1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 13:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-26 13:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
75 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:288
77 #: src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 src/prefs_common.c:3794
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:309 src/prefs_matcher.c:1518 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:495 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:578 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
176 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
177 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
179 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
180 #: src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
183 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
184 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
185 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
190 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
191 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add Address to Book"
197 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
199 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:400
203 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
208 #: src/addressadd.c:225
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
218 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
219 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
220 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
221 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:289
222 #: src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
225 #: src/prefs_matcher.c:310 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
228 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399
233 #: src/messageview.c:146
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
254 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147
256 msgstr "/_Fichero/---"
258 #: src/addressbook.c:353
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
266 #: src/addressbook.c:356
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420
279 #: src/addressbook.c:359
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
292 #: src/mainwindow.c:424
294 msgstr "/_Editar/---"
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
300 #: src/addressbook.c:364
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
329 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
330 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
332 msgstr "/_Herramientas/---"
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:161
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:162
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
379 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
380 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
381 #: src/summaryview.c:449
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
405 #: src/addressbook.c:530
406 msgid "E-Mail address"
407 msgstr "Dirección de correo"
409 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
410 #: src/toolbar.c:1789
412 msgstr "Agenda de direcciones"
414 #: src/addressbook.c:633
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:508
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
424 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
428 #: src/addressbook.c:671
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
433 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
439 #: src/prefs_template.c:175
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
461 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
462 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
464 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632
465 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
466 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
467 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
468 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
469 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
481 #: src/addressbook.c:2078
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Carpeta solamente"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
515 #: src/addressbook.c:2811
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
523 #: src/addressbook.c:2824
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
531 #: src/addressbook.c:2830
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
539 #: src/addressbook.c:2835
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
563 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
567 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
570 msgstr "Agenda de direcciones"
572 #: src/addressbook.c:3377
576 #: src/addressbook.c:3393
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección de correo"
580 #: src/addressbook.c:3409
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
590 #: src/addressbook.c:3441
594 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
598 #: src/addressbook.c:3489
600 msgstr "Servidor LDAP"
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
623 #: src/addrgather.c:293
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
633 #: src/addrgather.c:345
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
653 #: src/addrgather.c:422
655 msgstr "Nombre cabecera"
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:407
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:525
694 msgstr "Notificación"
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
704 #: src/colorlabel.c:44
708 #: src/colorlabel.c:45
712 #: src/colorlabel.c:46
716 #: src/colorlabel.c:47
720 #: src/colorlabel.c:48
724 #: src/colorlabel.c:49
728 #: src/colorlabel.c:50
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4388
741 #: src/common/nntp.c:61
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
759 #: src/common/smtp.c:112
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
768 #: src/common/smtp.c:126
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
793 #: src/common/ssl.c:107
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
799 #: src/common/ssl.c:114
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
816 " Owner: %s (%s) in %s\n"
817 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
819 " Signature status: %s"
821 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 " Huella digital: %s\n"
824 " Estado de la firma: %s"
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
918 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1010 #: src/compose.c:594
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1014 #: src/compose.c:596
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1018 #: src/compose.c:598
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1026 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441
1030 #: src/compose.c:604
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1034 #: src/compose.c:605
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1038 #: src/compose.c:606
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1046 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446
1047 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
1048 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
1052 #: src/compose.c:609
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1056 #: src/compose.c:611
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1060 #: src/compose.c:613
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1064 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1072 #: src/compose.c:618
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1076 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1077 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596
1078 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611
1079 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1083 #: src/compose.c:621
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1087 #: src/compose.c:623
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1091 #: src/compose.c:627
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1099 #: src/compose.c:629
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1103 #: src/compose.c:630
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1107 #: src/compose.c:632
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1111 #: src/compose.c:634
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1115 #: src/compose.c:638
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1119 #: src/compose.c:639
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1123 #: src/compose.c:640
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1127 #: src/compose.c:641
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1135 #: src/compose.c:645
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1139 #: src/compose.c:646
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1151 #: src/compose.c:649
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1155 #: src/compose.c:651
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1159 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628
1161 msgstr "/_Herramientas"
1163 #: src/compose.c:653
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1167 #: src/compose.c:654
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1171 #: src/compose.c:655
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1175 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1179 #: src/compose.c:1322
1181 msgstr "Responder a:"
1183 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1184 #: src/headerview.c:55
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1188 #: src/compose.c:1328
1189 msgid "Followup-To:"
1192 #: src/compose.c:1621
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1196 #: src/compose.c:1633
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1200 #: src/compose.c:1930
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1205 #: src/compose.c:1934
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1210 #: src/compose.c:1959
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1215 #: src/compose.c:2637
1219 #: src/compose.c:2639
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1224 #: src/compose.c:2642
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1229 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1237 #: src/compose.c:2809
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1241 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:342 src/toolbar.c:389
1246 #: src/compose.c:2818
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1250 #: src/compose.c:2839
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1254 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1259 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1263 #: src/compose.c:2936
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1271 #: src/compose.c:2942
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1275 #: src/compose.c:2945
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1279 #: src/compose.c:2961
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1283 #: src/compose.c:3192
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1289 #: src/compose.c:3291
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3548
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1301 #: src/compose.c:3558
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1314 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4530
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1325 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:151
1336 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1341 #: src/compose.c:4690
1345 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1350 #: src/compose.c:4945
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1359 #: src/compose.c:5386
1360 msgid "Invalid MIME type."
1361 msgstr "Tipo MIME inválido."
1363 #: src/compose.c:5404
1364 msgid "File doesn't exist or is empty."
1365 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1367 #: src/compose.c:5473
1371 #: src/compose.c:5518
1373 msgstr "Codificación"
1375 #: src/compose.c:5547
1379 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1381 msgstr "Nombre de fichero"
1383 #: src/compose.c:5725
1386 "The external editor is still working.\n"
1387 "Force terminating the process?\n"
1388 "process group id: %d"
1390 "El editor externo aún esta activo.\n"
1391 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1392 "Id. de proceso: %d"
1394 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2079
1395 msgid "Offline warning"
1396 msgstr "Notificación conexión"
1398 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2080
1399 msgid "You're working offline. Override?"
1400 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1402 #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168
1404 msgstr "Seleccionar fichero"
1406 #: src/compose.c:6203
1407 msgid "Discard message"
1408 msgstr "Descartar mensaje"
1410 #: src/compose.c:6204
1411 msgid "This message has been modified. discard it?"
1412 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1414 #: src/compose.c:6205
1418 #: src/compose.c:6205
1422 #: src/compose.c:6240
1424 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1425 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1427 #: src/compose.c:6242
1428 msgid "Apply template"
1429 msgstr "Aplicar plantilla"
1431 #: src/compose.c:6243
1435 #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:393
1441 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1442 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1445 msgid "Sylpheed has crashed"
1446 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1452 "Please file a bug report and include the information below."
1455 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1459 msgstr "Traza de depuración"
1466 msgid "Create bug report"
1467 msgstr "Crear informe de error"
1470 msgid "Save crash information"
1471 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1473 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1475 msgstr "Desconocido"
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Añadir persona nueva"
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalles personales"
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1493 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1494 #: src/editaddress.c:480
1495 msgid "Edit Person Data"
1496 msgstr "Editar datos personales"
1498 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1499 msgid "Display Name"
1500 msgstr "Nombre mostrado"
1502 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1506 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1510 #: src/editaddress.c:589
1514 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1515 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "E-Mail Address"
1517 msgstr "Dirección de correo"
1519 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1524 #: src/editaddress.c:710
1528 #: src/editaddress.c:713
1532 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1536 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1537 #: src/summary_search.c:207
1542 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1543 #: src/prefs_matcher.c:395
1547 #: src/editaddress.c:883
1549 msgstr "Datos básicos"
1551 #: src/editaddress.c:885
1552 msgid "User Attributes"
1553 msgstr "Atributos del usuario"
1555 #: src/editbook.c:112
1556 msgid "File appears to be Ok."
1557 msgstr "El fichero parece correcto."
1559 #: src/editbook.c:115
1560 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1561 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1563 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1564 msgid "Could not read file."
1565 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1567 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1568 msgid "Edit Addressbook"
1569 msgstr "Editar agenda"
1571 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1572 msgid " Check File "
1573 msgstr " Comprobar fichero "
1575 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1576 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1580 #: src/editbook.c:283
1581 msgid "Add New Addressbook"
1582 msgstr "Añadir nueva agenda"
1584 #: src/editgroup.c:103
1585 msgid "A Group Name must be supplied."
1586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1588 #: src/editgroup.c:264
1589 msgid "Edit Group Data"
1590 msgstr "Editar datos del grupo"
1592 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1594 msgstr "Nombre de grupo"
1596 #: src/editgroup.c:311
1597 msgid "Addresses in Group"
1598 msgstr "Direcciones en el grupo"
1600 #: src/editgroup.c:313
1604 #: src/editgroup.c:340
1608 #: src/editgroup.c:342
1609 msgid "Available Addresses"
1610 msgstr "Direcciones disponibles"
1612 #: src/editgroup.c:402
1613 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1614 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1616 #: src/editgroup.c:450
1617 msgid "Edit Group Details"
1618 msgstr "Editar detalles del grupo"
1620 #: src/editgroup.c:453
1621 msgid "Add New Group"
1622 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1624 #: src/editgroup.c:503
1626 msgstr "Editar carpeta"
1628 #: src/editgroup.c:503
1629 msgid "Input the new name of folder:"
1630 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1633 #: src/folderview.c:2243
1635 msgstr "Nueva carpeta"
1637 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1638 msgid "Input the name of new folder:"
1639 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1641 #: src/editjpilot.c:189
1642 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1643 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1645 #: src/editjpilot.c:225
1646 msgid "Select JPilot File"
1647 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1649 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1650 msgid "Edit JPilot Entry"
1651 msgstr "Editar entrada JPilot"
1653 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1654 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1655 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1659 #: src/editjpilot.c:319
1660 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1661 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1663 #: src/editjpilot.c:408
1664 msgid "Add New JPilot Entry"
1665 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1667 #: src/editldap.c:164
1668 msgid "Connected successfully to server"
1669 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1671 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1672 msgid "Could not connect to server"
1673 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1675 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1676 msgid "Edit LDAP Server"
1677 msgstr "Editar servidor LDAP"
1679 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1681 msgstr "Nombre máquina"
1683 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1687 #: src/editldap.c:328
1688 msgid " Check Server "
1689 msgstr " Comprobar servidor "
1691 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1693 msgstr "Base de búsqueda"
1695 #: src/editldap.c:390
1696 msgid "Search Criteria"
1697 msgstr "Criterio de búsqueda"
1699 #: src/editldap.c:397
1703 #: src/editldap.c:402
1707 #: src/editldap.c:411
1708 msgid "Bind Password"
1709 msgstr "Asociar contraseña"
1711 #: src/editldap.c:420
1712 msgid "Timeout (secs)"
1713 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1715 #: src/editldap.c:434
1716 msgid "Maximum Entries"
1717 msgstr "Nº entradas máximas"
1719 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1723 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1727 #: src/editldap.c:547
1728 msgid "Add New LDAP Server"
1729 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1731 #: src/editldap_basedn.c:141
1732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1735 #: src/editldap_basedn.c:202
1736 msgid "Available Search Base(s)"
1737 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1739 #: src/editldap_basedn.c:286
1740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1742 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1744 #: src/editvcard.c:96
1745 msgid "File does not appear to be vCard format."
1746 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1748 #: src/editvcard.c:132
1749 msgid "Select vCard File"
1750 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1752 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1753 msgid "Edit vCard Entry"
1754 msgstr "Editar entrada vCard"
1756 #: src/editvcard.c:296
1757 msgid "Add New vCard Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1760 #: src/exphtmldlg.c:101
1761 msgid "Please specify output directory and file to create."
1762 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1764 #: src/exphtmldlg.c:104
1765 msgid "Select stylesheet and formatting."
1766 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1768 #: src/exphtmldlg.c:107
1769 msgid "File exported successfully."
1770 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1772 #: src/exphtmldlg.c:154
1775 "HTML Output Directory '%s'\n"
1776 "does not exist. OK to create new directory?"
