1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 08:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:18+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
85 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
274 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
275 #: src/prefs_template.c:1059
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
282 msgstr "/_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:212
285 msgid "/_Reset to default"
286 msgstr "/_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:408
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:467
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:481
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:518
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:190
316 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
321 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1962
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:450
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:433
358 #: src/addressbook.c:434
359 msgid "/_Book/New _Book"
360 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
362 #: src/addressbook.c:435
363 msgid "/_Book/New _Folder"
364 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
366 #: src/addressbook.c:436
367 msgid "/_Book/New _vCard"
368 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
370 #: src/addressbook.c:438
371 msgid "/_Book/New _JPilot"
372 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
374 #: src/addressbook.c:441
375 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
376 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
378 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
380 msgstr "/_Agenda/---"
382 #: src/addressbook.c:444
383 msgid "/_Book/_Edit book"
384 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
386 #: src/addressbook.c:445
387 msgid "/_Book/_Delete book"
388 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
390 #: src/addressbook.c:447
392 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
394 #: src/addressbook.c:448
395 msgid "/_Book/_Close"
396 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
398 #: src/addressbook.c:449
402 #: src/addressbook.c:450
403 msgid "/_Address/_Select all"
404 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
406 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
407 #: src/addressbook.c:461
408 msgid "/_Address/---"
409 msgstr "/_Dirección/---"
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/_Address/C_ut"
413 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
415 #: src/addressbook.c:453
416 msgid "/_Address/_Copy"
417 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
419 #: src/addressbook.c:454
420 msgid "/_Address/_Paste"
421 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
423 #: src/addressbook.c:456
424 msgid "/_Address/_Edit"
425 msgstr "/_Dirección/_Editar"
427 #: src/addressbook.c:457
428 msgid "/_Address/_Delete"
429 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
431 #: src/addressbook.c:459
432 msgid "/_Address/New _Address"
433 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
435 #: src/addressbook.c:460
436 msgid "/_Address/New _Group"
437 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
439 #: src/addressbook.c:462
440 msgid "/_Address/_Mail To"
441 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
443 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853
444 #: src/messageview.c:395
446 msgstr "/_Herramientas"
448 #: src/addressbook.c:464
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
452 #: src/addressbook.c:465
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
456 #: src/addressbook.c:466
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
460 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
461 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
462 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
463 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
465 msgstr "/_Herramientas/---"
467 #: src/addressbook.c:468
468 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
469 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
471 #: src/addressbook.c:469
472 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
473 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
475 #: src/addressbook.c:471
476 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
477 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
479 #: src/addressbook.c:472
480 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
481 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
483 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935
484 #: src/messageview.c:425
488 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941
489 #: src/messageview.c:426
490 msgid "/_Help/_About"
491 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
493 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
494 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
498 #: src/addressbook.c:482
500 msgstr "/Nueva _agenda"
502 #: src/addressbook.c:483
504 msgstr "/Nueva _carpeta"
506 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
508 msgstr "/Nuevo _grupo"
510 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
514 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
518 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
522 #: src/addressbook.c:493
524 msgstr "/_Seleccionar todo"
526 #: src/addressbook.c:498
527 msgid "/New _Address"
528 msgstr "/Nueva _dirección"
530 #: src/addressbook.c:506
532 msgstr "/_Correo para"
534 #: src/addressbook.c:508
535 msgid "/_Browse Entry"
536 msgstr "/_Ver entrada"
538 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
540 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
544 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
548 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Argumentos incorrectos"
552 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "No se especificó el fichero"
556 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Error abriendo el fichero"
560 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Error leyendo el fichero"
564 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Encontrado final del fichero"
568 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Error reservando memoria"
572 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Formato de fichero erróneo"
576 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
580 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Error abriendo el directorio"
584 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "No se especificó una ruta"
588 #: src/addressbook.c:548
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
592 #: src/addressbook.c:549
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "Error inicializando LDAP"
596 #: src/addressbook.c:550
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
600 #: src/addressbook.c:551
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
604 #: src/addressbook.c:552
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
608 #: src/addressbook.c:553
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
612 #: src/addressbook.c:554
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
616 #: src/addressbook.c:555
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
620 #: src/addressbook.c:556
621 msgid "Error starting TLS connection"
622 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
624 #: src/addressbook.c:557
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
628 #: src/addressbook.c:558
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Falta la información necesaria"
632 #: src/addressbook.c:559
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
636 #: src/addressbook.c:560
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
640 #: src/addressbook.c:934
644 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
647 msgstr "Agenda de direcciones"
649 #: src/addressbook.c:1085
651 msgstr "Buscar nombre:"
653 #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803
654 msgid "Delete address(es)"
655 msgstr "Borrar dirección(es)"
657 #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852
658 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
661 #: src/addressbook.c:1450
663 msgstr "Borrar grupo"
665 #: src/addressbook.c:1451
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
671 "Las direcciones que contienen no se perderán."
673 #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804
674 msgid "Really delete the address(es)?"
675 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
677 #: src/addressbook.c:2151
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
681 #: src/addressbook.c:2161
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
685 #: src/addressbook.c:2868
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
690 #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904
691 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
695 #: src/addressbook.c:2880
698 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
701 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
702 "moverán a la carpeta padre."
704 #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
708 #: src/addressbook.c:2884
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
712 #: src/addressbook.c:2884
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
716 #: src/addressbook.c:2895
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
725 #: src/addressbook.c:2902
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
734 #: src/addressbook.c:3012
737 msgstr " Buscar «%s»"
739 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199
741 msgstr "Nuevos contactos"
743 #: src/addressbook.c:3977
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
747 #: src/addressbook.c:3981
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:3991
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
755 #: src/addressbook.c:3996
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
763 #: src/addressbook.c:4009
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
771 #: src/addressbook.c:4015
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
779 #: src/addressbook.c:4020
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
787 #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
791 #: src/addressbook.c:4140
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
795 #: src/addressbook.c:4141
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
799 #: src/addressbook.c:4468
800 msgid "Busy searching..."
803 #: src/addressbook.c:4730
807 #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
808 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
810 msgstr "Agenda de direcciones"
812 #: src/addressbook.c:4762
816 #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
817 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
818 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
819 #: src/prefs_folder_item.c:1590
823 #: src/addressbook.c:4826
827 #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858
831 #: src/addressbook.c:4874
833 msgstr "Servidores LDAP"
835 #: src/addressbook.c:4890
837 msgstr "Petición LDAP"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
853 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
854 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
855 #: src/prefs_matcher.c:2342
859 #: src/addrgather.c:158
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
863 #: src/addrgather.c:178
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:185
868 msgid "Harvesting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:224
872 msgid "Addresses gathered successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875 #: src/addrgather.c:294
876 msgid "No folder or message was selected."
877 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
879 #: src/addrgather.c:302
881 "Please select a folder to process from the folder\n"
882 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
885 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
886 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
889 #: src/addrgather.c:354
893 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
894 #: src/importldif.c:909
895 msgid "Address Book :"
896 msgstr "Agenda de direcciones :"
898 #: src/addrgather.c:375
899 msgid "Folder Size :"
900 msgstr "Tamaño de carpeta :"
902 #: src/addrgather.c:390
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
906 #: src/addrgather.c:408
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incluir subcarpetas"
910 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
912 msgstr "Nombre cabecera"
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "N.º direcciones"
918 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296
919 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
924 #: src/addrgather.c:538
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Campos cabecera"
928 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
929 #: src/importldif.c:1041
933 #: src/addrgather.c:600
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
935 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
937 #: src/addrgather.c:608
938 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
939 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
941 #: src/addrindex.c:118
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Direcciones comunes"
945 #: src/addrindex.c:119
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Direcciones personales"
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Dirección común"
953 #: src/addrindex.c:126
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Dirección personal"
957 #: src/addrindex.c:1825
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualizar dirección(es)"
961 #: src/addrindex.c:1826
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
966 #: src/addrduplicates.c:126
967 msgid "Show duplicates in the same book"
968 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
970 #: src/addrduplicates.c:132
971 msgid "Show duplicates in different books"
972 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
974 #: src/addrduplicates.c:143
975 msgid "Find address book email duplicates"
976 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
978 #: src/addrduplicates.c:144
980 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
982 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
984 #: src/addrduplicates.c:325
985 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
986 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
988 #: src/addrduplicates.c:356
989 msgid "Duplicate email addresses"
990 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
992 #: src/addrduplicates.c:474
993 msgid "Address book path"
994 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
996 #: src/addrduplicates.c:851
997 msgid "Delete address"
998 msgstr "Borrar dirección"
1000 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368
1002 msgstr "Notificación"
1004 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650
1005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1009 #: src/alertpanel.c:195
1013 #: src/alertpanel.c:345
1014 msgid "Show this message next time"
1015 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1017 #: src/browseldap.c:223
1018 msgid "Browse Directory Entry"
1019 msgstr "Ver entrada del directorio"
1021 #: src/browseldap.c:243
1022 msgid "Server Name :"
1023 msgstr "Nombre del servidor :"
1025 #: src/browseldap.c:253
1026 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1027 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1029 #: src/browseldap.c:276
1031 msgstr "Nombre LDAP"
1033 #: src/browseldap.c:278
1034 msgid "Attribute Value"
1035 msgstr "Valor del atributo"
1037 #: src/common/plugin.c:58
1041 #: src/common/plugin.c:59
1045 #: src/common/plugin.c:60
1046 msgid "a MIME parser"
1047 msgstr "un parser MIME"
1049 #: src/common/plugin.c:61
1053 #: src/common/plugin.c:62
1057 #: src/common/plugin.c:63
1058 msgid "a privacy interface"
1059 msgstr "un interfaz de privacidad"
1061 #: src/common/plugin.c:64
1063 msgstr "un notificador"
1065 #: src/common/plugin.c:65
1067 msgstr "una utilidad"
1069 #: src/common/plugin.c:66
1073 #: src/common/plugin.c:285
1076 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1080 #: src/common/plugin.c:324
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "El módulo ya está cargado"
1084 #: src/common/plugin.c:335
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1088 #: src/common/plugin.c:365
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1092 #: src/common/plugin.c:374
1093 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1094 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1096 #: src/common/plugin.c:616
1099 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1102 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1103 "construyó el módulo «%s»"
1105 #: src/common/plugin.c:619
1107 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1110 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1111 "construyó el módulo."
1113 #: src/common/plugin.c:628
1115 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1116 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1118 #: src/common/plugin.c:630
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1120 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1122 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1123 msgid "SSL handshake failed\n"
1124 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1126 #: src/common/smtp.c:176
1127 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1128 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1130 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1131 msgid "bad SMTP response\n"
1132 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1134 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1135 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1136 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1138 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1139 msgid "error occurred on authentication\n"
1140 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1142 #: src/common/smtp.c:603
1144 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1145 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1147 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1148 msgid "couldn't start TLS session\n"
1149 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1151 #: src/common/socket.c:1426
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl.c:214
1157 msgid "Error creating ssl context\n"
1158 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1160 #: src/common/ssl.c:233
1162 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1163 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1166 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1167 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgstr "No se puede comprobar"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revocado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1189 #: src/common/string_match.c:79
1190 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1191 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1193 #: src/common/utils.c:333
1198 #: src/common/utils.c:334
1203 #: src/common/utils.c:335
1208 #: src/common/utils.c:336
1213 #: src/common/utils.c:4753
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1217 #: src/common/utils.c:4754
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1221 #: src/common/utils.c:4755
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1225 #: src/common/utils.c:4756
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1229 #: src/common/utils.c:4757
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1233 #: src/common/utils.c:4758
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1237 #: src/common/utils.c:4759
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1241 #: src/common/utils.c:4761
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1245 #: src/common/utils.c:4762
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1249 #: src/common/utils.c:4763
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1253 #: src/common/utils.c:4764
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1257 #: src/common/utils.c:4765
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4766
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1265 #: src/common/utils.c:4767
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1273 #: src/common/utils.c:4769
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1277 #: src/common/utils.c:4770
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1281 #: src/common/utils.c:4771
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1285 #: src/common/utils.c:4772
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1289 #: src/common/utils.c:4774
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1293 #: src/common/utils.c:4775
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1297 #: src/common/utils.c:4776
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1301 #: src/common/utils.c:4777
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1305 #: src/common/utils.c:4778
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1309 #: src/common/utils.c:4779
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1313 #: src/common/utils.c:4780
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1317 #: src/common/utils.c:4782
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1321 #: src/common/utils.c:4783
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1325 #: src/common/utils.c:4784
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1329 #: src/common/utils.c:4785
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1333 #: src/common/utils.c:4786
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1337 #: src/common/utils.c:4787
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1341 #: src/common/utils.c:4788
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1345 #: src/common/utils.c:4789
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1349 #: src/common/utils.c:4790
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1353 #: src/common/utils.c:4791
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1357 #: src/common/utils.c:4792
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1361 #: src/common/utils.c:4793
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1365 #: src/common/utils.c:4795
1366 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1369 #: src/common/utils.c:4796
1370 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1373 #: src/common/utils.c:4797
1374 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1377 #: src/common/utils.c:4798
1378 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1381 #: src/common/utils.c:4800
1382 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1383 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1385 #: src/common/utils.c:4801
1386 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1389 #: src/common/utils.c:4802
1390 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1393 #: src/common/utils.c:4804
1394 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1395 msgstr "%I:%M:%S %p"
1397 #: src/compose.c:556
1399 msgstr "/_Añadir..."
1401 #: src/compose.c:557
1405 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1406 msgid "/_Properties..."
1407 msgstr "/_Propiedades..."
1409 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1413 #: src/compose.c:565
1414 msgid "/_Message/S_end"
1415 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1417 #: src/compose.c:567
1418 msgid "/_Message/Send _later"
1419 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1421 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1422 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1423 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1424 msgid "/_Message/---"
1425 msgstr "/_Mensaje/---"
1427 #: src/compose.c:570
1428 msgid "/_Message/_Attach file"
1429 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1431 #: src/compose.c:571
1432 msgid "/_Message/_Insert file"
1433 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1435 #: src/compose.c:572
1436 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1437 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1439 #: src/compose.c:574
1440 msgid "/_Message/_Save"
1441 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1443 #: src/compose.c:577
1444 msgid "/_Message/_Close"
1445 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1447 #: src/compose.c:580
1448 msgid "/_Edit/_Undo"
1449 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1451 #: src/compose.c:581
1452 msgid "/_Edit/_Redo"
1453 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1455 #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1456 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1458 msgstr "/_Editar/---"
1460 #: src/compose.c:583
1462 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1464 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1465 msgid "/_Edit/_Copy"
1466 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1468 #: src/compose.c:585
1469 msgid "/_Edit/_Paste"
1470 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1472 #: src/compose.c:586
1473 msgid "/_Edit/Special paste"
1474 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1476 #: src/compose.c:587
1477 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1478 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1482 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1484 #: src/compose.c:591
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1486 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1488 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1489 msgid "/_Edit/Select _all"
1490 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1494 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1498 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1502 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1504 #: src/compose.c:605
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1506 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1508 #: src/compose.c:610
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1510 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1514 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1516 #: src/compose.c:620
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1518 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1520 #: src/compose.c:625
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1522 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1524 #: src/compose.c:630
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1526 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1528 #: src/compose.c:635
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1530 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1532 #: src/compose.c:640
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1534 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1536 #: src/compose.c:645
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1538 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1540 #: src/compose.c:650
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1542 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1544 #: src/compose.c:655
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1546 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1548 #: src/compose.c:660
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1550 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1552 #: src/compose.c:666
1553 msgid "/_Edit/_Find"
1554 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1556 #: src/compose.c:669
1557 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1558 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1562 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1564 #: src/compose.c:673
1565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1566 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1568 #: src/compose.c:675
1569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1572 #: src/compose.c:678
1574 msgstr "/_Ortografía"
1576 #: src/compose.c:679
1577 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1578 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1580 #: src/compose.c:681
1581 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1582 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1584 #: src/compose.c:683
1585 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1588 #: src/compose.c:685
1589 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1590 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1592 #: src/compose.c:687
1593 msgid "/_Spelling/---"
1594 msgstr "/_Ortografía/---"
1596 #: src/compose.c:688
1597 msgid "/_Spelling/Options"
1598 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1600 #: src/compose.c:691
1604 #: src/compose.c:692
1605 msgid "/_Options/Reply _mode"
1606 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1608 #: src/compose.c:693
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1610 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1612 #: src/compose.c:694
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1614 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1616 #: src/compose.c:695
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1618 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1620 #: src/compose.c:696
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1622 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1624 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1625 #: src/compose.c:713
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Opciones/---"
1629 #: src/compose.c:698
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1633 #: src/compose.c:699
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1637 #: src/compose.c:700
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1641 #: src/compose.c:701
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1645 #: src/compose.c:703
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1649 #: src/compose.c:704
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1653 #: src/compose.c:705
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1657 #: src/compose.c:706
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1661 #: src/compose.c:707
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1665 #: src/compose.c:708
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1669 #: src/compose.c:710
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1673 #: src/compose.c:712
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1677 #: src/compose.c:719
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1681 #: src/compose.c:720
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1685 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1687 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1689 #: src/compose.c:724
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1691 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1693 #: src/compose.c:726
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1695 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1697 #: src/compose.c:730
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1699 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1703 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1705 #: src/compose.c:733
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1707 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1709 #: src/compose.c:735
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1715 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1717 #: src/compose.c:741
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1719 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1721 #: src/compose.c:742
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1723 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1725 #: src/compose.c:744
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1727 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1731 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1733 #: src/compose.c:750
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1735 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1737 #: src/compose.c:751
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1739 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1741 #: src/compose.c:753
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1743 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1747 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1749 #: src/compose.c:757
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1751 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1753 #: src/compose.c:759
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1761 #: src/compose.c:765
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1763 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1765 #: src/compose.c:766
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1767 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1769 #: src/compose.c:768
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1771 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1773 #: src/compose.c:770
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1775 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1777 #: src/compose.c:772
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1783 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1785 #: src/compose.c:776
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1787 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1789 #: src/compose.c:778
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1791 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1793 #: src/compose.c:780
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1797 #: src/compose.c:782
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1803 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1805 #: src/compose.c:786
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1807 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1809 #: src/compose.c:788
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1811 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1813 #: src/compose.c:790
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1815 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1817 #: src/compose.c:792
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1819 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1823 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1825 #: src/compose.c:796
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1827 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1829 #: src/compose.c:798
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1835 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1837 #: src/compose.c:802
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1839 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1841 #: src/compose.c:804
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1843 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1845 #: src/compose.c:808
1846 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1847 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1849 #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396
1850 msgid "/_Tools/_Address book"
1851 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1853 #: src/compose.c:810
1854 msgid "/_Tools/_Template"
1855 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1857 #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1858 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1859 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1861 #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561
1862 msgid "New message From format error."
1863 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1865 #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564
1866 msgid "New message subject format error."
1867 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1869 #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567
1871 msgid "New message body format error at line %d."
1872 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1874 #: src/compose.c:1378
1875 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1876 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1878 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584
1879 msgid "Message reply From format error."
1880 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1882 #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587
1884 msgid "Message reply format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1887 #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604
1888 msgid "Message forward From format error."
1889 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1891 #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607
1893 msgid "Message forward format error at line %d."
1894 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1896 #: src/compose.c:1939
1897 msgid "Fw: multiple emails"
1898 msgstr "Fw: múltiples correos"
1900 #: src/compose.c:2347
1902 msgid "Message redirect format error at line %d."
1903 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1905 #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13
1909 #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14
1913 #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11
1915 msgstr "Responder a:"
1917 #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32
1919 msgstr "Grupos de noticias:"
1921 #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33
1922 msgid "Followup-To:"
1925 #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1929 #: src/compose.c:2619
1930 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1931 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1933 #: src/compose.c:2625
1936 "The following file has been attached: \n"
1939 "The following files have been attached: \n"
1942 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1945 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1948 #: src/compose.c:2864
1949 msgid "Quote mark format error."
1950 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1952 #: src/compose.c:3485
1954 msgid "File %s is empty."
1955 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1957 #: src/compose.c:3489
1959 msgid "Can't read %s."
1960 msgstr "No puedo leer %s."
1962 #: src/compose.c:3516
1965 msgstr "Mensaje: %s"
1967 #: src/compose.c:4428
1971 #: src/compose.c:4435
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1976 #: src/compose.c:4438
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1981 #: src/compose.c:4440
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1985 #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1990 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1991 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1993 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735
1994 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
1998 #: src/compose.c:4662
1999 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2001 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2004 #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237
2008 #: src/compose.c:4694
2009 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2011 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2014 #: src/compose.c:4711
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "No se especificó el destinatario."
2018 #: src/compose.c:4730
2020 msgstr "+_A la cola"
2022 #: src/compose.c:4731
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2027 #: src/compose.c:4732
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2031 #: src/compose.c:4733
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2035 #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441
2037 msgstr "Enviar después"
2039 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2049 #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2057 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2059 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Signature failed: %s"
2066 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2068 "Falló la firma: %s"
2070 #: src/compose.c:4795
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2081 #: src/compose.c:4797
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2085 #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2091 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2093 #: src/compose.c:4868
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2102 #: src/compose.c:5234
2105 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2106 "to the specified %s charset.\n"
2109 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2110 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2111 "¿Enviarlo como %s?"
2113 #: src/compose.c:5292
2116 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2117 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2121 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2122 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2124 "¿Enviarlo de todas formas?"
2126 #: src/compose.c:5453
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Aviso de cifrado"
2130 #: src/compose.c:5454
2132 msgstr "+C_ontinuar"
2134 #: src/compose.c:5509
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2138 #: src/compose.c:5519
2139 msgid "No account for posting news available!"
2140 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2142 #: src/compose.c:6225
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Añadir a la agen_da"
2146 #: src/compose.c:6299
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2150 #: src/compose.c:6447
2154 #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2156 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2160 #: src/compose.c:6523
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar mensaje en "
2164 #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2165 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2166 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2172 #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128
2176 #: src/compose.c:6835
2180 #: src/compose.c:6840
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:6854
2188 #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2192 #: src/compose.c:7078
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2201 #: src/compose.c:7196
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:7230
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2210 #: src/compose.c:7232
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2214 #: src/compose.c:7391
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2223 #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712
2225 msgid "Template body format error at line %d."
2226 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228 #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2232 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8022
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2252 #: src/compose.c:8037
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2256 #: src/compose.c:8110
2258 msgstr "Propiedades"
2260 #: src/compose.c:8161
2262 msgstr "Codificación"
2264 #: src/compose.c:8181
2268 #: src/compose.c:8182
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2272 #: src/compose.c:8365
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2283 #: src/compose.c:8407
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2287 #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2291 #: src/compose.c:8713
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2295 #: src/compose.c:8715
2298 "Could not queue message:\n"
2302 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2306 #: src/compose.c:8875
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2310 #: src/compose.c:8879
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2314 #: src/compose.c:8880
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2320 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2322 #: src/compose.c:8882
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar salida"
2326 #: src/compose.c:8882
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar correo"
2330 #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050
2332 msgstr "Seleccionar fichero"
2334 #: src/compose.c:9063
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2339 #: src/compose.c:9065
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2346 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2348 #: src/compose.c:9126
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar mensaje"
2352 #: src/compose.c:9127
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2356 #: src/compose.c:9128
2360 #: src/compose.c:9128
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Guardar en _Borradores"
2364 #: src/compose.c:9172
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2367 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2369 #: src/compose.c:9174
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Aplicar plantilla"
2373 #: src/compose.c:9175
2375 msgstr "_Reemplazar"
2377 #: src/compose.c:9175
2381 #: src/compose.c:9936
2382 msgid "Insert or attach?"
2383 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2385 #: src/compose.c:9937
2387 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2391 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2393 #: src/compose.c:9939
2397 #: src/compose.c:9939
2401 #: src/compose.c:10141
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2406 #: src/compose.c:10393
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2412 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2413 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2431 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2435 msgstr "Traza de depuración"
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "Crear informe de error"
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2453 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "Añadir persona nueva"
2457 #: src/editaddress.c:161
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2471 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2472 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2473 " - Nombre mostrado\n"
2477 " - alguna dirección de correo\n"
2478 " - algún atributo adicional\n"
2480 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2481 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2483 #: src/editaddress.c:172
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2496 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2505 #: src/editaddress.c:236
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "Editar detalles personales"
2509 #: src/editaddress.c:414
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2513 #: src/editaddress.c:590
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2517 #: src/editaddress.c:679
2521 #: src/editaddress.c:680
2525 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "Editar datos personales"
2529 #: src/editaddress.c:788
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "Elegir una imagen"
2533 #: src/editaddress.c:807
2536 "Failed to import image: \n"
2539 "Falló al importar la imagen: \n"
2542 #: src/editaddress.c:849
2543 msgid "/_Set picture"
2544 msgstr "/A_sociar imagen"
2546 #: src/editaddress.c:850
2547 msgid "/_Unset picture"
2548 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2550 #: src/editaddress.c:905
2554 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2555 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "Nombre mostrado"
2559 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2563 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2567 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2571 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2575 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2576 #: src/prefs_customheader.c:220
2580 #: src/editaddress.c:1419
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2584 #: src/editaddress.c:1420
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2588 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2592 #: src/editbook.c:113
2593 msgid "File appears to be OK."
