1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-13 16:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-13 16:53+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2843 src/compose.c:5382 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:244
96 #: src/gtkspell.c:1361 src/gtkspell.c:2352 src/import.c:194
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407
98 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_actions.c:249
100 #: src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3094 src/prefs_common.c:3412
101 #: src/prefs_common.c:3555 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203
103 #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_folder_item.c:443
104 #: src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196
105 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
106 #: src/summaryview.c:3297
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
148 #: src/compose.c:4213 src/compose.c:4384 src/editaddress.c:756
149 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:148 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:780
163 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:676 src/editaddress.c:704
164 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
173 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
177 #: src/account.c:502 src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:292
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:460
179 #: src/prefs_filtering.c:567 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:328
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:508 src/prefs_actions.c:395 src/prefs_customheader.c:286
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:454
186 #: src/prefs_filtering.c:561 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:322
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:897 src/addressbook.c:2905
196 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2946 src/message_search.c:138
197 #: src/summary_search.c:203
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078
210 #: src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1997
211 #: src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141 src/folderview.c:2272
212 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:1271 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:448 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_customheader.c:544
214 #: src/prefs_filter.c:752 src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640
215 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:710
216 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1146 src/summaryview.c:1196
217 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
218 #: src/summaryview.c:2942
222 #: src/account.c:611 src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954
223 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141
224 #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2305
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4925 src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2072 src/compose.c:2843
250 #: src/compose.c:5383 src/compose.c:6126 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:188 src/grouplistdialog.c:245
254 #: src/gtkspell.c:1370 src/import.c:195 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
257 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:250
258 #: src/prefs_common.c:2939 src/prefs_common.c:3556
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:330
261 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:710
264 #: src/summaryview.c:3297
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:477 src/mainwindow.c:450
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:481
289 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465
291 msgstr "/_Fichero/---"
293 #: src/addressbook.c:367
295 msgstr "/_Fichero/_Editar"
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
301 #: src/addressbook.c:370
303 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:482
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:468
314 #: src/addressbook.c:373
316 msgstr "/_Editar/_Cortar"
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:469
320 msgstr "/_Editar/C_opiar"
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:490
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/_Pegar"
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:487 src/compose.c:568 src/compose.c:575
327 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:475
329 msgstr "/_Editar/---"
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
335 #: src/addressbook.c:378
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Dirección/---"
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Dirección/_Editar"
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
363 #: src/addressbook.c:385
365 msgstr "/_Herramientas/---"
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:637 src/mainwindow.c:698
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nueva _dirección"
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
389 msgstr "/Nuevo _grupo"
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
393 msgstr "/Nueva _carpeta"
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:471
397 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:277
398 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287
399 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 src/folderview.c:305
400 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
401 #: src/folderview.c:323 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:400
402 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:420
403 #: src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:429
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:403
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/Pegar _dirección"
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Dirección e-mail"
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4926 src/prefs_common.c:2469
433 msgstr "Agenda de direcciones"
435 #: src/addressbook.c:641
440 #: src/addressbook.c:673 src/addressbook.c:2071 src/addressbook.c:2078
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1935
442 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_display_header.c:284
443 #: src/prefs_display_header.c:340 src/prefs_filter.c:416
444 #: src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526 src/prefs_matcher.c:502
445 #: src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
449 #: src/addressbook.c:679
453 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1473 src/compose.c:4031
454 #: src/compose.c:4772 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
455 #: src/summary_search.c:157
459 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1457
463 #: src/addressbook.c:699 src/compose.c:1460
468 #: src/addressbook.c:895 src/addressbook.c:918
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Borrar dirección(es)"
472 #: src/addressbook.c:896
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
476 #: src/addressbook.c:919
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
480 #: src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078 src/mainwindow.c:1271
481 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:448 src/prefs_actions.c:769
482 #: src/prefs_customheader.c:544 src/prefs_filter.c:752
483 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640 src/prefs_template.c:518
484 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1105
485 #: src/summaryview.c:1146 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
486 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:2942
490 #: src/addressbook.c:1418 src/addressbook.c:1491
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
494 #: src/addressbook.c:1429
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
498 #: src/addressbook.c:2068
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
504 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
505 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
507 #: src/addressbook.c:2072
509 msgstr "Carpeta solamente"
511 #: src/addressbook.c:2072
512 msgid "Folder and Addresses"
513 msgstr "Carpeta y direcciones"
515 #: src/addressbook.c:2077
517 msgid "Really delete `%s' ?"
518 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
520 #: src/addressbook.c:2855
521 msgid "New user, could not save index file."
522 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
524 #: src/addressbook.c:2859
525 msgid "New user, could not save address book files."
526 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
528 #: src/addressbook.c:2869
529 msgid "Old address book converted successfully."
530 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
532 #: src/addressbook.c:2874
534 "Old address book converted,\n"
535 "could not save new address index file"
537 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
538 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
540 #: src/addressbook.c:2887
542 "Could not convert address book,\n"
543 "but created empty new address book files."
545 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
546 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
548 #: src/addressbook.c:2893
550 "Could not convert address book,\n"
551 "could not create new address book files."
553 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
554 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
556 #: src/addressbook.c:2898
558 "Could not convert address book\n"
559 "and could not create new address book files."
561 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
562 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
564 #: src/addressbook.c:2905
565 msgid "Addressbook conversion error"
566 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
568 #: src/addressbook.c:2909
569 msgid "Addressbook conversion"
570 msgstr "Conversión de la agenda"
572 #: src/addressbook.c:2944
573 msgid "Addressbook Error"
574 msgstr "Error en la agenda"
576 #: src/addressbook.c:2945
577 msgid "Could not read address index"
578 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
580 #: src/addressbook.c:3421 src/prefs_common.c:943
584 #: src/addressbook.c:3437 src/importldif.c:504
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:3453
592 #: src/addressbook.c:3469
593 msgid "EMail Address"
594 msgstr "Dirección e-mail"
596 #: src/addressbook.c:3485
600 #: src/addressbook.c:3501 src/folderview.c:351
604 #: src/addressbook.c:3517
608 #: src/addressbook.c:3533 src/addressbook.c:3549
612 #: src/addressbook.c:3565
614 msgstr "Servidor LDAP"
616 #: src/addrindex.c:93
617 msgid "Common address"
618 msgstr "Dirección común"
620 #: src/addrindex.c:94
621 msgid "Personal address"
622 msgstr "Dirección personal"
624 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5556 src/main.c:397
626 msgstr "Notificación"
628 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
632 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
636 #: src/alertpanel.c:188
637 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
638 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
640 #: src/alertpanel.c:276
641 msgid "Show this message next time"
642 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
644 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
645 msgid "can't allocate memory\n"
646 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
648 #: src/colorlabel.c:45
652 #: src/colorlabel.c:46
656 #: src/colorlabel.c:47
660 #: src/colorlabel.c:48
664 #: src/colorlabel.c:49
668 #: src/colorlabel.c:50
672 #: src/colorlabel.c:51
676 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
677 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
678 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
679 #. * can always get back the SummaryView pointer.
680 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1434 src/gtkspell.c:2113
681 #: src/summaryview.c:4211
693 #: src/compose.c:472 src/folderview.c:269 src/folderview.c:289
694 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
695 msgid "/_Property..."
696 msgstr "/_Propiedad..."
699 msgid "/_File/_Attach file"
700 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
703 msgid "/_File/_Insert file"
704 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
707 msgid "/_File/Insert si_gnature"
708 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
712 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
716 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
720 msgstr "/_Editar/_Cortar"
722 #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470
723 msgid "/_Edit/Select _all"
724 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
727 msgid "/_Edit/A_dvanced"
728 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
731 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
732 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
736 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
740 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
744 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
748 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
752 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
756 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
760 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
764 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
768 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
772 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
776 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
791 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
792 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
795 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
796 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
799 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
800 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
802 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:476
803 msgid "/_Edit/Actio_ns"
804 msgstr "/_Editar/Accio_nes"
808 msgstr "/_Ortografía"
811 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
812 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
815 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
816 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
819 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
820 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
823 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
827 msgid "/_Spelling/---"
828 msgstr "/_Ortografía/---"
831 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
832 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
834 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:478 src/summaryview.c:421
844 msgstr "/_Ver/_Copia"
848 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
851 msgid "/_View/_Reply to"
852 msgstr "/_Ver/_Responder a"
854 #: src/compose.c:597 src/compose.c:599 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:489
855 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:610
856 #: src/mainwindow.c:614
861 msgid "/_View/_Followup to"
862 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
865 msgid "/_View/R_uler"
866 msgstr "/_Ver/_Regleta"
869 msgid "/_View/_Attachment"
870 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
872 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:617
877 msgid "/_Message/_Send"
878 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
881 msgid "/_Message/Send _later"
882 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
884 #: src/compose.c:609 src/compose.c:615 src/compose.c:620 src/compose.c:622
885 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:621
886 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:635
887 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:642
888 msgid "/_Message/---"
889 msgstr "/_Mensaje/---"
892 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
893 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
896 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
897 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
900 msgid "/_Message/_To"
901 msgstr "/_Mensaje/_Para"
904 msgid "/_Message/_Cc"
905 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
908 msgid "/_Message/_Bcc"
909 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
912 msgid "/_Message/_Reply to"
913 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
916 msgid "/_Message/_Followup to"
917 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
920 msgid "/_Message/_Attach"
921 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
924 msgid "/_Message/Si_gn"
925 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
928 msgid "/_Message/_Encrypt"
929 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
932 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
933 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
935 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:652
937 msgstr "/_Herramientas"
940 msgid "/_Tool/Show _ruler"
941 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
943 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:653
944 msgid "/_Tool/_Address book"
945 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
948 msgid "/_Tool/_Template"
949 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
951 #: src/compose.c:994 src/mimeview.c:434
952 msgid "Can't get the part of multipart message."
953 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
955 #: src/compose.c:1226 src/compose.c:1310
957 msgid "%s: file not exist\n"
958 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
960 #: src/compose.c:1403 src/procmsg.c:805
961 msgid "Can't get text part\n"
962 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
964 #: src/compose.c:1463
966 msgstr "Responder a:"
968 #: src/compose.c:1466 src/compose.c:4028 src/compose.c:4774
969 #: src/headerview.c:56
971 msgstr "Grupos de noticias:"
973 #: src/compose.c:1469
977 #: src/compose.c:1729
978 msgid "Quote mark format error."
979 msgstr "Marca de cita para error."
981 #: src/compose.c:1741
982 msgid "Message reply/forward format error."
983 msgstr "Responder/redirijir para error"
985 #: src/compose.c:2051 src/compose.c:2101
987 msgid "File %s doesn't exist\n"
988 msgstr "El fichero %s no existe\n"
990 #: src/compose.c:2055 src/compose.c:2105
992 msgid "Can't get file size of %s\n"
993 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
995 #: src/compose.c:2059 src/compose.c:2109
997 msgid "File %s is empty\n"
998 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
1000 #: src/compose.c:2079 src/compose.c:2130
1003 msgstr "Mensaje: %s"
1005 #: src/compose.c:2653
1009 #: src/compose.c:2655
1011 msgid "%s - Compose message%s"
1012 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1014 #: src/compose.c:2658
1016 msgid "Compose message%s"
1017 msgstr "Componer mensaje%s"
1019 #: src/compose.c:2682
1021 "Account for sending mail is not specified.\n"
1022 "Please select a mail account before sending."
1024 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1025 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1027 #: src/compose.c:2740
1028 msgid "Could not queue message for sending"
1029 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1031 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1032 msgid "Recipient is not specified."
1033 msgstr "No se especificó el destinatario."
1035 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3333
1036 msgid "can't get recipient list."
1037 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1039 #: src/compose.c:2826 src/procmsg.c:1096
1041 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1042 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1044 #: src/compose.c:2840 src/messageview.c:348
1046 msgstr "Poniendo en la cola"
1048 #: src/compose.c:2841
1050 "Error occurred while sending the message.\n"
1051 "Put this message into queue folder?"
1053 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1054 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1056 #: src/compose.c:2847
1057 msgid "Can't queue the message."
1058 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1060 #: src/compose.c:2850
1061 msgid "Error occurred while sending the message."
1062 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1064 #: src/compose.c:2864
1065 msgid "Can't save the message to outbox."
1066 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1068 #: src/compose.c:2890
1069 msgid "Writing bounce header\n"
1070 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1072 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3092 src/compose.c:3223 src/compose.c:3403
1073 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1074 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1075 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1037
1077 msgid "can't change file mode\n"
1078 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1080 #: src/compose.c:3124
1081 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1082 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
1084 #: src/compose.c:3133
1085 msgid "can't write headers\n"
1086 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1088 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1108
1089 msgid "saving sent message...\n"
1090 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1092 #: src/compose.c:3265 src/procmsg.c:1119
1093 msgid "can't save message\n"
1094 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1096 #: src/compose.c:3270 src/compose.c:3513 src/messageview.c:264
1097 #: src/procmsg.c:1124
1098 msgid "can't open mark file\n"
1099 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1101 #: src/compose.c:3300
1102 msgid "can't remove the old message\n"
1103 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1105 #: src/compose.c:3320 src/messageview.c:183
1106 msgid "queueing message...\n"
1107 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1109 #: src/compose.c:3347
1110 msgid "No account for sending mails available!"
1111 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1113 #: src/compose.c:3357
1114 msgid "No account for posting news available!"
1115 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1117 #: src/compose.c:3493 src/messageview.c:255
1118 msgid "can't queue the message\n"
1119 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1121 #: src/compose.c:3548
1123 msgid "Can't open file %s\n"
1124 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1126 #: src/compose.c:3619
1128 msgid "Writing %s-header\n"
1129 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1131 #: src/compose.c:3964
1133 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1134 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1136 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1140 #: src/compose.c:4211 src/compose.c:4382 src/compose.c:5329
1145 #: src/compose.c:4212 src/compose.c:4383 src/mimeview.c:147
1146 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:440
1150 #. Save Message to folder
1151 #: src/compose.c:4276
1152 msgid "Save Message to "
1153 msgstr "Salvar mensaje en "
1155 #: src/compose.c:4295 src/prefs_filtering.c:484
1157 msgstr "Seleccionar ..."