1778 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1779 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1781 #: src/exphtmldlg.c:157
1782 msgid "Create Directory"
1783 msgstr "Crear directorio"
1785 #: src/exphtmldlg.c:166
1788 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1791 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1794 #: src/exphtmldlg.c:168
1795 msgid "Failed to Create Directory"
1796 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1798 #: src/exphtmldlg.c:318
1799 msgid "Select HTML Output File"
1800 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1802 #: src/exphtmldlg.c:387
1803 msgid "HTML Output File"
1804 msgstr "Fichero HTML de salida"
1806 #: src/exphtmldlg.c:443
1808 msgstr "Hoja de estilos"
1810 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1812 msgstr "Por defecto"
1814 #: src/exphtmldlg.c:462
1818 #: src/exphtmldlg.c:468
1822 #: src/exphtmldlg.c:474
1826 #: src/exphtmldlg.c:480
1830 #: src/exphtmldlg.c:486
1834 #: src/exphtmldlg.c:500
1835 msgid "Full Name Format"
1836 msgstr "Formato de nombre completo"
1838 #: src/exphtmldlg.c:507
1839 msgid "First Name, Last Name"
1840 msgstr "Nombre, Apellidos"
1842 #: src/exphtmldlg.c:513
1843 msgid "Last Name, First Name"
1844 msgstr "Apellidos, Nombre"
1846 #: src/exphtmldlg.c:527
1847 msgid "Color Banding"
1848 msgstr "Bandas de color"
1850 #: src/exphtmldlg.c:533
1851 msgid "Format E-Mail Links"
1852 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1854 #: src/exphtmldlg.c:539
1855 msgid "Format User Attributes"
1856 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1858 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1860 msgstr "Nombre del fichero"
1862 #: src/exphtmldlg.c:599
1863 msgid "Open with Web Browser"
1864 msgstr "Abrir con el navegador web"
1866 #: src/exphtmldlg.c:628
1867 msgid "Export Address Book to HTML File"
1868 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1871 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1875 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:352
1876 #: src/toolbar.c:443
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1882 msgstr "Información de fichero"
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1898 msgstr "Directorio origen:"
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1183
1907 msgstr "Seleccionar..."
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1913 #: src/exporthtml.c:796
1915 msgstr "Nombre completo"
1917 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1921 #: src/exporthtml.c:1001
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1925 #: src/exporthtml.c:1113
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1929 #: src/exporthtml.c:1116
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1933 #: src/exporthtml.c:1119
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1937 #: src/exporthtml.c:1122
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1943 msgid "Processing (%s)...\n"
1944 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1946 #: src/folder.c:1542
1948 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1949 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1951 #: src/foldersel.c:146
1952 msgid "Select folder"
1953 msgstr "Seleccionar carpeta"
1955 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1959 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1963 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1967 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1971 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1975 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1976 msgid "/Create _new folder..."
1977 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1979 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1980 msgid "/_Rename folder..."
1981 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1983 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1984 msgid "/M_ove folder..."
1985 msgstr "/_Mover carpeta..."
1987 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1988 msgid "/_Delete folder"
1989 msgstr "/_Borrar carpeta"
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1992 msgid "/Remove _mailbox"
1993 msgstr "/Eliminar _buzón"
1995 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1996 #: src/folderview.c:344
1997 msgid "/_Properties..."
1998 msgstr "/_Propiedades..."
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2001 #: src/folderview.c:345
2002 msgid "/_Processing..."
2003 msgstr "/_Procesamiento..."
2005 #: src/folderview.c:285
2006 msgid "/_Scoring..."
2007 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2009 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2010 msgid "/Mark all _read"
2011 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2013 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Check for new messages"
2015 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2017 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/R_ebuild folder tree"
2019 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2021 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2022 msgid "/_Search folder..."
2023 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2026 msgid "/S_coring..."
2027 msgstr "/_Puntuación..."
2029 #: src/folderview.c:322
2030 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2031 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2033 #: src/folderview.c:334
2034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2035 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2037 #: src/folderview.c:336
2038 msgid "/_Remove newsgroup"
2039 msgstr "/_Eliminar grupo"
2041 #: src/folderview.c:341
2042 msgid "/Remove _news account"
2043 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2045 #: src/folderview.c:371
2050 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2054 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2058 #: src/folderview.c:600
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2062 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2067 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2072 #: src/folderview.c:826
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2076 #: src/folderview.c:847
2077 msgid "Rescanning all folder trees..."
2078 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2080 #: src/folderview.c:925
2081 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2082 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2085 #: src/folderview.c:1718
2087 msgid "Opening Folder %s..."
2088 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2090 #: src/folderview.c:1729
2091 msgid "Folder could not be opened."
2092 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2094 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2096 msgstr "NuevaCarpeta"
2098 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2100 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2101 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2103 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2104 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2106 msgid "The folder `%s' already exists."
2107 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2109 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2111 msgid "Can't create the folder `%s'."
2112 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2114 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2116 msgid "Input new name for `%s':"
2117 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2119 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2120 msgid "Rename folder"
2121 msgstr "Renombrar carpeta"
2123 #: src/folderview.c:2151
2126 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2127 "Do you really want to delete?"
2129 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2130 "¿Confirma el borrado?"
2132 #: src/folderview.c:2153
2133 msgid "Delete folder"
2134 msgstr "Borrar carpeta"
2136 #: src/folderview.c:2162
2138 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2139 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2141 #: src/folderview.c:2210
2144 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2145 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2147 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2148 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2150 #: src/folderview.c:2212
2151 msgid "Remove mailbox"
2152 msgstr "Eliminar buzón"
2154 #: src/folderview.c:2244
2156 "Input the name of new folder:\n"
2157 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2158 " append `/' at the end of the name)"
2160 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2161 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2162 " añada `/' al final del nombre)"
2164 #: src/folderview.c:2303
2166 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2167 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2169 #: src/folderview.c:2304
2170 msgid "Delete IMAP4 account"
2171 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2173 #: src/folderview.c:2438
2175 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2176 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2178 #: src/folderview.c:2439
2179 msgid "Delete newsgroup"
2180 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2182 #: src/folderview.c:2475
2184 msgid "Really delete news account `%s'?"
2185 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2187 #: src/folderview.c:2476
2188 msgid "Delete news account"
2189 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2191 #: src/folderview.c:2578
2193 msgid "Moving %s to %s..."
2194 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2196 #: src/folderview.c:2610
2197 msgid "Source and destination are the same."
2198 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2200 #: src/folderview.c:2613
2201 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2202 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2204 #: src/folderview.c:2616
2205 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2206 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2208 #: src/folderview.c:2619
2209 msgid "Move failed!"
2210 msgstr "¡Mover falló!"
2212 #: src/grouplistdialog.c:173
2213 msgid "Newsgroup subscription"
2214 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2216 #: src/grouplistdialog.c:189
2217 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2218 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2220 #: src/grouplistdialog.c:195
2221 msgid "Find groups:"
2222 msgstr "Buscar grupos:"
2224 #: src/grouplistdialog.c:203
2228 #: src/grouplistdialog.c:215
2229 msgid "Newsgroup name"
2230 msgstr "Nombre de grupo"
2232 #: src/grouplistdialog.c:216
2236 #: src/grouplistdialog.c:217
2240 #: src/grouplistdialog.c:243
2244 #: src/grouplistdialog.c:347
2248 #: src/grouplistdialog.c:349
2250 msgstr "solo lectura"
2252 #: src/grouplistdialog.c:351
2254 msgstr "desconocido"
2256 #: src/grouplistdialog.c:398
2257 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2258 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2260 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077
2264 #: src/grouplistdialog.c:477
2266 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2267 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2276 msgstr "Propietario"
2278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2291 msgid "Organization: "
2292 msgstr "Organización: "
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2296 msgstr "Localización: "
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2299 msgid "Fingerprint: "
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2303 msgid "Signature status: "
2304 msgstr "Estado de la firma: "
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2308 msgid "SSL certificate for %s"
2309 msgstr "Certificado SSL para %s"
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2313 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2314 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2318 msgid "Signature status: %s"
2319 msgstr "Estado de la firma: %s"
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2322 msgid "View certificate"
2323 msgstr "Mostrar certificado"
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2326 msgid "Unknown SSL Certificate"
2327 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2330 msgid "Accept and save"
2331 msgstr "Aceptar y guardar"
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Cancel connection"
2335 msgstr "Cancelar conexión"
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2338 msgid "New certificate:"
2339 msgstr "Certificado nuevo:"
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2342 msgid "Known certificate:"
2343 msgstr "Certificado conocido:"
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2347 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2348 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2351 msgid "View certificates"
2352 msgstr "Mostrar certificados"
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Changed SSL Certificate"
2356 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2358 #: src/gtkaspell.c:479
2359 msgid "No dictionary selected."
2360 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2362 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2364 msgstr "Modo normal"
2366 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2367 msgid "Bad Spellers Mode"
2368 msgstr "Modo malos escritores"
2370 #: src/gtkaspell.c:740
2371 msgid "Unknown suggestion mode."
2372 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2374 #: src/gtkaspell.c:973
2375 msgid "No misspelled word found."
2376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2378 #: src/gtkaspell.c:1307
2379 msgid "Replace unknown word"
2380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2382 #: src/gtkaspell.c:1317
2384 msgid "Replace \"%s\" with: "
2385 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2387 #: src/gtkaspell.c:1337
2389 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2390 "will learn from mistake.\n"
2392 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2393 "de carro se aprenderá del error.\n"
2395 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2397 msgstr "Modo rápido"
2399 #: src/gtkaspell.c:1682
2401 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2402 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2404 #: src/gtkaspell.c:1695
2405 msgid "Accept in this session"
2406 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2408 #: src/gtkaspell.c:1705
2409 msgid "Add to personal dictionary"
2410 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2412 #: src/gtkaspell.c:1715
2413 msgid "Replace with..."
2414 msgstr "Sustituir por..."
2416 #: src/gtkaspell.c:1725
2418 msgid "Check with %s"
2419 msgstr " Comprobar con %s"
2421 #: src/gtkaspell.c:1744
2422 msgid "(no suggestions)"
2423 msgstr "(no hay sugerencias)"
2425 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2429 #: src/gtkaspell.c:1810
2431 msgid "Dictionary: %s"
2432 msgstr "Diccionario: %s"
2434 #: src/gtkaspell.c:1823
2436 msgid "Use alternate (%s)"
2437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2439 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2440 msgid "Check while typing"
2441 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2443 #: src/gtkaspell.c:1887
2444 msgid "Change dictionary"
2445 msgstr "Cambiar diccionario"
2447 #: src/gtkaspell.c:2041
2450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2460 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289
2462 msgstr "(Sin remite)"
2464 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335
2465 msgid "(No Subject)"
2466 msgstr "(Sin asunto)"
2470 msgid "Connecting %s:%d failed"
2471 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2475 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2476 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2479 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2480 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2484 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2485 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2487 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2489 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2490 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2492 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2493 msgid "can't expunge\n"
2494 msgstr "no puedo vaciar\n"
2498 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2499 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2502 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2503 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2506 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2507 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2510 msgid "can't create mailbox\n"
2511 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2515 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2516 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2519 msgid "can't delete mailbox\n"
2520 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2523 msgid "can't get envelope\n"
2524 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2527 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2528 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2532 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2533 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2537 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2538 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2543 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2547 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2548 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2551 msgid "Can't start TLS session.\n"
2552 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2555 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2556 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2559 msgid "can't get namespace\n"
2560 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2564 msgid "can't select folder: %s\n"
2565 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2568 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2569 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2573 msgid "can't append %s to %s\n"
2574 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2577 msgid "(sending file...)"
2578 msgstr "(enviando fichero...)"
2582 msgid "can't copy %d to %s\n"
2583 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2587 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2588 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2591 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2592 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2599 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2600 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2603 msgid "Importing file:"
2604 msgstr "Importando fichero:"
2607 msgid "Destination dir:"
2608 msgstr "Directorio destino:"
2611 msgid "Select importing file"
2612 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2614 #: src/importldif.c:118
2615 msgid "Please specify address book name and file to import."
2616 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2618 #: src/importldif.c:121
2619 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2620 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2622 #: src/importldif.c:124
2623 msgid "File imported."
2624 msgstr "Fichero importado."
2626 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Seleccione un fichero."
2630 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2631 msgid "Address book name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2634 #: src/importldif.c:318
2635 msgid "Error reading LDIF fields."
2636 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2638 #: src/importldif.c:341
2639 msgid "LDIF file imported successfully."
2640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2642 #: src/importldif.c:426
2643 msgid "Select LDIF File"
2644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2646 #: src/importldif.c:542
2650 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2654 #: src/importldif.c:544
2655 msgid "Attribute Name"
2656 msgstr "Nombre de atributo"
2658 #: src/importldif.c:602
2662 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2664 msgstr "Seleccionar"
2666 #: src/importldif.c:674
2668 msgstr "Nombre de fichero :"
2670 #: src/importldif.c:684
2672 msgstr "Registros :"
2674 #: src/importldif.c:712
2675 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2676 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2678 #: src/importmutt.c:143
2679 msgid "Error importing MUTT file."
2680 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2682 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2683 #: src/importpine.c:329
2684 msgid "Please select a file to import."
2685 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2687 #: src/importmutt.c:185
2688 msgid "Select MUTT File"
2689 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2691 #: src/importmutt.c:239
2692 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2693 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2695 #: src/importpine.c:143
2696 msgid "Error importing Pine file."
2697 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2699 #: src/importpine.c:185
2700 msgid "Select Pine File"
2701 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2703 #: src/importpine.c:239
2704 msgid "Import Pine file into Address Book"
2705 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2707 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2712 msgid "Retrieving new messages"
2713 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2717 msgstr "Recuperando"
2721 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2722 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2725 msgid "Done (no new messages)"
2726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2729 msgid "Connection failed"
2730 msgstr "Conexión fallida"
2734 msgstr "Authorización fallida"
2737 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2747 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2748 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2752 msgid "Finished (%d new message(s))"
2753 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2756 msgid "Finished (no new messages)"
2757 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2760 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2761 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2765 msgid "%s: Retrieving new messages"
2766 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2770 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2771 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2781 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2783 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2786 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2788 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2789 msgid "Authenticating..."
