1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-12 17:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-13 00:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2528 src/compose.c:4607 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
98 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
99 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2878
101 #: src/prefs_common.c:3158 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
103 #: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466
104 #: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311
105 #: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047
106 #: src/summaryview.c:4008
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
148 #: src/compose.c:3499 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
149 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
163 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
164 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
173 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
179 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
180 #: src/prefs_summary_column.c:287
184 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
186 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
187 #: src/prefs_summary_column.c:283
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
196 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
197 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
210 #: src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806
211 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122
212 #: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
214 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443
215 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047
216 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164
217 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701
221 #: src/account.c:602 src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763
222 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950
223 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
229 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231 #: src/addressadd.c:165
232 msgid "Add Address to Book"
233 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4180 src/editaddress.c:195
236 #: src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
241 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 #: src/addressadd.c:227
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2528
250 #: src/compose.c:4608 src/compose.c:5272 src/editaddress.c:199
251 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
252 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
253 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
254 #: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
255 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
256 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2722 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
259 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
260 #: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689
262 #: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008
266 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:400
270 #: src/addressbook.c:348
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
274 #: src/addressbook.c:349
275 msgid "/_File/New _V-Card"
276 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
278 #: src/addressbook.c:351
279 msgid "/_File/New _J-Pilot"
280 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
282 #: src/addressbook.c:354
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
286 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:421
287 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
289 msgstr "/_Fichero/---"
291 #: src/addressbook.c:357
293 msgstr "/_Fichero/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:358
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:360
301 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:416
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
307 #: src/addressbook.c:362
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/New _Folder"
321 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Address/---"
325 msgstr "/_Dirección/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Address/_Edit"
329 msgstr "/_Dirección/_Editar"
331 #: src/addressbook.c:368
332 msgid "/_Address/_Delete"
333 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
335 #: src/addressbook.c:369
337 msgstr "/_Herramientas/---"
339 #: src/addressbook.c:370
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
341 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
343 #: src/addressbook.c:371
344 msgid "/_Tools/Import M_utt"
345 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
347 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:620
351 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:625
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:411
368 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
369 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
370 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
371 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389
372 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
373 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
377 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:424
378 #: src/mainwindow.c:419
382 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392
386 #: src/addressbook.c:496
387 msgid "E-Mail address"
388 msgstr "Dirección e-mail"
390 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4181 src/prefs_common.c:2301
392 msgstr "Agenda de direcciones"
394 #: src/addressbook.c:604
399 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
400 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810
401 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
402 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
403 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193
407 #: src/addressbook.c:642
411 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1254 src/compose.c:3417
412 #: src/compose.c:4010 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
416 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1238
420 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1241
425 #: src/addressbook.c:848
426 msgid "Delete address(es)"
427 msgstr "Borrar dirección(es)"
429 #: src/addressbook.c:849
430 msgid "Really delete the address(es)?"
431 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
433 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115
434 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
435 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
436 #: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689
437 #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134
438 #: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224
439 #: src/summaryview.c:2701
443 #: src/addressbook.c:1665
446 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
447 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
449 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
450 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
452 #: src/addressbook.c:1668
454 msgstr "Carpeta solamente"
456 #: src/addressbook.c:1668
457 msgid "Folder and Addresses"
458 msgstr "Carpeta y direcciones"
460 #: src/addressbook.c:1673
462 msgid "Really delete `%s' ?"
463 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
465 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
466 msgid "New user, could not save index file."
467 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
469 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
470 msgid "New user, could not save address book files."
471 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
473 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
474 msgid "Old address book converted successfully."
475 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
477 #: src/addressbook.c:2368
479 "Old address book converted,\n"
480 "could not save new address index file"
482 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
483 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
485 #: src/addressbook.c:2381
487 "Could not convert address book,\n"
488 "but created empty new address book files."
490 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
491 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
493 #: src/addressbook.c:2387
495 "Could not convert address book,\n"
496 "could not create new address book files."
498 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
499 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
501 #: src/addressbook.c:2392
503 "Could not convert address book\n"
504 "and could not create new address book files."
506 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
507 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
509 #: src/addressbook.c:2399
510 msgid "Addressbook conversion error"
511 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
513 #: src/addressbook.c:2403
514 msgid "Addressbook conversion"
515 msgstr "Conversión de la agenda"
517 #: src/addressbook.c:2438
518 msgid "Addressbook Error"
519 msgstr "Error en la agenda"
521 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
522 msgid "Could not read address index"
523 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
525 #: src/addressbook.c:2501
526 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
527 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
529 #: src/addressbook.c:2515
531 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
533 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
536 #: src/addressbook.c:2521
538 "Could not convert address book, could not create new address book files."
540 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
543 #: src/addressbook.c:2527
545 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversión de la agenda"
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:901
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
564 msgstr "Agenda de direcciones"
566 #: src/addressbook.c:3074
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Dirección e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3106
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
582 #: src/addressbook.c:3138
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
590 #: src/addressbook.c:3186
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrindex.c:93
595 msgid "Common address"
596 msgstr "Dirección común"
598 #: src/addrindex.c:94
599 msgid "Personal address"
600 msgstr "Dirección personal"
602 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4781 src/main.c:368
604 msgstr "Notificación"
606 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236
610 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
614 #: src/alertpanel.c:188
615 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
616 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
618 #: src/alertpanel.c:276
619 msgid "Show this message next time"
620 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
622 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
623 msgid "can't allocate memory\n"
624 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
626 #: src/colorlabel.c:45
630 #: src/colorlabel.c:46
634 #: src/colorlabel.c:47
638 #: src/colorlabel.c:48
642 #: src/colorlabel.c:49
646 #: src/colorlabel.c:50
650 #: src/colorlabel.c:51
654 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
655 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
656 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
657 #. * can always get back the SummaryView pointer.
658 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
659 #: src/summaryview.c:3727
671 #: src/compose.c:412 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
672 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
673 msgid "/_Property..."
674 msgstr "/_Propiedad..."
677 msgid "/_File/_Attach file"
678 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
681 msgid "/_File/_Insert file"
682 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
685 msgid "/_File/Insert si_gnature"
686 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
690 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
694 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
696 #: src/compose.c:427 src/compose.c:432 src/mainwindow.c:422
698 msgstr "/_Editar/---"
702 msgstr "/_Editar/_Cortar"
704 #: src/compose.c:429 src/mainwindow.c:420
706 msgstr "/_Editar/C_opiar"
709 msgid "/_Edit/_Paste"
710 msgstr "/_Editar/_Pegar"
712 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:421
713 msgid "/_Edit/Select _all"
714 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
717 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
718 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
721 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
722 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
725 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
726 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
728 #: src/compose.c:439 src/mainwindow.c:516
733 msgid "/_Message/_Send"
734 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
737 msgid "/_Message/Send _later"
738 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
741 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
742 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
744 #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/compose.c:454 src/compose.c:458
745 #: src/compose.c:462 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
746 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
747 #: src/mainwindow.c:547
748 msgid "/_Message/---"
749 msgstr "/_Mensaje/---"
752 msgid "/_Message/_To"
753 msgstr "/_Mensaje/_Para"
756 msgid "/_Message/_Cc"
757 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
760 msgid "/_Message/_Bcc"
761 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
764 msgid "/_Message/_Reply to"
765 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
768 msgid "/_Message/_Followup to"
769 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
772 msgid "/_Message/_Attach"
773 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
776 msgid "/_Message/Si_gn"
777 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
780 msgid "/_Message/_Encrypt"
781 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
784 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
785 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
787 #: src/compose.c:464 src/mainwindow.c:596
789 msgstr "/_Herramientas"
792 msgid "/_Tool/Show _ruler"
793 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
795 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:597
796 msgid "/_Tool/_Address book"
797 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
800 msgid "/_Tool/_Template"
801 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
803 #: src/compose.c:822 src/mimeview.c:431
804 msgid "Can't get the part of multipart message."
805 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
807 #: src/compose.c:1054 src/compose.c:1128
809 msgid "%s: file not exist\n"
810 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
812 #: src/compose.c:1184 src/procmsg.c:792
813 msgid "Can't get text part\n"
814 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
816 #: src/compose.c:1244
818 msgstr "Responder a:"
820 #: src/compose.c:1247 src/compose.c:3414 src/compose.c:4012
821 #: src/headerview.c:56
823 msgstr "Grupos de noticias:"
825 #: src/compose.c:1250
829 #: src/compose.c:1440
830 msgid "Quote mark format error."
831 msgstr "Marca de cita para error."
833 #: src/compose.c:1451
834 msgid "Message reply/forward format error."
835 msgstr "Responder/redirijir para error"
837 #: src/compose.c:1756 src/compose.c:1806
839 msgid "File %s doesn't exist\n"
840 msgstr "El fichero %s no existe\n"
842 #: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810
844 msgid "Can't get file size of %s\n"
845 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
847 #: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814
849 msgid "File %s is empty\n"
850 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
852 #: src/compose.c:1784 src/compose.c:1835
857 #: src/compose.c:2377
861 #: src/compose.c:2379
863 msgid "%s - Compose message%s"
864 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
866 #: src/compose.c:2382
868 msgid "Compose message%s"
869 msgstr "Componer mensaje%s"
871 #: src/compose.c:2406
873 "Account for sending mail is not specified.\n"
874 "Please select a mail account before sending."
876 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
877 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
879 #: src/compose.c:2452 src/compose.c:5147
880 msgid "Recipient is not specified."
881 msgstr "No se especificó el destinatario."
883 #: src/compose.c:2470
884 msgid "can't get recipient list."
885 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
887 #: src/compose.c:2511
889 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
890 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
892 #: src/compose.c:2525 src/messageview.c:346
894 msgstr "Poniendo en la cola"
896 #: src/compose.c:2526
898 "Error occurred while sending the message.\n"
899 "Put this message into queue folder?"
901 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
902 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
904 #: src/compose.c:2532 src/compose.c:5159
905 msgid "Can't queue the message."
906 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
908 #: src/compose.c:2535
909 msgid "Error occurred while sending the message."
910 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
912 #: src/compose.c:2549 src/compose.c:5166
913 msgid "Can't save the message to outbox."
914 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
916 #: src/compose.c:2579 src/compose.c:2706 src/compose.c:2820
917 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
918 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
919 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673
920 msgid "can't change file mode\n"
921 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
923 #: src/compose.c:2611
924 msgid "Can't convert the codeset of the message."
925 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
927 #: src/compose.c:2620
928 msgid "can't write headers\n"
929 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
931 #: src/compose.c:2738
932 msgid "saving sent message...\n"
933 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
935 #: src/compose.c:2748
936 msgid "can't save message\n"
937 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
939 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2898 src/messageview.c:262
940 msgid "can't open mark file\n"
941 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
943 #: src/compose.c:2783
944 msgid "can't remove the old message\n"
945 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
947 #: src/compose.c:2800 src/messageview.c:181
948 msgid "queueing message...\n"
949 msgstr "poniendo en la cola...\n"
951 #: src/compose.c:2881 src/messageview.c:253
952 msgid "can't queue the message\n"
953 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
955 #: src/compose.c:2928
957 msgid "Can't open file %s\n"
958 msgstr "No puedo abrir %s\n"
960 #: src/compose.c:3000
962 msgid "Writing %s-header\n"
963 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
965 #: src/compose.c:3352
967 msgid "generated Message-ID: %s\n"
968 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
970 #: src/compose.c:3499 src/compose.c:4554
975 #: src/compose.c:3499 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
976 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429
980 #: src/compose.c:3521
981 msgid "Creating compose window...\n"
982 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
984 #: src/compose.c:3573 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
985 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
989 #: src/compose.c:3583 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
993 #: src/compose.c:3663
997 #: src/compose.c:4107 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594
998 #: src/prefs_common.c:887
1002 #: src/compose.c:4108
1003 msgid "Send message"
1004 msgstr "Enviar mensaje"
1006 #: src/compose.c:4115
1008 msgstr "Enviar después"
1010 #: src/compose.c:4116
1011 msgid "Put into queue folder and send later"
1012 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1014 #: src/compose.c:4123 src/folderview.c:878
1018 #: src/compose.c:4124
1019 msgid "Save to draft folder"
1020 msgstr "Guardar como borrador"
1022 #: src/compose.c:4133
1026 #: src/compose.c:4134
1028 msgstr "Insertar fichero"
1030 #: src/compose.c:4141
1034 #: src/compose.c:4142
1036 msgstr "Adjuntar fichero"
1038 #: src/compose.c:4151 src/prefs_common.c:1403
1042 #: src/compose.c:4152
1043 msgid "Insert signature"
1044 msgstr "Insertar firma"
1046 #: src/compose.c:4160
1050 #: src/compose.c:4161
1051 msgid "Edit with external editor"
1052 msgstr "Editar con un editor externo"
1054 #: src/compose.c:4169
1058 #: src/compose.c:4170
1059 msgid "Wrap current paragraph"
1060 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1062 #: src/compose.c:4449
1063 msgid "Invalid MIME type."