2594 msgstr "El fichero parece correcto."
2596 #: src/editbook.c:116
2597 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2598 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2600 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2601 msgid "Could not read file."
2602 msgstr "No se puede leer el fichero."
2604 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar agenda"
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2609 msgid " Check File "
2610 msgstr " Comprobar fichero "
2612 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2613 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2617 #: src/editbook.c:285
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Añadir nueva agenda"
2621 #: src/editgroup.c:100
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2625 #: src/editgroup.c:293
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Editar datos del grupo"
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2631 msgstr "Nombre de grupo"
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Direcciones en el grupo"
2637 #: src/editgroup.c:383
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Direcciones disponibles"
2641 #: src/editgroup.c:455
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Editar detalles del grupo"
2649 #: src/editgroup.c:506
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2653 #: src/editgroup.c:556
2655 msgstr "Editar carpeta"
2657 #: src/editgroup.c:556
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2661 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131
2663 msgstr "Nueva carpeta"
2665 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2669 #: src/editjpilot.c:200
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2673 #: src/editjpilot.c:212
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2677 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Editar entrada JPilot"
2681 #: src/editjpilot.c:294
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2685 #: src/editjpilot.c:385
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2689 #: src/editldap_basedn.c:143
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2693 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2695 msgstr "Nombre de máquina"
2697 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2701 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2703 msgstr "Base de búsqueda"
2705 #: src/editldap_basedn.c:204
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2709 #: src/editldap_basedn.c:294
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2714 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2718 #: src/editldap.c:156
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2722 #: src/editldap.c:168
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2726 #: src/editldap.c:181
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2730 #: src/editldap.c:282
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2734 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Editar servidor LDAP"
2738 #: src/editldap.c:444
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2742 #: src/editldap.c:459
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2749 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2750 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2751 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2752 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2754 #: src/editldap.c:480
2758 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2762 #: src/editldap.c:485
2764 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2765 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2766 "TLS_REQCERT fields)."
2768 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2769 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2770 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2772 #: src/editldap.c:490
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2779 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2780 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2782 #: src/editldap.c:504
2783 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2784 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2786 #: src/editldap.c:508
2787 msgid " Check Server "
2788 msgstr " Comprobar servidor "
2790 #: src/editldap.c:513
2791 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2792 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2794 #: src/editldap.c:528
2796 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2797 "Examples include:\n"
2798 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 " o=Organization Name,c=Country\n"
2802 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2803 "Algunos ejemplos:\n"
2804 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2806 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2808 #: src/editldap.c:541
2810 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2814 "disponibles en el servidor."
2816 #: src/editldap.c:599
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Atributos de búsqueda"
2820 #: src/editldap.c:609
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2825 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2826 "encontrar un nombre o dirección."
2828 #: src/editldap.c:613
2830 msgstr " Por omisión "
2832 #: src/editldap.c:618
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2837 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2838 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2840 #: src/editldap.c:625
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2844 #: src/editldap.c:641
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2857 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2858 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2859 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2860 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2861 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2862 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2863 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2864 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2865 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2866 "de más memoria para almacenar los resultados."
2868 #: src/editldap.c:659
2869 msgid "Include server in dynamic search"
2870 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2872 #: src/editldap.c:665
2874 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2875 "address completion."
2877 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2878 "usar autocompletar direcciones."
2880 #: src/editldap.c:672
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2884 #: src/editldap.c:678
2886 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2887 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2888 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2889 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2890 "searches against other address interfaces."
2892 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2893 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2894 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2895 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2896 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2899 #: src/editldap.c:733
2903 #: src/editldap.c:743
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2910 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2911 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2912 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2913 "realizar la búsqueda."
2915 #: src/editldap.c:751
2916 msgid "Bind Password"
2917 msgstr "Asociar contraseña"
2919 #: src/editldap.c:766
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2923 #: src/editldap.c:772
2924 msgid "Timeout (secs)"
2925 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2927 #: src/editldap.c:787
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2931 #: src/editldap.c:791
2932 msgid "Maximum Entries"
2933 msgstr "Nº entradas máximas"
2935 #: src/editldap.c:806
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2939 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2942 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2946 #: src/editldap.c:823
2950 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2954 #: src/editldap.c:1018
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2958 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2962 #: src/edittags.c:215
2964 msgstr "Borrar etiqueta"
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2978 #: src/edittags.c:447
2979 msgid "Tag is not set."
2980 msgstr "Etiqueta no establecida."
2982 #: src/edittags.c:512
2983 msgid "Dialog title|Apply tags"
2984 msgstr "Aplicar etiquetas"
2986 #: src/edittags.c:526
2988 msgstr "Nueva etiqueta:"
2990 #: src/edittags.c:559
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2993 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2995 #: src/editvcard.c:104
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2999 #: src/editvcard.c:116
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3003 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Editar entrada vCard"
3007 #: src/editvcard.c:271
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3011 #: src/exphtmldlg.c:110
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3015 #: src/exphtmldlg.c:113
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3019 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3023 #: src/exphtmldlg.c:181
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3029 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3030 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3032 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Crear directorio"
3036 #: src/exphtmldlg.c:193
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3042 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3049 #: src/exphtmldlg.c:237
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3053 #: src/exphtmldlg.c:323
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3057 #: src/exphtmldlg.c:387
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Fichero HTML de salida"
3061 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3062 #: src/importldif.c:691
3066 #: src/exphtmldlg.c:449
3068 msgstr "Hoja de estilos"
3070 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3072 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3076 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3078 msgstr "Por omisión"
3080 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3088 #: src/exphtmldlg.c:461
3092 #: src/exphtmldlg.c:462
3096 #: src/exphtmldlg.c:463
3100 #: src/exphtmldlg.c:470
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Formato de nombre completo"
3104 #: src/exphtmldlg.c:478
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Nombre, Apellidos"
3108 #: src/exphtmldlg.c:479
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Apellidos, Nombre"
3112 #: src/exphtmldlg.c:486
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Bandas de color"
3116 #: src/exphtmldlg.c:492
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3120 #: src/exphtmldlg.c:498
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3124 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3126 msgstr "Nombre de fichero :"
3128 #: src/exphtmldlg.c:563
3129 msgid "Open with Web Browser"
3130 msgstr "Abrir con el navegador web"
3132 #: src/exphtmldlg.c:595
3133 msgid "Export Address Book to HTML File"
3134 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3136 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3138 msgstr "Información de fichero"
3140 #: src/exphtmldlg.c:662
3144 #: src/expldifdlg.c:112
3145 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3147 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3149 #: src/expldifdlg.c:115
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3153 #: src/expldifdlg.c:191
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3159 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3160 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3162 #: src/expldifdlg.c:203
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3171 #: src/expldifdlg.c:245
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3175 #: src/expldifdlg.c:247
3177 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3178 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3181 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3183 #: src/expldifdlg.c:265
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3187 #: src/expldifdlg.c:340
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3191 #: src/expldifdlg.c:404
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3195 #: src/expldifdlg.c:435
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3203 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3205 #: src/expldifdlg.c:441
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3213 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3215 #: src/expldifdlg.c:447
3217 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3218 "formatted similar to:\n"
3219 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3222 "un DN del estilo de:\n"
3223 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3225 #: src/expldifdlg.c:494
3229 #: src/expldifdlg.c:506
3231 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3232 "entry. Examples include:\n"
3233 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3234 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3235 " o=Organization Name,c=Country\n"
3237 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3238 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3239 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3240 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3241 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3243 #: src/expldifdlg.c:515
3245 msgstr "DN relativo"
3247 #: src/expldifdlg.c:523
3251 #: src/expldifdlg.c:533
3253 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3254 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3255 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3256 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3257 "available RDN options that will be used to create the DN."
3259 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3260 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3261 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3262 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3263 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3265 #: src/expldifdlg.c:554
3266 msgid "Use DN attribute if present in data"
3267 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3269 #: src/expldifdlg.c:561
3271 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3272 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3273 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3274 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3276 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3277 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3278 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3279 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3282 #: src/expldifdlg.c:572
3283 msgid "Exclude record if no Email Address"
3284 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3286 #: src/expldifdlg.c:579
3288 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3289 "option to ignore these records."
3291 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3292 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3294 #: src/expldifdlg.c:672
3295 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3296 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3298 #: src/expldifdlg.c:739
3299 msgid "Distinguished Name"
3300 msgstr "Nombre distinguido"
3302 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3303 msgid "Export to mbox file"
3304 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3307 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3308 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3311 msgid "Source folder:"
3312 msgstr "Directorio de origen:"
3314 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3316 msgstr "Fichero mbox:"
3319 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3320 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3323 msgid "Source folder can't be left empty."
3324 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3327 msgid "Couldn't find the source folder."
3328 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3331 msgid "Select exporting file"
3332 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3334 #: src/exporthtml.c:762
3336 msgstr "Nombre completo"
3338 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3342 #: src/exporthtml.c:969
3343 msgid "Claws Mail Address Book"
3344 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3346 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3347 msgid "Name already exists but is not a directory."
3348 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3350 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3351 msgid "No permissions to create directory."
3352 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3354 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3355 msgid "Name is too long."
3356 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3358 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3359 msgid "Not specified."
3360 msgstr "Sin especificar."
3362 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289
3366 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378
3370 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292
3374 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293
3375 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3379 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291
3383 #: src/folder.c:1892
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3388 #: src/folder.c:3110
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3393 #: src/folder.c:3110
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3398 #: src/folder.c:3397
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3403 #: src/folder.c:4230
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Procesando mensajes..."
3407 #: src/folder.c:4366
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3412 #: src/foldersel.c:230
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Seleccionar carpeta"
3416 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133
3418 msgstr "NuevaCarpeta"
3420 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179
3421 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248
3423 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3424 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3426 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3432 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157
3434 msgid "Can't create the folder '%s'."
3435 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3437 #: src/folderview.c:295
3438 msgid "/Mark all re_ad"
3439 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3441 #: src/folderview.c:297
3442 msgid "/R_un processing rules"
3443 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3445 #: src/folderview.c:298
3446 msgid "/_Search folder..."
3447 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3449 #: src/folderview.c:300
3450 msgid "/Process_ing..."
3451 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3453 #: src/folderview.c:305
3454 msgid "/Empty _trash..."
3455 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3457 #: src/folderview.c:310
3458 msgid "/Send _queue..."
3459 msgstr "/Enviar _cola..."
3461 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3462 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3466 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3467 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3471 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3480 #: src/folderview.c:808
3481 msgid "Setting folder info..."
3482 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3484 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3485 msgid "Mark all as read"
3486 msgstr "Marcar todo como leído"
3488 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3489 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3490 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3492 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3494 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3495 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3497 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3499 msgid "Scanning folder %s ..."
3500 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3502 #: src/folderview.c:1129
3503 msgid "Rebuild folder tree"
3504 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3506 #: src/folderview.c:1130
3508 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3510 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3512 #: src/folderview.c:1140
3513 msgid "Rebuilding folder tree..."
3514 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3516 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3520 #: src/folderview.c:1274
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3525 #: src/folderview.c:1328
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3529 #: src/folderview.c:2148
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3534 #: src/folderview.c:2243
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3539 #: src/folderview.c:2261
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3543 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3545 msgstr "Vaciar papelera"
3547 #: src/folderview.c:2424
3548 msgid "Delete all messages in trash?"
3549 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3551 #: src/folderview.c:2425
3552 msgid "+_Empty trash"
3553 msgstr "+_Vaciar papelera"
3555 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3556 msgid "Offline warning"
3557 msgstr "Notificación conexión"
3559 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3560 msgid "You're working offline. Override?"
3561 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3563 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3564 msgid "Send queued messages"
3565 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3567 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3568 msgid "Send all queued messages?"
3569 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3571 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3572 #: src/toolbar.c:2554
3576 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3577 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3580 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3583 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3586 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3589 #: src/folderview.c:2576
3591 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3592 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3594 #: src/folderview.c:2577
3596 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3597 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3599 #: src/folderview.c:2579
3601 msgstr "Copiar carpeta"
3603 #: src/folderview.c:2579
3605 msgstr "Mover carpeta"
3607 #: src/folderview.c:2590
3609 msgid "Copying %s to %s..."
3610 msgstr "Copiando %s a %s..."
3612 #: src/folderview.c:2590
3614 msgid "Moving %s to %s..."
3615 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Source and destination are the same."
3619 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3623 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3625 #: src/folderview.c:2625
3626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3627 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3629 #: src/folderview.c:2628
3630 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3631 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3633 #: src/folderview.c:2631
3634 msgid "Copy failed!"
3635 msgstr "¡Copiar falló!"
3637 #: src/folderview.c:2631
3638 msgid "Move failed!"
3639 msgstr "¡Mover falló!"
3641 #: src/folderview.c:2682
3643 msgid "Processing configuration for folder %s"
3644 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3646 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3647 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3648 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3650 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3651 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3655 #: src/gedit-print.c:243
3656 msgid "Preparing pages..."
3657 msgstr "Preparando páginas..."
3659 #: src/gedit-print.c:270
3661 msgid "Rendering page %d of %d..."
3662 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3664 #: src/gedit-print.c:272
3666 msgid "Printing page %d of %d..."
3667 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3669 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3670 msgid "Print preview"
3671 msgstr "Previsualizar impresión"
3673 #: src/gedit-print.c:435
3674 msgid "Page %N of %Q"
3675 msgstr "Página %N de %Q"
3677 #: src/grouplistdialog.c:174
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:196
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Buscar grupos:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 #: src/grouplistdialog.c:216
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Nombre de grupo"
3697 #: src/grouplistdialog.c:217
3701 #: src/grouplistdialog.c:218
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3711 msgstr "solo lectura"
3713 #: src/grouplistdialog.c:351
3715 msgstr "desconocido"
3717 #: src/grouplistdialog.c:420
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3721 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3725 #: src/grouplistdialog.c:490
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3730 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3731 msgid "/_Open with Web browser"
3732 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3734 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3735 msgid "/Copy this _link"
3736 msgstr "/_Copiar el enlace"
3738 #: src/gtk/about.c:139
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3744 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3746 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3748 #: src/gtk/about.c:145
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3753 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3758 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3760 #: src/gtk/about.c:161
3764 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "y el equipo de Claws Mail"
3774 #: src/gtk/about.c:164
3778 "System Information\n"
3782 "Información del sistema\n"
3784 #: src/gtk/about.c:170
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s %s (%s)"
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3793 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3795 #: src/gtk/about.c:179
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3804 "Sistema operativo: %s"
3806 #: src/gtk/about.c:188
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: unknown"
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3815 "Sistema operativo: desconocido"
3817 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3821 #: src/gtk/about.c:264
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3825 #: src/gtk/about.c:283
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "El equipo de traducción"
3829 #: src/gtk/about.c:302
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "El equipo de documentación"
3833 #: src/gtk/about.c:321
3837 #: src/gtk/about.c:340
3841 #: src/gtk/about.c:359
3842 msgid "Contributors"
3843 msgstr "Contribuciones"
3845 #: src/gtk/about.c:407
3846 msgid "Compiled-in Features\n"
3847 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3849 #: src/gtk/about.c:423
3850 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3853 #: src/gtk/about.c:433
3854 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3857 #: src/gtk/about.c:443
3858 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3859 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3861 #: src/gtk/about.c:453
3862 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3863 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3865 #: src/gtk/about.c:463
3867 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3869 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3872 #: src/gtk/about.c:474
3873 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3874 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3876 #: src/gtk/about.c:484
3877 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3878 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3880 #: src/gtk/about.c:494
3881 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3882 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3884 #: src/gtk/about.c:504
3885 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:514
3889 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3890 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3892 #: src/gtk/about.c:524
3893 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3894 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3896 #: src/gtk/about.c:534
3898 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3899 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3901 #: src/gtk/about.c:544
3902 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3905 #: src/gtk/about.c:576
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3914 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3915 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3919 #: src/gtk/about.c:582
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3928 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3929 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3930 "License para más detalles.\n"
3933 #: src/gtk/about.c:600
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3938 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3939 "este programa; en caso contrario, vea <"
3941 #: src/gtk/about.c:605
3949 #: src/gtk/about.c:608
3951 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3952 "the OpenSSL Toolkit ("
3954 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3955 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3957 #: src/gtk/about.c:612
3961 #: src/gtk/about.c:706
3962 msgid "About Claws Mail"
3963 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3965 #: src/gtk/about.c:757
3967 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3968 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3969 "and the Claws Mail team"
3971 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3972 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3973 "y el equipo de Claws Mail"
3975 #: src/gtk/about.c:771
3977 msgstr "_Información"
3979 #: src/gtk/about.c:777
3983 #: src/gtk/about.c:783
3985 msgstr "_Características"
3987 #: src/gtk/about.c:789
3991 #: src/gtk/about.c:797
3992 msgid "_Release Notes"
3993 msgstr "_Notas de la versión"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4029 msgstr "Marrón claro"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4033 msgstr "Rojo oscuro"
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4037 msgstr "Rosa oscuro"
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Verde brillante"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4060 #: src/gtk/foldersort.c:156
4061 msgid "Set folder order"
4062 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4064 #: src/gtk/foldersort.c:190
4065 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4067 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4070 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4075 msgid "No dictionary selected."
4076 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4080 msgstr "Modo normal"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4083 msgid "Bad Spellers Mode"
4084 msgstr "Modo malos escritores"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4087 msgid "Unknown suggestion mode."
4088 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4091 msgid "No misspelled word found."
4092 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4095 msgid "Replace unknown word"
4096 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4100 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4101 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4105 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4106 "will learn from mistake.\n"
4108 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4109 "de carro se aprenderá del error.\n"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4113 msgstr "Modo rápido"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4117 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4118 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4121 msgid "Accept in this session"
4122 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4125 msgid "Add to personal dictionary"
4126 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4129 msgid "Replace with..."
4130 msgstr "Sustituir por..."
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4134 msgid "Check with %s"
4135 msgstr " Comprobar con %s"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4138 msgid "(no suggestions)"
4139 msgstr "(no hay sugerencias)"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4147 msgid "Dictionary: %s"
4148 msgstr "Diccionario: %s"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4152 msgid "Use alternate (%s)"
4153 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4156 msgid "Use both dictionaries"
4157 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4160 msgid "Check while typing"
4161 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4164 msgid "Change dictionary"
4165 msgstr "Cambiar diccionario"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4173 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4182 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4186 msgid "Configuration"
4187 msgstr "Configuración"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4190 msgid "Configuration options for the print job"
4191 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4194 msgid "Source Buffer"
4195 msgstr "Buffer de origen"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4198 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4199 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4203 msgstr "Anchura del tabulador"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4206 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4207 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4211 msgstr "Modo recorte"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4214 msgid "Word wrapping mode"
4215 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4222 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4223 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4230 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4231 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4234 msgid "Font Description"
4235 msgstr "Descripción de la tipografía"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4238 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4239 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4242 msgid "Numbers Font"
4243 msgstr "Tipografía para números"
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4246 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4247 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4250 msgid "Font description to use for the line numbers"
4251 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4254 msgid "Print Line Numbers"
4255 msgstr "Imprimir números de línea"
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4258 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4259 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4262 msgid "Print Header"
4263 msgstr "Imprimir cabecera"
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4266 msgid "Whether to print a header in each page"
4267 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4270 msgid "Print Footer"
4271 msgstr "Imprimir pie de página"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4274 msgid "Whether to print a footer in each page"
4275 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4278 msgid "Header and Footer Font"
4279 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4282 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4283 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4286 msgid "Header and Footer Font Description"
4287 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4290 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4291 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4293 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4294 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4295 #: src/summaryview.c:549
4299 #: src/gtk/headers.h:8
4303 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4304 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4305 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4306 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4310 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4314 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4322 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4324 msgstr "Responder a"
4326 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4327 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4328 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4332 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4334 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4338 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4342 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4343 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4349 msgstr "ID-Mensaje:"
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4353 msgstr "En-Respuesta-A"
4355 #: src/gtk/headers.h:16
4356 msgid "In-Reply-To:"
4357 msgstr "En-Respuesta-A:"
4359 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4360 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4362 msgstr "Referencias"
4364 #: src/gtk/headers.h:17
4366 msgstr "Referencias:"
4368 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4369 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4370 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4371 #: src/summaryview.c:546
4375 #: src/gtk/headers.h:19
4377 msgstr "Comentarios"
4379 #: src/gtk/headers.h:19
4381 msgstr "Comentarios:"
4383 #: src/gtk/headers.h:20
4385 msgstr "Palabras clave"
4387 #: src/gtk/headers.h:20
4389 msgstr "Palabras clave:"
4391 #: src/gtk/headers.h:21
4393 msgstr "Reenvío-Fecha"
4395 #: src/gtk/headers.h:21
4396 msgid "Resent-Date:"
4397 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4399 #: src/gtk/headers.h:22
4401 msgstr "Reenvío-Desde"
4403 #: src/gtk/headers.h:22
4404 msgid "Resent-From:"
4405 msgstr "Reenvío-Desde:"
4407 #: src/gtk/headers.h:23
4408 msgid "Resent-Sender"
4409 msgstr "Reenvío-Remitente"
4411 #: src/gtk/headers.h:23
4412 msgid "Resent-Sender:"
4413 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4415 #: src/gtk/headers.h:24
4417 msgstr "Reenvío-Para"
4419 #: src/gtk/headers.h:24
4421 msgstr "Reenvío-Para:"
4423 #: src/gtk/headers.h:25
4427 #: src/gtk/headers.h:25
4429 msgstr "Reenvío-Cc:"
4431 #: src/gtk/headers.h:26
4433 msgstr "Reenvío-Bcc"
4435 #: src/gtk/headers.h:26
4437 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4439 #: src/gtk/headers.h:27
4440 msgid "Resent-Message-ID"
4441 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4443 #: src/gtk/headers.h:27
4444 msgid "Resent-Message-ID:"
4445 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4447 #: src/gtk/headers.h:28
4449 msgstr "Ruta-Retorno:"
4451 #: src/gtk/headers.h:28
4452 msgid "Return-Path:"
4453 msgstr "Ruta-Retorno:"
4455 #: src/gtk/headers.h:29
4459 #: src/gtk/headers.h:29
4463 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4464 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4466 msgstr "Grupos de noticias"
4468 #: src/gtk/headers.h:33
4470 msgstr "Subsiguiente-Para"
4472 #: src/gtk/headers.h:34
4473 msgid "Delivered-To"
4474 msgstr "Distribuido-A"
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To:"
4478 msgstr "Distribuido-A:"
4480 #: src/gtk/headers.h:35
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4488 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2690
4494 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4498 #: src/gtk/headers.h:37
4502 #: src/gtk/headers.h:37
4506 #: src/gtk/headers.h:38
4507 msgid "Disposition-Notification-To"
4508 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4510 #: src/gtk/headers.h:38
4511 msgid "Disposition-Notification-To:"
4512 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4514 #: src/gtk/headers.h:39
4515 msgid "Return-Receipt-To"
4516 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4518 #: src/gtk/headers.h:39
4519 msgid "Return-Receipt-To:"
4520 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4522 #: src/gtk/headers.h:40
4524 msgstr "Agente-Usuario"
4526 #: src/gtk/headers.h:40
4528 msgstr "Agente-Usuario:"
4530 #: src/gtk/headers.h:41
4531 msgid "Content-Type"
4532 msgstr "Tipo-Contenido"
4534 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4535 msgid "Content-Type:"
4536 msgstr "Tipo-Contenido:"
4538 #: src/gtk/headers.h:42
4539 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4540 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4542 #: src/gtk/headers.h:42
4543 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4544 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4546 #: src/gtk/headers.h:43
4547 msgid "MIME-Version"
4548 msgstr "Versión-MIME"
4550 #: src/gtk/headers.h:43
4551 msgid "MIME-Version:"
4552 msgstr "Versión-MIME:"
4554 #: src/gtk/headers.h:44
4556 msgstr "Precedencia"
4558 #: src/gtk/headers.h:44
4560 msgstr "Precedencia:"
4562 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4563 msgid "Organization"
4564 msgstr "Organización"
4566 #: src/gtk/headers.h:45
4567 msgid "Organization:"
4568 msgstr "Organización:"
4570 #: src/gtk/headers.h:47
4571 msgid "Mailing-List"
4572 msgstr "Lista-Correo"
4574 #: src/gtk/headers.h:47
4575 msgid "Mailing-List:"
4576 msgstr "Lista-Correo:"
4578 #: src/gtk/headers.h:48
4580 msgstr "Lista-Enviar"
4582 #: src/gtk/headers.h:48
4584 msgstr "Lista-Enviar:"
4586 #: src/gtk/headers.h:49
4587 msgid "List-Subscribe"
4588 msgstr "Lista-Suscribir"
4590 #: src/gtk/headers.h:49
4591 msgid "List-Subscribe:"
4592 msgstr "Lista-Suscribir:"
4594 #: src/gtk/headers.h:50
4595 msgid "List-Unsubscribe"
4596 msgstr "Lista-Desuscribir"
4598 #: src/gtk/headers.h:50
4599 msgid "List-Unsubscribe:"
4600 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4602 #: src/gtk/headers.h:51
4604 msgstr "Lista-Ayuda"
4606 #: src/gtk/headers.h:51
4608 msgstr "Lista-Ayuda:"
4610 #: src/gtk/headers.h:52
4611 msgid "List-Archive"
4612 msgstr "Lista-Archivo"
4614 #: src/gtk/headers.h:52
4615 msgid "List-Archive:"
4616 msgstr "Lista-Archivo:"
4618 #: src/gtk/headers.h:53
4620 msgstr "Lista-Propietario"
4622 #: src/gtk/headers.h:53
4624 msgstr "Lista-Propietario:"
4626 #: src/gtk/headers.h:55
4630 #: src/gtk/headers.h:55
4632 msgstr "X-Etiqueta:"
4634 #: src/gtk/headers.h:56
4638 #: src/gtk/headers.h:56
4642 #: src/gtk/headers.h:57
4646 #: src/gtk/headers.h:57
4650 #: src/gtk/headers.h:58
4654 #: src/gtk/headers.h:58
4658 #: src/gtk/headers.h:59
4659 msgid "X-No-Archive"
4660 msgstr "X-No-Archivar"
4662 #: src/gtk/headers.h:59
4663 msgid "X-No-Archive:"
4664 msgstr "X-No-Archivar:"
4666 #: src/gtk/headers.h:62
4668 msgstr "En respuesta a"
4670 #: src/gtk/headers.h:62
4671 msgid "In reply to:"
4672 msgstr "En respuesta a:"
4674 #: src/gtk/headers.h:63
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4682 #: src/gtk/headers.h:64
4683 msgid "From, To or Subject"
4684 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4686 #: src/gtk/headers.h:64
4687 msgid "From, To or Subject:"
4688 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4692 msgstr "Mensaje nuevo"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4695 msgid "Unread message"
4696 msgstr "Mensaje sin leer"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4699 msgid "Message has been replied to"
4700 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4703 msgid "Message has been forwarded"
4704 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4707 msgid "Message is in an ignored thread"
4708 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4711 msgid "Message is in a watched thread"
4712 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4715 msgid "Message is spam"
4716 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4719 msgid "Message has attachment(s)"
4720 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4723 msgid "Digitally signed message"
4724 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4727 msgid "Encrypted message"
4728 msgstr "Mensaje cifrado"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4731 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4732 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4735 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4736 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4739 msgid "Marked message"
4740 msgstr "Mensaje marcado"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4743 msgid "Message is marked for deletion"
4744 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4747 msgid "Message is marked for moving"
4748 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4751 msgid "Message is marked for copying"
4752 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4755 msgid "Locked message"
4756 msgstr "Mensaje bloqueado"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4759 msgid "Folder (normal, opened)"
4760 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4763 msgid "Folder with read messages hidden"
4764 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4767 msgid "Folder contains marked messages"
4768 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4772 msgstr "Leyenda de iconos"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4776 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4777 "messages and folders:</span>"
4779 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4780 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:225
4784 msgid "Input password for %s on %s:"
4785 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:227
4788 msgid "Input password"
4789 msgstr "Introduzca la contraseña"
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:314 src/gtk/inputdialog.c:363
4792 msgid "Remember this"
4793 msgstr "Recordar esto"
4795 #: src/gtk/logwindow.c:445
4797 msgstr "_Limpiar traza"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4814 msgid "Plugin is not functional."
