2007-12-19 [mones] 3.2.0cvs11
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 14:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3568
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1548
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1553
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1557
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1562
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210
274 msgid "/_Clear list"
275 msgstr "/_Limpiar lista"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
279 msgid "/_Delete"
280 msgstr "/_Borrar"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to default"
284 msgstr "/_Valores por defecto"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
289
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:507
299 msgid ""
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
301 "contacts."
302 msgstr ""
303 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
304 "establecidos en los contactos."
305
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:185
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
309
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
312 msgid "Address"
313 msgstr "Dirección"
314
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
316 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
317 msgid "Remarks"
318 msgstr "Notas"
319
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
323
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
325 #: src/textview.c:1929
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to save image: \n"
329 "%s"
330 msgstr ""
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
332 "%s"
333
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
337
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
341
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
343 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
347
348 #: src/addressbook.c:433
349 msgid "/_Book"
350 msgstr "/_Agenda"
351
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
355
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
359
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
363
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
367
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
371
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
373 msgid "/_Book/---"
374 msgstr "/_Agenda/---"
375
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
379
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:447
385 msgid "/_Book/_Save"
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
387
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
391
392 #: src/addressbook.c:449
393 msgid "/_Address"
394 msgstr "/_Dirección"
395
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
404
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
408
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
412
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
416
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
420
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
424
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
428
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
432
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
436
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
439 msgid "/_Tools"
440 msgstr "/_Herramientas"
441
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
449
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
458 msgid "/_Tools/---"
459 msgstr "/_Herramientas/---"
460
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
476
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
479 msgid "/_Help"
480 msgstr "/_Ayuda"
481
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
486
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
489 msgid "/_Edit"
490 msgstr "/_Editar"
491
492 #: src/addressbook.c:482
493 msgid "/New _Book"
494 msgstr "/Nueva _agenda"
495
496 #: src/addressbook.c:483
497 msgid "/New _Folder"
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
499
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
501 msgid "/New _Group"
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
505 msgid "/C_ut"
506 msgstr "/C_ortar"
507
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
509 msgid "/_Copy"
510 msgstr "/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
513 msgid "/_Paste"
514 msgstr "/_Pegar"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 msgid "/_Select all"
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
519
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
523
524 #: src/addressbook.c:506
525 msgid "/_Mail To"
526 msgstr "/_Correo para"
527
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
535 msgid "Unknown"
536 msgstr "Desconocido"
537
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
539 msgid "Success"
540 msgstr "Éxito"
541
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
545
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
549
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
553
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
557
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
565
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
569
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
577
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
581
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
585
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
589
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
609
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
617
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
621
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
625
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
629
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
633
634 #: src/addressbook.c:934
635 msgid "Sources"
636 msgstr "Fuentes"
637
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
640 msgid "Address book"
641 msgstr "Agenda de direcciones"
642
643 #: src/addressbook.c:1070
644 msgid "Lookup name:"
645 msgstr "Buscar nombre:"
646
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
650
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
654
655 #: src/addressbook.c:1425
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Borrar grupo"
658
659 #: src/addressbook.c:1426
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
666
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
670
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2767
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Borrar"
688
689 #: src/addressbook.c:2779
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
697
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
701
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
709
710 #: src/addressbook.c:2794
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
718
719 #: src/addressbook.c:2801
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
727
728 #: src/addressbook.c:2911
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr " Buscar «%s»"
732
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nuevos contactos"
736
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
740
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
744
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
748
749 #: src/addressbook.c:3897
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
756
757 #: src/addressbook.c:3910
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
764
765 #: src/addressbook.c:3916
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
772
773 #: src/addressbook.c:3921
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
784
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
792
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Buscando..."
796
797 #: src/addressbook.c:4631
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Interfaz"
800
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
803 msgid "Address Book"
804 msgstr "Agenda de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4663
807 msgid "Person"
808 msgstr "Persona"
809
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4727
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:4775
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:4791
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
846 msgid "Any"
847 msgstr "Cualquiera"
848
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
852
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
856
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
860
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
864
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
868
869 #: src/addrgather.c:302
870 msgid ""
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
873 "the message list."
874 msgstr ""
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
877 "lista de mensajes."
878
879 #: src/addrgather.c:354
880 msgid "Folder :"
881 msgstr "Carpeta :"
882
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
891
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
909 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4549
911 msgid "Warning"
912 msgstr "Aviso"
913
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
917
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Finalizar"
922
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
926
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
930
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
934
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
942
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
946
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr ""
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
959
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
963
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
967
968 #: src/addrduplicates.c:144
969 msgid ""
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
971 msgstr ""
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
973
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
977
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
981
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
985
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
989
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
991 msgid "Notice"
992 msgstr "Notificación"
993
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
996 msgid "Error"
997 msgstr "Error"
998
999 #: src/alertpanel.c:195
1000 msgid "_View log"
1001 msgstr "_Ver traza"
1002
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1006
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1010
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1018
1019 #: src/browseldap.c:276
1020 msgid "LDAP Name"
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1022
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:58
1028 msgid "Nothing"
1029 msgstr "Nada"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:59
1032 msgid "a viewer"
1033 msgstr "un visor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:61
1040 msgid "folders"
1041 msgstr "carpetas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:62
1044 msgid "filtering"
1045 msgstr "filtrado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:64
1052 msgid "a notifier"
1053 msgstr "un notificador"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:65
1056 msgid "an utility"
1057 msgstr "una utilidad"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:66
1060 msgid "things"
1061 msgstr "cosas"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:284
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1067 msgstr ""
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:613
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1090 "built with."
1091 msgstr ""
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:616
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1098 "with."
1099 msgstr ""
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:625
1104 #, c-format
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1107
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1111
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:603
1133 #, c-format
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1426
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1149
1150 #: src/common/ssl.c:230
1151 #, c-format
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1182
1183 #: src/common/utils.c:332
1184 #, c-format
1185 msgid "%dB"
1186 msgstr "%d b"
1187
1188 #: src/common/utils.c:333
1189 #, c-format
1190 msgid "%d.%02dKB"
1191 msgstr "%d.%02d Kb"
1192
1193 #: src/common/utils.c:334
1194 #, c-format
1195 msgid "%d.%02dMB"
1196 msgstr "%d.%02d Mb"
1197
1198 #: src/common/utils.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2fGB"
1201 msgstr "%.2f Gb"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1205 msgstr "Domingo"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1209 msgstr "Lunes"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1213 msgstr "Martes"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1217 msgstr "Miércoles"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1221 msgstr "Jueves"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1225 msgstr "Viernes"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1229 msgstr "Sábado"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1233 msgstr "Enero"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1237 msgstr "Febrero"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1241 msgstr "Marzo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1245 msgstr "Abril"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1249 msgstr "Mayo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1253 msgstr "Junio"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1257 msgstr "Julio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1261 msgstr "Agosto"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1265 msgstr "Septiembre"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1269 msgstr "Octubre"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1273 msgstr "Noviembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1277 msgstr "Diciembre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1281 msgstr "Dom"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1285 msgstr "Lun"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1289 msgstr "Mar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1293 msgstr "Mié"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1297 msgstr "Jue"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1301 msgstr "Vie"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1305 msgstr "Sáb"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1309 msgstr "Ene"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1313 msgstr "Feb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1317 msgstr "Mar"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1321 msgstr "Abr"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1325 msgstr "May"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1329 msgstr "Jun"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1333 msgstr "Jul"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1337 msgstr "Ago"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1341 msgstr "Sep"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1345 msgstr "Oct"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1349 msgstr "Nov"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1353 msgstr "Dic"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1357 msgstr "AM"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1361 msgstr "PM"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1365 msgstr "am"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1369 msgstr "pm"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1377 msgstr "%d/%m/%y"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1381 msgstr "%H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1386
1387 #: src/compose.c:555
1388 msgid "/_Add..."
1389 msgstr "/_Añadir..."
1390
1391 #: src/compose.c:556
1392 msgid "/_Remove"
1393 msgstr "/_Quitar"
1394
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1398
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1400 msgid "/_Message"
1401 msgstr "/_Mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1410
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1416
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1420
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1424
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1428
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1432
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1436
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1440
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1444
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1447 msgid "/_Edit/---"
1448 msgstr "/_Editar/---"
1449
1450 #: src/compose.c:582
1451 msgid "/_Edit/Cu_t"
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1453
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1457
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1461
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1465
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1469
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1473
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1477
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1481
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1493
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1501
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1505
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1509
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1513
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1517
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1525
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1529
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1533
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1537
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1541
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1545
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1549
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1553
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1557
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1561
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Spelling"
1568 msgstr "/_Ortografía"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1573
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1577
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1581
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1585
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1589
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1593
1594 #: src/compose.c:695
1595 msgid "/_Options"
1596 msgstr "/_Opciones"
1597
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1601
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1605
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1609
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1613
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1617
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1622
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1626
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1630
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1634
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1638
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1642
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1646
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1650
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1654
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1658
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1662
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1666
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1670
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1674
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1678
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1682
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1686
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1690
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1694
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1698
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1702
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1706
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1710
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1714
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1718
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1722
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1726
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1730
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1734
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1738
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1742
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1746
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1750
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1754
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1758
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1762
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1766
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1770
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1774
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1778
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1782
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1786
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1790
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1794
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1798
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1802
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1806
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1810
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1814
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1818
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1822
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1826
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1830
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1834
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1838
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1842
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1846
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1850
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1854
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1858
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1860 #, c-format
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1863
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1867
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1869 #, c-format
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1872
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1874 #, c-format
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1877
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1881
1882 #: src/compose.c:2177
1883 #, c-format
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1888 msgid "Cc:"
1889 msgstr "Cc:"
1890
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1892 msgid "Bcc:"
1893 msgstr "Bcc:"
1894
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1896 msgid "Reply-To:"
1897 msgstr "Responder a:"
1898
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1900 msgid "Newsgroups:"
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1902
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1905 msgstr "Enviar a:"
1906
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1908 msgid "To:"
1909 msgstr "Para:"
1910
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1914
1915 #: src/compose.c:2454
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The following file has been attached: \n"
1919 "%s"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following files have been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgstr[0] ""
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[1] ""
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1928 "%s"
1929
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1933
1934 #: src/compose.c:3301
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1938
1939 #: src/compose.c:3305
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3332
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4242
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editado]"
1952
1953 #: src/compose.c:4249
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4252
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4254
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1966
1967 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1976 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4475
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4506
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:4523
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
1999
2000 #: src/compose.c:4542
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_A la cola"
2003
2004 #: src/compose.c:4543
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4544
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2012
2013 #: src/compose.c:4545
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2016
2017 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar después"
2020
2021 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2040
2041 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:4607
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:4609
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2074
2075 #: src/compose.c:4680
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2083
2084 #: src/compose.c:5045
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5104
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2105 "\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2107
2108 #: src/compose.c:5265
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2111
2112 #: src/compose.c:5266
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5321
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119
2120 #: src/compose.c:5331
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2127
2128 #: src/compose.c:6096
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2131
2132 #: src/compose.c:6244
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Tipo MIME"
2135
2136 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Tamaño"
2141
2142 #: src/compose.c:6320
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2145
2146 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2152 msgid "_Browse"
2153 msgstr "_Explorar"
2154
2155 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2156 msgid "MIME type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6625
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "_Cabecera"
2162
2163 #: src/compose.c:6630
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Adjuntos"
2166
2167 #: src/compose.c:6644
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Ot_ros"
2170
2171 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Asunto:"
2174
2175 #: src/compose.c:6868
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:6986
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:7020
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2192
2193 #: src/compose.c:7022
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2196
2197 #: src/compose.c:7182
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2205
2206 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2210
2211 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2214
2215 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2218
2219 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:7795
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2230
2231 #: src/compose.c:7810
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2234
2235 #: src/compose.c:7883
2236 msgid "Properties"
2237 msgstr "Propiedades"
2238
2239 #: src/compose.c:7934
2240 msgid "Encoding"
2241 msgstr "Codificación"
2242
2243 #: src/compose.c:7954
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Ruta"
2246
2247 #: src/compose.c:7955
2248 msgid "File name"
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2250
2251 #: src/compose.c:8138
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2257 msgstr ""
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2261
2262 #: src/compose.c:8180
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2265
2266 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2269
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2273
2274 #: src/compose.c:8488
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280 msgstr ""
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2288
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2292
2293 #: src/compose.c:8653
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2300
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2304
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2308
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2312
2313 #: src/compose.c:8836
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2317
2318 #: src/compose.c:8838
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2326
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2330
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2334
2335 #: src/compose.c:8893
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Descartar"
2338
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2342
2343 #: src/compose.c:8937
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2347
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2351
2352 #: src/compose.c:8940
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Reemplazar"
2355
2356 #: src/compose.c:8940
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "_Insertar"
2359
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2363
2364 #: src/compose.c:9705
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgstr ""
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2371
2372 #: src/compose.c:9707
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Insertar"
2375
2376 #: src/compose.c:9707
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Adjuntar"
2379
2380 #: src/compose.c:9909
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10140
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Traza de depuración"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Cerrar"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Guardar..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2427
2428 #: src/crash.c:309
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2431
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2435
2436 #: src/editaddress.c:161
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2453 " - Nombre\n"
2454 " - Apellidos\n"
2455 " - Apodo\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2458 "\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2461
2462 #: src/editaddress.c:172
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2476 " - Nombre\n"
2477 " - Apellidos\n"
2478 " - alguna dirección de correo\n"
2479 " - algún atributo adicional\n"
2480 "\n"
2481 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2482 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2483
2484 #: src/editaddress.c:236
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Editar detalles personales"
2487
2488 #: src/editaddress.c:414
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2491
2492 #: src/editaddress.c:590
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2495
2496 #: src/editaddress.c:679
2497 msgid "Discard"
2498 msgstr "Descartar"
2499
2500 #: src/editaddress.c:680
2501 msgid "Apply"
2502 msgstr "Aplicar"
2503
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Editar datos personales"
2507
2508 #: src/editaddress.c:788
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Elegir una imagen"
2511
2512 #: src/editaddress.c:807
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Failed to import image: \n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Falló al importar la imagen: \n"
2519 "%s"
2520
2521 #: src/editaddress.c:849
2522 msgid "/_Set picture"
2523 msgstr "/A_sociar imagen"
2524
2525 #: src/editaddress.c:850
2526 msgid "/_Unset picture"
2527 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2528
2529 #: src/editaddress.c:905
2530 msgid "Photo"
2531 msgstr "Foto"
2532
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2534 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Nombre mostrado"
2537
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2539 msgid "Last Name"
2540 msgstr "Apellidos"
2541
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2543 msgid "First Name"
2544 msgstr "Nombre"
2545
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2547 msgid "Nickname"
2548 msgstr "Apodo"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2551 msgid "Alias"
2552 msgstr "Alias"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2555 #: src/prefs_customheader.c:220
2556 msgid "Value"
2557 msgstr "Valor"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1419
2560 msgid "_User Data"
2561 msgstr "Datos de _usuario"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1420
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "_Direcciones de correo"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "O_tros atributos"
2570
2571 #: src/editbook.c:113
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "El fichero parece correcto."