1159 #: src/compose.c:4379
1160 msgid "Creating compose window...\n"
1161 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1163 #. header labels and entries
1164 #: src/compose.c:4428 src/prefs_account.c:1083 src/prefs_customheader.c:191
1165 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1170 #: src/compose.c:4430
1175 #: src/compose.c:4432
1179 #: src/compose.c:4447 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1180 #: src/summary_search.c:164
1184 #: src/compose.c:4694
1187 "Spell checker could not be started.\n"
1190 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1193 #: src/compose.c:4701
1195 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1196 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1198 #: src/compose.c:4853 src/mainwindow.c:1860 src/prefs_account.c:621
1199 #: src/prefs_actions.c:1470 src/prefs_common.c:925
1203 #: src/compose.c:4854
1204 msgid "Send message"
1205 msgstr "Enviar mensaje"
1207 #: src/compose.c:4860
1209 msgstr "Enviar después"
1211 #: src/compose.c:4861
1212 msgid "Put into queue folder and send later"
1213 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1215 #: src/compose.c:4868 src/foldersel.c:231 src/folderview.c:1039
1219 #: src/compose.c:4869
1220 msgid "Save to draft folder"
1221 msgstr "Guardar como borrador"
1223 #: src/compose.c:4878
1227 #: src/compose.c:4879
1229 msgstr "Insertar fichero"
1231 #: src/compose.c:4886
1235 #: src/compose.c:4887
1237 msgstr "Adjuntar fichero"
1239 #: src/compose.c:4896 src/prefs_common.c:1633
1243 #: src/compose.c:4897
1244 msgid "Insert signature"
1245 msgstr "Insertar firma"
1247 #: src/compose.c:4905 src/prefs_common.c:2635
1251 #: src/compose.c:4906
1252 msgid "Edit with external editor"
1253 msgstr "Editar con un editor externo"
1255 #: src/compose.c:4914
1259 #: src/compose.c:4915
1260 msgid "Wrap all long lines"
1261 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1263 #: src/compose.c:5224
1264 msgid "Invalid MIME type."
1265 msgstr "Tipo MIME inválido."
1267 #: src/compose.c:5242
1268 msgid "File doesn't exist or is empty."
1269 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1271 #: src/compose.c:5311
1275 #: src/compose.c:5356
1277 msgstr "Codificación"
1279 #: src/compose.c:5379
1283 #: src/compose.c:5380
1285 msgstr "Nombre de fichero"
1287 #: src/compose.c:5527
1289 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1290 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1292 #: src/compose.c:5553
1295 "The external editor is still working.\n"
1296 "Force terminating the process?\n"
1297 "process group id: %d"
1299 "El editor externo aún esta activo.\n"
1300 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1301 "Id. de proceso: %d"
1303 #: src/compose.c:5566
1305 msgid "Terminated process group id: %d"
1306 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1308 #: src/compose.c:5567
1310 msgid "Temporary file: %s"
1311 msgstr "Fichero temporal: %s"
1313 #: src/compose.c:5591
1314 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1315 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1318 #: src/compose.c:5624
1319 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1320 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1322 #: src/compose.c:5628
1323 msgid "Couldn't write to file\n"
1324 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1326 #: src/compose.c:5630
1327 msgid "Pipe read failed\n"
1328 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1330 #: src/compose.c:6072 src/compose.c:6092
1332 msgstr "Seleccionar fichero"
1334 #: src/compose.c:6124
1335 msgid "Discard message"
1336 msgstr "Descartar mensaje"
1338 #: src/compose.c:6125
1339 msgid "This message has been modified. discard it?"
1340 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1342 #: src/compose.c:6126
1346 #: src/compose.c:6126
1350 #: src/editaddress.c:143
1351 msgid "Add New Person"
1352 msgstr "Añadir persona nueva"
1354 #: src/editaddress.c:144
1355 msgid "Edit Person Details"
1356 msgstr "Editar detalles personales"
1358 #: src/editaddress.c:280
1359 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1360 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1362 #: src/editaddress.c:408
1363 msgid "A Name and Value must be supplied."
1364 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1366 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1367 #: src/editaddress.c:462
1368 msgid "Edit Person Data"
1369 msgstr "Editar datos personales"
1371 #: src/editaddress.c:559
1372 msgid "Display Name"
1373 msgstr "Nombre mostrado"
1375 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1379 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1383 #: src/editaddress.c:571
1387 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1388 #: src/editgroup.c:253
1389 msgid "E-Mail Address"
1390 msgstr "Dirección e-mail"
1392 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1397 #: src/editaddress.c:692
1401 #: src/editaddress.c:695
1405 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1409 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:137
1410 #: src/summary_search.c:202
1415 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:208
1416 #: src/prefs_matcher.c:389
1420 #: src/editaddress.c:865
1422 msgstr "Datos básicos"
1424 #: src/editaddress.c:867
1425 msgid "User Attributes"
1426 msgstr "Atributos del usuario"
1428 #: src/editbook.c:112
1429 msgid "File appears to be Ok."
1430 msgstr "El fichero parece correcto."
1432 #: src/editbook.c:115
1433 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1434 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1436 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1437 msgid "Could not read file."
1438 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1440 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1441 msgid "Edit Addressbook"
1442 msgstr "Editar agenda"
1444 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1445 msgid " Check File "
1446 msgstr " Comprobar fichero "
1448 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1449 #: src/importmutt.c:284
1453 #: src/editbook.c:297
1454 msgid "Add New Addressbook"
1455 msgstr "Añadir nueva agenda"
1457 #: src/editgroup.c:103
1458 msgid "A Group Name must be supplied."
1459 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1461 #: src/editgroup.c:259
1462 msgid "Edit Group Data"
1463 msgstr "Editar datos del grupo"
1465 #: src/editgroup.c:287
1467 msgstr "Nombre de grupo"
1469 #: src/editgroup.c:306
1470 msgid "Addresses in Group"
1471 msgstr "Direcciones en el grupo"
1473 #: src/editgroup.c:308
1477 #: src/editgroup.c:335
1481 #: src/editgroup.c:337
1482 msgid "Available Addresses"
1483 msgstr "Direcciones disponibles"
1485 #: src/editgroup.c:401
1486 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1487 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1489 #: src/editgroup.c:450
1490 msgid "Edit Group Details"
1491 msgstr "Editar detalles del grupo"
1493 #: src/editgroup.c:453
1494 msgid "Add New Group"
1495 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1497 #: src/editgroup.c:501
1499 msgstr "Editar carpeta"
1501 #: src/editgroup.c:501
1502 msgid "Input the new name of folder:"
1503 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1505 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1720 src/folderview.c:1784
1506 #: src/folderview.c:2028
1508 msgstr "Nueva carpeta"
1510 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1721 src/folderview.c:1785
1511 msgid "Input the name of new folder:"
1512 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1514 #: src/editjpilot.c:189
1515 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1516 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1518 #: src/editjpilot.c:225
1519 msgid "Select JPilot File"
1520 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1522 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1523 msgid "Edit JPilot Entry"
1524 msgstr "Editar entrada JPilot"
1526 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1527 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1531 #: src/editjpilot.c:319
1532 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1533 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1535 #: src/editjpilot.c:408
1536 msgid "Add New JPilot Entry"
1537 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1539 #: src/editldap.c:164
1540 msgid "Connected successfully to server"
1541 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1543 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1544 msgid "Could not connect to server"
1545 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1547 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1548 msgid "Edit LDAP Server"
1549 msgstr "Editar servidor LDAP"
1551 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1553 msgstr "Nombre máquina"
1555 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1559 #: src/editldap.c:328
1560 msgid " Check Server "
1561 msgstr " Comprobar servidor "
1563 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1565 msgstr "Base de búsqueda"
1567 #: src/editldap.c:390
1568 msgid "Search Criteria"
1569 msgstr "Criterio de búsqueda"
1571 #: src/editldap.c:397
1575 #: src/editldap.c:402
1579 #: src/editldap.c:411
1580 msgid "Bind Password"
1581 msgstr "Asociar contraseña"
1583 #: src/editldap.c:420
1584 msgid "Timeout (secs)"
1585 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1587 #: src/editldap.c:434
1588 msgid "Maximum Entries"
1589 msgstr "Nº entradas máximas"
1591 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:617
1595 #: src/editldap.c:462
1599 #: src/editldap.c:547
1600 msgid "Add New LDAP Server"
1601 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1603 #: src/editldap_basedn.c:141
1604 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1605 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1607 #: src/editldap_basedn.c:202
1608 msgid "Available Search Base(s)"
1609 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1611 #: src/editldap_basedn.c:286
1612 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1614 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1616 #: src/editvcard.c:96
1617 msgid "File does not appear to be vCard format."
1618 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1620 #: src/editvcard.c:132
1621 msgid "Select vCard File"
1622 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1624 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1625 msgid "Edit vCard Entry"
1626 msgstr "Editar entrada vCard"
1628 #: src/editvcard.c:296
1629 msgid "Add New vCard Entry"
1630 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1637 msgid "Specify target folder and mbox file."
1638 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1642 msgstr "Directorio origen:"
1645 msgid "Exporting file:"
1646 msgstr "Fichero de exportación:"
1648 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1649 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_filter.c:364
1651 msgstr "Seleccionar..."
1654 msgid "Select exporting file"
1655 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1658 msgid "Counting total number of messages...\n"
1659 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1661 #: src/foldersel.c:142
1662 msgid "Select folder"
1663 msgstr "Seleccionar carpeta"
1665 #: src/foldersel.c:219 src/folderview.c:985
1669 #: src/foldersel.c:222 src/folderview.c:999
1673 #: src/foldersel.c:225 src/folderview.c:1013
1677 #: src/foldersel.c:228 src/folderview.c:1027
1681 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1682 msgid "/Create _new folder..."
1683 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1685 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1686 msgid "/_Rename folder..."
1687 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1689 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1690 msgid "/_Delete folder"
1691 msgstr "/_Borrar carpeta"
1693 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:286
1694 msgid "/Remove _mailbox"
1695 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1697 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1698 #: src/folderview.c:326
1699 msgid "/_Processing..."
1700 msgstr "/_Procesamiento..."
1702 #: src/folderview.c:271
1703 msgid "/_Scoring..."
1704 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1706 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 src/folderview.c:316
1707 msgid "/Mark all _read"
1708 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1710 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1711 msgid "/_Check for new messages"
1712 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1714 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1715 msgid "/R_escan folder tree"
1716 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1718 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 src/folderview.c:324
1719 msgid "/_Search folder..."
1720 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1722 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
1723 msgid "/S_coring..."
1724 msgstr "/_Puntuación..."
1726 #: src/folderview.c:306
1727 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1728 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1730 #: src/folderview.c:318
1731 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1732 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1734 #: src/folderview.c:320
1735 msgid "/_Remove newsgroup"
1736 msgstr "/_Eliminar grupo"
1738 #: src/folderview.c:322
1739 msgid "/Remove _news account"
1740 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1742 #: src/folderview.c:348
1743 msgid "Creating folder view...\n"
1744 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1746 #: src/folderview.c:352
1751 #: src/folderview.c:353 src/prefs_summary_column.c:68
1755 #: src/folderview.c:354
1759 #: src/folderview.c:570
1760 msgid "Setting folder info...\n"
1761 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1763 #: src/folderview.c:571
1764 msgid "Setting folder info..."
1765 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1767 #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:2923 src/setup.c:81
1769 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1770 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1772 #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:2928 src/setup.c:86
1774 msgid "Scanning folder %s ..."
1775 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1777 #: src/folderview.c:793
1778 msgid "Rescanning folder tree..."
1779 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1781 #: src/folderview.c:812
1782 msgid "Rescanning all folder trees..."
1783 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1785 #: src/folderview.c:1582
1787 msgid "Folder %s is selected\n"
1788 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1790 #: src/folderview.c:1722 src/folderview.c:1786 src/folderview.c:2032
1792 msgstr "NuevaCarpeta"
1794 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1841 src/folderview.c:2037
1796 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1797 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1799 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1791 src/folderview.c:1850
1800 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:2045
1802 msgid "The folder `%s' already exists."
1803 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1805 #: src/folderview.c:1744
1807 msgid "The folder `%s' could not be created."
1808 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1810 #: src/folderview.c:1833 src/folderview.c:1895
1812 msgid "Input new name for `%s':"
1813 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1815 #: src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1897
1816 msgid "Rename folder"
1817 msgstr "Renombrar carpeta"
1819 #: src/folderview.c:1950
1822 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1823 "Do you really want to delete?"
1825 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1826 "¿Confirma el borrado?"
1828 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2095
1829 msgid "Delete folder"
1830 msgstr "Borrar carpeta"
1832 #: src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2101
1834 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1835 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1837 #: src/folderview.c:1993
1840 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1841 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1843 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1844 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1846 #: src/folderview.c:1996
1847 msgid "Remove folder"
1848 msgstr "Eliminar carpeta"
1850 #: src/folderview.c:2029
1852 "Input the name of new folder:\n"
1853 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1854 " append `/' at the end of the name)"
1856 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1857 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1858 " añada `/' al final del nombre)"
1860 #: src/folderview.c:2053
1862 msgid "Can't create the folder `%s'."
1863 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1865 #: src/folderview.c:2093
1867 msgid "Really delete folder `%s'?"
1868 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1870 #: src/folderview.c:2138
1872 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1873 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1875 #: src/folderview.c:2140
1876 msgid "Delete IMAP4 account"
1877 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1879 #: src/folderview.c:2269
1881 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1882 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1884 #: src/folderview.c:2271
1885 msgid "Delete newsgroup"
1886 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1888 #: src/folderview.c:2302
1890 msgid "Really delete news account `%s'?"
1891 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1893 #: src/folderview.c:2304
1894 msgid "Delete news account"
1895 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1897 #: src/grouplistdialog.c:173
1898 msgid "Subscribe to newsgroup"
1899 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1901 #: src/grouplistdialog.c:192
1902 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1903 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1905 #: src/grouplistdialog.c:198
1906 msgid "Find groups:"
1907 msgstr "Buscar grupos:"
1909 #: src/grouplistdialog.c:206
1913 #: src/grouplistdialog.c:218
1914 msgid "Newsgroup name"
1915 msgstr "Nombre de grupo"
1917 #: src/grouplistdialog.c:219
1921 #: src/grouplistdialog.c:220
1925 #: src/grouplistdialog.c:246
1929 #: src/grouplistdialog.c:350
1933 #: src/grouplistdialog.c:352
1935 msgstr "solo lectura"
1937 #: src/grouplistdialog.c:354
1939 msgstr "desconocido"
1941 #: src/grouplistdialog.c:400
1942 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1943 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1945 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:911
1949 #: src/grouplistdialog.c:479
1951 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1952 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1954 #: src/gtkspell.c:219
1956 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1957 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1959 #: src/gtkspell.c:227
1961 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1962 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1964 #: src/gtkspell.c:470
1965 msgid "No dictionary selected."