4815 msgstr "El módulo no está operativo."
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4818 msgid "Select the Plugins to load"
4819 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4824 "The following error occurred while loading %s :\n"
4828 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4850 msgstr "Descripción"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4853 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4854 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4858 msgstr "Obtener más..."
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Módulos cargados"
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4874 msgstr "Página índice"
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4877 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4878 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4879 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4880 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4885 msgid "all messages"
4886 msgstr "todos los mensajes"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4889 msgid "messages whose age is greater than #"
4890 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4893 msgid "messages whose age is less than #"
4894 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "mensajes borrados"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "mensajes reenviados"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "mensajes bloqueados"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "mensajes nuevos"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "mensajes antiguos"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "mensajes leídos"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4981 msgid "messages whose score is equal to #"
4982 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4985 msgid "messages whose score is greater than #"
4986 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4989 msgid "messages whose score is lower than #"
4990 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4993 msgid "messages whose size is equal to #"
4994 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4997 msgid "messages whose size is greater than #"
4998 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5001 msgid "messages whose size is smaller than #"
5002 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5005 msgid "messages which have been sent to S"
5006 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5009 msgid "messages which tags contain S"
5010 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5013 msgid "messages which have tag(s)"
5014 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5017 msgid "marked messages"
5018 msgstr "mensajes marcados"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5021 msgid "unread messages"
5022 msgstr "mensajes sin leer"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5025 msgid "messages which contain S in References header"
5026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5030 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5032 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "operador Y lógico"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "operador O lógico"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "operador NO lógico"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "sensible a mayús./minús."
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Búsqueda extendida"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5069 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5070 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5071 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5074 msgid "From/To/Subject/Tag"
5075 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5087 msgstr "Mientras teclea"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5090 msgid "Run on select"
5091 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5098 msgid "Clear the current search"
5099 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5102 msgid "Edit search criteria"
5103 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5106 msgid " Extended Symbols... "
5107 msgstr " Símbolos extendidos... "
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5110 msgid "Information about extended symbols"
5111 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5115 msgstr "Información"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5123 msgid "Searching in %s... \n"
5124 msgstr "Buscando en %s...\n"
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5132 msgid "<not in certificate>"
5133 msgstr "<no en el certificado>"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5142 msgstr "Propietario"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5149 #: src/prefs_themes.c:881
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5154 msgid "Organization: "
5155 msgstr "Organización: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5159 msgstr "Localización: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5162 msgid "Fingerprint: \n"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5166 msgid "Signature status: "
5167 msgstr "Estado de la firma: "
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5170 msgid "Expires on: "
5171 msgstr "Caduca en: "
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5175 msgid "SSL certificate for %s"
5176 msgstr "Certificado SSL para %s"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "Do you want to accept it?"
5184 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5185 "¿Quiere aceptarlo?"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Estado de la firma: %s"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Mostrar certificado"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5198 msgid "Unknown SSL Certificate"
5199 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5203 msgid "_Cancel connection"
5204 msgstr "_Cancelar conexión"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5207 msgid "_Accept and save"
5208 msgstr "_Aceptar y guardar"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5213 "Certificate for %s is expired.\n"
5214 "Do you want to continue?"
5216 "El certificado de %s está caducado.\n"
5217 "¿Quiere continuar?"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5220 msgid "Expired SSL Certificate"
5221 msgstr "Certificados SSL caducados"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5228 msgid "New certificate:"
5229 msgstr "Certificado nuevo:"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5232 msgid "Known certificate:"
5233 msgstr "Certificado conocido:"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5237 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5238 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Mostrar certificados"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5245 msgid "Changed SSL Certificate"
5246 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5248 #: src/headerview.c:112
5252 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5254 msgstr "(Sin remite)"
5256 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Sin asunto)"
5260 #: src/image_viewer.c:97
5264 #: src/image_viewer.c:301
5268 #: src/image_viewer.c:308
5272 #: src/image_viewer.c:357
5274 msgstr "Cargar imagen"
5277 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5278 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5281 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5282 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5285 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5286 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5289 msgid "IMAP error: bad state\n"
5290 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5293 msgid "IMAP error: stream error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5298 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5300 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5304 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5305 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5308 msgid "IMAP error: memory error\n"
5309 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5312 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5313 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5317 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5320 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5323 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5327 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5328 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5331 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5332 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5335 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5336 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5339 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5340 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5343 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5344 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5347 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5348 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5351 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5352 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5355 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5356 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5359 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5360 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5363 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5367 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5368 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5371 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5372 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5375 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5376 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5379 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5380 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5383 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5384 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5387 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5388 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5391 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5392 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5395 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5396 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5399 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5400 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5403 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5407 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5408 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5411 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5412 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5415 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5416 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5419 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5420 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5423 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5427 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5428 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5431 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5432 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5435 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5436 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5439 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5440 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5443 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5444 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5447 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5448 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5452 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5453 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5459 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5460 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5464 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5465 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5471 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5472 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5476 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5477 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5482 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5486 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5487 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5491 msgid "Connecting to %s failed"
5492 msgstr "Falló la conexión con %s"
5494 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5497 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5499 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5500 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5501 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5503 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5505 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5506 msgid "Insecure connection"
5507 msgstr "Conexión insegura"
5509 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5511 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5512 "available in this build of Claws Mail. \n"
5514 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5517 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5518 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5520 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5522 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5523 msgid "Con_tinue connecting"
5524 msgstr "Seguir conec_tando"
5528 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5529 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5534 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5539 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5541 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5542 msgid "Can't start TLS session.\n"
5543 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5547 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5548 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5553 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5558 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5561 msgid "Adding messages..."
5562 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5564 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5565 msgid "Copying messages..."
5566 msgstr "Copiando mensajes..."
5569 msgid "can't set deleted flags\n"
5570 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5572 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5573 msgid "can't expunge\n"
5574 msgstr "no puedo purgar\n"
5578 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5579 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5583 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5584 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5587 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5588 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5591 msgid "can't create mailbox\n"
5592 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5595 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5597 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5602 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5603 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5606 msgid "can't delete mailbox\n"
5607 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5610 msgid "LIST failed\n"
5611 msgstr "LIST falló\n"
5614 msgid "Flagging messages..."
5615 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5619 msgid "can't select folder: %s\n"
5620 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5623 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5624 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5627 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5628 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5633 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5634 "compiled without OpenSSL support.\n"
5636 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5637 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5640 msgid "Server logins are disabled.\n"
5641 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5644 msgid "Fetching message..."
5645 msgstr "Recuperando mensaje..."
5649 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5650 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5654 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5655 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5658 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5660 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5661 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5664 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5666 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
5667 msgid "/Create _new folder..."
5668 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5670 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5671 msgid "/_Rename folder..."
5672 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5674 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5675 msgid "/M_ove folder..."
5676 msgstr "/M_over carpeta..."
5678 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:55
5679 msgid "/Cop_y folder..."
5680 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5682 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:57
5683 msgid "/_Delete folder..."
5684 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5686 #: src/imap_gtk.c:66
5687 msgid "/_Synchronise"
5688 msgstr "/_Sincronizar"
5690 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5691 msgid "/Down_load messages"
5692 msgstr "/Descargar mensajes"
5694 #: src/imap_gtk.c:69
5695 msgid "/S_ubscriptions"
5696 msgstr "/S_uscripciones"
5698 #: src/imap_gtk.c:70
5699 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5700 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5702 #: src/imap_gtk.c:72
5703 msgid "/Subscriptions/---"
5704 msgstr "/Suscripciones/---"
5706 #: src/imap_gtk.c:73
5707 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5708 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5710 #: src/imap_gtk.c:74
5711 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5712 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5714 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:59
5715 msgid "/_Check for new messages"
5716 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5718 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5719 msgid "/C_heck for new folders"
5720 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5722 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:61
5723 msgid "/R_ebuild folder tree"
5724 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5726 #: src/imap_gtk.c:159
5728 "Input the name of new folder:\n"
5729 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5730 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5732 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5733 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5734 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5736 #: src/imap_gtk.c:163 src/mh_gtk.c:134
5737 msgid "Inherit properties from parent folder"
5738 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5740 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:238
5742 msgid "Input new name for '%s':"
5743 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5745 #: src/imap_gtk.c:227 src/mh_gtk.c:240
5746 msgid "Rename folder"
5747 msgstr "Renombrar carpeta"
5749 #: src/imap_gtk.c:241
5751 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5752 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5754 #: src/imap_gtk.c:258 src/mh_gtk.c:265
5756 "The folder could not be renamed.\n"
5757 "The new folder name is not allowed."
5759 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5760 "El nuevo nombre no está permitido."
5762 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:186
5765 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5766 "will not be possible.\n"
5768 "Do you really want to delete?"
5770 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5771 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5773 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5775 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:208 src/news_gtk.c:242
5777 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5778 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5780 #: src/imap_gtk.c:459
5782 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5783 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5785 #: src/imap_gtk.c:462
5786 msgid "Search recursively"
5787 msgstr "Buscar recursivamente"
5789 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:524
5790 msgid "Subscriptions"
5791 msgstr "Suscripciones"
5793 #: src/imap_gtk.c:468
5797 #: src/imap_gtk.c:478
5799 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5800 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5802 #: src/imap_gtk.c:487
5806 #: src/imap_gtk.c:489 src/imap_gtk.c:491
5808 msgstr "Todas ellas"
5810 #: src/imap_gtk.c:507
5812 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5814 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5815 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5817 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5819 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5820 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5822 #: src/imap_gtk.c:516
5824 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5825 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5827 #: src/imap_gtk.c:517
5831 #: src/imap_gtk.c:517
5833 msgstr "desuscribir"
5835 #: src/imap_gtk.c:519 src/prefs_folder_item.c:1200
5836 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5837 msgid "Apply to subfolders"
5838 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5840 #: src/imap_gtk.c:525
5842 msgstr "+_Suscribir"
5844 #: src/imap_gtk.c:525
5845 msgid "+_Unsubscribe"
5846 msgstr "+_Desuscribir"
5848 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5849 msgid "Import mbox file"
5850 msgstr "Importar fichero mbox"
5853 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5854 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5857 msgid "Destination folder:"
5858 msgstr "Carpeta de destino:"
5861 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5862 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5866 "Destination folder is not set.\n"
5867 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5869 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5870 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5873 msgid "Can't find the destination folder."
5874 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5877 msgid "Select importing file"
5878 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5880 #: src/importldif.c:191
5881 msgid "Please specify address book name and file to import."
5882 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5884 #: src/importldif.c:194
5885 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5886 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5888 #: src/importldif.c:197
5889 msgid "File imported."
5890 msgstr "Fichero importado."
5892 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5893 msgid "Please select a file."
5894 msgstr "Seleccione un fichero."
5896 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5897 msgid "Address book name must be supplied."
5898 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5900 #: src/importldif.c:498
5901 msgid "LDIF file imported successfully."
5902 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5904 #: src/importldif.c:583
5905 msgid "Select LDIF File"
5906 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5908 #: src/importldif.c:671
5910 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5913 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5916 #: src/importldif.c:677
5918 msgstr "Nombre del fichero"
5920 #: src/importldif.c:688
5921 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5922 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5924 #: src/importldif.c:697
5925 msgid "Select the LDIF file to import."
5926 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5928 #: src/importldif.c:735
5932 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5936 #: src/importldif.c:737
5937 msgid "LDIF Field Name"
5938 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5940 #: src/importldif.c:738
5941 msgid "Attribute Name"
5942 msgstr "Nombre de atributo"
5944 #: src/importldif.c:793
5948 #: src/importldif.c:805
5952 #: src/importldif.c:818
5954 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5955 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5956 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5957 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5958 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5959 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5962 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5963 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5964 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5965 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5966 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5967 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5968 "seleccionado el campo para importar."
5970 #: src/importldif.c:835
5971 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5972 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5974 #: src/importldif.c:841
5975 msgid "Select for Import"
5976 msgstr "Seleccionar para importar"
5978 #: src/importldif.c:847
5979 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5980 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5982 #: src/importldif.c:850
5984 msgstr " Modificar "
5986 #: src/importldif.c:856
5987 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5988 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5990 #: src/importldif.c:929
5991 msgid "Records Imported :"
5992 msgstr "Registros importados :"
5994 #: src/importldif.c:961
5995 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5996 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5998 #: src/importldif.c:999
6002 #: src/importmutt.c:146
6003 msgid "Error importing MUTT file."
6004 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6006 #: src/importmutt.c:161
6007 msgid "Select MUTT File"
6008 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6010 #: src/importmutt.c:208
6011 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6012 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6014 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6015 msgid "Please select a file to import."
6016 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6018 #: src/importpine.c:145
6019 msgid "Error importing Pine file."
6020 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6022 #: src/importpine.c:160
6023 msgid "Select Pine File"
6024 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6026 #: src/importpine.c:207
6027 msgid "Import Pine file into Address Book"
6028 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6030 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6031 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6032 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6040 msgid "Retrieving new messages"
6041 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6047 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6053 msgstr "Recuperando"
6057 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6058 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6059 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6060 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6063 msgid "Done (no new messages)"
6064 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6067 msgid "Connection failed"
6068 msgstr "Conexión fallida"
6072 msgstr "Authorización fallida"
6074 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6075 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6079 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6081 msgstr "Tiempo límite"
6085 msgid "Finished (%d new message)"
6086 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6087 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6088 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6091 msgid "Finished (no new messages)"
6092 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6096 msgid "%s: Retrieving new messages"
6097 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6101 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6102 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6107 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6111 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6112 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6114 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6115 msgid "Authenticating..."
6116 msgstr "Autentificando..."
6120 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6121 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6124 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6125 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6128 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6129 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6132 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6133 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6136 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6137 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6139 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6145 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6146 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6150 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6151 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6152 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6153 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6156 msgid "Connection failed."
6157 msgstr "La conexión ha fallado."
6161 msgid "Connection to %s:%d failed."
6162 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6165 msgid "Error occurred while processing mail."
6166 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6171 "Error occurred while processing mail:\n"
6174 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6178 msgid "No disk space left."
6179 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6182 msgid "Can't write file."
6183 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6186 msgid "Socket error."
6187 msgstr "Error de socket."
6191 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6192 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6194 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6195 msgid "Connection closed by the remote host."
6196 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6200 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6201 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6204 msgid "Mailbox is locked."
6205 msgstr "El buzón está bloqueado."
6210 "Mailbox is locked:\n"
6213 "El buzón está bloqueado:\n"
6216 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6217 msgid "Authentication failed."
6218 msgstr "La autentificación falló."
6220 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6223 "Authentication failed:\n"
6226 "La autentificación falló:\n"
6229 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6231 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6232 "value in Preferences/Other."
6234 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6235 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
6239 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6240 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6243 msgid "Incorporation cancelled\n"
6244 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6248 msgid "Claws Mail: %d new message"
6249 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6250 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6251 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6254 msgid "Unable to connect: you are offline."
6255 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6259 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6260 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6264 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6265 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6269 msgstr "Só_lo una vez"
6278 "File '%s' already exists.\n"
6279 "Can't create folder."
6281 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6282 "No se puede crear la carpeta."
6284 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6286 msgstr "Saliendo..."
6291 "Configuration for %s found.\n"
6292 "Do you want to migrate this configuration?"
6294 "Encontrada configuración para %s.\n"
6295 "¿Desea migrar esta configuración?"
6302 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6303 "script available at %s."
6307 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6308 "con un script que encontrará en %s."
6311 msgid "Keep old configuration"
6312 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6316 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6317 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6320 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6321 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6322 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6325 msgid "Migration of configuration"
6326 msgstr "Migración de la configuración"
6329 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6330 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6333 msgid "Migration failed!"
6334 msgstr "¡La migración falló!"
6337 msgid "Migrating configuration..."
6338 msgstr "Migrando la configuración..."
6340 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6341 msgid "Failed to register folder item update hook"
6342 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6344 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6345 msgid "Failed to register folder update hook"
6346 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6349 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6350 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6354 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6355 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6356 "recompile Claws Mail."
6358 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6359 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6360 "recompilar Claws Mail."
6364 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6365 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6367 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6368 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6371 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6372 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6375 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6384 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6387 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6388 "módulos para más información."
6392 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6393 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6394 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6396 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6397 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6398 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6403 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6404 "plugin and try again."
6406 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6407 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6408 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6412 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6413 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6417 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6421 msgid " --compose [address] open composition window"
6422 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6425 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6426 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6430 " --attach file1 [file2]...\n"
6431 " open composition window with specified files\n"
6434 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6435 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6436 " especificados como adjuntos"
6439 msgid " --receive receive new messages"
6440 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6443 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6444 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6447 msgid " --send send all queued messages"
6448 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6451 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6452 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6456 " --status-full [folder]...\n"
6457 " show the status of each folder"
6459 " --status-full [carpeta]...\n"
6460 " muestra el estado de cada carpeta"
6464 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6465 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6467 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6468 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6471 msgid " --online switch to online mode"
6472 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6475 msgid " --offline switch to offline mode"
6476 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6479 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6480 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6483 msgid " --debug debug mode"
6484 msgstr " --debug modo de depuración"
6487 msgid " --help -h display this help and exit"
6488 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6491 msgid " --version -v output version information and exit"
6492 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6496 " --version-full -V output version and built-in features information "
6499 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6503 msgid " --config-dir output configuration directory"
6504 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6508 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6509 " use specified configuration directory"
6511 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6512 " usa el directorio del configuración especificado"
6515 msgid "Unknown option\n"
6516 msgstr "Error desconocido\n"
6520 msgid "Processing (%s)..."
6521 msgstr "Procesando (%s)..."
6524 msgid "top level folder"
6525 msgstr "carpeta superior"
6528 msgid "Queued messages"
6529 msgstr "Mensajes en cola"
6532 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6533 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6536 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6537 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6540 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6541 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6543 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6547 #: src/mainwindow.c:534
6548 msgid "/_File/_Add mailbox"
6549 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6551 #: src/mainwindow.c:535
6552 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6553 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6555 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6556 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6557 #: src/messageview.c:224
6559 msgstr "/_Fichero/---"
6561 #: src/mainwindow.c:537
6562 msgid "/_File/Change folder order..."
6563 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6565 #: src/mainwindow.c:539
6566 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6567 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6569 #: src/mainwindow.c:540
6570 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6571 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6573 #: src/mainwindow.c:541
6574 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6575 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6577 #: src/mainwindow.c:544
6578 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6579 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6581 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6582 msgid "/_File/_Save as..."
6583 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6585 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6586 msgid "/_File/Page setup..."
6587 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6589 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6590 msgid "/_File/_Print..."
