2008-06-23 [mones] 3.4.0cvs106
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 08:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:18+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
85 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1554
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1559
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1563
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1568
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
274 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
275 #: src/prefs_template.c:1059
276 msgid "/_Delete"
277 msgstr "/_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
281 msgid "/Delete _all"
282 msgstr "/_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212
285 msgid "/_Reset to default"
286 msgstr "/_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:408
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:467
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:481
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:518
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:190
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:450
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:433
355 msgid "/_Book"
356 msgstr "/_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:434
359 msgid "/_Book/New _Book"
360 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
361
362 #: src/addressbook.c:435
363 msgid "/_Book/New _Folder"
364 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
365
366 #: src/addressbook.c:436
367 msgid "/_Book/New _vCard"
368 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
369
370 #: src/addressbook.c:438
371 msgid "/_Book/New _JPilot"
372 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
373
374 #: src/addressbook.c:441
375 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
376 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
377
378 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
379 msgid "/_Book/---"
380 msgstr "/_Agenda/---"
381
382 #: src/addressbook.c:444
383 msgid "/_Book/_Edit book"
384 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
385
386 #: src/addressbook.c:445
387 msgid "/_Book/_Delete book"
388 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
389
390 #: src/addressbook.c:447
391 msgid "/_Book/_Save"
392 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
393
394 #: src/addressbook.c:448
395 msgid "/_Book/_Close"
396 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
397
398 #: src/addressbook.c:449
399 msgid "/_Address"
400 msgstr "/_Dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:450
403 msgid "/_Address/_Select all"
404 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
405
406 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
407 #: src/addressbook.c:461
408 msgid "/_Address/---"
409 msgstr "/_Dirección/---"
410
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/_Address/C_ut"
413 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
414
415 #: src/addressbook.c:453
416 msgid "/_Address/_Copy"
417 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
418
419 #: src/addressbook.c:454
420 msgid "/_Address/_Paste"
421 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
422
423 #: src/addressbook.c:456
424 msgid "/_Address/_Edit"
425 msgstr "/_Dirección/_Editar"
426
427 #: src/addressbook.c:457
428 msgid "/_Address/_Delete"
429 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
430
431 #: src/addressbook.c:459
432 msgid "/_Address/New _Address"
433 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
434
435 #: src/addressbook.c:460
436 msgid "/_Address/New _Group"
437 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:462
440 msgid "/_Address/_Mail To"
441 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
442
443 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853
444 #: src/messageview.c:395
445 msgid "/_Tools"
446 msgstr "/_Herramientas"
447
448 #: src/addressbook.c:464
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
451
452 #: src/addressbook.c:465
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
455
456 #: src/addressbook.c:466
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
459
460 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
461 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
462 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
463 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
464 msgid "/_Tools/---"
465 msgstr "/_Herramientas/---"
466
467 #: src/addressbook.c:468
468 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
469 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:469
472 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
473 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:471
476 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
477 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
478
479 #: src/addressbook.c:472
480 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
481 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
482
483 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935
484 #: src/messageview.c:425
485 msgid "/_Help"
486 msgstr "/_Ayuda"
487
488 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941
489 #: src/messageview.c:426
490 msgid "/_Help/_About"
491 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
492
493 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
494 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
495 msgid "/_Edit"
496 msgstr "/_Editar"
497
498 #: src/addressbook.c:482
499 msgid "/New _Book"
500 msgstr "/Nueva _agenda"
501
502 #: src/addressbook.c:483
503 msgid "/New _Folder"
504 msgstr "/Nueva _carpeta"
505
506 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgid "/New _Group"
508 msgstr "/Nuevo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
511 msgid "/C_ut"
512 msgstr "/C_ortar"
513
514 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
515 msgid "/_Copy"
516 msgstr "/_Copiar"
517
518 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
519 msgid "/_Paste"
520 msgstr "/_Pegar"
521
522 #: src/addressbook.c:493
523 msgid "/_Select all"
524 msgstr "/_Seleccionar todo"
525
526 #: src/addressbook.c:498
527 msgid "/New _Address"
528 msgstr "/Nueva _dirección"
529
530 #: src/addressbook.c:506
531 msgid "/_Mail To"
532 msgstr "/_Correo para"
533
534 #: src/addressbook.c:508
535 msgid "/_Browse Entry"
536 msgstr "/_Ver entrada"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
540 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
541 msgid "Unknown"
542 msgstr "Desconocido"
543
544 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
545 msgid "Success"
546 msgstr "Éxito"
547
548 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Argumentos incorrectos"
551
552 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "No se especificó el fichero"
555
556 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Error abriendo el fichero"
559
560 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Error leyendo el fichero"
563
564 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Encontrado final del fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Error reservando memoria"
571
572 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Formato de fichero erróneo"
575
576 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Error abriendo el directorio"
583
584 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "No se especificó una ruta"
587
588 #: src/addressbook.c:548
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
591
592 #: src/addressbook.c:549
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "Error inicializando LDAP"
595
596 #: src/addressbook.c:550
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:551
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:552
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:553
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:554
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
615
616 #: src/addressbook.c:555
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:556
621 msgid "Error starting TLS connection"
622 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
623
624 #: src/addressbook.c:557
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
627
628 #: src/addressbook.c:558
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Falta la información necesaria"
631
632 #: src/addressbook.c:559
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
635
636 #: src/addressbook.c:560
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
639
640 #: src/addressbook.c:934
641 msgid "Sources"
642 msgstr "Fuentes"
643
644 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
646 msgid "Address book"
647 msgstr "Agenda de direcciones"
648
649 #: src/addressbook.c:1085
650 msgid "Lookup name:"
651 msgstr "Buscar nombre:"
652
653 #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803
654 msgid "Delete address(es)"
655 msgstr "Borrar dirección(es)"
656
657 #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852
658 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
660
661 #: src/addressbook.c:1450
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Borrar grupo"
664
665 #: src/addressbook.c:1451
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
671 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804
674 msgid "Really delete the address(es)?"
675 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
676
677 #: src/addressbook.c:2151
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2161
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2868
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904
691 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Borrar"
694
695 #: src/addressbook.c:2880
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
702 "moverán a la carpeta padre."
703
704 #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
707
708 #: src/addressbook.c:2884
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
711
712 #: src/addressbook.c:2884
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
715
716 #: src/addressbook.c:2895
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
724
725 #: src/addressbook.c:2902
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
733
734 #: src/addressbook.c:3012
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr " Buscar «%s»"
738
739 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Nuevos contactos"
742
743 #: src/addressbook.c:3977
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
746
747 #: src/addressbook.c:3981
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:3991
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
754
755 #: src/addressbook.c:3996
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
762
763 #: src/addressbook.c:4009
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
770
771 #: src/addressbook.c:4015
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
778
779 #: src/addressbook.c:4020
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
790
791 #: src/addressbook.c:4140
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
794
795 #: src/addressbook.c:4141
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
798
799 #: src/addressbook.c:4468
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Buscando..."
802
803 #: src/addressbook.c:4730
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaz"
806
807 #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
808 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Agenda de direcciones"
811
812 #: src/addressbook.c:4762
813 msgid "Person"
814 msgstr "Persona"
815
816 #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
817 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
818 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
819 #: src/prefs_folder_item.c:1590
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Carpeta"
822
823 #: src/addressbook.c:4826
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4874
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "Servidores LDAP"
834
835 #: src/addressbook.c:4890
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "Petición LDAP"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
853 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
854 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
855 #: src/prefs_matcher.c:2342
856 msgid "Any"
857 msgstr "Cualquiera"
858
859 #: src/addrgather.c:158
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
862
863 #: src/addrgather.c:178
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:185
868 msgid "Harvesting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:224
872 msgid "Addresses gathered successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
874
875 #: src/addrgather.c:294
876 msgid "No folder or message was selected."
877 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
878
879 #: src/addrgather.c:302
880 msgid ""
881 "Please select a folder to process from the folder\n"
882 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
883 "the message list."
884 msgstr ""
885 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
886 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
887 "lista de mensajes."
888
889 #: src/addrgather.c:354
890 msgid "Folder :"
891 msgstr "Carpeta :"
892
893 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
894 #: src/importldif.c:909
895 msgid "Address Book :"
896 msgstr "Agenda de direcciones :"
897
898 #: src/addrgather.c:375
899 msgid "Folder Size :"
900 msgstr "Tamaño de carpeta :"
901
902 #: src/addrgather.c:390
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
905
906 #: src/addrgather.c:408
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incluir subcarpetas"
909
910 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Nombre cabecera"
913
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "N.º direcciones"
917
918 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296
919 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
921 msgid "Warning"
922 msgstr "Aviso"
923
924 #: src/addrgather.c:538
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Campos cabecera"
927
928 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
929 #: src/importldif.c:1041
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
932
933 #: src/addrgather.c:600
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
935 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
936
937 #: src/addrgather.c:608
938 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
939 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
940
941 #: src/addrindex.c:118
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Direcciones comunes"
944
945 #: src/addrindex.c:119
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Direcciones personales"
948
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Dirección común"
952
953 #: src/addrindex.c:126
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Dirección personal"
956
957 #: src/addrindex.c:1825
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualizar dirección(es)"
960
961 #: src/addrindex.c:1826
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
965
966 #: src/addrduplicates.c:126
967 msgid "Show duplicates in the same book"
968 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
969
970 #: src/addrduplicates.c:132
971 msgid "Show duplicates in different books"
972 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
973
974 #: src/addrduplicates.c:143
975 msgid "Find address book email duplicates"
976 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
977
978 #: src/addrduplicates.c:144
979 msgid ""
980 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
981 msgstr ""
982 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
983
984 #: src/addrduplicates.c:325
985 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
986 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
987
988 #: src/addrduplicates.c:356
989 msgid "Duplicate email addresses"
990 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
991
992 #: src/addrduplicates.c:474
993 msgid "Address book path"
994 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
995
996 #: src/addrduplicates.c:851
997 msgid "Delete address"
998 msgstr "Borrar dirección"
999
1000 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368
1001 msgid "Notice"
1002 msgstr "Notificación"
1003
1004 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650
1005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1006 msgid "Error"
1007 msgstr "Error"
1008
1009 #: src/alertpanel.c:195
1010 msgid "_View log"
1011 msgstr "_Ver traza"
1012
1013 #: src/alertpanel.c:345
1014 msgid "Show this message next time"
1015 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1016
1017 #: src/browseldap.c:223
1018 msgid "Browse Directory Entry"
1019 msgstr "Ver entrada del directorio"
1020
1021 #: src/browseldap.c:243
1022 msgid "Server Name :"
1023 msgstr "Nombre del servidor :"
1024
1025 #: src/browseldap.c:253
1026 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1027 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1028
1029 #: src/browseldap.c:276
1030 msgid "LDAP Name"
1031 msgstr "Nombre LDAP"
1032
1033 #: src/browseldap.c:278
1034 msgid "Attribute Value"
1035 msgstr "Valor del atributo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:58
1038 msgid "Nothing"
1039 msgstr "Nada"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:59
1042 msgid "a viewer"
1043 msgstr "un visor"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:60
1046 msgid "a MIME parser"
1047 msgstr "un parser MIME"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:61
1050 msgid "folders"
1051 msgstr "carpetas"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:62
1054 msgid "filtering"
1055 msgstr "filtrado"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:63
1058 msgid "a privacy interface"
1059 msgstr "un interfaz de privacidad"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:64
1062 msgid "a notifier"
1063 msgstr "un notificador"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:65
1066 msgid "an utility"
1067 msgstr "una utilidad"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:66
1070 msgid "things"
1071 msgstr "cosas"
1072
1073 #: src/common/plugin.c:285
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1077 msgstr ""
1078 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:324
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "El módulo ya está cargado"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:335
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:365
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:374
1093 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1094 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:616
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1100 "built with."
1101 msgstr ""
1102 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1103 "construyó el módulo «%s»"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:619
1106 msgid ""
1107 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1108 "with."
1109 msgstr ""
1110 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1111 "construyó el módulo."
1112
1113 #: src/common/plugin.c:628
1114 #, c-format
1115 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1116 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1117
1118 #: src/common/plugin.c:630
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1120 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1121
1122 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1123 msgid "SSL handshake failed\n"
1124 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:176
1127 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1128 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1131 msgid "bad SMTP response\n"
1132 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1135 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1136 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1139 msgid "error occurred on authentication\n"
1140 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:603
1143 #, c-format
1144 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1145 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1146
1147 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1148 msgid "couldn't start TLS session\n"
1149 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1426
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl.c:214
1157 msgid "Error creating ssl context\n"
1158 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1159
1160 #: src/common/ssl.c:233
1161 #, c-format
1162 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1163 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1166 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1167 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "No se puede comprobar"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revocado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1188
1189 #: src/common/string_match.c:79
1190 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1191 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1192
1193 #: src/common/utils.c:333
1194 #, c-format
1195 msgid "%dB"
1196 msgstr "%d b"
1197
1198 #: src/common/utils.c:334
1199 #, c-format
1200 msgid "%d.%02dKB"
1201 msgstr "%d.%02d Kb"
1202
1203 #: src/common/utils.c:335
1204 #, c-format
1205 msgid "%d.%02dMB"
1206 msgstr "%d.%02d Mb"
1207
1208 #: src/common/utils.c:336
1209 #, c-format
1210 msgid "%.2fGB"
1211 msgstr "%.2f Gb"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4753
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 msgstr "Domingo"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4754
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1219 msgstr "Lunes"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4755
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1223 msgstr "Martes"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4756
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1227 msgstr "Miércoles"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4757
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1231 msgstr "Jueves"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4758
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1235 msgstr "Viernes"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4759
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 msgstr "Sábado"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4761
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 msgstr "Enero"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4762
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 msgstr "Febrero"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4763
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 msgstr "Marzo"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4764
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 msgstr "Abril"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4765
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mayo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4766
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 msgstr "Junio"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4767
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 msgstr "Julio"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 msgstr "Agosto"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4769
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 msgstr "Septiembre"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4770
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 msgstr "Octubre"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4771
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 msgstr "Noviembre"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4772
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 msgstr "Diciembre"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4774
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 msgstr "Dom"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4775
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 msgstr "Lun"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4776
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 msgstr "Mar"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4777
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 msgstr "Mié"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4778
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 msgstr "Jue"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4779
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 msgstr "Vie"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4780
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 msgstr "Sáb"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4782
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 msgstr "Ene"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4783
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 msgstr "Feb"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4784
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 msgstr "Mar"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4785
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 msgstr "Abr"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4786
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 msgstr "May"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4787
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 msgstr "Jun"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4788
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 msgstr "Jul"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4789
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 msgstr "Ago"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4790
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 msgstr "Sep"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4791
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 msgstr "Oct"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4792
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 msgstr "Nov"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4793
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 msgstr "Dic"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4795
1366 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 msgstr "AM"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4796
1370 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 msgstr "PM"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4797
1374 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 msgstr "am"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4798
1378 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 msgstr "pm"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4800
1382 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1383 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4801
1386 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 msgstr "%d/%m/%y"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4802
1390 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 msgstr "%H:%M:%S"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4804
1394 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1395 msgstr "%I:%M:%S %p"
1396
1397 #: src/compose.c:556
1398 msgid "/_Add..."
1399 msgstr "/_Añadir..."
1400
1401 #: src/compose.c:557
1402 msgid "/_Remove"
1403 msgstr "/_Quitar"
1404
1405 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1406 msgid "/_Properties..."
1407 msgstr "/_Propiedades..."
1408
1409 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1410 msgid "/_Message"
1411 msgstr "/_Mensaje"
1412
1413 #: src/compose.c:565
1414 msgid "/_Message/S_end"
1415 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1416
1417 #: src/compose.c:567
1418 msgid "/_Message/Send _later"
1419 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1420
1421 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1422 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1423 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1424 msgid "/_Message/---"
1425 msgstr "/_Mensaje/---"
1426
1427 #: src/compose.c:570
1428 msgid "/_Message/_Attach file"
1429 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1430
1431 #: src/compose.c:571
1432 msgid "/_Message/_Insert file"
1433 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1434
1435 #: src/compose.c:572
1436 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1437 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1438
1439 #: src/compose.c:574
1440 msgid "/_Message/_Save"
1441 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1442
1443 #: src/compose.c:577
1444 msgid "/_Message/_Close"
1445 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1446
1447 #: src/compose.c:580
1448 msgid "/_Edit/_Undo"
1449 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1450
1451 #: src/compose.c:581
1452 msgid "/_Edit/_Redo"
1453 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1454
1455 #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1456 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1457 msgid "/_Edit/---"
1458 msgstr "/_Editar/---"
1459
1460 #: src/compose.c:583
1461 msgid "/_Edit/Cu_t"
1462 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1463
1464 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1465 msgid "/_Edit/_Copy"
1466 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1467
1468 #: src/compose.c:585
1469 msgid "/_Edit/_Paste"
1470 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1471
1472 #: src/compose.c:586
1473 msgid "/_Edit/Special paste"
1474 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1475
1476 #: src/compose.c:587
1477 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1478 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1479
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1482 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1483
1484 #: src/compose.c:591
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1486 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1487
1488 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1489 msgid "/_Edit/Select _all"
1490 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1494 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1498 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1502 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1503
1504 #: src/compose.c:605
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1506 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1507
1508 #: src/compose.c:610
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1510 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1514 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1515
1516 #: src/compose.c:620
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1518 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1519
1520 #: src/compose.c:625
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1522 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1523
1524 #: src/compose.c:630
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1526 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1527
1528 #: src/compose.c:635
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1530 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1531
1532 #: src/compose.c:640
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1534 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1535
1536 #: src/compose.c:645
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1538 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1539
1540 #: src/compose.c:650
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1542 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1543
1544 #: src/compose.c:655
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1546 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1547
1548 #: src/compose.c:660
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1550 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1551
1552 #: src/compose.c:666
1553 msgid "/_Edit/_Find"
1554 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1555
1556 #: src/compose.c:669
1557 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1558 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1559
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1562 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1563
1564 #: src/compose.c:673
1565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1566 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1567
1568 #: src/compose.c:675
1569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1571
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "/_Spelling"
1574 msgstr "/_Ortografía"
1575
1576 #: src/compose.c:679
1577 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1578 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1579
1580 #: src/compose.c:681
1581 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1582 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1583
1584 #: src/compose.c:683
1585 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1587
1588 #: src/compose.c:685
1589 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1590 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1591
1592 #: src/compose.c:687
1593 msgid "/_Spelling/---"
1594 msgstr "/_Ortografía/---"
1595
1596 #: src/compose.c:688
1597 msgid "/_Spelling/Options"
1598 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1599
1600 #: src/compose.c:691
1601 msgid "/_Options"
1602 msgstr "/_Opciones"
1603
1604 #: src/compose.c:692
1605 msgid "/_Options/Reply _mode"
1606 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1607
1608 #: src/compose.c:693
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1610 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1611
1612 #: src/compose.c:694
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1614 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1615
1616 #: src/compose.c:695
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1618 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1619
1620 #: src/compose.c:696
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1622 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1623
1624 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1625 #: src/compose.c:713
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Opciones/---"
1628
1629 #: src/compose.c:698
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1632
1633 #: src/compose.c:699
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1636
1637 #: src/compose.c:700
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1640
1641 #: src/compose.c:701
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1644
1645 #: src/compose.c:703
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1648
1649 #: src/compose.c:704
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1652
1653 #: src/compose.c:705
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1656
1657 #: src/compose.c:706
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1660
1661 #: src/compose.c:707
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1664
1665 #: src/compose.c:708
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1668
1669 #: src/compose.c:710
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1672
1673 #: src/compose.c:712
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1676
1677 #: src/compose.c:719
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1680
1681 #: src/compose.c:720
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1684
1685 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1687 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1688
1689 #: src/compose.c:724
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1691 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1692
1693 #: src/compose.c:726
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1695 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1696
1697 #: src/compose.c:730
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1699 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1700
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1703 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1704
1705 #: src/compose.c:733
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1707 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1708
1709 #: src/compose.c:735
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1712
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1715 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1716
1717 #: src/compose.c:741
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1719 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1720
1721 #: src/compose.c:742
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1723 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1724
1725 #: src/compose.c:744
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1727 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1728
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1731 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1732
1733 #: src/compose.c:750
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1735 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1736
1737 #: src/compose.c:751
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1739 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1740
1741 #: src/compose.c:753
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1743 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1744
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1747 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1748
1749 #: src/compose.c:757
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1751 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1752
1753 #: src/compose.c:759
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1756
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1760
1761 #: src/compose.c:765
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1763 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1764
1765 #: src/compose.c:766
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1767 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1768
1769 #: src/compose.c:768
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1771 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1772
1773 #: src/compose.c:770
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1775 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1776
1777 #: src/compose.c:772
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1780
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1783 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1784
1785 #: src/compose.c:776
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1787 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1788
1789 #: src/compose.c:778
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1791 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1792
1793 #: src/compose.c:780
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1796
1797 #: src/compose.c:782
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1800
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1803 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1804
1805 #: src/compose.c:786
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1807 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1808
1809 #: src/compose.c:788
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1811 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1812
1813 #: src/compose.c:790
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1815 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1816
1817 #: src/compose.c:792
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1819 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1820
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1823 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1824
1825 #: src/compose.c:796
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1827 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1828
1829 #: src/compose.c:798
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1832
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1835 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1836
1837 #: src/compose.c:802
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1839 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1840
1841 #: src/compose.c:804
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1843 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1844
1845 #: src/compose.c:808
1846 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1847 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1848
1849 #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396
1850 msgid "/_Tools/_Address book"
1851 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1852
1853 #: src/compose.c:810
1854 msgid "/_Tools/_Template"
1855 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1856
1857 #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1858 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1859 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1860
1861 #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561
1862 msgid "New message From format error."
1863 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1864
1865 #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564
1866 msgid "New message subject format error."
1867 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1868
1869 #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567
1870 #, c-format
1871 msgid "New message body format error at line %d."
1872 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1873
1874 #: src/compose.c:1378
1875 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1876 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1877
1878 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584
1879 msgid "Message reply From format error."
1880 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1881
1882 #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587
1883 #, c-format
1884 msgid "Message reply format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604
1888 msgid "Message forward From format error."
1889 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1890
1891 #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607
1892 #, c-format
1893 msgid "Message forward format error at line %d."
1894 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1895
1896 #: src/compose.c:1939
1897 msgid "Fw: multiple emails"
1898 msgstr "Fw: múltiples correos"
1899
1900 #: src/compose.c:2347
1901 #, c-format
1902 msgid "Message redirect format error at line %d."
1903 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1904
1905 #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13
1906 msgid "Cc:"
1907 msgstr "Cc:"
1908
1909 #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14
1910 msgid "Bcc:"
1911 msgstr "Bcc:"
1912
1913 #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11
1914 msgid "Reply-To:"
1915 msgstr "Responder a:"
1916
1917 #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32
1918 msgid "Newsgroups:"
1919 msgstr "Grupos de noticias:"
1920
1921 #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33
1922 msgid "Followup-To:"
1923 msgstr "Enviar a:"
1924
1925 #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1926 msgid "To:"
1927 msgstr "Para:"
1928
1929 #: src/compose.c:2619
1930 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1931 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1932
1933 #: src/compose.c:2625
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The following file has been attached: \n"
1937 "%s"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following files have been attached: \n"
1940 "%s"
1941 msgstr[0] ""
1942 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1943 "%s"
1944 msgstr[1] ""
1945 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1946 "%s"
1947
1948 #: src/compose.c:2864
1949 msgid "Quote mark format error."
1950 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1951
1952 #: src/compose.c:3485
1953 #, c-format
1954 msgid "File %s is empty."
1955 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1956
1957 #: src/compose.c:3489
1958 #, c-format
1959 msgid "Can't read %s."
1960 msgstr "No puedo leer %s."
1961
1962 #: src/compose.c:3516
1963 #, c-format
1964 msgid "Message: %s"
1965 msgstr "Mensaje: %s"
1966
1967 #: src/compose.c:4428
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [Editado]"
1970
1971 #: src/compose.c:4435
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4438
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4440
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1984
1985 #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1991 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1992
1993 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735
1994 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
1995 msgid "Send"
1996 msgstr "Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:4662
1999 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2000 msgstr ""
2001 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2002 "formas?"
2003
2004 #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237
2005 msgid "+_Send"
2006 msgstr "+_Enviar"
2007
2008 #: src/compose.c:4694
2009 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2010 msgstr ""
2011 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2012 "formas?"
2013
2014 #: src/compose.c:4711
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "No se especificó el destinatario."
2017
2018 #: src/compose.c:4730
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+_A la cola"
2021
2022 #: src/compose.c:4731
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:4732
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2030
2031 #: src/compose.c:4733
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2034
2035 #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Enviar después"
2038
2039 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 "\n"
2047 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2048
2049 #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2058
2059 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2067 "\n"
2068 "Falló la firma: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:4795
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:4797
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2084
2085 #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2091 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2092
2093 #: src/compose.c:4868
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "%s\n"
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 msgstr ""
2099 "%s\n"
2100 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2101
2102 #: src/compose.c:5234
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2106 "to the specified %s charset.\n"
2107 "Send it as %s?"
2108 msgstr ""
2109 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2110 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2111 "¿Enviarlo como %s?"
2112
2113 #: src/compose.c:5292
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2117 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "\n"
2119 "Send it anyway?"
2120 msgstr ""
2121 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2122 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2123 "\n"
2124 "¿Enviarlo de todas formas?"
2125
2126 #: src/compose.c:5453
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Aviso de cifrado"
2129
2130 #: src/compose.c:5454
2131 msgid "+C_ontinue"
2132 msgstr "+C_ontinuar"
2133
2134 #: src/compose.c:5509
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2137
2138 #: src/compose.c:5519
2139 msgid "No account for posting news available!"
2140 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2141
2142 #: src/compose.c:6225
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Añadir a la agen_da"
2145
2146 #: src/compose.c:6299
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2149
2150 #: src/compose.c:6447
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2156 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamaño"
2159
2160 #: src/compose.c:6523
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar mensaje en "
2163
2164 #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2165 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2166 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Explorar"
2171
2172 #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:6835
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabecera"
2179
2180 #: src/compose.c:6840
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Adjuntos"
2183
2184 #: src/compose.c:6854
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "Ot_ros"
2187
2188 #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Asunto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7078
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7196
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7230
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:7232
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:7391
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712
2224 #, c-format
2225 msgid "Template body format error at line %d."
2226 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2227
2228 #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8022
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2251
2252 #: src/compose.c:8037
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2255
2256 #: src/compose.c:8110
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Propiedades"
2259
2260 #: src/compose.c:8161
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:8181
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:8182
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:8365
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:8407
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2286
2287 #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2290
2291 #: src/compose.c:8713
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2294
2295 #: src/compose.c:8715
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:8875
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2309
2310 #: src/compose.c:8879
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2313
2314 #: src/compose.c:8880
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2320 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2321
2322 #: src/compose.c:8882
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar salida"
2325
2326 #: src/compose.c:8882
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar correo"
2329
2330 #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "Seleccionar fichero"
2333
2334 #: src/compose.c:9063
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2338
2339 #: src/compose.c:9065
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2346 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2347
2348 #: src/compose.c:9126
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar mensaje"
2351
2352 #: src/compose.c:9127
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2355
2356 #: src/compose.c:9128
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "_Descartar"
2359
2360 #: src/compose.c:9128
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Guardar en _Borradores"
2363
2364 #: src/compose.c:9172
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2367 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2368
2369 #: src/compose.c:9174
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Aplicar plantilla"
2372
2373 #: src/compose.c:9175
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Reemplazar"
2376
2377 #: src/compose.c:9175
2378 msgid "_Insert"
2379 msgstr "_Insertar"
2380
2381 #: src/compose.c:9936
2382 msgid "Insert or attach?"
2383 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2384
2385 #: src/compose.c:9937
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgstr ""
2390 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2391 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2392
2393 #: src/compose.c:9939
2394 msgid "+_Insert"
2395 msgstr "+_Insertar"
2396
2397 #: src/compose.c:9939
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "_Adjuntar"
2400
2401 #: src/compose.c:10141
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2405
2406 #: src/compose.c:10393
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2413 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2414
2415 #: src/crash.c:140
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2419
2420 #: src/crash.c:186
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2423
2424 #: src/crash.c:202
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2432
2433 #: src/crash.c:207
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "Traza de depuración"
2436
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "Cerrar"
2440
2441 #: src/crash.c:256
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "Guardar..."
2444
2445 #: src/crash.c:261
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "Crear informe de error"
2448
2449 #: src/crash.c:309
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2452
2453 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "Añadir persona nueva"
2456
2457 #: src/editaddress.c:161
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2472 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2473 " - Nombre mostrado\n"
2474 " - Nombre\n"
2475 " - Apellidos\n"
2476 " - Apodo\n"
2477 " - alguna dirección de correo\n"
2478 " - algún atributo adicional\n"
2479 "\n"
2480 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2481 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2482
2483 #: src/editaddress.c:172
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2496 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2497 " - Nombre\n"
2498 " - Apellidos\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2501 "\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:236
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "Editar detalles personales"
2508
2509 #: src/editaddress.c:414
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2512
2513 #: src/editaddress.c:590
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2516
2517 #: src/editaddress.c:679
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "Descartar"
2520
2521 #: src/editaddress.c:680
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "Aplicar"
2524
2525 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "Editar datos personales"
2528
2529 #: src/editaddress.c:788
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "Elegir una imagen"
2532
2533 #: src/editaddress.c:807
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Falló al importar la imagen: \n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/editaddress.c:849
2543 msgid "/_Set picture"
2544 msgstr "/A_sociar imagen"
2545
2546 #: src/editaddress.c:850
2547 msgid "/_Unset picture"
2548 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2549
2550 #: src/editaddress.c:905
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "Foto"
2553
2554 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2555 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "Nombre mostrado"
2558
2559 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "Apellidos"
2562
2563 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "Nombre"
2566
2567 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "Apodo"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "Alias"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2576 #: src/prefs_customheader.c:220
2577 msgid "Value"
2578 msgstr "Valor"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1419
2581 msgid "_User Data"
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1420
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2591
2592 #: src/editbook.c:113
2593 msgid "File appears to be OK."
