:443
7932 "while removing theme."
7934 "Error en el fichero %s\n"
7935 "al eliminar el tema."
7937 #: src/prefs_themes.c:447
7938 msgid "Removing theme directory failed."
7939 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7941 #: src/prefs_themes.c:450
7942 msgid "Theme removed succesfully"
7943 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7945 #: src/prefs_themes.c:470
7946 msgid "Select theme folder"
7947 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7949 #: src/prefs_themes.c:485
7951 msgid "Install theme '%s'"
7952 msgstr "Instalar tema «%s»"
7954 #: src/prefs_themes.c:488
7956 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7959 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7960 "¿Instalar de todas maneras?"
7962 #: src/prefs_themes.c:495
7963 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7964 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7966 #: src/prefs_themes.c:516
7968 "A theme with the same name is\n"
7969 "already installed in this location"
7971 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7972 "instalado en ésta ubicación"
7974 #: src/prefs_themes.c:520
7975 msgid "Couldn't create destination directory"
7976 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7978 #: src/prefs_themes.c:533
7979 msgid "Theme installed succesfully"
7980 msgstr "Tema instalado con éxito"
7982 #: src/prefs_themes.c:540
7983 msgid "Failed installing theme"
7984 msgstr "Error al instalar el tema"
7986 #: src/prefs_themes.c:543
7990 "while installing theme."
7992 "Error en el fichero %s\n"
7993 "al instalar el tema."
7995 #: src/prefs_themes.c:643
7997 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7998 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8000 #: src/prefs_themes.c:683
8001 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8002 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
8004 #: src/prefs_themes.c:685
8006 msgid "Internal theme has %d icons"
8007 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8009 #: src/prefs_themes.c:691
8010 msgid "No info file available for this theme"
8011 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8013 #: src/prefs_themes.c:709
8014 msgid "Error: can't get theme status"
8015 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8017 #: src/prefs_themes.c:733
8019 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8020 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8022 #: src/prefs_themes.c:823
8026 #: src/prefs_themes.c:843
8027 msgid "Install new..."
8028 msgstr "Instalar nuevo..."
8030 #: src/prefs_themes.c:848
8032 msgstr "Más temas..."
8034 #: src/prefs_themes.c:880
8036 msgstr "Información"
8038 #: src/prefs_themes.c:894
8042 #: src/prefs_themes.c:902
8046 #: src/prefs_themes.c:930
8050 #: src/prefs_themes.c:944
8054 #: src/prefs_themes.c:985
8058 #: src/prefs_themes.c:995
8062 #: src/prefs_themes.c:1000
8066 #: src/prefs_toolbar.c:86
8068 "Selected Action already set.\n"
8069 "Please choose another Action from List"
8071 "La acción seleccionada ya está.\n"
8072 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8074 #: src/prefs_toolbar.c:131
8075 msgid "Main toolbar configuration"
8076 msgstr "Configuración de la barra principal"
8078 #: src/prefs_toolbar.c:132
8079 msgid "Compose toolbar configuration"
8080 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8082 #: src/prefs_toolbar.c:133
8083 msgid "Message view toolbar configuration"
8084 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8086 #: src/prefs_toolbar.c:637
8087 msgid "Sylpheed Action"
8088 msgstr "Acción de Sylpheed"
8090 #: src/prefs_toolbar.c:646
8091 msgid "Toolbar text"
8092 msgstr "Texto de herramientas"
8094 #: src/prefs_toolbar.c:697
8095 msgid "Available toolbar icons"
8096 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8098 #. available actions
8099 #: src/prefs_toolbar.c:750
8100 msgid "Event executed on click"
8101 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8103 #: src/prefs_toolbar.c:800
8105 msgstr " Por omisión "
8107 #. currently active toolbar items
8108 #: src/prefs_toolbar.c:807
8109 msgid "Displayed toolbar items"
8110 msgstr "Herramientas visualizadas"
8112 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8113 msgid "Customize Toolbars"
8114 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8116 #: src/prefs_toolbar.c:873
8118 msgstr "Ventana principal"
8120 #: src/prefs_toolbar.c:887
8121 msgid "Message Window"
8122 msgstr "Ventana de mensaje"
8124 #: src/prefs_toolbar.c:901
8125 msgid "Compose Window"