6591 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6593 #: src/mainwindow.c:552
6594 msgid "/_File/_Work offline"
6595 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6597 #: src/mainwindow.c:553
6598 msgid "/_File/Synchronise folders"
6599 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6601 #: src/mainwindow.c:556
6602 msgid "/_File/E_xit"
6603 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6605 #: src/mainwindow.c:561
6606 msgid "/_Edit/Select _thread"
6607 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6609 #: src/mainwindow.c:562
6610 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6611 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6613 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6614 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6615 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6617 #: src/mainwindow.c:566
6618 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6619 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6621 #: src/mainwindow.c:567
6622 msgid "/_Edit/_Quick search"
6623 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6625 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6629 #: src/mainwindow.c:569
6630 msgid "/_View/Show or hi_de"
6631 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6633 #: src/mainwindow.c:570
6634 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6635 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6637 #: src/mainwindow.c:572
6638 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6639 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6641 #: src/mainwindow.c:574
6642 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6643 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6645 #: src/mainwindow.c:576
6646 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6647 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6649 #: src/mainwindow.c:578
6650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6651 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6653 #: src/mainwindow.c:581
6654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6655 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6657 #: src/mainwindow.c:584
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6659 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6661 #: src/mainwindow.c:587
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6663 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6665 #: src/mainwindow.c:590
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6667 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6669 #: src/mainwindow.c:592
6670 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6671 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6673 #: src/mainwindow.c:593
6674 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6675 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6677 #: src/mainwindow.c:594
6678 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6679 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6681 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6682 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6683 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6687 #: src/mainwindow.c:598
6688 msgid "/_View/La_yout"
6689 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6691 #: src/mainwindow.c:599
6692 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6693 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6695 #: src/mainwindow.c:600
6696 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6697 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6699 #: src/mainwindow.c:601
6700 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6701 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6703 #: src/mainwindow.c:602
6704 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6705 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6707 #: src/mainwindow.c:603
6708 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6709 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6711 #: src/mainwindow.c:606
6712 msgid "/_View/_Sort"
6713 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6715 #: src/mainwindow.c:607
6716 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6717 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6719 #: src/mainwindow.c:608
6720 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6721 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6723 #: src/mainwindow.c:609
6724 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6725 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6727 #: src/mainwindow.c:610
6728 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6729 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6731 #: src/mainwindow.c:611
6732 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6733 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6735 #: src/mainwindow.c:612
6736 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6737 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6739 #: src/mainwindow.c:613
6740 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6741 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6743 #: src/mainwindow.c:614
6744 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6745 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6747 #: src/mainwindow.c:615
6748 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6749 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6751 #: src/mainwindow.c:616
6752 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6753 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6755 #: src/mainwindow.c:617
6756 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6757 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6759 #: src/mainwindow.c:618
6760 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6761 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6763 #: src/mainwindow.c:620
6764 msgid "/_View/_Sort/by score"
6765 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6767 #: src/mainwindow.c:621
6768 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6769 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6771 #: src/mainwindow.c:622
6772 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6773 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6775 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6776 msgid "/_View/_Sort/---"
6777 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6779 #: src/mainwindow.c:624
6780 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6781 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6783 #: src/mainwindow.c:625
6784 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6785 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6787 #: src/mainwindow.c:627
6788 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6789 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6791 #: src/mainwindow.c:629
6792 msgid "/_View/Th_read view"
6793 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6795 #: src/mainwindow.c:630
6796 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6797 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6799 #: src/mainwindow.c:631
6800 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6801 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6803 #: src/mainwindow.c:632
6804 msgid "/_View/_Hide read messages"
6805 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6807 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6808 msgid "/_View/_Go to"
6809 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6811 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6812 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6813 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6815 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6816 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6817 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6819 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6820 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6821 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6822 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6823 msgid "/_View/_Go to/---"
6824 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6826 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6827 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6828 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6830 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6831 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6832 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6834 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6835 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6838 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6839 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6840 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6842 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6843 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6844 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6846 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6847 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6848 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6850 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6851 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6852 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6855 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6856 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6858 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6859 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6860 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6862 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6863 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6864 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6866 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6867 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6868 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6870 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6871 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6872 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6874 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6875 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6876 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6878 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6879 msgid "/_View/Character _encoding"
6880 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6882 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6883 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6884 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6886 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6887 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6888 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6890 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6891 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6892 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6894 #: src/mainwindow.c:682
6895 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6896 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6898 #: src/mainwindow.c:683
6899 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6900 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6902 #: src/mainwindow.c:685
6903 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6904 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6906 #: src/mainwindow.c:687
6907 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6908 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6910 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6911 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6912 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6914 #: src/mainwindow.c:693
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6916 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6918 #: src/mainwindow.c:694
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6920 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6922 #: src/mainwindow.c:696
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6924 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6926 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6928 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6930 #: src/mainwindow.c:702
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6932 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6934 #: src/mainwindow.c:703
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6936 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6938 #: src/mainwindow.c:705
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6940 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6942 #: src/mainwindow.c:708
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6944 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6946 #: src/mainwindow.c:709
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6948 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6950 #: src/mainwindow.c:711
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6952 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6954 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6956 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6958 #: src/mainwindow.c:717
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6960 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6962 #: src/mainwindow.c:718
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6964 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6966 #: src/mainwindow.c:720
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6968 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6970 #: src/mainwindow.c:722
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6972 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6974 #: src/mainwindow.c:724
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6976 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6978 #: src/mainwindow.c:727
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6980 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6982 #: src/mainwindow.c:728
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6984 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6986 #: src/mainwindow.c:730
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6988 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6990 #: src/mainwindow.c:732
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6992 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6994 #: src/mainwindow.c:734
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6996 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6998 #: src/mainwindow.c:737
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7000 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
7002 #: src/mainwindow.c:738
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7004 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
7006 #: src/mainwindow.c:740
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7008 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
7010 #: src/mainwindow.c:742
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7012 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
7014 #: src/mainwindow.c:744
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7016 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
7018 #: src/mainwindow.c:746
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7020 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
7022 #: src/mainwindow.c:749
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7024 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
7026 #: src/mainwindow.c:750
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7028 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
7030 #: src/mainwindow.c:752
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7032 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
7034 #: src/mainwindow.c:755
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7036 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
7038 #: src/mainwindow.c:756
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7040 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
7042 #: src/mainwindow.c:758
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7044 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
7046 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7047 #: src/messageview.c:361
7048 msgid "/_View/Decode/---"
7049 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
7051 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7052 msgid "/_View/Decode"
7053 msgstr "/_Ver/Decodificar"
7055 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7056 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7057 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
7059 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7060 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7061 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
7063 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7064 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7065 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
7067 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7068 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7069 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
7071 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7072 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7073 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7075 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7076 msgid "/_View/Open in new _window"
7077 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7079 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7080 msgid "/_View/Mess_age source"
7081 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7083 #: src/mainwindow.c:783
7084 msgid "/_View/All headers"
7085 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7087 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7088 msgid "/_View/Quotes"
7089 msgstr "/_Ver/Citas"
7091 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7092 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7093 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7095 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7096 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7097 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7099 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7100 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7101 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7103 #: src/mainwindow.c:789
7104 msgid "/_View/_Update summary"
7105 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7107 #: src/mainwindow.c:792
7108 msgid "/_Message/Recei_ve"
7109 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7111 #: src/mainwindow.c:793
7112 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7113 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7117 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7119 #: src/mainwindow.c:797
7120 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7121 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7123 #: src/mainwindow.c:799
7124 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7125 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7127 #: src/mainwindow.c:800
7128 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7129 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7131 #: src/mainwindow.c:802
7132 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7133 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7135 #: src/mainwindow.c:803
7136 msgid "/_Message/Compose a news message"
7137 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7139 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7140 msgid "/_Message/_Reply"
7141 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7143 #: src/mainwindow.c:805
7144 msgid "/_Message/Repl_y to"
7145 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7147 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7148 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7149 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7151 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7152 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7153 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7155 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7156 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7157 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7159 #: src/mainwindow.c:810
7160 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7161 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7163 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7164 msgid "/_Message/_Forward"
7165 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7167 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7168 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7169 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7171 #: src/mainwindow.c:814
7172 msgid "/_Message/Redirect"
7173 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7175 #: src/mainwindow.c:816
7176 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7177 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7179 #: src/mainwindow.c:817
7180 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7181 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7183 #: src/mainwindow.c:818
7184 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7185 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7187 #: src/mainwindow.c:819
7188 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7189 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7191 #: src/mainwindow.c:820
7192 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7193 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7195 #: src/mainwindow.c:821
7196 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7197 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7199 #: src/mainwindow.c:822
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7201 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7203 #: src/mainwindow.c:825
7204 msgid "/_Message/M_ove..."
7205 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7207 #: src/mainwindow.c:826
7208 msgid "/_Message/_Copy..."
7209 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7211 #: src/mainwindow.c:827
7212 msgid "/_Message/Move to _trash"
7213 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7215 #: src/mainwindow.c:828
7216 msgid "/_Message/_Delete..."
7217 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7219 #: src/mainwindow.c:829
7220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7221 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7223 #: src/mainwindow.c:831
7224 msgid "/_Message/_Mark"
7225 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7227 #: src/mainwindow.c:832
7228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7229 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7231 #: src/mainwindow.c:833
7232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7233 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7235 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7236 msgid "/_Message/_Mark/---"
7237 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7239 #: src/mainwindow.c:835
7240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7241 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7243 #: src/mainwindow.c:836
7244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7245 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7247 #: src/mainwindow.c:837
7248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7249 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7251 #: src/mainwindow.c:838
7252 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7253 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7255 #: src/mainwindow.c:839
7256 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7257 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7259 #: src/mainwindow.c:840
7260 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7261 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7263 #: src/mainwindow.c:841
7264 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7265 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7267 #: src/mainwindow.c:843
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7269 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7271 #: src/mainwindow.c:844
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7273 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7275 #: src/mainwindow.c:846
7276 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7277 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7279 #: src/mainwindow.c:847
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7281 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7283 #: src/mainwindow.c:848
7284 msgid "/_Message/Color la_bel"
7285 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7287 #: src/mainwindow.c:849
7288 msgid "/_Message/T_ags"
7289 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7291 #: src/mainwindow.c:851
7292 msgid "/_Message/Re-_edit"
7293 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7295 #: src/mainwindow.c:854
7296 msgid "/_Tools/_Address book..."
7297 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7299 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7303 #: src/mainwindow.c:857
7304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7305 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7307 #: src/mainwindow.c:858
7308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7309 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7311 #: src/mainwindow.c:860
7312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7313 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7315 #: src/mainwindow.c:863
7316 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7319 #: src/mainwindow.c:865
7320 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7321 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7323 #: src/mainwindow.c:867
7324 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7325 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7327 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7329 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7331 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7333 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7335 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7337 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7339 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7341 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7343 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7345 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7347 #: src/mainwindow.c:878
7348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7349 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7351 #: src/mainwindow.c:879
7352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7353 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7355 #: src/mainwindow.c:881
7356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7357 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7359 #: src/mainwindow.c:883
7360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7361 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7363 #: src/mainwindow.c:885
7364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7365 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7367 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7368 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7369 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7371 #: src/mainwindow.c:892
7372 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7373 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7375 #: src/mainwindow.c:894
7376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7377 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7379 #: src/mainwindow.c:896
7380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7382 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7384 #: src/mainwindow.c:898
7385 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7386 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7388 #: src/mainwindow.c:901
7389 msgid "/_Tools/E_xecute"
7390 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7392 #: src/mainwindow.c:904
7393 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7394 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7396 #: src/mainwindow.c:908
7397 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7398 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7400 #: src/mainwindow.c:909
7401 msgid "/_Tools/Network _Log"
7402 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7404 #: src/mainwindow.c:911
7405 msgid "/_Configuration"
7406 msgstr "/_Configuración"
7408 #: src/mainwindow.c:912
7409 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7410 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7412 #: src/mainwindow.c:914
7413 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7414 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7416 #: src/mainwindow.c:916
7417 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7418 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7420 #: src/mainwindow.c:918
7421 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7422 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7424 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7425 msgid "/_Configuration/---"
7426 msgstr "/_Configuración/---"
7428 #: src/mainwindow.c:921
7429 msgid "/_Configuration/P_references..."
7430 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7432 #: src/mainwindow.c:923
7433 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7436 #: src/mainwindow.c:925
7437 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7440 #: src/mainwindow.c:927
7441 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7442 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7444 #: src/mainwindow.c:929
7445 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7446 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7448 #: src/mainwindow.c:930
7449 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7450 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7452 #: src/mainwindow.c:931
7453 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7454 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7456 #: src/mainwindow.c:933
7457 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7458 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7460 #: src/mainwindow.c:936
7461 msgid "/_Help/_Manual"
7462 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7464 #: src/mainwindow.c:937
7465 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7468 #: src/mainwindow.c:939
7469 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7470 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7472 #: src/mainwindow.c:940
7474 msgstr "/_Ayuda/---"
7476 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7477 msgid "Apply tags..."
7478 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7480 #: src/mainwindow.c:1662
7481 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7484 #: src/mainwindow.c:1676
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7488 #: src/mainwindow.c:1679
7489 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7490 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7492 #: src/mainwindow.c:1695
7493 msgid "Select account"
7494 msgstr "Seleccionar cuenta"
7496 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7498 msgstr "Traza del protocolo"
7500 #: src/mainwindow.c:1725
7501 msgid "Filtering/processing debug log"
7502 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7504 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7505 msgid "filtering log enabled\n"
7506 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7508 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7509 msgid "filtering log disabled\n"
7510 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7512 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7513 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7518 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7522 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7523 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7524 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7526 #: src/mainwindow.c:2603
7530 #: src/mainwindow.c:2632
7532 msgstr "Añadir buzón"
7534 #: src/mainwindow.c:2633
7536 "Input the location of mailbox.\n"
7537 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7538 "scanned automatically."
7540 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7541 "Si especifica un buzón existente será\n"
7542 "escaneado automáticamente."
7544 #: src/mainwindow.c:2639
7546 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7547 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7549 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7553 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7555 "Creation of the mailbox failed.\n"
7556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7559 "Falló la creación del buzón.\n"
7560 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7561 "escribir en el directorio."
7563 #: src/mainwindow.c:3004
7564 msgid "No posting allowed"
7565 msgstr "No esta permitido enviar"
7567 #: src/mainwindow.c:3575
7568 msgid "Mbox import has failed."
7569 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7571 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7572 msgid "Export to mbox has failed."
7573 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7575 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7579 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7580 msgid "Exit Claws Mail?"
7581 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7583 #: src/mainwindow.c:3790
7584 msgid "Folder synchronisation"
7585 msgstr "Sincronización de carpeta"
7587 #: src/mainwindow.c:3791
7588 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7589 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7591 #: src/mainwindow.c:3792
7592 msgid "+_Synchronise"
7593 msgstr "+_Sincronizar"
7595 #: src/mainwindow.c:4165
7596 msgid "Deleting duplicated messages..."
7597 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7599 #: src/mainwindow.c:4202
7601 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7602 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7603 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7604 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7606 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7607 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7608 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7610 #: src/mainwindow.c:4386
7611 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7612 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7614 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7615 msgid "Filtering configuration"
7616 msgstr "Configuración de filtrado"
7618 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7619 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7620 msgid "Case sensitive"
7621 msgstr "Sensible a caja"
7623 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7624 msgid "Case insensitive"
7625 msgstr "Ignorar caja"
7627 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7628 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7629 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7632 msgstr "cabecera %s"
7634 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7638 #: src/matcher.c:1262
7640 msgstr "línea de cabecera"
7642 #: src/matcher.c:1264
7643 msgid "headers line"
7644 msgstr "línea de cabeceras"
7646 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7647 msgid "message line"
7648 msgstr "línea de mensaje"
7650 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7652 msgstr "línea de cuerpo"
7654 #: src/matcher.c:1665
7656 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7657 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7659 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7660 msgid "message matches\n"
7661 msgstr "el mensaje coincide\n"
7663 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7664 msgid "message does not match\n"
7665 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7667 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7668 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7675 "Could not open mbox file:\n"
7678 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7683 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7684 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7687 msgid "Overwrite mbox file"
7688 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7691 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7692 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7694 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7695 #: src/textview.c:2929
7697 msgstr "Sobreescribir"
7702 "Could not create mbox file:\n"
7705 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7709 msgid "Exporting to mbox..."
7710 msgstr "Exportar a mbox..."
7712 #: src/message_search.c:169
7713 msgid "Find in current message"
7714 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7716 #: src/message_search.c:187
7718 msgstr "Buscar texto:"
7720 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7721 msgid "Search failed"
7722 msgstr "Búsqueda fallida"
7724 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7725 msgid "Search string not found."
7726 msgstr "Cadena no encontrada."
7728 #: src/message_search.c:336
7729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7730 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7732 #: src/message_search.c:339
7733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7734 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7736 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7737 msgid "Search finished"
7738 msgstr "Búsqueda concluida"
7740 #: src/messageview.c:225
7741 msgid "/_File/_Close"
7742 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7744 #: src/messageview.c:281
7745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7746 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7748 #: src/messageview.c:283
7749 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7750 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7752 #: src/messageview.c:285
7753 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7754 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7756 #: src/messageview.c:291
7757 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7758 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7760 #: src/messageview.c:293
7761 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7764 #: src/messageview.c:299
7765 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7768 #: src/messageview.c:301
7769 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7772 #: src/messageview.c:304
7773 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7776 #: src/messageview.c:306
7777 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7780 #: src/messageview.c:312
7781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7784 #: src/messageview.c:314
7785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7788 #: src/messageview.c:316
7789 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7792 #: src/messageview.c:318
7793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7796 #: src/messageview.c:321
7797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7800 #: src/messageview.c:323
7801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7804 #: src/messageview.c:325
7805 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7808 #: src/messageview.c:327
7809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7812 #: src/messageview.c:330
7813 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7816 #: src/messageview.c:332
7817 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7820 #: src/messageview.c:334
7821 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7824 #: src/messageview.c:336
7825 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7828 #: src/messageview.c:338
7829 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7832 #: src/messageview.c:341
7833 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7836 #: src/messageview.c:343
7837 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7840 #: src/messageview.c:346
7841 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7844 #: src/messageview.c:348
7845 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7848 #: src/messageview.c:372
7849 msgid "/_View/Show all _headers"
7850 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7852 #: src/messageview.c:379
7853 msgid "/_Message/Compose _new message"
7854 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7856 #: src/messageview.c:393
7857 msgid "/_Message/Redirec_t"
7858 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7860 #: src/messageview.c:410
7861 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7862 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7864 #: src/messageview.c:412
7865 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7866 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7868 #: src/messageview.c:414
7869 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7870 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7872 #: src/messageview.c:416
7873 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7874 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7876 #: src/messageview.c:418
7877 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7878 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7880 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7881 msgid "Claws Mail - Message View"
7882 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7884 #: src/messageview.c:684
7885 msgid "<No Return-Path found>"
7886 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7888 #: src/messageview.c:692
7891 "The notification address to which the return receipt is\n"
7892 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7893 "Notification address: %s\n"
7895 "It is advised to not to send the return receipt."
7897 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7898 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7899 "Dirección de notificación: %s\n"
7900 "Dirección de retorno: %s\n"
7901 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7903 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7907 #: src/messageview.c:712
7909 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7910 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7911 "officially addressed to you.\n"
7912 "It is advised to not to send the return receipt."
7914 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7915 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7916 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7917 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7919 #: src/messageview.c:1040
7921 msgid "Fetching message (%s)..."
7922 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7924 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7926 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7927 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7929 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7930 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7932 msgstr "Guardar como"
7934 #: src/messageview.c:1504
7935 msgid "Overwrite existing file?"
7936 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7938 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7939 #: src/summaryview.c:4646
7941 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7942 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7944 #: src/messageview.c:1565
7946 msgid "Show all %s."
7947 msgstr "Mostrar todo %s."
7949 #: src/messageview.c:1567
7950 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7951 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7953 #: src/messageview.c:1597
7955 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7958 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7961 #: src/messageview.c:1600
7962 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7963 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7965 #: src/messageview.c:1606
7966 msgid "This message asks for a return receipt."
7967 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7969 #: src/messageview.c:1607
7970 msgid "Send receipt"
7971 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7973 #: src/messageview.c:1650
7975 "This message has been partially retrieved,\n"
7976 "and has been deleted from the server."
7978 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7979 "y ha sido eliminado del servidor."
7981 #: src/messageview.c:1656
7984 "This message has been partially retrieved;\n"
7987 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7990 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
7991 msgid "Mark for download"
7992 msgstr "Marcar para descargar"
7994 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
7995 msgid "Mark for deletion"
7996 msgstr "Marcar para eliminar"
7998 #: src/messageview.c:1666
8001 "This message has been partially retrieved;\n"
8002 "it is %s and will be downloaded."
8004 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8005 "es de %s y será descargado."
8007 # RML To be consistent with previous one.
8008 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8013 #: src/messageview.c:1677
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "it is %s and will be deleted."
8019 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8020 "es de %s y será eliminado."
8022 #: src/messageview.c:1750
8023 msgid "Return Receipt Notification"
8024 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8026 #: src/messageview.c:1751
8028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8032 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
8033 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8036 #: src/messageview.c:1755
8040 #: src/messageview.c:1755
8041 msgid "_Send Notification"
8042 msgstr "_Enviar notificación"
8044 #: src/messageview.c:1825
8045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8046 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8048 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8051 "Enter the print command line:\n"
8052 "('%s' will be replaced with file name)"
8054 "Teclee la orden para imprimir:\n"
8055 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8057 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8060 "Print command line is invalid:\n"
8063 "La orden para imprimir no es válida:\n"
8066 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8067 #: src/summaryview.c:6570
8068 msgid "An error happened while learning.\n"
8069 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8073 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8074 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Moviendo mensajes..."
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Borrando mensajes..."
8085 msgid "/Remove _mailbox..."
8086 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8094 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8095 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8098 msgid "Remove mailbox"
8099 msgstr "Eliminar buzón"
8105 #: src/mimeview.c:177
8107 msgstr "/_Abrir (l)"
8109 #: src/mimeview.c:179
8110 msgid "/Open _with (o)..."
8111 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8113 #: src/mimeview.c:181
8114 msgid "/_Display as text (t)"
8115 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8117 #: src/mimeview.c:182
8118 msgid "/_Save as (y)..."
8119 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8121 #: src/mimeview.c:183
8122 msgid "/Save _all..."
8123 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8125 #: src/mimeview.c:184
8126 msgid "/Next part (a)"
8127 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8129 #: src/mimeview.c:252
8133 #: src/mimeview.c:821
8134 msgid "Check signature"
8135 msgstr "Verificar firma"
8137 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8138 msgid "View full information"
8139 msgstr "Ver la información completa"
8141 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8143 msgstr "Verificar de nuevo"
8145 #: src/mimeview.c:859
8146 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8147 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8149 #: src/mimeview.c:864
8150 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8152 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8155 #: src/mimeview.c:1072
8156 msgid "Checking signature..."
8157 msgstr "Verificando firma..."
8159 #: src/mimeview.c:1114
8160 msgid "Go back to email"
8161 msgstr "Volver al correo"
8163 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8164 #: src/mimeview.c:1839
8166 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8167 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8169 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8171 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8172 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8174 #: src/mimeview.c:1637
8175 msgid "Select destination folder"
8176 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8178 #: src/mimeview.c:1644
8180 msgid "'%s' is not a directory."
8181 msgstr "«%s» no es un directorio."
8183 #: src/mimeview.c:1871
8184 msgid "No registered viewer for this file type."
8185 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8187 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8191 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8194 "Enter the command line to open file:\n"
8195 "('%s' will be replaced with file name)"
8197 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8198 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8202 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8203 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8207 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8208 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8212 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8213 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8216 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8218 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8223 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8224 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8228 msgid "couldn't select group: %s\n"
8229 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8233 msgid "couldn't set group: %s\n"
8234 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8238 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8239 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8243 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8244 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8246 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8247 msgid "couldn't get xover\n"
8248 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8250 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8251 msgid "invalid xover line\n"
8252 msgstr "línea xover inválida\n"
8254 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8255 msgid "couldn't get xhdr\n"
8256 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8260 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8261 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8265 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8266 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8269 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8271 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8272 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8273 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8275 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8277 #: src/news_gtk.c:53
8278 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8279 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8281 #: src/news_gtk.c:54
8282 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8283 msgstr "/Des_uscribir"
8285 #: src/news_gtk.c:56
8286 msgid "/Synchronise"
8287 msgstr "/Sincronizar"
8289 #: src/news_gtk.c:227
8291 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8292 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8294 #: src/news_gtk.c:228
8295 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8296 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8298 #: src/news_gtk.c:229
8299 msgid "_Unsubscribe"
8300 msgstr "Des_uscribir"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8308 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8309 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8312 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8313 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8317 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8318 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8319 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8320 "with a few hundred spam and ham messages."
8322 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8323 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8324 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8325 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8330 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8333 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8337 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8338 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8343 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8344 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8347 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8348 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8353 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8356 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8360 msgid "Unknown error"
8361 msgstr "Error desconocido"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8366 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8369 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8370 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8371 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8374 "specially designated folder.\n"
8376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8378 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8379 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8380 "esté instalado localmente.\n"
8382 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8383 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8384 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8387 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8388 "carpeta designada al efecto.\n"
8390 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8394 msgid "Spam detection"
8395 msgstr "Detección de correo basura"
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8399 msgid "Spam learning"
8400 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8404 msgid "Process messages on receiving"
8405 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8409 msgid "Maximum size"
8410 msgstr "Tamaño máximo"
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8414 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8415 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8424 msgid "Save spam in"
8425 msgstr "Guardar correo basura en"
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8430 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8432 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8437 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8439 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8442 msgid "When unsure, move to"
8443 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8447 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8450 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8451 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8454 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8456 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8457 "identificación como basura no es segura."
8459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8460 msgid "Insert X-Bogosity header"
8461 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8464 msgid "Only done for messages in MH folders"
8465 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8469 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8470 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8475 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8476 "normal folder even if detected as spam"
8478 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8479 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8485 #: src/prefs_matcher.c:639
8487 msgstr "Seleccionar ..."
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8491 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8493 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8498 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8505 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8506 "lista blanca se aprende como bueno."
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8509 msgid "Bogofilter call"
8510 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8513 msgid "Path to bogofilter executable"
8514 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8518 msgid "Mark spam as read"
8519 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8521 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8523 msgstr "Demostración"
8525 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8526 msgid "Failed to register log text hook"
8527 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8529 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8531 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8532 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8534 "It is not really useful."
8536 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8537 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8538 "salida estándar.\n"
8540 "No es realmente útil."
8542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8543 msgid "Dillo Browser"
8544 msgstr "Navegador Dillo"
8546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8547 msgid "Load remote links in mails"
8548 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8551 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8552 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8555 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8556 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8559 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8560 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8563 msgid "Full window mode (hide controls)"
8564 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8567 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8568 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8571 msgid "Dillo HTML Viewer"
8572 msgstr "Visor HTML Dillo"
8574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8575 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8576 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8580 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8582 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8584 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8586 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8591 msgstr "Frase contraseña"
8593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8594 msgid "[no user id]"
8595 msgstr "[sin id usuario]"
8597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8606 "para la nueva clave:</span>\n"
8610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8611 msgid "Passphrases did not match.\n"
8612 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8614 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8623 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8630 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8635 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8641 msgid "Bad passphrase.\n"
8642 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8646 msgstr "Importar clave"
8648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8650 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8653 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8654 "importarla desde un servidor de claves?"