1064 msgstr "Tipo MIME inválido."
1066 #: src/compose.c:4467
1067 msgid "File doesn't exist or is empty."
1068 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1070 #: src/compose.c:4536
1074 #: src/compose.c:4581
1076 msgstr "Codificación"
1078 #: src/compose.c:4604
1082 #: src/compose.c:4605
1084 msgstr "Nombre de fichero"
1086 #: src/compose.c:4752
1088 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1089 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1091 #: src/compose.c:4778
1094 "The external editor is still working.\n"
1095 "Force terminating the process?\n"
1096 "process group id: %d"
1098 "El editor externo aún esta activo.\n"
1099 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1100 "Id. de proceso: %d"
1102 #: src/compose.c:4791
1104 msgid "Terminated process group id: %d"
1105 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1107 #: src/compose.c:4792
1109 msgid "Temporary file: %s"
1110 msgstr "Fichero temporal: %s"
1112 #: src/compose.c:4816
1113 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1114 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1117 #: src/compose.c:4849
1118 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1119 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1121 #: src/compose.c:4853
1122 msgid "Couldn't write to file\n"
1123 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1125 #: src/compose.c:4855
1126 msgid "Pipe read failed\n"
1127 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1129 #: src/compose.c:5218 src/compose.c:5238
1131 msgstr "Seleccionar fichero"
1133 #: src/compose.c:5270
1134 msgid "Discard message"
1135 msgstr "Descartar mensaje"
1137 #: src/compose.c:5271
1138 msgid "This message has been modified. discard it?"
1139 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1141 #: src/compose.c:5272
1145 #: src/compose.c:5272
1149 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1150 #: src/editaddress.c:176
1151 msgid "Edit address"
1152 msgstr "Editar dirección"
1154 #: src/editaddress.c:318
1155 msgid "Add New Person"
1156 msgstr "Añadir persona nueva"
1158 #: src/editaddress.c:319
1159 msgid "Edit Person Details"
1160 msgstr "Editar detalles personales"
1162 #: src/editaddress.c:455
1163 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1164 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1166 #: src/editaddress.c:565
1167 msgid "A Name and Value must be supplied."
1168 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1170 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1171 #: src/editaddress.c:619
1172 msgid "Edit Person Data"
1173 msgstr "Editar datos personales"
1175 #: src/editaddress.c:716
1176 msgid "Display Name"
1177 msgstr "Nombre mostrado"
1179 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1183 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1187 #: src/editaddress.c:728
1191 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1192 #: src/editgroup.c:249
1193 msgid "E-Mail Address"
1194 msgstr "Dirección e-mail"
1196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1201 #: src/editaddress.c:846
1205 #: src/editaddress.c:849
1209 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1213 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1214 #: src/summary_search.c:202
1219 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1220 #: src/prefs_matcher.c:387
1224 #: src/editaddress.c:1015
1226 msgstr "Datos básicos"
1228 #: src/editaddress.c:1017
1229 msgid "User Attributes"
1230 msgstr "Atributos del usuario"
1232 #: src/editbook.c:114
1233 msgid "File appears to be Ok."
1234 msgstr "El fichero parece correcto."
1236 #: src/editbook.c:117
1237 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1238 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1240 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1241 msgid "Could not read file."
1242 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1244 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1245 msgid "Edit Addressbook"
1246 msgstr "Editar agenda"
1248 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1249 msgid " Check File "
1250 msgstr " Comprobar fichero "
1252 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1253 #: src/importmutt.c:285
1257 #: src/editbook.c:297
1258 msgid "Add New Addressbook"
1259 msgstr "Añadir nueva agenda"
1261 #: src/editgroup.c:103
1262 msgid "A Group Name must be supplied."
1263 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1265 #: src/editgroup.c:255
1266 msgid "Edit Group Data"
1267 msgstr "Editar datos del grupo"
1269 #: src/editgroup.c:283
1271 msgstr "Nombre de grupo"
1273 #: src/editgroup.c:302
1274 msgid "Addresses in Group"
1275 msgstr "Direcciones en el grupo"
1277 #: src/editgroup.c:304
1281 #: src/editgroup.c:331
1285 #: src/editgroup.c:333
1286 msgid "Available Addresses"
1287 msgstr "Direcciones disponibles"
1289 #: src/editgroup.c:397
1290 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1291 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1293 #: src/editgroup.c:446
1294 msgid "Edit Group Details"
1295 msgstr "Editar detalles del grupo"
1297 #: src/editgroup.c:449
1298 msgid "Add New Group"
1299 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1301 #: src/editgroup.c:497
1303 msgstr "Editar carpeta"
1305 #: src/editgroup.c:497
1306 msgid "Input the new name of folder:"
1307 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1309 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593
1310 #: src/folderview.c:1837
1312 msgstr "Nueva carpeta"
1314 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594
1315 msgid "Input the name of new folder:"
1316 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1318 #: src/editjpilot.c:189
1319 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1320 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1322 #: src/editjpilot.c:225
1323 msgid "Select JPilot File"
1324 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1326 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1327 msgid "Edit JPilot Entry"
1328 msgstr "Editar entrada JPilot"
1330 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1331 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1335 #: src/editjpilot.c:319
1336 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1337 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1339 #: src/editjpilot.c:407
1340 msgid "Add New JPilot Entry"
1341 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1343 #: src/editldap.c:164
1344 msgid "Connected successfully to server"
1345 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1347 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1348 msgid "Could not connect to server"
1349 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1351 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1352 msgid "Edit LDAP Server"
1353 msgstr "Editar servidor LDAP"
1355 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1357 msgstr "Nombre máquina"
1359 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1363 #: src/editldap.c:328
1364 msgid " Check Server "
1365 msgstr " Comprobar servidor "
1367 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1369 msgstr "Base de búsqueda"
1371 #: src/editldap.c:390
1372 msgid "Search Criteria"
1373 msgstr "Criterio de búsqueda"
1375 #: src/editldap.c:397
1379 #: src/editldap.c:402
1383 #: src/editldap.c:411
1384 msgid "Bind Password"
1385 msgstr "Asociar contraseña"
1387 #: src/editldap.c:420
1388 msgid "Timeout (secs)"
1389 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1391 #: src/editldap.c:434
1392 msgid "Maximum Entries"
1393 msgstr "Nº entradas máximas"
1395 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1399 #: src/editldap.c:462
1403 #: src/editldap.c:546
1404 msgid "Add New LDAP Server"
1405 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1407 #: src/editldap_basedn.c:141
1408 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1409 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1411 #: src/editldap_basedn.c:202
1412 msgid "Available Search Base(s)"
1413 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1415 #: src/editldap_basedn.c:286
1416 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1417 msgstr "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1419 #: src/editvcard.c:96
1420 msgid "File does not appear to be vCard format."
1421 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1423 #: src/editvcard.c:132
1424 msgid "Select vCard File"
1425 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1427 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1428 msgid "Edit vCard Entry"
1429 msgstr "Editar entrada vCard"
1431 #: src/editvcard.c:296
1432 msgid "Add New vCard Entry"
1433 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1440 msgid "Specify target folder and mbox file."
1441 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1445 msgstr "Directorio origen:"
1448 msgid "Exporting file:"
1449 msgstr "Fichero de exportación:"
1451 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1452 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1454 msgstr "Seleccionar..."
1457 msgid "Select exporting file"
1458 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1460 #: src/foldersel.c:132
1461 msgid "Select folder"
1462 msgstr "Seleccionar carpeta"
1464 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1465 msgid "/Create _new folder..."
1466 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1468 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1469 msgid "/_Rename folder..."
1470 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1472 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1473 msgid "/_Delete folder"
1474 msgstr "/_Borrar carpeta"
1476 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1477 msgid "/Remove _mailbox"
1478 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1480 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1481 #: src/folderview.c:273
1482 msgid "/_Scoring..."
1483 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1485 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1486 msgid "/_Update folder tree"
1487 msgstr "/_Actualizar árbol"
1489 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1490 msgid "/Re_scan folder tree"
1491 msgstr "/_Actualizar árbol"
1493 #: src/folderview.c:258
1494 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1495 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1497 #: src/folderview.c:266
1498 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1499 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1501 #: src/folderview.c:268
1502 msgid "/_Remove newsgroup"
1503 msgstr "/_Eliminar grupo"
1505 #: src/folderview.c:270
1506 msgid "/Remove _news account"
1507 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1509 #: src/folderview.c:282
1514 #: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68
1518 #: src/folderview.c:283
1522 #: src/folderview.c:295
1523 msgid "Creating folder view...\n"
1524 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1526 #: src/folderview.c:465
1527 msgid "Setting folder info...\n"
1528 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1530 #: src/folderview.c:466
1531 msgid "Setting folder info..."
1532 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1534 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81
1536 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1537 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1539 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86
1541 msgid "Scanning folder %s ..."
1542 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1544 #: src/folderview.c:673
1545 msgid "Rescanning folder tree..."
1546 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1548 #: src/folderview.c:692
1549 msgid "Rescanning all folder trees..."
1550 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1552 #: src/folderview.c:856
1556 #: src/folderview.c:861
1560 #: src/folderview.c:866
1564 #: src/folderview.c:871
1568 #: src/folderview.c:1391
1570 msgid "Folder %s is selected\n"
1571 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1573 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841
1575 msgstr "NuevaCarpeta"
1577 #: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846
1579 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1580 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1582 #: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659
1583 #: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854
1585 msgid "The folder `%s' already exists."
1586 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1588 #: src/folderview.c:1553
1590 msgid "The folder `%s' could not be created."
1591 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1593 #: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704
1595 msgid "Input new name for `%s':"
1596 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1598 #: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706
1599 msgid "Rename folder"
1600 msgstr "Renombrar carpeta"
1602 #: src/folderview.c:1759
1605 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1606 "Do you really want to delete?"
1608 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1609 "¿Confirma el borrado?"
1611 #: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904
1612 msgid "Delete folder"
1613 msgstr "Borrar carpeta"
1615 #: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910
1617 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1618 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1620 #: src/folderview.c:1802
1623 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1624 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1626 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1627 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1629 #: src/folderview.c:1805
1630 msgid "Remove folder"
1631 msgstr "Eliminar carpeta"
1633 #: src/folderview.c:1838
1635 "Input the name of new folder:\n"
1636 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1637 " append `/' at the end of the name)"
1639 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1640 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1641 " añada `/' al final del nombre)"
1643 #: src/folderview.c:1862
1645 msgid "Can't create the folder `%s'."
1646 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1648 #: src/folderview.c:1902
1650 msgid "Really delete folder `%s'?"
1651 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1653 #: src/folderview.c:1947
1655 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1656 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1658 #: src/folderview.c:1949
1659 msgid "Delete IMAP4 account"
1660 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1662 #: src/folderview.c:2119
1664 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1665 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1667 #: src/folderview.c:2121
1668 msgid "Delete newsgroup"
1669 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1671 #: src/folderview.c:2152
1673 msgid "Really delete news account `%s'?"
1674 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1676 #: src/folderview.c:2154
1677 msgid "Delete news account"
1678 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1680 #: src/grouplistdialog.c:166
1684 #: src/grouplistdialog.c:166
1685 msgid "count of messages"
1686 msgstr "conteo de mensajes"
1688 #: src/grouplistdialog.c:166
1692 #: src/grouplistdialog.c:176
1693 msgid "Subscribe to newsgroup"
1694 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1696 #: src/grouplistdialog.c:195
1697 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1698 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1700 #: src/grouplistdialog.c:231
1704 #: src/grouplistdialog.c:425
1705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1706 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1708 #: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853
1712 #: src/grouplistdialog.c:489
1714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1715 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1717 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1718 msgid "Pspell could not be started."
1719 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1721 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1723 msgid "Pspell error : %s\n"
1724 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1726 #: src/gtkspell.c:185
1727 msgid "Pspell could not be configured."