2594 msgstr "El fichero parece correcto."
2595
2596 #: src/editbook.c:116
2597 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2598 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2599
2600 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2601 msgid "Could not read file."
2602 msgstr "No se puede leer el fichero."
2603
2604 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar agenda"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2609 msgid " Check File "
2610 msgstr " Comprobar fichero "
2611
2612 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2613 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Fichero"
2616
2617 #: src/editbook.c:285
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Añadir nueva agenda"
2620
2621 #: src/editgroup.c:100
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2624
2625 #: src/editgroup.c:293
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Editar datos del grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Nombre de grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Direcciones en el grupo"
2636
2637 #: src/editgroup.c:383
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Direcciones disponibles"
2640
2641 #: src/editgroup.c:455
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2644
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Editar detalles del grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:506
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:556
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Editar carpeta"
2656
2657 #: src/editgroup.c:556
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131
2662 msgid "New folder"
2663 msgstr "Nueva carpeta"
2664
2665 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:200
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2672
2673 #: src/editjpilot.c:212
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Editar entrada JPilot"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:294
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:385
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:143
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2694 msgid "Hostname"
2695 msgstr "Nombre de máquina"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2698 msgid "Port"
2699 msgstr "Puerto"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2702 msgid "Search Base"
2703 msgstr "Base de búsqueda"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:204
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:294
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr ""
2712 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2717
2718 #: src/editldap.c:156
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2721
2722 #: src/editldap.c:168
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2725
2726 #: src/editldap.c:181
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2729
2730 #: src/editldap.c:282
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2733
2734 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Editar servidor LDAP"
2737
2738 #: src/editldap.c:444
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2741
2742 #: src/editldap.c:459
2743 msgid ""
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr ""
2749 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2750 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2751 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2752 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2753
2754 #: src/editldap.c:480
2755 msgid "TLS"
2756 msgstr "TLS"
2757
2758 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2759 msgid "SSL"
2760 msgstr "SSL"
2761
2762 #: src/editldap.c:485
2763 msgid ""
2764 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2765 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2766 "TLS_REQCERT fields)."
2767 msgstr ""
2768 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2769 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2770 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2771
2772 #: src/editldap.c:490
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2779 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2780 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2781
2782 #: src/editldap.c:504
2783 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2784 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2785
2786 #: src/editldap.c:508
2787 msgid " Check Server "
2788 msgstr " Comprobar servidor "
2789
2790 #: src/editldap.c:513
2791 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2792 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2793
2794 #: src/editldap.c:528
2795 msgid ""
2796 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2797 "Examples include:\n"
2798 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2801 msgstr ""
2802 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2803 "Algunos ejemplos:\n"
2804 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2806 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2807
2808 #: src/editldap.c:541
2809 msgid ""
2810 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2811 "server."
2812 msgstr ""
2813 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2814 "disponibles en el servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:599
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Atributos de búsqueda"
2819
2820 #: src/editldap.c:609
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr ""
2825 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2826 "encontrar un nombre o dirección."
2827
2828 #: src/editldap.c:613
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " Por omisión "
2831
2832 #: src/editldap.c:618
2833 msgid ""
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2836 msgstr ""
2837 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2838 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2839
2840 #: src/editldap.c:625
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2843
2844 #: src/editldap.c:641
2845 msgid ""
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2856 msgstr ""
2857 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2858 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2859 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2860 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2861 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2862 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2863 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2864 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2865 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2866 "de más memoria para almacenar los resultados."
2867
2868 #: src/editldap.c:659
2869 msgid "Include server in dynamic search"
2870 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2871
2872 #: src/editldap.c:665
2873 msgid ""
2874 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2875 "address completion."
2876 msgstr ""
2877 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2878 "usar autocompletar direcciones."
2879
2880 #: src/editldap.c:672
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2883
2884 #: src/editldap.c:678
2885 msgid ""
2886 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2887 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2888 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2889 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2890 "searches against other address interfaces."
2891 msgstr ""
2892 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2893 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2894 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2895 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2896 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2897 "«comienza-con»."
2898
2899 #: src/editldap.c:733
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "Asociar DN"
2902
2903 #: src/editldap.c:743
2904 msgid ""
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2909 msgstr ""
2910 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2911 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2912 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2913 "realizar la búsqueda."
2914
2915 #: src/editldap.c:751
2916 msgid "Bind Password"
2917 msgstr "Asociar contraseña"
2918
2919 #: src/editldap.c:766
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2922
2923 #: src/editldap.c:772
2924 msgid "Timeout (secs)"
2925 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2926
2927 #: src/editldap.c:787
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2930
2931 #: src/editldap.c:791
2932 msgid "Maximum Entries"
2933 msgstr "Nº entradas máximas"
2934
2935 #: src/editldap.c:806
2936 msgid ""
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2938 msgstr ""
2939 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2940 "búsqueda."
2941
2942 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2943 msgid "Basic"
2944 msgstr "Básicas"
2945
2946 #: src/editldap.c:823
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Buscar"
2949
2950 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2951 msgid "Extended"
2952 msgstr "Extendido"
2953
2954 #: src/editldap.c:1018
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2957
2958 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2959 msgid "Tag"
2960 msgstr "Etiqueta"
2961
2962 #: src/edittags.c:215
2963 msgid "Delete tag"
2964 msgstr "Borrar etiqueta"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2969
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2977
2978 #: src/edittags.c:447
2979 msgid "Tag is not set."
2980 msgstr "Etiqueta no establecida."
2981
2982 #: src/edittags.c:512
2983 msgid "Dialog title|Apply tags"
2984 msgstr "Aplicar etiquetas"
2985
2986 #: src/edittags.c:526
2987 msgid "New tag:"
2988 msgstr "Nueva etiqueta:"
2989
2990 #: src/edittags.c:559
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2992 msgstr ""
2993 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2994
2995 #: src/editvcard.c:104
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2998
2999 #: src/editvcard.c:116
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3002
3003 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Editar entrada vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:271
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:110
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:113
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:181
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 msgstr ""
3029 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3030 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Crear directorio"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:193
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3043 "%s"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:237
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:323
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:387
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Fichero HTML de salida"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3062 #: src/importldif.c:691
3063 msgid "B_rowse"
3064 msgstr "Explo_rar"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:449
3067 msgid "Stylesheet"
3068 msgstr "Hoja de estilos"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3072 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3073 msgid "None"
3074 msgstr "Ninguno"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "Por omisión"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3081 msgid "Full"
3082 msgstr "Completo"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Adecuado"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:461
3089 msgid "Custom-2"
3090 msgstr "Adecuado-2"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:462
3093 msgid "Custom-3"
3094 msgstr "Adecuado-3"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:463
3097 msgid "Custom-4"
3098 msgstr "Adecuado-4"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:470
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Formato de nombre completo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:478
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Nombre, Apellidos"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:479
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Apellidos, Nombre"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:486
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Bandas de color"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:492
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:498
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3125 msgid "File Name :"
3126 msgstr "Nombre de fichero :"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:563
3129 msgid "Open with Web Browser"
3130 msgstr "Abrir con el navegador web"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:595
3133 msgid "Export Address Book to HTML File"
3134 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3137 msgid "File Info"
3138 msgstr "Información de fichero"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:662
3141 msgid "Format"
3142 msgstr "Formato"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:112
3145 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3146 msgstr ""
3147 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:115
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:191
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3158 msgstr ""
3159 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3160 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:203
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3169 "%s"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:245
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:247
3176 msgid ""
3177 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3178 "you wish to proceed without a suffix?"
3179 msgstr ""
3180 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3181 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:265
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:340
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:404
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:435
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 "to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3202 "estilo de:\n"
3203 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:441
3206 msgid ""
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 "similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3212 "estilo de:\n"
3213 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:447
3216 msgid ""
3217 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3218 "formatted similar to:\n"
3219 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 msgstr ""
3221 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3222 "un DN del estilo de:\n"
3223 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:494
3226 msgid "Suffix"
3227 msgstr "Sufijo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:506
3230 msgid ""
3231 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3232 "entry. Examples include:\n"
3233 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3234 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3235 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3236 msgstr ""
3237 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3238 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3239 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3240 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3241 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:515
3244 msgid "Relative DN"
3245 msgstr "DN relativo"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:523
3248 msgid "Unique ID"
3249 msgstr "ID único"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:533
3252 msgid ""
3253 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3254 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3255 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3256 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3257 "available RDN options that will be used to create the DN."
3258 msgstr ""
3259 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3260 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3261 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3262 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3263 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:554
3266 msgid "Use DN attribute if present in data"
3267 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:561
3270 msgid ""
3271 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3272 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3273 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3274 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3275 msgstr ""
3276 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3277 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3278 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3279 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3280 "atributo DN."
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:572
3283 msgid "Exclude record if no Email Address"
3284 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:579
3287 msgid ""
3288 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3289 "option to ignore these records."
3290 msgstr ""
3291 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3292 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:672
3295 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3296 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:739
3299 msgid "Distinguished Name"
3300 msgstr "Nombre distinguido"
3301
3302 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3303 msgid "Export to mbox file"
3304 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3305
3306 #: src/export.c:139
3307 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3308 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3309
3310 #: src/export.c:150
3311 msgid "Source folder:"
3312 msgstr "Directorio de origen:"
3313
3314 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3315 msgid "Mbox file:"
3316 msgstr "Fichero mbox:"
3317
3318 #: src/export.c:211
3319 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3320 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3321
3322 #: src/export.c:216
3323 msgid "Source folder can't be left empty."
3324 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3325
3326 #: src/export.c:229
3327 msgid "Couldn't find the source folder."
3328 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3329
3330 #: src/export.c:252
3331 msgid "Select exporting file"
3332 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:762
3335 msgid "Full Name"
3336 msgstr "Nombre completo"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3339 msgid "Attributes"
3340 msgstr "Atributos"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:969
3343 msgid "Claws Mail Address Book"
3344 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3347 msgid "Name already exists but is not a directory."
3348 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3349
3350 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3351 msgid "No permissions to create directory."
3352 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3355 msgid "Name is too long."
3356 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3359 msgid "Not specified."
3360 msgstr "Sin especificar."
3361
3362 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289
3363 msgid "Inbox"
3364 msgstr "Entrada"
3365
3366 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378
3367 msgid "Sent"
3368 msgstr "Enviado"
3369
3370 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292
3371 msgid "Queue"
3372 msgstr "Cola"
3373
3374 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293
3375 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3376 msgid "Trash"
3377 msgstr "Papelera"
3378
3379 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291
3380 msgid "Drafts"
3381 msgstr "Borradores"
3382
3383 #: src/folder.c:1892
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3387
3388 #: src/folder.c:3110
3389 #, c-format
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3392
3393 #: src/folder.c:3110
3394 #, c-format
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3397
3399 #, c-format
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3402
3403 #: src/folder.c:4230
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Procesando mensajes..."
3406
3407 #: src/folder.c:4366
3408 #, c-format
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3411
3412 #: src/foldersel.c:230
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Seleccionar carpeta"
3415
3416 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133
3417 msgid "NewFolder"
3418 msgstr "NuevaCarpeta"
3419
3420 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179
3421 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248
3422 #, c-format
3423 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3424 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3425
3426 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151
3427 #: src/mh_gtk.c:255
3428 #, c-format
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3431
3432 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't create the folder '%s'."
3435 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3436
3437 #: src/folderview.c:295
3438 msgid "/Mark all re_ad"
3439 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3440
3441 #: src/folderview.c:297
3442 msgid "/R_un processing rules"
3443 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3444
3445 #: src/folderview.c:298
3446 msgid "/_Search folder..."
3447 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3448
3449 #: src/folderview.c:300
3450 msgid "/Process_ing..."
3451 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3452
3453 #: src/folderview.c:305
3454 msgid "/Empty _trash..."
3455 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3456
3457 #: src/folderview.c:310
3458 msgid "/Send _queue..."
3459 msgstr "/Enviar _cola..."
3460
3461 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3462 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3463 msgid "New"
3464 msgstr "Nuevos"
3465
3466 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3467 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3468 msgid "Unread"
3469 msgstr "No leídos"
3470
3471 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3472 msgid "Total"
3473 msgstr "Total"
3474
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3477 msgid "#"
3478 msgstr "Nº"
3479
3480 #: src/folderview.c:808
3481 msgid "Setting folder info..."
3482 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3483
3484 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3485 msgid "Mark all as read"
3486 msgstr "Marcar todo como leído"
3487
3488 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3489 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3490 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3491
3492 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3493 #, c-format
3494 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3495 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3496
3497 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3498 #, c-format
3499 msgid "Scanning folder %s ..."
3500 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3501
3502 #: src/folderview.c:1129
3503 msgid "Rebuild folder tree"
3504 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3505
3506 #: src/folderview.c:1130
3507 msgid ""
3508 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3509 msgstr ""
3510 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3511
3512 #: src/folderview.c:1140
3513 msgid "Rebuilding folder tree..."
3514 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3515
3516 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3519
3520 #: src/folderview.c:1274
3521 #, c-format
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3524
3525 #: src/folderview.c:1328
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2148
3530 #, c-format
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3533
3534 #: src/folderview.c:2243
3535 #, c-format
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2261
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3542
3543 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3544 msgid "Empty trash"
3545 msgstr "Vaciar papelera"
3546
3547 #: src/folderview.c:2424
3548 msgid "Delete all messages in trash?"
3549 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3550
3551 #: src/folderview.c:2425
3552 msgid "+_Empty trash"
3553 msgstr "+_Vaciar papelera"
3554
3555 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3556 msgid "Offline warning"
3557 msgstr "Notificación conexión"
3558
3559 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3560 msgid "You're working offline. Override?"
3561 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3562
3563 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3564 msgid "Send queued messages"
3565 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3566
3567 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3568 msgid "Send all queued messages?"
3569 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3572 #: src/toolbar.c:2554
3573 msgid "_Send"
3574 msgstr "_Enviar"
3575
3576 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3577 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3579
3580 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3587 "%s"
3588
3589 #: src/folderview.c:2576
3590 #, c-format
3591 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3592 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2577
3595 #, c-format
3596 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3597 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2579
3600 msgid "Copy folder"
3601 msgstr "Copiar carpeta"
3602
3603 #: src/folderview.c:2579
3604 msgid "Move folder"
3605 msgstr "Mover carpeta"
3606
3607 #: src/folderview.c:2590
3608 #, c-format
3609 msgid "Copying %s to %s..."
3610 msgstr "Copiando %s a %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2590
3613 #, c-format
3614 msgid "Moving %s to %s..."
3615 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3616
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Source and destination are the same."
3619 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3620
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3623 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3624
3625 #: src/folderview.c:2625
3626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3627 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3628
3629 #: src/folderview.c:2628
3630 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3631 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3632
3633 #: src/folderview.c:2631
3634 msgid "Copy failed!"
3635 msgstr "¡Copiar falló!"
3636
3637 #: src/folderview.c:2631
3638 msgid "Move failed!"
3639 msgstr "¡Mover falló!"
3640
3641 #: src/folderview.c:2682
3642 #, c-format
3643 msgid "Processing configuration for folder %s"
3644 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3645
3646 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3647 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3648 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3649
3650 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3651 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3652 msgid "Print"
3653 msgstr "Imprimir"
3654
3655 #: src/gedit-print.c:243
3656 msgid "Preparing pages..."
3657 msgstr "Preparando páginas..."
3658
3659 #: src/gedit-print.c:270
3660 #, c-format
3661 msgid "Rendering page %d of %d..."
3662 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3663
3664 #: src/gedit-print.c:272
3665 #, c-format
3666 msgid "Printing page %d of %d..."
3667 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3668
3669 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3670 msgid "Print preview"
3671 msgstr "Previsualizar impresión"
3672
3673 #: src/gedit-print.c:435
3674 msgid "Page %N of %Q"
3675 msgstr "Página %N de %Q"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:174
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:196
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Buscar grupos:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid " Search "
3691 msgstr " Buscar "
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:216
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Nombre de grupo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:217
3698 msgid "Messages"
3699 msgstr "Mensajes"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:218
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Tipo"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgid "moderated"
3707 msgstr "moderado"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgid "readonly"
3711 msgstr "solo lectura"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:351
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "desconocido"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:420
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3722 msgid "Done."
3723 msgstr "Hecho."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:490
3726 #, c-format
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3731 msgid "/_Open with Web browser"
3732 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3735 msgid "/Copy this _link"
3736 msgstr "/_Copiar el enlace"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:139
3739 msgid ""
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3741 "\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3743 msgstr ""
3744 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3745 "\n"
3746 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:145
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3753 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3758 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:161
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "y el equipo de Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:164
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "System Information\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Información del sistema\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:170
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3793 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:179
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3804 "Sistema operativo: %s"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:188
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: unknown"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3815 "Sistema operativo: desconocido"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:264
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:283
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "El equipo de traducción"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:302
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "El equipo de documentación"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:321
3834 msgid "Logo"
3835 msgstr "Logotipo"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:340
3838 msgid "Icons"
3839 msgstr "Iconos"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:359
3842 msgid "Contributors"
3843 msgstr "Contribuciones"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:407
3846 msgid "Compiled-in Features\n"
3847 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:423
3850 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:433
3854 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:443
3858 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3859 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:453
3862 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3863 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:463
3866 msgid ""
3867 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3868 msgstr ""
3869 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3870 "Internet\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:474
3873 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3874 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:484
3877 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3878 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:494
3881 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3882 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:504
3885 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:514
3889 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3890 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:524
3893 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3894 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:534
3897 msgid ""
3898 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3899 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:544
3902 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:576
3906 msgid ""
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3910 "version.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3914 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3915 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3916 "posterior.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:582
3920 msgid ""
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3924 "more details.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3928 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3929 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3930 "License para más detalles.\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:600
3934 msgid ""
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3937 msgstr ""
3938 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3939 "este programa; en caso contrario, vea <"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:605
3942 msgid ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:608
3950 msgid ""
3951 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3952 "the OpenSSL Toolkit ("
3953 msgstr ""
3954 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3955 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3956
3957 #: src/gtk/about.c:612
3958 msgid ").\n"
3959 msgstr ").\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:706
3962 msgid "About Claws Mail"
3963 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:757
3966 msgid ""
3967 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3968 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3969 "and the Claws Mail team"
3970 msgstr ""
3971 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3972 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3973 "y el equipo de Claws Mail"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:771
3976 msgid "_Info"
3977 msgstr "_Información"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:777
3980 msgid "_Authors"
3981 msgstr "_Autores"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:783
3984 msgid "_Features"
3985 msgstr "_Características"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:789
3988 msgid "_License"
3989 msgstr "_Licencia"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:797
3992 msgid "_Release Notes"
3993 msgstr "_Notas de la versión"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
3996 msgid "Orange"
3997 msgstr "Naranja"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4000 msgid "Red"
4001 msgstr "Rojo"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4004 msgid "Pink"
4005 msgstr "Rosa"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4008 msgid "Sky blue"
4009 msgstr "Azul cielo"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4012 msgid "Blue"
4013 msgstr "Azul"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4016 msgid "Green"
4017 msgstr "Verde"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4020 msgid "Brown"
4021 msgstr "Marrón"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4024 msgid "Grey"
4025 msgstr "Gris"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4028 msgid "Light brown"
4029 msgstr "Marrón claro"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4032 msgid "Dark red"
4033 msgstr "Rojo oscuro"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4036 msgid "Dark pink"
4037 msgstr "Rosa oscuro"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4040 msgid "Steel blue"
4041 msgstr "Azul acero"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4044 msgid "Gold"
4045 msgstr "Dorado"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Verde brillante"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4052 msgid "Magenta"
4053 msgstr "Magenta"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4056 #, c-format
4057 msgid "Ctrl+%c"
4058 msgstr "Ctrl+%c"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:156
4061 msgid "Set folder order"
4062 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4063
4064 #: src/gtk/foldersort.c:190
4065 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4066 msgstr ""
4067 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4068 "carpetas."
4069
4070 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4071 msgid "Folders"
4072 msgstr "Carpetas"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4075 msgid "No dictionary selected."
4076 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4079 msgid "Normal Mode"
4080 msgstr "Modo normal"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4083 msgid "Bad Spellers Mode"
4084 msgstr "Modo malos escritores"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4087 msgid "Unknown suggestion mode."
4088 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4091 msgid "No misspelled word found."
4092 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4095 msgid "Replace unknown word"
4096 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4099 #, c-format
4100 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4101 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4104 msgid ""
4105 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4106 "will learn from mistake.\n"
4107 msgstr ""
4108 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4109 "de carro se aprenderá del error.\n"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4112 msgid "Fast Mode"
4113 msgstr "Modo rápido"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4116 #, c-format
4117 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4118 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4121 msgid "Accept in this session"
4122 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4125 msgid "Add to personal dictionary"
4126 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4129 msgid "Replace with..."
4130 msgstr "Sustituir por..."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4133 #, c-format
4134 msgid "Check with %s"
4135 msgstr " Comprobar con %s"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4138 msgid "(no suggestions)"
4139 msgstr "(no hay sugerencias)"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4142 msgid "More..."
4143 msgstr "Más..."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4146 #, c-format
4147 msgid "Dictionary: %s"
4148 msgstr "Diccionario: %s"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4151 #, c-format
4152 msgid "Use alternate (%s)"
4153 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4156 msgid "Use both dictionaries"
4157 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4160 msgid "Check while typing"
4161 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4164 msgid "Change dictionary"
4165 msgstr "Cambiar diccionario"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4174 "%s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4183 "%s"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4186 msgid "Configuration"
4187 msgstr "Configuración"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4190 msgid "Configuration options for the print job"
4191 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4194 msgid "Source Buffer"
4195 msgstr "Buffer de origen"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4198 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4199 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4202 msgid "Tabs Width"
4203 msgstr "Anchura del tabulador"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4206 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4207 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4210 msgid "Wrap Mode"
4211 msgstr "Modo recorte"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4214 msgid "Word wrapping mode"
4215 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4218 msgid "Highlight"
4219 msgstr "Resaltar"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4222 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4223 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4226 msgid "Font"
4227 msgstr "Tipografía"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4230 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4231 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4234 msgid "Font Description"
4235 msgstr "Descripción de la tipografía"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4238 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4239 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4242 msgid "Numbers Font"
4243 msgstr "Tipografía para números"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4246 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4247 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4250 msgid "Font description to use for the line numbers"
4251 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4254 msgid "Print Line Numbers"
4255 msgstr "Imprimir números de línea"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4258 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4259 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4262 msgid "Print Header"
4263 msgstr "Imprimir cabecera"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4266 msgid "Whether to print a header in each page"
4267 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4270 msgid "Print Footer"
4271 msgstr "Imprimir pie de página"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4274 msgid "Whether to print a footer in each page"
4275 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4278 msgid "Header and Footer Font"
4279 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4282 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4283 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4284
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4286 msgid "Header and Footer Font Description"
4287 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4288
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4290 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4291 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4294 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4295 #: src/summaryview.c:549
4296 msgid "Date"
4297 msgstr "Fecha"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:8
4300 msgid "Date:"
4301 msgstr "Fecha:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4304 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4305 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4306 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4307 msgid "From"
4308 msgstr "Desde"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4311 msgid "From:"
4312 msgstr "Desde:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4315 msgid "Sender"
4316 msgstr "Remitente"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4319 msgid "Sender:"
4320 msgstr "Remitente:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Responder a"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4327 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4328 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4329 msgid "To"
4330 msgstr "Para"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4334 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4335 msgid "Cc"
4336 msgstr "Cc"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4339 msgid "Bcc"
4340 msgstr "Bcc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4343 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4344 msgid "Message-ID"
4345 msgstr "ID-Mensaje"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 msgid "Message-ID:"
4349 msgstr "ID-Mensaje:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4352 msgid "In-Reply-To"
4353 msgstr "En-Respuesta-A"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:16
4356 msgid "In-Reply-To:"
4357 msgstr "En-Respuesta-A:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4360 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "References"
4362 msgstr "Referencias"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:17
4365 msgid "References:"
4366 msgstr "Referencias:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4369 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4370 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4371 #: src/summaryview.c:546
4372 msgid "Subject"
4373 msgstr "Asunto"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:19
4376 msgid "Comments"
4377 msgstr "Comentarios"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:19
4380 msgid "Comments:"
4381 msgstr "Comentarios:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:20
4384 msgid "Keywords"
4385 msgstr "Palabras clave"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:20
4388 msgid "Keywords:"
4389 msgstr "Palabras clave:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:21
4392 msgid "Resent-Date"
4393 msgstr "Reenvío-Fecha"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:21
4396 msgid "Resent-Date:"
4397 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:22
4400 msgid "Resent-From"
4401 msgstr "Reenvío-Desde"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:22
4404 msgid "Resent-From:"
4405 msgstr "Reenvío-Desde:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:23
4408 msgid "Resent-Sender"
4409 msgstr "Reenvío-Remitente"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:23
4412 msgid "Resent-Sender:"
4413 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:24
4416 msgid "Resent-To"
4417 msgstr "Reenvío-Para"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:24
4420 msgid "Resent-To:"
4421 msgstr "Reenvío-Para:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:25
4424 msgid "Resent-Cc"
4425 msgstr "Reenvío-Cc"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:25
4428 msgid "Resent-Cc:"
4429 msgstr "Reenvío-Cc:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:26
4432 msgid "Resent-Bcc"
4433 msgstr "Reenvío-Bcc"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:26
4436 msgid "Resent-Bcc:"
4437 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:27
4440 msgid "Resent-Message-ID"
4441 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:27
4444 msgid "Resent-Message-ID:"
4445 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:28
4448 msgid "Return-Path"
4449 msgstr "Ruta-Retorno:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:28
4452 msgid "Return-Path:"
4453 msgstr "Ruta-Retorno:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:29
4456 msgid "Received"
4457 msgstr "Recibido"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:29
4460 msgid "Received:"
4461 msgstr "Recibido:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4464 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4465 msgid "Newsgroups"
4466 msgstr "Grupos de noticias"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:33
4469 msgid "Followup-To"
4470 msgstr "Subsiguiente-Para"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:34
4473 msgid "Delivered-To"
4474 msgstr "Distribuido-A"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To:"
4478 msgstr "Distribuido-A:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:35
4481 msgid "Seen"
4482 msgstr "Visto"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4485 msgid "Seen:"
4486 msgstr "Visto:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2690
4491 msgid "Status"
4492 msgstr "Estado"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4495 msgid "Status:"
4496 msgstr "Estado:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:37
4499 msgid "Face"
4500 msgstr "Cara"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:37
4503 msgid "Face:"
4504 msgstr "Cara:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:38
4507 msgid "Disposition-Notification-To"
4508 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:38
4511 msgid "Disposition-Notification-To:"
4512 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:39
4515 msgid "Return-Receipt-To"
4516 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:39
4519 msgid "Return-Receipt-To:"
4520 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:40
4523 msgid "User-Agent"
4524 msgstr "Agente-Usuario"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:40
4527 msgid "User-Agent:"
4528 msgstr "Agente-Usuario:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:41
4531 msgid "Content-Type"
4532 msgstr "Tipo-Contenido"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4535 msgid "Content-Type:"
4536 msgstr "Tipo-Contenido:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:42
4539 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4540 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:42
4543 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4544 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:43
4547 msgid "MIME-Version"
4548 msgstr "Versión-MIME"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:43
4551 msgid "MIME-Version:"
4552 msgstr "Versión-MIME:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:44
4555 msgid "Precedence"
4556 msgstr "Precedencia"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:44
4559 msgid "Precedence:"
4560 msgstr "Precedencia:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4563 msgid "Organization"
4564 msgstr "Organización"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:45
4567 msgid "Organization:"
4568 msgstr "Organización:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:47
4571 msgid "Mailing-List"
4572 msgstr "Lista-Correo"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:47
4575 msgid "Mailing-List:"
4576 msgstr "Lista-Correo:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:48
4579 msgid "List-Post"
4580 msgstr "Lista-Enviar"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:48
4583 msgid "List-Post:"
4584 msgstr "Lista-Enviar:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:49
4587 msgid "List-Subscribe"
4588 msgstr "Lista-Suscribir"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:49
4591 msgid "List-Subscribe:"
4592 msgstr "Lista-Suscribir:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:50
4595 msgid "List-Unsubscribe"
4596 msgstr "Lista-Desuscribir"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:50
4599 msgid "List-Unsubscribe:"
4600 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:51
4603 msgid "List-Help"
4604 msgstr "Lista-Ayuda"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:51
4607 msgid "List-Help:"
4608 msgstr "Lista-Ayuda:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:52
4611 msgid "List-Archive"
4612 msgstr "Lista-Archivo"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:52
4615 msgid "List-Archive:"
4616 msgstr "Lista-Archivo:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:53
4619 msgid "List-Owner"
4620 msgstr "Lista-Propietario"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:53
4623 msgid "List-Owner:"
4624 msgstr "Lista-Propietario:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:55
4627 msgid "X-Label"
4628 msgstr "X-Etiqueta"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:55
4631 msgid "X-Label:"
4632 msgstr "X-Etiqueta:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:56
4635 msgid "X-Mailer"
4636 msgstr "X-Mailer"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:56
4639 msgid "X-Mailer:"
4640 msgstr "X-Mailer:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:57
4643 msgid "X-Status"
4644 msgstr "X-Estado"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:57
4647 msgid "X-Status:"
4648 msgstr "X-Estado:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:58
4651 msgid "X-Face"
4652 msgstr "X-Cara"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:58
4655 msgid "X-Face:"
4656 msgstr "X-Cara:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:59
4659 msgid "X-No-Archive"
4660 msgstr "X-No-Archivar"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:59
4663 msgid "X-No-Archive:"
4664 msgstr "X-No-Archivar:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:62
4667 msgid "In reply to"
4668 msgstr "En respuesta a"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:62
4671 msgid "In reply to:"
4672 msgstr "En respuesta a:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:63
4675 msgid "To or Cc"
4676 msgstr "Para o Cc"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4679 msgid "To or Cc:"
4680 msgstr "Para o Cc:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:64
4683 msgid "From, To or Subject"
4684 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:64
4687 msgid "From, To or Subject:"
4688 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4691 msgid "New message"
4692 msgstr "Mensaje nuevo"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4695 msgid "Unread message"
4696 msgstr "Mensaje sin leer"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4699 msgid "Message has been replied to"
4700 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4703 msgid "Message has been forwarded"
4704 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4707 msgid "Message is in an ignored thread"
4708 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4711 msgid "Message is in a watched thread"
4712 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4715 msgid "Message is spam"
4716 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4719 msgid "Message has attachment(s)"
4720 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4723 msgid "Digitally signed message"
4724 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4727 msgid "Encrypted message"
4728 msgstr "Mensaje cifrado"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4731 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4732 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4735 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4736 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4739 msgid "Marked message"
4740 msgstr "Mensaje marcado"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4743 msgid "Message is marked for deletion"
4744 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4747 msgid "Message is marked for moving"
4748 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4751 msgid "Message is marked for copying"
4752 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4755 msgid "Locked message"
4756 msgstr "Mensaje bloqueado"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4759 msgid "Folder (normal, opened)"
4760 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4763 msgid "Folder with read messages hidden"
4764 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4767 msgid "Folder contains marked messages"
4768 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4771 msgid "Icon Legend"
4772 msgstr "Leyenda de iconos"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4775 msgid ""
4776 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4777 "messages and folders:</span>"
4778 msgstr ""
4779 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4780 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4781
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:225
4783 #, c-format
4784 msgid "Input password for %s on %s:"
4785 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4786
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:227
4788 msgid "Input password"
4789 msgstr "Introduzca la contraseña"
4790
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:314 src/gtk/inputdialog.c:363
4792 msgid "Remember this"
4793 msgstr "Recordar esto"
4794
4795 #: src/gtk/logwindow.c:445
4796 msgid "Clear _Log"
4797 msgstr "_Limpiar traza"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "\n"
4803 "Version: "
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "\n"
4807 "Versión: "
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4810 msgid "Error: "
4811 msgstr "Error: "
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4814 msgid "Plugin is not functional."