8656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8665 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8666 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8669 msgid " It should be possible to import it "
8670 msgstr " Debería ser posible importarla "
8672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8674 "when working online,\n"
8677 "mientras trabaje con conexión,\n"
8680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8682 "with the following command: \n"
8686 "con la orden siguiente: \n"
8690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8693 " Importing key ID "
8696 " Importando el ID de clave "
8698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8699 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8700 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8703 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8704 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8708 " You can try to import it manually with the command:\n"
8712 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8717 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8718 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8721 msgid " This key is in your keyring.\n"
8722 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8724 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8730 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8734 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8736 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8738 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8741 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8743 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8744 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8746 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8748 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8750 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8751 msgid "Core operations"
8752 msgstr "Operaciones principales"
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8755 msgid "Automatically check signatures"
8756 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8760 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8763 msgid "Store passphrase in memory"
8764 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8767 msgid "Expire after"
8768 msgstr "Caduca despues de"
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8772 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8779 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8780 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8783 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8784 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8788 msgstr "Clave para firmar"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8791 msgid "Use default GnuPG key"
8792 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8795 msgid "Select key by your email address"
8796 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8799 msgid "Specify key manually"
8800 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8803 msgid "User or key ID:"
8804 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8807 msgid "No secret key found."
8808 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8811 msgid "Generate a new key pair"
8812 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8820 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8821 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8826 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8830 msgstr "Seleccione teclas"
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8842 msgstr "Seleccionar"
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8845 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8850 msgid "Don't encrypt"
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8855 msgstr "Añadir clave"
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8858 msgid "Enter another user or key ID:"
8859 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8864 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8865 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8866 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8867 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8869 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8872 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8876 msgstr "Confiar en la clave"
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8879 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8880 msgid "No signature found"
8881 msgstr "No se encontró firma"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8901 msgid "The signature can't be checked - %s"
8902 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8906 msgid "The signature has not been checked."
8907 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8910 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8912 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8916 msgid "Good signature from %s."
8917 msgstr "Firma válida de %s."
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8921 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8922 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8926 msgid "Expired signature from %s."
8927 msgstr "Firma caducada de %s."
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8931 msgid "Expired key from %s."
8932 msgstr "Firma caducada de %s."
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8936 msgid "Bad signature from %s."
8937 msgstr "Firma inválida de %s."
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8941 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8942 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8946 msgid "Error checking signature: %s\n"
8947 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8951 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8952 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8956 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8957 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8961 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8962 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8966 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8967 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8971 msgid " aka \"%s\"\n"
8972 msgstr " alias «%s»\n"
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8976 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8977 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8981 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8982 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8986 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8987 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8991 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8992 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8996 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8997 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9001 msgid "Secret key not found (%s)"
9002 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9005 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9006 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9010 msgid "Error setting secret key: %s"
9011 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9015 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9017 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9023 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9024 "version %s is required.\n"
9026 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9027 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9032 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9036 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9037 "OpenPGP support disabled."
9039 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9040 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9044 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9045 "generate a key pair.\n"
9047 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9048 "generar un par de claves.\n"
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9051 msgid "No PGP key found"
9052 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9056 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9057 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9058 "Do you want to create a new key pair now?"
9060 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9061 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9062 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9066 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9067 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9071 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9072 "generate entropy..."
9074 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9075 "generar entropía..."
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9078 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9079 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9084 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9087 "Do you want to export it to a keyserver?"
9089 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9092 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9095 msgid "Key generated"
9096 msgstr "Clave generada"
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9099 msgid "Key exported."
9100 msgstr "Clave exportada."
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9103 msgid "Couldn't export key."
9104 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9107 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9108 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9111 msgid "Incorrect part"
9112 msgstr "Parte incorrecta"
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9115 msgid "Not a text part"
9116 msgstr "No es una parte de texto"
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9119 msgid "Couldn't get text data."
9120 msgstr "No se puede obtener el texto."
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9123 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9124 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9132 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9133 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9136 msgid "Couldn't parse mime part."
9137 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9141 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9142 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9149 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9150 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9156 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9159 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9163 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9164 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9168 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9169 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9172 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9173 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9176 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9177 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9180 msgid "Couldn't create temporary file."
9181 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9185 msgid "Data signing failed, %s"
9186 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9190 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9191 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9194 msgid "Data signing failed, no results."
9195 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9198 msgid "Data signing failed, no contents."
9199 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9203 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9204 "are email headers, like Subject."
9206 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9207 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9211 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9212 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9216 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9217 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9221 msgid "Encryption failed, %s"
9222 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9228 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9232 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9234 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9235 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9236 "encrypt your own mails.\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9246 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9247 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9248 "cifrar sus propios correos.\n"
9250 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9251 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9252 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9254 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9256 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9259 msgid "Signature boundary not found."
9260 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9263 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9264 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9266 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9267 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9268 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9270 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9272 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9273 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9277 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9280 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9281 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9283 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9287 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9291 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9293 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9294 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9296 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9297 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9300 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9302 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9304 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9305 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9307 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9308 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9309 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9311 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9313 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9317 msgid "SpamAssassin"
9318 msgstr "SpamAssassin"
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9321 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9322 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9325 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9326 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9329 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9330 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9333 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9334 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9338 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9339 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9342 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9343 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9344 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9348 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9351 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9352 "aprendizaje remoto."
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9355 msgid "Failed to get username"
9356 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9359 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9361 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9367 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9368 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9370 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9372 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9373 "specially designated folder.\n"
9375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9377 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9378 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9379 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9381 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9383 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9384 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9386 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9390 msgstr "Máquina local"
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9398 msgstr "Socket Unix"
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9401 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9402 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9409 msgid "Type of transport"
9410 msgstr "Tipo de transporte"
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9417 msgid "User to use with spamd server"
9418 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9425 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9426 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9429 msgid "Port of spamd server"
9430 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9433 msgid "Path of Unix socket"
9434 msgstr "Ruta al socket Unix"
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9438 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9441 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9442 "tiempo será cancelada."
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9445 #: src/prefs_summaries.c:490
9449 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9451 msgstr "Orientación"
9453 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9454 msgid "The orientation of the tray."
9455 msgstr "La orientación de la bandeja"
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9460 msgstr "Icono en bandeja"
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9464 msgstr "/_Recibir correo"
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9471 msgid "/_Email from account"
9472 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9475 msgid "/Open A_ddressbook"
9476 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9479 msgid "/_Work Offline"
9480 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9483 msgid "/E_xit Claws Mail"
9484 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9488 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9489 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9492 msgid "Failed to register offline switch hook"
9493 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9496 msgid "Failed to register account list changed hook"
9497 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9500 msgid "Failed to register close hook"
9501 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9504 msgid "Failed to register got iconified hook"
9505 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9508 msgid "Failed to register theme change hook"
9509 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9513 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9514 "have new or unread mail.\n"
9516 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9517 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9519 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9520 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9522 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9523 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9526 msgid "Hide at start-up"
9527 msgstr "Ocultar al inicio"
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9530 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9531 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9534 msgid "Close to tray"
9535 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9539 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9540 "when the window close button is clicked"
9542 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9543 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9546 msgid "Minimize to tray"
9547 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9550 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9552 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9553 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9556 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9557 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9560 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9561 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9564 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9565 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9567 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9568 msgid "POP3 protocol error\n"
9569 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9573 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9574 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9578 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9579 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9583 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9584 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9587 msgid "mailbox is locked\n"
9588 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9591 msgid "Session timeout\n"
9592 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9595 msgid "command not supported\n"
9596 msgstr "orden no soportada\n"
9599 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9600 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9603 msgid "TOP command unsupported\n"
9604 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9606 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9607 #: src/wizard.c:1394
9611 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9615 #: src/prefs_account.c:309
9617 msgstr "Noticias (NNTP)"
9619 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9620 msgid "Local mbox file"
9621 msgstr "Fichero mbox local"
9623 #: src/prefs_account.c:311
9624 msgid "None (SMTP only)"
9625 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9627 #: src/prefs_account.c:948
9628 msgid "Name of account"
9629 msgstr "Nombre de cuenta"
9631 #: src/prefs_account.c:957
9632 msgid "Set as default"
9633 msgstr "Marcar como primaria"
9635 #: src/prefs_account.c:965
9636 msgid "Personal information"
9637 msgstr "Información personal"
9639 #: src/prefs_account.c:974
9641 msgstr "Nombre completo"
9643 #: src/prefs_account.c:980
9644 msgid "Mail address"
9645 msgstr "Dirección de correo"
9647 #: src/prefs_account.c:1010
9648 msgid "Server information"
9649 msgstr "Información del servidor"
9651 #: src/prefs_account.c:1045
9653 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9654 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9656 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9657 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9659 #: src/prefs_account.c:1074
9660 msgid "This server requires authentication"
9661 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9663 #: src/prefs_account.c:1081
9664 msgid "Authenticate on connect"
9665 msgstr "Autentificación al conectar"
9667 #: src/prefs_account.c:1139
9669 msgstr "Servidor de news"
9671 #: src/prefs_account.c:1145
9672 msgid "Server for receiving"
9673 msgstr "Servidor de recepción"
9675 #: src/prefs_account.c:1151
9676 msgid "Local mailbox"
9677 msgstr "Buzón local"
9679 #: src/prefs_account.c:1158
9680 msgid "SMTP server (send)"
9681 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9683 #: src/prefs_account.c:1166
9684 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9685 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9687 #: src/prefs_account.c:1175
9688 msgid "command to send mails"
9689 msgstr "orden para enviar los correos"
9691 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9695 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9699 #: src/prefs_account.c:1237
9704 #: src/prefs_account.c:1328
9708 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9709 msgid "Default Inbox"
9710 msgstr "Entrada por defecto"
9712 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9713 #: src/prefs_account.c:1433
9714 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9715 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9717 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9721 #: src/prefs_account.c:1358
9722 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9723 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9725 #: src/prefs_account.c:1361
9726 msgid "Remove messages on server when received"
9727 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9729 #: src/prefs_account.c:1372
9730 msgid "Remove after"
9731 msgstr "Eliminar después de"
9733 #: src/prefs_account.c:1381
9734 msgid "0 days: remove immediately"
9735 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9737 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9738 #: src/prefs_matcher.c:313
9742 #: src/prefs_account.c:1394
9743 msgid "Receive size limit"
9744 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9746 #: src/prefs_account.c:1397
9748 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9749 "you will be able to download them fully or delete them."
9751 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9752 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9754 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9758 #: src/prefs_account.c:1447
9759 msgid "Maximum number of articles to download"
9760 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9762 #: src/prefs_account.c:1459
9763 msgid "unlimited if 0 is specified"
9764 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9766 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9767 msgid "Authentication method"
9768 msgstr "Método de autentificación"
9770 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9774 #: src/prefs_account.c:1493
9775 msgid "IMAP server directory"
9776 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9778 #: src/prefs_account.c:1497
9779 msgid "(usually empty)"
9780 msgstr "(vacío habitualmente)"
9782 #: src/prefs_account.c:1511
9783 msgid "Show subscribed folders only"
9784 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9786 #: src/prefs_account.c:1518
9787 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9789 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9791 #: src/prefs_account.c:1520
9792 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9794 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9797 #: src/prefs_account.c:1524
9798 msgid "Filter messages on receiving"
9799 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9801 #: src/prefs_account.c:1531
9802 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9803 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9805 #: src/prefs_account.c:1535
9806 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9807 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9809 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9810 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9814 #: src/prefs_account.c:1615
9815 msgid "Generate Message-ID"
9816 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9818 #: src/prefs_account.c:1622
9819 msgid "Add user-defined header"
9820 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9822 #: src/prefs_account.c:1634
9823 msgid "Authentication"
9824 msgstr "Autentificación"
9826 #: src/prefs_account.c:1637
9827 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9828 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9830 #: src/prefs_account.c:1725
9832 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9835 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9836 "y contraseña usados para la recepción."
9838 #: src/prefs_account.c:1736
9839 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9840 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9842 #: src/prefs_account.c:1751
9843 msgid "POP authentication timeout: "
9844 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9846 #: src/prefs_account.c:1759
9850 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9854 #: src/prefs_account.c:1830
9855 msgid "Insert signature automatically"
9856 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9858 #: src/prefs_account.c:1835
9859 msgid "Signature separator"
9860 msgstr "Separador de la firma"
9862 #: src/prefs_account.c:1860
9863 msgid "Command output"
9864 msgstr "Salida de la orden"
9866 #: src/prefs_account.c:1893
9867 msgid "Automatically set the following addresses"
9868 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9870 #: src/prefs_account.c:1942
9871 msgid "Spell check dictionaries"
9872 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9874 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9875 #: src/prefs_spelling.c:224
9876 msgid "Default dictionary"
9877 msgstr "Diccionario por omisión"
9879 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9880 #: src/prefs_spelling.c:238
9881 msgid "Default alternate dictionary"
9882 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9884 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9885 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9886 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9887 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9891 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9892 #: src/toolbar.c:425
9896 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9897 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9901 #: src/prefs_account.c:2132
9902 msgid "Default privacy system"
9903 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9905 #: src/prefs_account.c:2161
9906 msgid "Always sign messages"
9907 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9909 #: src/prefs_account.c:2163
9910 msgid "Always encrypt messages"
9911 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9913 #: src/prefs_account.c:2165
9914 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9915 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9917 #: src/prefs_account.c:2168
9918 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9920 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9923 #: src/prefs_account.c:2170
9924 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9925 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9927 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9928 msgid "Don't use SSL"
9929 msgstr "No usar SSL"
9931 #: src/prefs_account.c:2274
9932 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9933 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9935 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9936 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9937 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9939 #: src/prefs_account.c:2287
9940 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9941 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9943 #: src/prefs_account.c:2305
9944 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9945 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9947 #: src/prefs_account.c:2307
9949 msgstr "Enviar (SMTP)"
9951 #: src/prefs_account.c:2311
9952 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9953 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9955 #: src/prefs_account.c:2314
9956 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9957 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9959 #: src/prefs_account.c:2325
9960 msgid "Use non-blocking SSL"
9961 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9963 #: src/prefs_account.c:2337
9964 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9965 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9967 #: src/prefs_account.c:2445
9969 msgstr "Puerto SMTP"
9971 #: src/prefs_account.c:2452
9973 msgstr "Puerto POP3"
9975 #: src/prefs_account.c:2459
9977 msgstr "Puerto IMAP4"
9979 #: src/prefs_account.c:2466
9981 msgstr "Puerto NNTP"
9983 #: src/prefs_account.c:2472
9985 msgstr "Nombre de dominio"
9987 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
9989 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9990 "and when connecting to SMTP servers."
9992 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9993 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9995 #: src/prefs_account.c:2495
9996 msgid "Use command to communicate with server"
9997 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9999 #: src/prefs_account.c:2503
10000 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10001 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
10003 #: src/prefs_account.c:2545
10007 #: src/prefs_account.c:2558
10008 msgid "Put sent messages in"
10009 msgstr "Poner mensajes enviados en"
10011 #: src/prefs_account.c:2560
10012 msgid "Put queued messages in"
10013 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
10015 #: src/prefs_account.c:2562
10016 msgid "Put draft messages in"
10017 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
10019 #: src/prefs_account.c:2564
10020 msgid "Put deleted messages in"
10021 msgstr "Poner mensajes borrados en"
10023 #: src/prefs_account.c:2619
10024 msgid "Account name is not entered."
10025 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
10027 #: src/prefs_account.c:2623
10028 msgid "Mail address is not entered."
10029 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
10031 #: src/prefs_account.c:2630
10032 msgid "SMTP server is not entered."
10033 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10035 #: src/prefs_account.c:2635
10036 msgid "User ID is not entered."
10037 msgstr "No se especificó el usuario."
10039 #: src/prefs_account.c:2640
10040 msgid "POP3 server is not entered."
10041 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10043 #: src/prefs_account.c:2660
10044 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10045 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10047 #: src/prefs_account.c:2666
10048 msgid "IMAP4 server is not entered."
10049 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10051 #: src/prefs_account.c:2671
10052 msgid "NNTP server is not entered."
10053 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10055 #: src/prefs_account.c:2677
10056 msgid "local mailbox filename is not entered."
10057 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10059 #: src/prefs_account.c:2683
10060 msgid "mail command is not entered."
10061 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10063 #: src/prefs_account.c:3000
10067 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10069 msgstr "Plantillas"
10071 #: src/prefs_account.c:3072
10073 msgstr "Privacidad"
10075 #: src/prefs_account.c:3110
10079 #: src/prefs_account.c:3396
10080 msgid "Preferences for new account"
10081 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10083 #: src/prefs_account.c:3398
10085 msgid "%s - Account preferences"
10086 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10088 #: src/prefs_account.c:3494
10089 msgid "Select signature file"
10090 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10092 #: src/prefs_account.c:3589
10094 msgstr "Protocolo:"
10096 #: src/prefs_account.c:3728
10098 msgid "%s (plugin not loaded)"
10099 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10101 #: src/prefs_actions.c:224
10102 msgid "Actions configuration"
10103 msgstr "Configuración de acciones"
10105 #: src/prefs_actions.c:251
10107 msgstr "Nombre de menú"
10109 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10113 #: src/prefs_actions.c:284
10114 msgid "Shell command"
10115 msgstr "Orden del intérprete"
10117 #: src/prefs_actions.c:294
10118 msgid "Filter action"
10119 msgstr "Acción de filtrado"
10121 #: src/prefs_actions.c:300
10122 msgid "Edit filter action"
10123 msgstr "Editar acción de filtrado"
10125 #: src/prefs_actions.c:328
10126 msgid "Append the new action above to the list"
10127 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
10129 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10130 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10131 #: src/prefs_toolbar.c:909
10133 msgstr "Reemplazar"
10135 #: src/prefs_actions.c:336
10136 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10137 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
10139 #: src/prefs_actions.c:344
10140 msgid "Delete the selected action from the list"
10141 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
10143 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10144 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10145 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
10147 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10148 #: src/prefs_matcher.c:705
10150 msgstr "Información..."
10152 #: src/prefs_actions.c:364
10153 msgid "Show information on configuring actions"
10154 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
10156 #: src/prefs_actions.c:395
10157 msgid "Move the selected action up"
10158 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
10160 #: src/prefs_actions.c:403
10161 msgid "Move selected action down"
10162 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
10164 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10165 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10166 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10167 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10171 #: src/prefs_actions.c:611
10172 msgid "Menu name is not set."
10173 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10175 #: src/prefs_actions.c:616
10176 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10177 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10179 #: src/prefs_actions.c:621
10180 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10181 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10183 #: src/prefs_actions.c:640
10184 msgid "Menu name is too long."
10185 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10187 #: src/prefs_actions.c:649
10188 msgid "Command line not set."
10189 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10191 #: src/prefs_actions.c:654
10192 msgid "Menu name and command are too long."
10193 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10195 #: src/prefs_actions.c:660
10200 "has a syntax error."
10204 "tiene errores sintácticos."
10206 #: src/prefs_actions.c:718
10207 msgid "Delete action"
10208 msgstr "Borrar acción"
10210 #: src/prefs_actions.c:719
10211 msgid "Do you really want to delete this action?"
10212 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10214 #: src/prefs_actions.c:739
10215 msgid "Delete all actions"
10216 msgstr "Borrar todas las acciones"
10218 #: src/prefs_actions.c:740
10219 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10220 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
10222 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10223 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10224 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10225 msgid "Entry not saved"
10226 msgstr "Entrada no guardada"
10228 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10229 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10230 #: src/prefs_template.c:563
10231 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10232 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10234 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10235 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10236 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10237 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10238 #: src/prefs_template.c:569
10239 msgid "+_Continue editing"
10240 msgstr "+_Seguir editando"
10242 #: src/prefs_actions.c:886
10243 msgid "Actions list not saved"
10244 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10246 #: src/prefs_actions.c:887
10247 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10248 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10250 #: src/prefs_actions.c:952
10251 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10254 #: src/prefs_actions.c:953
10255 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10256 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10258 #: src/prefs_actions.c:955
10259 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10260 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10262 #: src/prefs_actions.c:956
10263 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10266 #: src/prefs_actions.c:957
10267 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10269 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10271 #: src/prefs_actions.c:958
10272 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10273 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10275 #: src/prefs_actions.c:959
10276 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10278 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10280 #: src/prefs_actions.c:960
10281 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10282 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10284 #: src/prefs_actions.c:961
10285 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10287 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10289 #: src/prefs_actions.c:962
10290 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10291 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10293 #: src/prefs_actions.c:963
10294 msgid "to run command asynchronously"
10295 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10297 #: src/prefs_actions.c:964
10298 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10301 #: src/prefs_actions.c:965
10302 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10303 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10305 #: src/prefs_actions.c:966
10307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10309 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10311 #: src/prefs_actions.c:967
10312 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10313 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10315 #: src/prefs_actions.c:968
10316 msgid "for a user provided argument"
10317 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10319 #: src/prefs_actions.c:969
10320 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10322 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10324 #: src/prefs_actions.c:970
10325 msgid "for the text selection"
10326 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10328 #: src/prefs_actions.c:971
10329 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10330 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10332 #: src/prefs_actions.c:972
10333 msgid "for a literal %"
10334 msgstr "para un carácter %"
10336 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10340 #: src/prefs_actions.c:982
10342 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10343 "process a complete message file or just one of its parts."
10345 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10346 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10348 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10349 #: src/prefs_template.c:1061
10350 msgid "/D_uplicate"
10351 msgstr "/D_uplicar"
10353 #: src/prefs_actions.c:1175
10354 msgid "Current actions"
10355 msgstr "Acciones actuales"
10357 #: src/prefs_actions.c:1258
10358 msgid "Entry was modified"
10359 msgstr "La entrada se modificó"
10361 #: src/prefs_actions.c:1259
10363 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10366 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
10367 "actuales de la línea de órdenes."
10369 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10370 #: src/prefs_filtering.c:1192
10371 msgid "Action string is not valid."
10372 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10374 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10378 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10379 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10380 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10382 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10384 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10385 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10387 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10388 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10391 #: src/prefs_common.c:444
10392 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10393 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10396 msgid "Automatic account selection"
10397 msgstr "Selección automática de cuenta"
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10400 msgid "when replying"
10401 msgstr "al responder"
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10404 msgid "when forwarding"
10405 msgstr "al reenviar"
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10408 msgid "when re-editing"
10409 msgstr "al reeditar"
10411 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10416 msgid "Automatically launch the external editor"
10417 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10419 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10420 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10421 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10423 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10425 msgstr "caracteres"
10427 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10429 msgstr "Niveles de deshacer"
10431 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10436 msgid "Reply will quote by default"
10437 msgstr "Responder con citación por omisión"
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10440 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10441 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10448 msgid "Forward as attachment"
10449 msgstr "Reenviar como adjunto"
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10452 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10453 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10456 msgid "When dropping files into the Compose window"
10457 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10472 msgid "Quotation characters"
10473 msgstr "Carácteres de citación"
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10476 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10477 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10483 #: src/prefs_customheader.c:181
10484 msgid "Custom header configuration"
10485 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10487 #: src/prefs_customheader.c:234
10488 msgid "From file..."
10489 msgstr "Desde fichero..."
10491 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10492 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10493 msgid "Header name is not set."
10494 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10496 #: src/prefs_customheader.c:513
10497 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10498 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10500 #: src/prefs_customheader.c:560
10501 msgid "Choose a PNG file"
10502 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10504 #: src/prefs_customheader.c:562
10505 msgid "Choose an XBM file"
10506 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10508 #: src/prefs_customheader.c:564
10509 msgid "Choose a text file"
10510 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10512 #: src/prefs_customheader.c:577
10513 msgid "This file isn't an image."
10514 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10516 #: src/prefs_customheader.c:582
10517 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10518 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10520 #: src/prefs_customheader.c:588
10521 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10522 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10524 #: src/prefs_customheader.c:593
10525 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10526 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10528 #: src/prefs_customheader.c:602
10529 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10530 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10532 #: src/prefs_customheader.c:611
10533 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10534 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10536 #: src/prefs_customheader.c:617
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Error de compface: %s"
10541 #: src/prefs_customheader.c:668
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10545 #: src/prefs_customheader.c:698
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Borrar cabecera"
10549 #: src/prefs_customheader.c:699
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10553 #: src/prefs_customheader.c:869
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10557 #: src/prefs_display_header.c:257
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10561 #: src/prefs_display_header.c:281
10562 msgid "Header name"
10565 #: src/prefs_display_header.c:316
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Cabeceras mostradas"
10569 #: src/prefs_display_header.c:382
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Cabeceras ocultas"
10573 #: src/prefs_display_header.c:408
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10577 #: src/prefs_display_header.c:608
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Navegador web"
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Editor de texto"
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10604 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10605 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10607 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10608 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10611 msgid "Print command"
10612 msgstr "Orden para imprimir"
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10615 #: src/prefs_message.c:303
10616 msgid "Message View"
10617 msgstr "Vista de mensaje"
10619 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10620 msgid "External Programs"
10621 msgstr "Programas externos"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10639 msgid "Message flags"
10640 msgstr "Marcas de mensaje"
10642 # RML I think this is ambiguous:
10643 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10644 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10646 #: src/summaryview.c:2680
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10656 msgstr "Desbloquear"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10659 msgid "Mark as read"
10660 msgstr "Marcar como leído"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10663 msgid "Mark as unread"
10664 msgstr "Marcar como no leído"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10667 msgid "Mark as spam"
10668 msgstr "Marcar como basura"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10671 msgid "Mark as ham"
10672 msgstr "Marcar como bueno"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10675 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10680 msgid "Color label"
10681 msgstr "Etiqueta de color"
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10694 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10699 msgid "Change score"
10700 msgstr "Cambiar puntos"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10704 msgstr "Establecer puntos"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10708 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10714 msgstr "Aplicar etiqueta"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10718 msgstr "Quitar etiqueta"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10722 msgstr "Limpiar etiquetas"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10729 msgid "Ignore thread"
10730 msgstr "Ignorar hilo"
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10733 msgid "Watch thread"
10734 msgstr "Observar hilo"
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10737 msgid "Stop filter"
10738 msgstr "Detener filtro"
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10741 msgid "Action configuration"
10742 msgstr "Configuración de la acción"
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10745 #: src/prefs_matcher.c:554
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10754 msgid "Command line not set"
10755 msgstr "Orden no establecida"
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10758 msgid "Destination is not set."