2790 msgstr "Autentificando..."
2793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2794 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2798 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2802 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2806 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2810 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2811 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2815 msgid "Deleting message %d"
2816 msgstr "Borrando mensaje %d"
2818 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2823 msgid "Error occurred while processing mail."
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2827 msgid "No disk space left."
2828 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2831 msgid "Can't write file."
2832 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2835 msgid "Socket error."
2836 msgstr "Error de socket."
2839 msgid "Mailbox is locked."
2840 msgstr "El buzón está bloqueado."
2843 msgid "Incorporation cancelled\n"
2844 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2846 #: src/inputdialog.c:151
2848 msgid "Input password for %s on %s:"
2849 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2851 #: src/inputdialog.c:153
2852 msgid "Input password"
2855 #: src/logwindow.c:61
2856 msgid "Protocol log"
2857 msgstr "Traza del protocolo"
2860 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2863 "File `%s' already exists.\n"
2864 "Can't create folder."
2866 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2867 "No puedo crear la carpeta."
2870 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2871 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2875 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2876 "OpenPGP support disabled."
2878 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2879 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2883 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2884 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2887 msgid " --compose [address] open composition window"
2888 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2892 " --attach file1 [file2]...\n"
2893 " open composition window with specified files\n"
2896 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2897 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2898 " especificados como adjuntos"
2901 msgid " --receive receive new messages"
2902 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2905 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2906 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2909 msgid " --send send all queued messages"
2910 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2913 msgid " --status show the total number of messages"
2914 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2917 msgid " --online switch to online mode"
2918 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2921 msgid " --offline switch to offline mode"
2922 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2925 msgid " --debug debug mode"
2926 msgstr " --debug modo de depuración"
2929 msgid " --help display this help and exit"
2930 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2933 msgid " --version output version information and exit"
2934 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2936 #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5309
2938 msgid "Processing (%s)..."
2939 msgstr "Procesando (%s)..."
2942 msgid "top level folder"
2943 msgstr "carpeta superior"
2946 msgid "Composing message exists."
2947 msgstr "Existen mensajes en composición."
2954 msgid "Discard them"
2955 msgstr "Descartarlos"
2962 msgid "Queued messages"
2963 msgstr "Mensajes en cola"
2966 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2967 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2969 #: src/main.c:789 src/toolbar.c:2090
2970 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2971 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2973 #: src/mainwindow.c:400
2974 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2975 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2977 #: src/mainwindow.c:401
2978 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2979 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2981 #: src/mainwindow.c:402
2982 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2983 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2985 #: src/mainwindow.c:404
2986 msgid "/_File/_Folder"
2987 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2989 #: src/mainwindow.c:405
2990 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2991 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2993 #: src/mainwindow.c:407
2994 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2995 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2997 #: src/mainwindow.c:408
2998 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2999 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3001 #: src/mainwindow.c:409
3002 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3003 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3005 #: src/mainwindow.c:410
3006 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3007 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3009 #: src/mainwindow.c:411
3010 msgid "/_File/Empty _trash"
3011 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3013 #: src/mainwindow.c:412
3014 msgid "/_File/_Work offline"
3015 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3017 #: src/mainwindow.c:414
3018 msgid "/_File/_Save as..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3021 #: src/mainwindow.c:415
3022 msgid "/_File/_Print..."
3023 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3025 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026 #: src/mainwindow.c:418
3027 msgid "/_File/E_xit"
3028 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3030 #: src/mainwindow.c:423
3031 msgid "/_Edit/Select _thread"
3032 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3034 #: src/mainwindow.c:425
3035 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3038 #: src/mainwindow.c:427
3039 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3042 #: src/mainwindow.c:429
3043 msgid "/_View/Show or hi_de"
3044 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3046 #: src/mainwindow.c:430
3047 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3050 #: src/mainwindow.c:432
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3054 #: src/mainwindow.c:434
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3058 #: src/mainwindow.c:436
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3062 #: src/mainwindow.c:438
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3066 #: src/mainwindow.c:440
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3070 #: src/mainwindow.c:442
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3074 #: src/mainwindow.c:444
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3078 #: src/mainwindow.c:447
3079 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3082 #: src/mainwindow.c:448
3083 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3084 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3086 #: src/mainwindow.c:450
3087 msgid "/_View/_Sort"
3088 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3090 #: src/mainwindow.c:451
3091 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3094 #: src/mainwindow.c:452
3095 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3098 #: src/mainwindow.c:453
3099 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3102 #: src/mainwindow.c:454
3103 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3106 #: src/mainwindow.c:455
3107 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3110 #: src/mainwindow.c:456
3111 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3114 #: src/mainwindow.c:457
3115 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3118 #: src/mainwindow.c:459
3119 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3120 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3122 #: src/mainwindow.c:460
3123 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3124 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3126 #: src/mainwindow.c:461
3127 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3130 #: src/mainwindow.c:463
3131 msgid "/_View/_Sort/by score"
3132 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3134 #: src/mainwindow.c:464
3135 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3138 #: src/mainwindow.c:465
3139 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3142 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3143 msgid "/_View/_Sort/---"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3146 #: src/mainwindow.c:467
3147 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3150 #: src/mainwindow.c:468
3151 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3154 #: src/mainwindow.c:470
3155 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3158 #: src/mainwindow.c:472
3159 msgid "/_View/Th_read view"
3160 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3162 #: src/mainwindow.c:473
3163 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3164 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3166 #: src/mainwindow.c:474
3167 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3168 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3170 #: src/mainwindow.c:475
3171 msgid "/_View/_Hide read messages"
3172 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3174 #: src/mainwindow.c:476
3175 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3176 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3178 #: src/mainwindow.c:479
3179 msgid "/_View/_Go to"
3180 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3182 #: src/mainwindow.c:480
3183 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3184 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3186 #: src/mainwindow.c:481
3187 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3188 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3190 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3191 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3192 msgid "/_View/_Go to/---"
3193 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3195 #: src/mainwindow.c:483
3196 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3199 #: src/mainwindow.c:485
3200 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3201 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3203 #: src/mainwindow.c:488
3204 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3205 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3207 #: src/mainwindow.c:489
3208 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3209 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3211 #: src/mainwindow.c:491
3212 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3213 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3215 #: src/mainwindow.c:493
3216 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3217 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3219 #: src/mainwindow.c:496
3220 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3221 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3223 #: src/mainwindow.c:498
3224 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3225 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3227 #: src/mainwindow.c:501
3228 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3229 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3231 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3232 msgid "/_View/_Code set/---"
3233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3235 #: src/mainwindow.c:509
3236 msgid "/_View/_Code set"
3237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3239 #: src/mainwindow.c:510
3240 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3243 #: src/mainwindow.c:513
3244 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3247 #: src/mainwindow.c:517
3248 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3251 #: src/mainwindow.c:521
3252 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3255 #: src/mainwindow.c:523
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3259 #: src/mainwindow.c:527
3260 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3263 #: src/mainwindow.c:530
3264 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3267 #: src/mainwindow.c:532
3268 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3271 #: src/mainwindow.c:535
3272 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3275 #: src/mainwindow.c:538
3276 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3279 #: src/mainwindow.c:541
3280 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3283 #: src/mainwindow.c:543
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3287 #: src/mainwindow.c:545
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3291 #: src/mainwindow.c:549
3292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3295 #: src/mainwindow.c:552
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3299 #: src/mainwindow.c:555
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3303 #: src/mainwindow.c:557
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3307 #: src/mainwindow.c:561
3308 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3311 #: src/mainwindow.c:563
3312 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3315 #: src/mainwindow.c:565
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3319 #: src/mainwindow.c:567
3320 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3323 #: src/mainwindow.c:570
3324 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3327 #: src/mainwindow.c:572
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3331 #: src/mainwindow.c:575
3332 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3335 #: src/mainwindow.c:577
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3339 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442
3340 msgid "/_View/Open in new _window"
3341 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3343 #: src/mainwindow.c:586
3344 msgid "/_View/Mess_age source"
3345 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3347 #: src/mainwindow.c:587
3348 msgid "/_View/Show all _headers"
3349 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3351 #: src/mainwindow.c:589
3352 msgid "/_View/_Update summary"
3353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3355 #: src/mainwindow.c:592
3356 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3357 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3359 #: src/mainwindow.c:593
3360 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3361 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3363 #: src/mainwindow.c:595
3364 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3365 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3367 #: src/mainwindow.c:597
3368 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3369 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3371 #: src/mainwindow.c:599
3372 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3373 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3375 #: src/mainwindow.c:600
3376 msgid "/_Message/Compose a news message"
3377 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3379 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151
3380 msgid "/_Message/_Reply"
3381 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3383 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152
3384 msgid "/_Message/Repl_y to"
3385 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3387 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
3388 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3389 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3391 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3395 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3399 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157
3400 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3403 #: src/mainwindow.c:609
3404 msgid "/_Message/_Forward"
3405 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3407 #: src/mainwindow.c:610
3408 msgid "/_Message/Redirect"
3409 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3411 #: src/mainwindow.c:612
3412 msgid "/_Message/Re-_edit"
3413 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3415 #: src/mainwindow.c:614
3416 msgid "/_Message/M_ove..."
3417 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3419 #: src/mainwindow.c:615
3420 msgid "/_Message/_Copy..."
3421 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3423 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159
3424 msgid "/_Message/_Delete"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3427 #: src/mainwindow.c:617
3428 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3429 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3431 #: src/mainwindow.c:619
3432 msgid "/_Message/_Mark"
3433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3435 #: src/mainwindow.c:620
3436 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3439 #: src/mainwindow.c:621
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3441 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3443 #: src/mainwindow.c:622
3444 msgid "/_Message/_Mark/---"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3447 #: src/mainwindow.c:623
3448 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3451 #: src/mainwindow.c:624
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3455 #: src/mainwindow.c:626
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3459 #: src/mainwindow.c:629
3460 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3461 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3463 #: src/mainwindow.c:631
3464 msgid "/_Tools/_Address book..."
3465 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3467 #: src/mainwindow.c:632
3468 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3469 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3471 #: src/mainwindow.c:634
3472 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3473 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3475 #: src/mainwindow.c:635
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3477 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3479 #: src/mainwindow.c:637
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3481 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3483 #: src/mainwindow.c:640
3484 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3485 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3487 #: src/mainwindow.c:641
3488 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3491 #: src/mainwindow.c:642
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3493 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3495 #: src/mainwindow.c:644
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3499 #: src/mainwindow.c:646
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3501 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3503 #: src/mainwindow.c:648
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3505 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3507 #: src/mainwindow.c:653
3508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3511 #: src/mainwindow.c:656
3512 msgid "/_Tools/E_xecute"
3513 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3515 #: src/mainwindow.c:659
3516 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3517 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3519 #: src/mainwindow.c:663
3520 msgid "/_Tools/_Log window"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3523 #: src/mainwindow.c:665
3524 msgid "/_Configuration"
3525 msgstr "/_Configuración"
3527 #: src/mainwindow.c:666
3528 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3529 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3531 #: src/mainwindow.c:668
3532 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3533 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3535 #: src/mainwindow.c:670
3536 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3537 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3539 #: src/mainwindow.c:672
3540 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3541 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3543 #: src/mainwindow.c:674
3544 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3545 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3547 #: src/mainwindow.c:676
3548 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3549 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3551 #: src/mainwindow.c:678
3552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3553 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3555 #: src/mainwindow.c:680
3556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3559 #: src/mainwindow.c:681
3560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3563 #: src/mainwindow.c:682
3564 msgid "/_Configuration/---"
3565 msgstr "/_Configuración/---"
3567 #: src/mainwindow.c:683
3568 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3571 #: src/mainwindow.c:685
3572 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3573 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3575 #: src/mainwindow.c:687
3576 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3579 #: src/mainwindow.c:689
3580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3581 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3583 #: src/mainwindow.c:693
3584 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3585 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3587 #: src/mainwindow.c:694
3588 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3589 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3591 #: src/mainwindow.c:696
3592 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3593 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3595 #: src/mainwindow.c:697
3596 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3597 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3599 #: src/mainwindow.c:699
3601 msgstr "/_Ayuda/---"
3603 #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450
3604 #: src/selective_download.c:591
3608 #: src/mainwindow.c:1147
3612 #: src/mainwindow.c:1325
3614 msgstr "Vaciar papelera"
3616 #: src/mainwindow.c:1326
3617 msgid "Empty all messages in trash?"
3618 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3620 #: src/mainwindow.c:1351
3622 msgstr "Añadir buzón"
3624 #: src/mainwindow.c:1352
3626 "Input the location of mailbox.\n"
3627 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3628 "scanned automatically."
3630 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3631 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3632 "escaneado automáticamente."
3634 #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396
3636 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3637 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3639 #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57
3643 #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63
3645 "Creation of the mailbox failed.\n"
3646 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3649 "Falló la creación del buzón.\n"
3650 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3651 "escribir en el directorio."