2574
2575 #: src/editbook.c:116
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2578
2579 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "No se puede leer el fichero."
2582
2583 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Editar agenda"
2586
2587 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Comprobar fichero "
2590
2591 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2592 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1844
2593 msgid "File"
2594 msgstr "Fichero"
2595
2596 #: src/editbook.c:285
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Añadir nueva agenda"
2599
2600 #: src/editgroup.c:100
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2603
2604 #: src/editgroup.c:293
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Editar datos del grupo"
2607
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2609 msgid "Group Name"
2610 msgstr "Nombre de grupo"
2611
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Direcciones en el grupo"
2615
2616 #: src/editgroup.c:373
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Direcciones disponibles"
2619
2620 #: src/editgroup.c:445
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2623
2624 #: src/editgroup.c:493
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Editar detalles del grupo"
2627
2628 #: src/editgroup.c:496
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2631
2632 #: src/editgroup.c:546
2633 msgid "Edit folder"
2634 msgstr "Editar carpeta"
2635
2636 #: src/editgroup.c:546
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2639
2640 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2641 msgid "New folder"
2642 msgstr "Nueva carpeta"
2643
2644 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2645 msgid "Input the name of new folder:"
2646 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2647
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2650 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2651
2652 #: src/editjpilot.c:212
2653 msgid "Select JPilot File"
2654 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2657 msgid "Edit JPilot Entry"
2658 msgstr "Editar entrada JPilot"
2659
2660 #: src/editjpilot.c:294
2661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:385
2665 msgid "Add New JPilot Entry"
2666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2667
2668 #: src/editldap_basedn.c:143
2669 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2670 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2673 msgid "Hostname"
2674 msgstr "Nombre de máquina"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2677 msgid "Port"
2678 msgstr "Puerto"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2681 msgid "Search Base"
2682 msgstr "Base de búsqueda"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:204
2685 msgid "Available Search Base(s)"
2686 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:294
2689 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2690 msgstr ""
2691 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2694 msgid "Could not connect to server"
2695 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2696
2697 #: src/editldap.c:156
2698 msgid "A Name must be supplied."
2699 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2700
2701 #: src/editldap.c:168
2702 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2703 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2704
2705 #: src/editldap.c:181
2706 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2707 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2708
2709 #: src/editldap.c:282
2710 msgid "Connected successfully to server"
2711 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2712
2713 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2714 msgid "Edit LDAP Server"
2715 msgstr "Editar servidor LDAP"
2716
2717 #: src/editldap.c:444
2718 msgid "A name that you wish to call the server."
2719 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2720
2721 #: src/editldap.c:459
2722 msgid ""
2723 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2724 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2725 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2726 "computer as Claws Mail."
2727 msgstr ""
2728 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2729 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2730 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2731 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2732
2733 #: src/editldap.c:480
2734 msgid "TLS"
2735 msgstr "TLS"
2736
2737 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2738 msgid "SSL"
2739 msgstr "SSL"
2740
2741 #: src/editldap.c:485
2742 msgid ""
2743 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2744 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2746 msgstr ""
2747 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2748 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2749 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2750
2751 #: src/editldap.c:490
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2756 msgstr ""
2757 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2758 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2759 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2760
2761 #: src/editldap.c:504
2762 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2763 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2764
2765 #: src/editldap.c:508
2766 msgid " Check Server "
2767 msgstr " Comprobar servidor "
2768
2769 #: src/editldap.c:513
2770 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2771 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:528
2774 msgid ""
2775 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2776 "Examples include:\n"
2777 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2779 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2780 msgstr ""
2781 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2782 "Algunos ejemplos:\n"
2783 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2785 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2786
2787 #: src/editldap.c:541
2788 msgid ""
2789 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2790 "server."
2791 msgstr ""
2792 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2793 "disponibles en el servidor."
2794
2795 #: src/editldap.c:599
2796 msgid "Search Attributes"
2797 msgstr "Atributos de búsqueda"
2798
2799 #: src/editldap.c:609
2800 msgid ""
2801 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2802 "find a name or address."
2803 msgstr ""
2804 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2805 "encontrar un nombre o dirección."
2806
2807 #: src/editldap.c:613
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr " Por omisión "
2810
2811 #: src/editldap.c:618
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr ""
2816 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2817 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2818
2819 #: src/editldap.c:625
2820 msgid "Max Query Age (secs)"
2821 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2822
2823 #: src/editldap.c:641
2824 msgid ""
2825 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2826 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2827 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2828 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2829 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2830 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2831 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2832 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2833 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2834 "more memory to cache results."
2835 msgstr ""
2836 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2837 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2838 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2839 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2840 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2841 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2842 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2843 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2844 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2845 "de más memoria para almacenar los resultados."
2846
2847 #: src/editldap.c:659
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2850
2851 #: src/editldap.c:665
2852 msgid ""
2853 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2854 "address completion."
2855 msgstr ""
2856 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2857 "usar autocompletar direcciones."
2858
2859 #: src/editldap.c:672
2860 msgid "Match names 'containing' search term"
2861 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2862
2863 #: src/editldap.c:678
2864 msgid ""
2865 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2866 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2867 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2868 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2869 "searches against other address interfaces."
2870 msgstr ""
2871 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2872 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2873 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2874 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2875 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2876 "«comienza-con»."
2877
2878 #: src/editldap.c:733
2879 msgid "Bind DN"
2880 msgstr "Asociar DN"
2881
2882 #: src/editldap.c:743
2883 msgid ""
2884 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2885 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2886 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2887 "performing a search."
2888 msgstr ""
2889 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2890 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2891 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2892 "realizar la búsqueda."
2893
2894 #: src/editldap.c:751
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "Asociar contraseña"
2897
2898 #: src/editldap.c:762
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2901
2902 #: src/editldap.c:768
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2905
2906 #: src/editldap.c:783
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2909
2910 #: src/editldap.c:787
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Nº entradas máximas"
2913
2914 #: src/editldap.c:802
2915 msgid ""
2916 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2917 msgstr ""
2918 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2919 "búsqueda."
2920
2921 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2922 msgid "Basic"
2923 msgstr "Básicas"
2924
2925 #: src/editldap.c:819
2926 msgid "Search"
2927 msgstr "Buscar"
2928
2929 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2930 msgid "Extended"
2931 msgstr "Extendido"
2932
2933 #: src/editldap.c:1014
2934 msgid "Add New LDAP Server"
2935 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2936
2937 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:1369
2938 msgid "Tag"
2939 msgstr "Etiqueta"
2940
2941 #: src/edittags.c:215
2942 msgid "Delete tag"
2943 msgstr "Borrar etiqueta"
2944
2945 #: src/edittags.c:216
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2948
2949 #: src/edittags.c:403
2950 msgid "Tag is not set."
2951 msgstr "Etiqueta no establecida."
2952
2953 #: src/edittags.c:468
2954 msgid "Dialog title|Apply tags"
2955 msgstr "Aplicar etiquetas"
2956
2957 #: src/edittags.c:482
2958 msgid "New tag:"
2959 msgstr "Nueva etiqueta:"
2960
2961 #: src/edittags.c:515
2962 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2963 msgstr ""
2964 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2965
2966 #: src/editvcard.c:104
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2969
2970 #: src/editvcard.c:116
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2973
2974 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2975 msgid "Edit vCard Entry"
2976 msgstr "Editar entrada vCard"
2977
2978 #: src/editvcard.c:271
2979 msgid "Add New vCard Entry"
2980 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:110
2983 msgid "Please specify output directory and file to create."
2984 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:113
2987 msgid "Select stylesheet and formatting."
2988 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2991 msgid "File exported successfully."
2992 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:181
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "HTML Output Directory '%s'\n"
2998 "does not exist. OK to create new directory?"
2999 msgstr ""
3000 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3001 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3004 msgid "Create Directory"
3005 msgstr "Crear directorio"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:193
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3014 "%s"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3017 msgid "Failed to Create Directory"
3018 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:237
3021 msgid "Error creating HTML file"
3022 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:323
3025 msgid "Select HTML output file"
3026 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:387
3029 msgid "HTML Output File"
3030 msgstr "Fichero HTML de salida"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3033 #: src/importldif.c:691
3034 msgid "B_rowse"
3035 msgstr "Explo_rar"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:449
3038 msgid "Stylesheet"
3039 msgstr "Hoja de estilos"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3043 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5501
3044 msgid "None"
3045 msgstr "Ninguno"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3048 msgid "Default"
3049 msgstr "Por omisión"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3052 msgid "Full"
3053 msgstr "Completo"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:460
3056 msgid "Custom"
3057 msgstr "Adecuado"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:461
3060 msgid "Custom-2"
3061 msgstr "Adecuado-2"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:462
3064 msgid "Custom-3"
3065 msgstr "Adecuado-3"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:463
3068 msgid "Custom-4"
3069 msgstr "Adecuado-4"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:470
3072 msgid "Full Name Format"
3073 msgstr "Formato de nombre completo"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:478
3076 msgid "First Name, Last Name"
3077 msgstr "Nombre, Apellidos"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:479
3080 msgid "Last Name, First Name"
3081 msgstr "Apellidos, Nombre"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:486
3084 msgid "Color Banding"
3085 msgstr "Bandas de color"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:492
3088 msgid "Format Email Links"
3089 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:498
3092 msgid "Format User Attributes"
3093 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3096 msgid "File Name :"
3097 msgstr "Nombre de fichero :"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:563
3100 msgid "Open with Web Browser"
3101 msgstr "Abrir con el navegador web"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:595
3104 msgid "Export Address Book to HTML File"
3105 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3108 msgid "File Info"
3109 msgstr "Información de fichero"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:662
3112 msgid "Format"
3113 msgstr "Formato"
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:112
3116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3117 msgstr ""
3118 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:115
3121 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3122 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:191
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3128 "does not exist. OK to create new directory?"