1728 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1730 #: src/gtkspell.c:193
1732 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1733 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1735 #: src/gtkspell.c:196
1738 "Pspell encoding error: %s\n"
1739 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1741 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1742 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1744 #: src/gtkspell.c:321
1757 #: src/gtkspell.c:328
1759 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1760 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1762 #: src/gtkspell.c:330
1764 msgid "Pspell config: %s\n"
1765 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1767 #: src/gtkspell.c:384
1768 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1769 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1771 #: src/gtkspell.c:394
1773 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1774 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1776 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1778 msgstr "Modo rápido"
1780 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1782 msgstr "Modo normal"
1784 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1785 msgid "Bad Spellers Mode"
1786 msgstr "Modo malos escritores"
1788 #: src/gtkspell.c:525
1789 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1790 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1792 #: src/gtkspell.c:536
1794 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1795 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1797 #: src/gtkspell.c:960
1798 msgid "Spell check all"
1799 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1801 #: src/gtkspell.c:973
1802 msgid "Change dictionary"
1803 msgstr "Cambiar diccionario"
1805 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1809 #: src/gtkspell.c:1060
1810 msgid "Learn from mistakes"
1811 msgstr "Aprender de los errores"
1813 #: src/gtkspell.c:1083
1815 msgid "Accept `%s' for this session"
1816 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1818 #: src/gtkspell.c:1093
1820 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1821 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1823 #: src/gtkspell.c:1109
1824 msgid "(no suggestions)"
1825 msgstr "(no hay sugerencias)"
1827 #: src/gtkspell.c:1120
1831 #: src/gtkspell.c:1302
1833 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1834 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1836 #: src/gtkspell.c:1310
1838 msgid "Found dictionary %s\n"
1839 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1841 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1842 msgid "No dictionary found\n"
1843 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1845 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1849 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1853 #: src/headerview.c:87
1854 msgid "Creating header view...\n"
1855 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1857 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146
1859 msgstr "(Sin remite)"
1861 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180
1862 msgid "(No Subject)"
1863 msgstr "(Sin asunto)"
1865 #: src/headerwindow.c:56
1866 msgid "Creating header window...\n"
1867 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1869 #: src/headerwindow.c:60
1871 msgstr "Todas las cabeceras"
1873 #: src/headerwindow.c:114
1875 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1876 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1878 #: src/headerwindow.c:116
1880 msgid "%s - All header"
1881 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1883 #: src/imageview.c:48
1884 msgid "Creating image view...\n"
1885 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1887 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1888 msgid "Can't load the image."
1889 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1893 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1894 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1896 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608
1898 msgid "Input password for %s on %s:"
1899 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1901 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610
1902 msgid "Input password"
1907 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1908 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1912 msgid "message %d has been already cached.\n"
1913 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1917 msgid "getting message %d...\n"
1918 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1920 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:692
1922 msgid "can't fetch message %d\n"
1923 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1927 msgid "can't append message %s\n"
1928 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1930 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1932 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1933 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1935 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1937 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1938 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1940 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1942 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1943 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1947 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1948 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1950 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1951 msgid "can't expunge\n"
1952 msgstr "no puedo vaciar\n"
1956 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1957 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1960 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1961 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1964 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1965 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1968 msgid "can't create mailbox\n"
1969 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1972 msgid "can't delete mailbox\n"
1973 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1976 msgid "can't get envelope\n"
1977 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1980 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1981 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1985 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1986 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1990 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1991 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1993 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589
1994 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261
1995 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856
1996 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752
1997 #: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457
1998 #: src/summaryview.c:3541
2003 msgid "Deleting all cached messages... "
2004 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2008 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2009 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2012 msgid "can't get namespace\n"
2013 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2017 msgid "can't select folder: %s\n"
2018 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2021 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2022 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2026 msgid "can't append %s to %s\n"
2027 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2031 msgid "can't copy %d to %s\n"
2032 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2036 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2037 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2040 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2041 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2048 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2049 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2052 msgid "Importing file:"
2053 msgstr "Importando fichero:"
2056 msgid "Destination dir:"
2057 msgstr "Directorio destino:"
2060 msgid "Select importing file"
2061 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2063 #: src/importldif.c:118
2064 msgid "Please specify address book name and file to import."
2065 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2067 #: src/importldif.c:121
2068 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2069 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2071 #: src/importldif.c:124
2072 msgid "File imported."
2073 msgstr "Fichero importado."
2075 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2076 msgid "Please select a file."
2077 msgstr "Seleccione un fichero."
2079 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2080 msgid "Address book name must be supplied."
2081 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2083 #: src/importldif.c:333
2084 msgid "Error reading LDIF fields."
2085 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2087 #: src/importldif.c:357
2088 msgid "LDIF file imported successfully."
2089 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2091 #: src/importldif.c:442
2092 msgid "Select LDIF File"
2093 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2095 #: src/importldif.c:521
2097 msgstr "Nombre del fichero"
2099 #: src/importldif.c:560
2103 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2107 #: src/importldif.c:560
2108 msgid "Attribute Name"
2109 msgstr "Nombre de atributo"
2111 #: src/importldif.c:619
2115 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2117 msgstr "Seleccionar"
2119 #: src/importldif.c:685
2120 msgid "Address Book :"
2121 msgstr "Agenda de direcciones :"
2123 #: src/importldif.c:695
2125 msgstr "Nombre de fichero :"
2127 #: src/importldif.c:705
2129 msgstr "Registros :"
2131 #: src/importldif.c:734
2132 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2133 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2136 #: src/importldif.c:767
2140 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828
2144 #: src/importldif.c:768
2148 #: src/importldif.c:795
2150 msgstr "Información de fichero"
2152 #: src/importldif.c:796
2156 #: src/importldif.c:797
2160 #: src/importmutt.c:158
2161 msgid "Error importing MUTT file."
2162 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2164 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2165 msgid "Please select a file to import."
2166 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2168 #: src/importmutt.c:200
2169 msgid "Select MUTT File"
2170 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2172 #: src/importmutt.c:254
2173 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2174 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2176 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327
2181 msgid "Retrieving new messages"
2182 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2186 msgstr "Recuperando"
2197 msgid "Connection failed"
2198 msgstr "Conexión fallida"
2202 msgstr "Authorización fallida"
2206 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2207 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2210 msgid "Some errors occured while getting mail."
2211 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2215 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2216 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2220 msgid "%s: Retrieving new messages"
2221 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2225 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2226 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2228 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2230 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2231 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2233 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2235 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2236 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2238 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2240 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2241 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2244 msgid "Authenticating..."
2245 msgstr "Autentificando..."
2248 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2249 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2252 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2253 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2256 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2257 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2260 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2261 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2264 msgid "Deleting message"
2265 msgstr "Borrando mensaje"
2272 msgid "a message won't be received\n"
2273 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2276 msgid "Error occurred while processing mail."
2277 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2280 msgid "No disk space left."
2281 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2284 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2285 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2289 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2290 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2292 #: src/logwindow.c:50
2293 msgid "Creating log window...\n"
2294 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2296 #: src/logwindow.c:54
2297 msgid "Protocol log"
2298 msgstr "Traza del protocolo"
2304 "File `%s' already exists.\n"
2305 "Can't create folder."
2307 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2308 "No puedo crear la carpeta."
2311 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2312 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2316 "GnuPG is not installed properly.\n"
2317 "OpenPGP support disabled."
2319 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2320 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2324 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2325 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2328 msgid " --compose [address] open composition window"
2329 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2332 msgid " --receive receive new messages"
2333 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2336 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2337 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2340 msgid " --debug debug mode"
2341 msgstr " --debug modo de depuración"
2344 msgid " --help display this help and exit"
2345 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2348 msgid " --version output version information and exit"
2349 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2352 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2353 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2356 msgid "Queued messages"
2357 msgstr "Mensajes en cola"
2360 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2361 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2363 #. remote command mode
2365 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2366 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2368 #: src/mainwindow.c:401
2369 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2370 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2372 #: src/mainwindow.c:402
2373 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2374 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2376 #: src/mainwindow.c:403
2377 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2378 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2380 #: src/mainwindow.c:404
2381 msgid "/_File/_Folder"
2382 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2384 #: src/mainwindow.c:405
2385 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2386 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2388 #: src/mainwindow.c:407
2389 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2390 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2392 #: src/mainwindow.c:408
2393 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2394 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2396 #: src/mainwindow.c:409
2397 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2398 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2400 #: src/mainwindow.c:410
2401 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2402 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2404 #: src/mainwindow.c:411
2405 msgid "/_File/Empty _trash"
2406 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2408 #: src/mainwindow.c:413
2409 msgid "/_File/_Save as..."
2410 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2412 #: src/mainwindow.c:414
2413 msgid "/_File/_Print..."
2414 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2416 #: src/mainwindow.c:417
2417 msgid "/_File/E_xit"
2418 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2420 #: src/mainwindow.c:423
2421 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2422 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2424 #: src/mainwindow.c:424
2425 msgid "/_Edit/_Search folder"
2426 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2428 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410
2432 #: src/mainwindow.c:427
2433 msgid "/_View/_Folder tree"
2434 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2436 #: src/mainwindow.c:428
2437 msgid "/_View/_Message view"
2438 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2440 #: src/mainwindow.c:429
2441 msgid "/_View/_Toolbar"
2442 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2444 #: src/mainwindow.c:430
2445 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2446 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2448 #: src/mainwindow.c:431
2449 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2450 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2452 #: src/mainwindow.c:432
2453 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2454 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2456 #: src/mainwindow.c:433
2457 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2458 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2460 #: src/mainwindow.c:434
2461 msgid "/_View/_Status bar"
2462 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2464 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2468 #: src/mainwindow.c:436
2469 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2470 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2472 #: src/mainwindow.c:437
2473 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2474 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2476 #: src/mainwindow.c:439
2477 msgid "/_View/View _source"
2478 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2480 #: src/mainwindow.c:440
2481 msgid "/_View/Show all _header"
2482 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2484 #: src/mainwindow.c:442
2485 msgid "/_View/_Code set"
2486 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2488 #: src/mainwindow.c:443
2489 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2490 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2492 #: src/mainwindow.c:451
2493 msgid "/_View/_Code set/---"
2494 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2496 #: src/mainwindow.c:452
2497 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2498 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2500 #: src/mainwindow.c:456
2501 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2502 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2504 #: src/mainwindow.c:460
2505 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2506 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2508 #: src/mainwindow.c:464
2509 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2510 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2512 #: src/mainwindow.c:467
2513 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2514 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2516 #: src/mainwindow.c:469
2517 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2518 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2520 #: src/mainwindow.c:472
2521 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2522 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2524 #: src/mainwindow.c:475
2525 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2526 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2528 #: src/mainwindow.c:478
2529 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2530 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2532 #: src/mainwindow.c:480
2533 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2534 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2536 #: src/mainwindow.c:482
2537 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2538 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2540 #: src/mainwindow.c:486
2541 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2542 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2544 #: src/mainwindow.c:489
2545 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2546 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2548 #: src/mainwindow.c:492
2549 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2550 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2552 #: src/mainwindow.c:494
2553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2554 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2556 #: src/mainwindow.c:498
2557 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2558 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2560 #: src/mainwindow.c:500
2561 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2562 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2564 #: src/mainwindow.c:502
2565 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2566 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2568 #: src/mainwindow.c:504
2569 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2570 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2572 #: src/mainwindow.c:507
2573 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2574 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2576 #: src/mainwindow.c:509
2577 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2578 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2580 #: src/mainwindow.c:517
2581 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2582 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2584 #: src/mainwindow.c:518
2585 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2586 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2588 #: src/mainwindow.c:521
2589 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2590 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2592 #: src/mainwindow.c:524
2593 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2594 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2596 #: src/mainwindow.c:525
2597 msgid "/_Message/Compose a news message"
2598 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2600 #: src/mainwindow.c:526
2601 msgid "/_Message/_Reply"
2602 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2604 #: src/mainwindow.c:527
2605 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2606 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2608 #: src/mainwindow.c:528
2609 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2610 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2612 #: src/mainwindow.c:529
2613 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2614 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2616 #: src/mainwindow.c:530
2617 msgid "/_Message/_Forward"
2618 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2620 #: src/mainwindow.c:531
2621 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2622 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2624 #: src/mainwindow.c:534
2625 msgid "/_Message/Re-_edit"
2626 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2628 #: src/mainwindow.c:536
2629 msgid "/_Message/M_ove..."
2630 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2632 #: src/mainwindow.c:537
2633 msgid "/_Message/_Copy..."