3653 #: src/mainwindow.c:1389
3654 msgid "Add mbox mailbox"
3655 msgstr "Añadir buzón mbox"
3657 #: src/mainwindow.c:1390
3658 msgid "Input the location of mailbox."
3659 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3661 #: src/mainwindow.c:1411
3662 msgid "Creation of the mailbox failed."
3663 msgstr "Falló la creación del buzón."
3665 #: src/mainwindow.c:1686
3666 msgid "Sylpheed - Folder View"
3667 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3669 #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204
3670 msgid "Sylpheed - Message View"
3671 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3673 #: src/mainwindow.c:2063
3677 #: src/mainwindow.c:2063
3678 msgid "Exit this program?"
3679 msgstr "¿Salir del programa?"
3681 #: src/matcher.c:1005 src/matcher.c:1006 src/matcher.c:1007 src/matcher.c:1008
3682 #: src/matcher.c:1009 src/matcher.c:1010 src/matcher.c:1011 src/matcher.c:1012
3686 #: src/message_search.c:88
3687 msgid "Find in current message"
3688 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3690 #: src/message_search.c:106
3692 msgstr "Buscar texto:"
3694 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:477 src/summary_search.c:182
3695 msgid "Case sensitive"
3696 msgstr "Mayús./minús."
3698 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3699 msgid "Backward search"
3700 msgstr "Buscar hacia atrás"
3702 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3706 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3707 msgid "Search failed"
3708 msgstr "Búsqueda fallida"
3710 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3711 msgid "Search string not found."
3712 msgstr "Cadena no encontrada."
3714 #: src/message_search.c:191
3715 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3716 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3718 #: src/message_search.c:194
3719 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3720 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3722 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3723 msgid "Search finished"
3724 msgstr "Búsqueda concluida"
3726 #: src/messageview.c:392
3727 msgid "<No Return-Path found>"
3728 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3730 #: src/messageview.c:400
3733 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3734 "does not correspond to the return path:\n"
3735 "Notification address: %s\n"
3737 "It is advised to not to send the return receipt."
3739 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3740 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3741 "Dirección de notificación: %s\n"
3742 "Dirección de retorno: %s\n"
3743 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3745 #: src/messageview.c:408
3749 #: src/messageview.c:417
3751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3753 "officially addressed to you.\n"
3754 "Receipt notification cancelled."
3756 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3757 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3758 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3759 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3761 #: src/messageview.c:485
3763 "Error occurred while sending the notification.\n"
3764 "Put this notification into queue folder?"
3766 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3767 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3769 #: src/messageview.c:491
3770 msgid "Can't queue the notification."
3771 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3773 #: src/messageview.c:494
3774 msgid "Error occurred while sending the notification."
3775 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3777 #: src/messageview.c:777
3778 msgid "This messages asks for a return receipt."
3779 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3781 #: src/messageview.c:778
3782 msgid "Send receipt"
3783 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3785 #: src/messageview.c:831
3786 msgid "Return Receipt Notification"
3787 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3789 #: src/messageview.c:832
3791 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3792 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3795 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3796 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3799 #: src/messageview.c:836
3800 msgid "Send Notification"
3801 msgstr "Enviar notificación"
3803 #: src/messageview.c:836
3807 #: src/mimeview.c:114
3811 #: src/mimeview.c:115
3812 msgid "/Open _with..."
3813 msgstr "/Abrir _con..."
3815 #: src/mimeview.c:116
3816 msgid "/_Display as text"
3817 msgstr "/_Ver como texto"
3819 #: src/mimeview.c:117
3820 msgid "/_Display image"
3821 msgstr "/_Ver imagen"
3823 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3824 msgid "/_Save as..."
3825 msgstr "/_Salvar como..."
3827 #: src/mimeview.c:119
3828 msgid "/Save _all..."
3829 msgstr "/S_alvar todo..."
3831 #: src/mimeview.c:122
3832 msgid "/_Check signature"
3833 msgstr "/_Verificar firma"
3835 #: src/mimeview.c:150
3839 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3843 #: src/mimeview.c:269
3844 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3845 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3847 #: src/mimeview.c:463
3848 msgid "Can't get the part of multipart message."
3849 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3851 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3852 #: src/mimeview.c:947
3853 msgid "Can't save the part of multipart message."
3854 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3856 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407
3858 msgstr "Guardar como"
3860 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412
3862 msgstr "Sobreescribir"
3864 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3865 msgid "Overwrite existing file?"
3866 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3868 #: src/mimeview.c:957
3872 #: src/mimeview.c:958
3875 "Enter the command line to open file:\n"
3876 "(`%s' will be replaced with file name)"
3878 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3879 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3883 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3884 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3886 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3888 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3889 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3893 msgid "can't set group: %s\n"
3894 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3898 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3899 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3903 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3904 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3908 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3909 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3911 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3912 msgid "can't get xover\n"
3913 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3915 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3916 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3917 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3919 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3921 msgid "invalid xover line: %s\n"
3922 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3924 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3925 msgid "can't get xhdr\n"
3926 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3928 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3929 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3930 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3932 #: src/passphrase.c:85
3934 msgstr "Frase contraseña"
3936 #: src/passphrase.c:253
3937 msgid "[no user id]"
3938 msgstr "[sin id usuario]"
3940 #: src/passphrase.c:257
3943 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3948 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3953 #: src/passphrase.c:261
3955 "Bad passphrase! Try again...\n"
3958 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3963 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3964 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3968 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3969 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3972 msgid "can't start TLS session\n"
3973 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3975 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3976 msgid "error occurred on authentication\n"
3977 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3979 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3980 msgid "mailbox is locked\n"
3981 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3984 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3985 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3988 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3989 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3991 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3992 msgid "POP3 protocol error\n"
3993 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3995 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3996 msgid "Socket error\n"
3997 msgstr "Error de socket\n"
3999 #: src/prefs_account.c:658
4004 #: src/prefs_account.c:677
4005 msgid "Preferences for new account"
4006 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4008 #: src/prefs_account.c:682
4009 msgid "Account preferences"
4010 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4016 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4020 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4024 #: src/prefs_account.c:743
4028 #: src/prefs_account.c:746
4032 #: src/prefs_account.c:824
4033 msgid "Name of account"
4034 msgstr "Nombre de cuenta"
4036 #: src/prefs_account.c:833
4037 msgid "Set as default"
4038 msgstr "Cuenta por defecto"
4040 #: src/prefs_account.c:837
4041 msgid "Personal information"
4042 msgstr "Información personal"
4044 #: src/prefs_account.c:846
4046 msgstr "Nombre completo"
4048 #: src/prefs_account.c:852
4049 msgid "Mail address"
4050 msgstr "Dirección de correo"
4052 #: src/prefs_account.c:858
4053 msgid "Organization"
4054 msgstr "Organización"
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server information"
4058 msgstr "Información del servidor"
4060 #: src/prefs_account.c:903
4061 msgid "POP3 (normal)"
4062 msgstr "POP3 (normal)"
4064 #: src/prefs_account.c:905
4065 msgid "POP3 (APOP auth)"
4066 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4068 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4072 #: src/prefs_account.c:909
4074 msgstr "Noticias (NNTP)"
4076 #: src/prefs_account.c:911
4077 msgid "None (local)"
4078 msgstr "Ninguna (local)"
4080 #: src/prefs_account.c:931
4081 msgid "This server requires authentication"
4082 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4084 #: src/prefs_account.c:975
4086 msgstr "Servidor de news"
4088 #: src/prefs_account.c:981
4089 msgid "Server for receiving"
4090 msgstr "Servidor de recepción"
4092 #: src/prefs_account.c:987
4093 msgid "Local mailbox file"
4094 msgstr "Fichero mbox local"
4096 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4097 #: src/prefs_account.c:994
4098 msgid "SMTP server (send)"
4099 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4101 #: src/prefs_account.c:1002
4102 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4103 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4105 #: src/prefs_account.c:1011
4106 msgid "command to send mails"
4107 msgstr "comando para enviar correos"
4109 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4110 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4114 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4118 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4122 #: src/prefs_account.c:1098
4123 msgid "Remove messages on server when received"
4124 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4126 #: src/prefs_account.c:1109
4127 msgid "Remove after"
4128 msgstr "Eliminar después de"
4130 #: src/prefs_account.c:1118
4134 #: src/prefs_account.c:1135
4135 msgid "(0 days: remove immediately)"
4136 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4138 #: src/prefs_account.c:1142
4139 msgid "Download all messages on server"
4140 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4142 #: src/prefs_account.c:1144
4143 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4144 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4146 #: src/prefs_account.c:1146
4147 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4148 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4150 #: src/prefs_account.c:1152
4151 msgid "Receive size limit"
4152 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4154 #: src/prefs_account.c:1166
4155 msgid "Filter messages on receiving"
4156 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4158 #: src/prefs_account.c:1174
4159 msgid "Default inbox"
4160 msgstr "Buzón por defecto"
4162 #: src/prefs_account.c:1197
4163 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4164 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4166 #: src/prefs_account.c:1204
4167 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4168 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4170 #: src/prefs_account.c:1258
4172 msgstr "Añadir fecha"
4174 #: src/prefs_account.c:1259
4175 msgid "Generate Message-ID"
4176 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4178 #: src/prefs_account.c:1266
4179 msgid "Add user-defined header"
4180 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4182 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4184 msgstr " Editar... "
4186 #: src/prefs_account.c:1278
4187 msgid "Authentication"
4188 msgstr "Autentificación"
4190 #: src/prefs_account.c:1286
4191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4192 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4194 #: src/prefs_account.c:1301
4195 msgid "Authentication method"
4196 msgstr "Método de autentificación"
4198 #: src/prefs_account.c:1311
4202 #: src/prefs_account.c:1361
4204 "If you leave these entries empty, the same\n"
4205 "user ID and password as receiving will be used."
4207 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4208 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4210 #: src/prefs_account.c:1370
4211 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4212 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4214 #: src/prefs_account.c:1385
4215 msgid "POP authentication timeout: "
4216 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4218 #: src/prefs_account.c:1394
4222 #: src/prefs_account.c:1436
4223 msgid "Signature file"
4224 msgstr "Fichero de firma"
4226 #: src/prefs_account.c:1444
4227 msgid "Automatically set the following addresses"
4228 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4231 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
4235 #: src/prefs_account.c:1466
4239 #: src/prefs_account.c:1479
4241 msgstr "Responder a"
4243 #: src/prefs_account.c:1531
4244 msgid "Encrypt message by default"
4245 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4247 #: src/prefs_account.c:1533
4248 msgid "Sign message by default"
4249 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4251 #: src/prefs_account.c:1535
4252 msgid "Default mode"
4253 msgstr "Modo por defecto"
4255 #: src/prefs_account.c:1543
4256 msgid "Use PGP/MIME"
4257 msgstr "Usar PGP/MIME"
4259 #: src/prefs_account.c:1552
4261 msgstr "Usar incrustado"
4263 #: src/prefs_account.c:1562
4265 msgstr "Clave para firmar"
4267 #: src/prefs_account.c:1570
4268 msgid "Use default GnuPG key"
4269 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4271 #: src/prefs_account.c:1579
4272 msgid "Select key by your email address"
4273 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4275 #: src/prefs_account.c:1588
4276 msgid "Specify key manually"
4277 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4279 #: src/prefs_account.c:1604
4280 msgid "User or key ID:"
4281 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4283 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4284 #: src/prefs_account.c:1744
4285 msgid "Don't use SSL"
4286 msgstr "No usar SSL"
4288 #: src/prefs_account.c:1696
4289 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4290 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4292 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4293 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4294 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4296 #: src/prefs_account.c:1713
4297 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4298 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4300 #: src/prefs_account.c:1719
4304 #: src/prefs_account.c:1734
4305 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4306 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4308 #: src/prefs_account.c:1736
4310 msgstr "Enviar (SMTP)"
4312 #: src/prefs_account.c:1747
4313 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4314 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4316 #: src/prefs_account.c:1872
4317 msgid "Specify SMTP port"
4318 msgstr "Puerto SMTP"
4320 #: src/prefs_account.c:1878
4321 msgid "Specify POP3 port"
4322 msgstr "Puerto POP3"
4324 #: src/prefs_account.c:1884
4325 msgid "Specify IMAP4 port"
4326 msgstr "Puerto IMAP4"
4328 #: src/prefs_account.c:1890
4329 msgid "Specify NNTP port"
4330 msgstr "Puerto NNTP"
4332 #: src/prefs_account.c:1895
4333 msgid "Specify domain name"
4334 msgstr "Nombre del dominio"
4336 #: src/prefs_account.c:1905
4337 msgid "Tunnel command to open connection"
4338 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4340 #: src/prefs_account.c:1913
4341 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4342 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4344 #: src/prefs_account.c:1937
4345 msgid "IMAP server directory"
4346 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4348 #: src/prefs_account.c:1991
4349 msgid "Put sent messages in"
4350 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4352 #: src/prefs_account.c:1993
4353 msgid "Put draft messages in"
4354 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4356 #: src/prefs_account.c:1995
4357 msgid "Put deleted messages in"
4358 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4360 #: src/prefs_account.c:2059
4361 msgid "Account name is not entered."
4362 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4364 #: src/prefs_account.c:2063
4365 msgid "Mail address is not entered."