3129 msgstr ""
3130 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3131 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:203
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3137 "%s"
3138 msgstr ""
3139 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3140 "%s"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:245
3143 msgid "Suffix was not supplied"
3144 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:247
3147 msgid ""
3148 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3149 "you wish to proceed without a suffix?"
3150 msgstr ""
3151 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3152 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:265
3155 msgid "Error creating LDIF file"
3156 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:340
3159 msgid "Select LDIF output file"
3160 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:404
3163 msgid "LDIF Output File"
3164 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:435
3167 msgid ""
3168 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3169 "to:\n"
3170 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3171 msgstr ""
3172 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3173 "estilo de:\n"
3174 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:441
3177 msgid ""
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3179 "similar to:\n"
3180 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 msgstr ""
3182 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3183 "estilo de:\n"
3184 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:447
3187 msgid ""
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3189 "formatted similar to:\n"
3190 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191 msgstr ""
3192 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3193 "un DN del estilo de:\n"
3194 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:494
3197 msgid "Suffix"
3198 msgstr "Sufijo"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:506
3201 msgid ""
3202 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3203 "entry. Examples include:\n"
3204 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3205 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3206 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3207 msgstr ""
3208 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3209 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3210 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3211 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3212 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3215 msgid "Relative DN"
3216 msgstr "DN relativo"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3219 msgid "Unique ID"
3220 msgstr "ID único"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:533
3223 msgid ""
3224 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3225 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3226 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3227 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3228 "available RDN options that will be used to create the DN."
3229 msgstr ""
3230 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3231 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3232 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3233 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3234 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:554
3237 msgid "Use DN attribute if present in data"
3238 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:561
3241 msgid ""
3242 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3243 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3244 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3245 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr ""
3247 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3248 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3249 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3250 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3251 "atributo DN."
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:572
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:579
3258 msgid ""
3259 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3260 "option to ignore these records."
3261 msgstr ""
3262 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3263 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:672
3266 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3267 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:739
3270 msgid "Distinguished Name"
3271 msgstr "Nombre distinguido"
3272
3273 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7473
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3276
3277 #: src/export.c:139
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3280
3281 #: src/export.c:150
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Directorio de origen:"
3284
3285 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3286 msgid "Mbox file:"
3287 msgstr "Fichero mbox:"
3288
3289 #: src/export.c:211
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3292
3293 #: src/export.c:216
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3296
3297 #: src/export.c:229
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3300
3301 #: src/export.c:252
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:762
3306 msgid "Full Name"
3307 msgstr "Nombre completo"
3308
3309 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3310 msgid "Attributes"
3311 msgstr "Atributos"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:969
3314 msgid "Claws Mail Address Book"
3315 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3322 msgid "No permissions to create directory."
3323 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3324
3325 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3330 msgid "Not specified."
3331 msgstr "Sin especificar."
3332
3333 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3334 msgid "Inbox"
3335 msgstr "Entrada"
3336
3337 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3338 msgid "Sent"
3339 msgstr "Enviado"
3340
3341 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3342 msgid "Queue"
3343 msgstr "Cola"
3344
3345 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3346 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3347 msgid "Trash"
3348 msgstr "Papelera"
3349
3350 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3351 msgid "Drafts"
3352 msgstr "Borradores"
3353
3354 #: src/folder.c:1802
3355 #, c-format
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3358
3359 #: src/folder.c:2953
3360 #, c-format
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3363
3364 #: src/folder.c:2953
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3368
3369 #: src/folder.c:3240
3370 #, c-format
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3373
3374 #: src/folder.c:4052
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Procesando mensajes..."
3377
3378 #: src/folder.c:4188
3379 #, c-format
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3382
3383 #: src/foldersel.c:228
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Seleccionar carpeta"
3386
3387 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3388 msgid "NewFolder"
3389 msgstr "NuevaCarpeta"
3390
3391 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3392 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3393 #, c-format
3394 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3395 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3396
3397 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3398 #: src/mh_gtk.c:248
3399 #, c-format
3400 msgid "The folder '%s' already exists."
3401 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3402
3403 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't create the folder '%s'."
3406 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3407
3408 #: src/folderview.c:295
3409 msgid "/Mark all re_ad"
3410 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3411
3412 #: src/folderview.c:297
3413 msgid "/R_un processing rules"
3414 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3415
3416 #: src/folderview.c:298
3417 msgid "/_Search folder..."
3418 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3419
3420 #: src/folderview.c:300
3421 msgid "/Process_ing..."
3422 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3423
3424 #: src/folderview.c:305
3425 msgid "/Empty _trash..."
3426 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3427
3428 #: src/folderview.c:310
3429 msgid "/Send _queue..."
3430 msgstr "/Enviar _cola..."
3431
3432 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3433 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5760
3434 msgid "New"
3435 msgstr "Nuevos"
3436
3437 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3438 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5762
3439 msgid "Unread"
3440 msgstr "No leídos"
3441
3442 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3443 msgid "Total"
3444 msgstr "Total"
3445
3446 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3447 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3448 msgid "#"
3449 msgstr "Nº"
3450
3451 #: src/folderview.c:796
3452 msgid "Setting folder info..."
3453 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3454
3455 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3810
3456 msgid "Mark all as read"
3457 msgstr "Marcar todo como leído"
3458
3459 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3811
3460 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3461 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3462
3463 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3464 #, c-format
3465 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3466 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3467
3468 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3469 #, c-format
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3472
3473 #: src/folderview.c:1117
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3476
3477 #: src/folderview.c:1118
3478 msgid ""
3479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3480 msgstr ""
3481 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3482
3483 #: src/folderview.c:1128
3484 msgid "Rebuilding folder tree..."
3485 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3486
3487 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3488 msgid "Scanning folder tree..."
3489 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3490
3491 #: src/folderview.c:1262
3492 #, c-format
3493 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3494 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3495
3496 #: src/folderview.c:1316
3497 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3498 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3499
3500 #: src/folderview.c:2136
3501 #, c-format
3502 msgid "Closing Folder %s..."
3503 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3504
3505 #: src/folderview.c:2228
3506 #, c-format
3507 msgid "Opening Folder %s..."
3508 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3509
3510 #: src/folderview.c:2246
3511 msgid "Folder could not be opened."
3512 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3513
3514 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2568
3515 msgid "Empty trash"
3516 msgstr "Vaciar papelera"
3517
3518 #: src/folderview.c:2409
3519 msgid "Delete all messages in trash?"
3520 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3521
3522 #: src/folderview.c:2410
3523 msgid "+_Empty trash"
3524 msgstr "+_Vaciar papelera"
3525
3526 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3527 msgid "Offline warning"
3528 msgstr "Notificación conexión"
3529
3530 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3531 msgid "You're working offline. Override?"
3532 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3533
3534 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3535 msgid "Send queued messages"
3536 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3537
3538 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3539 msgid "Send all queued messages?"
3540 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3541
3542 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3543 #: src/toolbar.c:2543
3544 msgid "_Send"
3545 msgstr "_Enviar"
3546
3547 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3548 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3549 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3550
3551 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3558 "%s"
3559
3560 #: src/folderview.c:2561
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3563 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3564
3565 #: src/folderview.c:2562
3566 #, c-format
3567 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3568 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3569
3570 #: src/folderview.c:2564
3571 msgid "Copy folder"
3572 msgstr "Copiar carpeta"
3573
3574 #: src/folderview.c:2564
3575 msgid "Move folder"
3576 msgstr "Mover carpeta"
3577
3578 #: src/folderview.c:2575
3579 #, c-format
3580 msgid "Copying %s to %s..."
3581 msgstr "Copiando %s a %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2575
3584 #, c-format
3585 msgid "Moving %s to %s..."
3586 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2606
3589 msgid "Source and destination are the same."
3590 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3591
3592 #: src/folderview.c:2609
3593 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3594 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3595
3596 #: src/folderview.c:2610
3597 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3598 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3599
3600 #: src/folderview.c:2613
3601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3602 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3603
3604 #: src/folderview.c:2616
3605 msgid "Copy failed!"
3606 msgstr "¡Copiar falló!"
3607
3608 #: src/folderview.c:2616
3609 msgid "Move failed!"
3610 msgstr "¡Mover falló!"
3611
3612 #: src/folderview.c:2667
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing configuration for folder %s"
3615 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3616
3617 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4238 src/summaryview.c:4335
3618 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3619 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3620
3621 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4558
3622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3623 msgid "Print"
3624 msgstr "Imprimir"
3625
3626 #: src/gedit-print.c:243
3627 msgid "Preparing pages..."
3628 msgstr "Preparando páginas..."
3629
3630 #: src/gedit-print.c:270
3631 #, c-format
3632 msgid "Rendering page %d of %d..."
3633 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3634
3635 #: src/gedit-print.c:272
3636 #, c-format
3637 msgid "Printing page %d of %d..."
3638 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3639
3640 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3641 msgid "Print preview"
3642 msgstr "Previsualizar impresión"
3643
3644 #: src/gedit-print.c:435
3645 msgid "Page %N of %Q"
3646 msgstr "Página %N de %Q"
3647
3648 #: src/grouplistdialog.c:174
3649 msgid "Newsgroup subscription"
3650 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3651
3652 #: src/grouplistdialog.c:190
3653 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3654 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3655
3656 #: src/grouplistdialog.c:196
3657 msgid "Find groups:"
3658 msgstr "Buscar grupos:"
3659
3660 #: src/grouplistdialog.c:204
3661 msgid " Search "
3662 msgstr " Buscar "
3663
3664 #: src/grouplistdialog.c:216
3665 msgid "Newsgroup name"
3666 msgstr "Nombre de grupo"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:217
3669 msgid "Messages"
3670 msgstr "Mensajes"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:218
3673 msgid "Type"
3674 msgstr "Tipo"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:347
3677 msgid "moderated"
3678 msgstr "moderado"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:349
3681 msgid "readonly"
3682 msgstr "solo lectura"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:351
3685 msgid "unknown"
3686 msgstr "desconocido"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:420
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3693 msgid "Done."
3694 msgstr "Hecho."