2634 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2636 #: src/mainwindow.c:538
2637 msgid "/_Message/_Delete"
2638 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2640 #: src/mainwindow.c:540
2641 msgid "/_Message/_Mark"
2642 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2644 #: src/mainwindow.c:541
2645 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2646 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2648 #: src/mainwindow.c:542
2649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2650 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2652 #: src/mainwindow.c:543
2653 msgid "/_Message/_Mark/---"
2654 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2656 #: src/mainwindow.c:544
2657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2658 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2660 #: src/mainwindow.c:545
2661 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2662 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2664 #: src/mainwindow.c:548
2665 msgid "/_Message/Open in new _window"
2666 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2668 #: src/mainwindow.c:550
2672 #: src/mainwindow.c:551
2673 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2674 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2676 #: src/mainwindow.c:553
2677 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2678 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2680 #: src/mainwindow.c:554
2681 msgid "/_Summary/E_xecute"
2682 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2684 #: src/mainwindow.c:555
2685 msgid "/_Summary/_Update"
2686 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2688 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2689 msgid "/_Summary/---"
2690 msgstr "/_Resumen/---"
2692 #: src/mainwindow.c:557
2693 msgid "/_Summary/Go _to"
2694 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2696 #: src/mainwindow.c:558
2697 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2698 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2700 #: src/mainwindow.c:559
2701 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2702 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2704 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2705 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2706 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2708 #: src/mainwindow.c:561
2709 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2710 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2712 #: src/mainwindow.c:563
2713 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2714 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2716 #: src/mainwindow.c:566
2717 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2718 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2720 #: src/mainwindow.c:568
2721 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2722 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2724 #: src/mainwindow.c:571
2725 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2726 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2728 #: src/mainwindow.c:573
2729 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2730 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2732 #: src/mainwindow.c:575
2733 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2734 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2736 #: src/mainwindow.c:577
2737 msgid "/_Summary/_Sort"
2738 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2740 #: src/mainwindow.c:578
2741 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2742 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2744 #: src/mainwindow.c:579
2745 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2746 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2748 #: src/mainwindow.c:580
2749 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2750 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2752 #: src/mainwindow.c:581
2753 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2754 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2756 #: src/mainwindow.c:582
2757 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2758 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2760 #: src/mainwindow.c:583
2761 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2762 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2764 #: src/mainwindow.c:585
2765 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2766 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2768 #: src/mainwindow.c:586
2769 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2770 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2772 #: src/mainwindow.c:587
2773 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2774 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2776 #: src/mainwindow.c:589
2777 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2778 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2780 #: src/mainwindow.c:590
2781 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2782 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2784 #: src/mainwindow.c:592
2785 msgid "/_Summary/_Thread view"
2786 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2788 #: src/mainwindow.c:593
2789 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2790 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2792 #: src/mainwindow.c:594
2793 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2794 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2796 #: src/mainwindow.c:598
2797 msgid "/_Tool/_Log window"
2798 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2800 #: src/mainwindow.c:600
2801 msgid "/_Configuration"
2802 msgstr "/_Configuración"
2804 #: src/mainwindow.c:601
2805 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2806 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2808 #: src/mainwindow.c:603
2809 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2810 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2812 #: src/mainwindow.c:605
2813 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2814 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2816 #: src/mainwindow.c:607
2817 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2818 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2820 #: src/mainwindow.c:609
2821 msgid "/_Configuration/_Template..."
2822 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2824 #: src/mainwindow.c:610
2825 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2826 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2828 #: src/mainwindow.c:612
2829 msgid "/_Configuration/---"
2830 msgstr "/_Configuración/---"
2832 #: src/mainwindow.c:613
2833 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2834 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2836 #: src/mainwindow.c:615
2837 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2838 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2840 #: src/mainwindow.c:617
2841 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2842 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2844 #: src/mainwindow.c:621
2845 msgid "/_Help/_Manual"
2846 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2848 #: src/mainwindow.c:622
2849 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2850 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2852 #: src/mainwindow.c:623
2853 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2854 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2856 #: src/mainwindow.c:624
2858 msgstr "/_Ayuda/---"
2860 #: src/mainwindow.c:655
2861 msgid "Creating main window...\n"
2862 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2864 #: src/mainwindow.c:786
2866 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2867 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2869 #: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006
2873 #: src/mainwindow.c:1007
2877 #: src/mainwindow.c:1105
2879 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2880 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2882 #: src/mainwindow.c:1113
2884 msgstr "Vaciar papelera"
2886 #: src/mainwindow.c:1114
2887 msgid "Empty all messages in trash?"
2888 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2890 #: src/mainwindow.c:1142
2892 msgstr "Añadir buzón"
2894 #: src/mainwindow.c:1143
2896 "Input the location of mailbox.\n"
2897 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2898 "scanned automatically."
2900 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2901 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2902 "escaneado automáticamente."
2904 #: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187
2906 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2907 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2909 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57
2913 #: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63
2915 "Creation of the mailbox failed.\n"
2916 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2919 "Falló la creación del buzón.\n"
2920 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2921 " en el directorio."
2923 #: src/mainwindow.c:1180
2924 msgid "Add mbox mailbox"
2925 msgstr "Añadir buzón mbox"
2927 #: src/mainwindow.c:1181
2928 msgid "Input the location of mailbox."
2929 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2931 #: src/mainwindow.c:1202
2932 msgid "Creation of the mailbox failed."
2933 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2935 #: src/mainwindow.c:1442
2936 msgid "Setting widgets..."
2937 msgstr "Estableciendo controles..."
2939 #: src/mainwindow.c:1656
2943 #: src/mainwindow.c:1657
2944 msgid "Get new mail from current account"
2945 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2947 #: src/mainwindow.c:1662
2951 #: src/mainwindow.c:1663
2952 msgid "Get new mail from all accounts"
2953 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2955 #: src/mainwindow.c:1674
2956 msgid "Send queued message(s)"
2957 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2959 #: src/mainwindow.c:1691
2960 msgid "Compose email message"
2961 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2963 #: src/mainwindow.c:1692
2967 #: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737
2971 #: src/mainwindow.c:1715
2972 msgid "Compose news article"
2973 msgstr "Componer artículo nuevo"
2975 #: src/mainwindow.c:1716
2979 #: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1045
2983 #: src/mainwindow.c:1738
2984 msgid "Compose an email message"
2985 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2987 #: src/mainwindow.c:1749
2988 msgid "Compose a news message"
2989 msgstr "Componer artículo de noticias"
2991 #: src/mainwindow.c:1775
2995 #: src/mainwindow.c:1776
2996 msgid "Reply to the message"
2997 msgstr "Responder al mensaje"
2999 #: src/mainwindow.c:1783
3003 #: src/mainwindow.c:1784
3004 msgid "Reply to all"
3005 msgstr "Responder a todos"
3007 #: src/mainwindow.c:1791
3011 #: src/mainwindow.c:1792
3012 msgid "Reply to sender"
3013 msgstr "Responder al remitiente"
3015 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218
3019 #: src/mainwindow.c:1800
3020 msgid "Forward the message"
3021 msgstr "Reenviar el mensaje"
3023 #: src/mainwindow.c:1811
3024 msgid "Delete the message"
3025 msgstr "Borrar el mensaje"
3027 #: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3028 #: src/prefs_matcher.c:151
3032 #: src/mainwindow.c:1820
3033 msgid "Execute marked process"
3034 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3036 #: src/mainwindow.c:1829
3037 msgid "Next unread message"
3038 msgstr "Siguiente no leído"
3040 #: src/mainwindow.c:1911
3041 msgid "Email message"
3042 msgstr "Mensaje de correo"
3044 #: src/mainwindow.c:1919
3045 msgid "News article"
3046 msgstr "Artículo de noticias"
3048 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3052 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3053 msgid "Exit this program?"
3054 msgstr "¿Salir del programa?"
3056 #: src/mainwindow.c:2339
3057 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3058 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3060 #: src/mainwindow.c:2552
3062 msgid "forced charset: %s\n"
3063 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3065 #: src/matcher.c:1365
3067 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3068 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
3072 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3073 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3076 msgid "can't read mbox file.\n"
3077 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3081 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3082 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3086 msgid "malformed mbox: %s\n"
3087 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3090 msgid "can't open temporary file\n"
3091 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3096 "unescaped From found:\n"
3099 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3103 msgid "can't write to temporary file\n"
3104 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3108 msgid "%d messages found.\n"
3109 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3111 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3113 msgid "can't create lock file %s\n"
3114 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3116 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3117 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3118 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3120 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3122 msgid "can't create %s\n"
3123 msgstr "no puedo crear %s\n"
3125 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3126 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3127 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3131 msgid "can't lock %s\n"
3132 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3134 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3135 msgid "invalid lock type\n"
3136 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3140 msgid "can't unlock %s\n"
3141 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3144 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3145 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3149 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3150 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3152 #: src/mbox_folder.c:219
3154 msgid "could not lock read file %s\n"
3155 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3157 #: src/mbox_folder.c:238
3159 msgid "could not lock write file %s\n"
3160 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3162 #: src/mbox_folder.c:797
3164 msgid "read mbox - %s\n"
3165 msgstr "leer mbox - %s\n"
3167 #: src/mbox_folder.c:828
3169 msgid "read mbox from file - %s\n"
3170 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3172 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3174 msgid "unvalid file - %s.\n"
3175 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3177 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603
3180 msgid "writing to %s failed.\n"
3181 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3183 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3185 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3186 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3188 #: src/mbox_folder.c:1924
3190 msgid "no modification - %s\n"
3191 msgstr "sin modificar - %s\n"
3193 #: src/mbox_folder.c:1928
3195 msgid "save modification - %s\n"
3196 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3198 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3200 msgid "can't rename %s to %s\n"
3201 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3203 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3205 msgid "%i messages written - %s\n"
3206 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3208 #: src/mbox_folder.c:2018
3210 msgid "no deleted messages - %s\n"
3211 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3213 #: src/mbox_folder.c:2022
3215 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3216 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3218 #: src/mbox_folder.c:2200
3219 msgid "Cannot rename folder item"
3220 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3224 msgid "unknown menu entry %s\n"
3225 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3227 #: src/message_search.c:88
3228 msgid "Find in current message"
3229 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3231 #: src/message_search.c:109
3233 msgstr "Buscar texto:"
3235 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3236 msgid "Case sensitive"
3237 msgstr "Mayús./minús."
3239 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3240 msgid "Backward search"
3241 msgstr "Buscar hacia atrás"
3243 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3247 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3248 msgid "Search failed"
3249 msgstr "Búsqueda fallida"
3251 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3252 msgid "Search string not found."
3253 msgstr "Cadena no encontrada."
3255 #: src/message_search.c:194
3256 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3257 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3259 #: src/message_search.c:197
3260 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3261 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3263 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3264 msgid "Search finished"
3265 msgstr "Búsqueda concluida"
3267 #: src/messageview.c:71
3268 msgid "Creating message view...\n"
3269 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3271 #: src/messageview.c:347
3273 "Error occurred while sending the notification.\n"
3274 "Put this notification into queue folder?"
3276 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3277 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3279 #: src/messageview.c:353
3280 msgid "Can't queue the notification."
3281 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3283 #: src/messageview.c:356
3284 msgid "Error occurred while sending the notification."
3285 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3287 #: src/messageview.c:442
3288 msgid "Return Receipt"
3289 msgstr "Acuse de recibo"
3291 #: src/messageview.c:442
3292 msgid "Send return receipt ?"
3293 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3295 #: src/messageview.c:446
3296 msgid "Error occurred while sending notification."
3297 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3301 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3302 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3304 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3305 msgid "Can't open mark file.\n"
3306 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3308 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3310 msgid "%s already exists."
3311 msgstr "%s ya existe."
3314 msgid "\tSearching uncached messages... "
3315 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3319 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3320 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3323 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3324 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3326 #: src/mimeview.c:114
3330 #: src/mimeview.c:115
3331 msgid "/Open _with..."
3332 msgstr "/Abrir _con..."
3334 #: src/mimeview.c:116
3335 msgid "/_Display as text"
3336 msgstr "/_Ver como texto"
3338 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416
3339 msgid "/_Save as..."
3340 msgstr "/_Salvar como..."
3342 #: src/mimeview.c:120
3343 msgid "/_Check signature"
3344 msgstr "/_Verificar firma"
3346 #: src/mimeview.c:140
3350 #: src/mimeview.c:144
3351 msgid "Creating MIME view...\n"
3352 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3354 #: src/mimeview.c:247
3355 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3356 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3358 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3359 msgid "Can't save the part of multipart message."
3360 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3362 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040
3364 msgstr "Guardar como"
3366 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045
3368 msgstr "Sobreescribir"
3370 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046
3371 msgid "Overwrite existing file?"