4815 msgstr "El módulo no está operativo."
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4818 msgid "Select the Plugins to load"
4819 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "The following error occurred while loading %s :\n"
4825 "\n"
4826 "%s\n"
4827 msgstr ""
4828 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4829 "\n"
4830 "%s\n"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4837 msgid "Plugins"
4838 msgstr "Módulos"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4841 msgid "Load..."
4842 msgstr "Cargar..."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4845 msgid "Unload"
4846 msgstr "Descargar"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4849 msgid "Description"
4850 msgstr "Descripción"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4853 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4854 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4857 msgid "Get more..."
4858 msgstr "Obtener más..."
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Módulos cargados"
4871
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4873 msgid "Page Index"
4874 msgstr "Página índice"
4875
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4877 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4878 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4879 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4880 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4881 msgid "Account"
4882 msgstr "Cuenta"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4885 msgid "all messages"
4886 msgstr "todos los mensajes"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4889 msgid "messages whose age is greater than #"
4890 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4893 msgid "messages whose age is less than #"
4894 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "mensajes borrados"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "mensajes reenviados"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "mensajes bloqueados"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "mensajes nuevos"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "mensajes antiguos"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "mensajes leídos"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4981 msgid "messages whose score is equal to #"
4982 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4985 msgid "messages whose score is greater than #"
4986 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4989 msgid "messages whose score is lower than #"
4990 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4993 msgid "messages whose size is equal to #"
4994 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4997 msgid "messages whose size is greater than #"
4998 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5001 msgid "messages whose size is smaller than #"
5002 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5005 msgid "messages which have been sent to S"
5006 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5009 msgid "messages which tags contain S"
5010 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5013 msgid "messages which have tag(s)"
5014 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5017 msgid "marked messages"
5018 msgstr "mensajes marcados"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5021 msgid "unread messages"
5022 msgstr "mensajes sin leer"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5025 msgid "messages which contain S in References header"
5026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5029 #, c-format
5030 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5031 msgstr ""
5032 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5033 "mensaje"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "operador Y lógico"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "operador O lógico"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "operador NO lógico"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "sensible a mayús./minús."
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Búsqueda extendida"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5064 msgid ""
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5068 msgstr ""
5069 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5070 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5071 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5074 msgid "From/To/Subject/Tag"
5075 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5078 msgid "Recursive"
5079 msgstr "Recursivo"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5082 msgid "Sticky"
5083 msgstr "Pegajoso"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5086 msgid "Type-ahead"
5087 msgstr "Mientras teclea"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5090 msgid "Run on select"
5091 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5094 msgid " Clear "
5095 msgstr " Limpiar "
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5098 msgid "Clear the current search"
5099 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5102 msgid "Edit search criteria"
5103 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5106 msgid " Extended Symbols... "
5107 msgstr " Símbolos extendidos... "
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5110 msgid "Information about extended symbols"
5111 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5114 msgid "Info"
5115 msgstr "Información"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5118 msgid "Clear"
5119 msgstr "Limpiar"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5122 #, c-format
5123 msgid "Searching in %s... \n"
5124 msgstr "Buscando en %s...\n"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5132 msgid "<not in certificate>"
5133 msgstr "<no en el certificado>"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5137 msgid "correct"
5138 msgstr "correcto"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5141 msgid "Owner"
5142 msgstr "Propietario"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5145 msgid "Signer"
5146 msgstr "Firmante"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5149 #: src/prefs_themes.c:881
5150 msgid "Name: "
5151 msgstr "Nombre: "
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5154 msgid "Organization: "
5155 msgstr "Organización: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5158 msgid "Location: "
5159 msgstr "Localización: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5162 msgid "Fingerprint: \n"
5163 msgstr "Huella: \n"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5166 msgid "Signature status: "
5167 msgstr "Estado de la firma: "
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5170 msgid "Expires on: "
5171 msgstr "Caduca en: "
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5174 #, c-format
5175 msgid "SSL certificate for %s"
5176 msgstr "Certificado SSL para %s"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "Do you want to accept it?"
5183 msgstr ""
5184 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5185 "¿Quiere aceptarlo?"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5189 #, c-format
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Estado de la firma: %s"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Mostrar certificado"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5198 msgid "Unknown SSL Certificate"
5199 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5203 msgid "_Cancel connection"
5204 msgstr "_Cancelar conexión"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5207 msgid "_Accept and save"
5208 msgstr "_Aceptar y guardar"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "Certificate for %s is expired.\n"
5214 "Do you want to continue?"
5215 msgstr ""
5216 "El certificado de %s está caducado.\n"
5217 "¿Quiere continuar?"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5220 msgid "Expired SSL Certificate"
5221 msgstr "Certificados SSL caducados"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5224 msgid "_Accept"
5225 msgstr "_Aceptar"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5228 msgid "New certificate:"
5229 msgstr "Certificado nuevo:"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5232 msgid "Known certificate:"
5233 msgstr "Certificado conocido:"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5236 #, c-format
5237 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5238 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Mostrar certificados"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5245 msgid "Changed SSL Certificate"
5246 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5247
5248 #: src/headerview.c:112
5249 msgid "Tags:"
5250 msgstr "Etiquetas:"
5251
5252 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5253 msgid "(No From)"
5254 msgstr "(Sin remite)"
5255
5256 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Sin asunto)"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:97
5261 msgid "Error:"
5262 msgstr "Error:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:301
5265 msgid "Filename:"
5266 msgstr "Nombre:"
5267
5268 #: src/image_viewer.c:308
5269 msgid "Filesize:"
5270 msgstr "Tamaño:"
5271
5272 #: src/image_viewer.c:357
5273 msgid "Load Image"
5274 msgstr "Cargar imagen"
5275
5276 #: src/imap.c:538
5277 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5278 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5279
5280 #: src/imap.c:562
5281 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5282 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5283
5284 #: src/imap.c:565
5285 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5286 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5287
5288 #: src/imap.c:568
5289 msgid "IMAP error: bad state\n"
5290 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5291
5292 #: src/imap.c:571
5293 msgid "IMAP error: stream error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5295
5296 #: src/imap.c:574
5297 msgid ""
5298 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5299 msgstr ""
5300 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5301 "RFC)\n"
5302
5303 #: src/imap.c:578
5304 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5305 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5306
5307 #: src/imap.c:581
5308 msgid "IMAP error: memory error\n"
5309 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5310
5311 #: src/imap.c:584
5312 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5313 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5314
5315 #: src/imap.c:587
5316 msgid ""
5317 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5318 "server)\n"
5319 msgstr ""
5320 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5321
5322 #: src/imap.c:591
5323 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5325
5326 #: src/imap.c:594
5327 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5328 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5329
5330 #: src/imap.c:597
5331 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5332 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5333
5334 #: src/imap.c:600
5335 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5336 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5337
5338 #: src/imap.c:603
5339 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5340 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5341
5342 #: src/imap.c:606
5343 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5344 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5345
5346 #: src/imap.c:609
5347 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5348 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5349
5350 #: src/imap.c:612
5351 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5352 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5353
5354 #: src/imap.c:615
5355 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5356 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5357
5358 #: src/imap.c:618
5359 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5360 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5361
5362 #: src/imap.c:621
5363 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:624
5367 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5368 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5369
5370 #: src/imap.c:627
5371 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5372 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5373
5374 #: src/imap.c:630
5375 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5376 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5377
5378 #: src/imap.c:633
5379 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5380 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5381
5382 #: src/imap.c:636
5383 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5384 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5385
5386 #: src/imap.c:639
5387 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5388 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5389
5390 #: src/imap.c:642
5391 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5392 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5393
5394 #: src/imap.c:645
5395 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5396 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5397
5398 #: src/imap.c:648
5399 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5400 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5401
5402 #: src/imap.c:651
5403 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5405
5406 #: src/imap.c:654
5407 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5408 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5409
5410 #: src/imap.c:657
5411 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5412 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5413
5414 #: src/imap.c:660
5415 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5416 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5417
5418 #: src/imap.c:663
5419 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5420 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5421
5422 #: src/imap.c:666
5423 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5425
5426 #: src/imap.c:669
5427 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5428 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5429
5430 #: src/imap.c:672
5431 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5432 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5433
5434 #: src/imap.c:675
5435 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5436 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5437
5438 #: src/imap.c:678
5439 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5440 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5441
5442 #: src/imap.c:681
5443 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5444 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5445
5446 #: src/imap.c:686
5447 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5448 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5449
5450 #: src/imap.c:691
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5453 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5454
5455 #: src/imap.c:872
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "\n"
5459 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5460 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5461 msgstr ""
5462 "\n"
5463 "\n"
5464 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5465 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5466
5467 #: src/imap.c:878
5468 msgid ""
5469 "\n"
5470 "\n"
5471 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5472 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5473 msgstr ""
5474 "\n"
5475 "\n"
5476 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5477 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5478
5479 #: src/imap.c:885
5480 #, c-format
5481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5482 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5483
5484 #: src/imap.c:889
5485 #, c-format
5486 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5487 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5488
5489 #: src/imap.c:907
5490 #, c-format
5491 msgid "Connecting to %s failed"
5492 msgstr "Falló la conexión con %s"
5493
5494 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5497 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5498
5499 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5500 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5501 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5502 msgstr ""
5503 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5504
5505 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5506 msgid "Insecure connection"
5507 msgstr "Conexión insegura"
5508
5509 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5510 msgid ""
5511 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5512 "available in this build of Claws Mail. \n"
5513 "\n"
5514 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5515 "not be secure."
5516 msgstr ""
5517 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5518 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5519 "\n"
5520 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5521
5522 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5523 msgid "Con_tinue connecting"
5524 msgstr "Seguir conec_tando"
5525
5526 #: src/imap.c:1057
5527 #, c-format
5528 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5529 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5530
5531 #: src/imap.c:1101
5532 #, c-format
5533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5534 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5535
5536 #: src/imap.c:1104
5537 #, c-format
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5539 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5540
5541 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5542 msgid "Can't start TLS session.\n"
5543 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5544
5545 #: src/imap.c:1177
5546 #, c-format
5547 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5548 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5549
5550 #: src/imap.c:1188
5551 #, c-format
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5553 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5554
5555 #: src/imap.c:1191
5556 #, c-format
5557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5558 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5559
5560 #: src/imap.c:1585
5561 msgid "Adding messages..."
5562 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5563
5564 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5565 msgid "Copying messages..."
5566 msgstr "Copiando mensajes..."
5567
5568 #: src/imap.c:1974
5569 msgid "can't set deleted flags\n"
5570 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5571
5572 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5573 msgid "can't expunge\n"
5574 msgstr "no puedo purgar\n"
5575
5576 #: src/imap.c:2326
5577 #, c-format
5578 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5579 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5580
5581 #: src/imap.c:2329
5582 #, c-format
5583 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5584 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5585
5586 #: src/imap.c:2574
5587 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5588 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5589
5590 #: src/imap.c:2589
5591 msgid "can't create mailbox\n"
5592 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5593
5594 #: src/imap.c:2680
5595 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5596 msgstr ""
5597 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5598 "nombres"
5599
5600 #: src/imap.c:2717
5601 #, c-format
5602 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5603 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5604
5605 #: src/imap.c:2820
5606 msgid "can't delete mailbox\n"
5607 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5608
5609 #: src/imap.c:3110
5610 msgid "LIST failed\n"
5611 msgstr "LIST falló\n"
5612
5613 #: src/imap.c:3192
5614 msgid "Flagging messages..."
5615 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5616
5617 #: src/imap.c:3286
5618 #, c-format
5619 msgid "can't select folder: %s\n"
5620 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5621
5622 #: src/imap.c:3432
5623 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5624 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3442
5627 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5628 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3447
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5634 "compiled without OpenSSL support.\n"
5635 msgstr ""
5636 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5637 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:3455
5640 msgid "Server logins are disabled.\n"
5641 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3680
5644 msgid "Fetching message..."
5645 msgstr "Recuperando mensaje..."
5646
5647 #: src/imap.c:4361
5648 #, c-format
5649 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5650 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5651
5652 #: src/imap.c:5378
5653 msgid ""
5654 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5655 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5656 "disabled.\n"
5657 "\n"
5658 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5659 msgstr ""
5660 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5661 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5662 "deshabilitadas.\n"
5663 "\n"
5664 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
5667 msgid "/Create _new folder..."
5668 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5671 msgid "/_Rename folder..."
5672 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5675 msgid "/M_ove folder..."
5676 msgstr "/M_over carpeta..."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:55
5679 msgid "/Cop_y folder..."
5680 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:57
5683 msgid "/_Delete folder..."
5684 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:66
5687 msgid "/_Synchronise"
5688 msgstr "/_Sincronizar"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5691 msgid "/Down_load messages"
5692 msgstr "/Descargar mensajes"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:69
5695 msgid "/S_ubscriptions"
5696 msgstr "/S_uscripciones"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:70
5699 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5700 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:72
5703 msgid "/Subscriptions/---"
5704 msgstr "/Suscripciones/---"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:73
5707 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5708 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:74
5711 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5712 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:59
5715 msgid "/_Check for new messages"
5716 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5719 msgid "/C_heck for new folders"
5720 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:61
5723 msgid "/R_ebuild folder tree"
5724 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:159
5727 msgid ""
5728 "Input the name of new folder:\n"
5729 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5730 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5731 msgstr ""
5732 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5733 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5734 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:163 src/mh_gtk.c:134
5737 msgid "Inherit properties from parent folder"
5738 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:238
5741 #, c-format
5742 msgid "Input new name for '%s':"
5743 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:227 src/mh_gtk.c:240
5746 msgid "Rename folder"
5747 msgstr "Renombrar carpeta"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:241
5750 #, c-format
5751 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5752 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:258 src/mh_gtk.c:265
5755 msgid ""
5756 "The folder could not be renamed.\n"
5757 "The new folder name is not allowed."
5758 msgstr ""
5759 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5760 "El nuevo nombre no está permitido."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:186
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5766 "will not be possible.\n"
5767 "\n"
5768 "Do you really want to delete?"
5769 msgstr ""
5770 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5771 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5772 "\n"
5773 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:208 src/news_gtk.c:242
5776 #, c-format
5777 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5778 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:459
5781 #, c-format
5782 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5783 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:462
5786 msgid "Search recursively"
5787 msgstr "Buscar recursivamente"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:524
5790 msgid "Subscriptions"
5791 msgstr "Suscripciones"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:468
5794 msgid "+_Search"
5795 msgstr "+_Buscar"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:478
5798 #, c-format
5799 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5800 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:487
5803 msgid "Subscribe"
5804 msgstr "Suscribir"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:489 src/imap_gtk.c:491
5807 msgid "All of them"
5808 msgstr "Todas ellas"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:507
5811 msgid ""
5812 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5813 "\n"
5814 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5815 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5816 msgstr ""
5817 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5818 "\n"
5819 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5820 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:516
5823 #, c-format
5824 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5825 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:517
5828 msgid "subscribe"
5829 msgstr "suscribir"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:517
5832 msgid "unsubscribe"
5833 msgstr "desuscribir"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:519 src/prefs_folder_item.c:1200
5836 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5837 msgid "Apply to subfolders"
5838 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:525
5841 msgid "+_Subscribe"
5842 msgstr "+_Suscribir"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:525
5845 msgid "+_Unsubscribe"
5846 msgstr "+_Desuscribir"
5847
5848 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5849 msgid "Import mbox file"
5850 msgstr "Importar fichero mbox"
5851
5852 #: src/import.c:139
5853 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5854 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5855
5856 #: src/import.c:156
5857 msgid "Destination folder:"
5858 msgstr "Carpeta de destino:"
5859
5860 #: src/import.c:210
5861 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5862 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5863
5864 #: src/import.c:215
5865 msgid ""
5866 "Destination folder is not set.\n"
5867 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5868 msgstr ""
5869 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5870 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5871
5872 #: src/import.c:237
5873 msgid "Can't find the destination folder."
5874 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5875
5876 #: src/import.c:261
5877 msgid "Select importing file"
5878 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5879
5880 #: src/importldif.c:191
5881 msgid "Please specify address book name and file to import."
5882 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5883
5884 #: src/importldif.c:194
5885 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5886 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5887
5888 #: src/importldif.c:197
5889 msgid "File imported."
5890 msgstr "Fichero importado."
5891
5892 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5893 msgid "Please select a file."
5894 msgstr "Seleccione un fichero."
5895
5896 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5897 msgid "Address book name must be supplied."
5898 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5899
5900 #: src/importldif.c:498
5901 msgid "LDIF file imported successfully."
5902 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5903
5904 #: src/importldif.c:583
5905 msgid "Select LDIF File"
5906 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5907
5908 #: src/importldif.c:671
5909 msgid ""
5910 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5911 "file data."
5912 msgstr ""
5913 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5914 "del fichero LDIF."
5915
5916 #: src/importldif.c:677
5917 msgid "File Name"
5918 msgstr "Nombre del fichero"
5919
5920 #: src/importldif.c:688
5921 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5922 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5923
5924 #: src/importldif.c:697
5925 msgid "Select the LDIF file to import."
5926 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5927
5928 #: src/importldif.c:735
5929 msgid "R"
5930 msgstr "R"
5931
5932 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5933 msgid "S"
5934 msgstr "S"
5935
5936 #: src/importldif.c:737
5937 msgid "LDIF Field Name"
5938 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5939
5940 #: src/importldif.c:738
5941 msgid "Attribute Name"
5942 msgstr "Nombre de atributo"
5943
5944 #: src/importldif.c:793
5945 msgid "LDIF Field"
5946 msgstr "Campo LDIF"
5947
5948 #: src/importldif.c:805
5949 msgid "Attribute"
5950 msgstr "Atributo"
5951
5952 #: src/importldif.c:818
5953 msgid ""
5954 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5955 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5956 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5957 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5958 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5959 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5960 "field for import."
5961 msgstr ""
5962 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5963 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5964 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5965 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5966 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5967 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5968 "seleccionado el campo para importar."
5969
5970 #: src/importldif.c:835
5971 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5972 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5973
5974 #: src/importldif.c:841
5975 msgid "Select for Import"
5976 msgstr "Seleccionar para importar"
5977
5978 #: src/importldif.c:847
5979 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5980 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5981
5982 #: src/importldif.c:850
5983 msgid " Modify "
5984 msgstr " Modificar "
5985
5986 #: src/importldif.c:856
5987 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5988 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5989
5990 #: src/importldif.c:929
5991 msgid "Records Imported :"
5992 msgstr "Registros importados :"
5993
5994 #: src/importldif.c:961
5995 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5996 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5997
5998 #: src/importldif.c:999
5999 msgid "Proceed"
6000 msgstr "Proceder"
6001
6002 #: src/importmutt.c:146
6003 msgid "Error importing MUTT file."
6004 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6005
6006 #: src/importmutt.c:161
6007 msgid "Select MUTT File"
6008 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6009
6010 #: src/importmutt.c:208
6011 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6012 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6013
6014 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6015 msgid "Please select a file to import."
6016 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6017
6018 #: src/importpine.c:145
6019 msgid "Error importing Pine file."
6020 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6021
6022 #: src/importpine.c:160
6023 msgid "Select Pine File"
6024 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6025
6026 #: src/importpine.c:207
6027 msgid "Import Pine file into Address Book"
6028 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6029
6030 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6031 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6032 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6033
6034 #: src/inc.c:348
6035 #, c-format
6036 msgid "%s failed\n"
6037 msgstr "%s falló\n"
6038
6039 #: src/inc.c:418
6040 msgid "Retrieving new messages"
6041 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6042
6043 #: src/inc.c:477
6044 msgid "Standby"
6045 msgstr "En espera"
6046
6047 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6048 msgid "Cancelled"
6049 msgstr "Cancelado"
6050
6051 #: src/inc.c:617
6052 msgid "Retrieving"
6053 msgstr "Recuperando"
6054
6055 #: src/inc.c:626
6056 #, c-format
6057 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6058 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6059 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6060 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6061
6062 #: src/inc.c:632
6063 msgid "Done (no new messages)"
6064 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6065
6066 #: src/inc.c:637
6067 msgid "Connection failed"
6068 msgstr "Conexión fallida"
6069
6070 #: src/inc.c:640
6071 msgid "Auth failed"
6072 msgstr "Authorización fallida"
6073
6074 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6075 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6076 msgid "Locked"
6077 msgstr "Bloqueado"
6078
6079 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6080 msgid "Timeout"
6081 msgstr "Tiempo límite"
6082
6083 #: src/inc.c:746
6084 #, c-format
6085 msgid "Finished (%d new message)"
6086 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6087 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6088 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6089
6090 #: src/inc.c:750
6091 msgid "Finished (no new messages)"
6092 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6093
6094 #: src/inc.c:788
6095 #, c-format
6096 msgid "%s: Retrieving new messages"
6097 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6098
6099 #: src/inc.c:820
6100 #, c-format
6101 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6102 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6103
6104 #: src/inc.c:837
6105 #, c-format
6106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6107 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6108
6109 #: src/inc.c:841
6110 #, c-format
6111 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6112 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6113
6114 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6115 msgid "Authenticating..."
6116 msgstr "Autentificando..."
6117
6118 #: src/inc.c:923
6119 #, c-format
6120 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6121 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6122
6123 #: src/inc.c:929
6124 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6125 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6126
6127 #: src/inc.c:933
6128 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6129 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6130
6131 #: src/inc.c:937
6132 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6133 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6134
6135 #: src/inc.c:941
6136 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6137 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6138
6139 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6140 msgid "Quitting"
6141 msgstr "Saliendo"
6142
6143 #: src/inc.c:973
6144 #, c-format
6145 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6146 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6147
6148 #: src/inc.c:992
6149 #, c-format
6150 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6151 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6152 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6153 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6154
6155 #: src/inc.c:1148
6156 msgid "Connection failed."
6157 msgstr "La conexión ha fallado."
6158
6159 #: src/inc.c:1152
6160 #, c-format
6161 msgid "Connection to %s:%d failed."
6162 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6163
6164 #: src/inc.c:1157
6165 msgid "Error occurred while processing mail."
6166 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6167
6168 #: src/inc.c:1163
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "Error occurred while processing mail:\n"
6172 "%s"
6173 msgstr ""
6174 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6175 "%s"
6176
6177 #: src/inc.c:1169
6178 msgid "No disk space left."
6179 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6180
6181 #: src/inc.c:1174
6182 msgid "Can't write file."
6183 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6184
6185 #: src/inc.c:1179
6186 msgid "Socket error."
6187 msgstr "Error de socket."
6188
6189 #: src/inc.c:1182
6190 #, c-format
6191 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6192 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6193
6194 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6195 msgid "Connection closed by the remote host."
6196 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6197
6198 #: src/inc.c:1190
6199 #, c-format
6200 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6201 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6202
6203 #: src/inc.c:1195
6204 msgid "Mailbox is locked."
6205 msgstr "El buzón está bloqueado."
6206
6207 #: src/inc.c:1199
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Mailbox is locked:\n"
6211 "%s"
6212 msgstr ""
6213 "El buzón está bloqueado:\n"
6214 "%s"
6215
6216 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6217 msgid "Authentication failed."
6218 msgstr "La autentificación falló."
6219
6220 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "Authentication failed:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "La autentificación falló:\n"
6227 "%s"
6228
6229 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6230 msgid ""
6231 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6232 "value in Preferences/Other."
6233 msgstr ""
6234 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6235 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
6236
6237 #: src/inc.c:1221
6238 #, c-format
6239 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6240 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6241
6242 #: src/inc.c:1259
6243 msgid "Incorporation cancelled\n"
6244 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6245
6246 #: src/inc.c:1445
6247 #, c-format
6248 msgid "Claws Mail: %d new message"
6249 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6250 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6251 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6252
6253 #: src/inc.c:1566
6254 msgid "Unable to connect: you are offline."
6255 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6256
6257 #: src/inc.c:1592
6258 #, c-format
6259 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6260 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6261
6262 #: src/inc.c:1598
6263 #, c-format
6264 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6265 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6266
6267 #: src/inc.c:1605
6268 msgid "On_ly once"
6269 msgstr "Só_lo una vez"
6270
6271 #: src/ldif.c:779
6272 msgid "Nick Name"
6273 msgstr "Apodo"
6274
6275 #: src/main.c:245
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "File '%s' already exists.\n"
6279 "Can't create folder."
6280 msgstr ""
6281 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6282 "No se puede crear la carpeta."
6283
6284 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6285 msgid "Exiting..."
6286 msgstr "Saliendo..."
6287
6288 #: src/main.c:411
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Configuration for %s found.\n"
6292 "Do you want to migrate this configuration?"
6293 msgstr ""
6294 "Encontrada configuración para %s.\n"
6295 "¿Desea migrar esta configuración?"
6296
6297 #: src/main.c:413
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "\n"
6302 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6303 "script available at %s."
6304 msgstr ""
6305 "\n"
6306 "\n"
6307 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6308 "con un script que encontrará en %s."
6309
6310 #: src/main.c:426
6311 msgid "Keep old configuration"
6312 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6313
6314 #: src/main.c:429
6315 msgid ""
6316 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6317 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6318 "on your disk."
6319 msgstr ""
6320 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6321 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6322 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6323
6324 #: src/main.c:438
6325 msgid "Migration of configuration"
6326 msgstr "Migración de la configuración"
6327
6328 #: src/main.c:449
6329 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6330 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6331
6332 #: src/main.c:458
6333 msgid "Migration failed!"
6334 msgstr "¡La migración falló!"
6335
6336 #: src/main.c:467
6337 msgid "Migrating configuration..."
6338 msgstr "Migrando la configuración..."
6339
6340 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6341 msgid "Failed to register folder item update hook"
6342 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6343
6344 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6345 msgid "Failed to register folder update hook"
6346 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6347
6348 #: src/main.c:1158
6349 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6350 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6351
6352 #: src/main.c:1164
6353 msgid ""
6354 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6355 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6356 "recompile Claws Mail."
6357 msgstr ""
6358 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6359 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6360 "recompilar Claws Mail."
6361
6362 #: src/main.c:1176
6363 msgid ""
6364 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6365 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6366 msgstr ""
6367 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6368 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6369
6370 #: src/main.c:1204
6371 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6372 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6373
6374 #: src/main.c:1207
6375 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6377
6378 #: src/main.c:1210
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6381
6382 #: src/main.c:1498
6383 msgid ""
6384 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6385 "information."
6386 msgstr ""
6387 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6388 "módulos para más información."
6389
6390 #: src/main.c:1517
6391 msgid ""
6392 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6393 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6394 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6395 msgstr ""
6396 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6397 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6398 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6399
6400 #: src/main.c:1523
6401 msgid ""
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6403 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6404 "plugin and try again."
6405 msgstr ""
6406 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6407 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6408 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6409
6410 #: src/main.c:1552
6411 #, c-format
6412 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6413 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6414
6415 #: src/main.c:1855
6416 #, c-format
6417 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6419
6420 #: src/main.c:1857
6421 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6422 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6423
6424 #: src/main.c:1858
6425 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6426 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6427
6428 #: src/main.c:1859
6429 msgid ""
6430 "  --attach file1 [file2]...\n"
6431 "                         open composition window with specified files\n"
6432 "                         attached"
6433 msgstr ""
6434 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6435 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6436 "                         especificados como adjuntos"
6437
6438 #: src/main.c:1862
6439 msgid "  --receive              receive new messages"
6440 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6441
6442 #: src/main.c:1863
6443 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6444 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6445
6446 #: src/main.c:1864
6447 msgid "  --send                 send all queued messages"
6448 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6449
6450 #: src/main.c:1865
6451 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6452 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6453
6454 #: src/main.c:1866
6455 msgid ""
6456 "  --status-full [folder]...\n"
6457 "                         show the status of each folder"
6458 msgstr ""
6459 "  --status-full [carpeta]...\n"
6460 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6461
6462 #: src/main.c:1868
6463 msgid ""
6464 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6465 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6466 msgstr ""
6467 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6468 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6469
6470 #: src/main.c:1870
6471 msgid "  --online               switch to online mode"
6472 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6473
6474 #: src/main.c:1871
6475 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6476 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6477
6478 #: src/main.c:1872
6479 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6480 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6481
6482 #: src/main.c:1873
6483 msgid "  --debug                debug mode"
6484 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6485
6486 #: src/main.c:1874
6487 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6488 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6489
6490 #: src/main.c:1875
6491 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6492 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6493
6494 #: src/main.c:1876
6495 msgid ""
6496 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6497 "and exit"
6498 msgstr ""
6499 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6500 "finaliza"
6501
6502 #: src/main.c:1877
6503 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6504 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6505
6506 #: src/main.c:1878
6507 msgid ""
6508 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6509 "                         use specified configuration directory"
6510 msgstr ""
6511 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6512 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6513
6514 #: src/main.c:1928
6515 msgid "Unknown option\n"
6516 msgstr "Error desconocido\n"
6517
6518 #: src/main.c:1946
6519 #, c-format
6520 msgid "Processing (%s)..."