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:490
3697 #, c-format
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3702 msgid "/_Open with Web browser"
3703 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/_Copiar el enlace"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:139
3710 msgid ""
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3712 "\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3714 msgstr ""
3715 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3716 "\n"
3717 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:145
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3724 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3729 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:161
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3736 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3737 "and the Claws Mail team"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "\n"
3741 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "y el equipo de Claws Mail"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:164
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "System Information\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Información del sistema\n"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:170
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s %s (%s)"
3761 msgstr ""
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:179
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: %s"
3772 msgstr ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3775 "Sistema operativo: %s"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:188
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: unknown"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3786 "Sistema operativo: desconocido"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "El equipo de traducción"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "El equipo de documentación"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:321
3805 msgid "Logo"
3806 msgstr "Logotipo"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:340
3809 msgid "Icons"
3810 msgstr "Iconos"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Contribuciones"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:463
3837 msgid ""
3838 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3839 msgstr ""
3840 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3841 "Internet\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:474
3844 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3845 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:484
3848 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3849 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:494
3852 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3853 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:504
3856 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:514
3860 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:524
3864 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3865 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:534
3868 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:566
3872 msgid ""
3873 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3874 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3875 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3876 "version.\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3880 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3881 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3882 "posterior.\n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:572
3886 msgid ""
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3890 "more details.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3894 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3895 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3896 "License para más detalles.\n"
3897 "\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:590
3900 msgid ""
3901 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3902 "this program. If not, see <"
3903 msgstr ""
3904 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3905 "este programa; en caso contrario, vea <"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:595
3908 msgid ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:598
3916 msgid ""
3917 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3918 "the OpenSSL Toolkit ("
3919 msgstr ""
3920 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3921 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3922
3923 #: src/gtk/about.c:602
3924 msgid ").\n"
3925 msgstr ").\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:696
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:747
3932 msgid ""
3933 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3934 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3935 "and the Claws Mail team"
3936 msgstr ""
3937 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3938 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3939 "y el equipo de Claws Mail"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:761
3942 msgid "_Info"
3943 msgstr "_Información"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:767
3946 msgid "_Authors"
3947 msgstr "_Autores"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:773
3950 msgid "_Features"
3951 msgstr "_Características"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:779
3954 msgid "_License"
3955 msgstr "_Licencia"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:787
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas de la versión"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:354
3962 msgid "Orange"
3963 msgstr "Naranja"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:358
3966 msgid "Red"
3967 msgstr "Rojo"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:362
3970 msgid "Pink"
3971 msgstr "Rosa"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:366
3974 msgid "Sky blue"
3975 msgstr "Azul cielo"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:370
3978 msgid "Blue"
3979 msgstr "Azul"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:374
3982 msgid "Green"
3983 msgstr "Verde"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:378
3986 msgid "Brown"
3987 msgstr "Marrón"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:382
3990 msgid "Grey"
3991 msgstr "Gris"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:386
3994 msgid "Light brown"
3995 msgstr "Marrón claro"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:390
3998 msgid "Dark red"
3999 msgstr "Rojo oscuro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:394
4002 msgid "Dark pink"
4003 msgstr "Rosa oscuro"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:398
4006 msgid "Steel blue"
4007 msgstr "Azul acero"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:402
4010 msgid "Gold"
4011 msgstr "Dorado"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:406
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Verde brillante"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:410
4018 msgid "Magenta"
4019 msgstr "Magenta"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4022 #, c-format
4023 msgid "Ctrl+%c"
4024 msgstr "Ctrl+%c"
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:156
4027 msgid "Set folder order"
4028 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4029
4030 #: src/gtk/foldersort.c:190
4031 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4032 msgstr ""
4033 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4034 "carpetas."
4035
4036 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4037 msgid "Folders"
4038 msgstr "Carpetas"
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4041 msgid "No dictionary selected."
4042 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4045 msgid "Normal Mode"
4046 msgstr "Modo normal"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4049 msgid "Bad Spellers Mode"
4050 msgstr "Modo malos escritores"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4053 msgid "Unknown suggestion mode."
4054 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4057 msgid "No misspelled word found."
4058 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4061 msgid "Replace unknown word"
4062 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4065 #, c-format
4066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4070 msgid ""
4071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4072 "will learn from mistake.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4075 "de carro se aprenderá del error.\n"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4078 msgid "Fast Mode"
4079 msgstr "Modo rápido"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4082 #, c-format
4083 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4084 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4087 msgid "Accept in this session"
4088 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4091 msgid "Add to personal dictionary"
4092 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4095 msgid "Replace with..."
4096 msgstr "Sustituir por..."
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4099 #, c-format
4100 msgid "Check with %s"
4101 msgstr " Comprobar con %s"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4104 msgid "(no suggestions)"
4105 msgstr "(no hay sugerencias)"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4108 msgid "More..."
4109 msgstr "Más..."
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4112 #, c-format
4113 msgid "Dictionary: %s"
4114 msgstr "Diccionario: %s"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4117 #, c-format
4118 msgid "Use alternate (%s)"
4119 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4122 msgid "Use both dictionaries"
4123 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4126 msgid "Check while typing"
4127 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4130 msgid "Change dictionary"
4131 msgstr "Cambiar diccionario"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4140 "%s"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4149 "%s"
4150
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration"
4153 msgstr "Configuración"
4154
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4156 msgid "Configuration options for the print job"
4157 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4158
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "Source Buffer"
4161 msgstr "Buffer de origen"
4162
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4164 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4165 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4166
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4168 msgid "Tabs Width"
4169 msgstr "Anchura del tabulador"
4170
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4172 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4173 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4176 msgid "Wrap Mode"
4177 msgstr "Modo recorte"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4180 msgid "Word wrapping mode"
4181 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4184 msgid "Highlight"
4185 msgstr "Resaltar"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4188 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4189 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4192 msgid "Font"
4193 msgstr "Tipografía"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4196 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4197 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font Description"
4201 msgstr "Descripción de la tipografía"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4204 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4205 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4208 msgid "Numbers Font"
4209 msgstr "Tipografía para números"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4212 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4213 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4216 msgid "Font description to use for the line numbers"
4217 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4220 msgid "Print Line Numbers"
4221 msgstr "Imprimir números de línea"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4224 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4225 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4228 msgid "Print Header"
4229 msgstr "Imprimir cabecera"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4232 msgid "Whether to print a header in each page"
4233 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4236 msgid "Print Footer"
4237 msgstr "Imprimir pie de página"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4240 msgid "Whether to print a footer in each page"
4241 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4244 msgid "Header and Footer Font"
4245 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4248 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4249 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4252 msgid "Header and Footer Font Description"
4253 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4256 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4257 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4260 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:549
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Fecha"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4266 msgid "Date:"
4267 msgstr "Fecha:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4270 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4271 #: src/summaryview.c:547
4272 msgid "From"
4273 msgstr "Desde"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4276 msgid "From:"
4277 msgstr "Desde:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4280 msgid "Sender"
4281 msgstr "Remitente"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:10
4284 msgid "Sender:"
4285 msgstr "Remitente:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1923
4288 msgid "Reply-To"
4289 msgstr "Responder a"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4292 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4293 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4294 msgid "To"
4295 msgstr "Para"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1897
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4299 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4300 msgid "Cc"
4301 msgstr "Cc"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1910 src/prefs_template.c:214
4304 msgid "Bcc"
4305 msgstr "Bcc"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4308 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4309 msgid "Message-ID"
4310 msgstr "ID-Mensaje"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:15
4313 msgid "Message-ID:"
4314 msgstr "ID-Mensaje:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:16
4317 msgid "In-Reply-To"
4318 msgstr "En-Respuesta-A"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:16
4321 msgid "In-Reply-To:"
4322 msgstr "En-Respuesta-A:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4325 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4326 msgid "References"
4327 msgstr "Referencias"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4330 msgid "References:"
4331 msgstr "Referencias:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4335 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4336 #: src/summaryview.c:546
4337 msgid "Subject"
4338 msgstr "Asunto"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4341 msgid "Comments"
4342 msgstr "Comentarios"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:19
4345 msgid "Comments:"
4346 msgstr "Comentarios:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4349 msgid "Keywords"
4350 msgstr "Palabras clave"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:20
4353 msgid "Keywords:"
4354 msgstr "Palabras clave:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4357 msgid "Resent-Date"
4358 msgstr "Reenvío-Fecha"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:21
4361 msgid "Resent-Date:"
4362 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4365 msgid "Resent-From"
4366 msgstr "Reenvío-Desde"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:22
4369 msgid "Resent-From:"
4370 msgstr "Reenvío-Desde:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender"
4374 msgstr "Reenvío-Remitente"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:23
4377 msgid "Resent-Sender:"
4378 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4381 msgid "Resent-To"
4382 msgstr "Reenvío-Para"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:24
4385 msgid "Resent-To:"
4386 msgstr "Reenvío-Para:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4389 msgid "Resent-Cc"
4390 msgstr "Reenvío-Cc"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:25
4393 msgid "Resent-Cc:"
4394 msgstr "Reenvío-Cc:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4397 msgid "Resent-Bcc"
4398 msgstr "Reenvío-Bcc"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:26
4401 msgid "Resent-Bcc:"
4402 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID"
4406 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:27
4409 msgid "Resent-Message-ID:"
4410 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4413 msgid "Return-Path"
4414 msgstr "Ruta-Retorno:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:28
4417 msgid "Return-Path:"
4418 msgstr "Ruta-Retorno:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4421 msgid "Received"
4422 msgstr "Recibido"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:29
4425 msgid "Received:"
4426 msgstr "Recibido:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4429 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4430 msgid "Newsgroups"
4431 msgstr "Grupos de noticias"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:33
4434 msgid "Followup-To"
4435 msgstr "Subsiguiente-Para"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:34
4438 msgid "Delivered-To"
4439 msgstr "Distribuido-A"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To:"
4443 msgstr "Distribuido-A:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:35
4446 msgid "Seen"
4447 msgstr "Visto"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4450 msgid "Seen:"
4451 msgstr "Visto:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4455 #: src/summaryview.c:2611
4456 msgid "Status"
4457 msgstr "Estado"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4460 msgid "Status:"
4461 msgstr "Estado:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:37
4464 msgid "Face"
4465 msgstr "Cara"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:37
4468 msgid "Face:"
4469 msgstr "Cara:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:38
4472 msgid "Disposition-Notification-To"
4473 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:38
4476 msgid "Disposition-Notification-To:"
4477 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:39
4480 msgid "Return-Receipt-To"
4481 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:39
4484 msgid "Return-Receipt-To:"
4485 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:40
4488 msgid "User-Agent"
4489 msgstr "Agente-Usuario"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:40
4492 msgid "User-Agent:"
4493 msgstr "Agente-Usuario:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:41
4496 msgid "Content-Type"
4497 msgstr "Tipo-Contenido"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4500 msgid "Content-Type:"
4501 msgstr "Tipo-Contenido:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:42
4504 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4505 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:42
4508 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4509 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:43
4512 msgid "MIME-Version"
4513 msgstr "Versión-MIME"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:43
4516 msgid "MIME-Version:"
4517 msgstr "Versión-MIME:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:44
4520 msgid "Precedence"
4521 msgstr "Precedencia"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:44
4524 msgid "Precedence:"
4525 msgstr "Precedencia:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4528 msgid "Organization"
4529 msgstr "Organización"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:45
4532 msgid "Organization:"
4533 msgstr "Organización:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:47
4536 msgid "Mailing-List"
4537 msgstr "Lista-Correo"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List:"
4541 msgstr "Lista-Correo:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:48
4544 msgid "List-Post"
4545 msgstr "Lista-Enviar"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4548 msgid "List-Post:"
4549 msgstr "Lista-Enviar:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:49
4552 msgid "List-Subscribe"
4553 msgstr "Lista-Suscribir"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe:"
4557 msgstr "Lista-Suscribir:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:50
4560 msgid "List-Unsubscribe"
4561 msgstr "Lista-Desuscribir"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe:"
4565 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:51
4568 msgid "List-Help"
4569 msgstr "Lista-Ayuda"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4572 msgid "List-Help:"
4573 msgstr "Lista-Ayuda:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:52
4576 msgid "List-Archive"
4577 msgstr "Lista-Archivo"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive:"
4581 msgstr "Lista-Archivo:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:53
4584 msgid "List-Owner"
4585 msgstr "Lista-Propietario"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4588 msgid "List-Owner:"
4589 msgstr "Lista-Propietario:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:55
4592 msgid "X-Label"
4593 msgstr "X-Etiqueta"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4596 msgid "X-Label:"
4597 msgstr "X-Etiqueta:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:56
4600 msgid "X-Mailer"
4601 msgstr "X-Cartero"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4604 msgid "X-Mailer:"
4605 msgstr "X-Cartero:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:57
4608 msgid "X-Status"
4609 msgstr "X-Estado"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4612 msgid "X-Status:"
4613 msgstr "X-Estado:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:58
4616 msgid "X-Face"
4617 msgstr "X-Cara"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4620 msgid "X-Face:"
4621 msgstr "X-Cara:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:59
4624 msgid "X-No-Archive"
4625 msgstr "X-No-Archivar"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive:"
4629 msgstr "X-No-Archivar:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:62
4632 msgid "In reply to"
4633 msgstr "En respuesta a"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 msgid "In reply to:"
4637 msgstr "En respuesta a:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:63
4640 msgid "To or Cc"
4641 msgstr "Para o Cc"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:63
4644 msgid "To or Cc:"
4645 msgstr "Para o Cc:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:64
4648 msgid "From, To or Subject"
4649 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:64
4652 msgid "From, To or Subject:"
4653 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4656 msgid "New message"
4657 msgstr "Mensaje nuevo"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Unread message"
4661 msgstr "Mensaje sin leer"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message has been replied to"
4665 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message has been forwarded"
4669 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4672 msgid "Message is in an ignored thread"
4673 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4676 msgid "Message is in a watched thread"
4677 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4680 msgid "Message is spam"
4681 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message has attachment(s)"
4685 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Digitally signed message"
4689 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4692 msgid "Encrypted message"
4693 msgstr "Mensaje cifrado"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4696 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4697 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4700 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4701 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Marked message"
4705 msgstr "Mensaje marcado"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4708 msgid "Message is marked for deletion"
4709 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4712 msgid "Message is marked for moving"
4713 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4716 msgid "Message is marked for copying"
4717 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4720 msgid "Locked message"
4721 msgstr "Mensaje bloqueado"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4724 msgid "Folder (normal, opened)"
4725 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4728 msgid "Folder with read messages hidden"
4729 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4732 msgid "Folder contains marked messages"
4733 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4736 msgid "Icon Legend"
4737 msgstr "Leyenda de iconos"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4740 msgid ""
4741 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4742 "messages and folders:</span>"
4743 msgstr ""
4744 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4745 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4746
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4748 #, c-format
4749 msgid "Input password for %s on %s:"
4750 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4751
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Introduzca la contraseña"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4757 msgid "Remember this"
4758 msgstr "Recordar esto"
4759
4760 #: src/gtk/logwindow.c:445
4761 msgid "Clear _Log"
4762 msgstr "_Limpiar traza"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "\n"
4768 "Version: "
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "\n"
4772 "Versión: "
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4775 msgid "Error: "
4776 msgstr "Error: "
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4779 msgid "Plugin is not functional."