4366 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4368 #: src/prefs_account.c:2068
4369 msgid "SMTP server is not entered."
4370 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4372 #: src/prefs_account.c:2073
4373 msgid "User ID is not entered."
4374 msgstr "No se especificó el usuario."
4376 #: src/prefs_account.c:2078
4377 msgid "POP3 server is not entered."
4378 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4380 #: src/prefs_account.c:2083
4381 msgid "IMAP4 server is not entered."
4382 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4384 #: src/prefs_account.c:2088
4385 msgid "NNTP server is not entered."
4386 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4388 #: src/prefs_account.c:2094
4389 msgid "local mailbox filename is not entered."
4390 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4392 #: src/prefs_account.c:2100
4393 msgid "mail command is not entered."
4394 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4396 #: src/prefs_account.c:2187
4398 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4399 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4400 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4402 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4403 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4404 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4406 #: src/prefs_actions.c:294
4407 msgid "Actions configuration"
4408 msgstr "Configuración de acciones"
4410 #: src/prefs_actions.c:316
4412 msgstr "Nombre de menú:"
4414 #: src/prefs_actions.c:325
4415 msgid "Command line:"
4418 #: src/prefs_actions.c:337
4421 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4424 " | to send message body or selection to command\n"
4425 " > to send user provided text to command\n"
4426 " * to send user provided hidden text to command\n"
4428 " | to replace message body or selection with command output\n"
4429 " > to insert command's output without replacing old text\n"
4430 " & to run command asynchronously\n"
4431 " Use %f for message file name\n"
4432 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4433 " %p for the selected message MIME part."
4436 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4437 "Línea de comando:\n"
4439 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4440 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4441 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4443 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4444 " > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4445 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4446 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4447 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4448 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4450 #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:501
4451 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4453 msgstr " Sustituir "
4455 #: src/prefs_actions.c:391
4456 msgid " Syntax help "
4457 msgstr " Ayuda sintaxis "
4459 #: src/prefs_actions.c:410
4460 msgid "Current actions"
4461 msgstr "Acciones actuales"
4463 #: src/prefs_actions.c:668
4465 msgid "Could not get message file %d"
4466 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4468 #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
4469 msgid "Could not get message file."
4470 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4472 #: src/prefs_actions.c:702
4473 msgid "Could not get message part."
4474 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4476 #: src/prefs_actions.c:708
4477 msgid "No message part selected."
4478 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4480 #: src/prefs_actions.c:712
4481 msgid "No message file selected."
4482 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4484 #: src/prefs_actions.c:731
4485 msgid "Can't get part of multipart message"
4486 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4488 #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4489 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:616 src/prefs_matcher.c:689
4490 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4494 #: src/prefs_actions.c:799
4495 msgid "Menu name is not set."
4496 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4498 #: src/prefs_actions.c:804
4499 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4500 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4502 #: src/prefs_actions.c:814
4503 msgid "Menu name is too long."
4504 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4506 #: src/prefs_actions.c:823
4507 msgid "Command line not set."
4508 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4510 #: src/prefs_actions.c:828
4511 msgid "Menu name and command are too long."
4512 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4514 #: src/prefs_actions.c:833
4519 "has a syntax error."
4523 "tiene errores sintácticos."
4525 #: src/prefs_actions.c:894
4526 msgid "Delete action"
4527 msgstr "Borrar acción"
4529 #: src/prefs_actions.c:895
4530 msgid "Do you really want to delete this action?"
4531 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4533 #: src/prefs_actions.c:1098
4536 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4537 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4539 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4540 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4542 #: src/prefs_actions.c:1276
4545 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4548 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4552 #: src/prefs_actions.c:1361
4555 "Could not fork to execute the following command:\n"
4559 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4563 #: src/prefs_actions.c:1591
4565 msgid "--- Running: %s\n"
4566 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4568 #: src/prefs_actions.c:1595
4570 msgid "--- Ended: %s\n"
4571 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4573 #: src/prefs_actions.c:1629
4574 msgid "Action's input/output"
4575 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4577 #: src/prefs_actions.c:1675
4581 #: src/prefs_actions.c:1686
4585 #: src/prefs_common.c:1007
4586 msgid "Common Preferences"
4587 msgstr "Preferencias comunes"
4589 #: src/prefs_common.c:1031
4590 msgid "Spell Checker"
4593 #: src/prefs_common.c:1034
4597 #: src/prefs_common.c:1036
4601 #: src/prefs_common.c:1038
4605 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4609 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4610 msgid "External program"
4611 msgstr "Programa externo"
4613 #: src/prefs_common.c:1104
4614 msgid "Use external program for incorporation"
4615 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4617 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4621 #: src/prefs_common.c:1125
4623 msgstr "Almacenamiento local"
4625 #: src/prefs_common.c:1136
4626 msgid "Incorporate from spool"
4627 msgstr "Incorporar del almacén"
4629 #: src/prefs_common.c:1138
4630 msgid "Filter on incorporation"
4631 msgstr "Filtrar al incorporar"
4633 #: src/prefs_common.c:1146
4634 msgid "Spool directory"
4635 msgstr "Directorio de almacén"
4637 #: src/prefs_common.c:1164
4638 msgid "Auto-check new mail"
4639 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4641 #: src/prefs_common.c:1166
4645 #: src/prefs_common.c:1178
4649 #: src/prefs_common.c:1187
4650 msgid "Check new mail on startup"
4651 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4653 #: src/prefs_common.c:1189
4654 msgid "Update all local folders after incorporation"
4655 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4657 #: src/prefs_common.c:1192
4658 msgid "Run command when new mail arrives"
4659 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4661 #: src/prefs_common.c:1202
4662 msgid "after autochecking"
4663 msgstr "después de la autocomprobación"
4665 #: src/prefs_common.c:1204
4666 msgid "after manual checking"
4667 msgstr "después de la comprobación manual"
4669 #: src/prefs_common.c:1218
4672 "Command to execute:\n"
4673 "(use %d as number of new mails)"
4675 "Comando a ejecutar:\n"
4676 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4678 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1598
4682 #: src/prefs_common.c:1244
4684 "Maximum number of articles to download\n"
4685 "(unlimited if 0 is specified)"
4687 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4688 "(sin límite si se especifica 0)"
4690 #: src/prefs_common.c:1318
4691 msgid "Use external program for sending"
4692 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4694 #: src/prefs_common.c:1344
4695 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4696 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4698 #: src/prefs_common.c:1346
4699 msgid "Queue messages that fail to send"
4700 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4702 #: src/prefs_common.c:1352
4703 msgid "Outgoing codeset"
4704 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4706 #: src/prefs_common.c:1367
4707 msgid "Automatic (Recommended)"
4708 msgstr "Automático (Recomendado)"
4710 #: src/prefs_common.c:1368
4711 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4712 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4714 #: src/prefs_common.c:1370
4715 msgid "Unicode (UTF-8)"
4716 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4718 #: src/prefs_common.c:1372
4719 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4720 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4722 #: src/prefs_common.c:1373
4723 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4724 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4726 #: src/prefs_common.c:1374
4727 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4728 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4730 #: src/prefs_common.c:1375
4731 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4732 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4734 #: src/prefs_common.c:1376
4735 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4736 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4738 #: src/prefs_common.c:1377
4739 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4740 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4742 #: src/prefs_common.c:1378
4743 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4744 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4746 #: src/prefs_common.c:1380
4747 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4748 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4750 #: src/prefs_common.c:1382
4751 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4752 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4754 #: src/prefs_common.c:1384
4755 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4756 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4758 #: src/prefs_common.c:1385
4759 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4760 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4762 #: src/prefs_common.c:1387
4763 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4764 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4766 #: src/prefs_common.c:1389
4767 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4768 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4770 #: src/prefs_common.c:1390
4771 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4772 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4774 #: src/prefs_common.c:1392
4775 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4776 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4778 #: src/prefs_common.c:1393
4779 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4780 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4782 #: src/prefs_common.c:1395
4783 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4784 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4786 #: src/prefs_common.c:1396
4787 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4788 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4790 #: src/prefs_common.c:1398
4791 msgid "Korean (EUC-KR)"
4792 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4794 #: src/prefs_common.c:1399
4795 msgid "Thai (TIS-620)"
4796 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4798 #: src/prefs_common.c:1400
4799 msgid "Thai (Windows-874)"
4800 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4802 #: src/prefs_common.c:1409
4804 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4805 "for the current locale will be used."
4807 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4808 "codificación óptima para la localización actual."
4810 #: src/prefs_common.c:1536
4811 msgid "Select dictionaries location"
4812 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4814 #. spell checker defaults
4815 #: src/prefs_common.c:1599
4816 msgid "Global spelling checker settings"
4817 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4819 #: src/prefs_common.c:1606
4820 msgid "Enable spell checker"
4821 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4823 #: src/prefs_common.c:1617
4824 msgid "Enable alternate dictionary"
4825 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4827 #: src/prefs_common.c:1619
4829 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4830 "with the last used dictionary faster."
4832 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4833 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4835 #: src/prefs_common.c:1632
4836 msgid "Dictionaries path:"
4837 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4839 #: src/prefs_common.c:1659
4840 msgid "Default dictionary:"
4841 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4844 #: src/prefs_common.c:1675
4845 msgid "Default suggestion mode"
4846 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4849 #: src/prefs_common.c:1690
4850 msgid "Misspelled word color:"
4851 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4853 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:395
4857 #: src/prefs_common.c:1786
4858 msgid "Insert signature automatically"
4859 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4861 #: src/prefs_common.c:1791
4862 msgid "Signature separator"
4863 msgstr "Separador de firma"
4865 #. Account autoselection
4866 #: src/prefs_common.c:1802
4867 msgid "Automatic account selection"
4868 msgstr "Selección automática de cuenta"
4870 #: src/prefs_common.c:1810
4871 msgid "when replying"
4872 msgstr "al responder"
4874 #: src/prefs_common.c:1812
4875 msgid "when forwarding"
4876 msgstr "al reenviar"
4878 #: src/prefs_common.c:1814
4879 msgid "when re-editing"
4880 msgstr "al reeditar"
4882 #: src/prefs_common.c:1821
4883 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4884 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4886 #: src/prefs_common.c:1824
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4890 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Reenviar como adjunto"
4894 #: src/prefs_common.c:1834
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Bloquear el cursor"
4898 #: src/prefs_common.c:1837
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4902 #: src/prefs_common.c:1845
4903 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4904 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4906 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4910 #: src/prefs_common.c:1860
4912 msgstr "Niveles de deshacer"
4915 #: src/prefs_common.c:1873
4916 msgid "Message wrapping"
4917 msgstr "Recorte de mensajes"
4919 #: src/prefs_common.c:1885
4920 msgid "Wrap messages at"
4921 msgstr "Recortar mensajes a los"
4923 #: src/prefs_common.c:1905
4924 msgid "Wrap quotation"
4925 msgstr "Recortar citación"
4927 #: src/prefs_common.c:1907
4928 msgid "Wrap on input"
4929 msgstr "Recortar al escribir"
4931 #: src/prefs_common.c:1910
4932 msgid "Wrap before sending"
4933 msgstr "Recortar antes de enviar"
4935 #: src/prefs_common.c:1913
4936 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4937 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4940 #: src/prefs_common.c:1981
4941 msgid "Reply will quote by default"
4942 msgstr "Responder con citación por defecto"
4944 #: src/prefs_common.c:1983
4945 msgid "Reply format"
4946 msgstr "Formato de réplica"
4948 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4949 msgid "Quotation mark"
4950 msgstr "Marca de citación"
4953 #: src/prefs_common.c:2022
4954 msgid "Forward format"
4955 msgstr "Formato de reenvio"
4957 #: src/prefs_common.c:2066
4958 msgid " Description of symbols "
4959 msgstr " Descripción de símbolos "
4962 #: src/prefs_common.c:2074