1966 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1968 #: src/gtkspell.c:500
1970 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1971 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1973 #: src/gtkspell.c:508
1975 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1976 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1978 #: src/gtkspell.c:513
1979 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1980 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1982 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1984 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1985 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1987 #: src/gtkspell.c:565
1989 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1990 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
1992 #: src/gtkspell.c:571
1994 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
1995 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
1997 #: src/gtkspell.c:594
1999 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2000 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2002 #: src/gtkspell.c:622
2003 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2004 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2006 #: src/gtkspell.c:625
2008 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2009 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2011 #: src/gtkspell.c:653
2013 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2014 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2016 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1594 src/gtkspell.c:1935
2018 msgstr "Modo normal"
2020 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1599 src/gtkspell.c:1947
2021 msgid "Bad Spellers Mode"
2022 msgstr "Modo malos escritores"
2024 #: src/gtkspell.c:736
2026 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2027 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2029 #: src/gtkspell.c:767
2030 msgid "Unknown suggestion mode."
2031 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2033 #: src/gtkspell.c:986
2034 msgid "No misspelled word found."
2035 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2037 #: src/gtkspell.c:1320
2038 msgid "Replace unknown word"
2039 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2041 #: src/gtkspell.c:1330
2043 msgid "Replace \"%s\" with: "
2044 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2046 #: src/gtkspell.c:1351
2048 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2049 "will learn from mistake.\n"
2051 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2052 "de carro se aprenderá del error.\n"
2054 #: src/gtkspell.c:1466
2057 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2060 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2063 #: src/gtkspell.c:1474
2065 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2066 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2068 #: src/gtkspell.c:1491
2070 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2071 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2073 #: src/gtkspell.c:1500
2076 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2077 "No dictionary found.\n"
2080 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2081 "No se encontraron diccionarios.\n"
2084 #: src/gtkspell.c:1506
2086 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2087 "No dictionary found."
2089 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2090 "No se encontraron diccionarios."
2092 #: src/gtkspell.c:1589 src/gtkspell.c:1923
2094 msgstr "Modo rápido"
2096 #: src/gtkspell.c:1767
2098 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2099 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2101 #: src/gtkspell.c:1780
2102 msgid "Accept in this session"
2103 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2105 #: src/gtkspell.c:1789
2106 msgid "Add to personal dictionary"
2107 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2109 #: src/gtkspell.c:1798
2110 msgid "Replace with..."
2111 msgstr "Sustituir por..."
2113 #: src/gtkspell.c:1808
2115 msgid "Check with %s"
2116 msgstr " Comprobar con %s"
2118 #: src/gtkspell.c:1826
2119 msgid "(no suggestions)"
2120 msgstr "(no hay sugerencias)"
2122 #: src/gtkspell.c:1837
2126 #: src/gtkspell.c:1846 src/gtkspell.c:2017
2130 #: src/gtkspell.c:1900
2132 msgid "Dictionary: %s"
2133 msgstr "Diccionario: %s"
2135 #: src/gtkspell.c:1912
2137 msgid "Use alternate (%s)"
2138 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2140 #: src/gtkspell.c:1963 src/prefs_common.c:1459
2141 msgid "Check while typing"
2142 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2144 #: src/gtkspell.c:1979
2145 msgid "Change dictionary"
2146 msgstr "Cambiar diccionario"
2148 #: src/gtkspell.c:2133
2151 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2154 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2157 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2161 #: src/headerview.c:87
2162 msgid "Creating header view...\n"
2163 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2165 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2242
2167 msgstr "(Sin remite)"
2169 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2281 src/summaryview.c:2284
2170 msgid "(No Subject)"
2171 msgstr "(Sin asunto)"
2173 #: src/headerwindow.c:56
2174 msgid "Creating header window...\n"
2175 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
2177 #: src/headerwindow.c:60
2179 msgstr "Todas las cabeceras"
2181 #: src/headerwindow.c:115
2183 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2184 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
2186 #: src/headerwindow.c:117
2188 msgid "%s - All header"
2189 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
2191 #: src/imageview.c:48
2192 msgid "Creating image view...\n"
2193 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2195 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2196 msgid "Can't load the image."
2197 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2201 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2202 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2205 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2206 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2210 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2211 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2215 msgid "message %d has been already cached.\n"
2216 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2220 msgid "getting message %d...\n"
2221 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2223 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2225 msgid "can't fetch message %d\n"
2226 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2230 msgid "can't append message %s\n"
2231 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2233 #: src/imap.c:636 src/imap.c:691 src/mh.c:254 src/mh.c:362 src/mh.c:419
2235 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2236 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2238 #: src/imap.c:643 src/imap.c:696 src/mh.c:269 src/mh.c:365
2240 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2241 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2243 #: src/imap.c:647 src/imap.c:700 src/mh.c:437 src/mh.c:583
2245 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2246 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2250 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2251 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2253 #: src/imap.c:817 src/imap.c:857
2254 msgid "can't expunge\n"
2255 msgstr "no puedo vaciar\n"
2259 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2260 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2263 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2264 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2267 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2268 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2271 msgid "can't create mailbox\n"
2272 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2275 msgid "can't delete mailbox\n"
2276 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2279 msgid "can't get envelope\n"
2280 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2283 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2284 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2288 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2289 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2293 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2294 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2296 #: src/imap.c:1397 src/imap.c:1416 src/mainwindow.c:923 src/mainwindow.c:1806
2297 #: src/mh.c:997 src/mh.c:1004 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2298 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1947
2299 #: src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2993
2300 #: src/summaryview.c:3617 src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3706
2301 #: src/summaryview.c:3792 src/summaryview.c:3844
2306 msgid "Deleting all cached messages... "
2307 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2311 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2312 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2315 msgid "can't get namespace\n"
2316 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2320 msgid "can't select folder: %s\n"
2321 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2324 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2325 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2329 msgid "can't append %s to %s\n"
2330 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2333 msgid "(sending file...)"
2334 msgstr "(enviando fichero...)"
2338 msgid "can't copy %d to %s\n"
2339 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2343 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2344 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2347 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2348 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2355 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2356 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2359 msgid "Importing file:"
2360 msgstr "Importando fichero:"
2363 msgid "Destination dir:"
2364 msgstr "Directorio destino:"
2367 msgid "Select importing file"
2368 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2370 #: src/importldif.c:117
2371 msgid "Please specify address book name and file to import."
2372 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2374 #: src/importldif.c:120
2375 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2376 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2378 #: src/importldif.c:123
2379 msgid "File imported."
2380 msgstr "Fichero importado."
2382 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2383 msgid "Please select a file."
2384 msgstr "Seleccione un fichero."
2386 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2387 msgid "Address book name must be supplied."
2388 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2390 #: src/importldif.c:331
2391 msgid "Error reading LDIF fields."
2392 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2394 #: src/importldif.c:355
2395 msgid "LDIF file imported successfully."
2396 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2398 #: src/importldif.c:440
2399 msgid "Select LDIF File"
2400 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2402 #: src/importldif.c:515
2404 msgstr "Nombre del fichero"
2406 #: src/importldif.c:556
2410 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2414 #: src/importldif.c:558
2415 msgid "Attribute Name"
2416 msgstr "Nombre de atributo"
2418 #: src/importldif.c:616
2422 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2424 msgstr "Seleccionar"
2426 #: src/importldif.c:678
2427 msgid "Address Book :"
2428 msgstr "Agenda de direcciones :"
2430 #: src/importldif.c:688
2432 msgstr "Nombre de fichero :"
2434 #: src/importldif.c:698
2436 msgstr "Registros :"
2438 #: src/importldif.c:726
2439 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2440 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2443 #: src/importldif.c:759
2447 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1953
2451 #: src/importldif.c:789
2453 msgstr "Información de fichero"
2455 #: src/importldif.c:790
2459 #: src/importldif.c:791
2463 #: src/importmutt.c:157
2464 msgid "Error importing MUTT file."
2465 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2467 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2468 msgid "Please select a file to import."
2469 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2471 #: src/importmutt.c:199
2472 msgid "Select MUTT File"
2473 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2475 #: src/importmutt.c:253
2476 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2477 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2479 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2484 msgid "Retrieving new messages"
2485 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2489 msgstr "Recuperando"
2500 msgid "Connection failed"
2501 msgstr "Conexión fallida"
2505 msgstr "Authorización fallida"
2509 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2510 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2513 msgid "Some errors occured while getting mail."
2514 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2518 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2519 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2523 msgid "%s: Retrieving new messages"
2524 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2528 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2529 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2531 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2533 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2534 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2536 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2538 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2539 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2541 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2543 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2544 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2547 msgid "Authenticating..."
2548 msgstr "Autentificando..."
2551 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2552 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2555 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2556 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2559 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2560 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2563 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2564 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2567 msgid "Deleting message"
2568 msgstr "Borrando mensaje"
2575 msgid "a message won't be received\n"
2576 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2579 msgid "Error occurred while processing mail."
2580 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2583 msgid "No disk space left."
2584 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2587 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2588 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2592 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2593 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2595 #: src/inputdialog.c:148
2597 msgid "Input password for %s on %s:"
2598 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2600 #: src/inputdialog.c:150
2601 msgid "Input password"
2604 #: src/logwindow.c:50
2605 msgid "Creating log window...\n"
2606 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2608 #: src/logwindow.c:54
2609 msgid "Protocol log"
2610 msgstr "Traza del protocolo"
2616 "File `%s' already exists.\n"
2617 "Can't create folder."
2619 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2620 "No puedo crear la carpeta."
2623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2624 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2628 "GnuPG is not installed properly.\n"
2629 "OpenPGP support disabled."
2631 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2632 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2637 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2640 msgid " --compose [address] open composition window"
2641 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2644 msgid " --receive receive new messages"
2645 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2648 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2649 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2652 msgid " --send send all queued messages"
2653 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2656 msgid " --status show the total number of messages"
2657 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2660 msgid " --debug debug mode"
2661 msgstr " --debug modo de depuración"
2664 msgid " --help display this help and exit"
2665 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2668 msgid " --version output version information and exit"
2669 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2672 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2673 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2676 msgid "Queued messages"
2677 msgstr "Mensajes en cola"
2680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2681 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2683 #. remote command mode
2685 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2686 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2688 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2511
2689 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2690 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2692 #: src/mainwindow.c:451
2693 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2694 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2696 #: src/mainwindow.c:452
2697 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2698 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2700 #: src/mainwindow.c:453
2701 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2702 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2704 #: src/mainwindow.c:454
2705 msgid "/_File/_Folder"
2706 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2708 #: src/mainwindow.c:455
2709 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2710 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2712 #: src/mainwindow.c:457
2713 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2714 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2716 #: src/mainwindow.c:458
2717 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2718 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2720 #: src/mainwindow.c:459
2721 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2722 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2724 #: src/mainwindow.c:460
2725 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2726 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2728 #: src/mainwindow.c:461
2729 msgid "/_File/Empty _trash"
2730 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2732 #: src/mainwindow.c:463
2733 msgid "/_File/_Save as..."
2734 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2736 #: src/mainwindow.c:464
2737 msgid "/_File/_Print..."
2738 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2740 #: src/mainwindow.c:466
2741 msgid "/_File/E_xit"
2742 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2744 #: src/mainwindow.c:472
2745 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2746 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2748 #: src/mainwindow.c:474
2749 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2750 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2752 #: src/mainwindow.c:479
2753 msgid "/_View/_Folder tree"
2754 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2756 #: src/mainwindow.c:480
2757 msgid "/_View/_Message view"
2758 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2760 #: src/mainwindow.c:481
2761 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2762 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2764 #: src/mainwindow.c:482
2765 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2766 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2768 #: src/mainwindow.c:483
2769 msgid "/_View/_Toolbar"
2770 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2772 #: src/mainwindow.c:484
2773 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2774 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2776 #: src/mainwindow.c:485
2777 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2778 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2780 #: src/mainwindow.c:486
2781 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2782 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2784 #: src/mainwindow.c:487
2785 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2786 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2788 #: src/mainwindow.c:488
2789 msgid "/_View/Status _bar"
2790 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2792 #: src/mainwindow.c:490
2793 msgid "/_View/_Sort"
2794 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2796 #: src/mainwindow.c:491
2797 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2798 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2800 #: src/mainwindow.c:492
2801 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2802 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2804 #: src/mainwindow.c:493
2805 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2806 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2808 #: src/mainwindow.c:494
2809 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2810 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2812 #: src/mainwindow.c:495
2813 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2814 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2816 #: src/mainwindow.c:496
2817 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2818 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2820 #: src/mainwindow.c:498
2821 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2822 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2824 #: src/mainwindow.c:499
2825 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2826 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2828 #: src/mainwindow.c:500
2829 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2830 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2832 #: src/mainwindow.c:502
2833 msgid "/_View/_Sort/---"
2834 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2836 #: src/mainwindow.c:503
2837 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2838 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2840 #: src/mainwindow.c:505
2841 msgid "/_View/Th_read view"
2842 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2844 #: src/mainwindow.c:506
2845 msgid "/_View/U_nthread view"
2846 msgstr "/_Ver/Vista p_lana"
2848 #: src/mainwindow.c:507
2849 msgid "/_View/_Hide read messages"
2850 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2852 #: src/mainwindow.c:508
2853 msgid "/_View/Set display _item..."