4780 msgstr "El módulo no está operativo."
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4783 msgid "Select the Plugins to load"
4784 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The following error occurred while loading %s :\n"
4790 "\n"
4791 "%s\n"
4792 msgstr ""
4793 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4794 "\n"
4795 "%s\n"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4802 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4803 msgid "Plugins"
4804 msgstr "Módulos"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4807 msgid "Load..."
4808 msgstr "Cargar..."
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4811 msgid "Unload"
4812 msgstr "Descargar"
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4815 msgid "Description"
4816 msgstr "Descripción"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4819 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4820 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4823 msgid "Get more..."
4824 msgstr "Obtener más..."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4827 msgid "Click here to load one or more plugins"
4828 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4831 msgid "Unload the selected plugin"
4832 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4835 msgid "Loaded plugins"
4836 msgstr "Módulos cargados"
4837
4838 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4839 msgid "Page Index"
4840 msgstr "Página índice"
4841
4842 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4843 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4844 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4845 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:1346
4846 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4847 msgid "Account"
4848 msgstr "Cuenta"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4851 msgid "all messages"
4852 msgstr "todos los mensajes"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4855 msgid "messages whose age is greater than #"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4859 msgid "messages whose age is less than #"
4860 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "mensajes borrados"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "mensajes reenviados"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4899 msgid "messages which contain header S"
4900 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4903 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4907 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4908 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4911 msgid "messages which are marked with color #"
4912 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4915 msgid "locked messages"
4916 msgstr "mensajes bloqueados"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4919 msgid "messages which are in newsgroup S"
4920 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4923 msgid "new messages"
4924 msgstr "mensajes nuevos"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4927 msgid "old messages"
4928 msgstr "mensajes antiguos"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4932 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4935 msgid "messages which have been replied to"
4936 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4939 msgid "read messages"
4940 msgstr "mensajes leídos"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4943 msgid "messages which contain S in subject"
4944 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4947 msgid "messages whose score is equal to #"
4948 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4951 msgid "messages whose score is greater than #"
4952 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4955 msgid "messages whose score is lower than #"
4956 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4959 msgid "messages whose size is equal to #"
4960 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4963 msgid "messages whose size is greater than #"
4964 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4967 msgid "messages whose size is smaller than #"
4968 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4980 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "mensajes marcados"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4987 msgid "unread messages"
4988 msgstr "mensajes sin leer"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4995 #, c-format
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4997 msgstr ""
4998 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4999 "mensaje"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5006 msgid "logical AND operator"
5007 msgstr "operador Y lógico"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5010 msgid "logical OR operator"
5011 msgstr "operador O lógico"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5014 msgid "logical NOT operator"
5015 msgstr "operador NO lógico"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "sensible a mayús./minús."
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5022 msgid "all filtering expressions are allowed"
5023 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5026 msgid "Extended Search"
5027 msgstr "Búsqueda extendida"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5030 msgid ""
5031 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5032 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5033 "The following symbols can be used:"
5034 msgstr ""
5035 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5036 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5037 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5044 msgid "Recursive"
5045 msgstr "Recursivo"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5048 msgid "Sticky"
5049 msgstr "Pegajoso"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5052 msgid "Type-ahead"
5053 msgstr "Mientras teclea"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5060 msgid " Clear "
5061 msgstr " Limpiar "
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5064 msgid "Clear the current search"
5065 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5068 msgid "Edit search criteria"
5069 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5072 msgid " Extended Symbols... "
5073 msgstr " Símbolos extendidos... "
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5076 msgid "Information about extended symbols"
5077 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5080 msgid "Info"
5081 msgstr "Información"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5084 msgid "Clear"
5085 msgstr "Limpiar"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5088 #, c-format
5089 msgid "Searching in %s... \n"
5090 msgstr "Buscando en %s...\n"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5098 msgid "<not in certificate>"
5099 msgstr "<no en el certificado>"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5103 msgid "correct"
5104 msgstr "correcto"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5107 msgid "Owner"
5108 msgstr "Propietario"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5111 msgid "Signer"
5112 msgstr "Firmante"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5115 #: src/prefs_themes.c:879
5116 msgid "Name: "
5117 msgstr "Nombre: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5120 msgid "Organization: "
5121 msgstr "Organización: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5124 msgid "Location: "
5125 msgstr "Localización: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5128 msgid "Fingerprint: "
5129 msgstr "Huella: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5132 msgid "Signature status: "
5133 msgstr "Estado de la firma: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5136 msgid "Expires on: "
5137 msgstr "Caduca en: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5140 #, c-format
5141 msgid "SSL certificate for %s"
5142 msgstr "Certificado SSL para %s"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "Do you want to accept it?"
5149 msgstr ""
5150 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5151 "¿Quiere aceptarlo?"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5155 #, c-format
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Estado de la firma: %s"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Mostrar certificado"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5164 msgid "Unknown SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "_Cancelar conexión"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "_Aceptar y guardar"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "Do you want to continue?"
5181 msgstr ""
5182 "El certificado de %s está caducado.\n"
5183 "¿Quiere continuar?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5186 msgid "Expired SSL Certificate"
5187 msgstr "Certificados SSL caducados"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Aceptar"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado nuevo:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conocido:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5202 #, c-format
5203 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Mostrar certificados"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5211 msgid "Changed SSL Certificate"
5212 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5213
5214 #: src/headerview.c:112
5215 msgid "Tags:"
5216 msgstr "Etiquetas:"
5217
5218 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3112 src/summaryview.c:3122
5219 msgid "(No From)"
5220 msgstr "(Sin remite)"
5221
5222 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3148
5223 msgid "(No Subject)"
5224 msgstr "(Sin asunto)"
5225
5226 #: src/image_viewer.c:97
5227 msgid "Error:"
5228 msgstr "Error:"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:301
5231 msgid "Filename:"
5232 msgstr "Nombre:"
5233
5234 #: src/image_viewer.c:308
5235 msgid "Filesize:"
5236 msgstr "Tamaño:"
5237
5238 #: src/image_viewer.c:357
5239 msgid "Load Image"
5240 msgstr "Cargar imagen"
5241
5242 #: src/imap.c:551
5243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5244 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5245
5246 #: src/imap.c:575
5247 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5248 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5249
5250 #: src/imap.c:578
5251 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5252 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5253
5254 #: src/imap.c:581
5255 msgid "IMAP error: bad state\n"
5256 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5257
5258 #: src/imap.c:584
5259 msgid "IMAP error: stream error\n"
5260 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5261
5262 #: src/imap.c:587
5263 msgid ""
5264 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5265 msgstr ""
5266 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5267 "RFC)\n"
5268
5269 #: src/imap.c:591
5270 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5271 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5272
5273 #: src/imap.c:594
5274 msgid "IMAP error: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5276
5277 #: src/imap.c:597
5278 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5279 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5280
5281 #: src/imap.c:600
5282 msgid ""
5283 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5284 "server)\n"
5285 msgstr ""
5286 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5287
5288 #: src/imap.c:604
5289 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5290 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5291
5292 #: src/imap.c:607
5293 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5295
5296 #: src/imap.c:610
5297 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5298 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5299
5300 #: src/imap.c:613
5301 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5302 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5303
5304 #: src/imap.c:616
5305 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5307
5308 #: src/imap.c:619
5309 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5310 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5311
5312 #: src/imap.c:622
5313 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5314 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5315
5316 #: src/imap.c:625
5317 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5318 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5319
5320 #: src/imap.c:628
5321 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5322 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5323
5324 #: src/imap.c:631
5325 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5327
5328 #: src/imap.c:634
5329 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5330 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5331
5332 #: src/imap.c:637
5333 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5334 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5335
5336 #: src/imap.c:640
5337 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5338 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5339
5340 #: src/imap.c:643
5341 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5342 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5343
5344 #: src/imap.c:646
5345 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5346 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5347
5348 #: src/imap.c:649
5349 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5350 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5351
5352 #: src/imap.c:652
5353 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5354 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5355
5356 #: src/imap.c:655
5357 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5358 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5359
5360 #: src/imap.c:658
5361 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5362 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5363
5364 #: src/imap.c:661
5365 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5366 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5367
5368 #: src/imap.c:664
5369 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5370 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5371
5372 #: src/imap.c:667
5373 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5374 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5375
5376 #: src/imap.c:670
5377 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5378 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5379
5380 #: src/imap.c:673
5381 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:676
5385 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5387
5388 #: src/imap.c:679
5389 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:682
5393 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:685
5397 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5398 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5399
5400 #: src/imap.c:688
5401 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5402 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5403
5404 #: src/imap.c:691
5405 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5406 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5407
5408 #: src/imap.c:694
5409 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5410 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5411
5412 #: src/imap.c:699
5413 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5414 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5415
5416 #: src/imap.c:704
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5420
5421 #: src/imap.c:879
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "\n"
5425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5426 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5427 msgstr ""
5428 "\n"
5429 "\n"
5430 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5431 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5432
5433 #: src/imap.c:886
5434 #, c-format
5435 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5436 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5437
5438 #: src/imap.c:890
5439 #, c-format
5440 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5441 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5442
5443 #: src/imap.c:907
5444 #, c-format
5445 msgid "Connecting to %s failed"
5446 msgstr "Falló la conexión con %s"
5447
5448 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5452
5453 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5454 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5455 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5456 msgstr ""
5457 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5458
5459 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5460 msgid "Insecure connection"
5461 msgstr "Conexión insegura"
5462
5463 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5464 msgid ""
5465 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5466 "available in this build of Claws Mail. \n"
5467 "\n"
5468 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5469 "not be secure."
5470 msgstr ""
5471 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5472 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5473 "\n"
5474 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5475
5476 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5477 msgid "Con_tinue connecting"
5478 msgstr "Seguir conec_tando"
5479
5480 #: src/imap.c:1044
5481 #, c-format
5482 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5483 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5484
5485 #: src/imap.c:1088
5486 #, c-format
5487 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5488 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5489
5490 #: src/imap.c:1091
5491 #, c-format
5492 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5493 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5494
5495 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5496 msgid "Can't start TLS session.\n"
5497 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5498
5499 #: src/imap.c:1160
5500 #, c-format
5501 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5502 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5503
5504 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5505 #, c-format
5506 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5507 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5508
5509 #: src/imap.c:1568
5510 msgid "Adding messages..."