4963 msgid "Quotation characters"
4964 msgstr "Caracteres de citación"
4966 #: src/prefs_common.c:2089
4967 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4968 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4970 #: src/prefs_common.c:2139
4974 #: src/prefs_common.c:2168
4978 #: src/prefs_common.c:2187
4982 #: src/prefs_common.c:2206
4986 #: src/prefs_common.c:2231
4987 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4988 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4990 #: src/prefs_common.c:2234
4991 msgid "Display unread number next to folder name"
4992 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4994 #: src/prefs_common.c:2243
4995 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
4996 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
4998 #: src/prefs_common.c:2258
5002 #. ---- Summary ----
5003 #: src/prefs_common.c:2264
5004 msgid "Summary View"
5005 msgstr "Vista resumen"
5007 #: src/prefs_common.c:2273
5008 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5009 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5011 #: src/prefs_common.c:2276
5012 msgid "Display sender using address book"
5013 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5015 #: src/prefs_common.c:2278
5016 msgid "Expand threads"
5017 msgstr "Expandir hilos"
5019 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5021 msgstr "Formato de fecha"
5023 #: src/prefs_common.c:2308
5024 msgid " Set displayed items in summary... "
5025 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5027 #: src/prefs_common.c:2373
5028 msgid "Enable coloration of message"
5029 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5031 #: src/prefs_common.c:2388
5033 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5034 "ASCII character (Japanese only)"
5036 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5037 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5039 #: src/prefs_common.c:2394
5040 msgid "Display header pane above message view"
5041 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5043 #: src/prefs_common.c:2401
5044 msgid "Display short headers on message view"
5045 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5047 #: src/prefs_common.c:2423
5049 msgstr "Interlineado"
5051 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5055 #: src/prefs_common.c:2442
5056 msgid "Leave space on head"
5057 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5059 #: src/prefs_common.c:2444
5061 msgstr "Desplazamiento"
5063 #: src/prefs_common.c:2451
5065 msgstr "Media página"
5067 #: src/prefs_common.c:2457
5068 msgid "Smooth scroll"
5069 msgstr "Desplazamiento suave"
5071 #: src/prefs_common.c:2463
5075 #: src/prefs_common.c:2488
5076 msgid "Automatically display attached images"
5077 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5079 #: src/prefs_common.c:2491
5080 msgid "Resize attached images"
5081 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5083 #: src/prefs_common.c:2537
5084 msgid "Automatically check signatures"
5085 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5087 #: src/prefs_common.c:2540
5088 msgid "Show signature check result in a popup window"
5089 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5091 #: src/prefs_common.c:2543
5092 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5093 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5095 #: src/prefs_common.c:2558
5096 msgid "Expire after"
5097 msgstr "Expirar después de"
5099 #: src/prefs_common.c:2571
5103 #: src/prefs_common.c:2584
5105 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5106 " for the whole session)"
5108 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5109 " durante toda la sesión)"
5111 #: src/prefs_common.c:2594
5112 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5113 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5115 #: src/prefs_common.c:2599
5116 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5117 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5119 #: src/prefs_common.c:2667
5120 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5121 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5123 #: src/prefs_common.c:2671
5124 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5125 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5127 #: src/prefs_common.c:2675
5128 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5129 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5131 #: src/prefs_common.c:2679
5132 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5133 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5135 #: src/prefs_common.c:2687
5136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5137 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5139 #: src/prefs_common.c:2694
5141 "(Messages will be marked until execution\n"
5142 " if this is turned off)"
5144 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5145 " si está desactivado)"
5147 #: src/prefs_common.c:2700
5151 #. Next Unread Message Dialog
5152 #: src/prefs_common.c:2714
5153 msgid "Show no-unread-message dialog"
5154 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5156 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5160 #: src/prefs_common.c:2729
5161 msgid "Assume 'Yes'"
5162 msgstr "Asumir 'Si'"
5164 #: src/prefs_common.c:2731
5166 msgstr "Asumir 'No'"
5168 #: src/prefs_common.c:2736
5169 msgid "Show send dialog"
5170 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5172 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5176 #: src/prefs_common.c:2754
5177 msgid "Show receive dialog"
5178 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5180 #: src/prefs_common.c:2767
5181 msgid "Only if a window is active"
5182 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5184 #: src/prefs_common.c:2777
5185 msgid "Close receive dialog when finished"
5186 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5188 #: src/prefs_common.c:2784
5189 msgid " Set key bindings... "
5190 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5192 #: src/prefs_common.c:2790
5194 msgstr "Tema de iconos"
5196 #: src/prefs_common.c:2873
5198 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5199 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5201 #: src/prefs_common.c:2882
5203 msgstr "Navegador web"
5205 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3466
5209 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:397
5213 #: src/prefs_common.c:2948
5214 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5215 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5218 #: src/prefs_common.c:2951
5220 msgstr "Tamaño de traza"
5222 #: src/prefs_common.c:2958
5223 msgid "Clip the log size"
5224 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5226 #: src/prefs_common.c:2963
5227 msgid "Log window length"
5228 msgstr "Longitud ventana de traza"
5230 #: src/prefs_common.c:2972
5231 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5232 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5235 #: src/prefs_common.c:2980
5239 #: src/prefs_common.c:2987
5240 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5241 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5244 #: src/prefs_common.c:2995
5248 #: src/prefs_common.c:3003
5249 msgid "Confirm on exit"
5250 msgstr "Confirmar al salir"
5252 #: src/prefs_common.c:3010
5253 msgid "Empty trash on exit"
5254 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5256 #: src/prefs_common.c:3012
5257 msgid "Ask before emptying"
5258 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5260 #: src/prefs_common.c:3016
5261 msgid "Warn if there are queued messages"
5262 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5264 #: src/prefs_common.c:3195
5265 msgid "the full abbreviated weekday name"
5266 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5268 #: src/prefs_common.c:3196
5269 msgid "the full weekday name"
5270 msgstr "el dia de la semana completo"
5272 #: src/prefs_common.c:3197
5273 msgid "the abbreviated month name"
5274 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5276 #: src/prefs_common.c:3198
5277 msgid "the full month name"
5278 msgstr "el nombre del mes completo"
5280 #: src/prefs_common.c:3199
5281 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5282 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5284 #: src/prefs_common.c:3200
5285 msgid "the century number (year/100)"
5286 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5288 #: src/prefs_common.c:3201
5289 msgid "the day of the month as a decimal number"
5290 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5292 #: src/prefs_common.c:3202
5293 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5294 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5296 #: src/prefs_common.c:3203
5297 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5298 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5300 #: src/prefs_common.c:3204
5301 msgid "the day of the year as a decimal number"
5302 msgstr "el dia del año como número decimal"
5304 #: src/prefs_common.c:3205
5305 msgid "the month as a decimal number"
5306 msgstr "el mes como número decimal"
5308 #: src/prefs_common.c:3206
5309 msgid "the minute as a decimal number"
5310 msgstr "el minuto como número decimal"
5312 #: src/prefs_common.c:3207
5313 msgid "either AM or PM"
5316 #: src/prefs_common.c:3208
5317 msgid "the second as a decimal number"
5318 msgstr "el segundo como número decimal"
5320 #: src/prefs_common.c:3209
5321 msgid "the day of the week as a decimal number"
5322 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5324 #: src/prefs_common.c:3210
5325 msgid "the preferred date for the current locale"
5326 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5328 #: src/prefs_common.c:3211
5329 msgid "the last two digits of a year"
5330 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5332 #: src/prefs_common.c:3212
5333 msgid "the year as a decimal number"
5334 msgstr "el año como número decimal"
5336 #: src/prefs_common.c:3213
5337 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5338 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5340 #: src/prefs_common.c:3234
5342 msgstr "Especificador"
5344 #: src/prefs_common.c:3235
5346 msgstr "Descripción"
5348 #: src/prefs_common.c:3274
5352 #: src/prefs_common.c:3363
5353 msgid "Set message colors"
5354 msgstr "Colores del mensaje"
5356 #: src/prefs_common.c:3371
5360 #: src/prefs_common.c:3418
5361 msgid "Quoted Text - First Level"
5362 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5364 #: src/prefs_common.c:3424
5365 msgid "Quoted Text - Second Level"
5366 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5368 #: src/prefs_common.c:3430
5369 msgid "Quoted Text - Third Level"
5370 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5372 #: src/prefs_common.c:3436
5376 #: src/prefs_common.c:3442
5377 msgid "Target folder"
5378 msgstr "Carpeta destino"
5380 #: src/prefs_common.c:3448
5384 #: src/prefs_common.c:3455
5385 msgid "Recycle quote colors"
5386 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5388 #: src/prefs_common.c:3522
5389 msgid "Pick color for quotation level 1"
5390 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5392 #: src/prefs_common.c:3525
5393 msgid "Pick color for quotation level 2"
5394 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5396 #: src/prefs_common.c:3528
5397 msgid "Pick color for quotation level 3"
5398 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5400 #: src/prefs_common.c:3531
5401 msgid "Pick color for URI"
5402 msgstr "Elejir color para URIs"
5404 #: src/prefs_common.c:3534
5405 msgid "Pick color for target folder"
5406 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5408 #: src/prefs_common.c:3537
5409 msgid "Pick color for signatures"
5410 msgstr "Elejir color para las firmas"
5412 #: src/prefs_common.c:3541
5413 msgid "Pick color for misspelled word"
5414 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5416 #: src/prefs_common.c:3677
5417 msgid "Font selection"
5418 msgstr "Selección de fuente"
5420 #: src/prefs_common.c:3751
5421 msgid "Key bindings"
5422 msgstr "Atajos de teclado"
5424 #: src/prefs_common.c:3765
5425 msgid "Select preset:"
5426 msgstr "Seleccionar combinación:"
5428 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5429 msgid "Old Sylpheed"
5430 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5432 #: src/prefs_common.c:3786
5434 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5435 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5437 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5438 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5440 #: src/prefs_customheader.c:163
5441 msgid "Custom header configuration"
5442 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5444 #: src/prefs_customheader.c:261
5445 msgid "Current custom headers"
5446 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5448 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5449 #: src/prefs_matcher.c:1033
5450 msgid "Header name is not set."
5451 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5453 #: src/prefs_customheader.c:539
5454 msgid "Delete header"
5455 msgstr "Borrar cabecera"
5457 #: src/prefs_customheader.c:540
5458 msgid "Do you really want to delete this header?"
5459 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5461 #: src/prefs_display_header.c:201
5462 msgid "Displayed header configuration"
5463 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5466 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:374
5470 #: src/prefs_display_header.c:257
5471 msgid "Displayed Headers"
5472 msgstr "Cabeceras mostradas"
5474 #: src/prefs_display_header.c:315
5475 msgid "Hidden headers"
5476 msgstr "Cabeceras ocultas"
5478 #: src/prefs_display_header.c:345
5479 msgid "Show all unspecified headers"
5480 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5482 #: src/prefs_display_header.c:540
5483 msgid "This header is already in the list."
5484 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5486 #: src/prefs_filtering.c:225
5490 #: src/prefs_filtering.c:226
5494 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5498 #: src/prefs_filtering.c:229
5502 #: src/prefs_filtering.c:230
5503 msgid "Mark as read"
5504 msgstr "Marcar como leído"
5506 #: src/prefs_filtering.c:231
5507 msgid "Mark as unread"
5508 msgstr "Marcar como no leído"
5510 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:348 src/toolbar.c:440
5514 #: src/prefs_filtering.c:234
5518 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:159
5519 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:1727
5523 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5527 #: src/prefs_filtering.c:237
5528 msgid "Delete on Server"
5529 msgstr "Borrar en el servidor"
5531 #: src/prefs_filtering.c:349
5532 msgid "Filtering/Processing configuration"
5533 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5535 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5539 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5541 msgstr "Definir ..."
5543 #: src/prefs_filtering.c:392
5547 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5551 #: src/prefs_filtering.c:471
5555 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:407
5557 msgstr "Información ..."
5559 #: src/prefs_filtering.c:556
5560 msgid "Current filtering/processing rules"
5561 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5563 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5564 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5565 msgid "Condition string is not valid."
5566 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5568 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5569 msgid "Condition string is empty."
5570 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5572 #: src/prefs_filtering.c:983
5573 msgid "Destination is not set."
5574 msgstr "No se especifico destinatario."
5576 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5578 msgstr "Borrar regla"
5580 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5581 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5582 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5584 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1420 src/prefs_scoring.c:767
5585 msgid "Entry not saved"
5586 msgstr "Entrada no guardada"
5588 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1421 src/prefs_scoring.c:768
5590 "The entry was not saved\n"
5591 "Have you really finished?"
5593 "La entrada no fue guardada\n"
5594 "¿Ha terminado realmente?"