2854 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2856 #: src/mainwindow.c:516
2857 msgid "/_View/_Code set"
2858 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2860 #: src/mainwindow.c:517
2861 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2862 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2864 #: src/mainwindow.c:519
2865 msgid "/_View/_Code set/---"
2866 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2868 #: src/mainwindow.c:520
2869 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2870 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2872 #: src/mainwindow.c:524
2873 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2874 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2876 #: src/mainwindow.c:528
2877 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2878 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2880 #: src/mainwindow.c:532
2881 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2882 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2884 #: src/mainwindow.c:535
2885 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2886 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2888 #: src/mainwindow.c:537
2889 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2890 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2892 #: src/mainwindow.c:540
2893 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2894 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2896 #: src/mainwindow.c:543
2897 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2898 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2900 #: src/mainwindow.c:546
2901 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2902 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2904 #: src/mainwindow.c:548
2905 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2906 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2908 #: src/mainwindow.c:550
2909 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2910 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2912 #: src/mainwindow.c:554
2913 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2914 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2916 #: src/mainwindow.c:557
2917 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2918 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2920 #: src/mainwindow.c:560
2921 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2922 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2924 #: src/mainwindow.c:562
2925 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2926 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2928 #: src/mainwindow.c:566
2929 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2930 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2932 #: src/mainwindow.c:568
2933 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2934 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2936 #: src/mainwindow.c:570
2937 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2938 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2940 #: src/mainwindow.c:572
2941 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2942 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2944 #: src/mainwindow.c:575
2945 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2946 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2948 #: src/mainwindow.c:577
2949 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2950 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2952 #: src/mainwindow.c:580
2953 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2954 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2956 #: src/mainwindow.c:582
2957 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2958 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2960 #: src/mainwindow.c:590
2961 msgid "/_View/_Go to"
2962 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2964 #: src/mainwindow.c:591
2965 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2966 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2968 #: src/mainwindow.c:592
2969 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2970 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2972 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603
2973 #: src/mainwindow.c:608
2974 msgid "/_View/_Go to/---"
2975 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2977 #: src/mainwindow.c:594
2978 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2979 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2981 #: src/mainwindow.c:596
2982 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2983 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2985 #: src/mainwindow.c:599
2986 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2987 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2989 #: src/mainwindow.c:601
2990 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2991 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2993 #: src/mainwindow.c:604
2994 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2995 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2997 #: src/mainwindow.c:606
2998 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2999 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3001 #: src/mainwindow.c:609
3002 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3003 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3005 #: src/mainwindow.c:611 src/summaryview.c:422
3006 msgid "/_View/Open in new _window"
3007 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3009 #: src/mainwindow.c:612
3010 msgid "/_View/_View source"
3011 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
3013 #: src/mainwindow.c:613
3014 msgid "/_View/Show all _header"
3015 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3017 #: src/mainwindow.c:615
3018 msgid "/_View/_Update"
3019 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3021 #: src/mainwindow.c:618
3022 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3023 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3025 #: src/mainwindow.c:619
3026 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3027 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3029 #: src/mainwindow.c:622
3030 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3031 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3033 #: src/mainwindow.c:625
3034 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3035 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3037 #: src/mainwindow.c:626
3038 msgid "/_Message/Compose a news message"
3039 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3041 #: src/mainwindow.c:627
3042 msgid "/_Message/_Reply"
3043 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3045 #: src/mainwindow.c:628
3046 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3047 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3049 #: src/mainwindow.c:629
3050 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3051 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3053 #: src/mainwindow.c:630
3054 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3055 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3057 #: src/mainwindow.c:631
3058 msgid "/_Message/_Forward"
3059 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3061 #: src/mainwindow.c:632
3062 msgid "/_Message/Bounce"
3063 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3065 #: src/mainwindow.c:634
3066 msgid "/_Message/Re-_edit"
3067 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3069 #: src/mainwindow.c:636
3070 msgid "/_Message/M_ove..."
3071 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3073 #: src/mainwindow.c:637
3074 msgid "/_Message/_Copy..."
3075 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3077 #: src/mainwindow.c:638
3078 msgid "/_Message/_Delete"
3079 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3081 #: src/mainwindow.c:640
3082 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3083 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3085 #: src/mainwindow.c:643
3086 msgid "/_Message/_Mark"
3087 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3089 #: src/mainwindow.c:644
3090 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3091 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3093 #: src/mainwindow.c:645
3094 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3095 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3097 #: src/mainwindow.c:646
3098 msgid "/_Message/_Mark/---"
3099 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3101 #: src/mainwindow.c:647
3102 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3103 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3105 #: src/mainwindow.c:648
3106 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3107 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3109 #: src/mainwindow.c:650
3110 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3111 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3113 #: src/mainwindow.c:654
3114 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3115 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3117 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669
3119 msgstr "/_Herramientas/---"
3121 #: src/mainwindow.c:657
3122 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3123 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3125 #: src/mainwindow.c:658
3126 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3127 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3129 #: src/mainwindow.c:659
3130 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3131 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3133 #: src/mainwindow.c:661
3134 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3135 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3137 #: src/mainwindow.c:663
3138 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3139 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3141 #: src/mainwindow.c:665
3142 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3143 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3145 #: src/mainwindow.c:668
3146 msgid "/_Tool/E_xecute"
3147 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3149 #: src/mainwindow.c:670
3150 msgid "/_Tool/_Log window"
3151 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3153 #: src/mainwindow.c:672
3154 msgid "/_Configuration"
3155 msgstr "/_Configuración"
3157 #: src/mainwindow.c:673
3158 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3159 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3161 #: src/mainwindow.c:675
3162 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3163 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3165 #: src/mainwindow.c:677
3166 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3167 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3169 #: src/mainwindow.c:679
3170 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3171 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3173 #: src/mainwindow.c:681
3174 msgid "/_Configuration/_Template..."
3175 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3177 #: src/mainwindow.c:682
3178 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3179 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3181 #: src/mainwindow.c:683
3182 msgid "/_Configuration/---"
3183 msgstr "/_Configuración/---"
3185 #: src/mainwindow.c:684
3186 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3187 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3189 #: src/mainwindow.c:686
3190 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3191 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3193 #: src/mainwindow.c:688
3194 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3195 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3197 #: src/mainwindow.c:690
3198 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3199 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3201 #: src/mainwindow.c:694
3202 msgid "/_Help/_Manual"
3203 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3205 #: src/mainwindow.c:695
3206 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3207 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3209 #: src/mainwindow.c:696
3210 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3211 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3213 #: src/mainwindow.c:697
3215 msgstr "/_Ayuda/---"
3217 #: src/mainwindow.c:702
3218 msgid "/Reply with _quote"
3219 msgstr "/Responder con _citación"
3221 #: src/mainwindow.c:703
3222 msgid "/_Reply without quote"
3223 msgstr "/_Responder sin citación"
3225 #: src/mainwindow.c:707
3226 msgid "/Reply to all with _quote"
3227 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3229 #: src/mainwindow.c:708
3230 msgid "/_Reply to all without quote"
3231 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3233 #: src/mainwindow.c:712
3234 msgid "/Reply to sender with _quote"
3235 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3237 #: src/mainwindow.c:713
3238 msgid "/_Reply to sender without quote"
3239 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3241 #: src/mainwindow.c:717
3242 msgid "/_Forward message (inline style)"
3243 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3245 #: src/mainwindow.c:718
3246 msgid "/Forward message as _attachment"
3247 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3249 #: src/mainwindow.c:754
3250 msgid "Creating main window...\n"
3251 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3253 #: src/mainwindow.c:920
3255 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3256 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3258 #: src/mainwindow.c:1135 src/mainwindow.c:1152 src/prefs_folder_item.c:419
3262 #: src/mainwindow.c:1153
3266 #: src/mainwindow.c:1251
3268 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3269 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3271 #: src/mainwindow.c:1269
3273 msgstr "Vaciar papelera"
3275 #: src/mainwindow.c:1270
3276 msgid "Empty all messages in trash?"
3277 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3279 #: src/mainwindow.c:1296
3281 msgstr "Añadir buzón"
3283 #: src/mainwindow.c:1297
3285 "Input the location of mailbox.\n"
3286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3287 "scanned automatically."
3289 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3290 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3291 "escaneado automáticamente."
3293 #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1341
3295 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3296 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3298 #: src/mainwindow.c:1308 src/setup.c:57
3302 #: src/mainwindow.c:1314 src/setup.c:63
3304 "Creation of the mailbox failed.\n"
3305 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3308 "Falló la creación del buzón.\n"
3309 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3310 " en el directorio."
3312 #: src/mainwindow.c:1334
3313 msgid "Add mbox mailbox"
3314 msgstr "Añadir buzón mbox"
3316 #: src/mainwindow.c:1335
3317 msgid "Input the location of mailbox."
3318 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3320 #: src/mainwindow.c:1356
3321 msgid "Creation of the mailbox failed."
3322 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3324 #: src/mainwindow.c:1633
3325 msgid "Setting widgets..."
3326 msgstr "Estableciendo controles..."
3328 #: src/mainwindow.c:1639
3329 msgid "Sylpheed - Folder View"
3330 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3332 #: src/mainwindow.c:1655 src/messageview.c:118
3333 msgid "Sylpheed - Message View"
3334 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3336 #: src/mainwindow.c:1843
3340 #: src/mainwindow.c:1844
3341 msgid "Get new mail from current account"
3342 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3344 #: src/mainwindow.c:1849
3348 #: src/mainwindow.c:1850
3349 msgid "Get new mail from all accounts"
3350 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3352 #: src/mainwindow.c:1861
3353 msgid "Send queued message(s)"
3354 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3356 #: src/mainwindow.c:1870
3360 #: src/mainwindow.c:1871
3361 msgid "Compose an email message"
3362 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3364 #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_common.c:1087
3368 #: src/mainwindow.c:1881
3369 msgid "Compose a news message"
3370 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3372 #: src/mainwindow.c:1893
3376 #: src/mainwindow.c:1894
3377 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3378 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3380 #: src/mainwindow.c:1904
3384 #: src/mainwindow.c:1905
3385 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3386 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3388 #: src/mainwindow.c:1914
3392 #: src/mainwindow.c:1915
3393 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3394 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3396 #: src/mainwindow.c:1924 src/prefs_filtering.c:225
3400 #: src/mainwindow.c:1925
3401 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3402 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3404 #: src/mainwindow.c:1936
3405 msgid "Delete the message"
3406 msgstr "Borrar el mensaje"
3408 #: src/mainwindow.c:1944 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3409 #: src/prefs_matcher.c:153
3413 #: src/mainwindow.c:1945
3414 msgid "Execute marked process"
3415 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3417 #: src/mainwindow.c:1954
3418 msgid "Next unread message"
3419 msgstr "Siguiente no leído"
3421 #: src/mainwindow.c:2368
3425 #: src/mainwindow.c:2368
3426 msgid "Exit this program?"
3427 msgstr "¿Salir del programa?"
3429 #: src/mainwindow.c:2682
3431 msgid "forced charset: %s\n"
3432 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3434 #: src/matcher.c:910
3435 msgid "filename is not set"
3436 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3438 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3439 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3440 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797
3441 #: src/prefs_filter.c:807
3445 #: src/matcher.c:1120
3446 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3447 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3449 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:166 src/prefs.c:211
3450 #: src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487 src/prefs_actions.c:473
3451 #: src/prefs_actions.c:492 src/prefs_customheader.c:389
3452 #: src/prefs_customheader.c:435 src/prefs_display_header.c:417
3453 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:540
3454 #: src/prefs_filter.c:564 src/procmime.c:790 src/procmime.c:805
3455 msgid "failed to write configuration to file\n"
3456 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3460 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3461 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3464 msgid "can't read mbox file.\n"
3465 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3469 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3470 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3474 msgid "malformed mbox: %s\n"
3475 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3478 msgid "can't open temporary file\n"
3479 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3484 "unescaped From found:\n"
3487 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3491 msgid "can't write to temporary file\n"
3492 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3496 msgid "%d messages found.\n"
3497 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3499 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3501 msgid "can't create lock file %s\n"
3502 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3504 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3505 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3506 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3508 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3510 msgid "can't create %s\n"
3511 msgstr "no puedo crear %s\n"
3513 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3514 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3515 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3519 msgid "can't lock %s\n"
3520 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3522 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3523 msgid "invalid lock type\n"
3524 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3528 msgid "can't unlock %s\n"
3529 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3532 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3533 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3537 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3538 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3540 #: src/mbox_folder.c:255
3542 msgid "could not lock read file %s\n"
3543 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3545 #: src/mbox_folder.c:274
3547 msgid "could not lock write file %s\n"
3548 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3550 #: src/mbox_folder.c:833
3552 msgid "read mbox - %s\n"
3553 msgstr "leer mbox - %s\n"
3555 #: src/mbox_folder.c:864
3557 msgid "read mbox from file - %s\n"
3558 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3560 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3562 msgid "unvalid file - %s.\n"
3563 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3565 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1660
3568 msgid "writing to %s failed.\n"
3569 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3571 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:730
3573 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3574 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3576 #: src/mbox_folder.c:1960
3578 msgid "no modification - %s\n"
3579 msgstr "sin modificar - %s\n"
3581 #: src/mbox_folder.c:1964
3583 msgid "save modification - %s\n"
3584 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3586 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3588 msgid "can't rename %s to %s\n"
3589 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3591 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3593 msgid "%i messages written - %s\n"
3594 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3596 #: src/mbox_folder.c:2054
3598 msgid "no deleted messages - %s\n"
3599 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3601 #: src/mbox_folder.c:2058
3603 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3604 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3606 #: src/mbox_folder.c:2236
3607 msgid "Cannot rename folder item"
3608 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3612 msgid "unknown menu entry %s\n"
3613 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3615 #: src/message_search.c:88
3616 msgid "Find in current message"
3617 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3619 #: src/message_search.c:109
3621 msgstr "Buscar texto:"
3623 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3624 msgid "Case sensitive"
3625 msgstr "Mayús./minús."
3627 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3628 msgid "Backward search"
3629 msgstr "Buscar hacia atrás"
3631 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3635 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3636 msgid "Search failed"
3637 msgstr "Búsqueda fallida"
3639 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3640 msgid "Search string not found."
3641 msgstr "Cadena no encontrada."
3643 #: src/message_search.c:194
3644 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3645 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3647 #: src/message_search.c:197
3648 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3649 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3651 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3652 msgid "Search finished"
3653 msgstr "Búsqueda concluida"
3655 #: src/messageview.c:72
3656 msgid "Creating message view...\n"
3657 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3659 #: src/messageview.c:349
3661 "Error occurred while sending the notification.\n"
3662 "Put this notification into queue folder?"
3664 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3665 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3667 #: src/messageview.c:355
3668 msgid "Can't queue the notification."
3669 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3671 #: src/messageview.c:358
3672 msgid "Error occurred while sending the notification."