8126 msgstr "Ventana de composición"
8128 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8132 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8134 msgstr "Texto del icono"
8136 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8137 msgid "Mapped event"
8138 msgstr "Evento mapeado"
8140 #: src/prefs_wrapping.c:76
8141 msgid "Wrap on input"
8142 msgstr "Recortar al escribir"
8144 #: src/prefs_wrapping.c:82
8145 msgid "Wrap before sending"
8146 msgstr "Recortar antes de enviar"
8148 #: src/prefs_wrapping.c:88
8149 msgid "Wrap quotation"
8150 msgstr "Recortar citación"
8152 #: src/prefs_wrapping.c:94
8153 msgid "Wrap pasted text"
8154 msgstr "Recortar el texto pegado"
8156 #: src/prefs_wrapping.c:106
8157 msgid "Wrap messages at"
8158 msgstr "Recortar mensajes a los"
8160 #: src/prefs_wrapping.c:169
8162 msgstr "Recorte de líneas"
8164 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8165 msgid "No signature found"
8166 msgstr "No se encontró firma"
8168 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8169 msgid "No information available"
8170 msgstr "No hay información disponible"
8172 #: src/procmsg.c:1447
8173 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8174 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8176 #: src/procmsg.c:1458
8177 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8178 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8180 #: src/procmsg.c:1470
8182 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8183 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8185 #: src/quote_fmt.c:40
8186 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8187 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8190 #: src/quote_fmt.c:43
8191 msgid "Full Name of Sender"
8192 msgstr "Nombre competo del remitente"
8195 #: src/quote_fmt.c:44
8196 msgid "First Name of Sender"
8197 msgstr "Nombre del remitente"
8200 #: src/quote_fmt.c:45
8201 msgid "Last Name of Sender"
8202 msgstr "Apellidos del remitente"
8205 #: src/quote_fmt.c:46
8206 msgid "Initials of Sender"
8207 msgstr "Iniciales del remitente"
8210 #: src/quote_fmt.c:53
8211 msgid "Message body"
8212 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8215 #: src/quote_fmt.c:54
8216 msgid "Quoted message body"
8217 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8220 #: src/quote_fmt.c:55
8221 msgid "Message body without signature"
8222 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8224 #. message with no signature
8225 #: src/quote_fmt.c:56
8226 msgid "Quoted message body without signature"
8227 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8229 #. quoted message with no signature
8230 #: src/quote_fmt.c:57
8231 msgid "Cursor position"
8232 msgstr "Posición del cursor"
8234 #: src/quote_fmt.c:59
8236 "Insert expr if x is set\n"
8237 "x is one of the characters above after %"
8239 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8240 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8242 #: src/quote_fmt.c:61
8246 #: src/quote_fmt.c:62
8247 msgid "Literal backslash"
8248 msgstr "Caracter \\"
8250 #: src/quote_fmt.c:63
8251 msgid "Literal question mark"
8252 msgstr "Carácter de interrogación"
8254 #: src/quote_fmt.c:64
8255 msgid "Literal pipe"
8256 msgstr "Carácter tubería"
8258 #: src/quote_fmt.c:65
8259 msgid "Literal opening curly brace"
8260 msgstr "Carácter llave abierta"
8262 #: src/quote_fmt.c:66
8263 msgid "Literal closing curly brace"
8264 msgstr "Carácter llave cerrada"
8266 #: src/quote_fmt.c:68
8268 msgstr "Insertar fichero"
8270 #: src/quote_fmt.c:69
8271 msgid "Insert program output"
8272 msgstr "Insertar la salida del programa"
8274 #: src/send_message.c:132
8276 msgid "Sending message using command: %s\n"
8277 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8279 #: src/send_message.c:141
8281 msgid "Can't execute command: %s"
8282 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8284 #: src/send_message.c:174
8286 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8287 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8289 #: src/send_message.c:267
8293 #: src/send_message.c:272
8294 msgid "Doing POP before SMTP..."
8295 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8297 #: src/send_message.c:275
8298 msgid "POP before SMTP"
8299 msgstr "POP antes de SMTP"
8301 #: src/send_message.c:280
8303 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8304 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8306 #: src/send_message.c:334
8307 msgid "Mail sent successfully."