5511 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5512
5513 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5514 msgid "Copying messages..."
5515 msgstr "Copiando mensajes..."
5516
5517 #: src/imap.c:1948
5518 msgid "can't set deleted flags\n"
5519 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5520
5521 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5522 msgid "can't expunge\n"
5523 msgstr "no puedo purgar\n"
5524
5525 #: src/imap.c:2287
5526 #, c-format
5527 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5528 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5529
5530 #: src/imap.c:2290
5531 #, c-format
5532 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5533 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5534
5535 #: src/imap.c:2526
5536 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5537 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5538
5539 #: src/imap.c:2541
5540 msgid "can't create mailbox\n"
5541 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5542
5543 #: src/imap.c:2631
5544 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5545 msgstr ""
5546 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5547 "nombres"
5548
5549 #: src/imap.c:2663
5550 #, c-format
5551 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5552 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5553
5554 #: src/imap.c:2764
5555 msgid "can't delete mailbox\n"
5556 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5557
5558 #: src/imap.c:3055
5559 msgid "LIST failed\n"
5560 msgstr "LIST falló\n"
5561
5562 #: src/imap.c:3134
5563 msgid "Flagging messages..."
5564 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5565
5566 #: src/imap.c:3224
5567 #, c-format
5568 msgid "can't select folder: %s\n"
5569 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5570
5571 #: src/imap.c:3369
5572 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5573 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5574
5575 #: src/imap.c:3379
5576 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5577 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3384
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5583 "compiled without OpenSSL support.\n"
5584 msgstr ""
5585 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5586 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5587
5588 #: src/imap.c:3392
5589 msgid "Server logins are disabled.\n"
5590 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3618
5593 msgid "Fetching message..."
5594 msgstr "Recuperando mensaje..."
5595
5596 #: src/imap.c:4287
5597 #, c-format
5598 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5599 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5600
5601 #: src/imap.c:5247
5602 msgid ""
5603 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5604 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5605 "disabled.\n"
5606 "\n"
5607 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5608 msgstr ""
5609 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5610 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5611 "deshabilitadas.\n"
5612 "\n"
5613 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5616 msgid "/Create _new folder..."
5617 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5620 msgid "/_Rename folder..."
5621 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5624 msgid "/M_ove folder..."
5625 msgstr "/M_over carpeta..."
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5628 msgid "/Cop_y folder..."
5629 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5632 msgid "/_Delete folder..."
5633 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:66
5636 msgid "/_Synchronise"
5637 msgstr "/_Sincronizar"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5640 msgid "/Down_load messages"
5641 msgstr "/Descargar mensajes"
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:69
5644 msgid "/S_ubscriptions"
5645 msgstr "/S_uscripciones"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:70
5648 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5649 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:72
5652 msgid "/Subscriptions/---"
5653 msgstr "/Suscripciones/---"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:73
5656 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5657 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:74
5660 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5661 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5664 msgid "/_Check for new messages"
5665 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5668 msgid "/C_heck for new folders"
5669 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5672 msgid "/R_ebuild folder tree"
5673 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:156
5676 msgid ""
5677 "Input the name of new folder:\n"
5678 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5679 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5680 msgstr ""
5681 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5682 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5683 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5686 #, c-format
5687 msgid "Input new name for '%s':"
5688 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5691 msgid "Rename folder"
5692 msgstr "Renombrar carpeta"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:230
5695 #, c-format
5696 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5697 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5700 msgid ""
5701 "The folder could not be renamed.\n"
5702 "The new folder name is not allowed."
5703 msgstr ""
5704 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5705 "El nuevo nombre no está permitido."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5711 "will not be possible.\n"
5712 "\n"
5713 "Do you really want to delete?"
5714 msgstr ""
5715 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5716 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5717 "\n"
5718 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5721 #, c-format
5722 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5723 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:448
5726 #, c-format
5727 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5728 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:451
5731 msgid "Search recursively"
5732 msgstr "Buscar recursivamente"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5735 msgid "Subscriptions"
5736 msgstr "Suscripciones"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:457
5739 msgid "+_Search"
5740 msgstr "+_Buscar"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:467
5743 #, c-format
5744 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5745 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:476
5748 msgid "Subscribe"
5749 msgstr "Suscribir"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5752 msgid "All of them"
5753 msgstr "Todas ellas"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:496
5756 msgid ""
5757 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5758 "\n"
5759 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5760 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5761 msgstr ""
5762 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5763 "\n"
5764 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5765 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:505
5768 #, c-format
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:506
5773 msgid "subscribe"
5774 msgstr "suscribir"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:506
5777 msgid "unsubscribe"
5778 msgstr "desuscribir"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5782 msgid "Apply to subfolders"
5783 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:514
5786 msgid "+_Subscribe"
5787 msgstr "+_Suscribir"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:514
5790 msgid "+_Unsubscribe"
5791 msgstr "+_Desuscribir"
5792
5793 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5794 msgid "Import mbox file"
5795 msgstr "Importar fichero mbox"
5796
5797 #: src/import.c:139
5798 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5799 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5800
5801 #: src/import.c:156
5802 msgid "Destination folder:"
5803 msgstr "Carpeta de destino:"
5804
5805 #: src/import.c:210
5806 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5807 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5808
5809 #: src/import.c:215
5810 msgid ""
5811 "Destination folder is not set.\n"
5812 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5813 msgstr ""
5814 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5815 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5816
5817 #: src/import.c:237
5818 msgid "Can't find the destination folder."
5819 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5820
5821 #: src/import.c:261
5822 msgid "Select importing file"
5823 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5824
5825 #: src/importldif.c:191
5826 msgid "Please specify address book name and file to import."
5827 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5828
5829 #: src/importldif.c:194
5830 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5831 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5832
5833 #: src/importldif.c:197
5834 msgid "File imported."
5835 msgstr "Fichero importado."
5836
5837 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5838 msgid "Please select a file."
5839 msgstr "Seleccione un fichero."
5840
5841 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5842 msgid "Address book name must be supplied."
5843 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5844
5845 #: src/importldif.c:498
5846 msgid "LDIF file imported successfully."
5847 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5848
5849 #: src/importldif.c:583
5850 msgid "Select LDIF File"
5851 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5852
5853 #: src/importldif.c:671
5854 msgid ""
5855 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5856 "file data."
5857 msgstr ""
5858 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5859 "del fichero LDIF."
5860
5861 #: src/importldif.c:677
5862 msgid "File Name"
5863 msgstr "Nombre del fichero"
5864
5865 #: src/importldif.c:688
5866 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5867 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5868
5869 #: src/importldif.c:697
5870 msgid "Select the LDIF file to import."
5871 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5872
5873 #: src/importldif.c:735
5874 msgid "R"
5875 msgstr "R"
5876
5877 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5878 msgid "S"
5879 msgstr "S"
5880
5881 #: src/importldif.c:737
5882 msgid "LDIF Field Name"
5883 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5884
5885 #: src/importldif.c:738
5886 msgid "Attribute Name"
5887 msgstr "Nombre de atributo"
5888
5889 #: src/importldif.c:793
5890 msgid "LDIF Field"
5891 msgstr "Campo LDIF"
5892
5893 #: src/importldif.c:805
5894 msgid "Attribute"
5895 msgstr "Atributo"
5896
5897 #: src/importldif.c:818
5898 msgid ""
5899 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5900 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5901 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5902 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5903 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5904 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5905 "field for import."
5906 msgstr ""
5907 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5908 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5909 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5910 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5911 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5912 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5913 "seleccionado el campo para importar."
5914
5915 #: src/importldif.c:835
5916 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5917 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5918
5919 #: src/importldif.c:841
5920 msgid "Select for Import"
5921 msgstr "Seleccionar para importar"
5922
5923 #: src/importldif.c:847
5924 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5925 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5926
5927 #: src/importldif.c:850
5928 msgid " Modify "
5929 msgstr " Modificar "
5930
5931 #: src/importldif.c:856
5932 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5933 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5934
5935 #: src/importldif.c:929
5936 msgid "Records Imported :"
5937 msgstr "Registros importados :"
5938
5939 #: src/importldif.c:961
5940 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5941 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5942
5943 #: src/importldif.c:999
5944 msgid "Proceed"
5945 msgstr "Proceder"
5946
5947 #: src/importmutt.c:146
5948 msgid "Error importing MUTT file."
5949 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5950
5951 #: src/importmutt.c:161
5952 msgid "Select MUTT File"
5953 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5954
5955 #: src/importmutt.c:208
5956 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5957 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5958
5959 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5960 msgid "Please select a file to import."
5961 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5962
5963 #: src/importpine.c:145
5964 msgid "Error importing Pine file."
5965 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5966
5967 #: src/importpine.c:160
5968 msgid "Select Pine File"
5969 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5970
5971 #: src/importpine.c:207
5972 msgid "Import Pine file into Address Book"
5973 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5974
5975 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5978
5979 #: src/inc.c:347
5980 #, c-format
5981 msgid "%s failed\n"
5982 msgstr "%s falló\n"
5983
5984 #: src/inc.c:417
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5987
5988 #: src/inc.c:476
5989 msgid "Standby"
5990 msgstr "En espera"
5991
5992 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5993 msgid "Cancelled"
5994 msgstr "Cancelado"
5995
5996 #: src/inc.c:616
5997 msgid "Retrieving"
5998 msgstr "Recuperando"
5999
6000 #: src/inc.c:625
6001 #, c-format
6002 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6003 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6004 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6005 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6006
6007 #: src/inc.c:631
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6010
6011 #: src/inc.c:636
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Conexión fallida"
6014
6015 #: src/inc.c:639
6016 msgid "Auth failed"
6017 msgstr "Authorización fallida"
6018
6019 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6020 #: src/summaryview.c:2607 src/summaryview.c:5784
6021 msgid "Locked"
6022 msgstr "Bloqueado"
6023
6024 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6025 msgid "Timeout"
6026 msgstr "Tiempo límite"
6027
6028 #: src/inc.c:745
6029 #, c-format
6030 msgid "Finished (%d new message)"
6031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6032 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6033 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6034
6035 #: src/inc.c:749
6036 msgid "Finished (no new messages)"
6037 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6038
6039 #: src/inc.c:787
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: Retrieving new messages"
6042 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6043
6044 #: src/inc.c:819
6045 #, c-format
6046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6047 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6048
6049 #: src/inc.c:836
6050 #, c-format
6051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6052 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6053
6054 #: src/inc.c:840
6055 #, c-format
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6057 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6058
6059 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6060 msgid "Authenticating..."
6061 msgstr "Autentificando..."
6062
6063 #: src/inc.c:922
6064 #, c-format
6065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6066 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6067
6068 #: src/inc.c:928
6069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6070 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6071
6072 #: src/inc.c:932
6073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6074 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6075
6076 #: src/inc.c:936
6077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6078 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6079
6080 #: src/inc.c:940
6081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6082 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6083
6084 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6085 msgid "Quitting"
6086 msgstr "Saliendo"
6087
6088 #: src/inc.c:972
6089 #, c-format
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6092
6093 #: src/inc.c:991
6094 #, c-format
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6098 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6099
6100 #: src/inc.c:1147
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "La conexión ha fallado."
6103
6104 #: src/inc.c:1151
6105 #, c-format
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6108
6109 #: src/inc.c:1156
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6112
6113 #: src/inc.c:1162
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6117 "%s"
6118 msgstr ""
6119 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6120 "%s"
6121
6122 #: src/inc.c:1168
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6125
6126 #: src/inc.c:1173
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6129
6130 #: src/inc.c:1178
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Error de socket."
6133
6134 #: src/inc.c:1181
6135 #, c-format
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6138
6139 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6140 msgid "Connection closed by the remote host."