3673 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3675 #: src/messageview.c:447
3676 msgid "Return Receipt"
3677 msgstr "Acuse de recibo"
3679 #: src/messageview.c:447
3680 msgid "Send return receipt ?"
3681 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3683 #: src/messageview.c:451
3684 msgid "Error occurred while sending notification."
3685 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3689 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3690 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3692 #: src/mh.c:267 src/mh.c:356 src/mh.c:435 src/mh.c:574
3693 msgid "Can't open mark file.\n"
3694 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3697 msgid "\tSearching uncached messages... "
3698 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3702 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3703 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3706 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3707 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3709 #: src/mimeview.c:114
3713 #: src/mimeview.c:115
3714 msgid "/Open _with..."
3715 msgstr "/Abrir _con..."
3717 #: src/mimeview.c:116
3718 msgid "/_Display as text"
3719 msgstr "/_Ver como texto"
3721 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:427
3722 msgid "/_Save as..."
3723 msgstr "/_Salvar como..."
3725 #: src/mimeview.c:120
3726 msgid "/_Check signature"
3727 msgstr "/_Verificar firma"
3729 #: src/mimeview.c:143
3730 msgid "Creating MIME view...\n"
3731 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3733 #: src/mimeview.c:146
3737 #: src/mimeview.c:250
3738 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3739 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3741 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:780 src/mimeview.c:799 src/mimeview.c:823
3742 msgid "Can't save the part of multipart message."
3743 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3745 #: src/mimeview.c:767 src/summaryview.c:3290
3747 msgstr "Guardar como"
3749 #: src/mimeview.c:772 src/summaryview.c:3295
3751 msgstr "Sobreescribir"
3753 #: src/mimeview.c:773 src/summaryview.c:3296
3754 msgid "Overwrite existing file?"
3755 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3757 #: src/mimeview.c:833
3761 #: src/mimeview.c:834
3764 "Enter the command line to open file:\n"
3765 "(`%s' will be replaced with file name)"
3767 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3768 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3770 #: src/mimeview.c:889
3772 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3773 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3777 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3778 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3782 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3783 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3787 msgid "article %d has been already cached.\n"
3788 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3792 msgid "can't select group %s\n"
3793 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3797 msgid "getting article %d...\n"
3798 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3802 msgid "can't read article %d\n"
3803 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3806 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3807 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3810 msgid "can't post article.\n"
3811 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3815 msgid "can't retrieve article %d\n"
3816 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3820 msgid "can't set group: %s\n"
3821 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3825 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3826 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3829 msgid "no new articles.\n"
3830 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3834 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3835 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3838 msgid "can't get xover\n"
3839 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3842 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3843 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3847 msgid "invalid xover line: %s\n"
3848 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3850 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3851 msgid "can't get xhdr\n"
3852 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3854 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3855 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3856 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3860 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3861 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3864 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3865 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3869 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3870 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3872 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3874 msgid "protocol error: %s\n"
3875 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3877 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3878 msgid "protocol error\n"
3879 msgstr "error del protocolo\n"
3881 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3882 msgid "Error occurred while posting\n"
3883 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3885 #: src/passphrase.c:77
3887 msgstr "Frase contraseña"
3889 #: src/passphrase.c:240
3890 msgid "[no user id]"
3891 msgstr "[sin id usuario]"
3893 #: src/passphrase.c:244
3896 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3901 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3906 #: src/passphrase.c:248
3908 "Bad passphrase! Try again...\n"
3911 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3914 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3915 msgid "error occurred on authentication\n"
3916 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3919 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3920 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3923 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3924 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3926 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3927 msgid "POP3 protocol error\n"
3928 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3931 msgid "Reading configuration...\n"
3932 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3934 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3937 msgstr "Encontrado %s\n"
3940 msgid "Finished reading configuration.\n"
3941 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3944 msgid "Configuration is saved.\n"
3945 msgstr "Configuración guardada.\n"
3949 msgid "no permission - %s\n"
3950 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3956 #: src/prefs_account.c:521
3957 msgid "Opening account preferences window...\n"
3958 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3960 #: src/prefs_account.c:551
3965 #: src/prefs_account.c:564
3966 msgid "Preferences for new account"
3967 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3969 #: src/prefs_account.c:569
3970 msgid "Account preferences"
3971 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3973 #: src/prefs_account.c:597
3974 msgid "Creating account preferences window...\n"
3975 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3977 #: src/prefs_account.c:619 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:923
3981 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:927
3985 #: src/prefs_account.c:626 src/prefs_common.c:940
3989 #: src/prefs_account.c:630
3993 #: src/prefs_account.c:633
3997 #: src/prefs_account.c:711
3998 msgid "Name of this account"
3999 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4001 #: src/prefs_account.c:720
4002 msgid "Set as default"
4003 msgstr "Cuenta por defecto"
4005 #: src/prefs_account.c:724
4006 msgid "Personal information"
4007 msgstr "Información personal"
4009 #: src/prefs_account.c:733
4011 msgstr "Nombre completo"
4013 #: src/prefs_account.c:739
4014 msgid "Mail address"
4015 msgstr "Dirección de correo"
4017 #: src/prefs_account.c:745
4018 msgid "Organization"
4019 msgstr "Organización"
4021 #: src/prefs_account.c:769
4022 msgid "Server information"
4023 msgstr "Información del servidor"
4025 #: src/prefs_account.c:790
4026 msgid "POP3 (normal)"
4027 msgstr "POP3 (normal)"
4029 #: src/prefs_account.c:792
4030 msgid "POP3 (APOP auth)"
4031 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4033 #: src/prefs_account.c:794 src/prefs_account.c:1024
4037 #: src/prefs_account.c:796
4039 msgstr "Noticias (NNTP)"
4041 #: src/prefs_account.c:798
4042 msgid "None (local)"
4043 msgstr "Ninguna (local)"
4045 #: src/prefs_account.c:818
4046 msgid "This server requires authentication"
4047 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4049 #: src/prefs_account.c:862
4051 msgstr "Servidor de news"
4053 #: src/prefs_account.c:868
4054 msgid "Server for receiving"
4055 msgstr "Servidor de recepción"
4057 #: src/prefs_account.c:874
4058 msgid "Local mailbox file"
4059 msgstr "Fichero mbox local"
4061 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4062 #: src/prefs_account.c:881
4063 msgid "SMTP server (send)"
4064 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4066 #: src/prefs_account.c:889
4067 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4068 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4070 #: src/prefs_account.c:898
4071 msgid "command to send mails"
4072 msgstr "comando para enviar correos"
4074 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4075 #: src/prefs_account.c:905 src/prefs_account.c:1143
4079 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1155
4083 #: src/prefs_account.c:973
4087 #: src/prefs_account.c:981
4088 msgid "Remove messages on server when received"
4089 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4091 #: src/prefs_account.c:983
4092 msgid "Download all messages on server"
4093 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4095 #: src/prefs_account.c:986
4096 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4097 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
4099 #: src/prefs_account.c:988
4100 msgid "Filter messages on receiving"
4101 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4103 #: src/prefs_account.c:996
4104 msgid "Default inbox"
4105 msgstr "Buzón por defecto"
4107 #: src/prefs_account.c:1019
4108 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4109 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4111 #: src/prefs_account.c:1035
4112 msgid "IMAP server directory"
4113 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4115 #: src/prefs_account.c:1090
4116 msgid "Add Date header field"
4117 msgstr "Añadir campo Fecha"
4119 #: src/prefs_account.c:1091
4120 msgid "Generate Message-ID"
4121 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4123 #: src/prefs_account.c:1098
4124 msgid "Add user-defined header"
4125 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4127 #: src/prefs_account.c:1100 src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2164
4129 msgstr " Editar... "
4131 #: src/prefs_account.c:1110
4132 msgid "Authentication"
4133 msgstr "Autentificación"
4135 #: src/prefs_account.c:1118
4136 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4137 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4139 #: src/prefs_account.c:1129
4140 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4142 "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de "
4145 #: src/prefs_account.c:1173
4146 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4147 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4149 #: src/prefs_account.c:1210
4150 msgid "Signature file"
4151 msgstr "Fichero de firma"
4153 #: src/prefs_account.c:1218
4154 msgid "Automatically set the following addresses"
4155 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4157 #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_matcher.c:143
4161 #: src/prefs_account.c:1240
4165 #: src/prefs_account.c:1253
4169 #: src/prefs_account.c:1299
4170 msgid "Default Actions"
4171 msgstr "Acciones predeterminadas"
4173 #: src/prefs_account.c:1307
4174 msgid "Encrypt message by default"
4175 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4177 #: src/prefs_account.c:1310
4178 msgid "Plain ASCII armored"
4179 msgstr "ASCII plano blindado"
4181 #: src/prefs_account.c:1315
4182 msgid "Sign message by default"
4183 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4185 #: src/prefs_account.c:1317
4187 msgstr "Firmar clave"
4189 #: src/prefs_account.c:1325
4190 msgid "Use default GnuPG key"
4191 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4193 #: src/prefs_account.c:1334
4194 msgid "Select key by your email address"
4195 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4197 #: src/prefs_account.c:1343
4198 msgid "Specify key manually"
4199 msgstr "Especificar clave manualmente"
4201 #: src/prefs_account.c:1359
4202 msgid "User or key ID:"
4203 msgstr "Usuario o ID clave:"
4205 #: src/prefs_account.c:1384
4206 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4207 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4209 #: src/prefs_account.c:1385
4211 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4212 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4213 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4215 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4216 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4217 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4219 #: src/prefs_account.c:1421
4220 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4221 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4223 #: src/prefs_account.c:1423
4224 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4225 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4227 #: src/prefs_account.c:1425
4229 msgstr "Enviar (SMTP)"
4231 #: src/prefs_account.c:1433
4232 msgid "Don't use SSL"
4233 msgstr "No usar SSL"
4235 #: src/prefs_account.c:1442
4236 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4237 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4239 #: src/prefs_account.c:1451
4240 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4241 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4243 #: src/prefs_account.c:1515
4244 msgid "Specify SMTP port"
4245 msgstr "Puerto SMTP"
4247 #: src/prefs_account.c:1521
4248 msgid "Specify POP3 port"
4249 msgstr "Puerto POP3"
4251 #: src/prefs_account.c:1527
4252 msgid "Specify IMAP4 port"
4253 msgstr "Puerto IMAP4"
4255 #: src/prefs_account.c:1533
4256 msgid "Specify NNTP port"
4257 msgstr "Puerto NNTP"
4259 #: src/prefs_account.c:1538
4260 msgid "Specify domain name"
4261 msgstr "Nombre del dominio"
4263 #: src/prefs_account.c:1548
4264 msgid "Tunnel command to open connection"
4265 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4267 #: src/prefs_account.c:1606
4268 msgid "Mail address is not entered."
4269 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4271 #: src/prefs_account.c:1611
4272 msgid "SMTP server is not entered."
4273 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4275 #: src/prefs_account.c:1616
4276 msgid "User ID is not entered."
4277 msgstr "No se especificó el usuario."
4279 #: src/prefs_account.c:1621
4280 msgid "POP3 server is not entered."
4281 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4283 #: src/prefs_account.c:1626
4284 msgid "IMAP4 server is not entered."
4285 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4287 #: src/prefs_account.c:1631
4288 msgid "NNTP server is not entered."
4289 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4291 #: src/prefs_account.c:1637
4292 msgid "local mailbox filename is not entered."
4293 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4295 #: src/prefs_account.c:1643
4296 msgid "mail command is not entered."
4297 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4299 #: src/prefs_common.c:900
4300 msgid "Creating common preferences window...\n"
4301 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4303 #: src/prefs_common.c:904
4304 msgid "Common Preferences"
4305 msgstr "Preferencias comunes"
4307 #: src/prefs_common.c:930
4308 msgid "Spell Checker"
4311 #: src/prefs_common.c:933
4315 #: src/prefs_common.c:935
4319 #: src/prefs_common.c:937
4323 #: src/prefs_common.c:945 src/select-keys.c:324
4327 #: src/prefs_common.c:988 src/prefs_common.c:1158
4328 msgid "External program"
4329 msgstr "Programa externo"
4331 #: src/prefs_common.c:997
4332 msgid "Use external program for incorporation"
4333 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4335 #: src/prefs_common.c:1004 src/prefs_common.c:1173
4339 #: src/prefs_common.c:1018
4341 msgstr "Almacenamiento local"
4343 #: src/prefs_common.c:1029
4344 msgid "Incorporate from spool"
4345 msgstr "Incorporar del almacén"
4347 #: src/prefs_common.c:1031
4348 msgid "Filter on incorporation"
4349 msgstr "Filtrar al incorporar"
4351 #: src/prefs_common.c:1039
4352 msgid "Spool directory"
4353 msgstr "Directorio de almacén"
4355 #: src/prefs_common.c:1057
4356 msgid "Auto-check new mail"
4357 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4359 #: src/prefs_common.c:1059
4363 #: src/prefs_common.c:1071
4367 #: src/prefs_common.c:1080
4368 msgid "Check new mail on startup"
4369 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4371 #: src/prefs_common.c:1083
4372 msgid "No error popup on receive error"
4373 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4375 #: src/prefs_common.c:1085
4376 msgid "Update all local folders after incorporation"
4377 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4379 #: src/prefs_common.c:1095
4381 "Maximum number of articles to download\n"
4382 "(unlimited if 0 is specified)"
4384 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4385 "(sin límite si se especifica 0)"
4387 #: src/prefs_common.c:1166
4388 msgid "Use external program for sending"
4389 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4391 #: src/prefs_common.c:1192
4392 msgid "Save sent messages to outbox"
4393 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4395 #: src/prefs_common.c:1194
4396 msgid "Queue messages that fail to send"
4397 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4399 #: src/prefs_common.c:1196
4400 msgid "Send return receipt on request"
4401 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4403 #: src/prefs_common.c:1202
4404 msgid "Outgoing codeset"
4405 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4407 #: src/prefs_common.c:1217
4408 msgid "Automatic (Recommended)"
4409 msgstr "Automático (Recomendado)"
4411 #: src/prefs_common.c:1218
4412 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4413 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4415 #: src/prefs_common.c:1220
4416 msgid "Unicode (UTF-8)"
4417 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4419 #: src/prefs_common.c:1222
4420 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4421 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4423 #: src/prefs_common.c:1223
4424 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4425 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4427 #: src/prefs_common.c:1224
4428 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4429 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4431 #: src/prefs_common.c:1225
4432 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4433 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4435 #: src/prefs_common.c:1226
4436 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4437 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4439 #: src/prefs_common.c:1227
4440 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4441 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4443 #: src/prefs_common.c:1229
4444 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4445 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4447 #: src/prefs_common.c:1231
4448 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4449 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4451 #: src/prefs_common.c:1233
4452 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4453 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4455 #: src/prefs_common.c:1234
4456 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4457 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4459 #: src/prefs_common.c:1236
4460 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4461 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4463 #: src/prefs_common.c:1238
4464 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4465 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4467 #: src/prefs_common.c:1239
4468 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4469 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4471 #: src/prefs_common.c:1241
4472 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4473 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4475 #: src/prefs_common.c:1242
4476 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4477 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4479 #: src/prefs_common.c:1244
4480 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4481 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4483 #: src/prefs_common.c:1245
4484 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4485 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4487 #: src/prefs_common.c:1247
4488 msgid "Korean (EUC-KR)"
4489 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4491 #: src/prefs_common.c:1248
4492 msgid "Thai (TIS-620)"
4493 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4495 #: src/prefs_common.c:1249
4496 msgid "Thai (Windows-874)"
4497 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4499 #: src/prefs_common.c:1258
4501 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4502 "for the current locale will be used."