8308 msgstr "Correo enviado con éxito."
8310 #: src/send_message.c:398
8311 msgid "Sending HELO..."
8312 msgstr "Enviando HELO..."
8314 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8315 msgid "Authenticating"
8316 msgstr "Autentificándose"
8318 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8319 msgid "Sending message..."
8320 msgstr "Enviando mensaje..."
8322 #: src/send_message.c:403
8323 msgid "Sending EHLO..."
8324 msgstr "Enviando EHLO..."
8326 #: src/send_message.c:412
8327 msgid "Sending MAIL FROM..."
8328 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8330 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8334 #: src/send_message.c:416
8335 msgid "Sending RCPT TO..."
8336 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8338 #: src/send_message.c:421
8339 msgid "Sending DATA..."
8340 msgstr "Enviando DATA..."
8342 #: src/send_message.c:425
8344 msgstr "Saliendo..."
8346 #: src/send_message.c:453
8348 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8349 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8351 #: src/send_message.c:481
8352 msgid "Sending message"
8353 msgstr "Enviando mensaje"
8355 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8356 msgid "Error occurred while sending the message."
8357 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8359 #: src/send_message.c:530
8362 "Error occurred while sending the message:\n"
8365 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8369 msgid "Mailbox setting"
8370 msgstr "Configurar buzón"
8374 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8375 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8376 "if you have the one.\n"
8377 "If you're not sure, just select OK."
8379 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8380 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8382 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8384 #: src/sourcewindow.c:66
8385 msgid "Source of the message"
8386 msgstr "Fuente del mensaje"
8388 #: src/sourcewindow.c:147
8391 msgstr "%s - Fuente"
8393 #: src/ssl_manager.c:153
8394 msgid "Saved SSL Certificates"
8395 msgstr "Certificados SSL guardados"
8397 #: src/ssl_manager.c:373
8398 msgid "Delete certificate"
8399 msgstr "Eliminar certificado"
8401 #: src/ssl_manager.c:374
8402 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8403 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8405 #: src/summary_search.c:145
8406 msgid "Search messages"
8407 msgstr "Buscar en los mensajes"
8409 #: src/summary_search.c:168
8410 msgid "Match any of the following"
8411 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8413 #: src/summary_search.c:169
8414 msgid "Match all of the following"
8415 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8417 #: src/summary_search.c:232
8421 #: src/summary_search.c:255
8423 msgstr "Encontrar todos"
8425 #: src/summary_search.c:385
8426 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8427 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8429 #: src/summary_search.c:387
8430 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8431 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8433 #: src/summaryview.c:397
8435 msgstr "/_Responder"
8437 #: src/summaryview.c:398
8439 msgstr "/Respon_der a"
8441 #: src/summaryview.c:399
8442 msgid "/Repl_y to/_all"
8443 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8445 #: src/summaryview.c:400
8446 msgid "/Repl_y to/_sender"
8447 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8449 #: src/summaryview.c:401
8450 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8451 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8453 #: src/summaryview.c:403
8454 msgid "/Follow-up and reply to"
8455 msgstr "/Redirijir y responder a"
8457 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8461 #: src/summaryview.c:406
8465 #: src/summaryview.c:408
8469 #: src/summaryview.c:409
8471 msgstr "/_Copiar..."
8473 #: src/summaryview.c:410
8474 msgid "/Move to _trash"
8475 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8477 #: src/summaryview.c:411
8479 msgstr "/_Borrar..."