6521 msgstr "Procesando (%s)..."
6522
6523 #: src/main.c:1949
6524 msgid "top level folder"
6525 msgstr "carpeta superior"
6526
6527 #: src/main.c:2032
6528 msgid "Queued messages"
6529 msgstr "Mensajes en cola"
6530
6531 #: src/main.c:2033
6532 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6533 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6534
6535 #: src/main.c:2504
6536 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6537 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6538
6539 #: src/main.c:2510
6540 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6541 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6544 msgid "/_File"
6545 msgstr "/_Fichero"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:534
6548 msgid "/_File/_Add mailbox"
6549 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:535
6552 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6553 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6556 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6557 #: src/messageview.c:224
6558 msgid "/_File/---"
6559 msgstr "/_Fichero/---"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:537
6562 msgid "/_File/Change folder order..."
6563 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:539
6566 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6567 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6568
6569 #: src/mainwindow.c:540
6570 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6571 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6572
6573 #: src/mainwindow.c:541
6574 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6575 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6576
6577 #: src/mainwindow.c:544
6578 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6579 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6582 msgid "/_File/_Save as..."
6583 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6584
6585 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6586 msgid "/_File/Page setup..."
6587 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6588
6589 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6590 msgid "/_File/_Print..."
6591 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6592
6593 #: src/mainwindow.c:552
6594 msgid "/_File/_Work offline"
6595 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:553
6598 msgid "/_File/Synchronise folders"
6599 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:556
6602 msgid "/_File/E_xit"
6603 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:561
6606 msgid "/_Edit/Select _thread"
6607 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:562
6610 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6611 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6614 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6615 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6616
6617 #: src/mainwindow.c:566
6618 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6619 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6620
6621 #: src/mainwindow.c:567
6622 msgid "/_Edit/_Quick search"
6623 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6626 msgid "/_View"
6627 msgstr "/_Ver"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:569
6630 msgid "/_View/Show or hi_de"
6631 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:570
6634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6635 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:572
6638 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6639 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:574
6642 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6643 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:576
6646 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6647 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:578
6650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6651 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:581
6654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6655 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:584
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6659 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:587
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6663 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:590
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6667 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:592
6670 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6671 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:593
6674 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6675 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:594
6678 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6679 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6682 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6683 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6684 msgid "/_View/---"
6685 msgstr "/_Ver/---"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:598
6688 msgid "/_View/La_yout"
6689 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:599
6692 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6693 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:600
6696 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6697 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:601
6700 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6701 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:602
6704 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6705 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:603
6708 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6709 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:606
6712 msgid "/_View/_Sort"
6713 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:607
6716 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6717 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:608
6720 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6721 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:609
6724 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6725 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:610
6728 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6729 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:611
6732 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6733 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:612
6736 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6737 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:613
6740 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6741 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:614
6744 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6745 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:615
6748 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6749 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:616
6752 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6753 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:617
6756 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6757 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:618
6760 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6761 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:620
6764 msgid "/_View/_Sort/by score"
6765 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:621
6768 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6769 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:622
6772 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6773 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6776 msgid "/_View/_Sort/---"
6777 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:624
6780 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6781 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:625
6784 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6785 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:627
6788 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6789 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:629
6792 msgid "/_View/Th_read view"
6793 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:630
6796 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6797 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:631
6800 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6801 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:632
6804 msgid "/_View/_Hide read messages"
6805 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6808 msgid "/_View/_Go to"
6809 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6812 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6813 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6816 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6817 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6820 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6821 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6822 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6823 msgid "/_View/_Go to/---"
6824 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6827 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6828 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6832 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6835 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6839 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6840 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6843 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6844 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6847 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6848 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6855 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6856 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6859 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6860 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6863 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6864 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6867 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6868 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6871 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6872 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6875 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6876 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6879 msgid "/_View/Character _encoding"
6880 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6883 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6884 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6887 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6888 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6891 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6892 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:682
6895 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6896 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:683
6899 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6900 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:685
6903 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6904 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:687
6907 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6908 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6911 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6912 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:693
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6916 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:694
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6920 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:696
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6924 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6928 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:702
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6932 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:703
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6936 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:705
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6940 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:708
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6944 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:709
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6948 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:711
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6952 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6956 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:717
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6960 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:718
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6964 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:720
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6968 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:722
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6972 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:724
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6976 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:727
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6980 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:728
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6984 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:730
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6988 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:732
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6992 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:734
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6996 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:737
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7000 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:738
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7004 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:740
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7008 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:742
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7012 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:744
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7016 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:746
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7020 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:749
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7024 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:750
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7028 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:752
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7032 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:755
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7036 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:756
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7040 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:758
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7044 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7047 #: src/messageview.c:361
7048 msgid "/_View/Decode/---"
7049 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7052 msgid "/_View/Decode"
7053 msgstr "/_Ver/Decodificar"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7056 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7057 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7060 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7061 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7064 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7065 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7068 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7069 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7072 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7073 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7076 msgid "/_View/Open in new _window"
7077 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7080 msgid "/_View/Mess_age source"
7081 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:783
7084 msgid "/_View/All headers"
7085 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7088 msgid "/_View/Quotes"
7089 msgstr "/_Ver/Citas"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7092 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7093 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7096 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7097 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7100 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7101 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:789
7104 msgid "/_View/_Update summary"
7105 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:792
7108 msgid "/_Message/Recei_ve"
7109 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:793
7112 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7113 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7117 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:797
7120 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7121 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:799
7124 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7125 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:800
7128 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7129 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:802
7132 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7133 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:803
7136 msgid "/_Message/Compose a news message"
7137 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7140 msgid "/_Message/_Reply"
7141 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:805
7144 msgid "/_Message/Repl_y to"
7145 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7148 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7149 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7152 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7153 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7156 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7157 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:810
7160 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7161 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7164 msgid "/_Message/_Forward"
7165 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7168 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7169 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:814
7172 msgid "/_Message/Redirect"
7173 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:816
7176 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7177 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:817
7180 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7181 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:818
7184 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7185 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:819
7188 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7189 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:820
7192 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7193 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:821
7196 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7197 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:822
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7201 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:825
7204 msgid "/_Message/M_ove..."
7205 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:826
7208 msgid "/_Message/_Copy..."
7209 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:827
7212 msgid "/_Message/Move to _trash"
7213 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:828
7216 msgid "/_Message/_Delete..."
7217 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:829
7220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7221 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:831
7224 msgid "/_Message/_Mark"
7225 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:832
7228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7229 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:833
7232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7233 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7236 msgid "/_Message/_Mark/---"
7237 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:835
7240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7241 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:836
7244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7245 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:837
7248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7249 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:838
7252 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7253 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:839
7256 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7257 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:840
7260 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7261 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:841
7264 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7265 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:843
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7269 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:844
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7273 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:846
7276 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7277 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:847
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7281 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:848
7284 msgid "/_Message/Color la_bel"
7285 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:849
7288 msgid "/_Message/T_ags"
7289 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:851
7292 msgid "/_Message/Re-_edit"
7293 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:854
7296 msgid "/_Tools/_Address book..."
7297 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:857
7304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7305 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:858
7308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7309 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:860
7312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7313 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:863
7316 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:865
7320 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7321 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:867
7324 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7325 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7329 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7333 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7337 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7341 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7345 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:878
7348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7349 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:879
7352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7353 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:881
7356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7357 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:883
7360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7361 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:885
7364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7365 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7368 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7369 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:892
7372 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7373 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:894
7376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7377 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:896
7380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7381 msgstr ""
7382 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:898
7385 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7386 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:901
7389 msgid "/_Tools/E_xecute"
7390 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:904
7393 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7394 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:908
7397 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7398 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:909
7401 msgid "/_Tools/Network _Log"
7402 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:911
7405 msgid "/_Configuration"
7406 msgstr "/_Configuración"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:912
7409 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7410 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:914
7413 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7414 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:916
7417 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7418 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:918
7421 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7422 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7425 msgid "/_Configuration/---"
7426 msgstr "/_Configuración/---"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:921
7429 msgid "/_Configuration/P_references..."
7430 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:923
7433 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:925
7437 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:927
7441 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7442 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:929
7445 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7446 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:930
7449 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7450 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:931
7453 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7454 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:933
7457 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7458 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:936
7461 msgid "/_Help/_Manual"
7462 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:937
7465 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:939
7469 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7470 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:940
7473 msgid "/_Help/---"
7474 msgstr "/_Ayuda/---"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7477 msgid "Apply tags..."
7478 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:1662
7481 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1676
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:1679
7489 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7490 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:1695
7493 msgid "Select account"
7494 msgstr "Seleccionar cuenta"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7497 msgid "Network log"
7498 msgstr "Traza del protocolo"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:1725
7501 msgid "Filtering/processing debug log"
7502 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7505 msgid "filtering log enabled\n"
7506 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7509 msgid "filtering log disabled\n"
7510 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7513 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7515 msgid "Untitled"
7516 msgstr "Sin título"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7519 msgid "none"
7520 msgstr "ninguna"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7523 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7524 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:2603
7527 msgid "Don't quit"
7528 msgstr "No salir"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:2632
7531 msgid "Add mailbox"
7532 msgstr "Añadir buzón"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:2633
7535 msgid ""
7536 "Input the location of mailbox.\n"
7537 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7538 "scanned automatically."
7539 msgstr ""
7540 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7541 "Si especifica un buzón existente será\n"
7542 "escaneado automáticamente."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:2639
7545 #, c-format
7546 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7547 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7550 msgid "Mailbox"
7551 msgstr "Correo"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7554 msgid ""
7555 "Creation of the mailbox failed.\n"
7556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7557 "there."
7558 msgstr ""
7559 "Falló la creación del buzón.\n"
7560 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7561 "escribir  en el directorio."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:3004
7564 msgid "No posting allowed"
7565 msgstr "No esta permitido enviar"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:3575
7568 msgid "Mbox import has failed."
7569 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7572 msgid "Export to mbox has failed."
7573 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7576 msgid "Exit"
7577 msgstr "Salir"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7580 msgid "Exit Claws Mail?"
7581 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:3790
7584 msgid "Folder synchronisation"
7585 msgstr "Sincronización de carpeta"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:3791
7588 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7589 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:3792
7592 msgid "+_Synchronise"
7593 msgstr "+_Sincronizar"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4165
7596 msgid "Deleting duplicated messages..."
7597 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:4202
7600 #, c-format
7601 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7602 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7603 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7604 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7607 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7608 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:4386
7611 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7612 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7615 msgid "Filtering configuration"
7616 msgstr "Configuración de filtrado"
7617
7618 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7619 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7620 msgid "Case sensitive"
7621 msgstr "Sensible a caja"
7622
7623 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7624 msgid "Case insensitive"
7625 msgstr "Ignorar caja"
7626
7627 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7628 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7629 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7630 #, c-format
7631 msgid "%s header"
7632 msgstr "cabecera %s"
7633
7634 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7635 msgid "header"
7636 msgstr "cabecera"
7637
7638 #: src/matcher.c:1262
7639 msgid "header line"
7640 msgstr "línea de cabecera"
7641
7642 #: src/matcher.c:1264
7643 msgid "headers line"
7644 msgstr "línea de cabeceras"
7645
7646 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7647 msgid "message line"
7648 msgstr "línea de mensaje"
7649
7650 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7651 msgid "body line"
7652 msgstr "línea de cuerpo"
7653
7654 #: src/matcher.c:1665
7655 #, c-format
7656 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7657 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7658
7659 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7660 msgid "message matches\n"
7661 msgstr "el mensaje coincide\n"
7662
7663 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7664 msgid "message does not match\n"
7665 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7666
7667 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7668 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7669 msgid "(none)"
7670 msgstr "(ninguna)"
7671
7672 #: src/mbox.c:102
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Could not open mbox file:\n"
7676 "%s\n"
7677 msgstr ""
7678 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7679 "%s\n"
7680
7681 #: src/mbox.c:138
7682 #, c-format
7683 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7684 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7685
7686 #: src/mbox.c:542
7687 msgid "Overwrite mbox file"
7688 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7689
7690 #: src/mbox.c:543
7691 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7692 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7693
7694 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7695 #: src/textview.c:2929
7696 msgid "Overwrite"
7697 msgstr "Sobreescribir"
7698
7699 #: src/mbox.c:553
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "Could not create mbox file:\n"
7703 "%s\n"
7704 msgstr ""
7705 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7706 "%s\n"
7707
7708 #: src/mbox.c:561
7709 msgid "Exporting to mbox..."
7710 msgstr "Exportar a mbox..."
7711
7712 #: src/message_search.c:169
7713 msgid "Find in current message"
7714 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7715
7716 #: src/message_search.c:187
7717 msgid "Find text:"
7718 msgstr "Buscar texto:"
7719
7720 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7721 msgid "Search failed"
7722 msgstr "Búsqueda fallida"
7723
7724 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7725 msgid "Search string not found."
7726 msgstr "Cadena no encontrada."
7727
7728 #: src/message_search.c:336
7729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7730 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7731
7732 #: src/message_search.c:339
7733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7734 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7735
7736 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7737 msgid "Search finished"
7738 msgstr "Búsqueda concluida"
7739
7740 #: src/messageview.c:225
7741 msgid "/_File/_Close"
7742 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7743
7744 #: src/messageview.c:281
7745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7746 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7747
7748 #: src/messageview.c:283
7749 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7750 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7751
7752 #: src/messageview.c:285
7753 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7754 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7755
7756 #: src/messageview.c:291
7757 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7758 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7759
7760 #: src/messageview.c:293
7761 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7763
7764 #: src/messageview.c:299
7765 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7767
7768 #: src/messageview.c:301
7769 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7771
7772 #: src/messageview.c:304
7773 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7775
7776 #: src/messageview.c:306
7777 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7779
7780 #: src/messageview.c:312
7781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7783
7784 #: src/messageview.c:314
7785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7787
7788 #: src/messageview.c:316
7789 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7791
7792 #: src/messageview.c:318
7793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7795
7796 #: src/messageview.c:321
7797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7799
7800 #: src/messageview.c:323
7801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7803
7804 #: src/messageview.c:325
7805 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7807
7808 #: src/messageview.c:327
7809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7811
7812 #: src/messageview.c:330
7813 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7815
7816 #: src/messageview.c:332
7817 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7819
7820 #: src/messageview.c:334
7821 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7823
7824 #: src/messageview.c:336
7825 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7827
7828 #: src/messageview.c:338
7829 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7831
7832 #: src/messageview.c:341
7833 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7835
7836 #: src/messageview.c:343
7837 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7839
7840 #: src/messageview.c:346
7841 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7843
7844 #: src/messageview.c:348
7845 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7847
7848 #: src/messageview.c:372
7849 msgid "/_View/Show all _headers"
7850 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7851
7852 #: src/messageview.c:379
7853 msgid "/_Message/Compose _new message"
7854 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7855
7856 #: src/messageview.c:393
7857 msgid "/_Message/Redirec_t"
7858 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7859
7860 #: src/messageview.c:410
7861 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7862 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7863
7864 #: src/messageview.c:412
7865 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7866 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7867
7868 #: src/messageview.c:414
7869 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7870 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7871
7872 #: src/messageview.c:416
7873 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7874 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7875
7876 #: src/messageview.c:418
7877 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7878 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7879
7880 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7881 msgid "Claws Mail - Message View"
7882 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7883
7884 #: src/messageview.c:684
7885 msgid "<No Return-Path found>"
7886 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7887
7888 #: src/messageview.c:692
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "The notification address to which the return receipt is\n"
7892 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7893 "Notification address: %s\n"
7894 "Return path: %s\n"
7895 "It is advised to not to send the return receipt."
7896 msgstr ""
7897 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7898 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7899 "Dirección de notificación: %s\n"
7900 "Dirección de retorno: %s\n"
7901 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7902
7903 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7904 msgid "_Don't Send"
7905 msgstr "_No enviar"
7906
7907 #: src/messageview.c:712
7908 msgid ""
7909 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7910 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7911 "officially addressed to you.\n"
7912 "It is advised to not to send the return receipt."
7913 msgstr ""
7914 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7915 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7916 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7917 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7918
7919 #: src/messageview.c:1040
7920 #, c-format
7921 msgid "Fetching message (%s)..."
7922 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7923
7924 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7925 #, c-format
7926 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7927 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7928
7929 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7930 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7931 msgid "Save as"
7932 msgstr "Guardar como"
7933
7934 #: src/messageview.c:1504
7935 msgid "Overwrite existing file?"
7936 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7937
7938 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7939 #: src/summaryview.c:4646
7940 #, c-format
7941 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7942 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7943
7944 #: src/messageview.c:1565
7945 #, c-format
7946 msgid "Show all %s."
7947 msgstr "Mostrar todo %s."
7948
7949 #: src/messageview.c:1567
7950 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7951 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7952
7953 #: src/messageview.c:1597
7954 msgid ""
7955 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7956 "recipient."
7957 msgstr ""
7958 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7959 "destinatario."
7960
7961 #: src/messageview.c:1600
7962 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7963 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7964
7965 #: src/messageview.c:1606
7966 msgid "This message asks for a return receipt."
7967 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7968
7969 #: src/messageview.c:1607
7970 msgid "Send receipt"
7971 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7972
7973 #: src/messageview.c:1650
7974 msgid ""
7975 "This message has been partially retrieved,\n"
7976 "and has been deleted from the server."
7977 msgstr ""
7978 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7979 "y ha sido eliminado del servidor."
7980
7981 #: src/messageview.c:1656
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "This message has been partially retrieved;\n"
7985 "it is %s."
7986 msgstr ""
7987 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7988 "es de %s."
7989
7990 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
7991 msgid "Mark for download"
7992 msgstr "Marcar para descargar"
7993
7994 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
7995 msgid "Mark for deletion"
7996 msgstr "Marcar para eliminar"
7997
7998 #: src/messageview.c:1666
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "This message has been partially retrieved;\n"
8002 "it is %s and will be downloaded."
8003 msgstr ""
8004 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8005 "es de %s y será descargado."
8006
8007 # RML To be consistent with previous one.
8008 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8010 msgid "Unmark"
8011 msgstr "Desmarca"
8012
8013 #: src/messageview.c:1677
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "it is %s and will be deleted."
8018 msgstr ""
8019 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8020 "es de %s y será eliminado."
8021
8022 #: src/messageview.c:1750
8023 msgid "Return Receipt Notification"
8024 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8025
8026 #: src/messageview.c:1751
8027 msgid ""
8028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8030 "notification:"
8031 msgstr ""
8032 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
8033 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8034 "acuse de recibo:"
8035
8036 #: src/messageview.c:1755
8037 msgid "_Cancel"
8038 msgstr "_Cancelar"
8039
8040 #: src/messageview.c:1755
8041 msgid "_Send Notification"
8042 msgstr "_Enviar notificación"
8043
8044 #: src/messageview.c:1825
8045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8046 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8047
8048 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Enter the print command line:\n"
8052 "('%s' will be replaced with file name)"
8053 msgstr ""
8054 "Teclee la orden para imprimir:\n"
8055 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8056
8057 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Print command line is invalid:\n"
8061 "'%s'"
8062 msgstr ""
8063 "La orden para imprimir no es válida:\n"
8064 "«%s»"
8065
8066 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8067 #: src/summaryview.c:6570
8068 msgid "An error happened while learning.\n"
8069 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8070
8071 #: src/mh.c:428
8072 #, c-format
8073 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8074 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8075
8076 #: src/mh.c:515
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Moviendo mensajes..."
8079
8080 #: src/mh.c:660
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Borrando mensajes..."
8083
8084 #: src/mh_gtk.c:63
8085 msgid "/Remove _mailbox..."
8086 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8087
8088 #: src/mh_gtk.c:331
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8093 msgstr ""
8094 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8095 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8096
8097 #: src/mh_gtk.c:333
8098 msgid "Remove mailbox"
8099 msgstr "Eliminar buzón"
8100
8101 #: src/mh_gtk.c:334
8102 msgid "_Remove"
8103 msgstr "Elimina_r"
8104
8105 #: src/mimeview.c:177
8106 msgid "/_Open (l)"
8107 msgstr "/_Abrir (l)"
8108
8109 #: src/mimeview.c:179
8110 msgid "/Open _with (o)..."
8111 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8112
8113 #: src/mimeview.c:181
8114 msgid "/_Display as text (t)"
8115 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8116
8117 #: src/mimeview.c:182
8118 msgid "/_Save as (y)..."
8119 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8120
8121 #: src/mimeview.c:183
8122 msgid "/Save _all..."
8123 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8124
8125 #: src/mimeview.c:184
8126 msgid "/Next part (a)"
8127 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8128
8129 #: src/mimeview.c:252
8130 msgid "MIME Type"
8131 msgstr "Tipo MIME"
8132
8133 #: src/mimeview.c:821
8134 msgid "Check signature"
8135 msgstr "Verificar firma"
8136
8137 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8138 msgid "View full information"
8139 msgstr "Ver la información completa"
8140
8141 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8142 msgid "Check again"
8143 msgstr "Verificar de nuevo"
8144
8145 #: src/mimeview.c:859
8146 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8147 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8148
8149 #: src/mimeview.c:864
8150 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8151 msgstr ""
8152 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8153 "reintentar."
8154
8155 #: src/mimeview.c:1072
8156 msgid "Checking signature..."
8157 msgstr "Verificando firma..."
8158
8159 #: src/mimeview.c:1114
8160 msgid "Go back to email"
8161 msgstr "Volver al correo"
8162
8163 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8164 #: src/mimeview.c:1839
8165 #, c-format
8166 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8167 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8168
8169 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8170 #, c-format
8171 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8172 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8173
8174 #: src/mimeview.c:1637
8175 msgid "Select destination folder"
8176 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8177
8178 #: src/mimeview.c:1644
8179 #, c-format
8180 msgid "'%s' is not a directory."
8181 msgstr "«%s» no es un directorio."
8182
8183 #: src/mimeview.c:1871
8184 msgid "No registered viewer for this file type."
8185 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8186
8187 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8188 msgid "Open with"
8189 msgstr "Abrir con"
8190
8191 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Enter the command line to open file:\n"
8195 "('%s' will be replaced with file name)"
8196 msgstr ""
8197 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8198 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8199
8200 #: src/news.c:294
8201 #, c-format
8202 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8203 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8204
8205 #: src/news.c:313
8206 #, c-format
8207 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8208 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8209
8210 #: src/news.c:368
8211 #, c-format
8212 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8213 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8214
8215 #: src/news.c:391
8216 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8217 msgstr ""
8218 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8219 "noticias."
8220
8221 #: src/news.c:409
8222 #, c-format
8223 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8224 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8225
8226 #: src/news.c:769
8227 #, c-format
8228 msgid "couldn't select group: %s\n"
8229 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8230
8231 #: src/news.c:965
8232 #, c-format
8233 msgid "couldn't set group: %s\n"
8234 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8235
8236 #: src/news.c:974
8237 #, c-format
8238 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8239 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8240
8241 #: src/news.c:1025
8242 #, c-format
8243 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8244 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8245
8246 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8247 msgid "couldn't get xover\n"
8248 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8249
8250 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8251 msgid "invalid xover line\n"
8252 msgstr "línea xover inválida\n"
8253
8254 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8255 msgid "couldn't get xhdr\n"
8256 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8257
8258 #: src/news.c:1102
8259 #, c-format
8260 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8261 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8262
8263 #: src/news.c:1250
8264 msgid ""
8265 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8266 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8267 "disabled.\n"
8268 "\n"
8269 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8270 msgstr ""
8271 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8272 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8273 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8274 "\n"
8275 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8276
8277 #: src/news_gtk.c:53
8278 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8279 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8280
8281 #: src/news_gtk.c:54
8282 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8283 msgstr "/Des_uscribir"
8284
8285 #: src/news_gtk.c:56
8286 msgid "/Synchronise"
8287 msgstr "/Sincronizar"
8288
8289 #: src/news_gtk.c:227
8290 #, c-format
8291 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8292 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8293
8294 #: src/news_gtk.c:228
8295 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8296 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8297
8298 #: src/news_gtk.c:229
8299 msgid "_Unsubscribe"
8300 msgstr "Des_uscribir"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8304 msgid "Bogofilter"
8305 msgstr "Bogofilter"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8308 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8309 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8310
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8312 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8313 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8316 msgid ""
8317 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8318 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8319 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8320 "with a few hundred spam and ham messages."
8321 msgstr ""
8322 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8323 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8324 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8325 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8331 "couldn't be run."
8332 msgstr ""
8333 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8334 "pudo ejecutar."
8335
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8337 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8338 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8339
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8342 #, c-format
8343 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8344 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8347 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8348 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8349
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8354 "%s"
8355 msgstr ""
8356 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8357 "%s"
8358
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8360 msgid "Unknown error"
8361 msgstr "Error desconocido"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8364 msgid ""
8365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8366 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8367 "locally.\n"
8368 "\n"
8369 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8370 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8371 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8372 "\n"
8373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8374 "specially designated folder.\n"
8375 "\n"
8376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8377 msgstr ""
8378 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8379 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8380 "esté instalado localmente.\n"
8381 "\n"
8382 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8383 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8384 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8385 "bueno».\n"
8386 "\n"
8387 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8388 "carpeta designada al efecto.\n"
8389 "\n"
8390 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8391
8392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8394 msgid "Spam detection"
8395 msgstr "Detección de correo basura"
8396
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8399 msgid "Spam learning"
8400 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8404 msgid "Process messages on receiving"
8405 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8409 msgid "Maximum size"
8410 msgstr "Tamaño máximo"
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8414 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8415 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8416
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8419 msgid "KB"
8420 msgstr "Kb"
8421
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8424 msgid "Save spam in"
8425 msgstr "Guardar correo basura en"
8426
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8429 msgid ""
8430 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8431 msgstr ""
8432 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8433 "la Papelera."
8434
8435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8437 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8438 msgstr ""
8439 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8440
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8442 msgid "When unsure, move to"
8443 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8444
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8446 msgid ""
8447 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8448 "the Inbox folder."
8449 msgstr ""
8450 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8451 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8452
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8454 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8455 msgstr ""
8456 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8457 "identificación como basura no es segura."
8458
8459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8460 msgid "Insert X-Bogosity header"
8461 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8462
8463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8464 msgid "Only done for messages in MH folders"
8465 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8466
8467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8469 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8470 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8471
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8474 msgid ""
8475 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8476 "normal folder even if detected as spam"
8477 msgstr ""
8478 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8479 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8480
8481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8485 #: src/prefs_matcher.c:639
8486 msgid "Select ..."
8487 msgstr "Seleccionar ..."
8488
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8491 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8492 msgstr ""
8493 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8494 "direcciones"
8495
8496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8498 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8499
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8501 msgid ""
8502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8503 "learn it as ham."
8504 msgstr ""
8505 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8506 "lista blanca se aprende como bueno."
8507
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8509 msgid "Bogofilter call"
8510 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8511
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8513 msgid "Path to bogofilter executable"
8514 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8515
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8518 msgid "Mark spam as read"
8519 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8520
8521 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8522 msgid "Demo"
8523 msgstr "Demostración"
8524
8525 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8526 msgid "Failed to register log text hook"
8527 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8528
8529 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8530 msgid ""
8531 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8532 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8533 "\n"
8534 "It is not really useful."
8535 msgstr ""
8536 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8537 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8538 "salida estándar.\n"
8539 "\n"
8540 "No es realmente útil."
8541
8542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8543 msgid "Dillo Browser"
8544 msgstr "Navegador Dillo"
8545
8546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8547 msgid "Load remote links in mails"
8548 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8549
8550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8551 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8552 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8553
8554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8555 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8556 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8557
8558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8559 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8560 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8561
8562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8563 msgid "Full window mode (hide controls)"
8564 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8565
8566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8567 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8568 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8569
8570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8571 msgid "Dillo HTML Viewer"
8572 msgstr "Visor HTML Dillo"
8573
8574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8575 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8576 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8577
8578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8579 msgid ""
8580 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8581 "\n"
8582 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8583 msgstr ""
8584 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8585 "\n"
8586 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8587 "Dillo."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8590 msgid "Passphrase"
8591 msgstr "Frase contraseña"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8594 msgid "[no user id]"
8595 msgstr "[sin id usuario]"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8601 "new key:</span>\n"
8602 "\n"
8603 "%.*s\n"
8604 msgstr ""
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8606 "para la nueva clave:</span>\n"
8607 "\n"
8608 "%.*s\n"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8611 msgid "Passphrases did not match.\n"
8612 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8618 "new key:</span>\n"
8619 "\n"
8620 "%.*s\n"
8621 msgstr ""
8622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8623 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8624 "\n"
8625 "%.*s\n"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8631 "span>\n"
8632 "\n"
8633 "%.*s\n"
8634 msgstr ""
8635 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8636 "para:</span>\n"
8637 "\n"
8638 "%.*s\n"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8641 msgid "Bad passphrase.\n"
8642 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8645 msgid "Key import"
8646 msgstr "Importar clave"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8649 msgid ""
8650 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8651 "from a keyserver?"