4504 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4505 "codificación óptima para la localización actual."
4507 #: src/prefs_common.c:1377
4508 msgid "Select dictionaries location"
4509 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4511 #. spell checker defaults
4512 #: src/prefs_common.c:1444
4513 msgid "Global spelling checker settings"
4514 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4516 #: src/prefs_common.c:1451
4517 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4518 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4520 #: src/prefs_common.c:1462
4521 msgid "Enable alternate dictionary"
4522 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4524 #: src/prefs_common.c:1464
4526 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4527 "with the last used dictionary faster."
4529 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4530 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4532 #: src/prefs_common.c:1475
4533 msgid "Dictionaries path:"
4534 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4536 #: src/prefs_common.c:1502
4537 msgid "Default dictionary:"
4538 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4541 #: src/prefs_common.c:1518
4542 msgid "Default suggestion mode"
4543 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4546 #: src/prefs_common.c:1533
4547 msgid "Misspelled word color:"
4548 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4550 #: src/prefs_common.c:1641
4551 msgid "Insert signature automatically"
4552 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4554 #: src/prefs_common.c:1646
4555 msgid "Signature separator"
4556 msgstr "Separador de firma"
4558 #. Account autoselection
4559 #: src/prefs_common.c:1657
4560 msgid "Automatic Account Selection"
4561 msgstr "Selección automática de cuenta"
4563 #: src/prefs_common.c:1665
4564 msgid "when replying"
4565 msgstr "al responder"
4567 #: src/prefs_common.c:1667
4568 msgid "when forwarding"
4569 msgstr "al reenviar"
4571 #: src/prefs_common.c:1669
4572 msgid "when re-editing"
4573 msgstr "al reeditar"
4575 #: src/prefs_common.c:1676
4576 msgid "Automatically launch the external editor"
4577 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4579 #: src/prefs_common.c:1690
4580 msgid "Wrap messages at"
4581 msgstr "Recortar mensajes a los"
4583 #: src/prefs_common.c:1702
4587 #: src/prefs_common.c:1712
4588 msgid "Wrap quotation"
4589 msgstr "Recortar citación"
4591 #: src/prefs_common.c:1714
4592 msgid "Wrap before sending"
4593 msgstr "Recortar antes de enviar"
4595 #: src/prefs_common.c:1717 src/prefs_filtering.c:226
4596 msgid "Forward as attachment"
4597 msgstr "Reenviar como adjunto"
4599 #: src/prefs_common.c:1720
4600 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4601 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4603 #: src/prefs_common.c:1723
4604 msgid "Block cursor"
4605 msgstr "Bloquear el cursor"
4607 #: src/prefs_common.c:1731
4609 msgstr "Niveles de deshacer"
4612 #: src/prefs_common.c:1800
4613 msgid "Reply will quote by default"
4614 msgstr "Responder con citación por defecto"
4616 #: src/prefs_common.c:1802
4617 msgid "Reply format"
4618 msgstr "Formato de réplica"
4620 #: src/prefs_common.c:1817 src/prefs_common.c:1856
4621 msgid "Quotation mark"
4622 msgstr "Marca de citación"
4625 #: src/prefs_common.c:1841
4626 msgid "Forward format"
4627 msgstr "Formato de reenvio"
4629 #: src/prefs_common.c:1885
4630 msgid " Description of symbols "
4631 msgstr " Descripción de símbolos "
4633 #: src/prefs_common.c:1928
4637 #: src/prefs_common.c:1938
4641 #: src/prefs_common.c:1957
4645 #: src/prefs_common.c:1976
4649 #: src/prefs_common.c:1995
4653 #: src/prefs_common.c:2020
4654 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4655 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4657 #: src/prefs_common.c:2023
4658 msgid "Display unread number next to folder name"
4659 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4661 #. ---- Summary ----
4662 #: src/prefs_common.c:2027
4663 msgid "Summary View"
4664 msgstr "Vista resumen"
4666 #: src/prefs_common.c:2036
4667 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4668 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4670 #: src/prefs_common.c:2039
4671 msgid "Display sender using address book"
4672 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4674 #: src/prefs_common.c:2041
4675 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4676 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4678 #: src/prefs_common.c:2043
4679 msgid "Expand threads"
4680 msgstr "Expandir hilos"
4682 #: src/prefs_common.c:2046
4683 msgid "Display unread messages with bold font"
4684 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4686 #: src/prefs_common.c:2054 src/prefs_common.c:2869 src/prefs_common.c:2907
4688 msgstr "Formato de fecha"
4690 #: src/prefs_common.c:2076
4691 msgid " Set display item of summary... "
4692 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4694 #: src/prefs_common.c:2134
4695 msgid "Enable coloration of message"
4696 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4698 #: src/prefs_common.c:2153
4699 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4700 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4702 #: src/prefs_common.c:2155
4703 msgid "Display header pane above message view"
4704 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4706 #: src/prefs_common.c:2162
4707 msgid "Display short headers on message view"
4708 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4710 #: src/prefs_common.c:2184
4712 msgstr "Interlineado"
4714 #: src/prefs_common.c:2198 src/prefs_common.c:2238
4718 #: src/prefs_common.c:2203
4719 msgid "Leave space on head"
4720 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4722 #: src/prefs_common.c:2205
4724 msgstr "Desplazamiento"
4726 #: src/prefs_common.c:2212
4728 msgstr "Media página"
4730 #: src/prefs_common.c:2218
4731 msgid "Smooth scroll"
4732 msgstr "Desplazamiento suave"
4734 #: src/prefs_common.c:2224
4738 #: src/prefs_common.c:2283
4739 msgid "Automatically check signatures"
4740 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4742 #: src/prefs_common.c:2286
4743 msgid "Show signature check result in a popup window"
4744 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4746 #: src/prefs_common.c:2290
4747 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4748 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4750 #: src/prefs_common.c:2295
4751 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4752 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4754 #. create default signkey box
4755 #: src/prefs_common.c:2302
4756 msgid "Default Sign Key"
4757 msgstr "Clave de firma por defecto"
4759 #: src/prefs_common.c:2421
4760 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4761 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4763 #: src/prefs_common.c:2425
4764 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4765 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4767 #: src/prefs_common.c:2433
4768 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4769 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4771 #: src/prefs_common.c:2440
4773 "(Messages will be marked until execution\n"
4774 " if this is turned off)"
4776 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4777 " si está desactivado)"
4779 #: src/prefs_common.c:2452
4780 msgid "Show receive dialog"
4781 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4783 #: src/prefs_common.c:2462 src/prefs_common.c:2496
4787 #: src/prefs_common.c:2463
4788 msgid "Only if a window is active"
4789 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4791 #: src/prefs_common.c:2465
4795 #: src/prefs_common.c:2478
4796 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4797 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4799 #: src/prefs_common.c:2485
4800 msgid "Show no-unread-message dialog"
4801 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4803 #: src/prefs_common.c:2498
4804 msgid "Assume 'Yes'"
4805 msgstr "Asumir 'Si'"
4807 #: src/prefs_common.c:2500
4809 msgstr "Asumir 'No'"
4811 #: src/prefs_common.c:2531
4812 msgid " Set key bindings... "
4813 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
4815 #: src/prefs_common.c:2596
4817 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4818 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4820 #: src/prefs_common.c:2605
4822 msgstr "Navegador web"
4824 #: src/prefs_common.c:2624 src/summaryview.c:3317
4829 #: src/prefs_common.c:2657
4833 #: src/prefs_common.c:2665
4834 msgid "Confirm on exit"
4835 msgstr "Confirmar al salir"
4837 #: src/prefs_common.c:2672
4838 msgid "Empty trash on exit"
4839 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4841 #: src/prefs_common.c:2674
4842 msgid "Ask before emptying"
4843 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4845 #: src/prefs_common.c:2678
4846 msgid "Warn if there are queued messages"
4847 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4849 #: src/prefs_common.c:2845
4850 msgid "the full abbreviated weekday name"
4851 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4853 #: src/prefs_common.c:2846
4854 msgid "the full weekday name"
4855 msgstr "el dia de la semana completo"
4857 #: src/prefs_common.c:2847
4858 msgid "the abbreviated month name"
4859 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4861 #: src/prefs_common.c:2848
4862 msgid "the full month name"
4863 msgstr "el nombre del mes completo"
4865 #: src/prefs_common.c:2849
4866 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4867 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4869 #: src/prefs_common.c:2850
4870 msgid "the century number (year/100)"
4871 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4873 #: src/prefs_common.c:2851
4874 msgid "the day of the month as a decimal number"
4875 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4877 #: src/prefs_common.c:2852
4878 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4879 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4881 #: src/prefs_common.c:2853
4882 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4883 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4885 #: src/prefs_common.c:2854
4886 msgid "the day of the year as a decimal number"
4887 msgstr "el dia del año como número decimal"
4889 #: src/prefs_common.c:2855
4890 msgid "the month as a decimal number"
4891 msgstr "el mes como número decimal"
4893 #: src/prefs_common.c:2856
4894 msgid "the minute as a decimal number"
4895 msgstr "el minuto como número decimal"
4897 #: src/prefs_common.c:2857
4898 msgid "either AM or PM"
4901 #: src/prefs_common.c:2858
4902 msgid "the second as a decimal number"
4903 msgstr "el segundo como número decimal"
4905 #: src/prefs_common.c:2859
4906 msgid "the day of the week as a decimal number"
4907 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4909 #: src/prefs_common.c:2860
4910 msgid "the preferred date for the current locale"
4911 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4913 #: src/prefs_common.c:2861
4914 msgid "the last two digits of a year"
4915 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4917 #: src/prefs_common.c:2862
4918 msgid "the year as a decimal number"
4919 msgstr "el año como número decimal"
4921 #: src/prefs_common.c:2863
4922 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4923 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4925 #: src/prefs_common.c:2884
4927 msgstr "Especificador"
4929 #: src/prefs_common.c:2885
4931 msgstr "Descripción"
4933 #: src/prefs_common.c:2924
4937 #: src/prefs_common.c:3012
4938 msgid "Set message colors"
4939 msgstr "Colores del mensaje"
4941 #: src/prefs_common.c:3020
4945 #: src/prefs_common.c:3061
4946 msgid "Quoted Text - First Level"
4947 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4949 #: src/prefs_common.c:3067
4950 msgid "Quoted Text - Second Level"
4951 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4953 #: src/prefs_common.c:3073
4954 msgid "Quoted Text - Third Level"
4955 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4957 #: src/prefs_common.c:3079
4961 #: src/prefs_common.c:3085
4962 msgid "Target folder"
4963 msgstr "Carpeta destino"
4965 #: src/prefs_common.c:3092
4966 msgid "Recycle quote colors"
4967 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4969 #: src/prefs_common.c:3158
4970 msgid "Pick color for quotation level 1"
4971 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4973 #: src/prefs_common.c:3161
4974 msgid "Pick color for quotation level 2"
4975 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4977 #: src/prefs_common.c:3164
4978 msgid "Pick color for quotation level 3"
4979 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4981 #: src/prefs_common.c:3167
4982 msgid "Pick color for URI"
4983 msgstr "Elejir color para URIs"
4985 #: src/prefs_common.c:3170
4986 msgid "Pick color for target folder"
4987 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4989 #: src/prefs_common.c:3174
4990 msgid "Pick color for misspelled word"
4991 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
4993 #: src/prefs_common.c:3321 src/prefs_matcher.c:1418
4994 msgid "Description of symbols"
4995 msgstr "Descripción de símbolos"
4997 #: src/prefs_common.c:3378
5001 "Full Name of Sender\n"
5002 "First Name of Sender\n"
5003 "Initial of Sender\n"
5013 "Nombre completo del remitente\n"
5014 "Nombre del remitente\n"
5015 "Inicial del remitente\n"
5019 "Grupos de noticias\n"
5023 #: src/prefs_common.c:3392
5024 msgid "If x is set, displays expr"
5025 msgstr "Si x está, muestra expr"
5027 #: src/prefs_common.c:3396
5031 "Quoted message body\n"
5032 "Message body without signature\n"
5033 "Quoted message body without signature\n"
5036 "Cuerpo del mensaje\n"
5037 "Cuerpo del mensaje citado\n"
5038 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5039 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5042 #: src/prefs_common.c:3404
5044 "Literal backslash\n"
5045 "Literal question mark\n"
5046 "Literal opening curly brace\n"
5047 "Literal closing curly brace"
5049 "Carácter barra invertida\n"
5050 "Carácter de interrogación\n"
5051 "Carácter llave abierta\n"
5052 "Carácter llave cerrada"
5054 #: src/prefs_common.c:3445
5055 msgid "Font selection"
5056 msgstr "Selección de fuente"
5058 #: src/prefs_common.c:3519
5059 msgid "Key bindings"
5060 msgstr "Atajos de teclado"
5062 #: src/prefs_common.c:3533
5064 "Select the preset of key bindings.\n"
5065 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5066 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5068 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5069 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5070 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5072 #: src/prefs_common.c:3545 src/prefs_common.c:3874
5074 msgstr "Por defecto"
5076 #: src/prefs_common.c:3548 src/prefs_common.c:3880
5077 msgid "Old Sylpheed"
5078 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5080 #: src/prefs_customheader.c:145
5081 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5082 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5084 #: src/prefs_customheader.c:163
5085 msgid "Custom header setting"
5086 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5088 #: src/prefs_customheader.c:264
5089 msgid "Custom headers"
5090 msgstr "Cabeceras de usuario"
5092 #: src/prefs_customheader.c:318
5093 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5094 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5096 #: src/prefs_customheader.c:363
5097 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5098 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5100 #: src/prefs_customheader.c:488 src/prefs_display_header.c:533
5101 #: src/prefs_filter.c:640 src/prefs_matcher.c:1013
5102 msgid "Header name is not set."