3372 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3374 #: src/mimeview.c:798
3378 #: src/mimeview.c:799
3381 "Enter the command line to open file:\n"
3382 "(`%s' will be replaced with file name)"
3384 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3385 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3387 #: src/mimeview.c:854
3389 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3390 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3394 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3395 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3399 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3400 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3404 msgid "article %d has been already cached.\n"
3405 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3409 msgid "can't select group %s\n"
3410 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3414 msgid "getting article %d...\n"
3415 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3419 msgid "can't read article %d\n"
3420 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3423 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3424 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3427 msgid "can't post article.\n"
3428 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3432 msgid "can't retrieve article %d\n"
3433 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3437 msgid "can't set group: %s\n"
3438 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3442 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3443 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3446 msgid "no new articles.\n"
3447 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3451 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3452 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3455 msgid "can't get xover\n"
3456 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3459 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3460 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3464 msgid "invalid xover line: %s\n"
3465 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3467 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3468 msgid "can't get xhdr\n"
3469 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3471 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3472 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3473 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3477 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3478 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3481 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3482 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3486 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3487 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3489 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3491 msgid "protocol error: %s\n"
3492 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3494 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3495 msgid "protocol error\n"
3496 msgstr "error del protocolo\n"
3498 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3499 msgid "Error occurred while posting\n"
3500 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3502 #: src/passphrase.c:77
3504 msgstr "Frase contraseña"
3506 #: src/passphrase.c:240
3507 msgid "[no user id]"
3508 msgstr "[sin id usuario]"
3510 #: src/passphrase.c:244
3513 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3518 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3523 #: src/passphrase.c:248
3525 "Bad passphrase! Try again...\n"
3528 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3531 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3532 msgid "error occurred on authentication\n"
3533 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3536 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3537 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3540 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3541 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3543 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3544 msgid "POP3 protocol error\n"
3545 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3548 msgid "Reading configuration...\n"
3549 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3551 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3554 msgstr "Encontrado %s\n"
3557 msgid "Finished reading configuration.\n"
3558 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3560 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449
3561 #: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388
3562 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3563 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3564 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3565 msgid "failed to write configuration to file\n"
3566 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3569 msgid "Configuration is saved.\n"
3570 msgstr "Configuración guardada.\n"
3574 msgid "no permission - %s\n"
3575 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3581 #: src/prefs_account.c:497
3582 msgid "Opening account preferences window...\n"
3583 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3585 #: src/prefs_account.c:524
3590 #: src/prefs_account.c:537
3591 msgid "Preferences for new account"
3592 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3594 #: src/prefs_account.c:542
3595 msgid "Account preferences"
3596 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3598 #: src/prefs_account.c:570
3599 msgid "Creating account preferences window...\n"
3600 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3602 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:885
3606 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:889
3610 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:898
3614 #: src/prefs_account.c:603
3618 #: src/prefs_account.c:606
3622 #: src/prefs_account.c:684
3623 msgid "Name of this account"
3624 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3626 #: src/prefs_account.c:693
3627 msgid "Set as default"
3628 msgstr "Cuenta por defecto"
3630 #: src/prefs_account.c:697
3631 msgid "Personal information"
3632 msgstr "Información personal"
3634 #: src/prefs_account.c:706
3636 msgstr "Nombre completo"
3638 #: src/prefs_account.c:712
3639 msgid "Mail address"
3640 msgstr "Dirección de correo"
3642 #: src/prefs_account.c:718
3643 msgid "Organization"
3644 msgstr "Organización"
3646 #: src/prefs_account.c:742
3647 msgid "Server information"
3648 msgstr "Información del servidor"
3650 #: src/prefs_account.c:763
3651 msgid "POP3 (normal)"
3652 msgstr "POP3 (normal)"
3654 #: src/prefs_account.c:765
3655 msgid "POP3 (APOP auth)"
3656 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3658 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3662 #: src/prefs_account.c:769
3664 msgstr "Noticias (NNTP)"
3666 #: src/prefs_account.c:771
3667 msgid "None (local)"
3668 msgstr "Ninguna (local)"
3670 #: src/prefs_account.c:791
3671 msgid "This server requires authentication"
3672 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3674 #: src/prefs_account.c:835
3676 msgstr "Servidor de news"
3678 #: src/prefs_account.c:841
3679 msgid "Server for receiving"
3680 msgstr "Servidor de recepción"
3682 #: src/prefs_account.c:847
3683 msgid "Local mailbox file"
3684 msgstr "Fichero mbox local"
3686 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3687 #: src/prefs_account.c:854
3688 msgid "SMTP server (send)"
3689 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3691 #: src/prefs_account.c:862
3692 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3693 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3695 #: src/prefs_account.c:871
3696 msgid "command to send mails"
3697 msgstr "comando para enviar correos"
3699 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3700 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3704 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3708 #: src/prefs_account.c:946
3712 #: src/prefs_account.c:954
3713 msgid "Remove messages on server when received"
3714 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3716 #: src/prefs_account.c:956
3717 msgid "Download all messages on server"
3718 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3720 #: src/prefs_account.c:959
3721 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3722 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3724 #: src/prefs_account.c:961
3725 msgid "Filter messages on receiving"
3726 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3728 #: src/prefs_account.c:969
3729 msgid "Default inbox"
3730 msgstr "Buzón por defecto"
3732 #: src/prefs_account.c:992
3733 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3734 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3736 #: src/prefs_account.c:1008
3737 msgid "IMAP server directory"
3738 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3740 #: src/prefs_account.c:1062
3741 msgid "Add Date header field"
3742 msgstr "Añadir campo Fecha"
3744 #: src/prefs_account.c:1063
3745 msgid "Generate Message-ID"
3746 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3748 #: src/prefs_account.c:1070
3749 msgid "Add user-defined header"
3750 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3752 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1943 src/prefs_common.c:1968
3754 msgstr " Editar... "
3756 #: src/prefs_account.c:1082
3757 msgid "Authentication"
3758 msgstr "Autentificación"
3760 #: src/prefs_account.c:1090
3761 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3762 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3764 #: src/prefs_account.c:1130
3765 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3766 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3768 #: src/prefs_account.c:1167
3769 msgid "Signature file"
3770 msgstr "Fichero de firma"
3772 #: src/prefs_account.c:1175
3773 msgid "Automatically set the following addresses"
3774 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3776 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141
3780 #: src/prefs_account.c:1197
3784 #: src/prefs_account.c:1210
3788 #: src/prefs_account.c:1251
3790 msgstr "Firmar clave"
3792 #: src/prefs_account.c:1259
3793 msgid "Use default GnuPG key"
3794 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3796 #: src/prefs_account.c:1268
3797 msgid "Select key by your email address"
3798 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3800 #: src/prefs_account.c:1277
3801 msgid "Specify key manually"
3802 msgstr "Especificar clave manualmente"
3804 #: src/prefs_account.c:1293
3805 msgid "User or key ID:"
3806 msgstr "Usuario o ID clave:"
3808 #: src/prefs_account.c:1340
3809 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3810 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3812 #: src/prefs_account.c:1342
3813 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3814 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3816 #: src/prefs_account.c:1344
3818 msgstr "Enviar (SMTP)"
3820 #: src/prefs_account.c:1352
3821 msgid "Don't use SSL"
3822 msgstr "No usar SSL"
3824 #: src/prefs_account.c:1361
3825 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3826 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3828 #: src/prefs_account.c:1370
3829 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3830 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3832 #: src/prefs_account.c:1432
3833 msgid "Specify SMTP port"
3834 msgstr "Puerto SMTP"
3836 #: src/prefs_account.c:1438
3837 msgid "Specify POP3 port"
3838 msgstr "Puerto POP3"
3840 #: src/prefs_account.c:1444
3841 msgid "Specify IMAP4 port"
3842 msgstr "Puerto IMAP4"
3844 #: src/prefs_account.c:1450
3845 msgid "Specify NNTP port"
3846 msgstr "Puerto NNTP"
3848 #: src/prefs_account.c:1455
3849 msgid "Specify domain name"
3850 msgstr "Nombre del dominio"
3852 #: src/prefs_account.c:1512
3853 msgid "Mail address is not entered."
3854 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3856 #: src/prefs_account.c:1517
3857 msgid "SMTP server is not entered."
3858 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3860 #: src/prefs_account.c:1522
3861 msgid "User ID is not entered."
3862 msgstr "No se especificó el usuario."
3864 #: src/prefs_account.c:1527
3865 msgid "POP3 server is not entered."
3866 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3868 #: src/prefs_account.c:1532
3869 msgid "IMAP4 server is not entered."
3870 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3872 #: src/prefs_account.c:1537
3873 msgid "NNTP server is not entered."
3874 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3876 #: src/prefs_account.c:1543
3877 msgid "local mailbox filename is not entered."
3878 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3880 #: src/prefs_account.c:1549
3881 msgid "mail command is not entered."
3882 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3884 #: src/prefs_common.c:862
3885 msgid "Creating common preferences window...\n"
3886 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3888 #: src/prefs_common.c:866
3889 msgid "Common Preferences"
3890 msgstr "Preferencias comunes"
3892 #: src/prefs_common.c:891
3896 #: src/prefs_common.c:893
3900 #: src/prefs_common.c:895
3904 #: src/prefs_common.c:903 src/select-keys.c:324
3908 #: src/prefs_common.c:946 src/prefs_common.c:1116
3909 msgid "External program"
3910 msgstr "Programa externo"
3912 #: src/prefs_common.c:955
3913 msgid "Use external program for incorporation"
3914 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3916 #: src/prefs_common.c:962 src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:2428
3917 #: src/prefs_common.c:2453 src/prefs_common.c:2469
3921 #: src/prefs_common.c:976
3923 msgstr "Almacenamiento local"
3925 #: src/prefs_common.c:987
3926 msgid "Incorporate from spool"
3927 msgstr "Incorporar del almacén"
3929 #: src/prefs_common.c:989
3930 msgid "Filter on incorporation"
3931 msgstr "Filtrar al incorporar"
3933 #: src/prefs_common.c:997
3934 msgid "Spool directory"
3935 msgstr "Directorio de almacén"
3937 #: src/prefs_common.c:1015
3938 msgid "Auto-check new mail"
3939 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3941 #: src/prefs_common.c:1017
3945 #: src/prefs_common.c:1029
3949 #: src/prefs_common.c:1038
3950 msgid "Check new mail on startup"
3951 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3953 #: src/prefs_common.c:1041
3954 msgid "No error popup on receive error"
3955 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3957 #: src/prefs_common.c:1043
3958 msgid "Update all local folders after incorporation"
3959 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3961 #: src/prefs_common.c:1053
3963 "Maximum number of articles to download\n"
3964 "(unlimited if 0 is specified)"
3966 "Número máximo de artículos a descargar\n"
3967 "(sin límite si se especifica 0)"
3969 #: src/prefs_common.c:1124
3970 msgid "Use external program for sending"
3971 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3973 #: src/prefs_common.c:1150
3974 msgid "Save sent messages to outbox"
3975 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3977 #: src/prefs_common.c:1152
3978 msgid "Queue messages that fail to send"
3979 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3981 #: src/prefs_common.c:1154
3982 msgid "Send return receipt on request"
3983 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3985 #: src/prefs_common.c:1160
3986 msgid "Outgoing codeset"
3987 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3989 #: src/prefs_common.c:1175
3990 msgid "Automatic (Recommended)"
3991 msgstr "Automático (Recomendado)"
3993 #: src/prefs_common.c:1176
3994 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3995 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3997 #: src/prefs_common.c:1178
3998 msgid "Unicode (UTF-8)"
3999 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4001 #: src/prefs_common.c:1180
4002 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4003 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4005 #: src/prefs_common.c:1181
4006 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4007 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4009 #: src/prefs_common.c:1182
4010 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4011 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4013 #: src/prefs_common.c:1183
4014 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4015 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4017 #: src/prefs_common.c:1184
4018 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4019 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4021 #: src/prefs_common.c:1185
4022 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4023 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4025 #: src/prefs_common.c:1187
4026 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4027 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4029 #: src/prefs_common.c:1189
4030 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4031 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4033 #: src/prefs_common.c:1191
4034 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4035 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4037 #: src/prefs_common.c:1192
4038 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4039 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4041 #: src/prefs_common.c:1194
4042 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4043 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4045 #: src/prefs_common.c:1196
4046 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4047 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4049 #: src/prefs_common.c:1197
4050 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4051 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4053 #: src/prefs_common.c:1199
4054 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4055 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4057 #: src/prefs_common.c:1200
4058 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4059 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4061 #: src/prefs_common.c:1202
4062 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4063 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4065 #: src/prefs_common.c:1203
4066 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4067 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4069 #: src/prefs_common.c:1205
4070 msgid "Korean (EUC-KR)"
4071 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4073 #: src/prefs_common.c:1214
4075 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4076 "for the current locale will be used."
4078 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4079 "codificación óptima para la localización actual."