8652 msgstr ""
8653 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8654 "importarla desde un servidor de claves?"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8657 msgid ""
8658 "\n"
8659 "  Key ID "
8660 msgstr ""
8661 "\n"
8662 "  ID de clave "
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8665 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8666 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8669 msgid "   It should be possible to import it "
8670 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8673 msgid ""
8674 "when working online,\n"
8675 "   or "
8676 msgstr ""
8677 "mientras trabaje con conexión,\n"
8678 "   o "
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8681 msgid ""
8682 "with the following command: \n"
8683 "\n"
8684 "     "
8685 msgstr ""
8686 "con la orden siguiente: \n"
8687 "\n"
8688 "     "
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8691 msgid ""
8692 "\n"
8693 "  Importing key ID "
8694 msgstr ""
8695 "\n"
8696 "  Importando el ID de clave "
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8699 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8700 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8703 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8704 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8707 msgid ""
8708 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8709 "\n"
8710 "     "
8711 msgstr ""
8712 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8713 "\n"
8714 "     "
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8717 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8718 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8721 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8722 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8725 msgid "PGP/Core"
8726 msgstr "PGP/Core"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8729 msgid ""
8730 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8731 "PGP/Mime.\n"
8732 "\n"
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8734 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8735 "\n"
8736 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8737 "\n"
8738 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8739 msgstr ""
8740 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8741 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8742 "\n"
8743 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8744 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8745 "\n"
8746 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8747 "\n"
8748 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8751 msgid "Core operations"
8752 msgstr "Operaciones principales"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8755 msgid "Automatically check signatures"
8756 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8760 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8763 msgid "Store passphrase in memory"
8764 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8767 msgid "Expire after"
8768 msgstr "Caduca despues de"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8772 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8775 msgid "minute(s)"
8776 msgstr "minuto(s)"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8779 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8780 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8783 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8784 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8787 msgid "Sign key"
8788 msgstr "Clave para firmar"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8791 msgid "Use default GnuPG key"
8792 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8795 msgid "Select key by your email address"
8796 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8799 msgid "Specify key manually"
8800 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8803 msgid "User or key ID:"
8804 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8807 msgid "No secret key found."
8808 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8811 msgid "Generate a new key pair"
8812 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8815 msgid "GPG"
8816 msgstr "GPG"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8819 #, c-format
8820 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8821 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8824 #, c-format
8825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8826 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8829 msgid "Select Keys"
8830 msgstr "Seleccione teclas"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8833 msgid "Key ID"
8834 msgstr "ID tecla"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8837 msgid "Val"
8838 msgstr "Val"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8841 msgid "Select"
8842 msgstr "Seleccionar"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8845 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8846 msgid "Other"
8847 msgstr "Otras"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8850 msgid "Don't encrypt"
8851 msgstr "No cifrar"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8854 msgid "Add key"
8855 msgstr "Añadir clave"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8858 msgid "Enter another user or key ID:"
8859 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8865 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8866 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8867 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8868 msgstr ""
8869 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8872 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8875 msgid "Trust key"
8876 msgstr "Confiar en la clave"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8879 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8880 msgid "No signature found"
8881 msgstr "No se encontró firma"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8884 msgid "Undefined"
8885 msgstr "Indefinida"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8888 msgid "Never"
8889 msgstr "Nunca"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8892 msgid "Marginal"
8893 msgstr "Marginal"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8896 msgid "Ultimate"
8897 msgstr "Absoluta"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8900 #, c-format
8901 msgid "The signature can't be checked - %s"
8902 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8906 msgid "The signature has not been checked."
8907 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8910 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8911 msgstr ""
8912 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8915 #, c-format
8916 msgid "Good signature from %s."
8917 msgstr "Firma válida de %s."
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8920 #, c-format
8921 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8922 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8925 #, c-format
8926 msgid "Expired signature from %s."
8927 msgstr "Firma caducada de %s."
8928
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8930 #, c-format
8931 msgid "Expired key from %s."
8932 msgstr "Firma caducada de %s."
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8935 #, c-format
8936 msgid "Bad signature from %s."
8937 msgstr "Firma inválida de %s."
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8940 #, c-format
8941 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8942 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8945 #, c-format
8946 msgid "Error checking signature: %s\n"
8947 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8950 #, c-format
8951 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8952 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8955 #, c-format
8956 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8957 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8960 #, c-format
8961 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8962 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8963
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8965 #, c-format
8966 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8967 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8968
8969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8970 #, c-format
8971 msgid "                aka \"%s\"\n"
8972 msgstr "               alias «%s»\n"
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8975 #, c-format
8976 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8977 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8978
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8980 #, c-format
8981 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8982 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8985 #, c-format
8986 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8987 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8990 #, c-format
8991 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8992 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8993
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8995 #, c-format
8996 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8997 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9000 #, c-format
9001 msgid "Secret key not found (%s)"
9002 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9005 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9006 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9009 #, c-format
9010 msgid "Error setting secret key: %s"
9011 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9014 #, c-format
9015 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9016 msgstr ""
9017 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
9018 "apropiadamente."
9019
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9024 "version %s is required.\n"
9025 msgstr ""
9026 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9027 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9030 #, c-format
9031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9032 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9035 msgid ""
9036 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9037 "OpenPGP support disabled."
9038 msgstr ""
9039 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9040 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9041
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9043 msgid ""
9044 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9045 "generate a key pair.\n"
9046 msgstr ""
9047 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9048 "generar un par de claves.\n"
9049
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9051 msgid "No PGP key found"
9052 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9055 msgid ""
9056 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9057 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9058 "Do you want to create a new key pair now?"
9059 msgstr ""
9060 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9061 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9062 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9063
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9065 #, c-format
9066 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9067 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9068
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9070 msgid ""
9071 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9072 "generate entropy..."
9073 msgstr ""
9074 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9075 "generar entropía..."
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9078 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9079 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9080
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9085 "%s\n"
9086 "\n"
9087 "Do you want to export it to a keyserver?"
9088 msgstr ""
9089 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9090 "%s\n"
9091 "\n"
9092 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9095 msgid "Key generated"
9096 msgstr "Clave generada"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9099 msgid "Key exported."
9100 msgstr "Clave exportada."
9101
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9103 msgid "Couldn't export key."
9104 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9105
9106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9107 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9108 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9109
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9111 msgid "Incorrect part"
9112 msgstr "Parte incorrecta"
9113
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9115 msgid "Not a text part"
9116 msgstr "No es una parte de texto"
9117
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9119 msgid "Couldn't get text data."
9120 msgstr "No se puede obtener el texto."
9121
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9123 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9124 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9131 #, c-format
9132 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9133 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9136 msgid "Couldn't parse mime part."
9137 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9140 #, c-format
9141 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9142 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9143
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9148 #, c-format
9149 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9150 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9154 msgid ""
9155 "\n"
9156 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9157 msgstr ""
9158 "\n"
9159 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9163 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9164 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9167 #, c-format
9168 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9169 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9172 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9173 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9174
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9176 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9177 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9178
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9180 msgid "Couldn't create temporary file."
9181 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9182
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9184 #, c-format
9185 msgid "Data signing failed, %s"
9186 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9187
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9189 #, c-format
9190 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9191 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9192
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9194 msgid "Data signing failed, no results."
9195 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9196
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9198 msgid "Data signing failed, no contents."
9199 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9200
9201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9202 msgid ""
9203 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9204 "are email headers, like Subject."
9205 msgstr ""
9206 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9207 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9208
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9210 #, c-format
9211 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9212 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9213
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9215 #, c-format
9216 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9217 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9218
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9220 #, c-format
9221 msgid "Encryption failed, %s"
9222 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9223
9224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9225 msgid "PGP/Inline"
9226 msgstr "PGP/Inline"
9227
9228 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9229 msgid "PGP/inline"
9230 msgstr "PGP/inline"
9231
9232 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9233 msgid ""
9234 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9235 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9236 "encrypt your own mails.\n"
9237 "\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9240 "System\n"
9241 "\n"
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9243 "\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9245 msgstr ""
9246 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9247 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9248 "cifrar sus propios correos.\n"
9249 "\n"
9250 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9251 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9252 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9253 "\n"
9254 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9255 "\n"
9256 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257
9258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9259 msgid "Signature boundary not found."
9260 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9261
9262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9263 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9264 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9265
9266 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9267 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9268 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9269
9270 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9271 #, c-format
9272 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9273 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9274
9275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9276 msgid ""
9277 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9278 "Mime system."
9279 msgstr ""
9280 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9281 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9282
9283 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9284 msgid "PGP/Mime"
9285 msgstr "PGP/Mime"
9286
9287 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9288 msgid "PGP/MIME"
9289 msgstr "PGP/MIME"
9290
9291 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9292 msgid ""
9293 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9294 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9295 "\n"
9296 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9297 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9298 "System\n"
9299 "\n"
9300 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9301 "\n"
9302 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9303 msgstr ""
9304 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9305 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9306 "\n"
9307 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9308 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9309 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9310 "\n"
9311 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9312 "\n"
9313 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9314
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9317 msgid "SpamAssassin"
9318 msgstr "SpamAssassin"
9319
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9321 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9322 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9325 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9326 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9329 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9330 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9333 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9334 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9337 msgid ""
9338 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9339 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9340 "accessible."
9341 msgstr ""
9342 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9343 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9344 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9347 msgid ""
9348 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9349 "learner."
9350 msgstr ""
9351 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9352 "aprendizaje remoto."
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9355 msgid "Failed to get username"
9356 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9359 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9360 msgstr ""
9361 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9362 "preferencias.\n"
9363
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9365 msgid ""
9366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9367 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9368 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9369 "\n"
9370 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9371 "\n"
9372 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9373 "specially designated folder.\n"
9374 "\n"
9375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9376 msgstr ""
9377 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9378 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9379 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9380 "\n"
9381 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9382 "\n"
9383 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9384 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9385 "\n"
9386 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9387
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9389 msgid "Localhost"
9390 msgstr "Máquina local"
9391
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9393 msgid "TCP"
9394 msgstr "TCP"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9397 msgid "Unix Socket"
9398 msgstr "Socket Unix"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9401 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9402 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9405 msgid "Transport"
9406 msgstr "Transporte"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9409 msgid "Type of transport"
9410 msgstr "Tipo de transporte"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9413 msgid "User"
9414 msgstr "Usuario"
9415
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9417 msgid "User to use with spamd server"
9418 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9421 msgid "spamd"
9422 msgstr "spamd"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9425 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9426 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9427
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9429 msgid "Port of spamd server"
9430 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9431
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9433 msgid "Path of Unix socket"
9434 msgstr "Ruta al socket Unix"
9435
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9437 msgid ""
9438 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9439 "aborted."
9440 msgstr ""
9441 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9442 "tiempo será cancelada."
9443
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9445 #: src/prefs_summaries.c:490
9446 msgid "seconds"
9447 msgstr "segundos"
9448
9449 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9450 msgid "Orientation"
9451 msgstr "Orientación"
9452
9453 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9454 msgid "The orientation of the tray."
9455 msgstr "La orientación de la bandeja"
9456
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9459 msgid "Trayicon"
9460 msgstr "Icono en bandeja"
9461
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9463 msgid "/_Get Mail"
9464 msgstr "/_Recibir correo"
9465
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9467 msgid "/_Email"
9468 msgstr "/_Correo"
9469
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9471 msgid "/_Email from account"
9472 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9473
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9475 msgid "/Open A_ddressbook"
9476 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9477
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9479 msgid "/_Work Offline"
9480 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9483 msgid "/E_xit Claws Mail"
9484 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9485
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9487 #, c-format
9488 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9489 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9492 msgid "Failed to register offline switch hook"
9493 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9494
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9496 msgid "Failed to register account list changed hook"
9497 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9498
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9500 msgid "Failed to register close hook"
9501 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9502
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9504 msgid "Failed to register got iconified hook"
9505 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9506
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9508 msgid "Failed to register theme change hook"
9509 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9510
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9512 msgid ""
9513 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9514 "have new or unread mail.\n"
9515 "\n"
9516 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9517 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9518 msgstr ""
9519 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9520 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9521 "\n"
9522 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9523 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9524
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9526 msgid "Hide at start-up"
9527 msgstr "Ocultar al inicio"
9528
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9530 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9531 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9532
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9534 msgid "Close to tray"
9535 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9536
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9538 msgid ""
9539 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9540 "when the window close button is clicked"
9541 msgstr ""
9542 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9543 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9544
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9546 msgid "Minimize to tray"
9547 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9548
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9550 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9551 msgstr ""
9552 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9553 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9554
9555 #: src/pop.c:151
9556 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9557 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9558
9559 #: src/pop.c:158
9560 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9561 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9562
9563 #: src/pop.c:165
9564 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9565 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9566
9567 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9568 msgid "POP3 protocol error\n"
9569 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9570
9571 #: src/pop.c:262
9572 #, c-format
9573 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9574 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9575
9576 #: src/pop.c:827
9577 #, c-format
9578 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9579 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9580
9581 #: src/pop.c:843
9582 #, c-format
9583 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9584 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9585
9586 #: src/pop.c:875
9587 msgid "mailbox is locked\n"
9588 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9589
9590 #: src/pop.c:878
9591 msgid "Session timeout\n"
9592 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9593
9594 #: src/pop.c:897
9595 msgid "command not supported\n"
9596 msgstr "orden no soportada\n"
9597
9598 #: src/pop.c:902
9599 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9600 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9601
9602 #: src/pop.c:1096
9603 msgid "TOP command unsupported\n"
9604 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9607 #: src/wizard.c:1394
9608 msgid "POP3"
9609 msgstr "POP3"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9612 msgid "IMAP4"
9613 msgstr "IMAP4"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:309
9616 msgid "News (NNTP)"
9617 msgstr "Noticias (NNTP)"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9620 msgid "Local mbox file"
9621 msgstr "Fichero mbox local"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:311
9624 msgid "None (SMTP only)"
9625 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:948
9628 msgid "Name of account"
9629 msgstr "Nombre de cuenta"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:957
9632 msgid "Set as default"
9633 msgstr "Marcar como primaria"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:965
9636 msgid "Personal information"
9637 msgstr "Información personal"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:974
9640 msgid "Full name"
9641 msgstr "Nombre completo"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:980
9644 msgid "Mail address"
9645 msgstr "Dirección de correo"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1010
9648 msgid "Server information"
9649 msgstr "Información del servidor"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1045
9652 msgid ""
9653 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9654 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9655 msgstr ""
9656 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9657 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1074
9660 msgid "This server requires authentication"
9661 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1081
9664 msgid "Authenticate on connect"
9665 msgstr "Autentificación al conectar"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1139
9668 msgid "News server"
9669 msgstr "Servidor de news"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1145
9672 msgid "Server for receiving"
9673 msgstr "Servidor de recepción"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1151
9676 msgid "Local mailbox"
9677 msgstr "Buzón local"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1158
9680 msgid "SMTP server (send)"
9681 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1166
9684 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9685 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1175
9688 msgid "command to send mails"
9689 msgstr "orden para enviar los correos"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9692 msgid "User ID"
9693 msgstr "Usuario"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9696 msgid "Password"
9697 msgstr "Contraseña"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1237
9700 #, c-format
9701 msgid "Account%d"
9702 msgstr "Cuenta%d"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:1328
9705 msgid "Local"
9706 msgstr "Local"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9709 msgid "Default Inbox"
9710 msgstr "Entrada por defecto"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9713 #: src/prefs_account.c:1433
9714 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9715 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9718 msgid "Bro_wse"
9719 msgstr "E_xplorar"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1358
9722 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9723 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1361
9726 msgid "Remove messages on server when received"
9727 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1372
9730 msgid "Remove after"
9731 msgstr "Eliminar después de"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1381
9734 msgid "0 days: remove immediately"
9735 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9738 #: src/prefs_matcher.c:313
9739 msgid "days"
9740 msgstr "días"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1394
9743 msgid "Receive size limit"
9744 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1397
9747 msgid ""
9748 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9749 "you will be able to download them fully or delete them."
9750 msgstr ""
9751 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9752 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9755 msgid "NNTP"
9756 msgstr "NNTP"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1447
9759 msgid "Maximum number of articles to download"
9760 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1459
9763 msgid "unlimited if 0 is specified"
9764 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9767 msgid "Authentication method"
9768 msgstr "Método de autentificación"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9771 msgid "Automatic"
9772 msgstr "Automático"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1493
9775 msgid "IMAP server directory"
9776 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1497
9779 msgid "(usually empty)"
9780 msgstr "(vacío habitualmente)"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1511
9783 msgid "Show subscribed folders only"
9784 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1518
9787 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9788 msgstr ""
9789 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1520
9792 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9793 msgstr ""
9794 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9795 "servidores."
9796
9797 #: src/prefs_account.c:1524
9798 msgid "Filter messages on receiving"
9799 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:1531
9802 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9803 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:1535
9806 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9807 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9810 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9811 msgid "Header"
9812 msgstr "Cabecera"
9813
9814 #: src/prefs_account.c:1615
9815 msgid "Generate Message-ID"
9816 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:1622
9819 msgid "Add user-defined header"
9820 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:1634
9823 msgid "Authentication"
9824 msgstr "Autentificación"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:1637
9827 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9828 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:1725
9831 msgid ""
9832 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9833 "will be used."
9834 msgstr ""
9835 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9836 "y contraseña usados para la recepción."
9837
9838 #: src/prefs_account.c:1736
9839 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9840 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:1751
9843 msgid "POP authentication timeout: "
9844 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9845
9846 #: src/prefs_account.c:1759
9847 msgid "minutes"
9848 msgstr "minutos"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9851 msgid "Signature"
9852 msgstr "Firma"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:1830
9855 msgid "Insert signature automatically"
9856 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:1835
9859 msgid "Signature separator"
9860 msgstr "Separador de la firma"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:1860
9863 msgid "Command output"
9864 msgstr "Salida de la orden"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:1893
9867 msgid "Automatically set the following addresses"
9868 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:1942
9871 msgid "Spell check dictionaries"
9872 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9873
9874 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9875 #: src/prefs_spelling.c:224
9876 msgid "Default dictionary"
9877 msgstr "Diccionario por omisión"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9880 #: src/prefs_spelling.c:238
9881 msgid "Default alternate dictionary"
9882 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9885 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9886 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9887 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9888 msgid "Compose"
9889 msgstr "Componer"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9892 #: src/toolbar.c:425
9893 msgid "Reply"
9894 msgstr "Responder"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9897 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9898 msgid "Forward"
9899 msgstr "Reenviar"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:2132
9902 msgid "Default privacy system"
9903 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2161
9906 msgid "Always sign messages"
9907 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2163
9910 msgid "Always encrypt messages"
9911 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:2165
9914 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9915 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:2168
9918 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9919 msgstr ""
9920 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9921 "destinatario"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2170
9924 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9925 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9928 msgid "Don't use SSL"
9929 msgstr "No usar SSL"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2274
9932 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9933 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9936 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9937 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2287
9940 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9941 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2305
9944 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9945 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2307
9948 msgid "Send (SMTP)"
9949 msgstr "Enviar (SMTP)"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2311
9952 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9953 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2314
9956 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9957 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:2325
9960 msgid "Use non-blocking SSL"
9961 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:2337
9964 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9965 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:2445
9968 msgid "SMTP port"
9969 msgstr "Puerto SMTP"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:2452
9972 msgid "POP3 port"
9973 msgstr "Puerto POP3"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:2459
9976 msgid "IMAP4 port"
9977 msgstr "Puerto IMAP4"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:2466
9980 msgid "NNTP port"
9981 msgstr "Puerto NNTP"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:2472
9984 msgid "Domain name"
9985 msgstr "Nombre de dominio"
9986
9987 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
9988 msgid ""
9989 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9990 "and when connecting to SMTP servers."
9991 msgstr ""
9992 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9993 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9994
9995 #: src/prefs_account.c:2495
9996 msgid "Use command to communicate with server"
9997 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:2503
10000 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10001 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:2545
10004 msgid "Browse"
10005 msgstr "Explorar"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:2558
10008 msgid "Put sent messages in"
10009 msgstr "Poner mensajes enviados en"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:2560
10012 msgid "Put queued messages in"
10013 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:2562
10016 msgid "Put draft messages in"
10017 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
10018
10019 #: src/prefs_account.c:2564
10020 msgid "Put deleted messages in"
10021 msgstr "Poner mensajes borrados en"
10022
10023 #: src/prefs_account.c:2619
10024 msgid "Account name is not entered."
10025 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
10026
10027 #: src/prefs_account.c:2623
10028 msgid "Mail address is not entered."
10029 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
10030
10031 #: src/prefs_account.c:2630
10032 msgid "SMTP server is not entered."
10033 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10034
10035 #: src/prefs_account.c:2635
10036 msgid "User ID is not entered."
10037 msgstr "No se especificó el usuario."
10038
10039 #: src/prefs_account.c:2640
10040 msgid "POP3 server is not entered."
10041 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10042
10043 #: src/prefs_account.c:2660
10044 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10045 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10046
10047 #: src/prefs_account.c:2666
10048 msgid "IMAP4 server is not entered."
10049 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10050
10051 #: src/prefs_account.c:2671
10052 msgid "NNTP server is not entered."
10053 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10054
10055 #: src/prefs_account.c:2677
10056 msgid "local mailbox filename is not entered."
10057 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10058
10059 #: src/prefs_account.c:2683
10060 msgid "mail command is not entered."
10061 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10062
10063 #: src/prefs_account.c:3000
10064 msgid "Receive"
10065 msgstr "Recibir"
10066
10067 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10068 msgid "Templates"
10069 msgstr "Plantillas"
10070
10071 #: src/prefs_account.c:3072
10072 msgid "Privacy"
10073 msgstr "Privacidad"
10074
10075 #: src/prefs_account.c:3110
10076 msgid "Advanced"
10077 msgstr "Avanzadas"
10078
10079 #: src/prefs_account.c:3396
10080 msgid "Preferences for new account"
10081 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10082
10083 #: src/prefs_account.c:3398
10084 #, c-format
10085 msgid "%s - Account preferences"
10086 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10087
10088 #: src/prefs_account.c:3494
10089 msgid "Select signature file"
10090 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10091
10092 #: src/prefs_account.c:3589
10093 msgid "Protocol:"
10094 msgstr "Protocolo:"
10095
10096 #: src/prefs_account.c:3728
10097 #, c-format
10098 msgid "%s (plugin not loaded)"
10099 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:224
10102 msgid "Actions configuration"
10103 msgstr "Configuración de acciones"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:251
10106 msgid "Menu name"
10107 msgstr "Nombre de menú"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10110 msgid "Command"
10111 msgstr "Orden"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:284
10114 msgid "Shell command"
10115 msgstr "Orden del intérprete"
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:294
10118 msgid "Filter action"
10119 msgstr "Acción de filtrado"
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:300
10122 msgid "Edit filter action"
10123 msgstr "Editar acción de filtrado"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:328
10126 msgid "Append the new action above to the list"
10127 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10130 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10131 #: src/prefs_toolbar.c:909
10132 msgid "Replace"
10133 msgstr "Reemplazar"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:336
10136 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10137 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:344
10140 msgid "Delete the selected action from the list"
10141 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10144 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10145 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10148 #: src/prefs_matcher.c:705
10149 msgid "Info..."
10150 msgstr "Información..."
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:364
10153 msgid "Show information on configuring actions"
10154 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:395
10157 msgid "Move the selected action up"
10158 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:403
10161 msgid "Move selected action down"
10162 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10165 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10166 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10167 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10168 msgid "(New)"
10169 msgstr "(Nueva)"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:611
10172 msgid "Menu name is not set."
10173 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:616
10176 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10177 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:621
10180 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10181 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:640
10184 msgid "Menu name is too long."
10185 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:649
10188 msgid "Command line not set."
10189 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:654
10192 msgid "Menu name and command are too long."
10193 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:660
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "The command\n"
10199 "%s\n"
10200 "has a syntax error."
10201 msgstr ""
10202 "La orden\n"
10203 "%s\n"
10204 "tiene errores sintácticos."
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:718
10207 msgid "Delete action"
10208 msgstr "Borrar acción"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:719
10211 msgid "Do you really want to delete this action?"
10212 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:739
10215 msgid "Delete all actions"
10216 msgstr "Borrar todas las acciones"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:740
10219 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10220 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10223 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10224 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10225 msgid "Entry not saved"
10226 msgstr "Entrada no guardada"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10229 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10230 #: src/prefs_template.c:563
10231 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10232 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10235 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10236 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10237 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10238 #: src/prefs_template.c:569
10239 msgid "+_Continue editing"
10240 msgstr "+_Seguir editando"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:886
10243 msgid "Actions list not saved"
10244 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:887
10247 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10248 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:952
10251 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:953
10255 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10256 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:955
10259 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10260 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:956
10263 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:957
10267 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10268 msgstr ""
10269 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:958
10272 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10273 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10274
10275 #: src/prefs_actions.c:959
10276 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10277 msgstr ""
10278 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:960
10281 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10282 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10283
10284 #: src/prefs_actions.c:961
10285 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10286 msgstr ""
10287 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10288
10289 #: src/prefs_actions.c:962
10290 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10291 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10292
10293 #: src/prefs_actions.c:963
10294 msgid "to run command asynchronously"
10295 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10296
10297 #: src/prefs_actions.c:964
10298 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10300
10301 #: src/prefs_actions.c:965
10302 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10303 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10304
10305 #: src/prefs_actions.c:966
10306 msgid ""
10307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10308 msgstr ""
10309 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10310
10311 #: src/prefs_actions.c:967
10312 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10313 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10314
10315 #: src/prefs_actions.c:968
10316 msgid "for a user provided argument"
10317 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:969
10320 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10321 msgstr ""
10322 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10323
10324 #: src/prefs_actions.c:970
10325 msgid "for the text selection"
10326 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10327
10328 #: src/prefs_actions.c:971
10329 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10330 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10331
10332 #: src/prefs_actions.c:972
10333 msgid "for a literal %"
10334 msgstr "para un carácter %"
10335
10336 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10337 msgid "Actions"
10338 msgstr "Acciones"
10339
10340 #: src/prefs_actions.c:982
10341 msgid ""
10342 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10343 "process a complete message file or just one of its parts."
10344 msgstr ""
10345 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10346 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10347
10348 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10349 #: src/prefs_template.c:1061
10350 msgid "/D_uplicate"
10351 msgstr "/D_uplicar"
10352
10353 #: src/prefs_actions.c:1175
10354 msgid "Current actions"
10355 msgstr "Acciones actuales"
10356
10357 #: src/prefs_actions.c:1258
10358 msgid "Entry was modified"
10359 msgstr "La entrada se modificó"
10360
10361 #: src/prefs_actions.c:1259
10362 msgid ""
10363 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10364 "command line."
10365 msgstr ""
10366 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
10367 "actuales de la línea de órdenes."
10368
10369 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10370 #: src/prefs_filtering.c:1192
10371 msgid "Action string is not valid."
10372 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10373
10374 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10375 msgid "Hello,\\n"
10376 msgstr "Hola,\\n"
10377
10378 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10379 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10380 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10381
10382 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10383 msgid ""
10384 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10385 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10386 msgstr ""
10387 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10388 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10389 "\\n%M"
10390
10391 #: src/prefs_common.c:444
10392 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10393 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10396 msgid "Automatic account selection"
10397 msgstr "Selección automática de cuenta"
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10400 msgid "when replying"
10401 msgstr "al responder"
10402
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10404 msgid "when forwarding"
10405 msgstr "al reenviar"
10406
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10408 msgid "when re-editing"
10409 msgstr "al reeditar"
10410
10411 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10412 msgid "Editing"
10413 msgstr "Edición"
10414
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10416 msgid "Automatically launch the external editor"
10417 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10418
10419 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10420 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10421 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10422
10423 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10424 msgid "characters"
10425 msgstr "caracteres"
10426
10427 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10428 msgid "Undo level"
10429 msgstr "Niveles de deshacer"
10430
10431 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10432 msgid "Replying"
10433 msgstr "Respuesta"
10434
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10436 msgid "Reply will quote by default"
10437 msgstr "Responder con citación por omisión"
10438
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10440 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10441 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10442
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10444 msgid "Forwarding"
10445 msgstr "Reenvíos"
10446
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10448 msgid "Forward as attachment"
10449 msgstr "Reenviar como adjunto"
10450
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10452 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10453 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10454
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10456 msgid "When dropping files into the Compose window"
10457 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10458
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10460 msgid "Ask"
10461 msgstr "Preguntar"
10462
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10464 msgid "Insert"
10465 msgstr "Insertar"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10468 msgid "Attach"
10469 msgstr "Adjuntar"
10470
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10472 msgid "Quotation characters"
10473 msgstr "Carácteres de citación"
10474
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10476 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10477 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10478
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10480 msgid "Writing"
10481 msgstr "Redacción"
10482
10483 #: src/prefs_customheader.c:181
10484 msgid "Custom header configuration"
10485 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:234
10488 msgid "From file..."
10489 msgstr "Desde fichero..."
10490
10491 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10492 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10493 msgid "Header name is not set."
10494 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10495
10496 #: src/prefs_customheader.c:513
10497 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10498 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:560
10501 msgid "Choose a PNG file"
10502 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:562
10505 msgid "Choose an XBM file"
10506 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:564
10509 msgid "Choose a text file"
10510 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:577
10513 msgid "This file isn't an image."