10759 msgstr "Destino no establecido."
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10762 msgid "Recipient is not set."
10763 msgstr "Destinatario no establecido."
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10766 msgid "Score is not set"
10767 msgstr "Puntuación no establecida"
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10770 msgid "Header is not set."
10771 msgstr "No se estableció la cabecera."
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10774 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10775 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10778 msgid "Tag name is empty."
10779 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10782 msgid "No action was defined."
10783 msgstr "No se definió ninguna acción."
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10786 #: src/quote_fmt.c:76
10788 msgstr "carácter %"
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10791 msgid "filename (should not be modified)"
10792 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10795 #: src/quote_fmt.c:84
10797 msgstr "nueva línea"
10799 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10800 msgid "escape character for quotes"
10801 msgstr "carácter de escape para citas"
10803 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10804 msgid "quote character"
10805 msgstr "carácter de cita"
10807 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10808 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10809 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10811 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10813 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10814 "program or script.\n"
10815 "The following symbols can be used:"
10817 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10818 "externo o script.\n"
10819 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10823 msgstr "Destinatario"
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10826 msgid "Book/Folder"
10827 msgstr "Agenda/carpeta"
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10830 msgid "Destination"
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10838 msgid "Current action list"
10839 msgstr "Lista actual de acciones"
10841 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10842 msgid "Filtering/Processing configuration"
10843 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10845 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10846 #: src/prefs_filtering.c:1042
10847 msgid "Filtering Account Menu|All"
10848 msgstr "Cualquiera"
10850 #: src/prefs_filtering.c:409
10854 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10855 msgid " Define... "
10856 msgstr " Definir... "
10858 #: src/prefs_filtering.c:473
10859 msgid "Append the new rule above to the list"
10860 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10862 #: src/prefs_filtering.c:482
10863 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10864 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10866 #: src/prefs_filtering.c:490
10867 msgid "Delete the selected rule from the list"
10868 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10870 #: src/prefs_filtering.c:527
10871 msgid "Move the selected rule to the top"
10872 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10874 #: src/prefs_filtering.c:530
10876 msgstr "Página arriba"
10878 #: src/prefs_filtering.c:538
10879 msgid "Move the selected rule one page up"
10880 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10882 #: src/prefs_filtering.c:547
10883 msgid "Move the selected rule up"
10884 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10886 #: src/prefs_filtering.c:555
10887 msgid "Move the selected rule down"
10888 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10890 #: src/prefs_filtering.c:558
10892 msgstr "Página abajo"
10894 #: src/prefs_filtering.c:566
10895 msgid "Move the selected rule one page down"
10896 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10898 #: src/prefs_filtering.c:575
10899 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10900 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10902 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10903 msgid "Condition string is not valid."
10904 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10906 #: src/prefs_filtering.c:1171
10907 msgid "Condition string is empty."
10908 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10910 #: src/prefs_filtering.c:1177
10911 msgid "Action string is empty."
10912 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10914 #: src/prefs_filtering.c:1263
10915 msgid "Delete rule"
10916 msgstr "Borrar regla"
10918 #: src/prefs_filtering.c:1264
10919 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10920 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10922 #: src/prefs_filtering.c:1282
10923 msgid "Delete all rules"
10924 msgstr "Borrar todas las reglas"
10926 #: src/prefs_filtering.c:1283
10927 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10928 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10930 #: src/prefs_filtering.c:1536
10931 msgid "Filtering rules not saved"
10932 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10934 #: src/prefs_filtering.c:1537
10935 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10936 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10938 #: src/prefs_filtering.c:1757
10942 #: src/prefs_filtering.c:1758
10943 msgid "/Move one page up"
10944 msgstr "/Mover una página arriba"
10946 #: src/prefs_filtering.c:1759
10947 msgid "/Move one page down"
10948 msgstr "/Mover una página abajo"
10950 #: src/prefs_filtering.c:1896
10954 #: src/prefs_folder_column.c:214
10955 msgid "Folder list columns configuration"
10956 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10958 #: src/prefs_folder_column.c:231
10960 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10961 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10963 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10964 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10966 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10967 msgid "Hidden columns"
10968 msgstr "Columnas ocultas"
10970 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
10971 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
10972 msgid "Displayed columns"
10973 msgstr "Columnas visibles"
10975 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10976 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
10977 msgid " Use default "
10978 msgstr " Usar configuración inicial "
10980 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10981 #: src/prefs_folder_item.c:1168
10983 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10984 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10985 "to subfolders\".</i>"
10987 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10988 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10989 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10999 #: src/prefs_folder_item.c:288
11003 #: src/prefs_folder_item.c:290
11007 #: src/prefs_folder_item.c:306
11008 msgid "Folder type"
11009 msgstr "Tipo de carpeta"
11011 #: src/prefs_folder_item.c:318
11012 msgid "Simplify Subject RegExp"
11013 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
11015 #: src/prefs_folder_item.c:344
11016 msgid "Test RegExp"
11017 msgstr "Probar expr. reg."
11019 #: src/prefs_folder_item.c:376
11020 msgid "Folder chmod"
11021 msgstr "Permisos de la carpeta"
11023 #: src/prefs_folder_item.c:402
11024 msgid "Folder color"
11025 msgstr "Color de la carpeta"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11028 msgid "Pick color for folder"
11029 msgstr "Elejir color para la carpeta"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:433
11032 msgid "Run Processing rules at start-up"
11033 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:448
11036 msgid "Run Processing rules when opening"
11037 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
11039 #: src/prefs_folder_item.c:462
11040 msgid "Scan for new mail"
11041 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
11043 #: src/prefs_folder_item.c:464
11045 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11046 "side filtering on IMAP or by an external application"
11048 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
11049 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
11051 #: src/prefs_folder_item.c:479
11052 msgid "Synchronise for offline use"
11053 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
11055 #: src/prefs_folder_item.c:500
11056 msgid "Fetch message bodies from the last"
11057 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
11059 #: src/prefs_folder_item.c:507
11060 msgid "0: all bodies"
11061 msgstr "0: todos los cuerpos"
11063 #: src/prefs_folder_item.c:515
11064 msgid "Remove older messages bodies"
11065 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
11067 #: src/prefs_folder_item.c:532
11068 msgid "Discard folder cache"
11069 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
11071 #: src/prefs_folder_item.c:805
11072 msgid "Request Return Receipt"
11073 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
11075 #: src/prefs_folder_item.c:820
11076 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11077 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
11079 #: src/prefs_folder_item.c:833
11080 msgid "Default To:"
11081 msgstr "Por omisión Para:"
11083 #: src/prefs_folder_item.c:854
11084 msgid "Default To: for replies"
11085 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
11087 #: src/prefs_folder_item.c:875
11088 msgid "Default account"
11089 msgstr "Cuenta primaria"
11091 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11092 msgid "Discard cache"
11093 msgstr "Descartar cache"
11095 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11096 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11097 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
11099 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11101 msgstr "+Descartar"
11103 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11107 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11109 msgid "Properties for folder %s"
11110 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
11112 #: src/prefs_fonts.c:82
11113 msgid "Folder and Message Lists"
11114 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
11116 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11120 #: src/prefs_fonts.c:129
11121 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11123 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
11126 #: src/prefs_fonts.c:139
11130 #: src/prefs_fonts.c:161
11134 #: src/prefs_fonts.c:184
11135 msgid "Use different font for printing"
11136 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
11138 #: src/prefs_fonts.c:194
11139 msgid "Message Printing"
11140 msgstr "Impresión de mensajes"
11142 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11143 #: src/prefs_themes.c:364
11147 #: src/prefs_fonts.c:278
11149 msgstr "Tipografías"
11151 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11152 msgid "Preferences"
11153 msgstr "Preferencias"
11155 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11156 msgid "Automatically display attached images"
11157 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11160 msgid "Resize attached images by default"
11161 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11163 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11164 msgid "Clicking image toggles scaling"
11165 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11167 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11168 msgid "Display images inline"
11169 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11171 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11172 msgid "Print images"
11173 msgstr "Imprimir imágenes"
11175 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11176 msgid "Image Viewer"
11177 msgstr "Visor de imágenes"
11179 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11180 msgid "Restrict the log window to"
11181 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11183 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11184 msgid "0 to stop logging in the log window"
11185 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11187 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11191 #: src/prefs_logging.c:172
11192 msgid "Filtering/processing log"
11193 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11195 #: src/prefs_logging.c:175
11196 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11197 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11199 #: src/prefs_logging.c:183
11201 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11202 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11203 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11204 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11206 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11207 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11209 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11210 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11212 #: src/prefs_logging.c:191
11213 msgid "Log filtering/processing when..."
11214 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11216 #: src/prefs_logging.c:195
11217 msgid "filtering at incorporation"
11218 msgstr "se filtre en la incorporación"
11220 #: src/prefs_logging.c:197
11221 msgid "pre-processing folders"
11222 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11224 #: src/prefs_logging.c:202
11225 msgid "manually filtering"
11226 msgstr "se filtre manualmente"
11228 #: src/prefs_logging.c:204
11229 msgid "post-processing folders"
11230 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11232 #: src/prefs_logging.c:211
11233 msgid "processing folders"
11234 msgstr "se procesen las carpetas"
11236 #: src/prefs_logging.c:226
11238 msgstr "Nivel de traza"
11240 #: src/prefs_logging.c:235
11244 #: src/prefs_logging.c:236
11248 #: src/prefs_logging.c:237
11252 #: src/prefs_logging.c:244
11254 "Select the level of detail of the logging.\n"
11255 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11256 "match and what actions are performed.\n"
11257 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11258 "and why rules are skipped.\n"
11259 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11260 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11261 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11263 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11264 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11265 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11266 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11267 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11268 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11269 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11270 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11272 #: src/prefs_logging.c:290
11274 msgstr "Traza en disco"
11276 #: src/prefs_logging.c:292
11277 msgid "Write the following information to disk..."
11278 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11280 #: src/prefs_logging.c:300
11281 msgid "Warning messages"
11282 msgstr "Mensajes de aviso"
11284 #: src/prefs_logging.c:301
11285 msgid "Network protocol messages"
11286 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11288 #: src/prefs_logging.c:305
11289 msgid "Error messages"
11290 msgstr "Mensajes de error"
11292 #: src/prefs_logging.c:306
11293 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11294 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11296 #: src/prefs_logging.c:429
11298 msgstr "Depuración"
11300 #: src/prefs_matcher.c:308
11304 #: src/prefs_matcher.c:309
11308 #: src/prefs_matcher.c:314
11312 #: src/prefs_matcher.c:318
11313 msgid "higher than"
11314 msgstr "más alto que"
11316 #: src/prefs_matcher.c:319
11318 msgstr "más bajo que"
11320 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11322 msgstr "exactamente"
11324 #: src/prefs_matcher.c:324
11325 msgid "greater than"
11328 #: src/prefs_matcher.c:325
11329 msgid "smaller than"
11332 #: src/prefs_matcher.c:330
11336 #: src/prefs_matcher.c:331
11340 #: src/prefs_matcher.c:332
11344 #: src/prefs_matcher.c:336
11348 #: src/prefs_matcher.c:337
11349 msgid "doesn't contain"
11350 msgstr "no contiene"
11352 #: src/prefs_matcher.c:359
11353 msgid "headers part"
11354 msgstr "sección cabeceras"
11356 #: src/prefs_matcher.c:360
11358 msgstr "sección cuerpo"
11360 #: src/prefs_matcher.c:361
11361 msgid "whole message"
11362 msgstr "mensaje completo"
11364 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11368 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11372 #: src/prefs_matcher.c:369
11374 msgstr "Respondido"
11376 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11380 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11381 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11385 #: src/prefs_matcher.c:376
11387 msgstr "establecido"
11389 #: src/prefs_matcher.c:377
11391 msgstr "no establecido"
11393 #: src/prefs_matcher.c:381
11397 #: src/prefs_matcher.c:382
11401 #: src/prefs_matcher.c:386
11403 msgstr "Cualquier etiqueta"
11405 #: src/prefs_matcher.c:387
11406 msgid "Specific tag"
11407 msgstr "Etiqueta específica"
11409 #: src/prefs_matcher.c:391
11413 #: src/prefs_matcher.c:392
11414 msgid "not ignored"
11415 msgstr "no ignorado"
11417 #: src/prefs_matcher.c:393
11421 #: src/prefs_matcher.c:394
11422 msgid "not watched"
11423 msgstr "no observado"
11425 #: src/prefs_matcher.c:398
11427 msgstr "encontrado"
11429 #: src/prefs_matcher.c:399
11431 msgstr "no encontrado"
11433 #: src/prefs_matcher.c:403
11435 msgstr "0 (Pasado)"
11437 #: src/prefs_matcher.c:404
11438 msgid "non-0 (Failed)"
11439 msgstr "no-0 (Fallido)"
11441 #: src/prefs_matcher.c:537
11442 msgid "Condition configuration"
11443 msgstr "Configuración de la condición"
11445 #: src/prefs_matcher.c:581
11446 msgid "Match criteria:"
11447 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11449 #: src/prefs_matcher.c:590
11450 msgid "All messages"
11451 msgstr "Todos los mensajes"
11453 #: src/prefs_matcher.c:592
11457 #: src/prefs_matcher.c:593
11461 #: src/prefs_matcher.c:594
11465 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11466 msgid "Color labels"
11467 msgstr "Etiquetas de colores"
11469 #: src/prefs_matcher.c:596
11473 #: src/prefs_matcher.c:599
11474 msgid "Partially downloaded"
11475 msgstr "Parcialmente descargado"
11477 #: src/prefs_matcher.c:602
11478 msgid "External program test"
11479 msgstr "Prueba con un programa externo"
11481 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11482 #: src/prefs_matcher.c:2335
11483 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11486 #: src/prefs_matcher.c:696
11488 msgstr "Usar exp.reg."
11490 #: src/prefs_matcher.c:772
11491 msgid "Message must match"
11492 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11494 #: src/prefs_matcher.c:776
11495 msgid "at least one"
11496 msgstr "al menos una de"
11498 #: src/prefs_matcher.c:777
11502 #: src/prefs_matcher.c:780
11503 msgid "of above rules"
11504 msgstr "las reglas anteriores"
11506 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11507 msgid "Search pattern is not set."
11508 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11510 #: src/prefs_matcher.c:1407
11511 msgid "Test command is not set."
11512 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11514 #: src/prefs_matcher.c:1473
11515 msgid "all addresses in all headers"
11516 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11518 #: src/prefs_matcher.c:1476
11519 msgid "any address in any header"
11520 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11522 #: src/prefs_matcher.c:1478
11524 msgid "the address(es) in header '%s'"
11525 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11527 #: src/prefs_matcher.c:1479
11530 "Book/folder path is not set.\n"
11532 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11533 "s' from the book/folder drop-down list."
11535 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11537 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11538 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11540 #: src/prefs_matcher.c:1692
11541 msgid "Headers part"
11542 msgstr "Sección cabeceras"
11544 #: src/prefs_matcher.c:1696
11546 msgstr "Sección cuerpo"
11548 #: src/prefs_matcher.c:1700
11549 msgid "Whole message"
11550 msgstr "Mensaje completo"
11552 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11556 #: src/prefs_matcher.c:1813
11558 msgstr "contenido es"
11560 #: src/prefs_matcher.c:1821
11564 #: src/prefs_matcher.c:1826
11568 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11572 #: src/prefs_matcher.c:1832
11576 #: src/prefs_matcher.c:1840
11580 #: src/prefs_matcher.c:1845
11584 #: src/prefs_matcher.c:1860
11586 msgstr "Puntuación es"
11588 #: src/prefs_matcher.c:1861
11592 #: src/prefs_matcher.c:1871
11596 #: src/prefs_matcher.c:1876
11600 #: src/prefs_matcher.c:1878
11604 #: src/prefs_matcher.c:1883
11608 #: src/prefs_matcher.c:1887
11609 msgid "Program returns"
11610 msgstr "El programa devuelve"
11612 #: src/prefs_matcher.c:1956
11614 "The entry was not saved.\n"
11617 "La entrada no fue guardada.\n"
11618 "¿Cerrar igualmente?"
11620 #: src/prefs_matcher.c:2018
11621 msgid "Match Type: 'Test'"
11622 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11624 #: src/prefs_matcher.c:2019
11626 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11627 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11629 "The following symbols can be used:"
11631 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11632 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11634 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11636 #: src/prefs_matcher.c:2116
11637 msgid "Current condition rules"
11638 msgstr "Reglas de condición actuales"
11640 #: src/prefs_message.c:110
11644 #: src/prefs_message.c:113
11645 msgid "Display header pane above message view"
11646 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11648 #: src/prefs_message.c:117
11649 msgid "Display (X-)Face in message view"
11650 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11652 #: src/prefs_message.c:120
11653 msgid "Display Face in message view"
11654 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11656 #: src/prefs_message.c:134
11657 msgid "Display headers in message view"
11658 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11660 #: src/prefs_message.c:146
11661 msgid "HTML messages"
11662 msgstr "Mensajes HTML"
11664 #: src/prefs_message.c:149
11665 msgid "Render HTML messages as text"
11666 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11668 #: src/prefs_message.c:152
11669 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11670 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11672 #: src/prefs_message.c:155
11673 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11674 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11676 #: src/prefs_message.c:165
11678 msgstr "Interlineado"
11680 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11684 #: src/prefs_message.c:184
11686 msgstr "Desplazamiento"
11688 #: src/prefs_message.c:186
11690 msgstr "Media página"
11692 #: src/prefs_message.c:192
11693 msgid "Smooth scroll"
11694 msgstr "Desplazamiento suave"
11696 #: src/prefs_message.c:198
11700 #: src/prefs_message.c:219
11701 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11702 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11704 #: src/prefs_message.c:304
11705 msgid "Text Options"
11706 msgstr "Opciones de texto"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11709 msgid "Message view"
11710 msgstr "Vista de mensaje"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11713 msgid "Enable coloration of message text"
11714 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11721 msgid "Cycle quote colors"
11722 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11725 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11726 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11730 msgstr "Primer nivel"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11738 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11739 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11743 msgstr "Segundo nivel"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11746 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11747 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11751 msgstr "Tercer nivel"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11754 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11755 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11758 msgid "Enable coloration of text background"
11759 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11762 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11763 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11771 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11772 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11776 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11779 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11780 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11784 msgstr "Enlace URI"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11787 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11788 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11795 msgid "Folder list"
11796 msgstr "Lista de carpetas"
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11800 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11801 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11803 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11804 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11808 msgid "Target folder"
11809 msgstr "Carpeta de destino"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11812 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11813 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11816 msgid "Folder containing new messages"
11817 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11823 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11824 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11826 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11827 #. rule name and should not be translated
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11830 msgid "Set label for 'color %d'"
11831 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11833 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11834 #. rule name and should not be translated
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11837 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11838 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11842 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11846 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11850 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11853 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11854 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11856 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11857 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11858 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11860 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11861 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11862 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11865 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11866 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11869 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11870 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11873 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11874 msgstr "Elejir color de las firmas"
11876 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11877 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11878 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11880 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11884 #: src/prefs_other.c:94
11885 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11886 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11888 #: src/prefs_other.c:108
11889 msgid "Select preset:"
11890 msgstr "Seleccionar combinación:"
11892 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11893 msgid "Old Sylpheed"
11894 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11896 #: src/prefs_other.c:124
11898 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11899 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11901 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11902 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11904 #: src/prefs_other.c:521
11905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11906 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11908 #: src/prefs_other.c:524
11912 #: src/prefs_other.c:527
11913 msgid "Confirm on exit"
11914 msgstr "Confirmar al salir"
11916 #: src/prefs_other.c:534
11917 msgid "Empty trash on exit"
11918 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11920 #: src/prefs_other.c:537
11921 msgid "Warn if there are queued messages"
11922 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11924 #: src/prefs_other.c:539
11925 msgid "Keyboard shortcuts"
11926 msgstr "Atajos de teclado"
11928 #: src/prefs_other.c:542
11929 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11932 #: src/prefs_other.c:546
11934 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11935 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11936 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11938 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11939 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11941 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11943 #: src/prefs_other.c:554
11944 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11945 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11947 #: src/prefs_other.c:567
11948 msgid "Socket I/O timeout"
11949 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11951 #: src/prefs_other.c:589
11952 msgid "Ask before emptying trash"
11953 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11955 #: src/prefs_other.c:591
11956 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11958 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11961 #: src/prefs_other.c:596
11962 msgid "Use secure file deletion if possible"
11963 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11965 #: src/prefs_other.c:600
11967 "Use secure file deletion if possible\n"
11968 "(the 'shred' program is not available)"
11970 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11971 "(el programa «shred» no está disponible)"
11973 #: src/prefs_other.c:606
11975 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11976 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11978 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11979 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11980 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11982 #: src/prefs_other.c:611
11983 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11984 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11986 #: src/prefs_receive.c:136
11987 msgid "External incorporation program"
11988 msgstr "Programa externo para incorporación"
11990 #: src/prefs_receive.c:139
11991 msgid "Use external program for receiving mail"
11992 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11994 #: src/prefs_receive.c:155
11995 msgid "Automatic checking"
11996 msgstr "Comprobación automática"
11998 #: src/prefs_receive.c:162
11999 msgid "Automatically check for new mail every"
12000 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
12002 #: src/prefs_receive.c:180
12003 msgid "Check for new mail on start-up"
12004 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
12006 #: src/prefs_receive.c:183
12010 #: src/prefs_receive.c:185
12011 msgid "Show receive dialog"
12012 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
12014 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12018 #: src/prefs_receive.c:195
12019 msgid "Only on manual receiving"
12020 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
12022 #: src/prefs_receive.c:206
12023 msgid "Close receive dialog when finished"
12024 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
12026 #: src/prefs_receive.c:209
12027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
12030 #: src/prefs_receive.c:212
12031 msgid "After checking for new mail"
12032 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
12034 #: src/prefs_receive.c:214
12035 msgid "Go to Inbox"
12036 msgstr "Ir a Entrada"
12038 #: src/prefs_receive.c:216
12039 msgid "Update all local folders"
12040 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
12042 #: src/prefs_receive.c:219
12043 msgid "Run command"
12044 msgstr "Ejecutar una orden"
12046 #: src/prefs_receive.c:224
12047 msgid "after automatic check"
12048 msgstr "después de la comprobación automática"
12050 #: src/prefs_receive.c:226
12051 msgid "after manual check"
12052 msgstr "después de la comprobación manual"
12054 #: src/prefs_receive.c:234
12057 "Command to execute:\n"
12058 "(use %d as number of new mails)"
12060 "Orden a ejecutar:\n"
12061 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
12063 #: src/prefs_receive.c:259
12065 msgstr "Parpadear LED"
12067 #: src/prefs_receive.c:260
12069 msgstr "Reproducir sonido"
12071 #: src/prefs_receive.c:262
12072 msgid "Show info banner"
12073 msgstr "Mostrar panel de información"
12075 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12076 msgid "Mail Handling"
12077 msgstr "Manejo de correo"
12079 #: src/prefs_receive.c:397
12083 #: src/prefs_send.c:160
12084 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12085 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
12087 #: src/prefs_send.c:163
12088 msgid "Confirm before sending queued messages"
12089 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
12091 #: src/prefs_send.c:166
12092 msgid "Never send Return Receipts"
12093 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
12095 #: src/prefs_send.c:169
12096 msgid "Show send dialog"
12097 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
12099 #: src/prefs_send.c:177
12100 msgid "Outgoing encoding"
12101 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
12103 #: src/prefs_send.c:204
12105 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12108 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
12109 "localización actual."