5596 #: src/prefs_folder_item.c:307
5597 msgid "Folder Properties"
5598 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5600 #: src/prefs_folder_item.c:324
5601 msgid "Folder Properties for "
5602 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5604 #: src/prefs_folder_item.c:333
5605 msgid "Request Return Receipt"
5606 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5608 #: src/prefs_folder_item.c:345
5609 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5610 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5613 #: src/prefs_folder_item.c:355
5614 msgid "Default To: "
5615 msgstr "Por defecto Para: "
5617 #. Default address to reply to
5618 #: src/prefs_folder_item.c:372
5619 msgid "Send replies to: "
5620 msgstr "Enviar respuestas a: "
5623 #: src/prefs_folder_item.c:389
5624 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5625 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5628 #: src/prefs_folder_item.c:407
5629 msgid "Folder chmod: "
5630 msgstr "Modo de carpeta: "
5633 #: src/prefs_folder_item.c:431
5634 msgid "Default account: "
5635 msgstr "Cuenta por defecto: "
5638 #: src/prefs_folder_item.c:474
5639 msgid "Folder color: "
5640 msgstr "Color de carpeta: "
5642 #: src/prefs_folder_item.c:660
5643 msgid "Pick color for folder"
5644 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5646 #: src/prefs_matcher.c:125
5650 #: src/prefs_matcher.c:125
5654 #: src/prefs_matcher.c:134
5658 #: src/prefs_matcher.c:134
5659 msgid "does not contain"
5660 msgstr "no contiene"
5662 #: src/prefs_matcher.c:143
5666 #: src/prefs_matcher.c:143
5670 #: src/prefs_matcher.c:147
5671 msgid "All messages"
5672 msgstr "Todos los mensajes"
5675 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5676 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5681 #: src/prefs_matcher.c:148 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5682 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5687 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5691 #: src/prefs_matcher.c:148
5696 #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:51
5698 msgstr "Grupos de noticias"
5700 #: src/prefs_matcher.c:149
5702 msgstr "En respuesta a"
5705 #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:52
5707 msgstr "Referencias"
5709 #: src/prefs_matcher.c:150
5710 msgid "Age greater than"
5711 msgstr "Más antiguo que"
5713 #: src/prefs_matcher.c:150
5714 msgid "Age lower than"
5715 msgstr "Más nuevo que"
5717 #: src/prefs_matcher.c:151
5718 msgid "Headers part"
5719 msgstr "Sección cabeceras"
5721 #: src/prefs_matcher.c:152
5723 msgstr "Sección cuerpo"
5725 #: src/prefs_matcher.c:152
5726 msgid "Whole message"
5727 msgstr "Mensaje completo"
5729 #: src/prefs_matcher.c:153
5731 msgstr "Marca `No leído`"
5733 #: src/prefs_matcher.c:153
5735 msgstr "Marca `Nuevo`"
5737 #: src/prefs_matcher.c:154
5739 msgstr "Marca `Marcado`"
5741 #: src/prefs_matcher.c:154
5742 msgid "Deleted flag"
5743 msgstr "Marca `Borrado`"
5745 #: src/prefs_matcher.c:155
5746 msgid "Replied flag"
5747 msgstr "Marca `Respondido`"
5749 #: src/prefs_matcher.c:155
5750 msgid "Forwarded flag"
5751 msgstr "Marca `Reenviado`"
5753 #: src/prefs_matcher.c:156
5755 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5757 #: src/prefs_matcher.c:157
5758 msgid "Score greater than"
5759 msgstr "Puntuación mayor que"
5761 #: src/prefs_matcher.c:157
5762 msgid "Score lower than"
5763 msgstr "Puntuación menor que"
5765 #: src/prefs_matcher.c:158
5766 msgid "Score equal to"
5767 msgstr "Puntuación igual a"
5769 #: src/prefs_matcher.c:160
5770 msgid "Size greater than"
5771 msgstr "Tamaño mayor que"
5773 #: src/prefs_matcher.c:161
5774 msgid "Size smaller than"
5775 msgstr "Tamaño menor que"
5777 #: src/prefs_matcher.c:162
5778 msgid "Size exactly"
5779 msgstr "Tamaño exacto"
5781 #: src/prefs_matcher.c:316
5782 msgid "Condition configuration"
5783 msgstr "Configuración de condición"
5785 #. criteria combo box
5786 #: src/prefs_matcher.c:341
5788 msgstr "Tipo de coincidencia"
5790 #: src/prefs_matcher.c:425
5794 #: src/prefs_matcher.c:478
5796 msgstr "Usar exp.reg."
5798 #. boolean operation
5799 #: src/prefs_matcher.c:516
5803 #: src/prefs_matcher.c:556
5804 msgid "Current condition rules"
5805 msgstr "Reglas de condición actuales"
5807 #: src/prefs_matcher.c:1019
5808 msgid "Value is not set."
5809 msgstr "Valor no establecido."
5811 #: src/prefs_matcher.c:1468 src/quote_fmt.c:93
5812 msgid "Description of symbols"
5813 msgstr "Descripción de símbolos"
5815 #: src/prefs_matcher.c:1500
5826 "Filename - should not be modified\n"
5828 "escape character for quotes\n"
5841 "Fichero - no debe modificarse\n"
5843 "caracter de escape para citas\n"
5844 "caracter de cita\n"
5847 #: src/prefs_scoring.c:203
5848 msgid "Scoring configuration"
5849 msgstr "Configuración de puntuación"
5852 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5856 #: src/prefs_scoring.c:303
5857 msgid "Current scoring rules"
5858 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5860 #: src/prefs_scoring.c:335
5862 msgstr "Esconder por puntos"
5864 #: src/prefs_scoring.c:347
5865 msgid "Important score"
5866 msgstr "Relevante por puntos"
5868 #: src/prefs_scoring.c:528
5869 msgid "Match string is not valid."
5870 msgstr "El patrón no es válido."
5872 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5873 msgid "Score is not set."
5874 msgstr "Puntuación no establecida."
5877 #: src/prefs_summary_column.c:69
5882 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5883 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5888 #: src/prefs_summary_column.c:74
5892 #: src/prefs_summary_column.c:178
5893 msgid "Displayed items configuration"
5894 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5896 #: src/prefs_summary_column.c:195
5898 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5899 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5901 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5902 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5904 #: src/prefs_summary_column.c:222
5905 msgid "Available items"
5906 msgstr "Elementos disponibles"
5908 #: src/prefs_summary_column.c:240
5912 #: src/prefs_summary_column.c:244
5916 #: src/prefs_summary_column.c:265
5917 msgid "Displayed items"
5918 msgstr "Elementos visibles"
5920 #: src/prefs_summary_column.c:306
5921 msgid " Use default "
5922 msgstr " Usar configuración inicial "
5924 #: src/prefs_template.c:158
5925 msgid "Template name"
5926 msgstr "Nombre de plantilla"
5928 #: src/prefs_template.c:235
5932 #: src/prefs_template.c:249
5933 msgid "Current templates"
5934 msgstr "Plantillas actuales"
5936 #: src/prefs_template.c:269
5937 msgid "Template configuration"
5938 msgstr "Configuración de plantilla"
5940 #: src/prefs_template.c:380
5944 #: src/prefs_template.c:453
5945 msgid "Template format error."
5946 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5948 #: src/prefs_template.c:542
5949 msgid "Delete template"
5950 msgstr "Borrar plantilla"
5952 #: src/prefs_template.c:543
5953 msgid "Do you really want to delete this template?"
5954 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5956 #: src/prefs_toolbar.c:81
5958 "Selected Action already set.\n"
5959 "Please choose another Action from List"
5961 "La acción seleccionada ya está.\n"
5962 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5964 #: src/prefs_toolbar.c:131
5965 msgid "Main toolbar configuration"
5966 msgstr "Configuración de la barra principal"
5968 #: src/prefs_toolbar.c:132
5969 msgid "Compose toolbar configuration"
5970 msgstr "Configuración de la barra de composición"
5972 #: src/prefs_toolbar.c:133
5973 msgid "Message view toolbar configuration"
5974 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
5976 #: src/prefs_toolbar.c:643
5977 msgid "Sylpheed Action"
5978 msgstr "Acción de Sylpheed"
5980 #: src/prefs_toolbar.c:652
5981 msgid "Toolbar text"
5982 msgstr "Texto de herramientas"
5984 #: src/prefs_toolbar.c:738
5985 msgid "Available toolbar items"
5986 msgstr "Herramientas disponibles"
5988 #. available actions
5989 #: src/prefs_toolbar.c:793
5990 msgid "Event executed on click"
5991 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5993 #. currently active toolbar items
5994 #: src/prefs_toolbar.c:844
5995 msgid "Displayed toolbar items"
5996 msgstr "Herramientas visualizadas"
5998 #: src/prefs_toolbar.c:857
6002 #: src/prefs_toolbar.c:859
6004 msgstr "Texto del icono"
6006 #: src/prefs_toolbar.c:860
6007 msgid "Mapped event"
6008 msgstr "Evento mapeado"
6010 #: src/prefs_toolbar.c:885
6012 msgstr "Por defecto"
6014 #: src/procmsg.c:1322
6016 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6017 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6019 #: src/procmsg.c:1326
6021 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6022 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6024 #: src/procmsg.c:1345
6025 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6026 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6028 #: src/procmsg.c:1356
6029 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6030 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6032 #: src/quote_fmt.c:41
6033 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6034 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6037 #: src/quote_fmt.c:44
6038 msgid "Full Name of Sender"
6039 msgstr "Nombre competo del remitente"
6042 #: src/quote_fmt.c:45
6043 msgid "First Name of Sender"
6044 msgstr "Nombre del remitente"
6047 #: src/quote_fmt.c:46
6048 msgid "Last Name of Sender"
6049 msgstr "Apellidos del remitente"
6052 #: src/quote_fmt.c:47
6053 msgid "Initials of Sender"
6054 msgstr "Iniciales del remitente"
6057 #: src/quote_fmt.c:53
6062 #: src/quote_fmt.c:54
6063 msgid "Message body"
6064 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6067 #: src/quote_fmt.c:55
6068 msgid "Quoted message body"
6069 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6072 #: src/quote_fmt.c:56
6073 msgid "Message body without signature"
6074 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6076 #. message with no signature
6077 #: src/quote_fmt.c:57
6078 msgid "Quoted message body without signature"
6079 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6081 #: src/quote_fmt.c:59
6084 "Insert expr if x is set\n"
6085 "x is one of the characters above after %"
6087 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6088 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6090 #: src/quote_fmt.c:61
6095 #: src/quote_fmt.c:62
6096 msgid "Literal backslash"
6097 msgstr "Caracter \\"
6099 #: src/quote_fmt.c:63
6100 msgid "Literal question mark"
6101 msgstr "Carácter de interrogación"
6103 #: src/quote_fmt.c:64
6104 msgid "Literal pipe"
6105 msgstr "Carácter tubería"
6107 #: src/quote_fmt.c:65
6108 msgid "Literal opening curly brace"
6109 msgstr "Carácter llave abierta"
6111 #: src/quote_fmt.c:66
6112 msgid "Literal closing curly brace"
6113 msgstr "Carácter llave cerrada"
6115 #: src/quote_fmt.c:68
6117 msgstr "Insertar fichero"
6119 #: src/quote_fmt.c:69
6120 msgid "Insert program output"
6121 msgstr "Insertar la salida del programa"
6123 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6124 msgid "Oops: Signature not verified"
6125 msgstr "Oops: firma no verificada"
6127 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6128 msgid "No signature found"
6129 msgstr "No se encontró firma"
6131 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6132 msgid "Good signature"
6133 msgstr "Firma válida"
6135 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6136 msgid "Good signature but it has expired"
6137 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6139 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6140 msgid "Good signature but the key has expired"
6141 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6143 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6144 msgid "BAD signature"
6145 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6147 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6148 msgid "No public key to verify the signature"
6149 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6151 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6152 msgid "Error verifying the signature"
6153 msgstr "Error al verificar la firma"
6155 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6156 msgid "Different results for signatures"
6157 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6159 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6160 msgid "Error: Unknown status"
6161 msgstr "Error: Estado desconocido"
6163 #: src/rfc2015.c:192
6165 msgid "Good signature from \"%s\""
6166 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6168 #: src/rfc2015.c:195
6170 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6171 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6173 #: src/rfc2015.c:198
6175 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6176 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6178 #: src/rfc2015.c:201
6180 msgid "BAD signature from \"%s\""
6181 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6183 #: src/rfc2015.c:233
6184 msgid "Cannot find user ID for this key."
6185 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6187 #: src/rfc2015.c:245
6189 msgid " aka \"%s\"\n"
6190 msgstr " aka \"%s\"\n"
6192 #: src/rfc2015.c:266
6194 msgid "Signature expired %s"
6195 msgstr "Firma caducada %s"
6197 #: src/rfc2015.c:274
6199 msgid "Key expired %s"
6200 msgstr "Clave caducada %s"
6202 #: src/rfc2015.c:300
6204 msgid "Signature made at %s\n"
6205 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6207 #: src/rfc2015.c:309
6209 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6210 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6212 #: src/select-keys.c:102
6214 msgid "Please select key for `%s'"
6215 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6217 #: src/select-keys.c:105
6219 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6220 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6222 #: src/select-keys.c:271
6224 msgstr "Seleccione teclas"
6226 #: src/select-keys.c:298
6230 #: src/select-keys.c:301
6234 #: src/select-keys.c:444
6236 msgstr "Añadir clave"
6238 #: src/select-keys.c:445
6239 msgid "Enter another user or key ID:"
6240 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6242 #: src/selective_download.c:134
6243 msgid "/Preview _new messages"
6244 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6246 #: src/selective_download.c:135
6247 msgid "/Preview _all messages"
6248 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6250 #: src/selective_download.c:290
6252 msgstr "(Sin fecha)"
6254 #: src/selective_download.c:292
6256 msgstr "(Sin remitente)"
6258 #: src/selective_download.c:294
6259 msgid "(No subject)"
6260 msgstr "(Sin asunto)"
6262 #: src/selective_download.c:391
6265 msgstr "%i Mensajes"
6267 #: src/selective_download.c:448
6270 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6271 "Please select a different account"
6273 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6274 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6276 #: src/selective_download.c:645
6277 msgid "Preview mail"
6278 msgstr "Previsualizar correo"
6280 #: src/selective_download.c:646
6281 msgid "Preview old/new mail on account"
6282 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6284 #: src/selective_download.c:662
6288 #: src/selective_download.c:663
6289 msgid "Remove selected mail"
6290 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6292 #: src/selective_download.c:672
6296 #: src/selective_download.c:673
6297 msgid "Download selected mail"
6298 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6300 #: src/selective_download.c:685
6304 #: src/selective_download.c:686
6308 #: src/selective_download.c:732
6309 msgid "Selective download"
6310 msgstr "Descarga selectiva"
6312 #: src/selective_download.c:742
6316 #: src/selective_download.c:753
6317 msgid "Show only old messages"
6318 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6320 #: src/selective_download.c:764
6325 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6326 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6329 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6330 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6333 msgid "Doing POP before SMTP..."