4081 #: src/prefs_common.c:1299
4082 msgid "Select dictionaries location"
4083 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4085 #: src/prefs_common.c:1411
4086 msgid "Insert signature automatically"
4087 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4089 #: src/prefs_common.c:1416
4090 msgid "Signature separator"
4091 msgstr "Separador de firma"
4093 #. Account autoselection
4094 #: src/prefs_common.c:1427
4095 msgid "Automatic Account Selection"
4096 msgstr "Selección automática de cuenta"
4098 #: src/prefs_common.c:1435
4099 msgid "when replying"
4100 msgstr "al responder"
4102 #: src/prefs_common.c:1437
4103 msgid "when forwarding"
4104 msgstr "al reenviar"
4106 #: src/prefs_common.c:1439
4107 msgid "when re-editing"
4108 msgstr "al reeditar"
4110 #: src/prefs_common.c:1446
4111 msgid "Automatically launch the external editor"
4112 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4114 #: src/prefs_common.c:1460
4115 msgid "Wrap messages at"
4116 msgstr "Recortar mensajes a los"
4118 #: src/prefs_common.c:1472
4122 #: src/prefs_common.c:1482
4123 msgid "Wrap quotation"
4124 msgstr "Recortar citación"
4126 #: src/prefs_common.c:1484
4127 msgid "Wrap before sending"
4128 msgstr "Recortar antes de enviar"
4130 #: src/prefs_common.c:1487 src/prefs_filtering.c:219
4131 msgid "Forward as attachment"
4132 msgstr "Reenviar como adjunto"
4134 #: src/prefs_common.c:1490
4135 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4136 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4138 #: src/prefs_common.c:1493
4139 msgid "Block cursor"
4140 msgstr "Bloquear el cursor"
4142 #. spell checker defaults
4143 #: src/prefs_common.c:1497
4144 msgid "Global spelling checker settings"
4145 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4147 #: src/prefs_common.c:1504
4148 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4149 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4151 #: src/prefs_common.c:1514
4152 msgid "Dictionaries path"
4153 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4155 #: src/prefs_common.c:1524
4159 #: src/prefs_common.c:1537
4161 msgstr "Diccionario"
4164 #: src/prefs_common.c:1607
4165 msgid "Reply format"
4166 msgstr "Formato de réplica"
4168 #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:1661
4169 msgid "Quotation mark"
4170 msgstr "Marca de citación"
4173 #: src/prefs_common.c:1646
4174 msgid "Forward format"
4175 msgstr "Formato de reenvio"
4177 #: src/prefs_common.c:1690
4178 msgid " Description of symbols "
4179 msgstr " Descripción de símbolos "
4181 #: src/prefs_common.c:1732
4185 #: src/prefs_common.c:1742
4189 #: src/prefs_common.c:1761
4193 #: src/prefs_common.c:1780
4197 #: src/prefs_common.c:1799
4201 #: src/prefs_common.c:1824
4202 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4203 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4205 #: src/prefs_common.c:1827
4206 msgid "Display unread number next to folder name"
4207 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4209 #. ---- Summary ----
4210 #: src/prefs_common.c:1831
4211 msgid "Summary View"
4212 msgstr "Vista resumen"
4214 #: src/prefs_common.c:1840
4215 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4216 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4218 #: src/prefs_common.c:1843
4219 msgid "Display sender using address book"
4220 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4222 #: src/prefs_common.c:1845
4223 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4224 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4226 #: src/prefs_common.c:1847
4227 msgid "Expand threads"
4228 msgstr "Expandir hilos"
4230 #: src/prefs_common.c:1850
4231 msgid "Display unread messages with bold font"
4232 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4234 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:2651 src/prefs_common.c:2690
4236 msgstr "Formato de fecha"
4238 #: src/prefs_common.c:1880
4239 msgid " Set display item of summary... "
4240 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4242 #: src/prefs_common.c:1938
4243 msgid "Enable coloration of message"
4244 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4246 #: src/prefs_common.c:1957
4247 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4248 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4250 #: src/prefs_common.c:1959
4251 msgid "Display header pane above message view"
4252 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4254 #: src/prefs_common.c:1966
4255 msgid "Display short headers on message view"
4256 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4258 #: src/prefs_common.c:1988
4260 msgstr "Interlineado"
4262 #: src/prefs_common.c:2002 src/prefs_common.c:2042
4266 #: src/prefs_common.c:2007
4267 msgid "Leave space on head"
4268 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4270 #: src/prefs_common.c:2009
4272 msgstr "Desplazamiento"
4274 #: src/prefs_common.c:2016
4276 msgstr "Media página"
4278 #: src/prefs_common.c:2022
4279 msgid "Smooth scroll"
4280 msgstr "Desplazamiento suave"
4282 #: src/prefs_common.c:2028
4286 #: src/prefs_common.c:2090
4287 msgid "Encrypt message by default"
4288 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4290 #: src/prefs_common.c:2093
4291 msgid "Plain ASCII armored"
4292 msgstr "ASCII plano blindado"
4294 #: src/prefs_common.c:2098
4295 msgid "Sign message by default"
4296 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4298 #: src/prefs_common.c:2101
4299 msgid "Automatically check signatures"
4300 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4302 #: src/prefs_common.c:2104
4303 msgid "Show signature check result in a popup window"
4304 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4306 #: src/prefs_common.c:2108
4307 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4308 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4310 #: src/prefs_common.c:2113
4311 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4312 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4314 #. create default signkey box
4315 #: src/prefs_common.c:2120
4316 msgid "Default Sign Key"
4317 msgstr "Clave de firma por defecto"
4319 #: src/prefs_common.c:2197
4320 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4321 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4323 #: src/prefs_common.c:2198
4325 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4326 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4327 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4329 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4330 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4331 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4333 #: src/prefs_common.c:2253
4334 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4335 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4337 #: src/prefs_common.c:2257
4338 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4339 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4341 #: src/prefs_common.c:2265
4342 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4343 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4345 #: src/prefs_common.c:2272
4347 "(Messages will be marked until execution\n"
4348 " if this is turned off)"
4350 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4351 " si está desactivado)"
4353 #: src/prefs_common.c:2284
4354 msgid "Show receive dialog"
4355 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4357 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:2328
4361 #: src/prefs_common.c:2295
4362 msgid "Only if a window is active"
4363 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4365 #: src/prefs_common.c:2297
4369 #: src/prefs_common.c:2310
4370 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4371 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4373 #: src/prefs_common.c:2317
4374 msgid "Show no-unread-message dialog"
4375 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4377 #: src/prefs_common.c:2330
4378 msgid "Assume 'Yes'"
4379 msgstr "Asumir 'Si'"
4381 #: src/prefs_common.c:2332
4383 msgstr "Asumir 'No'"
4386 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4387 #. gtk_widget_show (hbox);
4388 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4390 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4391 #. gtk_widget_show (label);
4392 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4394 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4395 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4396 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4398 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4400 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4401 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4402 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4404 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4406 #: src/prefs_common.c:2360
4410 #: src/prefs_common.c:2368
4411 msgid "Confirm on exit"
4412 msgstr "Confirmar al salir"
4414 #: src/prefs_common.c:2375
4415 msgid "Empty trash on exit"
4416 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4418 #: src/prefs_common.c:2377
4419 msgid "Ask before emptying"
4420 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4422 #: src/prefs_common.c:2381
4423 msgid "Warn if there are queued messages"
4424 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4426 #: src/prefs_common.c:2421
4428 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4429 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4431 #: src/prefs_common.c:2446
4433 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4434 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4436 #: src/prefs_common.c:2462
4438 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4439 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4441 #: src/prefs_common.c:2621
4442 msgid "the full abbreviated weekday name"
4443 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4445 #: src/prefs_common.c:2622
4446 msgid "the full weekday name"
4447 msgstr "el dia de la semana completo"
4449 #: src/prefs_common.c:2623
4450 msgid "the abbreviated month name"
4451 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4453 #: src/prefs_common.c:2624
4454 msgid "the full month name"
4455 msgstr "el nombre del mes completo"
4457 #: src/prefs_common.c:2625
4458 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4459 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4461 #: src/prefs_common.c:2626
4462 msgid "the century number (year/100)"
4463 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4465 #: src/prefs_common.c:2627
4466 msgid "the day of the month as a decimal number"
4467 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4469 #: src/prefs_common.c:2628
4470 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4471 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4473 #: src/prefs_common.c:2629
4474 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4475 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4477 #: src/prefs_common.c:2630
4478 msgid "the day of the year as a decimal number"
4479 msgstr "el dia del año como número decimal"
4481 #: src/prefs_common.c:2631
4482 msgid "the month as a decimal number"
4483 msgstr "el mes como número decimal"
4485 #: src/prefs_common.c:2632
4486 msgid "the minute as a decimal number"
4487 msgstr "el minuto como número decimal"
4489 #: src/prefs_common.c:2633
4490 msgid "either AM or PM"
4493 #: src/prefs_common.c:2634
4494 msgid "the second as a decimal number"
4495 msgstr "el segundo como número decimal"
4497 #: src/prefs_common.c:2635
4498 msgid "the day of the week as a decimal number"
4499 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4501 #: src/prefs_common.c:2636
4502 msgid "the preferred date for the current locale"
4503 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4505 #: src/prefs_common.c:2637
4506 msgid "the last two digits of a year"
4507 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4509 #: src/prefs_common.c:2638
4510 msgid "the year as a decimal number"
4511 msgstr "el año como número decimal"
4513 #: src/prefs_common.c:2639
4514 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4515 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4517 #: src/prefs_common.c:2666
4519 msgstr "Especificador"
4521 #: src/prefs_common.c:2667
4523 msgstr "Descripción"
4525 #: src/prefs_common.c:2707
4529 #: src/prefs_common.c:2796
4530 msgid "Set message colors"
4531 msgstr "Colores del mensaje"
4533 #: src/prefs_common.c:2804
4537 #: src/prefs_common.c:2845
4538 msgid "Quoted Text - First Level"
4539 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4541 #: src/prefs_common.c:2851
4542 msgid "Quoted Text - Second Level"
4543 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4545 #: src/prefs_common.c:2857
4546 msgid "Quoted Text - Third Level"
4547 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4549 #: src/prefs_common.c:2863
4553 #: src/prefs_common.c:2869
4554 msgid "Target folder"
4555 msgstr "Carpeta destino"
4557 #: src/prefs_common.c:2876
4558 msgid "Recycle quote colors"
4559 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4561 #: src/prefs_common.c:2942
4562 msgid "Pick color for quotation level 1"
4563 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4565 #: src/prefs_common.c:2945
4566 msgid "Pick color for quotation level 2"
4567 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4569 #: src/prefs_common.c:2948
4570 msgid "Pick color for quotation level 3"
4571 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4573 #: src/prefs_common.c:2951
4574 msgid "Pick color for URI"
4575 msgstr "Elejir color para URIs"
4577 #: src/prefs_common.c:2954
4578 msgid "Pick color for target folder"
4579 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4581 #: src/prefs_common.c:3094 src/prefs_matcher.c:1416
4582 msgid "Description of symbols"
4583 msgstr "Descripción de símbolos"
4585 #: src/prefs_common.c:3133
4592 "Full Name of Sender\n"
4593 "First Name of Sender\n"
4594 "Initial of Sender\n"
4602 "Display the information\n"
4603 "If the information x is set, displays expr\n"
4606 "Quoted message body\n"
4607 "Message body without signature\n"
4608 "Quoted message body without signature\n"
4615 "Nombre completo del remitente\n"
4616 "Primer nombre del remitente\n"
4617 "Inicial del remitente\n"
4625 "Muestra la información\n"
4626 "Si la información x está, muestra expr\n"
4628 "Cuerpo del mensaje\n"
4629 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4630 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4631 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4634 #: src/prefs_common.c:3191
4635 msgid "Font selection"
4636 msgstr "Selección de fuente"
4638 #: src/prefs_customheader.c:143
4639 msgid "Custom headers"
4640 msgstr "Cabeceras de usuario"
4642 #: src/prefs_customheader.c:145
4643 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4644 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4646 #: src/prefs_customheader.c:163
4647 msgid "Custom header setting"
4648 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4650 #: src/prefs_customheader.c:317
4651 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4652 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4654 #: src/prefs_customheader.c:362
4655 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4656 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4658 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4659 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4660 msgid "Header name is not set."
4661 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4663 #: src/prefs_customheader.c:541
4664 msgid "Delete header"
4665 msgstr "Borrar cabecera"
4667 #: src/prefs_customheader.c:542
4668 msgid "Do you really want to delete this header?"
4669 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4671 #: src/prefs_display_header.c:178
4672 msgid "Creating display header setting window...\n"
4673 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4675 #: src/prefs_display_header.c:201
4676 msgid "Display header setting"
4677 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4680 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4684 #: src/prefs_display_header.c:260
4685 msgid "Displayed Headers"
4686 msgstr "Cabeceras mostradas"
4688 #: src/prefs_display_header.c:318
4689 msgid "Hidden headers"
4690 msgstr "Cabeceras ocultas"
4692 #: src/prefs_display_header.c:348
4693 msgid "Show all unspecified headers"
4694 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4696 #: src/prefs_display_header.c:373
4697 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4698 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4700 #: src/prefs_display_header.c:411
4701 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4702 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4704 #: src/prefs_display_header.c:543
4705 msgid "This header is already in the list."
4706 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4708 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4709 #: src/prefs_scoring.c:180
4710 msgid "Registered rules"
4711 msgstr "Reglas registradas"
4713 #: src/prefs_filter.c:189
4714 msgid "Creating filter setting window...\n"
4715 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4717 #: src/prefs_filter.c:216
4718 msgid "Filter setting"
4719 msgstr "Preferencias de filtrado"
4721 #: src/prefs_filter.c:241
4725 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4726 #: src/prefs_filter.c:788
4730 #: src/prefs_filter.c:285
4734 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4738 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4739 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4740 #: src/prefs_matcher.c:127
4744 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4745 #: src/prefs_filter.c:796
4747 msgstr "no contiene"
4749 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4753 #: src/prefs_filter.c:369
4755 msgstr "Usar exp.reg."
4757 #: src/prefs_filter.c:373
4758 msgid "Don't receive"
4761 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4762 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180
4766 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4767 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186
4768 msgid " Substitute "
4769 msgstr " Sustituir "
4771 #: src/prefs_filter.c:493
4772 msgid "Reading filter configuration...\n"
4773 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4775 #: src/prefs_filter.c:529
4776 msgid "Writing filter configuration...\n"
4777 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4779 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4780 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4781 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270
4785 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4786 msgid "Destination is not set."