12111 #: src/prefs_send.c:220
12112 msgid "Automatic (Recommended)"
12113 msgstr "Automático (Recomendado)"
12115 #: src/prefs_send.c:222
12116 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12117 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12119 #: src/prefs_send.c:223
12120 msgid "Unicode (UTF-8)"
12121 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12123 #: src/prefs_send.c:225
12124 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12125 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
12127 #: src/prefs_send.c:226
12128 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12129 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
12131 #: src/prefs_send.c:228
12132 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12133 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
12135 #: src/prefs_send.c:230
12136 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12137 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12139 #: src/prefs_send.c:231
12140 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12141 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12143 #: src/prefs_send.c:233
12144 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12145 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
12147 #: src/prefs_send.c:235
12148 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12149 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
12151 #: src/prefs_send.c:236
12152 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12153 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12155 #: src/prefs_send.c:238
12156 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12157 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
12159 #: src/prefs_send.c:239
12160 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12161 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
12163 #: src/prefs_send.c:241
12164 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12165 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12167 #: src/prefs_send.c:243
12168 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12169 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12171 #: src/prefs_send.c:244
12172 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12173 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12175 #: src/prefs_send.c:245
12176 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12177 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12179 #: src/prefs_send.c:246
12180 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12181 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12183 #: src/prefs_send.c:248
12184 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12185 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12187 #: src/prefs_send.c:250
12188 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12189 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12191 #: src/prefs_send.c:251
12192 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12193 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12195 #: src/prefs_send.c:254
12196 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12197 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12199 #: src/prefs_send.c:255
12200 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12201 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12203 #: src/prefs_send.c:256
12204 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12205 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12207 #: src/prefs_send.c:258
12208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12209 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12211 #: src/prefs_send.c:259
12212 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12213 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12215 #: src/prefs_send.c:262
12216 msgid "Korean (EUC-KR)"
12217 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12219 #: src/prefs_send.c:264
12220 msgid "Thai (TIS-620)"
12221 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12223 #: src/prefs_send.c:265
12224 msgid "Thai (Windows-874)"
12225 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12227 #: src/prefs_send.c:269
12228 msgid "Transfer encoding"
12229 msgstr "Codificación de envío"
12231 #: src/prefs_send.c:282
12233 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12236 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12237 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12239 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12240 #: src/send_message.c:486
12244 #: src/prefs_spelling.c:87
12245 msgid "Select dictionaries location"
12246 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12248 #: src/prefs_spelling.c:120
12249 msgid "Pick color for misspelled word"
12250 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12252 #: src/prefs_spelling.c:174
12253 msgid "Enable spell checker"
12254 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12256 #: src/prefs_spelling.c:179
12257 msgid "Enable alternate dictionary"
12258 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12260 #: src/prefs_spelling.c:185
12261 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12262 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12264 #: src/prefs_spelling.c:187
12265 msgid "Path to dictionaries"
12266 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12268 #: src/prefs_spelling.c:202
12269 msgid "Automatic spell checking"
12270 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12272 #: src/prefs_spelling.c:210
12273 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12274 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12276 #: src/prefs_spelling.c:214
12278 msgstr "Diccionario"
12280 #: src/prefs_spelling.c:253
12281 msgid "Check with both dictionaries"
12282 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12284 #: src/prefs_spelling.c:258
12285 msgid "Default suggestion mode"
12286 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12288 #: src/prefs_spelling.c:275
12289 msgid "Misspelled word color"
12290 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12292 #: src/prefs_spelling.c:289
12293 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12294 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12296 #: src/prefs_spelling.c:404
12297 msgid "Spell Checking"
12298 msgstr "Corrección ortográfica"
12300 #: src/prefs_summaries.c:151
12301 msgid "the full abbreviated weekday name"
12302 msgstr "el día la semana abreviado"
12304 #: src/prefs_summaries.c:152
12305 msgid "the full weekday name"
12306 msgstr "el día de la semana completo"
12308 #: src/prefs_summaries.c:153
12309 msgid "the abbreviated month name"
12310 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12312 #: src/prefs_summaries.c:154
12313 msgid "the full month name"
12314 msgstr "el nombre del mes completo"
12316 #: src/prefs_summaries.c:155
12317 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12318 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12320 #: src/prefs_summaries.c:156
12321 msgid "the century number (year/100)"
12322 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12324 #: src/prefs_summaries.c:157
12325 msgid "the day of the month as a decimal number"
12326 msgstr "el día del mes como número decimal"
12328 #: src/prefs_summaries.c:158
12329 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12330 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12332 #: src/prefs_summaries.c:159
12333 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12334 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12336 #: src/prefs_summaries.c:160
12337 msgid "the day of the year as a decimal number"
12338 msgstr "el día del año como número decimal"
12340 #: src/prefs_summaries.c:161
12341 msgid "the month as a decimal number"
12342 msgstr "el mes como número decimal"
12344 #: src/prefs_summaries.c:162
12345 msgid "the minute as a decimal number"
12346 msgstr "el minuto como número decimal"
12348 #: src/prefs_summaries.c:163
12349 msgid "either AM or PM"
12352 #: src/prefs_summaries.c:164
12353 msgid "the second as a decimal number"
12354 msgstr "el segundo como número decimal"
12356 #: src/prefs_summaries.c:165
12357 msgid "the day of the week as a decimal number"
12358 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12360 #: src/prefs_summaries.c:166
12361 msgid "the preferred date for the current locale"
12362 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12364 #: src/prefs_summaries.c:167
12365 msgid "the last two digits of a year"
12366 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12368 #: src/prefs_summaries.c:168
12369 msgid "the year as a decimal number"
12370 msgstr "el año como número decimal"
12372 #: src/prefs_summaries.c:169
12373 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12374 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12376 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12377 #: src/prefs_summaries.c:516
12378 msgid "Date format"
12379 msgstr "Formato de fecha"
12381 #: src/prefs_summaries.c:214
12383 msgstr "Especificador"
12385 #: src/prefs_summaries.c:256
12389 #: src/prefs_summaries.c:366
12390 msgid "Display message number next to folder name"
12391 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12393 #: src/prefs_summaries.c:375
12397 #: src/prefs_summaries.c:376
12398 msgid "Unread messages"
12399 msgstr "Mensajes sin leer"
12401 #: src/prefs_summaries.c:377
12402 msgid "Unread and Total messages"
12403 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12405 #: src/prefs_summaries.c:387
12406 msgid "Open last opened folder at startup"
12407 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12409 #: src/prefs_summaries.c:390
12410 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12411 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12413 #: src/prefs_summaries.c:404
12417 #: src/prefs_summaries.c:422
12418 msgid "Message list"
12419 msgstr "Lista de mensajes"
12421 #: src/prefs_summaries.c:428
12422 msgid "Set default selection when entering a folder"
12423 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12425 #: src/prefs_summaries.c:441
12426 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12427 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12429 #: src/prefs_summaries.c:451
12430 msgid "Assume 'Yes'"
12431 msgstr "Asumir «Si»"
12433 #: src/prefs_summaries.c:452
12434 msgid "Assume 'No'"
12435 msgstr "Asumir «No»"
12437 #: src/prefs_summaries.c:458
12438 msgid "Always open message when selected"
12439 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12441 #: src/prefs_summaries.c:461
12442 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12443 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12445 #: src/prefs_summaries.c:467
12446 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12447 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12449 #: src/prefs_summaries.c:469
12451 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12454 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12455 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12457 #: src/prefs_summaries.c:473
12458 msgid "Mark message as read"
12459 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12461 #: src/prefs_summaries.c:476
12462 msgid "when selected, after"
12463 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12465 #: src/prefs_summaries.c:496
12466 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12467 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12469 #: src/prefs_summaries.c:503
12470 msgid "Display sender using address book"
12471 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12473 #: src/prefs_summaries.c:507
12474 msgid "Show tooltips"
12475 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12477 #: src/prefs_summaries.c:542
12478 msgid "Date format help"
12479 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12481 #: src/prefs_summaries.c:560
12482 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12483 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12485 #: src/prefs_summaries.c:563
12486 msgid "Translate header names"
12487 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12489 #: src/prefs_summaries.c:565
12491 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12492 "translated into your language."
12494 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12497 #: src/prefs_summaries.c:682
12501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12505 #: src/prefs_summary_column.c:89
12509 #: src/prefs_summary_column.c:229
12510 msgid "Message list columns configuration"
12511 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12513 #: src/prefs_summary_column.c:246
12515 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12518 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12519 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12521 #: src/prefs_summary_open.c:108
12522 msgid "first marked email"
12523 msgstr "primer correo marcado"
12525 #: src/prefs_summary_open.c:109
12526 msgid "first new email"
12527 msgstr "primer correo nuevo"
12529 #: src/prefs_summary_open.c:110
12530 msgid "first unread email"
12531 msgstr "primer correo no leído"
12533 #: src/prefs_summary_open.c:111
12534 msgid "last opened email"
12535 msgstr "último correo abierto"
12537 #: src/prefs_summary_open.c:112
12538 msgid "last email in the list"
12539 msgstr "último correo de la lista"
12541 #: src/prefs_summary_open.c:114
12542 msgid "first email in the list"
12543 msgstr "primer correo de la lista"
12545 #: src/prefs_summary_open.c:183
12546 msgid " Selection when entering a folder"
12547 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12549 #: src/prefs_summary_open.c:229
12550 msgid "Possible selections"
12551 msgstr "Selecciones posibles"
12553 #: src/prefs_summary_open.c:265
12554 msgid "Selection on folder opening"
12555 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12557 #: src/prefs_template.c:78
12558 msgid "This name is used as the Menu item"
12559 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12561 #: src/prefs_template.c:80
12563 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12566 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12567 "la cuenta de composición."
12569 #: src/prefs_template.c:305
12570 msgid "Append the new template above to the list"
12571 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12573 #: src/prefs_template.c:314
12574 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12576 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12578 #: src/prefs_template.c:322
12579 msgid "Delete the selected template from the list"
12580 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12582 #: src/prefs_template.c:335
12583 msgid " Symbols... "
12584 msgstr " Símbolos... "
12586 #: src/prefs_template.c:342
12587 msgid "Show information on configuring templates"
12588 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12590 #: src/prefs_template.c:366
12591 msgid "Move the selected template to the top"
12592 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12594 #: src/prefs_template.c:376
12595 msgid "Move the selected template up"
12596 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12598 #: src/prefs_template.c:384
12599 msgid "Move the selected template down"
12600 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12602 #: src/prefs_template.c:394
12603 msgid "Move the selected template to the bottom"
12604 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12606 #: src/prefs_template.c:410
12607 msgid "Template configuration"
12608 msgstr "Configuración de plantilla"
12610 #: src/prefs_template.c:567
12611 msgid "Templates list not saved"
12612 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12614 #: src/prefs_template.c:568
12615 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12616 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12618 #: src/prefs_template.c:720
12619 msgid "Template name is not set."
12620 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12622 #: src/prefs_template.c:851
12623 msgid "Delete template"
12624 msgstr "Borrar plantilla"
12626 #: src/prefs_template.c:852
12627 msgid "Do you really want to delete this template?"
12628 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12630 #: src/prefs_template.c:865
12631 msgid "Delete all templates"
12632 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12634 #: src/prefs_template.c:866
12635 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12636 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12638 #: src/prefs_template.c:1168
12639 msgid "Current templates"
12640 msgstr "Plantillas actuales"
12642 #: src/prefs_template.c:1195
12646 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12647 msgid "Default internal theme"
12648 msgstr "Tema interno por omisión"
12650 #: src/prefs_themes.c:365
12654 #: src/prefs_themes.c:452
12655 msgid "Only root can remove system themes"
12656 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12658 #: src/prefs_themes.c:455
12660 msgid "Remove system theme '%s'"
12661 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12663 #: src/prefs_themes.c:458
12665 msgid "Remove theme '%s'"
12666 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12668 #: src/prefs_themes.c:464
12669 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12670 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12672 #: src/prefs_themes.c:474
12676 "while removing theme."
12678 "Error en el fichero %s\n"
12679 "al eliminar el tema."
12681 #: src/prefs_themes.c:478
12682 msgid "Removing theme directory failed."
12683 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12685 #: src/prefs_themes.c:481
12686 msgid "Theme removed successfully"
12687 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12689 #: src/prefs_themes.c:501
12690 msgid "Select theme folder"
12691 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12693 #: src/prefs_themes.c:516
12695 msgid "Install theme '%s'"
12696 msgstr "Instalar tema «%s»"
12698 #: src/prefs_themes.c:519
12700 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12703 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12704 "¿Instalar de todas maneras?"
12706 #: src/prefs_themes.c:526
12707 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12708 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12710 #: src/prefs_themes.c:547
12712 "A theme with the same name is\n"
12713 "already installed in this location"
12715 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12716 "instalado en ésta ubicación"
12718 #: src/prefs_themes.c:551
12719 msgid "Couldn't create destination directory"
12720 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12722 #: src/prefs_themes.c:564
12723 msgid "Theme installed successfully"
12724 msgstr "Tema instalado con éxito"
12726 #: src/prefs_themes.c:571
12727 msgid "Failed installing theme"
12728 msgstr "Error al instalar el tema"
12730 #: src/prefs_themes.c:574
12734 "while installing theme."
12736 "Error en el fichero %s\n"
12737 "al instalar el tema."
12739 #: src/prefs_themes.c:675
12741 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12742 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12744 #: src/prefs_themes.c:717
12746 msgid "Internal theme has %d icons"
12747 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12749 #: src/prefs_themes.c:723
12750 msgid "No info file available for this theme"
12751 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12753 #: src/prefs_themes.c:741
12754 msgid "Error: couldn't get theme status"
12755 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12757 #: src/prefs_themes.c:765
12759 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12760 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12762 #: src/prefs_themes.c:848
12766 #: src/prefs_themes.c:859
12767 msgid "Install new..."
12768 msgstr "Instalar nuevo..."
12770 #: src/prefs_themes.c:875
12771 msgid "Information"
12772 msgstr "Información"
12774 #: src/prefs_themes.c:889
12778 #: src/prefs_themes.c:897
12782 #: src/prefs_themes.c:939
12784 msgstr "Apariencia"
12786 #: src/prefs_themes.c:989
12790 #: src/prefs_themes.c:994
12794 #: src/prefs_toolbar.c:170
12796 "Selected Action already set.\n"
12797 "Please choose another Action from List"
12799 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12800 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12802 #: src/prefs_toolbar.c:171
12803 msgid "Item has no icon defined."
12804 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12806 #: src/prefs_toolbar.c:172
12807 msgid "Item has no text defined."
12808 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12810 #: src/prefs_toolbar.c:219
12811 msgid "Main toolbar configuration"
12812 msgstr "Configuración de la barra principal"
12814 #: src/prefs_toolbar.c:220
12815 msgid "Compose toolbar configuration"
12816 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12818 #: src/prefs_toolbar.c:221
12819 msgid "Message view toolbar configuration"
12820 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12822 #: src/prefs_toolbar.c:801
12823 msgid "Toolbar item"
12824 msgstr "Item de herramientas"
12826 #: src/prefs_toolbar.c:817
12828 msgstr "Tipo de item"
12830 #: src/prefs_toolbar.c:824
12831 msgid "Internal Function"
12832 msgstr "Función interna"
12834 #: src/prefs_toolbar.c:825
12835 msgid "User Action"
12836 msgstr "Acción de usuario"
12838 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12842 #: src/prefs_toolbar.c:832
12843 msgid "Event executed on click"
12844 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12846 #: src/prefs_toolbar.c:852
12847 msgid "Toolbar text"
12848 msgstr "Texto de herramientas"
12850 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12854 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12855 msgid "Customize Toolbars"
12856 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12858 #: src/prefs_toolbar.c:999
12859 msgid "Main Window"
12860 msgstr "Ventana principal"
12862 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12863 msgid "Message Window"
12864 msgstr "Ventana de mensaje"
12866 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12867 msgid "Compose Window"
12868 msgstr "Ventana de composición"
12870 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12872 msgstr "Texto del icono"
12874 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12875 msgid "Mapped event"
12876 msgstr "Evento mapeado"
12878 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12879 msgid "Toolbar item icon"
12880 msgstr "Icono de item de herramientas"
12882 #: src/prefs_wrapping.c:77
12883 msgid "Auto wrapping"
12884 msgstr "Auto-recorte"
12886 #: src/prefs_wrapping.c:78
12887 msgid "Wrap quotation"
12888 msgstr "Recortar citación"
12890 #: src/prefs_wrapping.c:79
12891 msgid "Wrap pasted text"
12892 msgstr "Recortar el texto pegado"
12894 #: src/prefs_wrapping.c:85
12895 msgid "Wrap messages at"
12896 msgstr "Recortar mensajes a los"
12898 #: src/prefs_wrapping.c:145
12900 msgstr "Recorte de líneas"
12902 #: src/printing.c:386
12904 msgstr "Primera página"
12906 #: src/printing.c:387
12907 msgid "Previous page"
12908 msgstr "Página anterior"
12910 #: src/printing.c:393
12912 msgstr "Página siguiente"
12914 #: src/printing.c:394
12916 msgstr "Última página"
12918 #: src/printing.c:399
12920 msgstr "Aumento 100%"
12922 #: src/printing.c:400
12924 msgstr "Aumento ajustado"
12926 #: src/printing.c:401
12930 #: src/printing.c:402
12934 #: src/printing.c:594
12939 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12940 msgid "No information available"
12941 msgstr "No hay información disponible"
12943 #: src/privacy.c:440
12944 msgid "No recipient keys defined."
12945 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12947 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12948 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12949 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12951 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12952 msgid "Already trying to send."
12953 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12955 #: src/procmsg.c:1469
12957 msgid "Couldn't open file %s."
12958 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12960 #: src/procmsg.c:1567
12962 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12963 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12965 #: src/procmsg.c:1600
12966 msgid "Queued message header is broken."
12967 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12969 #: src/procmsg.c:1621
12970 msgid "An error happened during SMTP session."
12971 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12973 #: src/procmsg.c:1635
12975 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12978 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12981 #: src/procmsg.c:1643
12983 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12984 "generated by Claws Mail."
12986 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12989 #: src/procmsg.c:1661
12990 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12991 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12993 #: src/procmsg.c:1674
12994 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12995 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12997 #: src/procmsg.c:1688
12999 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13000 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
13002 #: src/procmsg.c:2232
13003 msgid "Filtering messages...\n"
13004 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
13006 #: src/quote_fmt.c:46
13007 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13008 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13010 #: src/quote_fmt.c:47
13011 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13012 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
13014 #: src/quote_fmt.c:50
13015 msgid "email address of sender"
13016 msgstr "dirección de correo del remitente"
13018 #: src/quote_fmt.c:51
13019 msgid "full name of sender"
13020 msgstr "nombre competo del remitente"
13022 #: src/quote_fmt.c:52
13023 msgid "first name of sender"
13024 msgstr "nombre del remitente"
13026 #: src/quote_fmt.c:53
13027 msgid "last name of sender"
13028 msgstr "apellidos del remitente"
13030 #: src/quote_fmt.c:54
13031 msgid "initials of sender"
13032 msgstr "iniciales del remitente"
13034 #: src/quote_fmt.c:61
13035 msgid "message body"
13036 msgstr "cuerpo del mensaje"
13038 #: src/quote_fmt.c:62
13039 msgid "quoted message body"
13040 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
13042 #: src/quote_fmt.c:63
13043 msgid "message body without signature"
13044 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
13046 #: src/quote_fmt.c:64
13047 msgid "quoted message body without signature"
13048 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
13050 #: src/quote_fmt.c:65
13051 msgid "message tags"
13052 msgstr "etiquetas del mensaje"
13054 #: src/quote_fmt.c:66
13055 msgid "current dictionary"
13056 msgstr "diccionario actual"
13058 #: src/quote_fmt.c:67
13059 msgid "cursor position"
13060 msgstr "posición del cursor"
13062 #: src/quote_fmt.c:68
13063 msgid "account property: your name"
13064 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
13066 #: src/quote_fmt.c:69
13067 msgid "account property: your email address"
13068 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
13070 #: src/quote_fmt.c:70
13071 msgid "account property: account name"
13072 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
13074 #: src/quote_fmt.c:71
13075 msgid "account property: organization"
13076 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
13078 #: src/quote_fmt.c:72
13079 msgid "account property: default dictionary"
13080 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
13082 #: src/quote_fmt.c:73
13083 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13084 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
13086 #: src/quote_fmt.c:74
13087 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13088 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
13090 #: src/quote_fmt.c:75
13091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13092 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
13094 #: src/quote_fmt.c:77
13095 msgid "literal backslash"
13096 msgstr "caracter \\"
13098 #: src/quote_fmt.c:78
13099 msgid "literal question mark"
13100 msgstr "carácter de interrogación"
13102 #: src/quote_fmt.c:79
13103 msgid "literal exclamation mark"
13104 msgstr "carácter de exclamación"
13106 #: src/quote_fmt.c:80
13107 msgid "literal pipe"
13108 msgstr "carácter tubería"
13110 #: src/quote_fmt.c:81
13111 msgid "literal opening curly brace"
13112 msgstr "carácter llave abierta"
13114 #: src/quote_fmt.c:82
13115 msgid "literal closing curly brace"
13116 msgstr "carácter llave cerrada"
13118 #: src/quote_fmt.c:83
13122 #: src/quote_fmt.c:86
13123 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13124 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
13126 #: src/quote_fmt.c:87
13128 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13129 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13130 "symbols (or their long equivalent)"
13132 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
13133 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13134 "(o su equivalente largo)"
13136 #: src/quote_fmt.c:88
13138 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13140 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13141 "symbols (or their long equivalent)"
13143 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
13145 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13146 "(o su equivalente largo)"
13148 #: src/quote_fmt.c:89
13151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13155 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13156 "fichero a insertar"
13158 #: src/quote_fmt.c:90
13160 "insert program output:\n"
13161 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13165 "insert program output:\n"
13166 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
13168 "de la que obtener la salida"
13170 #: src/quote_fmt.c:91
13172 "insert user input:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13174 "user-entered text"
13176 "insertar entrada de usuario:\n"
13177 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
13179 "con el texto introducido por el usuario"
13181 #: src/quote_fmt.c:92
13184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13187 "adjuntar fichero:\n"
13188 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13189 "fichero a adjuntar"
13191 #: src/quote_fmt.c:94
13192 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13193 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
13195 #: src/quote_fmt.c:95
13197 "text that can contain any of the symbols or\n"
13200 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13201 "símbolos mencionados arriba"
13203 #: src/quote_fmt.c:96
13205 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13208 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13209 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
13211 #: src/quote_fmt.c:97
13213 "completion from address book only works with the first\n"
13214 "address of the header, it outputs the full name\n"
13215 "of the contact if that address matches exactly\n"
13216 "one contact in the address book"
13218 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
13219 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
13220 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
13223 #: src/quote_fmt.c:105
13224 msgid "Description of symbols"
13225 msgstr "Descripción de símbolos"
13227 #: src/quote_fmt.c:106
13228 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13229 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
13231 #: src/quote_fmt.c:151
13232 msgid "Use template when composing new messages"
13233 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13235 #: src/quote_fmt.c:175
13237 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13240 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13241 "componer el mensaje nuevo."
13243 #: src/quote_fmt.c:278
13244 msgid "Use template when replying to messages"
13245 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13247 #: src/quote_fmt.c:302
13248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13250 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13253 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13254 msgid "Quotation mark"
13255 msgstr "Marca de cita"
13257 #: src/quote_fmt.c:409
13258 msgid "Use template when forwarding messages"
13259 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13261 #: src/quote_fmt.c:433
13262 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13264 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
13267 #: src/quote_fmt.c:521
13268 msgid "Description of symbols..."
13269 msgstr "Descripción de símbolos..."
13271 #: src/quote_fmt.c:543
13273 msgstr "Predeterminados"
13275 #: src/quote_fmt.c:581
13276 msgid "Message reply quotation mark format error."
13277 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13279 #: src/quote_fmt.c:601
13280 msgid "Message forward quotation mark format error."
13281 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13283 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13285 msgid "Enter text to replace '%s'"
13286 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13288 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13289 msgid "Enter variable"
13290 msgstr "Introducir variable"
13292 #: src/send_message.c:137
13294 msgid "Sending message using command: %s\n"
13295 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13297 #: src/send_message.c:151
13299 msgid "Couldn't execute command: %s"
13300 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13302 #: src/send_message.c:186
13304 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13305 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13307 #: src/send_message.c:322
13309 msgstr "Conectando"
13311 #: src/send_message.c:327
13312 msgid "Doing POP before SMTP..."
13313 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13315 #: src/send_message.c:330
13316 msgid "POP before SMTP"
13317 msgstr "POP antes de SMTP"
13319 #: src/send_message.c:335
13321 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13322 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13324 #: src/send_message.c:395
13325 msgid "Mail sent successfully."
13326 msgstr "Correo enviado con éxito."
13328 #: src/send_message.c:462
13329 msgid "Sending HELO..."
13330 msgstr "Enviando HELO..."
13332 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13333 msgid "Authenticating"
13334 msgstr "Autentificándose"
13336 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13337 msgid "Sending message..."
13338 msgstr "Enviando mensaje..."
13340 #: src/send_message.c:467
13341 msgid "Sending EHLO..."
13342 msgstr "Enviando EHLO..."
13344 #: src/send_message.c:476
13345 msgid "Sending MAIL FROM..."
13346 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13348 #: src/send_message.c:480
13349 msgid "Sending RCPT TO..."
13350 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13352 #: src/send_message.c:485
13353 msgid "Sending DATA..."
13354 msgstr "Enviando DATA..."
13356 #: src/send_message.c:489
13357 msgid "Quitting..."
13358 msgstr "Saliendo..."