10514 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:582
10517 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10518 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10519
10520 #: src/prefs_customheader.c:588
10521 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10522 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10523
10524 #: src/prefs_customheader.c:593
10525 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10526 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10527
10528 #: src/prefs_customheader.c:602
10529 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10530 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10531
10532 #: src/prefs_customheader.c:611
10533 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10534 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10535
10536 #: src/prefs_customheader.c:617
10537 #, c-format
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Error de compface: %s"
10540
10541 #: src/prefs_customheader.c:668
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10544
10545 #: src/prefs_customheader.c:698
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Borrar cabecera"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:699
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:869
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10556
10557 #: src/prefs_display_header.c:257
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10560
10561 #: src/prefs_display_header.c:281
10562 msgid "Header name"
10563 msgstr "Cabecera"
10564
10565 #: src/prefs_display_header.c:316
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Cabeceras mostradas"
10568
10569 #: src/prefs_display_header.c:382
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Cabeceras ocultas"
10572
10573 #: src/prefs_display_header.c:408
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10576
10577 #: src/prefs_display_header.c:608
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10580
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10582 #, c-format
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Navegador web"
10593
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Editor de texto"
10597
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10601
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10603 msgid ""
10604 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10605 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10606 msgstr ""
10607 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10608 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10609
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10611 msgid "Print command"
10612 msgstr "Orden para imprimir"
10613
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10615 #: src/prefs_message.c:303
10616 msgid "Message View"
10617 msgstr "Vista de mensaje"
10618
10619 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10620 msgid "External Programs"
10621 msgstr "Programas externos"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10624 msgid "Move"
10625 msgstr "Mover"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10628 msgid "Copy"
10629 msgstr "Copiar"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10632 msgid "Hide"
10633 msgstr "Ocultar"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10639 msgid "Message flags"
10640 msgstr "Marcas de mensaje"
10641
10642 # RML I think this is ambiguous:
10643 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10644 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10646 #: src/summaryview.c:2680
10647 msgid "Mark"
10648 msgstr "Marca"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10651 msgid "Lock"
10652 msgstr "Bloquear"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10655 msgid "Unlock"
10656 msgstr "Desbloquear"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10659 msgid "Mark as read"
10660 msgstr "Marcar como leído"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10663 msgid "Mark as unread"
10664 msgstr "Marcar como no leído"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10667 msgid "Mark as spam"
10668 msgstr "Marcar como basura"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10671 msgid "Mark as ham"
10672 msgstr "Marcar como bueno"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10675 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10676 msgid "Execute"
10677 msgstr "Ejecutar"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10680 msgid "Color label"
10681 msgstr "Etiqueta de color"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10685 msgid "Resend"
10686 msgstr "Reenviar"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10689 msgid "Redirect"
10690 msgstr "Redirigir"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10694 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10695 msgid "Score"
10696 msgstr "Puntos"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10699 msgid "Change score"
10700 msgstr "Cambiar puntos"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10703 msgid "Set score"
10704 msgstr "Establecer puntos"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10708 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10709 msgid "Tags"
10710 msgstr "Etiquetas"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10713 msgid "Apply tag"
10714 msgstr "Aplicar etiqueta"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10717 msgid "Unset tag"
10718 msgstr "Quitar etiqueta"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10721 msgid "Clear tags"
10722 msgstr "Limpiar etiquetas"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10725 msgid "Threads"
10726 msgstr "Hilos"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10729 msgid "Ignore thread"
10730 msgstr "Ignorar hilo"
10731
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10733 msgid "Watch thread"
10734 msgstr "Observar hilo"
10735
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10737 msgid "Stop filter"
10738 msgstr "Detener filtro"
10739
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10741 msgid "Action configuration"
10742 msgstr "Configuración de la acción"
10743
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10745 #: src/prefs_matcher.c:554
10746 msgid "Rule"
10747 msgstr "Regla"
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10750 msgid "Action"
10751 msgstr "Acción"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10754 msgid "Command line not set"
10755 msgstr "Orden no establecida"
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10758 msgid "Destination is not set."
10759 msgstr "Destino no establecido."
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10762 msgid "Recipient is not set."
10763 msgstr "Destinatario no establecido."
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10766 msgid "Score is not set"
10767 msgstr "Puntuación no establecida"
10768
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10770 msgid "Header is not set."
10771 msgstr "No se estableció la cabecera."
10772
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10774 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10775 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10776
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10778 msgid "Tag name is empty."
10779 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10780
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10782 msgid "No action was defined."
10783 msgstr "No se definió ninguna acción."
10784
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10786 #: src/quote_fmt.c:76
10787 msgid "literal %"
10788 msgstr "carácter %"
10789
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10791 msgid "filename (should not be modified)"
10792 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10793
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10795 #: src/quote_fmt.c:84
10796 msgid "new line"
10797 msgstr "nueva línea"
10798
10799 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10800 msgid "escape character for quotes"
10801 msgstr "carácter de escape para citas"
10802
10803 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10804 msgid "quote character"
10805 msgstr "carácter de cita"
10806
10807 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10808 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10809 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10810
10811 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10812 msgid ""
10813 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10814 "program or script.\n"
10815 "The following symbols can be used:"
10816 msgstr ""
10817 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10818 "externo o script.\n"
10819 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10820
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10822 msgid "Recipient"
10823 msgstr "Destinatario"
10824
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10826 msgid "Book/Folder"
10827 msgstr "Agenda/carpeta"
10828
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10830 msgid "Destination"
10831 msgstr "Destino"
10832
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10834 msgid "Color"
10835 msgstr "Colorear"
10836
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10838 msgid "Current action list"
10839 msgstr "Lista actual de acciones"
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10842 msgid "Filtering/Processing configuration"
10843 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10846 #: src/prefs_filtering.c:1042
10847 msgid "Filtering Account Menu|All"
10848 msgstr "Cualquiera"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:409
10851 msgid "Condition"
10852 msgstr "Condición"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10855 msgid " Define... "
10856 msgstr " Definir... "
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:473
10859 msgid "Append the new rule above to the list"
10860 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:482
10863 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10864 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:490
10867 msgid "Delete the selected rule from the list"
10868 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10869
10870 #: src/prefs_filtering.c:527
10871 msgid "Move the selected rule to the top"
10872 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10873
10874 #: src/prefs_filtering.c:530
10875 msgid "Page up"
10876 msgstr "Página arriba"
10877
10878 #: src/prefs_filtering.c:538
10879 msgid "Move the selected rule one page up"
10880 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10881
10882 #: src/prefs_filtering.c:547
10883 msgid "Move the selected rule up"
10884 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10885
10886 #: src/prefs_filtering.c:555
10887 msgid "Move the selected rule down"
10888 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:558
10891 msgid "Page down"
10892 msgstr "Página abajo"
10893
10894 #: src/prefs_filtering.c:566
10895 msgid "Move the selected rule one page down"
10896 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10897
10898 #: src/prefs_filtering.c:575
10899 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10900 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10901
10902 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10903 msgid "Condition string is not valid."
10904 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10905
10906 #: src/prefs_filtering.c:1171
10907 msgid "Condition string is empty."
10908 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10909
10910 #: src/prefs_filtering.c:1177
10911 msgid "Action string is empty."
10912 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10913
10914 #: src/prefs_filtering.c:1263
10915 msgid "Delete rule"
10916 msgstr "Borrar regla"
10917
10918 #: src/prefs_filtering.c:1264
10919 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10920 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10921
10922 #: src/prefs_filtering.c:1282
10923 msgid "Delete all rules"
10924 msgstr "Borrar todas las reglas"
10925
10926 #: src/prefs_filtering.c:1283
10927 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10928 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10929
10930 #: src/prefs_filtering.c:1536
10931 msgid "Filtering rules not saved"
10932 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10933
10934 #: src/prefs_filtering.c:1537
10935 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10936 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10937
10938 #: src/prefs_filtering.c:1757
10939 msgid "/---"
10940 msgstr "/---"
10941
10942 #: src/prefs_filtering.c:1758
10943 msgid "/Move one page up"
10944 msgstr "/Mover una página arriba"
10945
10946 #: src/prefs_filtering.c:1759
10947 msgid "/Move one page down"
10948 msgstr "/Mover una página abajo"
10949
10950 #: src/prefs_filtering.c:1896
10951 msgid "Enable"
10952 msgstr "Activar"
10953
10954 #: src/prefs_folder_column.c:214
10955 msgid "Folder list columns configuration"
10956 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10957
10958 #: src/prefs_folder_column.c:231
10959 msgid ""
10960 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10961 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10962 msgstr ""
10963 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10964 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10965
10966 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10967 msgid "Hidden columns"
10968 msgstr "Columnas ocultas"
10969
10970 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
10971 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
10972 msgid "Displayed columns"
10973 msgstr "Columnas visibles"
10974
10975 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10976 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
10977 msgid " Use default "
10978 msgstr " Usar configuración inicial "
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10981 #: src/prefs_folder_item.c:1168
10982 msgid ""
10983 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10984 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10985 "to subfolders\".</i>"
10986 msgstr ""
10987 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10988 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10989 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10992 msgid ""
10993 "Apply to\n"
10994 "subfolders"
10995 msgstr ""
10996 "Aplicar a\n"
10997 "subcarpetas"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:288
11000 msgid "Normal"
11001 msgstr "Normal"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:290
11004 msgid "Outbox"
11005 msgstr "Salida"
11006
11007 #: src/prefs_folder_item.c:306
11008 msgid "Folder type"
11009 msgstr "Tipo de carpeta"
11010
11011 #: src/prefs_folder_item.c:318
11012 msgid "Simplify Subject RegExp"
11013 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
11014
11015 #: src/prefs_folder_item.c:344
11016 msgid "Test RegExp"
11017 msgstr "Probar expr. reg."
11018
11019 #: src/prefs_folder_item.c:376
11020 msgid "Folder chmod"
11021 msgstr "Permisos de la carpeta"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:402
11024 msgid "Folder color"
11025 msgstr "Color de la carpeta"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11028 msgid "Pick color for folder"
11029 msgstr "Elejir color para la carpeta"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:433
11032 msgid "Run Processing rules at start-up"
11033 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:448
11036 msgid "Run Processing rules when opening"
11037 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:462
11040 msgid "Scan for new mail"
11041 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
11042
11043 #: src/prefs_folder_item.c:464
11044 msgid ""
11045 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11046 "side filtering on IMAP or by an external application"
11047 msgstr ""
11048 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
11049 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
11050
11051 #: src/prefs_folder_item.c:479
11052 msgid "Synchronise for offline use"
11053 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
11054
11055 #: src/prefs_folder_item.c:500
11056 msgid "Fetch message bodies from the last"
11057 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
11058
11059 #: src/prefs_folder_item.c:507
11060 msgid "0: all bodies"
11061 msgstr "0: todos los cuerpos"
11062
11063 #: src/prefs_folder_item.c:515
11064 msgid "Remove older messages bodies"
11065 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
11066
11067 #: src/prefs_folder_item.c:532
11068 msgid "Discard folder cache"
11069 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
11070
11071 #: src/prefs_folder_item.c:805
11072 msgid "Request Return Receipt"
11073 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
11074
11075 #: src/prefs_folder_item.c:820
11076 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11077 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
11078
11079 #: src/prefs_folder_item.c:833
11080 msgid "Default To:"
11081 msgstr "Por omisión Para:"
11082
11083 #: src/prefs_folder_item.c:854
11084 msgid "Default To: for replies"
11085 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
11086
11087 #: src/prefs_folder_item.c:875
11088 msgid "Default account"
11089 msgstr "Cuenta primaria"
11090
11091 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11092 msgid "Discard cache"
11093 msgstr "Descartar cache"
11094
11095 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11096 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11097 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
11098
11099 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11100 msgid "+Discard"
11101 msgstr "+Descartar"
11102
11103 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11104 msgid "General"
11105 msgstr "Genéricas"
11106
11107 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11108 #, c-format
11109 msgid "Properties for folder %s"
11110 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
11111
11112 #: src/prefs_fonts.c:82
11113 msgid "Folder and Message Lists"
11114 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
11115
11116 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11117 msgid "Message"
11118 msgstr "Mensaje"
11119
11120 #: src/prefs_fonts.c:129
11121 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11122 msgstr ""
11123 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
11124 "mensajes"
11125
11126 #: src/prefs_fonts.c:139
11127 msgid "Small"
11128 msgstr "Pequeña"
11129
11130 #: src/prefs_fonts.c:161
11131 msgid "Bold"
11132 msgstr "Negrita"
11133
11134 #: src/prefs_fonts.c:184
11135 msgid "Use different font for printing"
11136 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
11137
11138 #: src/prefs_fonts.c:194
11139 msgid "Message Printing"
11140 msgstr "Impresión de mensajes"
11141
11142 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11143 #: src/prefs_themes.c:364
11144 msgid "Display"
11145 msgstr "Ver"
11146
11147 #: src/prefs_fonts.c:278
11148 msgid "Fonts"
11149 msgstr "Tipografías"
11150
11151 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11152 msgid "Preferences"
11153 msgstr "Preferencias"
11154
11155 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11156 msgid "Automatically display attached images"
11157 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11158
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11160 msgid "Resize attached images by default"
11161 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11162
11163 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11164 msgid "Clicking image toggles scaling"
11165 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11166
11167 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11168 msgid "Display images inline"
11169 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11170
11171 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11172 msgid "Print images"
11173 msgstr "Imprimir imágenes"
11174
11175 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11176 msgid "Image Viewer"
11177 msgstr "Visor de imágenes"
11178
11179 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11180 msgid "Restrict the log window to"
11181 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11182
11183 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11184 msgid "0 to stop logging in the log window"
11185 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11186
11187 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11188 msgid "lines"
11189 msgstr "líneas"
11190
11191 #: src/prefs_logging.c:172
11192 msgid "Filtering/processing log"
11193 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11194
11195 #: src/prefs_logging.c:175
11196 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11197 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11198
11199 #: src/prefs_logging.c:183
11200 msgid ""
11201 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11202 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11203 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11204 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11205 msgstr ""
11206 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11207 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11208 "filtrado».\n"
11209 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11210 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:191
11213 msgid "Log filtering/processing when..."
11214 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:195
11217 msgid "filtering at incorporation"
11218 msgstr "se filtre en la incorporación"
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:197
11221 msgid "pre-processing folders"
11222 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:202
11225 msgid "manually filtering"
11226 msgstr "se filtre manualmente"
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:204
11229 msgid "post-processing folders"
11230 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:211
11233 msgid "processing folders"
11234 msgstr "se procesen las carpetas"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:226
11237 msgid "Log level"
11238 msgstr "Nivel de traza"
11239
11240 #: src/prefs_logging.c:235
11241 msgid "Low"
11242 msgstr "Bajo"
11243
11244 #: src/prefs_logging.c:236
11245 msgid "Medium"
11246 msgstr "Medio"
11247
11248 #: src/prefs_logging.c:237
11249 msgid "High"
11250 msgstr "Alto"
11251
11252 #: src/prefs_logging.c:244
11253 msgid ""
11254 "Select the level of detail of the logging.\n"
11255 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11256 "match and what actions are performed.\n"
11257 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11258 "and why rules are skipped.\n"
11259 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11260 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11261 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11262 msgstr ""
11263 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11264 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11265 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11266 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11267 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11268 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11269 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11270 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11271
11272 #: src/prefs_logging.c:290
11273 msgid "Disk log"
11274 msgstr "Traza en disco"
11275
11276 #: src/prefs_logging.c:292
11277 msgid "Write the following information to disk..."
11278 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11279
11280 #: src/prefs_logging.c:300
11281 msgid "Warning messages"
11282 msgstr "Mensajes de aviso"
11283
11284 #: src/prefs_logging.c:301
11285 msgid "Network protocol messages"
11286 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11287
11288 #: src/prefs_logging.c:305
11289 msgid "Error messages"
11290 msgstr "Mensajes de error"
11291
11292 #: src/prefs_logging.c:306
11293 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11294 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11295
11296 #: src/prefs_logging.c:429
11297 msgid "Logging"
11298 msgstr "Depuración"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:308
11301 msgid "more than"
11302 msgstr "más que"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:309
11305 msgid "less than"
11306 msgstr "menos que"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:314
11309 msgid "weeks"
11310 msgstr "semanas"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:318
11313 msgid "higher than"
11314 msgstr "más alto que"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:319
11317 msgid "lower than"
11318 msgstr "más bajo que"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11321 msgid "exactly"
11322 msgstr "exactamente"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:324
11325 msgid "greater than"
11326 msgstr "mayor que"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:325
11329 msgid "smaller than"
11330 msgstr "menor que"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:330
11333 msgid "bytes"
11334 msgstr "bytes"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:331
11337 msgid "kilobytes"
11338 msgstr "kilobytes"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:332
11341 msgid "megabytes"
11342 msgstr "megabytes"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:336
11345 msgid "contains"
11346 msgstr "contiene"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:337
11349 msgid "doesn't contain"
11350 msgstr "no contiene"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:359
11353 msgid "headers part"
11354 msgstr "sección cabeceras"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:360
11357 msgid "body part"
11358 msgstr "sección cuerpo"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:361
11361 msgid "whole message"
11362 msgstr "mensaje completo"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11365 msgid "Marked"
11366 msgstr "Marcado"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11369 msgid "Deleted"
11370 msgstr "Borrado"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:369
11373 msgid "Replied"
11374 msgstr "Respondido"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11377 msgid "Forwarded"
11378 msgstr "Reenviado"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11381 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11382 msgid "Spam"
11383 msgstr "Basura"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:376
11386 msgid "set"
11387 msgstr "establecido"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:377
11390 msgid "not set"
11391 msgstr "no establecido"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:381
11394 msgid "yes"
11395 msgstr "si"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:382
11398 msgid "no"
11399 msgstr "no"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:386
11402 msgid "Any tags"
11403 msgstr "Cualquier etiqueta"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:387
11406 msgid "Specific tag"
11407 msgstr "Etiqueta específica"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:391
11410 msgid "ignored"
11411 msgstr "ignorado"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:392
11414 msgid "not ignored"
11415 msgstr "no ignorado"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:393
11418 msgid "watched"
11419 msgstr "observado"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:394
11422 msgid "not watched"
11423 msgstr "no observado"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:398
11426 msgid "found"
11427 msgstr "encontrado"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:399
11430 msgid "not found"
11431 msgstr "no encontrado"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:403
11434 msgid "0 (Passed)"
11435 msgstr "0 (Pasado)"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:404
11438 msgid "non-0 (Failed)"
11439 msgstr "no-0 (Fallido)"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:537
11442 msgid "Condition configuration"
11443 msgstr "Configuración de la condición"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:581
11446 msgid "Match criteria:"
11447 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:590
11450 msgid "All messages"
11451 msgstr "Todos los mensajes"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:592
11454 msgid "Age"
11455 msgstr "Edad"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:593
11458 msgid "Phrase"
11459 msgstr "Frase"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:594
11462 msgid "Flags"
11463 msgstr "Marcas"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11466 msgid "Color labels"
11467 msgstr "Etiquetas de colores"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:596
11470 msgid "Thread"
11471 msgstr "Hilo"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:599
11474 msgid "Partially downloaded"
11475 msgstr "Parcialmente descargado"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:602
11478 msgid "External program test"
11479 msgstr "Prueba con un programa externo"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11482 #: src/prefs_matcher.c:2335
11483 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11484 msgstr "Todos"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:696
11487 msgid "Use regexp"
11488 msgstr "Usar exp.reg."
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:772
11491 msgid "Message must match"
11492 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:776
11495 msgid "at least one"
11496 msgstr "al menos una de"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:777
11499 msgid "all"
11500 msgstr "todas"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:780
11503 msgid "of above rules"
11504 msgstr "las reglas anteriores"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11507 msgid "Search pattern is not set."
11508 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:1407
11511 msgid "Test command is not set."
11512 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:1473
11515 msgid "all addresses in all headers"
11516 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:1476
11519 msgid "any address in any header"
11520 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11521
11522 #: src/prefs_matcher.c:1478
11523 #, c-format
11524 msgid "the address(es) in header '%s'"
11525 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1479
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "Book/folder path is not set.\n"
11531 "\n"
11532 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11533 "s' from the book/folder drop-down list."
11534 msgstr ""
11535 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11536 "\n"
11537 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11538 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1692
11541 msgid "Headers part"
11542 msgstr "Sección cabeceras"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:1696
11545 msgid "Body part"
11546 msgstr "Sección cuerpo"
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:1700
11549 msgid "Whole message"
11550 msgstr "Mensaje completo"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11553 msgid "in"
11554 msgstr "en"
11555
11556 #: src/prefs_matcher.c:1813
11557 msgid "content is"
11558 msgstr "contenido es"
11559
11560 #: src/prefs_matcher.c:1821
11561 msgid "Age is"
11562 msgstr "Edad es"
11563
11564 #: src/prefs_matcher.c:1826
11565 msgid "Flag"
11566 msgstr "Marca"
11567
11568 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11569 msgid "is"
11570 msgstr "es"
11571
11572 #: src/prefs_matcher.c:1832
11573 msgid "Name:"
11574 msgstr "Nombre:"
11575
11576 #: src/prefs_matcher.c:1840
11577 msgid "Label"
11578 msgstr "Etiqueta"
11579
11580 #: src/prefs_matcher.c:1845
11581 msgid "Value:"
11582 msgstr "Valor:"
11583
11584 #: src/prefs_matcher.c:1860
11585 msgid "Score is"
11586 msgstr "Puntuación es"
11587
11588 #: src/prefs_matcher.c:1861
11589 msgid "points"
11590 msgstr "puntos"
11591
11592 #: src/prefs_matcher.c:1871
11593 msgid "Size is"
11594 msgstr "Tamaño es"
11595
11596 #: src/prefs_matcher.c:1876
11597 msgid "Scope:"
11598 msgstr "Alcance:"
11599
11600 #: src/prefs_matcher.c:1878
11601 msgid "tags"
11602 msgstr "etiquetas"
11603
11604 #: src/prefs_matcher.c:1883
11605 msgid "type is"
11606 msgstr "tipo es"
11607
11608 #: src/prefs_matcher.c:1887
11609 msgid "Program returns"
11610 msgstr "El programa devuelve"
11611
11612 #: src/prefs_matcher.c:1956
11613 msgid ""
11614 "The entry was not saved.\n"
11615 "Close anyway?"
11616 msgstr ""
11617 "La entrada no fue guardada.\n"
11618 "¿Cerrar igualmente?"
11619
11620 #: src/prefs_matcher.c:2018
11621 msgid "Match Type: 'Test'"
11622 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11623
11624 #: src/prefs_matcher.c:2019
11625 msgid ""
11626 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11627 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11628 "\n"
11629 "The following symbols can be used:"
11630 msgstr ""
11631 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11632 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11633 "\n"
11634 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11635
11636 #: src/prefs_matcher.c:2116
11637 msgid "Current condition rules"
11638 msgstr "Reglas de condición actuales"
11639
11640 #: src/prefs_message.c:110
11641 msgid "Headers"
11642 msgstr "Cabeceras"
11643
11644 #: src/prefs_message.c:113
11645 msgid "Display header pane above message view"
11646 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11647
11648 #: src/prefs_message.c:117
11649 msgid "Display (X-)Face in message view"
11650 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11651
11652 #: src/prefs_message.c:120
11653 msgid "Display Face in message view"
11654 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11655
11656 #: src/prefs_message.c:134
11657 msgid "Display headers in message view"
11658 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11659
11660 #: src/prefs_message.c:146
11661 msgid "HTML messages"
11662 msgstr "Mensajes HTML"
11663
11664 #: src/prefs_message.c:149
11665 msgid "Render HTML messages as text"
11666 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11667
11668 #: src/prefs_message.c:152
11669 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11670 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11671
11672 #: src/prefs_message.c:155
11673 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11674 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11675
11676 #: src/prefs_message.c:165
11677 msgid "Line space"
11678 msgstr "Interlineado"
11679
11680 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11681 msgid "pixel(s)"
11682 msgstr "píxel(s)"
11683
11684 #: src/prefs_message.c:184
11685 msgid "Scroll"
11686 msgstr "Desplazamiento"
11687
11688 #: src/prefs_message.c:186
11689 msgid "Half page"
11690 msgstr "Media página"
11691
11692 #: src/prefs_message.c:192
11693 msgid "Smooth scroll"
11694 msgstr "Desplazamiento suave"
11695
11696 #: src/prefs_message.c:198
11697 msgid "Step"
11698 msgstr "Paso"
11699
11700 #: src/prefs_message.c:219
11701 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11702 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11703
11704 #: src/prefs_message.c:304
11705 msgid "Text Options"
11706 msgstr "Opciones de texto"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11709 msgid "Message view"
11710 msgstr "Vista de mensaje"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11713 msgid "Enable coloration of message text"
11714 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11717 msgid "Quote"
11718 msgstr "Cita"
11719
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11721 msgid "Cycle quote colors"
11722 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11723
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11725 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11726 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11727
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11729 msgid "1st Level"
11730 msgstr "Primer nivel"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11734 msgid "Text"
11735 msgstr "Texto"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11738 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11739 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11742 msgid "2nd Level"
11743 msgstr "Segundo nivel"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11746 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11747 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11750 msgid "3rd Level"
11751 msgstr "Tercer nivel"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11754 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11755 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11758 msgid "Enable coloration of text background"
11759 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11760
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11762 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11763 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11767 msgid "Background"
11768 msgstr "Fondo"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11771 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11772 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11773
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11776 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11777
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11779 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11780 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11783 msgid "URI link"
11784 msgstr "Enlace URI"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11787 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11788 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11791 msgid "Signatures"
11792 msgstr "Firmas"
11793
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11795 msgid "Folder list"
11796 msgstr "Lista de carpetas"
11797
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11799 msgid ""
11800 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11801 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11802 msgstr ""
11803 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11804 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11805 "desactivada"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11808 msgid "Target folder"
11809 msgstr "Carpeta de destino"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11812 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11813 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11816 msgid "Folder containing new messages"
11817 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11818
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11822 #, c-format
11823 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11824 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11825
11826 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11827 #. rule name and should not be translated
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11829 #, c-format
11830 msgid "Set label for 'color %d'"
11831 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11832
11833 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11834 #. rule name and should not be translated
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11836 #, c-format
11837 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11838 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11839
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11842 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11843
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11846 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11847
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11850 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11851
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11853 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11854 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11855
11856 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11857 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11858 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11859
11860 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11861 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11862 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11863
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11865 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11866 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11867
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11869 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11870 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11871
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11873 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11874 msgstr "Elejir color de las firmas"
11875
11876 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11877 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11878 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11879
11880 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11881 msgid "Colors"
11882 msgstr "Colores"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:94
11885 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11886 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11887
11888 #: src/prefs_other.c:108
11889 msgid "Select preset:"
11890 msgstr "Seleccionar combinación:"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11893 msgid "Old Sylpheed"
11894 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11895
11896 #: src/prefs_other.c:124
11897 msgid ""
11898 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11899 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11900 msgstr ""
11901 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11902 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11903
11904 #: src/prefs_other.c:521
11905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11906 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:524
11909 msgid "On exit"
11910 msgstr "Al salir"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:527
11913 msgid "Confirm on exit"
11914 msgstr "Confirmar al salir"
11915
11916 #: src/prefs_other.c:534
11917 msgid "Empty trash on exit"
11918 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11919
11920 #: src/prefs_other.c:537
11921 msgid "Warn if there are queued messages"
11922 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11923
11924 #: src/prefs_other.c:539
11925 msgid "Keyboard shortcuts"
11926 msgstr "Atajos de teclado"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:542
11929 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:546
11933 msgid ""
11934 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11935 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11936 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11937 msgstr ""
11938 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11939 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11940 "de teclas.\n"
11941 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11942
11943 #: src/prefs_other.c:554
11944 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11945 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11946
11947 #: src/prefs_other.c:567
11948 msgid "Socket I/O timeout"
11949 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11950
11951 #: src/prefs_other.c:589
11952 msgid "Ask before emptying trash"
11953 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11954
11955 #: src/prefs_other.c:591
11956 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11957 msgstr ""
11958 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11959 "manualmente"
11960
11961 #: src/prefs_other.c:596
11962 msgid "Use secure file deletion if possible"
11963 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11964
11965 #: src/prefs_other.c:600
11966 msgid ""
11967 "Use secure file deletion if possible\n"
11968 "(the 'shred' program is not available)"
11969 msgstr ""
11970 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11971 "(el programa «shred» no está disponible)"
11972
11973 #: src/prefs_other.c:606
11974 msgid ""
11975 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11976 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11977 msgstr ""
11978 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11979 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11980 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11981
11982 #: src/prefs_other.c:611
11983 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11984 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11985
11986 #: src/prefs_receive.c:136
11987 msgid "External incorporation program"
11988 msgstr "Programa externo para incorporación"
11989
11990 #: src/prefs_receive.c:139
11991 msgid "Use external program for receiving mail"
11992 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11993
11994 #: src/prefs_receive.c:155
11995 msgid "Automatic checking"
11996 msgstr "Comprobación automática"
11997
11998 #: src/prefs_receive.c:162
11999 msgid "Automatically check for new mail every"
12000 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
12001
12002 #: src/prefs_receive.c:180
12003 msgid "Check for new mail on start-up"
12004 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
12005
12006 #: src/prefs_receive.c:183
12007 msgid "Dialogs"
12008 msgstr "Diálogos"
12009
12010 #: src/prefs_receive.c:185
12011 msgid "Show receive dialog"
12012 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
12013
12014 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12015 msgid "Always"
12016 msgstr "Siempre"
12017
12018 #: src/prefs_receive.c:195
12019 msgid "Only on manual receiving"
12020 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
12021
12022 #: src/prefs_receive.c:206
12023 msgid "Close receive dialog when finished"
12024 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
12025
12026 #: src/prefs_receive.c:209
12027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
12029
12030 #: src/prefs_receive.c:212
12031 msgid "After checking for new mail"
12032 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
12033
12034 #: src/prefs_receive.c:214
12035 msgid "Go to Inbox"
12036 msgstr "Ir a Entrada"
12037
12038 #: src/prefs_receive.c:216
12039 msgid "Update all local folders"
12040 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
12041
12042 #: src/prefs_receive.c:219
12043 msgid "Run command"
12044 msgstr "Ejecutar una orden"
12045
12046 #: src/prefs_receive.c:224
12047 msgid "after automatic check"
12048 msgstr "después de la comprobación automática"
12049
12050 #: src/prefs_receive.c:226
12051 msgid "after manual check"
12052 msgstr "después de la comprobación manual"
12053
12054 #: src/prefs_receive.c:234
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "Command to execute:\n"
12058 "(use %d as number of new mails)"
12059 msgstr ""
12060 "Orden a ejecutar:\n"
12061 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:259
12064 msgid "Blink LED"
12065 msgstr "Parpadear LED"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:260
12068 msgid "Play sound"
12069 msgstr "Reproducir sonido"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:262
12072 msgid "Show info banner"
12073 msgstr "Mostrar panel de información"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12076 msgid "Mail Handling"
12077 msgstr "Manejo de correo"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:397
12080 msgid "Receiving"
12081 msgstr "Recepción"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:160
12084 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12085 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:163
12088 msgid "Confirm before sending queued messages"
12089 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:166
12092 msgid "Never send Return Receipts"
12093 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:169
12096 msgid "Show send dialog"
12097 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:177
12100 msgid "Outgoing encoding"
12101 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
12102
12103 #: src/prefs_send.c:204
12104 msgid ""
12105 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12106 "be used"
12107 msgstr ""
12108 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
12109 "localización actual."