6141 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6142
6143 #: src/inc.c:1189
6144 #, c-format
6145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6146 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6147
6148 #: src/inc.c:1194
6149 msgid "Mailbox is locked."
6150 msgstr "El buzón está bloqueado."
6151
6152 #: src/inc.c:1198
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Mailbox is locked:\n"
6156 "%s"
6157 msgstr ""
6158 "El buzón está bloqueado:\n"
6159 "%s"
6160
6161 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6162 msgid "Authentication failed."
6163 msgstr "La autentificación falló."
6164
6165 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Authentication failed:\n"
6169 "%s"
6170 msgstr ""
6171 "La autentificación falló:\n"
6172 "%s"
6173
6174 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6175 msgid "Session timed out."
6176 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6177
6178 #: src/inc.c:1218
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6181 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6182
6183 #: src/inc.c:1256
6184 msgid "Incorporation cancelled\n"
6185 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6186
6187 #: src/inc.c:1442
6188 #, c-format
6189 msgid "Claws Mail: %d new message"
6190 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6191 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6192 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6193
6194 #: src/inc.c:1557
6195 msgid "Unable to connect: you are offline."
6196 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6197
6198 #: src/inc.c:1583
6199 #, c-format
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6201 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6202
6203 #: src/inc.c:1589
6204 #, c-format
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6206 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6207
6208 #: src/inc.c:1596
6209 msgid "On_ly once"
6210 msgstr "Só_lo una vez"
6211
6212 #: src/ldif.c:777
6213 msgid "Nick Name"
6214 msgstr "Apodo"
6215
6216 #: src/main.c:213
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "File '%s' already exists.\n"
6220 "Can't create folder."
6221 msgstr ""
6222 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6223 "No se puede crear la carpeta."
6224
6225 #: src/main.c:235
6226 msgid "Exiting..."
6227 msgstr "Saliendo..."
6228
6229 #: src/main.c:366
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Configuration for %s found.\n"
6233 "Do you want to migrate this configuration?"
6234 msgstr ""
6235 "Encontrada configuración para %s.\n"
6236 "¿Desea migrar esta configuración?"
6237
6238 #: src/main.c:368
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "\n"
6243 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6244 "script available at %s."
6245 msgstr ""
6246 "\n"
6247 "\n"
6248 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6249 "con un script que encontrará en %s."
6250
6251 #: src/main.c:381
6252 msgid "Keep old configuration"
6253 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6254
6255 #: src/main.c:384
6256 msgid ""
6257 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6258 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6259 "on your disk."
6260 msgstr ""
6261 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6262 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6263 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6264
6265 #: src/main.c:393
6266 msgid "Migration of configuration"
6267 msgstr "Migración de la configuración"
6268
6269 #: src/main.c:404
6270 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6271 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6272
6273 #: src/main.c:413
6274 msgid "Migration failed!"
6275 msgstr "¡La migración falló!"
6276
6277 #: src/main.c:422
6278 msgid "Migrating configuration..."
6279 msgstr "Migrando la configuración..."
6280
6281 #: src/main.c:917
6282 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6283 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6284
6285 #: src/main.c:923
6286 msgid ""
6287 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6288 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6289 "recompile Claws Mail."
6290 msgstr ""
6291 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6292 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6293 "recompilar Claws Mail."
6294
6295 #: src/main.c:935
6296 msgid ""
6297 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6298 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6299 msgstr ""
6300 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6301 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6302
6303 #: src/main.c:972
6304 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6306
6307 #: src/main.c:975
6308 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6309 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6310
6311 #: src/main.c:978
6312 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6313 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6314
6315 #: src/main.c:1254
6316 msgid ""
6317 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6318 "information."
6319 msgstr ""
6320 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6321 "módulos para más información."
6322
6323 #: src/main.c:1273
6324 msgid ""
6325 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6326 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6327 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6328 msgstr ""
6329 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6330 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6331 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6332
6333 #: src/main.c:1279
6334 msgid ""
6335 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6336 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6337 "plugin and try again."
6338 msgstr ""
6339 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6340 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6341 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6342
6343 #: src/main.c:1308
6344 #, c-format
6345 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6346 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6347
6348 #: src/main.c:1596
6349 #, c-format
6350 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6351 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6352
6353 #: src/main.c:1598
6354 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6355 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6356
6357 #: src/main.c:1599
6358 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6359 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6360
6361 #: src/main.c:1600
6362 msgid ""
6363 "  --attach file1 [file2]...\n"
6364 "                         open composition window with specified files\n"
6365 "                         attached"
6366 msgstr ""
6367 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6368 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6369 "                         especificados como adjuntos"
6370
6371 #: src/main.c:1603
6372 msgid "  --receive              receive new messages"
6373 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6374
6375 #: src/main.c:1604
6376 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6377 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6378
6379 #: src/main.c:1605
6380 msgid "  --send                 send all queued messages"
6381 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6382
6383 #: src/main.c:1606
6384 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6385 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6386
6387 #: src/main.c:1607
6388 msgid ""
6389 "  --status-full [folder]...\n"
6390 "                         show the status of each folder"
6391 msgstr ""
6392 "  --status-full [carpeta]...\n"
6393 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6394
6395 #: src/main.c:1609
6396 msgid ""
6397 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6398 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6399 msgstr ""
6400 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6401 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6402
6403 #: src/main.c:1611
6404 msgid "  --online               switch to online mode"
6405 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6406
6407 #: src/main.c:1612
6408 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6409 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6410
6411 #: src/main.c:1613
6412 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6413 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6414
6415 #: src/main.c:1614
6416 msgid "  --debug                debug mode"
6417 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6418
6419 #: src/main.c:1615
6420 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6421 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6422
6423 #: src/main.c:1616
6424 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6425 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6426
6427 #: src/main.c:1617
6428 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6429 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6430
6431 #: src/main.c:1618
6432 msgid ""
6433 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6434 "                         use specified configuration directory"
6435 msgstr ""
6436 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6437 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6438
6439 #: src/main.c:1661
6440 msgid "Unknown option\n"
6441 msgstr "Error desconocido\n"
6442
6443 #: src/main.c:1679
6444 #, c-format
6445 msgid "Processing (%s)..."
6446 msgstr "Procesando (%s)..."
6447
6448 #: src/main.c:1682
6449 msgid "top level folder"
6450 msgstr "carpeta superior"
6451
6452 #: src/main.c:1761
6453 msgid "Queued messages"
6454 msgstr "Mensajes en cola"
6455
6456 #: src/main.c:1762
6457 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6458 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6461 msgid "/_File"
6462 msgstr "/_Fichero"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:534
6465 msgid "/_File/_Add mailbox"
6466 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:535
6469 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6470 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6471
6472 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6473 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6474 #: src/messageview.c:223
6475 msgid "/_File/---"
6476 msgstr "/_Fichero/---"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:537
6479 msgid "/_File/Change folder order..."
6480 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:539
6483 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6484 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6485
6486 #: src/mainwindow.c:540
6487 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6488 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6489
6490 #: src/mainwindow.c:541
6491 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6492 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6493
6494 #: src/mainwindow.c:544
6495 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6496 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6499 msgid "/_File/_Save as..."
6500 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6503 msgid "/_File/Page setup..."
6504 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6507 msgid "/_File/_Print..."
6508 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6509
6510 #: src/mainwindow.c:552
6511 msgid "/_File/_Work offline"
6512 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:553
6515 msgid "/_File/Synchronise folders"
6516 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:556
6519 msgid "/_File/E_xit"
6520 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:561
6523 msgid "/_Edit/Select _thread"
6524 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:562
6527 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6528 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6531 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6532 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6533
6534 #: src/mainwindow.c:566
6535 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6536 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6537
6538 #: src/mainwindow.c:567
6539 msgid "/_Edit/_Quick search"
6540 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6543 msgid "/_View"
6544 msgstr "/_Ver"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:569
6547 msgid "/_View/Show or hi_de"
6548 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:570
6551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6552 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:572
6555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6556 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:574
6559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6560 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:576
6563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6564 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:578
6567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6568 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:581
6571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6572 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:584
6575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6576 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:587
6579 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6580 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:590
6583 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6584 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:592
6587 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6588 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:593
6591 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6592 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:594
6595 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6596 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6599 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6600 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6601 msgid "/_View/---"
6602 msgstr "/_Ver/---"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:598
6605 msgid "/_View/La_yout"
6606 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:599
6609 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6610 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:600
6613 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6614 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:601
6617 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6618 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:602
6621 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6622 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:603
6625 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6626 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:606
6629 msgid "/_View/_Sort"
6630 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:607
6633 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6634 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:608
6637 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6638 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:609
6641 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6642 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:610
6645 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6646 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:611
6649 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6650 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:612
6653 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6654 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:613
6657 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6658 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:614
6661 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6662 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:615
6665 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6666 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:616
6669 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6670 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:617
6673 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6674 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:618
6677 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6678 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:620
6681 msgid "/_View/_Sort/by score"
6682 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:621
6685 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6686 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:622
6689 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6690 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6693 msgid "/_View/_Sort/---"
6694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:624
6697 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:625
6701 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:627
6705 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:629
6709 msgid "/_View/Th_read view"
6710 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:630
6713 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6714 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:631
6717 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6718 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:632
6721 msgid "/_View/_Hide read messages"
6722 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6725 msgid "/_View/_Go to"
6726 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6729 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6730 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6733 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6734 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6737 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6738 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6739 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6740 msgid "/_View/_Go to/---"
6741 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6744 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6745 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6748 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6749 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6752 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6753 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6756 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6757 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6760 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6761 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6764 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6765 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6768 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6769 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6772 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6773 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6776 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6777 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6780 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6781 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6784 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6788 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6789 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6790
6791 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6792 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6796 msgid "/_View/Character _encoding"
6797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6800 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6804 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6808 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:682
6812 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:683
6816 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:685
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:687
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:693
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:694
6836 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:696
6840 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6844 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:702
6848 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:703
6852 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:705
6856 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:708
6860 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:709
6864 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:711
6868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6872 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:717
6876 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:718
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:720
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:722
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:724
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:727
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:728
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:730
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:732
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:734
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:737
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:738
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:740
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:742
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:744
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:746
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:749
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:750
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:752
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:755
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:756
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:758
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6964 #: src/messageview.c:360
6965 msgid "/_View/Decode/---"
6966 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6969 msgid "/_View/Decode"
6970 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6973 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6974 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6977 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6978 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6981 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6982 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6985 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6986 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6989 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6990 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6993 msgid "/_View/Open in new _window"
6994 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6997 msgid "/_View/Mess_age source"
6998 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:783
7001 msgid "/_View/All headers"
7002 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7005 msgid "/_View/Quotes"
7006 msgstr "/_Ver/Citas"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7009 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7010 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7013 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7014 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7017 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7018 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:789
7021 msgid "/_View/_Update summary"
7022 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:792
7025 msgid "/_Message/Recei_ve"
7026 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:793
7029 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7030 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:795
7033 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7034 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:797
7037 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7038 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:799
7041 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7042 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:800
7045 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7046 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:802
7049 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7050 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:803
7053 msgid "/_Message/Compose a news message"
7054 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7057 msgid "/_Message/_Reply"
7058 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:805
7061 msgid "/_Message/Repl_y to"
7062 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7065 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7066 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7069 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7070 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7073 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7074 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:810
7077 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7078 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7081 msgid "/_Message/_Forward"
7082 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7085 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7086 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:814
7089 msgid "/_Message/Redirect"
7090 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:816
7093 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7094 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:817
7097 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7098 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:818
7101 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7102 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:819
7105 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7106 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:820
7109 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7110 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:821
7113 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7114 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:822
7117 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7118 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:825
7121 msgid "/_Message/M_ove..."
7122 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:826
7125 msgid "/_Message/_Copy..."
7126 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:827
7129 msgid "/_Message/Move to _trash"
7130 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:828
7133 msgid "/_Message/_Delete..."