6334 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6337 msgid "POP before SMTP"
6338 msgstr "POP antes de SMTP"
6340 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6342 msgstr "Terminando..."
6344 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6346 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6347 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6350 msgid "Sending message"
6351 msgstr "Enviando mensaje"
6355 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6356 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6363 msgid "Sending HELO..."
6364 msgstr "Enviando HELO..."
6366 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6367 msgid "Authenticating"
6368 msgstr "Autentificando"
6371 msgid "Sending EHLO..."
6372 msgstr "Enviando EHLO..."
6375 msgid "Sending MAIL FROM..."
6376 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6378 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6383 msgid "Sending RCPT TO..."
6384 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6387 msgid "Sending DATA..."
6388 msgstr "Enviando DATA..."
6391 msgid "Mailbox setting"
6392 msgstr "Configurar buzón"
6396 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6397 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6398 "if you have the one.\n"
6399 "If you're not sure, just select OK."
6401 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6402 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6404 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6406 #: src/sigstatus.c:129
6407 msgid "Checking signature"
6408 msgstr "Verificando firma"
6410 #: src/sigstatus.c:196
6412 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6413 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6415 #: src/sourcewindow.c:64
6416 msgid "Source of the message"
6417 msgstr "Fuente del mensaje"
6419 #: src/sourcewindow.c:127
6422 msgstr "%s - Fuente"
6424 #: src/ssl_manager.c:82
6425 msgid "Saved SSL Certificates"
6426 msgstr "Certificados SSL guardados"
6428 #: src/ssl_manager.c:95
6432 #: src/ssl_manager.c:269
6433 msgid "Delete certificate"
6434 msgstr "Eliminar certificado"
6436 #: src/ssl_manager.c:270
6437 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6438 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6440 #: src/string_match.c:73
6441 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6442 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6444 #: src/summary_search.c:100
6445 msgid "Search messages"
6446 msgstr "Buscar en los mensajes"
6448 #: src/summary_search.c:170
6452 #: src/summary_search.c:194
6453 msgid "Select all matched"
6454 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6456 #: src/summary_search.c:200
6460 #: src/summary_search.c:317
6461 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6462 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6464 #: src/summary_search.c:319
6465 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6466 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6468 #: src/summaryview.c:398
6470 msgstr "/_Responder"
6472 #: src/summaryview.c:399
6474 msgstr "/Respon_der a"
6476 #: src/summaryview.c:400
6477 msgid "/Repl_y to/_all"
6478 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6480 #: src/summaryview.c:401
6481 msgid "/Repl_y to/_sender"
6482 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6484 #: src/summaryview.c:402
6485 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6486 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6488 #: src/summaryview.c:404
6489 msgid "/Follow-up and reply to"
6490 msgstr "/Redirijir y responder a"
6492 #: src/summaryview.c:406
6496 #: src/summaryview.c:407
6500 #: src/summaryview.c:409
6504 #: src/summaryview.c:411
6508 #: src/summaryview.c:412
6510 msgstr "/_Copiar..."
6512 #: src/summaryview.c:414
6513 msgid "/Cancel a news message"
6514 msgstr "/Cancelar una noticia"
6516 #: src/summaryview.c:415
6520 #: src/summaryview.c:417
6524 #: src/summaryview.c:418
6525 msgid "/_Mark/_Mark"
6526 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6528 #: src/summaryview.c:419
6529 msgid "/_Mark/_Unmark"
6530 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6532 #: src/summaryview.c:420
6534 msgstr "/_Marcar/---"
6536 #: src/summaryview.c:421
6537 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6538 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6540 #: src/summaryview.c:422
6541 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6542 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6544 #: src/summaryview.c:423
6545 msgid "/_Mark/Mark all read"
6546 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6548 #: src/summaryview.c:424
6549 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6550 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6552 #: src/summaryview.c:425
6553 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6554 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6556 #: src/summaryview.c:426
6557 msgid "/Color la_bel"
6558 msgstr "/E_tiquetar de color"
6560 #: src/summaryview.c:429
6561 msgid "/Add sender to address boo_k"
6562 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6564 #: src/summaryview.c:431
6565 msgid "/Create f_ilter rule"
6566 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6568 #: src/summaryview.c:432
6569 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6570 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6572 #: src/summaryview.c:434
6573 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6574 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6576 #: src/summaryview.c:436
6577 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6578 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6580 #: src/summaryview.c:438
6581 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6582 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6584 #: src/summaryview.c:444
6585 msgid "/_View/_Source"
6586 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6588 #: src/summaryview.c:445
6589 msgid "/_View/All _header"
6590 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6592 #: src/summaryview.c:448
6594 msgstr "/_Imprimir..."
6596 #: src/summaryview.c:450
6597 msgid "/Select _all"
6598 msgstr "/_Seleccionar todo"
6600 #: src/summaryview.c:451
6601 msgid "/Select t_hread"
6602 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6604 #: src/summaryview.c:455
6609 #: src/summaryview.c:456
6614 #: src/summaryview.c:462
6619 #: src/summaryview.c:464
6623 #: src/summaryview.c:506
6624 msgid "Toggle quick-search bar"
6625 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6627 #: src/summaryview.c:834
6628 msgid "Process mark"
6629 msgstr "Procesar marcas"
6631 #: src/summaryview.c:835
6632 msgid "Some marks are left. Process it?"
6633 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6635 #: src/summaryview.c:882
6637 msgid "Scanning folder (%s)..."
6638 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6640 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319
6641 msgid "No more unread messages"
6642 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6644 #: src/summaryview.c:1276
6645 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6646 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6648 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332
6650 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6652 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6654 #: src/summaryview.c:1296
6655 msgid "No unread messages."
6656 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6658 #: src/summaryview.c:1320
6659 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6660 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6662 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
6663 msgid "No more new messages"
6664 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6666 #: src/summaryview.c:1363
6667 msgid "No new message found. Search from the end?"
6668 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6670 #: src/summaryview.c:1372
6671 msgid "No new messages."
6672 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6674 #: src/summaryview.c:1387
6675 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6676 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6678 #: src/summaryview.c:1389
6679 msgid "Search again"
6680 msgstr "Buscar de nuevo"
6682 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
6683 msgid "No more marked messages"
6684 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6686 #: src/summaryview.c:1419
6687 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6688 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6690 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453
6691 msgid "No marked messages."
6692 msgstr "No hay mensajes marcados."
6694 #: src/summaryview.c:1444
6695 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6696 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6698 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
6699 msgid "No more labeled messages"
6700 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6702 #: src/summaryview.c:1469
6703 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6704 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6706 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
6707 msgid "No labeled messages."
6708 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6710 #: src/summaryview.c:1494
6711 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6712 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6714 #: src/summaryview.c:1707
6715 msgid "Attracting messages by subject..."
6716 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6718 #: src/summaryview.c:1867
6721 msgstr "%d borrados"
6723 #: src/summaryview.c:1871
6726 msgstr "%s%d movidos"
6728 #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879
6732 #: src/summaryview.c:1877
6735 msgstr "%s%d copiado"
6737 #: src/summaryview.c:1892
6738 msgid " item selected"
6739 msgstr " elemento seleccionado"
6741 #: src/summaryview.c:1894
6742 msgid " items selected"
6743 msgstr " elementos seleccionados"
6745 #: src/summaryview.c:1911
6747 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6748 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6750 #: src/summaryview.c:1917
6752 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6753 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6755 #: src/summaryview.c:2086
6756 msgid "Sorting summary..."
6757 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6759 #: src/summaryview.c:2156
6760 msgid "Setting summary from message data..."
6761 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6763 #: src/summaryview.c:2286
6765 msgstr "(Sin fecha)"
6767 #: src/summaryview.c:2919
6768 msgid "You're not the author of the article\n"
6769 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6771 #: src/summaryview.c:3020
6772 msgid "Delete message(s)"
6773 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6775 #: src/summaryview.c:3021
6776 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6777 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6779 #: src/summaryview.c:3064
6780 msgid "Deleting duplicated messages..."
6781 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6783 #: src/summaryview.c:3205
6784 msgid "Destination is same as current folder."
6785 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6787 #: src/summaryview.c:3302
6788 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6789 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6791 #: src/summaryview.c:3352
6792 msgid "Selecting all messages..."
6793 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6795 #: src/summaryview.c:3410
6796 msgid "Append or Overwrite"
6797 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6799 #: src/summaryview.c:3411
6800 msgid "Append or overwrite existing file?"
6801 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6803 #: src/summaryview.c:3412
6807 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
6809 msgid "Can't save the file `%s'."
6810 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6812 #: src/summaryview.c:3467
6815 "Enter the print command line:\n"
6816 "(`%s' will be replaced with file name)"
6818 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6819 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6821 #: src/summaryview.c:3473
6824 "Print command line is invalid:\n"
6827 "El comando de impresión no es válido:\n"
6830 #: src/summaryview.c:3711
6831 msgid "Building threads..."
6832 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6834 #: src/summaryview.c:3809
6835 msgid "Unthreading..."
6836 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6838 #: src/summaryview.c:3938
6839 msgid "No filter rules defined."
6840 msgstr "No hay filtros definidos."
6842 #: src/summaryview.c:3945
6843 msgid "Filtering..."
6844 msgstr "Filtrando..."
6846 #: src/summaryview.c:5440
6849 "Regular expression (regexp) error:\n"
6852 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6855 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1581
6856 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6857 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6859 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1587
6860 msgid "Receive Mail on current Account"
6861 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6863 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1593
6864 msgid "Send Queued Message(s)"
6865 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6867 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1606
6868 msgid "Compose Email"
6869 msgstr "Componer correo"
6871 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1610
6872 msgid "Compose News"
6873 msgstr "Componer noticia"
6875 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1616
6876 msgid "Reply to Message"
6877 msgstr "Responder al mensaje"
6879 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1637
6880 msgid "Reply to Sender"
6881 msgstr "Responder al remitente"
6883 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1658
6884 msgid "Reply to All"
6885 msgstr "Responder a todos"
6887 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1679
6888 msgid "Reply to Mailing-list"
6889 msgstr "Responder a la lista de correo"
6891 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1700
6892 msgid "Forward Message"
6893 msgstr "Reenviar mensaje"
6895 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1721
6896 msgid "Delete Message"
6897 msgstr "Borrar mensaje"
6899 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1733
6900 msgid "Goto Next Message"
6901 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6903 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1741
6904 msgid "Send Message"
6905 msgstr "Enviar mensaje"
6907 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1747
6908 msgid "Put into queue folder and send later"
6909 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6911 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1753
6912 msgid "Save to draft folder"
6913 msgstr "Guardar como borrador"
6915 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1759
6917 msgstr "Insertar fichero"
6919 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1765
6921 msgstr "Adjuntar fichero"
6923 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1771
6924 msgid "Insert signature"
6925 msgstr "Insertar firma"
6927 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1777
6928 msgid "Edit with external editor"
6929 msgstr "Editar con un editor externo"
6931 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1783
6932 msgid "Wrap all long lines"
6933 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
6935 #: src/toolbar.c:168
6936 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6937 msgstr "Acciones de Sylpheed"
6939 #: src/toolbar.c:169
6943 #: src/toolbar.c:188
6944 msgid "/Reply with _quote"
6945 msgstr "/Responder con _citación"
6947 #: src/toolbar.c:189
6948 msgid "/_Reply without quote"
6949 msgstr "/_Responder sin citación"
6951 #: src/toolbar.c:193
6952 msgid "/Reply to all with _quote"
6953 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6955 #: src/toolbar.c:194
6956 msgid "/_Reply to all without quote"
6957 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
6959 #: src/toolbar.c:198
6960 msgid "/Reply to list with _quote"
6961 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
6963 #: src/toolbar.c:199
6964 msgid "/_Reply to list without quote"
6965 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
6967 #: src/toolbar.c:203
6968 msgid "/Reply to sender with _quote"
6969 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6971 #: src/toolbar.c:204
6972 msgid "/_Reply to sender without quote"
6973 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
6975 #: src/toolbar.c:208
6976 msgid "/_Forward message (inline style)"
6977 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6979 #: src/toolbar.c:209
6980 msgid "/Forward message as _attachment"
6981 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6983 #: src/toolbar.c:339
6987 #: src/toolbar.c:340
6989 msgstr "Recibir todo"
6991 #: src/toolbar.c:343
6995 #: src/toolbar.c:345 src/toolbar.c:437
6999 #: src/toolbar.c:346 src/toolbar.c:438
7003 #: src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:439
7007 #: src/toolbar.c:390
7009 msgstr "Enviar _después"
7011 #: src/toolbar.c:391
7015 #: src/toolbar.c:394
7019 #: src/toolbar.c:398
7021 msgstr "Recorte de línea"
7023 #: src/toolbar.c:2030
7024 msgid "Message already removed from folder."
7025 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."