5103 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5105 #: src/prefs_customheader.c:542
5106 msgid "Delete header"
5107 msgstr "Borrar cabecera"
5109 #: src/prefs_customheader.c:543
5110 msgid "Do you really want to delete this header?"
5111 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5113 #: src/prefs_display_header.c:178
5114 msgid "Creating display header setting window...\n"
5115 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5117 #: src/prefs_display_header.c:201
5118 msgid "Display header setting"
5119 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5122 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5126 #: src/prefs_display_header.c:260
5127 msgid "Displayed Headers"
5128 msgstr "Cabeceras mostradas"
5130 #: src/prefs_display_header.c:318
5131 msgid "Hidden headers"
5132 msgstr "Cabeceras ocultas"
5134 #: src/prefs_display_header.c:348
5135 msgid "Show all unspecified headers"
5136 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5138 #: src/prefs_display_header.c:373
5139 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5140 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5142 #: src/prefs_display_header.c:411
5143 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5144 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5146 #: src/prefs_display_header.c:543
5147 msgid "This header is already in the list."
5148 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5150 #: src/prefs_filter.c:191
5151 msgid "Creating filter setting window...\n"
5152 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5154 #: src/prefs_filter.c:218
5155 msgid "Filter setting"
5156 msgstr "Preferencias de filtrado"
5158 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5162 #: src/prefs_filter.c:287
5166 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5170 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:666
5171 #: src/prefs_filter.c:669 src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filter.c:815
5172 #: src/prefs_matcher.c:129
5176 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:812
5177 #: src/prefs_filter.c:815
5179 msgstr "no contiene"
5181 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5185 #: src/prefs_filter.c:371
5187 msgstr "Usar exp.reg."
5189 #: src/prefs_filter.c:378
5190 msgid "Don't receive"
5193 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513
5194 #: src/prefs_matcher.c:489 src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
5198 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519
5199 #: src/prefs_matcher.c:495 src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
5200 msgid " Substitute "
5201 msgstr " Sustituir "
5203 #: src/prefs_filter.c:435 src/prefs_filtering.c:545
5204 msgid "Registered rules"
5205 msgstr "Reglas registradas"
5207 #: src/prefs_filter.c:500
5208 msgid "Reading filter configuration...\n"
5209 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5211 #: src/prefs_filter.c:536
5212 msgid "Writing filter configuration...\n"
5213 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5215 #: src/prefs_actions.c:624 src/prefs_filter.c:579 src/prefs_filtering.c:660
5216 #: src/prefs_filtering.c:683 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684
5217 #: src/prefs_scoring.c:457 src/prefs_scoring.c:488 src/prefs_template.c:305
5221 #: src/prefs_filter.c:635 src/prefs_filtering.c:777
5222 msgid "Destination is not set."
5223 msgstr "No se especifico destinatario."
5225 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5227 msgstr "Borrar regla"
5229 #: src/prefs_filter.c:751 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
5230 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5231 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5233 #: src/prefs_filtering.c:218
5237 #: src/prefs_filtering.c:219
5241 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5245 #: src/prefs_filtering.c:222
5249 #: src/prefs_filtering.c:223
5250 msgid "Mark as read"
5251 msgstr "Marcar como leído"
5253 #: src/prefs_filtering.c:224
5254 msgid "Mark as unread"
5255 msgstr "Marcar como no leído"
5257 #: src/prefs_filtering.c:227
5261 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5265 #: src/prefs_filtering.c:317
5266 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5267 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5269 #: src/prefs_filtering.c:336
5270 msgid "Filtering setting"
5271 msgstr "Configurar filtros"
5273 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5275 msgstr "Definir ..."
5277 #: src/prefs_filtering.c:381
5281 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5285 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5287 msgstr "Información ..."
5289 #: src/prefs_filtering.c:730 src/prefs_filtering.c:796 src/prefs_scoring.c:534
5290 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:616
5291 msgid "Match string is not valid."
5292 msgstr "El patrón no es válido."
5294 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_scoring.c:557 src/prefs_scoring.c:602
5295 msgid "Score is not set."
5296 msgstr "Puntuación no establecida."
5298 #: src/prefs_folder_item.c:290
5299 msgid "Folder Property"
5300 msgstr "Propiedades de carpeta"
5302 #: src/prefs_folder_item.c:310
5303 msgid "Folder Property for "
5304 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5306 #: src/prefs_folder_item.c:319
5307 msgid "Request Return Receipt"
5308 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5310 #: src/prefs_folder_item.c:331
5311 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5312 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5315 #: src/prefs_folder_item.c:341
5316 msgid "Default To: "
5317 msgstr "Por defecto Para: "
5320 #: src/prefs_folder_item.c:358
5321 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5322 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5325 #: src/prefs_folder_item.c:376
5326 msgid "Folder chmod: "
5327 msgstr "Modo de carpeta: "
5330 #: src/prefs_folder_item.c:400
5331 msgid "Default account: "
5332 msgstr "Cuenta por defecto: "
5334 #: src/prefs_matcher.c:120
5338 #: src/prefs_matcher.c:120
5342 #: src/prefs_matcher.c:129
5343 msgid "does not contain"
5344 msgstr "no contiene"
5346 #: src/prefs_matcher.c:138
5350 #: src/prefs_matcher.c:138
5354 #: src/prefs_matcher.c:142
5355 msgid "All messages"
5356 msgstr "Todos los mensajes"
5359 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:437
5364 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:438
5368 #: src/prefs_matcher.c:143
5372 #: src/prefs_matcher.c:143
5376 #: src/prefs_matcher.c:144
5378 msgstr "Grupos de noticias"
5380 #: src/prefs_matcher.c:144
5382 msgstr "En respuesta a"
5384 #: src/prefs_matcher.c:144
5386 msgstr "Referencias"
5388 #: src/prefs_matcher.c:145
5389 msgid "Age greater than"
5390 msgstr "Más antiguo que"
5392 #: src/prefs_matcher.c:145
5393 msgid "Age lower than"
5394 msgstr "Más nuevo que"
5396 #: src/prefs_matcher.c:146
5397 msgid "Headers part"
5398 msgstr "Sección cabeceras"
5400 #: src/prefs_matcher.c:147
5402 msgstr "Sección cuerpo"
5404 #: src/prefs_matcher.c:147
5405 msgid "Whole message"
5406 msgstr "Mensaje completo"
5408 #: src/prefs_matcher.c:148
5410 msgstr "Marca `No leído`"
5412 #: src/prefs_matcher.c:148
5414 msgstr "Marca `Nuevo`"
5416 #: src/prefs_matcher.c:149
5418 msgstr "Marca `Marcado`"
5420 #: src/prefs_matcher.c:149
5421 msgid "Deleted flag"
5422 msgstr "Marca `Borrado`"
5424 #: src/prefs_matcher.c:150
5425 msgid "Replied flag"
5426 msgstr "Marca `Respondido`"
5428 #: src/prefs_matcher.c:150
5429 msgid "Forwarded flag"
5430 msgstr "Marca `Reenviado`"
5432 #: src/prefs_matcher.c:151
5433 msgid "Score greater than"
5434 msgstr "Puntuación mayor que"
5436 #: src/prefs_matcher.c:151
5437 msgid "Score lower than"
5438 msgstr "Puntuación menor que"
5440 #: src/prefs_matcher.c:152
5441 msgid "Score equal to"
5442 msgstr "Puntuación igual a"
5444 #: src/prefs_matcher.c:288
5445 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5446 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5448 #: src/prefs_matcher.c:307
5449 msgid "Condition setting"
5450 msgstr "Establecer condición"
5452 #. criteria combo box
5453 #: src/prefs_matcher.c:335
5455 msgstr "Tipo de coincidencia"
5457 #: src/prefs_matcher.c:472
5459 msgstr "Usar exp.reg."
5461 #. boolean operation
5462 #: src/prefs_matcher.c:510
5466 #: src/prefs_matcher.c:999
5467 msgid "Value is not set."
5468 msgstr "Valor no establecido."
5470 #: src/prefs_matcher.c:1450
5481 "Filename - should not be modified\n"
5483 "escape character for quotes\n"
5496 "Fichero - no debe modificarse\n"
5498 "caracter de escape para citas\n"
5499 "caracter de cita\n"
5502 #: src/prefs_scoring.c:184
5503 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5504 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5506 #: src/prefs_scoring.c:203
5507 msgid "Scoring setting"
5508 msgstr "Establecer puntuación"
5511 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:442
5515 #: src/prefs_scoring.c:338
5517 msgstr "Muerte por puntos"
5519 #: src/prefs_scoring.c:350
5520 msgid "Important score"
5521 msgstr "Relevante por puntos"
5523 #: src/prefs_scoring.c:563 src/prefs_scoring.c:608
5524 msgid "Match string is not set."
5525 msgstr "Patrón no establecido."
5527 #: src/prefs_actions.c:236
5528 msgid "Creating actions setting window...\n"
5529 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5531 #: src/prefs_actions.c:256
5532 msgid "Actions setting"
5533 msgstr "Configurar acciones"
5535 #: src/prefs_actions.c:278
5537 msgstr "Nombre de menú: "
5539 #: src/prefs_actions.c:291
5540 msgid "Command line: "
5543 #: src/prefs_actions.c:302
5546 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5549 " '|' to send message body or selection to command\n"
5550 " '>' to send user provided text to command\n"
5551 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5553 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5554 " '&' to run command asynchronously\n"
5555 " Use '%f' for message file name\n"
5556 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5559 " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5560 "Línea de comando:\n"
5562 " '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5563 " '>' para enviar el texto de usuario al comando\n"
5564 " '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n"
5566 " '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5567 " '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5568 " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5569 " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados."
5571 #: src/prefs_actions.c:357
5572 msgid "Help on syntax"
5573 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5575 #: src/prefs_actions.c:376
5576 msgid "Registered actions"
5577 msgstr "Acciones registradas"
5579 #: src/prefs_actions.c:433
5580 msgid "Reading actions configurations...\n"
5581 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5583 #: src/prefs_actions.c:469
5584 msgid "Writing actions configuration...\n"
5585 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5587 #: src/prefs_actions.c:673
5588 msgid "Menu name is not set."
5589 msgstr "No se estableció el nombre del menú"
5591 #: src/prefs_actions.c:678
5592 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5593 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5595 #: src/prefs_actions.c:688
5596 msgid "Menu name is too long."
5597 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5599 #: src/prefs_actions.c:697
5600 msgid "Command line not set."
5601 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5603 #: src/prefs_actions.c:702
5604 msgid "Menu name and command are too long."
5605 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5607 #: src/prefs_actions.c:707
5612 "has a syntax error."
5616 "tiene errores sintácticos."
5618 #: src/prefs_actions.c:767
5619 msgid "Delete action"
5620 msgstr "Borrar acción"
5622 #: src/prefs_actions.c:768
5623 msgid "Do you really want to delete this action?"
5624 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5626 #: src/prefs_actions.c:966
5628 "The selected action is not a pipe action.\n"
5629 " You can only use pipe actions when composing a message."
5631 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5632 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5634 #: src/prefs_actions.c:1132
5637 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5640 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5644 #: src/prefs_actions.c:1169
5647 "Could not fork to execute the following command:\n"
5651 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5655 #: src/prefs_actions.c:1398
5657 msgid "--- Running: %s\n"
5658 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5660 #: src/prefs_actions.c:1401
5662 msgid "--- Ended: %s\n"
5663 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5665 #: src/prefs_actions.c:1435
5666 msgid "Actions' input/output"
5667 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5669 #: src/prefs_actions.c:1484
5670 msgid "Abort actions"
5671 msgstr "Abortar acciones"
5673 #: src/prefs_actions.c:1490
5674 msgid "Close window"
5675 msgstr "Cerrar ventana"
5678 #: src/prefs_summary_column.c:69
5683 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:439
5688 #: src/prefs_summary_column.c:74
5693 #: src/prefs_summary_column.c:76
5697 #: src/prefs_summary_column.c:170
5698 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5699 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5701 #: src/prefs_summary_column.c:178
5702 msgid "Summary display item setting"
5703 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5705 #: src/prefs_summary_column.c:195
5707 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5708 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5710 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5711 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5713 #: src/prefs_summary_column.c:222
5714 msgid "Available items"
5715 msgstr "Elementos disponibles"
5717 #: src/prefs_summary_column.c:240
5721 #: src/prefs_summary_column.c:244
5725 #: src/prefs_summary_column.c:265
5726 msgid "Displayed items"
5727 msgstr "Elementos visibles"
5729 #: src/prefs_summary_column.c:306
5730 msgid " Revert to default "
5731 msgstr " Valores por defecto "
5733 #: src/prefs_template.c:155
5734 msgid "Template name"
5735 msgstr "Nombre de plantilla"
5737 #: src/prefs_template.c:230
5741 #: src/prefs_template.c:244
5742 msgid "Registered templates"
5743 msgstr "Plantillas registradas"
5745 #: src/prefs_template.c:264
5749 #: src/prefs_template.c:376
5753 #: src/prefs_template.c:441
5754 msgid "Template format error."
5755 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5757 #: src/prefs_template.c:516
5758 msgid "Delete template"
5759 msgstr "Borrar plantilla"
5761 #: src/prefs_template.c:517
5762 msgid "Do you really want to delete this template?"