8481 #: src/summaryview.c:412
8482 msgid "/Cancel a news message"
8483 msgstr "/Cancelar una noticia"
8485 #: src/summaryview.c:414
8489 #: src/summaryview.c:415
8490 msgid "/_Mark/_Mark"
8491 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8493 #: src/summaryview.c:416
8494 msgid "/_Mark/_Unmark"
8495 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8497 #: src/summaryview.c:417
8499 msgstr "/_Marcar/---"
8501 #: src/summaryview.c:418
8502 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8503 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8505 #: src/summaryview.c:419
8506 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8507 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8509 #: src/summaryview.c:420
8510 msgid "/_Mark/Mark all read"
8511 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8513 #: src/summaryview.c:421
8514 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8515 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8517 #: src/summaryview.c:422
8518 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8519 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8521 #: src/summaryview.c:423
8523 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8525 #: src/summaryview.c:424
8526 msgid "/_Mark/Unlock"
8527 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8529 #: src/summaryview.c:425
8530 msgid "/Color la_bel"
8531 msgstr "/E_tiquetar de color"
8533 #: src/summaryview.c:428
8537 #: src/summaryview.c:430
8538 msgid "/Add sender to address boo_k"
8539 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8541 #: src/summaryview.c:432
8542 msgid "/Create f_ilter rule"
8543 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8545 #: src/summaryview.c:433
8546 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8547 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8549 #: src/summaryview.c:435
8550 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8551 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8553 #: src/summaryview.c:437
8554 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8555 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8557 #: src/summaryview.c:439
8558 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8559 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8561 #: src/summaryview.c:441
8562 msgid "/Create processing rule"
8563 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8565 #: src/summaryview.c:442
8566 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8567 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8569 #: src/summaryview.c:444
8570 msgid "/Create processing rule/by _From"
8571 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8573 #: src/summaryview.c:446
8574 msgid "/Create processing rule/by _To"
8575 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8577 #: src/summaryview.c:448
8578 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8579 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8581 #: src/summaryview.c:454
8582 msgid "/_View/_Source"
8583 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8585 #: src/summaryview.c:455
8586 msgid "/_View/All _header"
8587 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8589 #: src/summaryview.c:459
8594 #: src/summaryview.c:467
8599 #: src/summaryview.c:469
8603 #: src/summaryview.c:526
8604 msgid "Toggle quick-search bar"
8605 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8607 #: src/summaryview.c:841
8608 msgid "Process mark"
8609 msgstr "Procesar marcas"
8611 #: src/summaryview.c:842
8612 msgid "Some marks are left. Process it?"
8613 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8615 #: src/summaryview.c:894
8617 msgid "Scanning folder (%s)..."
8618 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8620 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8621 msgid "No more unread messages"
8622 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8624 #: src/summaryview.c:1311
8625 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8626 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8628 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8629 #: src/summaryview.c:1476
8631 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8633 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8635 #: src/summaryview.c:1331
8636 msgid "No unread messages."
8637 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8639 #: src/summaryview.c:1364
8640 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8641 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8643 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8644 msgid "No more new messages"
8645 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8647 #: src/summaryview.c:1411
8648 msgid "No new message found. Search from the end?"
8649 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8651 #: src/summaryview.c:1431
8652 msgid "No new messages."
8653 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8655 #: src/summaryview.c:1464
8656 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8657 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8659 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8660 msgid "No more marked messages"
8661 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8663 #: src/summaryview.c:1502
8664 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8665 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8667 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8668 msgid "No marked messages."
8669 msgstr "No hay mensajes marcados."
8671 #: src/summaryview.c:1527
8672 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8673 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8675 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8676 msgid "No more labeled messages"
8677 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8679 #: src/summaryview.c:1552
8680 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8681 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8683 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8684 msgid "No labeled messages."
8685 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8687 #: src/summaryview.c:1577
8688 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8689 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8691 #: src/summaryview.c:1792
8692 msgid "Attracting messages by subject..."
8693 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8695 #: src/summaryview.c:1939
8698 msgstr "%d borrado(s)"
8700 #: src/summaryview.c:1943
8703 msgstr "%s%d movidos"
8705 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8709 #: src/summaryview.c:1949
8712 msgstr "%s%d copiado"
8714 #: src/summaryview.c:1964
8715 msgid " item selected"
8716 msgstr " elemento seleccionado"
8718 #: src/summaryview.c:1966
8719 msgid " items selected"
8720 msgstr " elementos seleccionados"
8722 #: src/summaryview.c:1982
8724 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8725 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8727 #: src/summaryview.c:2171
8728 msgid "Sorting summary..."
8729 msgstr "Ordenando el resumen..."
8731 #: src/summaryview.c:2249
8732 msgid "Setting summary from message data..."