12110
12111 #: src/prefs_send.c:220
12112 msgid "Automatic (Recommended)"
12113 msgstr "Automático (Recomendado)"
12114
12115 #: src/prefs_send.c:222
12116 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12117 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12118
12119 #: src/prefs_send.c:223
12120 msgid "Unicode (UTF-8)"
12121 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12122
12123 #: src/prefs_send.c:225
12124 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12125 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
12126
12127 #: src/prefs_send.c:226
12128 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12129 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
12130
12131 #: src/prefs_send.c:228
12132 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12133 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
12134
12135 #: src/prefs_send.c:230
12136 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12137 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:231
12140 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12141 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12142
12143 #: src/prefs_send.c:233
12144 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12145 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
12146
12147 #: src/prefs_send.c:235
12148 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12149 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
12150
12151 #: src/prefs_send.c:236
12152 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12153 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12154
12155 #: src/prefs_send.c:238
12156 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12157 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
12158
12159 #: src/prefs_send.c:239
12160 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12161 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:241
12164 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12165 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12166
12167 #: src/prefs_send.c:243
12168 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12169 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12170
12171 #: src/prefs_send.c:244
12172 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12173 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12174
12175 #: src/prefs_send.c:245
12176 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12177 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12178
12179 #: src/prefs_send.c:246
12180 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12181 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12182
12183 #: src/prefs_send.c:248
12184 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12185 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12186
12187 #: src/prefs_send.c:250
12188 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12189 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12190
12191 #: src/prefs_send.c:251
12192 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12193 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12194
12195 #: src/prefs_send.c:254
12196 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12197 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12198
12199 #: src/prefs_send.c:255
12200 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12201 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12202
12203 #: src/prefs_send.c:256
12204 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12205 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12206
12207 #: src/prefs_send.c:258
12208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12209 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12210
12211 #: src/prefs_send.c:259
12212 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12213 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12214
12215 #: src/prefs_send.c:262
12216 msgid "Korean (EUC-KR)"
12217 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12218
12219 #: src/prefs_send.c:264
12220 msgid "Thai (TIS-620)"
12221 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12222
12223 #: src/prefs_send.c:265
12224 msgid "Thai (Windows-874)"
12225 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12226
12227 #: src/prefs_send.c:269
12228 msgid "Transfer encoding"
12229 msgstr "Codificación de envío"
12230
12231 #: src/prefs_send.c:282
12232 msgid ""
12233 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12234 "characters"
12235 msgstr ""
12236 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12237 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12238
12239 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12240 #: src/send_message.c:486
12241 msgid "Sending"
12242 msgstr "Enviando"
12243
12244 #: src/prefs_spelling.c:87
12245 msgid "Select dictionaries location"
12246 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12247
12248 #: src/prefs_spelling.c:120
12249 msgid "Pick color for misspelled word"
12250 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12251
12252 #: src/prefs_spelling.c:174
12253 msgid "Enable spell checker"
12254 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12255
12256 #: src/prefs_spelling.c:179
12257 msgid "Enable alternate dictionary"
12258 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12259
12260 #: src/prefs_spelling.c:185
12261 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12262 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12263
12264 #: src/prefs_spelling.c:187
12265 msgid "Path to dictionaries"
12266 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12267
12268 #: src/prefs_spelling.c:202
12269 msgid "Automatic spell checking"
12270 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12271
12272 #: src/prefs_spelling.c:210
12273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12274 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12275
12276 #: src/prefs_spelling.c:214
12277 msgid "Dictionary"
12278 msgstr "Diccionario"
12279
12280 #: src/prefs_spelling.c:253
12281 msgid "Check with both dictionaries"
12282 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12283
12284 #: src/prefs_spelling.c:258
12285 msgid "Default suggestion mode"
12286 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12287
12288 #: src/prefs_spelling.c:275
12289 msgid "Misspelled word color"
12290 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12291
12292 #: src/prefs_spelling.c:289
12293 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12294 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12295
12296 #: src/prefs_spelling.c:404
12297 msgid "Spell Checking"
12298 msgstr "Corrección ortográfica"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:151
12301 msgid "the full abbreviated weekday name"
12302 msgstr "el día la semana abreviado"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:152
12305 msgid "the full weekday name"
12306 msgstr "el día de la semana completo"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:153
12309 msgid "the abbreviated month name"
12310 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:154
12313 msgid "the full month name"
12314 msgstr "el nombre del mes completo"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:155
12317 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12318 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:156
12321 msgid "the century number (year/100)"
12322 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:157
12325 msgid "the day of the month as a decimal number"
12326 msgstr "el día del mes como número decimal"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:158
12329 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12330 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:159
12333 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12334 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:160
12337 msgid "the day of the year as a decimal number"
12338 msgstr "el día del año como número decimal"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:161
12341 msgid "the month as a decimal number"
12342 msgstr "el mes como número decimal"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:162
12345 msgid "the minute as a decimal number"
12346 msgstr "el minuto como número decimal"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:163
12349 msgid "either AM or PM"
12350 msgstr "AM o PM"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:164
12353 msgid "the second as a decimal number"
12354 msgstr "el segundo como número decimal"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:165
12357 msgid "the day of the week as a decimal number"
12358 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:166
12361 msgid "the preferred date for the current locale"
12362 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:167
12365 msgid "the last two digits of a year"
12366 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:168
12369 msgid "the year as a decimal number"
12370 msgstr "el año como número decimal"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:169
12373 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12374 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12377 #: src/prefs_summaries.c:516
12378 msgid "Date format"
12379 msgstr "Formato de fecha"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:214
12382 msgid "Specifier"
12383 msgstr "Especificador"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:256
12386 msgid "Example"
12387 msgstr "Ejemplo"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:366
12390 msgid "Display message number next to folder name"
12391 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:375
12394 msgid "No"
12395 msgstr "No"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:376
12398 msgid "Unread messages"
12399 msgstr "Mensajes sin leer"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:377
12402 msgid "Unread and Total messages"
12403 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:387
12406 msgid "Open last opened folder at startup"
12407 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:390
12410 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12411 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:404
12414 msgid "letters"
12415 msgstr "letras"
12416
12417 #: src/prefs_summaries.c:422
12418 msgid "Message list"
12419 msgstr "Lista de mensajes"
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:428
12422 msgid "Set default selection when entering a folder"
12423 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12424
12425 #: src/prefs_summaries.c:441
12426 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12427 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12428
12429 #: src/prefs_summaries.c:451
12430 msgid "Assume 'Yes'"
12431 msgstr "Asumir «Si»"
12432
12433 #: src/prefs_summaries.c:452
12434 msgid "Assume 'No'"
12435 msgstr "Asumir «No»"
12436
12437 #: src/prefs_summaries.c:458
12438 msgid "Always open message when selected"
12439 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12440
12441 #: src/prefs_summaries.c:461
12442 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12443 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12444
12445 #: src/prefs_summaries.c:467
12446 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12447 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12448
12449 #: src/prefs_summaries.c:469
12450 msgid ""
12451 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12452 "Execute'"
12453 msgstr ""
12454 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12455 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12456
12457 #: src/prefs_summaries.c:473
12458 msgid "Mark message as read"
12459 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12460
12461 #: src/prefs_summaries.c:476
12462 msgid "when selected, after"
12463 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12464
12465 #: src/prefs_summaries.c:496
12466 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12467 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12468
12469 #: src/prefs_summaries.c:503
12470 msgid "Display sender using address book"
12471 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12472
12473 #: src/prefs_summaries.c:507
12474 msgid "Show tooltips"
12475 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12476
12477 #: src/prefs_summaries.c:542
12478 msgid "Date format help"
12479 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12480
12481 #: src/prefs_summaries.c:560
12482 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12483 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12484
12485 #: src/prefs_summaries.c:563
12486 msgid "Translate header names"
12487 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12488
12489 #: src/prefs_summaries.c:565
12490 msgid ""
12491 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12492 "translated into your language."
12493 msgstr ""
12494 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12495 "su idioma."
12496
12497 #: src/prefs_summaries.c:682
12498 msgid "Summaries"
12499 msgstr "Resúmenes"
12500
12501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12502 msgid "Attachment"
12503 msgstr "Adjunto"
12504
12505 #: src/prefs_summary_column.c:89
12506 msgid "Number"
12507 msgstr "Número"
12508
12509 #: src/prefs_summary_column.c:229
12510 msgid "Message list columns configuration"
12511 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12512
12513 #: src/prefs_summary_column.c:246
12514 msgid ""
12515 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12517 msgstr ""
12518 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12519 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12520
12521 #: src/prefs_summary_open.c:108
12522 msgid "first marked email"
12523 msgstr "primer correo marcado"
12524
12525 #: src/prefs_summary_open.c:109
12526 msgid "first new email"
12527 msgstr "primer correo nuevo"
12528
12529 #: src/prefs_summary_open.c:110
12530 msgid "first unread email"
12531 msgstr "primer correo no leído"
12532
12533 #: src/prefs_summary_open.c:111
12534 msgid "last opened email"
12535 msgstr "último correo abierto"
12536
12537 #: src/prefs_summary_open.c:112
12538 msgid "last email in the list"
12539 msgstr "último correo de la lista"
12540
12541 #: src/prefs_summary_open.c:114
12542 msgid "first email in the list"
12543 msgstr "primer correo de la lista"
12544
12545 #: src/prefs_summary_open.c:183
12546 msgid " Selection when entering a folder"
12547 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12548
12549 #: src/prefs_summary_open.c:229
12550 msgid "Possible selections"
12551 msgstr "Selecciones posibles"
12552
12553 #: src/prefs_summary_open.c:265
12554 msgid "Selection on folder opening"
12555 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12556
12557 #: src/prefs_template.c:78
12558 msgid "This name is used as the Menu item"
12559 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12560
12561 #: src/prefs_template.c:80
12562 msgid ""
12563 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12564 "account."
12565 msgstr ""
12566 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12567 "la cuenta de composición."
12568
12569 #: src/prefs_template.c:305
12570 msgid "Append the new template above to the list"
12571 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12572
12573 #: src/prefs_template.c:314
12574 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12575 msgstr ""
12576 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12577
12578 #: src/prefs_template.c:322
12579 msgid "Delete the selected template from the list"
12580 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12581
12582 #: src/prefs_template.c:335
12583 msgid " Symbols... "
12584 msgstr " Símbolos... "
12585
12586 #: src/prefs_template.c:342
12587 msgid "Show information on configuring templates"
12588 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12589
12590 #: src/prefs_template.c:366
12591 msgid "Move the selected template to the top"
12592 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12593
12594 #: src/prefs_template.c:376
12595 msgid "Move the selected template up"
12596 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12597
12598 #: src/prefs_template.c:384
12599 msgid "Move the selected template down"
12600 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12601
12602 #: src/prefs_template.c:394
12603 msgid "Move the selected template to the bottom"
12604 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12605
12606 #: src/prefs_template.c:410
12607 msgid "Template configuration"
12608 msgstr "Configuración de plantilla"
12609
12610 #: src/prefs_template.c:567
12611 msgid "Templates list not saved"
12612 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12613
12614 #: src/prefs_template.c:568
12615 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12616 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12617
12618 #: src/prefs_template.c:720
12619 msgid "Template name is not set."
12620 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12621
12622 #: src/prefs_template.c:851
12623 msgid "Delete template"
12624 msgstr "Borrar plantilla"
12625
12626 #: src/prefs_template.c:852
12627 msgid "Do you really want to delete this template?"
12628 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12629
12630 #: src/prefs_template.c:865
12631 msgid "Delete all templates"
12632 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12633
12634 #: src/prefs_template.c:866
12635 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12636 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12637
12638 #: src/prefs_template.c:1168
12639 msgid "Current templates"
12640 msgstr "Plantillas actuales"
12641
12642 #: src/prefs_template.c:1195
12643 msgid "Template"
12644 msgstr "Plantilla"
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12647 msgid "Default internal theme"
12648 msgstr "Tema interno por omisión"
12649
12650 #: src/prefs_themes.c:365
12651 msgid "Themes"
12652 msgstr "Temas"
12653
12654 #: src/prefs_themes.c:452
12655 msgid "Only root can remove system themes"
12656 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:455
12659 #, c-format
12660 msgid "Remove system theme '%s'"
12661 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12662
12663 #: src/prefs_themes.c:458
12664 #, c-format
12665 msgid "Remove theme '%s'"
12666 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:464
12669 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12670 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:474
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "File %s failed\n"
12676 "while removing theme."
12677 msgstr ""
12678 "Error en el fichero %s\n"
12679 "al eliminar el tema."
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:478
12682 msgid "Removing theme directory failed."
12683 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:481
12686 msgid "Theme removed successfully"
12687 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12688
12689 #: src/prefs_themes.c:501
12690 msgid "Select theme folder"
12691 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12692
12693 #: src/prefs_themes.c:516
12694 #, c-format
12695 msgid "Install theme '%s'"
12696 msgstr "Instalar tema «%s»"
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:519
12699 msgid ""
12700 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12701 "Install anyway?"
12702 msgstr ""
12703 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12704 "¿Instalar de todas maneras?"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:526
12707 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12708 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:547
12711 msgid ""
12712 "A theme with the same name is\n"
12713 "already installed in this location"
12714 msgstr ""
12715 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12716 "instalado en ésta ubicación"
12717
12718 #: src/prefs_themes.c:551
12719 msgid "Couldn't create destination directory"
12720 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12721
12722 #: src/prefs_themes.c:564
12723 msgid "Theme installed successfully"
12724 msgstr "Tema instalado con éxito"
12725
12726 #: src/prefs_themes.c:571
12727 msgid "Failed installing theme"
12728 msgstr "Error al instalar el tema"
12729
12730 #: src/prefs_themes.c:574
12731 #, c-format
12732 msgid ""
12733 "File %s failed\n"
12734 "while installing theme."
12735 msgstr ""
12736 "Error en el fichero %s\n"
12737 "al instalar el tema."
12738
12739 #: src/prefs_themes.c:675
12740 #, c-format
12741 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12742 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:717
12745 #, c-format
12746 msgid "Internal theme has %d icons"
12747 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12748
12749 #: src/prefs_themes.c:723
12750 msgid "No info file available for this theme"
12751 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12752
12753 #: src/prefs_themes.c:741
12754 msgid "Error: couldn't get theme status"
12755 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12756
12757 #: src/prefs_themes.c:765
12758 #, c-format
12759 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12760 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12761
12762 #: src/prefs_themes.c:848
12763 msgid "Selector"
12764 msgstr "Selector"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:859
12767 msgid "Install new..."
12768 msgstr "Instalar nuevo..."
12769
12770 #: src/prefs_themes.c:875
12771 msgid "Information"
12772 msgstr "Información"
12773
12774 #: src/prefs_themes.c:889
12775 msgid "Author: "
12776 msgstr "Autor: "
12777
12778 #: src/prefs_themes.c:897
12779 msgid "URL:"
12780 msgstr "URL:"
12781
12782 #: src/prefs_themes.c:939
12783 msgid "Preview"
12784 msgstr "Apariencia"
12785
12786 #: src/prefs_themes.c:989
12787 msgid "Use this"
12788 msgstr "Usar este"
12789
12790 #: src/prefs_themes.c:994
12791 msgid "Remove"
12792 msgstr "Eliminar"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:170
12795 msgid ""
12796 "Selected Action already set.\n"
12797 "Please choose another Action from List"
12798 msgstr ""
12799 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12800 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12801
12802 #: src/prefs_toolbar.c:171
12803 msgid "Item has no icon defined."
12804 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12805
12806 #: src/prefs_toolbar.c:172
12807 msgid "Item has no text defined."
12808 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12809
12810 #: src/prefs_toolbar.c:219
12811 msgid "Main toolbar configuration"
12812 msgstr "Configuración de la barra principal"
12813
12814 #: src/prefs_toolbar.c:220
12815 msgid "Compose toolbar configuration"
12816 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12817
12818 #: src/prefs_toolbar.c:221
12819 msgid "Message view toolbar configuration"
12820 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12821
12822 #: src/prefs_toolbar.c:801
12823 msgid "Toolbar item"
12824 msgstr "Item de herramientas"
12825
12826 #: src/prefs_toolbar.c:817
12827 msgid "Item type"
12828 msgstr "Tipo de item"
12829
12830 #: src/prefs_toolbar.c:824
12831 msgid "Internal Function"
12832 msgstr "Función interna"
12833
12834 #: src/prefs_toolbar.c:825
12835 msgid "User Action"
12836 msgstr "Acción de usuario"
12837
12838 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12839 msgid "Separator"
12840 msgstr "Separador"
12841
12842 #: src/prefs_toolbar.c:832
12843 msgid "Event executed on click"
12844 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12845
12846 #: src/prefs_toolbar.c:852
12847 msgid "Toolbar text"
12848 msgstr "Texto de herramientas"
12849
12850 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12851 msgid "Icon"
12852 msgstr "Icono"
12853
12854 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12855 msgid "Customize Toolbars"
12856 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12857
12858 #: src/prefs_toolbar.c:999
12859 msgid "Main Window"
12860 msgstr "Ventana principal"
12861
12862 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12863 msgid "Message Window"
12864 msgstr "Ventana de mensaje"
12865
12866 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12867 msgid "Compose Window"
12868 msgstr "Ventana de composición"
12869
12870 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12871 msgid "Icon text"
12872 msgstr "Texto del icono"
12873
12874 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12875 msgid "Mapped event"
12876 msgstr "Evento mapeado"
12877
12878 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12879 msgid "Toolbar item icon"
12880 msgstr "Icono de item de herramientas"
12881
12882 #: src/prefs_wrapping.c:77
12883 msgid "Auto wrapping"
12884 msgstr "Auto-recorte"
12885
12886 #: src/prefs_wrapping.c:78
12887 msgid "Wrap quotation"
12888 msgstr "Recortar citación"
12889
12890 #: src/prefs_wrapping.c:79
12891 msgid "Wrap pasted text"
12892 msgstr "Recortar el texto pegado"
12893
12894 #: src/prefs_wrapping.c:85
12895 msgid "Wrap messages at"
12896 msgstr "Recortar mensajes a los"
12897
12898 #: src/prefs_wrapping.c:145
12899 msgid "Wrapping"
12900 msgstr "Recorte de líneas"
12901
12902 #: src/printing.c:386
12903 msgid "First page"
12904 msgstr "Primera página"
12905
12906 #: src/printing.c:387
12907 msgid "Previous page"
12908 msgstr "Página anterior"
12909
12910 #: src/printing.c:393
12911 msgid "Next page"
12912 msgstr "Página siguiente"
12913
12914 #: src/printing.c:394
12915 msgid "Last page"
12916 msgstr "Última página"
12917
12918 #: src/printing.c:399
12919 msgid "Zoom 100%"
12920 msgstr "Aumento 100%"
12921
12922 #: src/printing.c:400
12923 msgid "Zoom fit"
12924 msgstr "Aumento ajustado"
12925
12926 #: src/printing.c:401
12927 msgid "Zoom in"
12928 msgstr "Aumentar"
12929
12930 #: src/printing.c:402
12931 msgid "Zoom out"
12932 msgstr "Disminuir"
12933
12934 #: src/printing.c:594
12935 #, c-format
12936 msgid "Page %d"
12937 msgstr "Página %d"
12938
12939 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12940 msgid "No information available"
12941 msgstr "No hay información disponible"
12942
12943 #: src/privacy.c:440
12944 msgid "No recipient keys defined."
12945 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12946
12947 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12948 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12949 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12950
12951 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12952 msgid "Already trying to send."
12953 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12954
12955 #: src/procmsg.c:1469
12956 #, c-format
12957 msgid "Couldn't open file %s."
12958 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12959
12960 #: src/procmsg.c:1567
12961 #, c-format
12962 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12963 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12964
12965 #: src/procmsg.c:1600
12966 msgid "Queued message header is broken."
12967 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12968
12969 #: src/procmsg.c:1621
12970 msgid "An error happened during SMTP session."
12971 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12972
12973 #: src/procmsg.c:1635
12974 msgid ""
12975 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12976 "SMTP session."
12977 msgstr ""
12978 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12979 "sesión SMTP."
12980
12981 #: src/procmsg.c:1643
12982 msgid ""
12983 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12984 "generated by Claws Mail."
12985 msgstr ""
12986 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12987 "Claws Mail."
12988
12989 #: src/procmsg.c:1661
12990 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12991 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12992
12993 #: src/procmsg.c:1674
12994 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12995 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12996
12997 #: src/procmsg.c:1688
12998 #, c-format
12999 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13000 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
13001
13002 #: src/procmsg.c:2232
13003 msgid "Filtering messages...\n"
13004 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:46
13007 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13008 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:47
13011 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13012 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:50
13015 msgid "email address of sender"
13016 msgstr "dirección de correo del remitente"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:51
13019 msgid "full name of sender"
13020 msgstr "nombre competo del remitente"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:52
13023 msgid "first name of sender"
13024 msgstr "nombre del remitente"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:53
13027 msgid "last name of sender"
13028 msgstr "apellidos del remitente"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:54
13031 msgid "initials of sender"
13032 msgstr "iniciales del remitente"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:61
13035 msgid "message body"
13036 msgstr "cuerpo del mensaje"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:62
13039 msgid "quoted message body"
13040 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:63
13043 msgid "message body without signature"
13044 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:64
13047 msgid "quoted message body without signature"
13048 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:65
13051 msgid "message tags"
13052 msgstr "etiquetas del mensaje"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:66
13055 msgid "current dictionary"
13056 msgstr "diccionario actual"
13057
13058 #: src/quote_fmt.c:67
13059 msgid "cursor position"
13060 msgstr "posición del cursor"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:68
13063 msgid "account property: your name"
13064 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:69
13067 msgid "account property: your email address"
13068 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:70
13071 msgid "account property: account name"
13072 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:71
13075 msgid "account property: organization"
13076 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:72
13079 msgid "account property: default dictionary"
13080 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:73
13083 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13084 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:74
13087 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13088 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:75
13091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13092 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:77
13095 msgid "literal backslash"
13096 msgstr "caracter \\"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:78
13099 msgid "literal question mark"
13100 msgstr "carácter de interrogación"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:79
13103 msgid "literal exclamation mark"
13104 msgstr "carácter de exclamación"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:80
13107 msgid "literal pipe"
13108 msgstr "carácter tubería"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:81
13111 msgid "literal opening curly brace"
13112 msgstr "carácter llave abierta"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:82
13115 msgid "literal closing curly brace"
13116 msgstr "carácter llave cerrada"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:83
13119 msgid "tab"
13120 msgstr "tabulador"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:86
13123 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13124 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:87
13127 msgid ""
13128 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13129 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13130 "symbols (or their long equivalent)"
13131 msgstr ""
13132 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
13133 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13134 "(o su equivalente largo)"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:88
13137 msgid ""
13138 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13139 "of\n"
13140 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13141 "symbols (or their long equivalent)"
13142 msgstr ""
13143 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
13144 "donde\n"
13145 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13146 "(o su equivalente largo)"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:89
13149 msgid ""
13150 "insert file:\n"
13151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13152 "to insert"
13153 msgstr ""
13154 "insert file:\n"
13155 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13156 "fichero a insertar"
13157
13158 #: src/quote_fmt.c:90
13159 msgid ""
13160 "insert program output:\n"
13161 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13162 "get\n"
13163 "the output from"
13164 msgstr ""
13165 "insert program output:\n"
13166 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
13167 "órdenes\n"
13168 "de la que obtener la salida"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:91
13171 msgid ""
13172 "insert user input:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13174 "user-entered text"
13175 msgstr ""
13176 "insertar entrada de usuario:\n"
13177 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
13178 "sustituirá\n"
13179 "con el texto introducido por el usuario"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:92
13182 msgid ""
13183 "attach file:\n"
13184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13185 "to attach"
13186 msgstr ""
13187 "adjuntar fichero:\n"
13188 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13189 "fichero a adjuntar"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:94
13192 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13193 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:95
13196 msgid ""
13197 "text that can contain any of the symbols or\n"
13198 "commands above"
13199 msgstr ""
13200 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13201 "símbolos mencionados arriba"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:96
13204 msgid ""
13205 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13206 "commands) above"
13207 msgstr ""
13208 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13209 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
13210
13211 #: src/quote_fmt.c:97
13212 msgid ""
13213 "completion from address book only works with the first\n"
13214 "address of the header, it outputs the full name\n"
13215 "of the contact if that address matches exactly\n"
13216 "one contact in the address book"
13217 msgstr ""
13218 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
13219 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
13220 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
13221 "en la agenda"
13222
13223 #: src/quote_fmt.c:105
13224 msgid "Description of symbols"
13225 msgstr "Descripción de símbolos"
13226
13227 #: src/quote_fmt.c:106
13228 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13229 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
13230
13231 #: src/quote_fmt.c:151
13232 msgid "Use template when composing new messages"
13233 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:175
13236 msgid ""
13237 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13238 "new message."
13239 msgstr ""
13240 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13241 "componer el mensaje nuevo."
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:278
13244 msgid "Use template when replying to messages"
13245 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:302
13248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13249 msgstr ""
13250 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13251 "responder."
13252
13253 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13254 msgid "Quotation mark"
13255 msgstr "Marca de cita"
13256
13257 #: src/quote_fmt.c:409
13258 msgid "Use template when forwarding messages"
13259 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13260
13261 #: src/quote_fmt.c:433
13262 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13263 msgstr ""
13264 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13265 "reenviar."
13266
13267 #: src/quote_fmt.c:521
13268 msgid "Description of symbols..."
13269 msgstr "Descripción de símbolos..."
13270
13271 #: src/quote_fmt.c:543
13272 msgid "Defaults"
13273 msgstr "Predeterminados"
13274
13275 #: src/quote_fmt.c:581
13276 msgid "Message reply quotation mark format error."
13277 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13278
13279 #: src/quote_fmt.c:601
13280 msgid "Message forward quotation mark format error."
13281 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13282
13283 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13284 #, c-format
13285 msgid "Enter text to replace '%s'"
13286 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13287
13288 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13289 msgid "Enter variable"
13290 msgstr "Introducir variable"
13291
13292 #: src/send_message.c:137
13293 #, c-format
13294 msgid "Sending message using command: %s\n"
13295 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13296
13297 #: src/send_message.c:151
13298 #, c-format
13299 msgid "Couldn't execute command: %s"
13300 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13301
13302 #: src/send_message.c:186
13303 #, c-format
13304 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13305 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13306
13307 #: src/send_message.c:322
13308 msgid "Connecting"
13309 msgstr "Conectando"
13310
13311 #: src/send_message.c:327
13312 msgid "Doing POP before SMTP..."
13313 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13314
13315 #: src/send_message.c:330
13316 msgid "POP before SMTP"
13317 msgstr "POP antes de SMTP"
13318
13319 #: src/send_message.c:335
13320 #, c-format
13321 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13322 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13323
13324 #: src/send_message.c:395
13325 msgid "Mail sent successfully."
13326 msgstr "Correo enviado con éxito."
13327
13328 #: src/send_message.c:462
13329 msgid "Sending HELO..."
13330 msgstr "Enviando HELO..."
13331
13332 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13333 msgid "Authenticating"
13334 msgstr "Autentificándose"
13335
13336 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13337 msgid "Sending message..."
13338 msgstr "Enviando mensaje..."
13339
13340 #: src/send_message.c:467
13341 msgid "Sending EHLO..."
13342 msgstr "Enviando EHLO..."
13343
13344 #: src/send_message.c:476
13345 msgid "Sending MAIL FROM..."
13346 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13347
13348 #: src/send_message.c:480
13349 msgid "Sending RCPT TO..."
13350 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13351
13352 #: src/send_message.c:485
13353 msgid "Sending DATA..."
13354 msgstr "Enviando DATA..."
13355
13356 #: src/send_message.c:489
13357 msgid "Quitting..."
13358 msgstr "Saliendo..."
13359
13360 #: src/send_message.c:518
13361 #, c-format
13362 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13363 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13364
13365 #: src/send_message.c:566
13366 msgid "Sending message"
13367 msgstr "Enviando mensaje"
13368
13369 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13370 msgid "Error occurred while sending the message."
13371 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13372
13373 #: src/send_message.c:627
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "Error occurred while sending the message:\n"
13377 "%s"
13378 msgstr ""
13379 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13380 "%s"
13381
13382 #: src/setup.c:74
13383 msgid "Mailbox setting"
13384 msgstr "Configurar buzón"
13385
13386 #: src/setup.c:75
13387 msgid ""
13388 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13389 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13390 "if you have the one.\n"
13391 "If you're not sure, just select OK."
13392 msgstr ""
13393 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13394 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13395 "si ya lo tiene.\n"
13396 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13397
13398 #: src/sourcewindow.c:69
13399 msgid "Source of the message"
13400 msgstr "Fuente del mensaje"
13401
13402 #: src/sourcewindow.c:164
13403 #, c-format
13404 msgid "%s - Source"
13405 msgstr "%s - Fuente"
13406
13407 #: src/ssl_manager.c:157
13408 msgid "Saved SSL Certificates"
13409 msgstr "Certificados SSL guardados"
13410
13411 #: src/ssl_manager.c:428
13412 msgid "Delete certificate"
13413 msgstr "Eliminar certificado"
13414
13415 #: src/ssl_manager.c:429
13416 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13417 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13418
13419 #: src/summary_search.c:230
13420 msgid "Search messages"
13421 msgstr "Buscar en los mensajes"
13422
13423 #: src/summary_search.c:256
13424 msgid "Match any of the following"
13425 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13426
13427 #: src/summary_search.c:258
13428 msgid "Match all of the following"
13429 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13430
13431 #: src/summary_search.c:377
13432 msgid "Body:"
13433 msgstr "Cuerpo:"
13434
13435 #: src/summary_search.c:384
13436 msgid "Condition:"
13437 msgstr "Condición:"
13438
13439 #: src/summary_search.c:414
13440 msgid "Find _all"
13441 msgstr "Encontrar _todos"
13442
13443 #: src/summary_search.c:675
13444 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13445 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13446
13447 #: src/summary_search.c:677
13448 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13449 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13450
13451 #: src/summaryview.c:460
13452 msgid "/_Reply"
13453 msgstr "/_Responder"
13454
13455 #: src/summaryview.c:462
13456 msgid "/Repl_y to"
13457 msgstr "/Respon_der a"
13458
13459 #: src/summaryview.c:463
13460 msgid "/Repl_y to/_all"
13461 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13462
13463 #: src/summaryview.c:464
13464 msgid "/Repl_y to/_sender"
13465 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13466
13467 #: src/summaryview.c:465
13468 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13469 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13470
13471 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13472 msgid "/_Forward"
13473 msgstr "/Reen_viar"
13474
13475 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13476 msgid "/For_ward as attachment"
13477 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13478
13479 #: src/summaryview.c:472
13480 msgid "/Redirect"
13481 msgstr "/Redirigir"
13482
13483 #: src/summaryview.c:475
13484 msgid "/M_ove..."