4787 msgstr "No se especifico destinatario."
4789 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4791 msgstr "Borrar regla"
4793 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4794 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4795 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4797 #: src/prefs_filtering.c:211
4801 #: src/prefs_filtering.c:212
4805 #: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67
4809 #: src/prefs_filtering.c:215
4813 #: src/prefs_filtering.c:216
4814 msgid "Mark as read"
4815 msgstr "Marcar como leído"
4817 #: src/prefs_filtering.c:217
4818 msgid "Mark as unread"
4819 msgstr "Marcar como no leído"
4821 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4825 #: src/prefs_filtering.c:306
4826 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4827 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4829 #: src/prefs_filtering.c:325
4830 msgid "Filtering setting"
4831 msgstr "Configurar filtros"
4833 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4837 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4839 msgstr "Definir ..."
4841 #: src/prefs_filtering.c:371
4845 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4849 #: src/prefs_filtering.c:477
4851 msgstr "Seleccionar ..."
4853 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4855 msgstr "Información ..."
4857 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4858 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4859 msgid "Match string is not valid."
4860 msgstr "El patrón no es válido."
4862 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4863 msgid "Score is not set."
4864 msgstr "Puntuación no establecida."
4866 #: src/prefs_matcher.c:118
4870 #: src/prefs_matcher.c:118
4874 #: src/prefs_matcher.c:127
4875 msgid "does not contain"
4876 msgstr "no contiene"
4878 #: src/prefs_matcher.c:136
4882 #: src/prefs_matcher.c:136
4886 #: src/prefs_matcher.c:140
4887 msgid "All messages"
4888 msgstr "Todos los mensajes"
4891 #: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426
4896 #: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427
4900 #: src/prefs_matcher.c:141
4904 #: src/prefs_matcher.c:141
4908 #: src/prefs_matcher.c:142
4910 msgstr "Grupos de noticias"
4912 #: src/prefs_matcher.c:142
4914 msgstr "En respuesta a"
4916 #: src/prefs_matcher.c:142
4918 msgstr "Referencias"
4920 #: src/prefs_matcher.c:143
4921 msgid "Age greater than"
4922 msgstr "Más antiguo que"
4924 #: src/prefs_matcher.c:143
4925 msgid "Age lower than"
4926 msgstr "Más nuevo que"
4928 #: src/prefs_matcher.c:144
4929 msgid "Headers part"
4930 msgstr "Sección cabeceras"
4932 #: src/prefs_matcher.c:145
4934 msgstr "Sección cuerpo"
4936 #: src/prefs_matcher.c:145
4937 msgid "Whole message"
4938 msgstr "Mensaje completo"
4940 #: src/prefs_matcher.c:146
4942 msgstr "Marca `No leído`"
4944 #: src/prefs_matcher.c:146
4946 msgstr "Marca `Nuevo`"
4948 #: src/prefs_matcher.c:147
4950 msgstr "Marca `Marcado`"
4952 #: src/prefs_matcher.c:147
4953 msgid "Deleted flag"
4954 msgstr "Marca `Borrado`"
4956 #: src/prefs_matcher.c:148
4957 msgid "Replied flag"
4958 msgstr "Marca `Respondido`"
4960 #: src/prefs_matcher.c:148
4961 msgid "Forwarded flag"
4962 msgstr "Marca `Reenviado`"
4964 #: src/prefs_matcher.c:149
4965 msgid "Score greater than"
4966 msgstr "Puntuación mayor que"
4968 #: src/prefs_matcher.c:149
4969 msgid "Score lower than"
4970 msgstr "Puntuación menor que"
4972 #: src/prefs_matcher.c:150
4973 msgid "Score equal to"
4974 msgstr "Puntuación igual a"
4976 #: src/prefs_matcher.c:286
4977 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4978 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4980 #: src/prefs_matcher.c:305
4981 msgid "Condition setting"
4982 msgstr "Establecer condición"
4984 #. criteria combo box
4985 #: src/prefs_matcher.c:333
4987 msgstr "Tipo de coincidencia"
4989 #: src/prefs_matcher.c:470
4991 msgstr "Usar exp.reg."
4993 #. boolean operation
4994 #: src/prefs_matcher.c:508
4998 #: src/prefs_matcher.c:996
4999 msgid "Value is not set."
5000 msgstr "Valor no establecido."
5002 #: src/prefs_matcher.c:1448
5013 "Filename - should not be modified\n"
5015 "escape character for quotes\n"
5028 "Fichero - no debe modificarse\n"
5030 "caracter de escape para citas\n"
5031 "caracter de cita\n"
5034 #: src/prefs_scoring.c:182
5035 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5036 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5038 #: src/prefs_scoring.c:201
5039 msgid "Scoring setting"
5040 msgstr "Establecer puntuación"
5043 #: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431
5047 #: src/prefs_scoring.c:335
5049 msgstr "Muerte por puntos"
5051 #: src/prefs_scoring.c:347
5052 msgid "Important score"
5053 msgstr "Relevante por puntos"
5055 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5056 msgid "Match string is not set."
5057 msgstr "Patrón no establecido."
5060 #: src/prefs_summary_column.c:69
5065 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428
5070 #: src/prefs_summary_column.c:74
5074 #: src/prefs_summary_column.c:168
5075 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5076 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5078 #: src/prefs_summary_column.c:176
5079 msgid "Summary display item setting"
5080 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5082 #: src/prefs_summary_column.c:193
5084 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5085 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5087 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5088 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5090 #: src/prefs_summary_column.c:220
5091 msgid "Available items"
5092 msgstr "Elementos disponibles"
5094 #: src/prefs_summary_column.c:238
5098 #: src/prefs_summary_column.c:242
5102 #: src/prefs_summary_column.c:263
5103 msgid "Displayed items"
5104 msgstr "Elementos visibles"
5106 #: src/prefs_summary_column.c:304
5107 msgid " Revert to default "
5108 msgstr " Valores por defecto "
5111 #: src/prefs_template.c:136
5112 msgid "Template name"
5113 msgstr "Nombre de plantilla"
5115 #: src/prefs_template.c:199
5119 #: src/prefs_template.c:213
5120 msgid "Registered templates"
5121 msgstr "Plantillas registradas"
5123 #: src/prefs_template.c:233
5127 #: src/prefs_template.c:341
5131 #: src/prefs_template.c:441
5132 msgid "Delete template"
5133 msgstr "Borrar plantilla"
5135 #: src/prefs_template.c:442
5136 msgid "Do you really want to delete this template?"
5137 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5139 #: src/procmime.c:692
5140 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5141 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5143 #: src/procmsg.c:138
5144 msgid "Cache data is corrupted\n"
5145 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5147 #: src/procmsg.c:203
5148 msgid "\tNo cache file\n"
5149 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5151 #: src/procmsg.c:210
5152 msgid "\tReading summary cache...\n"
5153 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5155 #: src/procmsg.c:215
5156 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5157 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5159 #: src/procmsg.c:283
5160 msgid "\tMarking the messages...\n"
5161 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5163 #: src/procmsg.c:327
5165 msgid "\t%d new message(s)\n"
5166 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5168 #: src/procmsg.c:467
5169 msgid "Mark file not found.\n"
5170 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5172 #: src/procmsg.c:469
5174 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5175 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5177 #: src/procmsg.c:485
5178 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5179 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5181 #: src/procmsg.c:490
5182 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5183 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5185 #: src/procmsg.c:769
5187 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5188 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5190 #: src/procmsg.c:826
5192 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5193 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5195 #: src/progressdialog.c:53
5199 #: src/progressdialog.c:55
5200 msgid "Creating progress dialog...\n"
5201 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5204 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5205 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5207 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5208 msgid "Can't write to file.\n"
5209 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5211 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5212 msgid "Oops: Signature not verified"
5213 msgstr "Oops: firma no verificada"
5215 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5216 msgid "No signature found"
5217 msgstr "No se encontró firma"
5219 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5220 msgid "Good signature"
5221 msgstr "Firma válida"
5223 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5224 msgid "BAD signature"
5225 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5227 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5228 msgid "No public key to verify the signature"
5229 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5231 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5232 msgid "Error verifying the signature"
5233 msgstr "Error al verificar la firma"
5235 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5236 msgid "Different results for signatures"
5237 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5239 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5240 msgid "Error: Unknown status"
5241 msgstr "Error: Estado desconocido"
5243 #: src/rfc2015.c:178
5245 msgid "Good signature from \"%s\""
5246 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5248 #: src/rfc2015.c:181
5250 msgid "BAD signature from \"%s\""
5251 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5253 #: src/rfc2015.c:213
5254 msgid "Cannot find user ID for this key."
5255 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5257 #: src/rfc2015.c:224
5259 msgid " aka \"%s\"\n"
5260 msgstr " aka \"%s\"\n"
5262 #: src/rfc2015.c:252
5264 msgid "Signature made %s\n"
5265 msgstr "Firma hecha %s\n"
5267 #: src/rfc2015.c:261
5269 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5270 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5272 #: src/scoring.c:295
5273 msgid "Reading headers configuration...\n"
5274 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5277 #: src/scoring.c:347
5279 msgid "syntax error : %s\n"
5280 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5282 #: src/scoring.c:423
5283 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5284 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5286 #: src/select-keys.c:101
5288 msgid "Please select key for `%s'"
5289 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5291 #: src/select-keys.c:104
5293 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5294 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5296 #: src/select-keys.c:272
5298 msgstr "Seleccione teclas"
5300 #: src/select-keys.c:300
5304 #: src/select-keys.c:303
5308 #: src/select-keys.c:445
5310 msgstr "Añadir clave"
5312 #: src/select-keys.c:446
5313 msgid "Enter another user or key ID\n"
5314 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5317 msgid "Queued message header is broken.\n"
5318 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5321 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5322 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5325 msgid "Account not found.\n"
5326 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5330 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5331 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5335 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5336 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5343 msgid "Sending MAIL FROM..."
5344 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5351 msgid "Sending RCPT TO..."
5352 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5355 msgid "Sending DATA..."
5356 msgstr "Enviando DATA..."
5360 msgstr "Terminando..."
5364 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5365 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5369 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5370 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5373 msgid "SSL connection failed"
5374 msgstr "Conexión SSL fallida"
5378 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5379 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5382 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5383 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5386 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5387 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5390 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5391 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5394 msgid "Sending message"
5395 msgstr "Enviando mensaje"
5398 msgid "Mailbox setting"
5399 msgstr "Configurar buzón"
5403 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5404 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5405 "if you have the one.\n"
5406 "If you're not sure, just select OK."
5408 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5409 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5411 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5413 #: src/sigstatus.c:129
5414 msgid "Checking signature"
5415 msgstr "Verificando firma"
5417 #: src/sourcewindow.c:76
5418 msgid "Creating source window...\n"
5419 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5421 #: src/sourcewindow.c:80
5422 msgid "Source of the message"
5423 msgstr "Fuente del mensaje"
5425 #: src/sourcewindow.c:140
5427 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5428 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5430 #: src/sourcewindow.c:142
5433 msgstr "%s - Fuente"
5436 msgid "SSLv23 not available\n"
5437 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5440 msgid "SSLv23 available\n"
5441 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5444 msgid "TLSv1 not available\n"
5445 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5448 msgid "TLSv1 available\n"
5449 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5451 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5452 msgid "SSL method not available\n"
5453 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5456 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5457 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5460 msgid "Error creating ssl context\n"
5461 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5465 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5466 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5471 msgid "SSL connection using %s\n"
5472 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5475 msgid "Server certificate:\n"
5476 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5480 msgid " Subject: %s\n"
5481 msgstr " Asunto: %s\n"
5485 msgid " Issuer: %s\n"
5486 msgstr " Generador: %s\n"
5488 #: src/summary_search.c:98
5489 msgid "Search folder"
5490 msgstr "Buscar carpeta"
5492 #: src/summary_search.c:171
5496 #: src/summary_search.c:195
5497 msgid "Select all matched"
5498 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5500 #: src/summary_search.c:302
5501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5502 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5504 #: src/summary_search.c:304
5505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5506 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5508 #: src/summaryview.c:380
5510 msgstr "/_Responder"
5512 #: src/summaryview.c:381
5513 msgid "/Repl_y to sender"
5514 msgstr "/Responder al _remitente"
5516 #: src/summaryview.c:382
5517 msgid "/Follow-up and reply to"
5518 msgstr "/Redirijir y responder a"
5520 #: src/summaryview.c:383
5521 msgid "/Reply to a_ll"
5522 msgstr "/Responder a _todos"
5524 #: src/summaryview.c:384
5526 msgstr "/Rediri_gir"
5528 #: src/summaryview.c:385
5529 msgid "/Forward as a_ttachment"
5530 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5532 #: src/summaryview.c:388
5536 #: src/summaryview.c:390
5540 #: src/summaryview.c:391
5542 msgstr "/_Copiar..."