8733 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8735 #: src/summaryview.c:2399
8737 msgstr "(Sin fecha)"
8739 #: src/summaryview.c:2428
8740 msgid "(No Recipient)"
8741 msgstr "(Sin destinatario)"
8743 #: src/summaryview.c:3082
8744 msgid "You're not the author of the article\n"
8745 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8747 #: src/summaryview.c:3168
8748 msgid "Delete message(s)"
8749 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8751 #: src/summaryview.c:3169
8752 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8753 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8755 #: src/summaryview.c:3314
8756 msgid "Destination is same as current folder."
8757 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8759 #: src/summaryview.c:3395
8760 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8761 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8763 #: src/summaryview.c:3515
8764 msgid "Append or Overwrite"
8765 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8767 #: src/summaryview.c:3516
8768 msgid "Append or overwrite existing file?"
8769 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8771 #: src/summaryview.c:3517
8775 #: src/summaryview.c:3842
8776 msgid "Building threads..."
8777 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8779 #: src/summaryview.c:3930
8780 msgid "Unthreading..."
8781 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8783 #: src/summaryview.c:4069
8784 msgid "Filtering..."
8785 msgstr "Filtrando..."
8787 #: src/summaryview.c:4132
8788 msgid "Processing configuration"
8789 msgstr "Configuración de procesamiento"
8791 #: src/summaryview.c:5450
8794 "Regular expression (regexp) error:\n"
8797 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8800 #: src/summaryview.c:5564
8801 msgid "Export to mbox file"
8802 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8804 #: src/textview.c:217
8805 msgid "/_Open with Web browser"
8806 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8808 #: src/textview.c:218
8809 msgid "/Copy this _link"
8810 msgstr "/_Copiar el enlace"
8812 #: src/textview.c:223
8813 msgid "/Compose _new message"
8814 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8816 #: src/textview.c:224
8817 msgid "/Add to _address book"
8818 msgstr "/Añadir a la agenda"
8820 #: src/textview.c:225
8821 msgid "/Copy this add_ress"
8822 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8824 #: src/textview.c:230
8825 msgid "/_Open image"
8826 msgstr "/_Abrir imagen"
8828 #: src/textview.c:231
8829 msgid "/_Save image..."
8830 msgstr "/_Guardar imagen..."
8832 #: src/textview.c:695
8833 msgid "This message can't be displayed.\n"
8834 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8836 #: src/textview.c:714
8837 msgid "The following can be performed on this part by "
8838 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8840 #: src/textview.c:715
8841 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8842 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8844 #: src/textview.c:717
8845 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8846 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8848 #: src/textview.c:718
8849 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8850 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8852 #: src/textview.c:719
8853 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8854 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8856 #: src/textview.c:720
8857 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8858 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8860 #: src/textview.c:721
8861 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8862 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8864 #: src/textview.c:722
8865 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8866 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8868 #: src/textview.c:723
8869 msgid "mouse button),\n"
8870 msgstr "central del ratón),\n"
8872 #: src/textview.c:724
8873 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8874 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8876 #: src/textview.c:1931
8879 "The real URL (%s) is different from\n"
8880 "the apparent URL (%s).\n"
8884 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8885 "URL aparente (%s).\n"
8887 "¿Abrirla de todas formas?"