5763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5765 #: src/procmime.c:916
5766 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5767 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5769 #: src/procmsg.c:140
5770 msgid "Cache data is corrupted\n"
5771 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5773 #: src/procmsg.c:205
5774 msgid "\tNo cache file\n"
5775 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5777 #: src/procmsg.c:212
5778 msgid "\tReading summary cache...\n"
5779 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5781 #: src/procmsg.c:217
5782 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5783 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5785 #: src/procmsg.c:285
5786 msgid "\tMarking the messages...\n"
5787 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5789 #: src/procmsg.c:329
5791 msgid "\t%d new message(s)\n"
5792 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5794 #: src/procmsg.c:469
5795 msgid "Mark file not found.\n"
5796 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5798 #: src/procmsg.c:471
5800 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5801 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5803 #: src/procmsg.c:487
5804 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5805 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5807 #: src/procmsg.c:492
5808 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5809 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5811 #: src/procmsg.c:782
5813 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5814 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5816 #: src/procmsg.c:839
5818 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5819 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5821 #: src/procmsg.c:1051
5822 msgid "Sending message by mail\n"
5823 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5825 #: src/procmsg.c:1053 src/send.c:159
5826 msgid "Queued message header is broken.\n"
5827 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5829 #: src/procmsg.c:1061 src/send.c:167
5830 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5831 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5833 #: src/procmsg.c:1072 src/send.c:178
5834 msgid "Account not found.\n"
5835 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5837 #: src/procmsg.c:1082
5839 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5840 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5842 #: src/procmsg.c:1090
5843 msgid "Sending message by news\n"
5844 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5846 #: src/progressdialog.c:53
5850 #: src/progressdialog.c:55
5851 msgid "Creating progress dialog...\n"
5852 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5855 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5856 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5858 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5859 msgid "Can't write to file.\n"
5860 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5862 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5863 msgid "Oops: Signature not verified"
5864 msgstr "Oops: firma no verificada"
5866 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5867 msgid "No signature found"
5868 msgstr "No se encontró firma"
5870 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5871 msgid "Good signature"
5872 msgstr "Firma válida"
5874 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5875 msgid "BAD signature"
5876 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5878 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5879 msgid "No public key to verify the signature"
5880 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5882 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5883 msgid "Error verifying the signature"
5884 msgstr "Error al verificar la firma"
5886 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5887 msgid "Different results for signatures"
5888 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5890 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5891 msgid "Error: Unknown status"
5892 msgstr "Error: Estado desconocido"
5894 #: src/rfc2015.c:178
5896 msgid "Good signature from \"%s\""
5897 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5899 #: src/rfc2015.c:181
5901 msgid "BAD signature from \"%s\""
5902 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5904 #: src/rfc2015.c:213
5905 msgid "Cannot find user ID for this key."
5906 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5908 #: src/rfc2015.c:224
5910 msgid " aka \"%s\"\n"
5911 msgstr " aka \"%s\"\n"
5913 #: src/rfc2015.c:252
5915 msgid "Signature made %s\n"
5916 msgstr "Firma hecha %s\n"
5918 #: src/rfc2015.c:261
5920 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5921 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5923 #: src/select-keys.c:101
5925 msgid "Please select key for `%s'"
5926 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5928 #: src/select-keys.c:104
5930 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5931 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5933 #: src/select-keys.c:272
5935 msgstr "Seleccione teclas"
5937 #: src/select-keys.c:300
5941 #: src/select-keys.c:303
5945 #: src/select-keys.c:445
5947 msgstr "Añadir clave"
5949 #: src/select-keys.c:446
5950 msgid "Enter another user or key ID\n"
5951 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5955 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5956 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5960 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5961 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5968 msgid "Sending MAIL FROM..."
5969 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5976 msgid "Sending RCPT TO..."
5977 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5980 msgid "Sending DATA..."
5981 msgstr "Enviando DATA..."
5985 msgstr "Terminando..."
5989 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5990 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5994 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5995 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5998 msgid "SSL connection failed"
5999 msgstr "Conexión SSL fallida"
6003 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6004 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6007 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6008 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6011 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6012 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6015 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6016 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6019 msgid "Sending message"
6020 msgstr "Enviando mensaje"
6023 msgid "Mailbox setting"
6024 msgstr "Configurar buzón"
6028 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6029 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6030 "if you have the one.\n"
6031 "If you're not sure, just select OK."
6033 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6034 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6036 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6038 #: src/sigstatus.c:129
6039 msgid "Checking signature"
6040 msgstr "Verificando firma"
6042 #: src/sourcewindow.c:76
6043 msgid "Creating source window...\n"
6044 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6046 #: src/sourcewindow.c:80
6047 msgid "Source of the message"
6048 msgstr "Fuente del mensaje"
6050 #: src/sourcewindow.c:141
6052 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6053 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6055 #: src/sourcewindow.c:143
6058 msgstr "%s - Fuente"
6061 msgid "SSLv23 not available\n"
6062 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6065 msgid "SSLv23 available\n"
6066 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6069 msgid "TLSv1 not available\n"
6070 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6073 msgid "TLSv1 available\n"
6074 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6076 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6077 msgid "SSL method not available\n"
6078 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6081 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6082 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6085 msgid "Error creating ssl context\n"
6086 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6090 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6091 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6096 msgid "SSL connection using %s\n"
6097 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6100 msgid "Server certificate:\n"
6101 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6105 msgid " Subject: %s\n"
6106 msgstr " Asunto: %s\n"
6110 msgid " Issuer: %s\n"
6111 msgstr " Generador: %s\n"
6113 #: src/summary_search.c:98
6114 msgid "Search messages"
6115 msgstr "Buscar en los mensajes"
6117 #: src/summary_search.c:171
6121 #: src/summary_search.c:195
6122 msgid "Select all matched"
6123 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6125 #: src/summary_search.c:302
6126 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6127 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6129 #: src/summary_search.c:304
6130 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6131 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6133 #: src/summaryview.c:392
6135 msgstr "/_Responder"
6137 #: src/summaryview.c:393
6138 msgid "/Repl_y to sender"
6139 msgstr "/Responder al _remitente"
6141 #: src/summaryview.c:394
6142 msgid "/Follow-up and reply to"
6143 msgstr "/Redirijir y responder a"
6145 #: src/summaryview.c:395
6146 msgid "/Reply to a_ll"
6147 msgstr "/Responder a _todos"
6149 #: src/summaryview.c:396
6151 msgstr "/Rediri_gir"
6153 #: src/summaryview.c:397
6157 #: src/summaryview.c:399
6161 #: src/summaryview.c:401
6165 #: src/summaryview.c:402
6167 msgstr "/_Copiar..."
6169 #: src/summaryview.c:404
6173 #: src/summaryview.c:406
6177 #: src/summaryview.c:407
6178 msgid "/_Mark/_Mark"
6179 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6181 #: src/summaryview.c:408
6182 msgid "/_Mark/_Unmark"
6183 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6185 #: src/summaryview.c:409
6187 msgstr "/_Marcar/---"
6189 #: src/summaryview.c:410
6190 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6191 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6193 #: src/summaryview.c:411
6194 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6195 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6197 #: src/summaryview.c:412
6198 msgid "/_Mark/Mark all read"
6199 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6201 #: src/summaryview.c:413
6202 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6203 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6205 #: src/summaryview.c:414
6206 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6207 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6209 #: src/summaryview.c:415
6210 msgid "/Color la_bel"
6211 msgstr "/E_tiquetar de color"
6213 #: src/summaryview.c:418
6214 msgid "/Add sender to address boo_k"
6215 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6217 #: src/summaryview.c:424
6218 msgid "/_View/_Source"
6219 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6221 #: src/summaryview.c:425
6222 msgid "/_View/All _header"
6223 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6225 #: src/summaryview.c:428
6227 msgstr "/_Imprimir..."
6229 #: src/summaryview.c:430
6230 msgid "/Select _all"
6231 msgstr "/_Seleccionar todo"
6233 #: src/summaryview.c:434
6238 #: src/summaryview.c:435
6243 #: src/summaryview.c:441
6248 #: src/summaryview.c:443
6252 #: src/summaryview.c:462
6253 msgid "Creating summary view...\n"
6254 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6256 #: src/summaryview.c:708
6257 msgid "Process mark"
6258 msgstr "Procesar marcas"
6260 #: src/summaryview.c:709
6261 msgid "Some marks are left. Process it?"
6262 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6264 #: src/summaryview.c:753
6272 #: src/summaryview.c:770
6274 msgid "Scanning folder (%s)..."
6275 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6277 #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1143
6278 msgid "No more unread messages"
6279 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6281 #: src/summaryview.c:1103
6282 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6283 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6285 #: src/summaryview.c:1115 src/summaryview.c:1156
6287 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6289 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6291 #: src/summaryview.c:1122
6292 msgid "No unread messages."
6293 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6295 #: src/summaryview.c:1144
6296 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6297 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6299 #: src/summaryview.c:1146
6300 msgid "Search again"
6301 msgstr "Búscar de nuevo"
6303 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
6304 msgid "No more marked messages"
6305 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6307 #: src/summaryview.c:1194
6308 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6309 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6311 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
6312 msgid "No marked messages."
6313 msgstr "No hay mensajes marcados."
6315 #: src/summaryview.c:1224
6316 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6317 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6319 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
6320 msgid "No more labeled messages"
6321 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6323 #: src/summaryview.c:1254
6324 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6325 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6327 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
6328 msgid "No labeled messages."
6329 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6331 #: src/summaryview.c:1284
6332 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6333 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6335 #: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1564
6336 msgid "Attracting messages by subject..."
6337 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6339 #: src/summaryview.c:1708
6342 msgstr "%d borrados"
6344 #: src/summaryview.c:1712
6347 msgstr "%s%d movidos"
6349 #: src/summaryview.c:1713 src/summaryview.c:1720
6353 #: src/summaryview.c:1718
6356 msgstr "%s%d copiado"
6358 #: src/summaryview.c:1733
6359 msgid " item selected"
6360 msgstr " elemento seleccionado"
6362 #: src/summaryview.c:1735
6363 msgid " items selected"
6364 msgstr " elementos seleccionados"
6366 #: src/summaryview.c:1753
6368 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6369 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6371 #: src/summaryview.c:1759
6373 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6374 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6376 #: src/summaryview.c:1920 src/summaryview.c:1921
6377 msgid "Sorting summary..."
6378 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6380 #: src/summaryview.c:2005
6381 msgid "\tSetting summary from message data..."
6382 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6384 #: src/summaryview.c:2007
6385 msgid "Setting summary from message data..."
6386 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6388 #: src/summaryview.c:2165
6390 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6391 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6393 #: src/summaryview.c:2239
6395 msgstr "(Sin fecha)"
6397 #: src/summaryview.c:2737
6399 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6400 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6402 #: src/summaryview.c:2771
6404 msgid "Message %d is locked\n"
6405 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6407 #: src/summaryview.c:2804
6409 msgid "Message %d is marked as read\n"
6410 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6412 #: src/summaryview.c:2861
6414 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6415 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6417 #: src/summaryview.c:2920
6419 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6420 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6422 #: src/summaryview.c:2940
6423 msgid "Delete message(s)"
6424 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6426 #: src/summaryview.c:2941
6427 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6428 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6430 #: src/summaryview.c:2980 src/summaryview.c:2982
6431 msgid "Deleting duplicated messages..."
6432 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6434 #: src/summaryview.c:3041
6436 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6437 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6439 #: src/summaryview.c:3101
6441 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6442 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6444 #: src/summaryview.c:3116
6445 msgid "Destination is same as current folder."
6446 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6448 #: src/summaryview.c:3193
6450 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6451 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6453 #: src/summaryview.c:3208
6454 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6455 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6457 #: src/summaryview.c:3258
6458 msgid "Selecting all messages..."
6459 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6461 #: src/summaryview.c:3318
6464 "Enter the print command line:\n"
6465 "(`%s' will be replaced with file name)"
6467 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6468 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6470 #: src/summaryview.c:3324
6473 "Print command line is invalid:\n"
6476 "El comando de impresión no es válido:\n"
6479 #: src/summaryview.c:3563 src/summaryview.c:3564
6480 msgid "Building threads..."
6481 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6483 #: src/summaryview.c:3657 src/summaryview.c:3658
6484 msgid "Unthreading..."
6485 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6487 #: src/summaryview.c:3695
6488 msgid "Unthreading for execution..."
6489 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6491 #: src/summaryview.c:3762 src/summaryview.c:4950
6493 msgid "Processing (%s)..."
6494 msgstr "Procesando (%s)..."
6496 #: src/summaryview.c:3802
6497 msgid "No filter rules defined."
6498 msgstr "No hay filtros definidos."
6500 #: src/summaryview.c:3808
6501 msgid "filtering..."
6502 msgstr "filtrando..."
6504 #: src/summaryview.c:3809
6505 msgid "Filtering..."
6506 msgstr "Filtrando..."
6508 #: src/summaryview.c:4882
6510 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6511 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6513 #: src/summaryview.c:4913
6515 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6516 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6518 #: src/summaryview.c:5028
6521 "Regular expression (regexp) error:\n"
6524 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6527 #: src/template.c:43
6529 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6530 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6532 #: src/template.c:118
6534 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6535 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6537 #: src/template.c:136
6539 msgid "%s:%d found file %s\n"
6540 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6542 #: src/template.c:139
6544 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6545 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6547 #: src/template.c:167
6549 msgid "file %s already exists\n"
6550 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6552 #: src/template.c:194
6554 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6555 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6557 #: src/textview.c:153
6558 msgid "Creating text view...\n"
6559 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6561 #: src/textview.c:429
6562 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6563 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6565 #: src/textview.c:430
6566 msgid "right click and select `Save as...', "
6567 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6569 #: src/textview.c:431
6571 "or press `y' key.\n"
6574 "o pulse la tecla `y'.\n"
6577 #: src/textview.c:433
6578 msgid "To display this part as a text message, select "
6579 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6581 #: src/textview.c:434
6583 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6586 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6589 #: src/textview.c:436
6590 msgid "To open this part with external program, select "
6591 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6593 #: src/textview.c:437
6594 msgid "`Open' or `Open with...', "
6595 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6597 #: src/textview.c:438
6598 msgid "or double-click, or click the center button, "
6599 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6601 #: src/textview.c:439
6602 msgid "or press `l' key."
6603 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6605 #: src/textview.c:458
6606 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6607 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6609 #: src/textview.c:459
6610 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6611 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6613 #: src/textview.c:460
6614 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6615 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6619 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6620 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6624 msgid "move_file(): file %s already exists."
6625 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6629 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6630 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"