13485 msgstr "/_Mover..."
13486
13487 #: src/summaryview.c:476
13488 msgid "/_Copy..."
13489 msgstr "/_Copiar..."
13490
13491 #: src/summaryview.c:477
13492 msgid "/Move to _trash"
13493 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13494
13495 #: src/summaryview.c:479
13496 msgid "/_Delete..."
13497 msgstr "/_Borrar..."
13498
13499 #: src/summaryview.c:482
13500 msgid "/_Mark"
13501 msgstr "/_Marcar"
13502
13503 #: src/summaryview.c:483
13504 msgid "/_Mark/_Mark"
13505 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13506
13507 #: src/summaryview.c:484
13508 msgid "/_Mark/_Unmark"
13509 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13510
13511 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13512 msgid "/_Mark/---"
13513 msgstr "/_Marcar/---"
13514
13515 #: src/summaryview.c:486
13516 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13517 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13518
13519 #: src/summaryview.c:487
13520 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13521 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13522
13523 #: src/summaryview.c:488
13524 msgid "/_Mark/Mark all read"
13525 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13526
13527 #: src/summaryview.c:489
13528 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13529 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13530
13531 #: src/summaryview.c:490
13532 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13533 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13534
13535 #: src/summaryview.c:491
13536 msgid "/_Mark/Watch thread"
13537 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13538
13539 #: src/summaryview.c:492
13540 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13541 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13542
13543 #: src/summaryview.c:494
13544 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13545 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13546
13547 #: src/summaryview.c:495
13548 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13549 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13550
13551 #: src/summaryview.c:497
13552 msgid "/_Mark/Lock"
13553 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13554
13555 #: src/summaryview.c:498
13556 msgid "/_Mark/Unlock"
13557 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13558
13559 #: src/summaryview.c:499
13560 msgid "/Color la_bel"
13561 msgstr "/E_tiquetar de color"
13562
13563 #: src/summaryview.c:500
13564 msgid "/Ta_gs"
13565 msgstr "/Etiq_uetas"
13566
13567 #: src/summaryview.c:504
13568 msgid "/Add sender to address boo_k"
13569 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13570
13571 #: src/summaryview.c:507
13572 msgid "/Create f_ilter rule"
13573 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13574
13575 #: src/summaryview.c:508
13576 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13577 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13578
13579 #: src/summaryview.c:510
13580 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13581 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13582
13583 #: src/summaryview.c:512
13584 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13585 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13586
13587 #: src/summaryview.c:514
13588 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13589 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13590
13591 #: src/summaryview.c:517
13592 msgid "/Create processing rule"
13593 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13594
13595 #: src/summaryview.c:518
13596 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13597 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13598
13599 #: src/summaryview.c:520
13600 msgid "/Create processing rule/by _From"
13601 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13602
13603 #: src/summaryview.c:522
13604 msgid "/Create processing rule/by _To"
13605 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13606
13607 #: src/summaryview.c:524
13608 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13609 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13610
13611 #: src/summaryview.c:531
13612 msgid "/_View/Message _source"
13613 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13614
13615 #: src/summaryview.c:533
13616 msgid "/_View/All _headers"
13617 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13618
13619 #: src/summaryview.c:536
13620 msgid "/_Save as..."
13621 msgstr "/_Guardar como..."
13622
13623 #: src/summaryview.c:538
13624 msgid "/_Print..."
13625 msgstr "/_Imprimir..."
13626
13627 #: src/summaryview.c:660
13628 msgid "Toggle quick search bar"
13629 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13630
13631 #: src/summaryview.c:698
13632 msgid "Toggle multiple selection"
13633 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13634
13635 #: src/summaryview.c:1211
13636 msgid "Process mark"
13637 msgstr "Procesar marcas"
13638
13639 #: src/summaryview.c:1212
13640 msgid "Some marks are left. Process them?"
13641 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13642
13643 #: src/summaryview.c:1269
13644 #, c-format
13645 msgid "Scanning folder (%s)..."
13646 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13647
13648 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13649 msgid "No more unread messages"
13650 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13651
13652 #: src/summaryview.c:1751
13653 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13654 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13655
13656 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13657 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13658 msgid ""
13659 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13660 msgstr ""
13661 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13662
13663 #: src/summaryview.c:1771
13664 msgid "No unread messages."
13665 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13666
13667 #: src/summaryview.c:1803
13668 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13669 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13670
13671 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13672 msgid "No more new messages"
13673 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13674
13675 #: src/summaryview.c:1850
13676 msgid "No new message found. Search from the end?"
13677 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13678
13679 #: src/summaryview.c:1870
13680 msgid "No new messages."
13681 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13682
13683 #: src/summaryview.c:1902
13684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13685 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13686
13687 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13688 msgid "No more marked messages"
13689 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13690
13691 #: src/summaryview.c:1940
13692 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13693 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13694
13695 #: src/summaryview.c:1949
13696 msgid "No marked messages."
13697 msgstr "No hay mensajes marcados."
13698
13699 #: src/summaryview.c:1981
13700 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13701 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13702
13703 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13704 msgid "No more labeled messages"
13705 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13706
13707 #: src/summaryview.c:2019
13708 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13709 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13710
13711 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13712 msgid "No labeled messages."
13713 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13714
13715 #: src/summaryview.c:2044
13716 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13717 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13718
13719 #: src/summaryview.c:2335
13720 msgid "Attracting messages by subject..."
13721 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13722
13723 #: src/summaryview.c:2518
13724 #, c-format
13725 msgid "%d deleted"
13726 msgstr "%d borrado(s)"
13727
13728 #: src/summaryview.c:2522
13729 #, c-format
13730 msgid "%s%d moved"
13731 msgstr "%s%d movidos"
13732
13733 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13734 msgid ", "
13735 msgstr ", "
13736
13737 #: src/summaryview.c:2528
13738 #, c-format
13739 msgid "%s%d copied"
13740 msgstr "%s%d copiado"
13741
13742 #: src/summaryview.c:2543
13743 msgid " item selected"
13744 msgstr " elemento seleccionado"
13745
13746 #: src/summaryview.c:2545
13747 msgid " items selected"
13748 msgstr " elementos seleccionados"
13749
13750 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13751 #, c-format
13752 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13753 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13754
13755 #: src/summaryview.c:2571
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 "<b>Message summary</b>\n"
13759 "<b>New:</b> %d\n"
13760 "<b>Unread:</b> %d\n"
13761 "<b>Total:</b> %d\n"
13762 "<b>Size:</b> %s\n"
13763 "\n"
13764 "<b>Marked:</b> %d\n"
13765 "<b>Replied:</b> %d\n"
13766 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13767 "<b>Locked:</b> %d\n"
13768 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13769 "<b>Watched:</b> %d"
13770 msgstr ""
13771 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13772 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13773 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13774 "<b>Total:</b> %d\n"
13775 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13776 "\n"
13777 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13778 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13779 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13780 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13781 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13782 "<b>Observados:</b> %d"
13783
13784 #: src/summaryview.c:2596
13785 #, c-format
13786 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13787 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13788
13789 #: src/summaryview.c:2868
13790 msgid "Sorting summary..."
13791 msgstr "Ordenando el resumen..."
13792
13793 #: src/summaryview.c:2982
13794 msgid "Setting summary from message data..."
13795 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13796
13797 #: src/summaryview.c:3186
13798 msgid "(No Date)"
13799 msgstr "(Sin fecha)"
13800
13801 #: src/summaryview.c:3223
13802 msgid "(No Recipient)"
13803 msgstr "(Sin destinatario)"
13804
13805 #: src/summaryview.c:3246
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "%s\n"
13809 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13810 msgstr ""
13811 "%s\n"
13812 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13813
13814 #: src/summaryview.c:3253
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "%s\n"
13818 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13819 msgstr ""
13820 "%s\n"
13821 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13822
13823 #: src/summaryview.c:4105
13824 msgid "You're not the author of the article.\n"
13825 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13826
13827 #: src/summaryview.c:4193
13828 #, c-format
13829 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13830 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13831 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13832 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13833
13834 #: src/summaryview.c:4196
13835 msgid "Delete message(s)"
13836 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13837
13838 #: src/summaryview.c:4353
13839 msgid "Destination is same as current folder."
13840 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13841
13842 #: src/summaryview.c:4450
13843 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13844 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13845
13846 #: src/summaryview.c:4615
13847 msgid "Append or Overwrite"
13848 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13849
13850 #: src/summaryview.c:4616
13851 msgid "Append or overwrite existing file?"
13852 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13853
13854 #: src/summaryview.c:4617
13855 msgid "_Append"
13856 msgstr "_Añadir"
13857
13858 #: src/summaryview.c:4617
13859 msgid "_Overwrite"
13860 msgstr "S_obreescribir"
13861
13862 #: src/summaryview.c:4664
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13866 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13867
13868 #: src/summaryview.c:4985
13869 msgid "Building threads..."
13870 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13871
13872 #: src/summaryview.c:5204
13873 msgid "Skip these rules"
13874 msgstr "Saltarse estas reglas"
13875
13876 #: src/summaryview.c:5207
13877 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13878 msgstr ""
13879 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13880
13881 #: src/summaryview.c:5210
13882 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13883 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13884
13885 #: src/summaryview.c:5239
13886 msgid "Filtering"
13887 msgstr "Filtrando"
13888
13889 #: src/summaryview.c:5240
13890 msgid ""
13891 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13892 "Please choose what to do with these rules:"
13893 msgstr ""
13894 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13895 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13896
13897 #: src/summaryview.c:5242
13898 msgid "_Filter"
13899 msgstr "_Filtrar"
13900
13901 #: src/summaryview.c:5270
13902 msgid "Filtering..."
13903 msgstr "Filtrando..."
13904
13905 #: src/summaryview.c:5349
13906 msgid "Processing configuration"
13907 msgstr "Configuración de procesamiento"
13908
13909 #: src/summaryview.c:5873
13910 msgid "Ignored thread"
13911 msgstr "Hilo ignorado"
13912
13913 #: src/summaryview.c:5875
13914 msgid "Watched thread"
13915 msgstr "Hilo observado"
13916
13917 #: src/summaryview.c:5883
13918 msgid "Replied - click to see reply"
13919 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13920
13921 #: src/summaryview.c:5895
13922 msgid "To be moved"
13923 msgstr "Será movido"
13924
13925 #: src/summaryview.c:5897
13926 msgid "To be copied"
13927 msgstr "Será copiado"
13928
13929 #: src/summaryview.c:5909
13930 msgid "Signed, has attachment(s)"
13931 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13932
13933 #: src/summaryview.c:5911
13934 msgid "Signed"
13935 msgstr "Firmado"
13936
13937 #: src/summaryview.c:5913
13938 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13939 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13940
13941 #: src/summaryview.c:5915
13942 msgid "Encrypted"
13943 msgstr "Cifrado"
13944
13945 #: src/summaryview.c:5917
13946 msgid "Has attachment(s)"
13947 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13948
13949 #: src/summaryview.c:7441
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "Regular expression (regexp) error:\n"
13953 "%s"
13954 msgstr ""
13955 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13956 "%s"
13957
13958 #: src/summaryview.c:7547
13959 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13960 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13961
13962 #: src/summaryview.c:7553
13963 msgid "Go back to the folder list"
13964 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13965
13966 #: src/textview.c:221
13967 msgid "/Compose _new message"
13968 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13969
13970 #: src/textview.c:222
13971 msgid "/Add to _address book"
13972 msgstr "/Añadir a la agenda"
13973
13974 #: src/textview.c:223
13975 msgid "/Copy this add_ress"
13976 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13977
13978 #: src/textview.c:228
13979 msgid "/_Open image"
13980 msgstr "/_Abrir imagen"
13981
13982 #: src/textview.c:229
13983 msgid "/_Save image..."
13984 msgstr "/_Guardar imagen..."
13985
13986 #: src/textview.c:662
13987 #, c-format
13988 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13989 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13990
13991 #: src/textview.c:665
13992 #, c-format
13993 msgid "[%s (%d bytes)]"
13994 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13995
13996 #: src/textview.c:841
13997 msgid ""
13998 "\n"
13999 "  This message can't be displayed.\n"
14000 "  This is probably due to a network error.\n"
14001 "\n"
14002 "  Use "
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
14006 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
14007 "\n"
14008 "  Utilize "
14009
14010 #: src/textview.c:846
14011 msgid "'View Log'"
14012 msgstr "«Ver traza»"
14013
14014 #: src/textview.c:847
14015 msgid " in the Tools menu for more information."
14016 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
14017
14018 #: src/textview.c:887
14019 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14020 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
14021
14022 #: src/textview.c:889
14023 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14024 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
14025
14026 #: src/textview.c:893
14027 msgid "     - To save, select "
14028 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
14029
14030 #: src/textview.c:894
14031 msgid "'Save as...'"
14032 msgstr "«Guardar como...»"
14033
14034 #: src/textview.c:896
14035 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14036 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
14037
14038 #: src/textview.c:900
14039 msgid "     - To display as text, select "
14040 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
14041
14042 #: src/textview.c:901
14043 msgid "'Display as text'"
14044 msgstr "«Mostrar como texto»"
14045
14046 #: src/textview.c:904
14047 msgid " (Shortcut key: 't')"
14048 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
14049
14050 #: src/textview.c:908
14051 msgid "     - To open with an external program, select "
14052 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
14053
14054 #: src/textview.c:909
14055 msgid "'Open'"
14056 msgstr "«Abrir»"
14057
14058 #: src/textview.c:912
14059 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14060 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
14061
14062 #: src/textview.c:913
14063 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14064 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
14065
14066 #: src/textview.c:914
14067 msgid "mouse button)\n"
14068 msgstr "central del ratón)\n"
14069
14070 #: src/textview.c:915
14071 msgid "     - Or use "
14072 msgstr "     - O utilize"
14073
14074 #: src/textview.c:916
14075 msgid "'Open with...'"
14076 msgstr "«Abrir con...»"
14077
14078 #: src/textview.c:917
14079 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14080 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
14081
14082 #: src/textview.c:1010
14083 #, c-format
14084 msgid ""
14085 "The command to view attachment as text failed:\n"
14086 "    %s\n"
14087 "Exit code %d\n"
14088 msgstr ""
14089 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
14090 "    %s\n"
14091 "Código de salida %d\n"
14092
14093 #: src/textview.c:2083
14094 msgid "Tags: "
14095 msgstr "Etiquetas: "
14096
14097 #: src/textview.c:2767
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14101 "\n"
14102 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14103 "\n"
14104 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14105 "\n"
14106 "Open it anyway?"
14107 msgstr ""
14108 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
14109 "\n"
14110 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
14111 "\n"
14112 "<b>URL real:</b> %s\n"
14113 "\n"
14114 "¿Abrirla de todas formas?"
14115
14116 #: src/textview.c:2776
14117 msgid "Phishing attempt warning"
14118 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
14119
14120 #: src/textview.c:2777
14121 msgid "_Open URL"
14122 msgstr "_Abrir URL"
14123
14124 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14125 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14126 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
14127
14128 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14129 msgid "Receive Mail on current Account"
14130 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
14131
14132 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14133 msgid "Send Queued Messages"
14134 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
14135
14136 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14137 msgid "Compose Email"
14138 msgstr "Componer correo"
14139
14140 #: src/toolbar.c:182
14141 msgid "Compose News"
14142 msgstr "Componer noticia"
14143
14144 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14145 msgid "Reply to Message"
14146 msgstr "Responder al mensaje"
14147
14148 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14149 msgid "Reply to Sender"
14150 msgstr "Responder al remitente"
14151
14152 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14153 msgid "Reply to All"
14154 msgstr "Responder a todos"
14155
14156 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14157 msgid "Reply to Mailing-list"
14158 msgstr "Responder a la lista de correo"
14159
14160 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14161 msgid "Open email"
14162 msgstr "Abrir correo"
14163
14164 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14165 msgid "Forward Message"
14166 msgstr "Reenviar mensaje"
14167
14168 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14169 msgid "Trash Message"
14170 msgstr "Mensaje a la papelera"
14171
14172 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14173 msgid "Delete Message"
14174 msgstr "Borrar mensaje"
14175
14176 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14177 msgid "Go to Previous Unread Message"
14178 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
14179
14180 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14181 msgid "Go to Next Unread Message"
14182 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
14183
14184 #: src/toolbar.c:197
14185 msgid "Learn Spam or Ham"
14186 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
14187
14188 #: src/toolbar.c:198
14189 msgid "Open folder/Go to folder list"
14190 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
14191
14192 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14193 msgid "Send Message"
14194 msgstr "Enviar mensaje"
14195
14196 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14197 msgid "Put into queue folder and send later"
14198 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
14199
14200 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14201 msgid "Save to draft folder"
14202 msgstr "Guardar como borrador"
14203
14204 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14205 msgid "Insert file"
14206 msgstr "Insertar fichero"
14207
14208 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14209 msgid "Attach file"
14210 msgstr "Adjuntar fichero"
14211
14212 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14213 msgid "Insert signature"
14214 msgstr "Insertar firma"
14215
14216 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14217 msgid "Edit with external editor"
14218 msgstr "Editar con un editor externo"
14219
14220 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14221 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14222 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
14223
14224 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14225 msgid "Wrap all long lines"
14226 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
14227
14228 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14229 msgid "Check spelling"
14230 msgstr "Verificar ortografía"
14231
14232 #: src/toolbar.c:214
14233 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14234 msgstr "Acciones de Claws Mail"
14235
14236 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14237 msgid "Cancel receiving"
14238 msgstr "Cancelar recepción"
14239
14240 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14241 msgid "Close window"
14242 msgstr "Cerrar ventana"
14243
14244 #: src/toolbar.c:236
14245 msgid "/Reply with _quote"
14246 msgstr "/Responder con _cita"
14247
14248 #: src/toolbar.c:237
14249 msgid "/_Reply without quote"
14250 msgstr "/_Responder sin cita"
14251
14252 #: src/toolbar.c:241
14253 msgid "/Reply to all with _quote"
14254 msgstr "/Responder a _todos con cita"
14255
14256 #: src/toolbar.c:242
14257 msgid "/_Reply to all without quote"
14258 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
14259
14260 #: src/toolbar.c:246
14261 msgid "/Reply to list with _quote"
14262 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
14263
14264 #: src/toolbar.c:247
14265 msgid "/_Reply to list without quote"
14266 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
14267
14268 #: src/toolbar.c:251
14269 msgid "/Reply to sender with _quote"
14270 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
14271
14272 #: src/toolbar.c:252
14273 msgid "/_Reply to sender without quote"
14274 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
14275
14276 #: src/toolbar.c:258
14277 msgid "/Redirec_t"
14278 msgstr "/Redirigi_r"
14279
14280 #: src/toolbar.c:263
14281 msgid "/Learn as _Spam"
14282 msgstr "/Aprender como correo basura"
14283
14284 #: src/toolbar.c:264
14285 msgid "/Learn as _Ham"
14286 msgstr "/Aprender como bueno"
14287
14288 #: src/toolbar.c:419
14289 msgid "Open"
14290 msgstr "Abrir"
14291
14292 #: src/toolbar.c:420
14293 msgid "Get Mail"
14294 msgstr "Recibir correo"
14295
14296 #: src/toolbar.c:421
14297 msgid "Get"
14298 msgstr "Recibir"
14299
14300 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14301 msgid "Toolbar|Compose"
14302 msgstr "Componer"
14303
14304 #: src/toolbar.c:426
14305 msgid "All"
14306 msgstr "Todo"
14307
14308 #: src/toolbar.c:428
14309 msgid "List"
14310 msgstr "Lista"
14311
14312 #: src/toolbar.c:433
14313 msgid "Prev"
14314 msgstr "Anterior"
14315
14316 #: src/toolbar.c:434
14317 msgid "Next"
14318 msgstr "Siguiente"
14319
14320 #: src/toolbar.c:442
14321 msgid "Draft"
14322 msgstr "Borrador"
14323
14324 #: src/toolbar.c:445
14325 msgid "Insert sig."
14326 msgstr "Insertar firma"
14327
14328 #: src/toolbar.c:446
14329 msgid "Edit"
14330 msgstr "Editar"
14331
14332 #: src/toolbar.c:447
14333 msgid "Wrap para."
14334 msgstr "Recorta párr."
14335
14336 #: src/toolbar.c:448
14337 msgid "Wrap all"
14338 msgstr "Recorta todo"
14339
14340 #: src/toolbar.c:450
14341 msgid "Stop"
14342 msgstr "Detener"
14343
14344 #: src/toolbar.c:890
14345 msgid "Compose News message"
14346 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14347
14348 #: src/toolbar.c:931
14349 msgid "Learn spam"
14350 msgstr "Aprender correo basura"
14351
14352 #: src/toolbar.c:940
14353 msgid "Ham"
14354 msgstr "Bueno"
14355
14356 #: src/toolbar.c:943
14357 msgid "Learn ham"
14358 msgstr "Aprender correo bueno"
14359
14360 #: src/toolbar.c:1865
14361 msgid "Go to folder list"
14362 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14363
14364 #: src/toolbar.c:1871
14365 msgid "Receive Mail on selected Account"
14366 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14367
14368 #: src/toolbar.c:1887
14369 msgid "Open preferences"
14370 msgstr "Abrir preferencias"
14371
14372 #: src/toolbar.c:1898
14373 msgid "Compose with selected Account"
14374 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14375
14376 #: src/toolbar.c:1919
14377 msgid "Learn as..."
14378 msgstr "Aprender como..."
14379
14380 #: src/toolbar.c:1934
14381 msgid "Reply to Message options"
14382 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14383
14384 #: src/toolbar.c:1948
14385 msgid "Reply to Sender options"
14386 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14387
14388 #: src/toolbar.c:1962
14389 msgid "Reply to All options"
14390 msgstr "Opciones de responder a todos"
14391
14392 #: src/toolbar.c:1976
14393 msgid "Reply to Mailing-list options"
14394 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14395
14396 #: src/toolbar.c:1990
14397 msgid "Forward Message options"
14398 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14399
14400 #: src/uri_opener.c:87
14401 msgid "There are no URLs in this email."
14402 msgstr "No hay URLs en este correo."
14403
14404 #: src/uri_opener.c:123
14405 msgid "Available URLs:"
14406 msgstr "URLs disponibles:"
14407
14408 #: src/uri_opener.c:171
14409 msgid "Dialog title|Open URLs"
14410 msgstr "Abrir URLs"
14411
14412 #: src/uri_opener.c:196
14413 msgid "Please select the URL to open."
14414 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14415
14416 #: src/uri_opener.c:208
14417 msgid "Select All"
14418 msgstr "Seleccionar todo"
14419
14420 #: src/wizard.c:496
14421 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14422 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14423
14424 #: src/wizard.c:519
14425 #, c-format
14426 msgid ""
14427 "\n"
14428 "Welcome to Claws Mail\n"
14429 "---------------------\n"
14430 "\n"
14431 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14432 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14433 "toolbar.\n"
14434 "\n"
14435 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14436 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14437 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14438 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14439 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14440 "\n"
14441 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14442 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14443 "and change the general Preferences by using\n"
14444 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14445 "\n"
14446 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14447 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14448 "or online at the URL given below.\n"
14449 "\n"
14450 "Useful URLs\n"
14451 "-----------\n"
14452 "Homepage:      <%s>\n"
14453 "Manual:        <%s>\n"
14454 "FAQ:\t       <%s>\n"
14455 "Themes:        <%s>\n"
14456 "Mailing Lists: <%s>\n"
14457 "\n"
14458 "LICENSE\n"
14459 "-------\n"
14460 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14461 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14462 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14463 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14464 "found at <%s>.\n"
14465 "\n"
14466 "DONATIONS\n"
14467 "---------\n"
14468 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14469 "so at <%s>.\n"
14470 "\n"
14471 msgstr ""
14472 "\n"
14473 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14474 "-----------------------\n"
14475 "\n"
14476 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14477 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14478 "de herramientas.\n"
14479 "\n"
14480 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14481 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14482 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14483 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14484 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14485 "«/Configuración/Módulos».\n"
14486 "\n"
14487 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14488 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14489 "y cambiar la configuración general usando\n"
14490 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14491 "\n"
14492 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14493 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14494 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14495 "\n"
14496 "Direcciones de internet útiles\n"
14497 "------------------------------\n"
14498 "Página web:       <%s>\n"
14499 "Manual:           <%s>\n"
14500 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14501 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14502 "Listas de correo: <%s>\n"
14503 "\n"
14504 "LICENCIA\n"
14505 "--------\n"
14506 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14507 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14508 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14509 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14510 "«%s».\n"
14511 "\n"
14512 "DONACIONES\n"
14513 "----------\n"
14514 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14515 "hacerlo en «%s».\n"
14516 "\n"
14517
14518 #: src/wizard.c:595
14519 msgid "Please enter the mailbox name."
14520 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14521
14522 #: src/wizard.c:638
14523 msgid "Please enter your name and email address."
14524 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14525
14526 #: src/wizard.c:649
14527 msgid "Please enter your receiving server and username."
14528 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14529
14530 #: src/wizard.c:659
14531 msgid "Please enter your username."
14532 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14533
14534 #: src/wizard.c:669
14535 msgid "Please enter your SMTP server."
14536 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14537
14538 #: src/wizard.c:680
14539 msgid "Please enter your SMTP username."
14540 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14541
14542 #: src/wizard.c:961
14543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14544 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14545
14546 #: src/wizard.c:968
14547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14548 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14549
14550 #: src/wizard.c:975
14551 msgid "Your organization:"
14552 msgstr "Su organización:"
14553
14554 #: src/wizard.c:1077
14555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14557
14558 #: src/wizard.c:1086
14559 msgid ""
14560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14561 "Mail\""
14562 msgstr ""
14563 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14564 "Documentos/Correo»"
14565
14566 #: src/wizard.c:1095
14567 msgid "on internal memory"
14568 msgstr "en la memoria interna"
14569
14570 #: src/wizard.c:1098
14571 msgid "on external memory card"
14572 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14573
14574 #: src/wizard.c:1101
14575 msgid "on internal memory card"
14576 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14577
14578 #: src/wizard.c:1151
14579 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14580 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14581
14582 #: src/wizard.c:1194
14583 msgid ""
14584 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14585 "com:25\""
14586 msgstr ""
14587 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14588 "com:25»"
14589
14590 #: src/wizard.c:1198
14591 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14592 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14593
14594 #: src/wizard.c:1205
14595 msgid "Use authentication"
14596 msgstr "Usar autentificación"
14597
14598 #: src/wizard.c:1220
14599 msgid ""
14600 "SMTP username:\n"
14601 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14602 msgstr ""
14603 "Usuario SMTP:\n"
14604 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14605
14606 #: src/wizard.c:1237
14607 msgid ""
14608 "SMTP password:\n"
14609 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14610 msgstr ""
14611 "Contraseña SMTP:\n"
14612 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14613
14614 #: src/wizard.c:1248
14615 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14616 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14617
14618 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14619 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14620 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14621
14622 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14625
14626 #: src/wizard.c:1338
14627 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14628 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14629
14630 #: src/wizard.c:1395
14631 msgid "IMAP"
14632 msgstr "IMAP"
14633
14634 #: src/wizard.c:1415
14635 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14636 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14637
14638 #: src/wizard.c:1426
14639 msgid ""
14640 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14641 "com:110\""
14642 msgstr ""
14643 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14644 "com:110»"
14645
14646 #: src/wizard.c:1440
14647 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14648 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14649
14650 #: src/wizard.c:1455
14651 msgid "Password:"
14652 msgstr "Contraseña:"
14653
14654 #: src/wizard.c:1470
14655 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14656 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14657
14658 #: src/wizard.c:1488
14659 msgid "IMAP server directory:"
14660 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14661
14662 #: src/wizard.c:1497
14663 msgid "Show only subscribed folders"
14664 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14665
14666 #: src/wizard.c:1505
14667 msgid ""
14668 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14669 "has been built without IMAP support.</span>"
14670 msgstr ""
14671 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14672 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14673
14674 #: src/wizard.c:1625
14675 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14676 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14677
14678 #: src/wizard.c:1657
14679 msgid "Welcome to Claws Mail"
14680 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14681
14682 #: src/wizard.c:1665
14683 msgid ""
14684 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14685 "\n"
14686 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14687 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14688 "five minutes."
14689 msgstr ""
14690 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14691 "\n"
14692 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14693 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14694 "de cinco minutos."
14695
14696 #: src/wizard.c:1688
14697 msgid "About You"
14698 msgstr "Sobre usted"
14699
14700 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14701 msgid "Bold fields must be completed"
14702 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14703
14704 #: src/wizard.c:1703
14705 msgid "Receiving mail"
14706 msgstr "Recibiendo correo"
14707
14708 #: src/wizard.c:1718
14709 msgid "Sending mail"
14710 msgstr "Enviando correo"
14711
14712 #: src/wizard.c:1734
14713 msgid "Saving mail on disk"
14714 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14715
14716 #: src/wizard.c:1750
14717 msgid "Configuration finished"
14718 msgstr "Configuración finalizada."
14719
14720 #: src/wizard.c:1758
14721 msgid ""
14722 "Claws Mail is now ready.\n"
14723 "Click Save to start."
14724 msgstr ""
14725 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14726 "Pulse «Guardar» para comenzar."