13360 #: src/send_message.c:518
13362 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13363 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13365 #: src/send_message.c:566
13366 msgid "Sending message"
13367 msgstr "Enviando mensaje"
13369 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13370 msgid "Error occurred while sending the message."
13371 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13373 #: src/send_message.c:627
13376 "Error occurred while sending the message:\n"
13379 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13383 msgid "Mailbox setting"
13384 msgstr "Configurar buzón"
13388 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13389 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13390 "if you have the one.\n"
13391 "If you're not sure, just select OK."
13393 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13394 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13395 "si ya lo tiene.\n"
13396 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13398 #: src/sourcewindow.c:69
13399 msgid "Source of the message"
13400 msgstr "Fuente del mensaje"
13402 #: src/sourcewindow.c:164
13404 msgid "%s - Source"
13405 msgstr "%s - Fuente"
13407 #: src/ssl_manager.c:157
13408 msgid "Saved SSL Certificates"
13409 msgstr "Certificados SSL guardados"
13411 #: src/ssl_manager.c:428
13412 msgid "Delete certificate"
13413 msgstr "Eliminar certificado"
13415 #: src/ssl_manager.c:429
13416 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13417 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13419 #: src/summary_search.c:230
13420 msgid "Search messages"
13421 msgstr "Buscar en los mensajes"
13423 #: src/summary_search.c:256
13424 msgid "Match any of the following"
13425 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13427 #: src/summary_search.c:258
13428 msgid "Match all of the following"
13429 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13431 #: src/summary_search.c:377
13435 #: src/summary_search.c:384
13437 msgstr "Condición:"
13439 #: src/summary_search.c:414
13441 msgstr "Encontrar _todos"
13443 #: src/summary_search.c:675
13444 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13445 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13447 #: src/summary_search.c:677
13448 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13449 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13451 #: src/summaryview.c:460
13453 msgstr "/_Responder"
13455 #: src/summaryview.c:462
13457 msgstr "/Respon_der a"
13459 #: src/summaryview.c:463
13460 msgid "/Repl_y to/_all"
13461 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13463 #: src/summaryview.c:464
13464 msgid "/Repl_y to/_sender"
13465 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13467 #: src/summaryview.c:465
13468 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13469 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13471 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13473 msgstr "/Reen_viar"
13475 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13476 msgid "/For_ward as attachment"
13477 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13479 #: src/summaryview.c:472
13481 msgstr "/Redirigir"
13483 #: src/summaryview.c:475
13485 msgstr "/_Mover..."
13487 #: src/summaryview.c:476
13489 msgstr "/_Copiar..."
13491 #: src/summaryview.c:477
13492 msgid "/Move to _trash"
13493 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13495 #: src/summaryview.c:479
13496 msgid "/_Delete..."
13497 msgstr "/_Borrar..."
13499 #: src/summaryview.c:482
13503 #: src/summaryview.c:483
13504 msgid "/_Mark/_Mark"
13505 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13507 #: src/summaryview.c:484
13508 msgid "/_Mark/_Unmark"
13509 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13511 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13513 msgstr "/_Marcar/---"
13515 #: src/summaryview.c:486
13516 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13517 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13519 #: src/summaryview.c:487
13520 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13521 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13523 #: src/summaryview.c:488
13524 msgid "/_Mark/Mark all read"
13525 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13527 #: src/summaryview.c:489
13528 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13529 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13531 #: src/summaryview.c:490
13532 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13533 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13535 #: src/summaryview.c:491
13536 msgid "/_Mark/Watch thread"
13537 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13539 #: src/summaryview.c:492
13540 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13541 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13543 #: src/summaryview.c:494
13544 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13545 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13547 #: src/summaryview.c:495
13548 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13549 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13551 #: src/summaryview.c:497
13552 msgid "/_Mark/Lock"
13553 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13555 #: src/summaryview.c:498
13556 msgid "/_Mark/Unlock"
13557 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13559 #: src/summaryview.c:499
13560 msgid "/Color la_bel"
13561 msgstr "/E_tiquetar de color"
13563 #: src/summaryview.c:500
13565 msgstr "/Etiq_uetas"
13567 #: src/summaryview.c:504
13568 msgid "/Add sender to address boo_k"
13569 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13571 #: src/summaryview.c:507
13572 msgid "/Create f_ilter rule"
13573 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13575 #: src/summaryview.c:508
13576 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13577 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13579 #: src/summaryview.c:510
13580 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13581 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13583 #: src/summaryview.c:512
13584 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13585 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13587 #: src/summaryview.c:514
13588 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13589 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13591 #: src/summaryview.c:517
13592 msgid "/Create processing rule"
13593 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13595 #: src/summaryview.c:518
13596 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13597 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13599 #: src/summaryview.c:520
13600 msgid "/Create processing rule/by _From"
13601 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13603 #: src/summaryview.c:522
13604 msgid "/Create processing rule/by _To"
13605 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13607 #: src/summaryview.c:524
13608 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13609 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13611 #: src/summaryview.c:531
13612 msgid "/_View/Message _source"
13613 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13615 #: src/summaryview.c:533
13616 msgid "/_View/All _headers"
13617 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13619 #: src/summaryview.c:536
13620 msgid "/_Save as..."
13621 msgstr "/_Guardar como..."
13623 #: src/summaryview.c:538
13625 msgstr "/_Imprimir..."
13627 #: src/summaryview.c:660
13628 msgid "Toggle quick search bar"
13629 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13631 #: src/summaryview.c:698
13632 msgid "Toggle multiple selection"
13633 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13635 #: src/summaryview.c:1211
13636 msgid "Process mark"
13637 msgstr "Procesar marcas"
13639 #: src/summaryview.c:1212
13640 msgid "Some marks are left. Process them?"
13641 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13643 #: src/summaryview.c:1269
13645 msgid "Scanning folder (%s)..."
13646 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13648 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13649 msgid "No more unread messages"
13650 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13652 #: src/summaryview.c:1751
13653 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13654 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13656 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13657 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13659 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13661 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13663 #: src/summaryview.c:1771
13664 msgid "No unread messages."
13665 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13667 #: src/summaryview.c:1803
13668 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13669 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13671 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13672 msgid "No more new messages"
13673 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13675 #: src/summaryview.c:1850
13676 msgid "No new message found. Search from the end?"
13677 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13679 #: src/summaryview.c:1870
13680 msgid "No new messages."
13681 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13683 #: src/summaryview.c:1902
13684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13685 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13687 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13688 msgid "No more marked messages"
13689 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13691 #: src/summaryview.c:1940
13692 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13693 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13695 #: src/summaryview.c:1949
13696 msgid "No marked messages."
13697 msgstr "No hay mensajes marcados."
13699 #: src/summaryview.c:1981
13700 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13701 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13703 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13704 msgid "No more labeled messages"
13705 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13707 #: src/summaryview.c:2019
13708 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13709 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13711 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13712 msgid "No labeled messages."
13713 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13715 #: src/summaryview.c:2044
13716 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13717 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13719 #: src/summaryview.c:2335
13720 msgid "Attracting messages by subject..."
13721 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13723 #: src/summaryview.c:2518
13726 msgstr "%d borrado(s)"
13728 #: src/summaryview.c:2522
13731 msgstr "%s%d movidos"
13733 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13737 #: src/summaryview.c:2528
13739 msgid "%s%d copied"
13740 msgstr "%s%d copiado"
13742 #: src/summaryview.c:2543
13743 msgid " item selected"
13744 msgstr " elemento seleccionado"
13746 #: src/summaryview.c:2545
13747 msgid " items selected"
13748 msgstr " elementos seleccionados"
13750 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13752 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13753 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13755 #: src/summaryview.c:2571
13758 "<b>Message summary</b>\n"
13760 "<b>Unread:</b> %d\n"
13761 "<b>Total:</b> %d\n"
13762 "<b>Size:</b> %s\n"
13764 "<b>Marked:</b> %d\n"
13765 "<b>Replied:</b> %d\n"
13766 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13767 "<b>Locked:</b> %d\n"
13768 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13769 "<b>Watched:</b> %d"
13771 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13772 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13773 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13774 "<b>Total:</b> %d\n"
13775 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13777 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13778 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13779 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13780 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13781 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13782 "<b>Observados:</b> %d"
13784 #: src/summaryview.c:2596
13786 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13787 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13789 #: src/summaryview.c:2868
13790 msgid "Sorting summary..."
13791 msgstr "Ordenando el resumen..."
13793 #: src/summaryview.c:2982
13794 msgid "Setting summary from message data..."
13795 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13797 #: src/summaryview.c:3186
13799 msgstr "(Sin fecha)"
13801 #: src/summaryview.c:3223
13802 msgid "(No Recipient)"
13803 msgstr "(Sin destinatario)"
13805 #: src/summaryview.c:3246
13809 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13812 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13814 #: src/summaryview.c:3253
13818 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13821 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13823 #: src/summaryview.c:4105
13824 msgid "You're not the author of the article.\n"
13825 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13827 #: src/summaryview.c:4193
13829 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13830 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13831 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13832 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13834 #: src/summaryview.c:4196
13835 msgid "Delete message(s)"
13836 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13838 #: src/summaryview.c:4353
13839 msgid "Destination is same as current folder."
13840 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13842 #: src/summaryview.c:4450
13843 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13844 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13846 #: src/summaryview.c:4615
13847 msgid "Append or Overwrite"
13848 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13850 #: src/summaryview.c:4616
13851 msgid "Append or overwrite existing file?"
13852 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13854 #: src/summaryview.c:4617
13858 #: src/summaryview.c:4617
13860 msgstr "S_obreescribir"
13862 #: src/summaryview.c:4664
13865 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13866 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13868 #: src/summaryview.c:4985
13869 msgid "Building threads..."
13870 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13872 #: src/summaryview.c:5204
13873 msgid "Skip these rules"
13874 msgstr "Saltarse estas reglas"
13876 #: src/summaryview.c:5207
13877 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13879 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13881 #: src/summaryview.c:5210
13882 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13883 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13885 #: src/summaryview.c:5239
13889 #: src/summaryview.c:5240
13891 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13892 "Please choose what to do with these rules:"
13894 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13895 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13897 #: src/summaryview.c:5242
13901 #: src/summaryview.c:5270
13902 msgid "Filtering..."
13903 msgstr "Filtrando..."
13905 #: src/summaryview.c:5349
13906 msgid "Processing configuration"
13907 msgstr "Configuración de procesamiento"
13909 #: src/summaryview.c:5873
13910 msgid "Ignored thread"
13911 msgstr "Hilo ignorado"
13913 #: src/summaryview.c:5875
13914 msgid "Watched thread"
13915 msgstr "Hilo observado"
13917 #: src/summaryview.c:5883
13918 msgid "Replied - click to see reply"
13919 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13921 #: src/summaryview.c:5895
13922 msgid "To be moved"
13923 msgstr "Será movido"
13925 #: src/summaryview.c:5897
13926 msgid "To be copied"
13927 msgstr "Será copiado"
13929 #: src/summaryview.c:5909
13930 msgid "Signed, has attachment(s)"
13931 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13933 #: src/summaryview.c:5911
13937 #: src/summaryview.c:5913
13938 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13939 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13941 #: src/summaryview.c:5915
13945 #: src/summaryview.c:5917
13946 msgid "Has attachment(s)"
13947 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13949 #: src/summaryview.c:7441
13952 "Regular expression (regexp) error:\n"
13955 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13958 #: src/summaryview.c:7547
13959 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13960 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13962 #: src/summaryview.c:7553
13963 msgid "Go back to the folder list"
13964 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13966 #: src/textview.c:221
13967 msgid "/Compose _new message"
13968 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13970 #: src/textview.c:222
13971 msgid "/Add to _address book"
13972 msgstr "/Añadir a la agenda"
13974 #: src/textview.c:223
13975 msgid "/Copy this add_ress"
13976 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13978 #: src/textview.c:228
13979 msgid "/_Open image"
13980 msgstr "/_Abrir imagen"
13982 #: src/textview.c:229
13983 msgid "/_Save image..."
13984 msgstr "/_Guardar imagen..."
13986 #: src/textview.c:662
13988 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13989 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13991 #: src/textview.c:665
13993 msgid "[%s (%d bytes)]"
13994 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13996 #: src/textview.c:841
13999 " This message can't be displayed.\n"
14000 " This is probably due to a network error.\n"
14005 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
14006 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
14010 #: src/textview.c:846
14012 msgstr "«Ver traza»"
14014 #: src/textview.c:847
14015 msgid " in the Tools menu for more information."
14016 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
14018 #: src/textview.c:887
14019 msgid " The following can be performed on this part\n"
14020 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
14022 #: src/textview.c:889
14023 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14024 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
14026 #: src/textview.c:893
14027 msgid " - To save, select "
14028 msgstr " - Para guardar, seleccione "
14030 #: src/textview.c:894
14031 msgid "'Save as...'"
14032 msgstr "«Guardar como...»"
14034 #: src/textview.c:896
14035 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14036 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
14038 #: src/textview.c:900
14039 msgid " - To display as text, select "
14040 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
14042 #: src/textview.c:901
14043 msgid "'Display as text'"
14044 msgstr "«Mostrar como texto»"
14046 #: src/textview.c:904
14047 msgid " (Shortcut key: 't')"
14048 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
14050 #: src/textview.c:908
14051 msgid " - To open with an external program, select "
14052 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
14054 #: src/textview.c:909
14058 #: src/textview.c:912
14059 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14060 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
14062 #: src/textview.c:913
14063 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14064 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
14066 #: src/textview.c:914
14067 msgid "mouse button)\n"
14068 msgstr "central del ratón)\n"
14070 #: src/textview.c:915
14072 msgstr " - O utilize"
14074 #: src/textview.c:916
14075 msgid "'Open with...'"
14076 msgstr "«Abrir con...»"
14078 #: src/textview.c:917
14079 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14080 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
14082 #: src/textview.c:1010
14085 "The command to view attachment as text failed:\n"
14089 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
14091 "Código de salida %d\n"
14093 #: src/textview.c:2083
14095 msgstr "Etiquetas: "
14097 #: src/textview.c:2767
14100 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14102 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14104 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14108 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
14110 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
14112 "<b>URL real:</b> %s\n"
14114 "¿Abrirla de todas formas?"
14116 #: src/textview.c:2776
14117 msgid "Phishing attempt warning"
14118 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
14120 #: src/textview.c:2777
14122 msgstr "_Abrir URL"
14124 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14125 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14126 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
14128 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14129 msgid "Receive Mail on current Account"
14130 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
14132 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14133 msgid "Send Queued Messages"
14134 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
14136 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14137 msgid "Compose Email"
14138 msgstr "Componer correo"
14140 #: src/toolbar.c:182
14141 msgid "Compose News"
14142 msgstr "Componer noticia"
14144 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14145 msgid "Reply to Message"
14146 msgstr "Responder al mensaje"
14148 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14149 msgid "Reply to Sender"
14150 msgstr "Responder al remitente"
14152 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14153 msgid "Reply to All"
14154 msgstr "Responder a todos"
14156 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14157 msgid "Reply to Mailing-list"
14158 msgstr "Responder a la lista de correo"
14160 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14162 msgstr "Abrir correo"
14164 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14165 msgid "Forward Message"
14166 msgstr "Reenviar mensaje"
14168 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14169 msgid "Trash Message"
14170 msgstr "Mensaje a la papelera"
14172 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14173 msgid "Delete Message"
14174 msgstr "Borrar mensaje"
14176 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14177 msgid "Go to Previous Unread Message"
14178 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
14180 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14181 msgid "Go to Next Unread Message"
14182 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
14184 #: src/toolbar.c:197
14185 msgid "Learn Spam or Ham"
14186 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
14188 #: src/toolbar.c:198
14189 msgid "Open folder/Go to folder list"
14190 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
14192 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14193 msgid "Send Message"
14194 msgstr "Enviar mensaje"
14196 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14197 msgid "Put into queue folder and send later"
14198 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
14200 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14201 msgid "Save to draft folder"
14202 msgstr "Guardar como borrador"
14204 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14205 msgid "Insert file"
14206 msgstr "Insertar fichero"
14208 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14209 msgid "Attach file"
14210 msgstr "Adjuntar fichero"
14212 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14213 msgid "Insert signature"
14214 msgstr "Insertar firma"
14216 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14217 msgid "Edit with external editor"
14218 msgstr "Editar con un editor externo"
14220 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14221 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14222 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
14224 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14225 msgid "Wrap all long lines"
14226 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
14228 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14229 msgid "Check spelling"
14230 msgstr "Verificar ortografía"
14232 #: src/toolbar.c:214
14233 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14234 msgstr "Acciones de Claws Mail"
14236 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14237 msgid "Cancel receiving"
14238 msgstr "Cancelar recepción"
14240 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14241 msgid "Close window"
14242 msgstr "Cerrar ventana"
14244 #: src/toolbar.c:236
14245 msgid "/Reply with _quote"
14246 msgstr "/Responder con _cita"
14248 #: src/toolbar.c:237
14249 msgid "/_Reply without quote"
14250 msgstr "/_Responder sin cita"
14252 #: src/toolbar.c:241
14253 msgid "/Reply to all with _quote"
14254 msgstr "/Responder a _todos con cita"
14256 #: src/toolbar.c:242
14257 msgid "/_Reply to all without quote"
14258 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
14260 #: src/toolbar.c:246
14261 msgid "/Reply to list with _quote"
14262 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
14264 #: src/toolbar.c:247
14265 msgid "/_Reply to list without quote"
14266 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
14268 #: src/toolbar.c:251
14269 msgid "/Reply to sender with _quote"
14270 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
14272 #: src/toolbar.c:252
14273 msgid "/_Reply to sender without quote"
14274 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
14276 #: src/toolbar.c:258
14278 msgstr "/Redirigi_r"
14280 #: src/toolbar.c:263
14281 msgid "/Learn as _Spam"
14282 msgstr "/Aprender como correo basura"
14284 #: src/toolbar.c:264
14285 msgid "/Learn as _Ham"
14286 msgstr "/Aprender como bueno"
14288 #: src/toolbar.c:419
14292 #: src/toolbar.c:420
14294 msgstr "Recibir correo"
14296 #: src/toolbar.c:421
14300 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14301 msgid "Toolbar|Compose"
14304 #: src/toolbar.c:426
14308 #: src/toolbar.c:428
14312 #: src/toolbar.c:433
14316 #: src/toolbar.c:434
14320 #: src/toolbar.c:442
14324 #: src/toolbar.c:445
14325 msgid "Insert sig."
14326 msgstr "Insertar firma"
14328 #: src/toolbar.c:446
14332 #: src/toolbar.c:447
14334 msgstr "Recorta párr."
14336 #: src/toolbar.c:448
14338 msgstr "Recorta todo"
14340 #: src/toolbar.c:450
14344 #: src/toolbar.c:890
14345 msgid "Compose News message"
14346 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14348 #: src/toolbar.c:931
14350 msgstr "Aprender correo basura"
14352 #: src/toolbar.c:940
14356 #: src/toolbar.c:943
14358 msgstr "Aprender correo bueno"
14360 #: src/toolbar.c:1865
14361 msgid "Go to folder list"
14362 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14364 #: src/toolbar.c:1871
14365 msgid "Receive Mail on selected Account"
14366 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14368 #: src/toolbar.c:1887
14369 msgid "Open preferences"
14370 msgstr "Abrir preferencias"
14372 #: src/toolbar.c:1898
14373 msgid "Compose with selected Account"
14374 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14376 #: src/toolbar.c:1919
14377 msgid "Learn as..."
14378 msgstr "Aprender como..."
14380 #: src/toolbar.c:1934
14381 msgid "Reply to Message options"
14382 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14384 #: src/toolbar.c:1948
14385 msgid "Reply to Sender options"
14386 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14388 #: src/toolbar.c:1962
14389 msgid "Reply to All options"
14390 msgstr "Opciones de responder a todos"
14392 #: src/toolbar.c:1976
14393 msgid "Reply to Mailing-list options"
14394 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14396 #: src/toolbar.c:1990
14397 msgid "Forward Message options"
14398 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14400 #: src/uri_opener.c:87
14401 msgid "There are no URLs in this email."
14402 msgstr "No hay URLs en este correo."
14404 #: src/uri_opener.c:123
14405 msgid "Available URLs:"
14406 msgstr "URLs disponibles:"
14408 #: src/uri_opener.c:171
14409 msgid "Dialog title|Open URLs"
14410 msgstr "Abrir URLs"
14412 #: src/uri_opener.c:196
14413 msgid "Please select the URL to open."
14414 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14416 #: src/uri_opener.c:208
14418 msgstr "Seleccionar todo"
14420 #: src/wizard.c:496
14421 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14422 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14424 #: src/wizard.c:519
14428 "Welcome to Claws Mail\n"
14429 "---------------------\n"
14431 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14432 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14435 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14436 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14437 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14438 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14439 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14441 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14442 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14443 "and change the general Preferences by using\n"
14444 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14446 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14447 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14448 "or online at the URL given below.\n"
14456 "Mailing Lists: <%s>\n"
14460 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14461 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14462 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14463 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14468 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14473 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14474 "-----------------------\n"
14476 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14477 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14478 "de herramientas.\n"
14480 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14481 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14482 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14483 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14484 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14485 "«/Configuración/Módulos».\n"
14487 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14488 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14489 "y cambiar la configuración general usando\n"
14490 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14492 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14493 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14494 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14496 "Direcciones de internet útiles\n"
14497 "------------------------------\n"
14498 "Página web: <%s>\n"
14500 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14501 "Temas de iconos: <%s>\n"
14502 "Listas de correo: <%s>\n"
14506 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14507 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14508 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14509 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14514 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14515 "hacerlo en «%s».\n"
14518 #: src/wizard.c:595
14519 msgid "Please enter the mailbox name."
14520 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14522 #: src/wizard.c:638
14523 msgid "Please enter your name and email address."
14524 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14526 #: src/wizard.c:649
14527 msgid "Please enter your receiving server and username."
14528 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14530 #: src/wizard.c:659
14531 msgid "Please enter your username."
14532 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14534 #: src/wizard.c:669
14535 msgid "Please enter your SMTP server."
14536 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14538 #: src/wizard.c:680
14539 msgid "Please enter your SMTP username."
14540 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14542 #: src/wizard.c:961
14543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14544 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14546 #: src/wizard.c:968
14547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14548 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14550 #: src/wizard.c:975
14551 msgid "Your organization:"
14552 msgstr "Su organización:"
14554 #: src/wizard.c:1077
14555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14558 #: src/wizard.c:1086
14560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14563 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14564 "Documentos/Correo»"
14566 #: src/wizard.c:1095
14567 msgid "on internal memory"
14568 msgstr "en la memoria interna"
14570 #: src/wizard.c:1098
14571 msgid "on external memory card"
14572 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14574 #: src/wizard.c:1101
14575 msgid "on internal memory card"
14576 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14578 #: src/wizard.c:1151
14579 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14580 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14582 #: src/wizard.c:1194
14584 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14587 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14590 #: src/wizard.c:1198
14591 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14592 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14594 #: src/wizard.c:1205
14595 msgid "Use authentication"
14596 msgstr "Usar autentificación"
14598 #: src/wizard.c:1220
14601 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14604 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14606 #: src/wizard.c:1237
14609 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14611 "Contraseña SMTP:\n"
14612 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14614 #: src/wizard.c:1248
14615 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14616 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14618 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14619 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14620 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14622 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14626 #: src/wizard.c:1338
14627 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14628 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14630 #: src/wizard.c:1395
14634 #: src/wizard.c:1415
14635 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14636 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14638 #: src/wizard.c:1426
14640 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14643 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14646 #: src/wizard.c:1440
14647 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14648 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14650 #: src/wizard.c:1455
14652 msgstr "Contraseña:"
14654 #: src/wizard.c:1470
14655 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14656 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14658 #: src/wizard.c:1488
14659 msgid "IMAP server directory:"
14660 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14662 #: src/wizard.c:1497
14663 msgid "Show only subscribed folders"
14664 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14666 #: src/wizard.c:1505
14668 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14669 "has been built without IMAP support.</span>"
14671 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14672 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14674 #: src/wizard.c:1625
14675 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14676 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14678 #: src/wizard.c:1657
14679 msgid "Welcome to Claws Mail"
14680 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14682 #: src/wizard.c:1665
14684 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14686 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14687 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14690 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14692 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14693 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14694 "de cinco minutos."
14696 #: src/wizard.c:1688
14698 msgstr "Sobre usted"
14700 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14701 msgid "Bold fields must be completed"
14702 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14704 #: src/wizard.c:1703
14705 msgid "Receiving mail"
14706 msgstr "Recibiendo correo"
14708 #: src/wizard.c:1718
14709 msgid "Sending mail"
14710 msgstr "Enviando correo"
14712 #: src/wizard.c:1734
14713 msgid "Saving mail on disk"
14714 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14716 #: src/wizard.c:1750
14717 msgid "Configuration finished"
14718 msgstr "Configuración finalizada."
14720 #: src/wizard.c:1758
14722 "Claws Mail is now ready.\n"
14723 "Click Save to start."
14725 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14726 "Pulse «Guardar» para comenzar."