5544 #: src/summaryview.c:393
5548 #: src/summaryview.c:395
5552 #: src/summaryview.c:396
5553 msgid "/_Mark/_Mark"
5554 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5556 #: src/summaryview.c:397
5557 msgid "/_Mark/_Unmark"
5558 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5560 #: src/summaryview.c:398
5562 msgstr "/_Marcar/---"
5564 #: src/summaryview.c:399
5565 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5566 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5568 #: src/summaryview.c:400
5569 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5570 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5572 #: src/summaryview.c:401
5573 msgid "/_Mark/Mark all read"
5574 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5576 #: src/summaryview.c:402
5577 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5578 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5580 #: src/summaryview.c:403
5581 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5582 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5584 #: src/summaryview.c:404
5585 msgid "/Color la_bel"
5586 msgstr "/E_tiquetar de color"
5588 #: src/summaryview.c:407
5589 msgid "/Add sender to address boo_k"
5590 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5592 #: src/summaryview.c:411
5593 msgid "/_View/Open in new _window"
5594 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5596 #: src/summaryview.c:413
5597 msgid "/_View/_Source"
5598 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5600 #: src/summaryview.c:414
5601 msgid "/_View/All _header"
5602 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5604 #: src/summaryview.c:417
5606 msgstr "/_Imprimir..."
5608 #: src/summaryview.c:419
5609 msgid "/Select _all"
5610 msgstr "/_Seleccionar todo"
5612 #: src/summaryview.c:423
5617 #: src/summaryview.c:424
5622 #: src/summaryview.c:430
5626 #: src/summaryview.c:450
5627 msgid "Creating summary view...\n"
5628 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5630 #: src/summaryview.c:687
5631 msgid "Process mark"
5632 msgstr "Procesar marcas"
5634 #: src/summaryview.c:688
5635 msgid "Some marks are left. Process it?"
5636 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5638 #: src/summaryview.c:723
5646 #: src/summaryview.c:739
5648 msgid "Scanning folder (%s)..."
5649 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5651 #: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094
5652 msgid "No more unread messages"
5653 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5655 #: src/summaryview.c:1045
5656 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5657 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5659 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107
5661 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5663 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5665 #: src/summaryview.c:1064
5666 msgid "No unread messages."
5667 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5669 #: src/summaryview.c:1095
5670 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5671 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5673 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161
5674 msgid "No more marked messages"
5675 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5677 #: src/summaryview.c:1132
5678 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5679 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5681 #: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170
5682 msgid "No marked messages."
5683 msgstr "No hay mensajes marcados."
5685 #: src/summaryview.c:1162
5686 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5687 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5689 #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221
5690 msgid "No more labeled messages"
5691 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5693 #: src/summaryview.c:1192
5694 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5695 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5697 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230
5698 msgid "No labeled messages."
5699 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5701 #: src/summaryview.c:1222
5702 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5703 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5705 #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500
5706 msgid "Attracting messages by subject..."
5707 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5709 #: src/summaryview.c:1643
5712 msgstr "%d borrados"
5714 #: src/summaryview.c:1647
5717 msgstr "%s%d movidos"
5719 #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655
5723 #: src/summaryview.c:1653
5726 msgstr "%s%d copiado"
5728 #: src/summaryview.c:1670
5729 msgid " item(s) selected"
5730 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5732 #: src/summaryview.c:1681
5734 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5735 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5737 #: src/summaryview.c:1687
5739 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5740 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5742 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830
5743 msgid "Sorting summary..."
5744 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5746 #: src/summaryview.c:1914
5747 msgid "\tSetting summary from message data..."
5748 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5750 #: src/summaryview.c:1916
5751 msgid "Setting summary from message data..."
5752 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5754 #: src/summaryview.c:2072
5756 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5757 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5759 #: src/summaryview.c:2143
5761 msgstr "(Sin fecha)"
5763 #: src/summaryview.c:2540
5765 msgid "Message %d is marked\n"
5766 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5768 #: src/summaryview.c:2571
5770 msgid "Message %d is marked as read\n"
5771 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5773 #: src/summaryview.c:2624
5775 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5776 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5778 #: src/summaryview.c:2679
5780 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5781 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5783 #: src/summaryview.c:2699
5784 msgid "Delete message(s)"
5785 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5787 #: src/summaryview.c:2700
5788 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5789 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5791 #: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741
5792 msgid "Deleting duplicated messages..."
5793 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5795 #: src/summaryview.c:2799
5797 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5798 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5800 #: src/summaryview.c:2858
5802 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5803 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5805 #: src/summaryview.c:2873
5806 msgid "Destination is same as current folder."
5807 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5809 #: src/summaryview.c:2947
5811 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5812 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5814 #: src/summaryview.c:2963
5815 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5816 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5818 #: src/summaryview.c:3013
5819 msgid "Selecting all messages..."
5820 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5822 #: src/summaryview.c:3067
5826 #: src/summaryview.c:3068
5829 "Enter the print command line:\n"
5830 "(`%s' will be replaced with file name)"
5832 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5833 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5835 #: src/summaryview.c:3074
5838 "Print command line is invalid:\n"
5841 "El comando de impresión no es válido:\n"
5844 #: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315
5845 msgid "Building threads..."
5846 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5848 #: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409
5849 msgid "Unthreading..."
5850 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5852 #: src/summaryview.c:3446
5853 msgid "Unthreading for execution..."
5854 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5856 #: src/summaryview.c:3497
5857 msgid "No filter rules defined."
5858 msgstr "No hay filtros definidos."
5860 #: src/summaryview.c:3503
5861 msgid "filtering..."
5862 msgstr "filtrando..."
5864 #: src/summaryview.c:3504
5865 msgid "Filtering..."
5866 msgstr "Filtrando..."
5868 #: src/summaryview.c:3979
5873 #: src/summaryview.c:4546
5875 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5876 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5878 #: src/summaryview.c:4577
5880 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5881 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5883 #: src/template.c:43
5885 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5886 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
5888 #: src/template.c:110
5890 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5891 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
5893 #: src/template.c:128
5895 msgid "%s:%d found file %s\n"
5896 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
5898 #: src/template.c:131
5900 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5901 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
5903 #: src/template.c:159
5905 msgid "file %s allready exists\n"
5906 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
5908 #: src/template.c:186
5910 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5911 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
5913 #: src/textview.c:143
5914 msgid "Creating text view...\n"
5915 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5917 #: src/textview.c:380
5918 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5919 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5921 #: src/textview.c:381
5922 msgid "right click and select `Save as...', "
5923 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5925 #: src/textview.c:382
5927 "or press `y' key.\n"
5930 "o pulse la tecla `y'.\n"
5933 #: src/textview.c:384
5934 msgid "To display this part as a text message, select "
5935 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5937 #: src/textview.c:385
5939 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5942 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5945 #: src/textview.c:387
5946 msgid "To open this part with external program, select "
5947 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5949 #: src/textview.c:388
5950 msgid "`Open' or `Open with...', "
5951 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5953 #: src/textview.c:389
5954 msgid "or double-click, or click the center button, "
5955 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5957 #: src/textview.c:390
5958 msgid "or press `l' key."
5959 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5961 #: src/textview.c:409
5962 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5963 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5965 #: src/textview.c:410
5966 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5967 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5969 #: src/textview.c:411
5970 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5971 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5975 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5976 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5980 msgid "move_file(): file %s already exists."
5981 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5985 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5986 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5988 #~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
5989 #~ msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
5991 #~ msgid "Program path"
5992 #~ msgstr "Ruta al programa"
5994 #~ msgid " Quote format "
5995 #~ msgstr " Formato de citación "
5997 #~ msgid "Compose Preferences"
5998 #~ msgstr "Preferencias de composición"
6000 #~ msgid "Quote message when replying"
6001 #~ msgstr "Citar mensaje al responder"
6003 #~ msgid "Quotation format:"
6004 #~ msgstr "Formato de citación:"
6006 #~ msgid "Forward quotation mark"
6007 #~ msgstr "Marca de citación al redirijir"
6012 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6013 #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
6015 #~ msgid "Usually used"
6016 #~ msgstr "Uso habitual"
6018 #~ msgid "Set display item"
6019 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
6024 #~ msgid "Updating all folders..."
6025 #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
6030 #~ msgid "Current folder is Trash."
6031 #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera."
6033 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
6034 #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
6036 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
6037 #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
6039 #~ msgid "Wrap long lines"
6040 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
6042 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
6043 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
6045 #~ msgid "Preferences for each account"
6046 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
6048 #~ msgid "Select spelling checker location"
6049 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
6051 #~ msgid "Ispelll path"
6052 #~ msgstr "Ruta para ispell"
6054 #~ msgid "/New _V-Card"
6055 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
6057 #~ msgid "/New _J-Pilot"
6058 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
6060 #~ msgid "/New _Server"
6061 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
6063 #~ msgid "Directory"
6064 #~ msgstr "Directorio"
6066 #~ msgid "The name already exists."
6067 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
6069 #~ msgid "New group"
6070 #~ msgstr "Nuevo grupo"
6072 #~ msgid "Input the name of new group:"
6073 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
6075 #~ msgid "Input the new name of group:"
6076 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
6078 #~ msgid "Reading addressbook file..."
6079 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
6081 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6082 #~ msgstr "%s no existe.\n"
6084 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6085 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
6087 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6088 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
6090 #~ msgid "Personal addresses"
6091 #~ msgstr "Direcciones personales"
6093 #~ msgid "Common addresses"
6094 #~ msgstr "Direcciones comunes"
6096 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
6097 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
6099 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
6100 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
6102 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
6103 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
6105 #~ msgid "Sending queued message failed."
6106 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
6108 #~ msgid "Authorizing..."
6109 #~ msgstr "Autorizando..."
6111 #~ msgid "Current account: %s"
6112 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
6114 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
6115 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
6117 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6118 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
6120 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6121 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
6123 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
6124 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
6130 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6131 #~ "Emacs-based mailer"
6132 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
6134 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6135 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
6137 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6138 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
6141 #~ msgstr "Etiqueta"
6143 #~ msgid "SSL disabled\n"
6144 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
6146 #~ msgid "SSL loaded: \n"
6147 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
6149 #~ msgid "Date Format"
6150 #~ msgstr "Formato de fecha"
6152 #~ msgid "Date Format Description"
6153 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
6155 #~ msgid "Customize"
6156 #~ msgstr "Configurar"
6164 #~ "Begin forwarded message:\n"
6169 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
6172 #~ msgid "/Remove _news server"
6173 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
6175 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
6176 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
6178 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6179 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
6181 #~ msgid "Delete news server"
6182 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
6184 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6185 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
6187 #~ msgid "Incorporate new mail"
6188 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
6190 #~ msgid "Reply all"
6193 #~ msgid "Automatic"
6194 #~ msgstr "Automático"
6196 #~ msgid "Quotation"
6197 #~ msgstr "Citación"
6202 #~ "Full Name of Sender\n"
6203 #~ "First Name of Sender\n"
6204 #~ "Initial of Sender\n"
6212 #~ "Nombre completo del remitente\n"
6213 #~ "Nombre del remitente\n"
6219 #~ msgid "deleting message %d...\n"
6220 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
6222 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6223 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
6225 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6226 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6228 #~ msgid "deleting article %d...\n"
6229 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
6231 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6232 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6234 #~ msgid "Show other headers"
6235 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
6237 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
6238 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
6241 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
6242 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
6245 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
6246 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
6249 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
6250 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
6252 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6253 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
6255 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6256 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
6258 #~ msgid "Clean trash"
6259 #~ msgstr "Limpiar papelera"
6261 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6262 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6264 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6265 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
6267 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6268 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
6270 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
6271 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
6273 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6274 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
6276 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6277 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
6279 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6280 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
6282 #~ msgid "Input adding news server:"
6283 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
6285 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
6286 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
6288 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6289 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
6291 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6292 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
6294 #~ msgid "Next unread"
6295 #~ msgstr "Siguiente no leido"
6297 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
6298 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
6300 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
6301 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
6303 #~ msgid "Can't create directory."
6304 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
6306 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6307 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6309 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6310 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6312 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6313 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6315 #~ msgid "Writing news folder list..."
6316 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6318 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6319 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6321 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6322 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6325 #~ msgstr "Noticias"
6327 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6328 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6330 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6331 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6333 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6334 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6336 #~ msgid "%s exists\n"
6337 #~ msgstr "%s existe\n"
6339 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6340 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6342 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6343 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6345 #~ msgid "news session is not established\n"
6346 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6348 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6349 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6351 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6352 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6354 #~ msgid "Not yet implemented."
6355 #~ msgstr "Aún no implementado."
6357 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6358 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6360 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6361 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6379 #~ msgstr "Impresión"
6381 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6382 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6384 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6385 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6387 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6388 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6390 #~ msgid "Invalid month\n"
6391 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6393 #~ msgid "/U_nselect all"
6394 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6396 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6397 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6399 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6400 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6402 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6403 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6405 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6406 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"