8889 #: src/textview.c:1936
8890 msgid "Fake URL warning"
8891 msgstr "Aviso de URL falsa"
8893 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8894 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8895 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8897 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8898 msgid "Receive Mail on current Account"
8899 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8901 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8902 msgid "Send Queued Messages"
8903 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8905 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8906 msgid "Compose Email"
8907 msgstr "Componer correo"
8909 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8910 msgid "Compose News"
8911 msgstr "Componer noticia"
8913 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8914 msgid "Reply to Message"
8915 msgstr "Responder al mensaje"
8917 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8918 msgid "Reply to Sender"
8919 msgstr "Responder al remitente"
8921 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8922 msgid "Reply to All"
8923 msgstr "Responder a todos"
8925 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8926 msgid "Reply to Mailing-list"
8927 msgstr "Responder a la lista de correo"
8929 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8930 msgid "Forward Message"
8931 msgstr "Reenviar mensaje"
8933 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8934 msgid "Trash Message"
8935 msgstr "Mensaje a la papelera"
8937 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8938 msgid "Delete Message"
8939 msgstr "Borrar mensaje"
8941 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8942 msgid "Go to Previous Unread Message"
8943 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
8945 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8946 msgid "Go to Next Unread Message"
8947 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
8949 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8950 msgid "Send Message"
8951 msgstr "Enviar mensaje"
8953 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8954 msgid "Put into queue folder and send later"
8955 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8957 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8958 msgid "Save to draft folder"
8959 msgstr "Guardar como borrador"
8961 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8963 msgstr "Insertar fichero"
8965 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8967 msgstr "Adjuntar fichero"
8969 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8970 msgid "Insert signature"
8971 msgstr "Insertar firma"
8973 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8974 msgid "Edit with external editor"
8975 msgstr "Editar con un editor externo"
8977 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8978 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8979 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8981 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8982 msgid "Wrap all long lines"
8983 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8985 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8986 msgid "Check spelling"
8987 msgstr "Verificar ortografía"
8989 #: src/toolbar.c:190
8990 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8991 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8993 #: src/toolbar.c:210
8994 msgid "/Reply with _quote"
8995 msgstr "/Responder con _citación"
8997 #: src/toolbar.c:211
8998 msgid "/_Reply without quote"
8999 msgstr "/_Responder sin citación"
9001 #: src/toolbar.c:215
9002 msgid "/Reply to all with _quote"
9003 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9005 #: src/toolbar.c:216
9006 msgid "/_Reply to all without quote"
9007 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9009 #: src/toolbar.c:220
9010 msgid "/Reply to list with _quote"
9011 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9013 #: src/toolbar.c:221
9014 msgid "/_Reply to list without quote"
9015 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9017 #: src/toolbar.c:225
9018 msgid "/Reply to sender with _quote"
9019 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9021 #: src/toolbar.c:226
9022 msgid "/_Reply to sender without quote"
9023 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9025 #: src/toolbar.c:231
9026 msgid "/For_ward as attachment"
9027 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9029 #: src/toolbar.c:232
9031 msgstr "/Redirigi_r"
9033 #: src/toolbar.c:390
9037 #: src/toolbar.c:391
9039 msgstr "Recibir todo"
9041 #: src/toolbar.c:394
9045 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9049 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9053 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9057 #: src/toolbar.c:403
9061 #: src/toolbar.c:442
9063 msgstr "Enviar después"
9065 #: src/toolbar.c:443
9069 #: src/toolbar.c:445
9073 #: src/toolbar.c:446
9077 #: src/toolbar.c:449
9081 #: src/toolbar.c:450
9082 msgid "Wrap paragraph"
9083 msgstr "Recortar párrafo"
9085 #: src/toolbar.c:451
9087 msgstr "Recortar todo"
9089 #: src/toolbar.c:1436
9093 #: src/toolbar.c:1984
9094 msgid "Send queued messages"
9095 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9097 #: src/toolbar.c:1985
9098 msgid "Send all queued messages?"
9099 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9106 msgid "Your email address:"
9107 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9110 msgid "Your organization:"
9111 msgstr "Su organización:"
9114 msgid "Mailbox name:"
9115 msgstr "Nombre del buzón:"
9118 msgid "SMTP server address:"
9119 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9126 msgid "Server type:"
9127 msgstr "Tipo de servidor:"
9130 msgid "Server address:"
9131 msgstr "Dirección del servidor:"
9135 msgstr "Nombre de usuario:"
9139 msgstr "Contraseña:"
9142 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9143 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9146 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9147 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9151 msgstr "Usuario nuevo"
9155 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9156 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9160 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9162 "It looks like it's the first time you use \n"
9163 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9164 "information about yourself and your most common\n"
9165 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9166 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9168 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9170 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9171 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9172 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9173 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9174 "menos de cinco minutos."
9179 msgstr "Acerca de usted"
9182 msgid "Saving mail on disk"
9183 msgstr "Guardando el correo en disco"
9187 msgid "Sending mail"
9188 msgstr "Enviando mensaje"
9192 msgid "Receiving mail"
9193 msgstr "Recibiendo correo"