7134 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:829
7137 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7138 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:831
7141 msgid "/_Message/_Mark"
7142 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:832
7145 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7146 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:833
7149 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7150 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7153 msgid "/_Message/_Mark/---"
7154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:835
7157 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:836
7161 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:837
7165 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:838
7169 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7170 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:839
7173 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7174 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:840
7177 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7178 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:841
7181 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7182 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:843
7185 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7186 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:844
7189 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7190 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:846
7193 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7194 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:847
7197 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7198 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:848
7201 msgid "/_Message/Color la_bel"
7202 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:849
7205 msgid "/_Message/T_ags"
7206 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:851
7209 msgid "/_Message/Re-_edit"
7210 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:854
7213 msgid "/_Tools/_Address book..."
7214 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7217 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7218 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:857
7221 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7222 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:858
7225 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7226 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:860
7229 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7230 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:863
7233 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7234 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:865
7237 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7238 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:867
7241 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7242 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7245 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7246 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7250 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7254 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7258 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7262 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:878
7265 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7266 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:879
7269 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7270 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:881
7273 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7274 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:883
7277 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7278 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:885
7281 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7282 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7285 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7286 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:892
7289 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7290 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:894
7293 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7294 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:896
7297 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7298 msgstr ""
7299 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:898
7302 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7303 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:901
7306 msgid "/_Tools/E_xecute"
7307 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:904
7310 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7311 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7312
7313 #: src/mainwindow.c:908
7314 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7315 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:909
7318 msgid "/_Tools/Network _Log"
7319 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:911
7322 msgid "/_Configuration"
7323 msgstr "/_Configuración"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:912
7326 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7327 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:914
7330 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7331 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7332
7333 #: src/mainwindow.c:916
7334 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7335 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:918
7338 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7339 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7340
7341 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7342 msgid "/_Configuration/---"
7343 msgstr "/_Configuración/---"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:921
7346 msgid "/_Configuration/P_references..."
7347 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:923
7350 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7351 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:925
7354 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7355 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:927
7358 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7359 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:929
7362 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7363 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:930
7366 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7367 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:931
7370 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7371 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:933
7374 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7375 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:936
7378 msgid "/_Help/_Manual"
7379 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:937
7382 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7383 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:939
7386 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7387 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:940
7390 msgid "/_Help/---"
7391 msgstr "/_Ayuda/---"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5712
7394 msgid "Apply tags..."
7395 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1649
7398 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7399 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1663
7402 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7403 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1666
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7407 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1682
7410 msgid "Select account"
7411 msgstr "Seleccionar cuenta"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:139
7414 msgid "Network log"
7415 msgstr "Traza del protocolo"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1712
7418 msgid "Filtering/processing debug log"
7419 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:395
7422 msgid "filtering log enabled\n"
7423 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:397
7426 msgid "filtering log disabled\n"
7427 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7430 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7432 msgid "Untitled"
7433 msgstr "Sin título"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7436 msgid "none"
7437 msgstr "ninguna"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2569
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2588
7444 msgid "Add mailbox"
7445 msgstr "Añadir buzón"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2589
7448 msgid ""
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7452 msgstr ""
7453 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7454 "Si especifica un buzón existente será\n"
7455 "escaneado automáticamente."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2595
7458 #, c-format
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7463 msgid "Mailbox"
7464 msgstr "Correo"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7467 msgid ""
7468 "Creation of the mailbox failed.\n"
7469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7470 "there."
7471 msgstr ""
7472 "Falló la creación del buzón.\n"
7473 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7474 "escribir  en el directorio."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2953
7477 msgid "No posting allowed"
7478 msgstr "No esta permitido enviar"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3513
7481 msgid "Mbox import has failed."
7482 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7485 msgid "Export to mbox has failed."
7486 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7489 msgid "Exit"
7490 msgstr "Salir"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3723
7497 msgid "Folder synchronisation"
7498 msgstr "Sincronización de carpeta"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3724
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3725
7505 msgid "+_Synchronise"
7506 msgstr "+_Sincronizar"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4089
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4126
7513 #, c-format
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7517 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5224
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4310
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5235
7528 msgid "Filtering configuration"
7529 msgstr "Configuración de filtrado"
7530
7531 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7532 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7533 msgid "Case sensitive"
7534 msgstr "Sensible a caja"
7535
7536 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7537 msgid "Case insensitive"
7538 msgstr "Ignorar caja"
7539
7540 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7541 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7542 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7543 #, c-format
7544 msgid "%s header"
7545 msgstr "cabecera %s"
7546
7547 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7548 msgid "header"
7549 msgstr "cabecera"
7550
7551 #: src/matcher.c:1257
7552 msgid "header line"
7553 msgstr "línea de cabecera"
7554
7555 #: src/matcher.c:1259
7556 msgid "headers line"
7557 msgstr "línea de cabeceras"
7558
7559 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7560 msgid "message line"
7561 msgstr "línea de mensaje"
7562
7563 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7564 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7565 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7566 msgstr "Todos"
7567
7568 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7569 msgid "body line"
7570 msgstr "línea de cuerpo"
7571
7572 #: src/matcher.c:1660
7573 #, c-format
7574 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7575 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7576
7577 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7578 msgid "message matches\n"
7579 msgstr "el mensaje coincide\n"
7580
7581 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7582 msgid "message does not match\n"
7583 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7584
7585 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7586 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7587 msgid "(none)"
7588 msgstr "(ninguna)"
7589
7590 #: src/mbox.c:102
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Could not open mbox file:\n"
7594 "%s\n"
7595 msgstr ""
7596 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7597 "%s\n"
7598
7599 #: src/mbox.c:138
7600 #, c-format
7601 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7602 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7603
7604 #: src/mbox.c:542
7605 msgid "Overwrite mbox file"
7606 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7607
7608 #: src/mbox.c:543
7609 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7610 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7611
7612 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7613 #: src/textview.c:2898
7614 msgid "Overwrite"
7615 msgstr "Sobreescribir"
7616
7617 #: src/mbox.c:553
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Could not create mbox file:\n"
7621 "%s\n"
7622 msgstr ""
7623 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7624 "%s\n"
7625
7626 #: src/mbox.c:561
7627 msgid "Exporting to mbox..."
7628 msgstr "Exportar a mbox..."
7629
7630 #: src/message_search.c:169
7631 msgid "Find in current message"
7632 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7633
7634 #: src/message_search.c:187
7635 msgid "Find text:"
7636 msgstr "Buscar texto:"
7637
7638 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7639 msgid "Search failed"
7640 msgstr "Búsqueda fallida"
7641
7642 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7643 msgid "Search string not found."
7644 msgstr "Cadena no encontrada."
7645
7646 #: src/message_search.c:336
7647 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7648 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7649
7650 #: src/message_search.c:339
7651 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7652 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7653
7654 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7655 msgid "Search finished"
7656 msgstr "Búsqueda concluida"
7657
7658 #: src/messageview.c:224
7659 msgid "/_File/_Close"
7660 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7661
7662 #: src/messageview.c:280
7663 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7664 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7665
7666 #: src/messageview.c:282
7667 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7668 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7669
7670 #: src/messageview.c:284
7671 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7672 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7673
7674 #: src/messageview.c:290
7675 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7676 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7677
7678 #: src/messageview.c:292
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7680 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7681
7682 #: src/messageview.c:298
7683 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7684 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7685
7686 #: src/messageview.c:300
7687 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7688 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7689
7690 #: src/messageview.c:303
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7692 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7693
7694 #: src/messageview.c:305
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7696 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7697
7698 #: src/messageview.c:311
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7700 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7701
7702 #: src/messageview.c:313
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7704 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7705
7706 #: src/messageview.c:315
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7708 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7709
7710 #: src/messageview.c:317
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7712 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7713
7714 #: src/messageview.c:320
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7716 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7717
7718 #: src/messageview.c:322
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7720 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7721
7722 #: src/messageview.c:324
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7724 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7725
7726 #: src/messageview.c:326
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7728 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7729
7730 #: src/messageview.c:329
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7732 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7733
7734 #: src/messageview.c:331
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7736 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7737
7738 #: src/messageview.c:333
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7740 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7741
7742 #: src/messageview.c:335
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7744 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7745
7746 #: src/messageview.c:337
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7748 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7749
7750 #: src/messageview.c:340
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7752 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7753
7754 #: src/messageview.c:342
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7756 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7757
7758 #: src/messageview.c:345
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7760 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7761
7762 #: src/messageview.c:347
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7764 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7765
7766 #: src/messageview.c:371
7767 msgid "/_View/Show all _headers"
7768 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7769
7770 #: src/messageview.c:378
7771 msgid "/_Message/Compose _new message"
7772 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7773
7774 #: src/messageview.c:392
7775 msgid "/_Message/Redirec_t"
7776 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7777
7778 #: src/messageview.c:409
7779 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7781
7782 #: src/messageview.c:411
7783 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7785
7786 #: src/messageview.c:413
7787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7789
7790 #: src/messageview.c:415
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7793
7794 #: src/messageview.c:417
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7796 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7797
7798 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7799 msgid "Claws Mail - Message View"
7800 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7801
7802 #: src/messageview.c:676
7803 msgid "<No Return-Path found>"
7804 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7805
7806 #: src/messageview.c:684
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "The notification address to which the return receipt is\n"
7810 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7811 "Notification address: %s\n"
7812 "Return path: %s\n"
7813 "It is advised to not to send the return receipt."
7814 msgstr ""
7815 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7816 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7817 "Dirección de notificación: %s\n"
7818 "Dirección de retorno: %s\n"
7819 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7820
7821 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7822 msgid "_Don't Send"
7823 msgstr "_No enviar"
7824
7825 #: src/messageview.c:704
7826 msgid ""
7827 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7828 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7829 "officially addressed to you.\n"
7830 "It is advised to not to send the return receipt."
7831 msgstr ""
7832 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7833 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7834 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7835 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7836
7837 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7838 #, c-format
7839 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7840 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7841
7842 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7843 #: src/summaryview.c:4488 src/summaryview.c:4491 src/textview.c:2886
7844 msgid "Save as"
7845 msgstr "Guardar como"
7846
7847 #: src/messageview.c:1418
7848 msgid "Overwrite existing file?"
7849 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7850
7851 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4508 src/summaryview.c:4511
7852 #: src/summaryview.c:4526
7853 #, c-format
7854 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7855 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7856
7857 #: src/messageview.c:1487
7858 msgid ""
7859 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7860 "recipient."
7861 msgstr ""
7862 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7863 "destinatario."
7864
7865 #: src/messageview.c:1490
7866 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7867 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7868
7869 #: src/messageview.c:1496
7870 msgid "This message asks for a return receipt."
7871 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7872
7873 #: src/messageview.c:1497
7874 msgid "Send receipt"
7875 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7876
7877 #: src/messageview.c:1540
7878 msgid ""
7879 "This message has been partially retrieved,\n"
7880 "and has been deleted from the server."
7881 msgstr ""
7882 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7883 "y ha sido eliminado del servidor."
7884
7885 #: src/messageview.c:1546
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "This message has been partially retrieved;\n"
7889 "it is %s."
7890 msgstr ""
7891 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7892 "es de %s."
7893
7894 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7895 msgid "Mark for download"
7896 msgstr "Marcar para descargar"
7897
7898 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7899 msgid "Mark for deletion"
7900 msgstr "Marcar para eliminar"
7901
7902 #: src/messageview.c:1556
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "This message has been partially retrieved;\n"
7906 "it is %s and will be downloaded."
7907 msgstr ""
7908 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7909 "es de %s y será descargado."
7910
7911 # RML To be consistent with previous one.
7912 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7914 msgid "Unmark"
7915 msgstr "Desmarca"
7916
7917 #: src/messageview.c:1567
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "This message has been partially retrieved;\n"
7921 "it is %s and will be deleted."
7922 msgstr ""
7923 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7924 "es de %s y será eliminado."
7925
7926 #: src/messageview.c:1640
7927 msgid "Return Receipt Notification"
7928 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7929
7930 #: src/messageview.c:1641
7931 msgid ""
7932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7934 "notification:"
7935 msgstr ""
7936 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7937 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7938 "acuse de recibo:"
7939
7940 #: src/messageview.c:1645
7941 msgid "_Cancel"
7942 msgstr "_Cancelar"
7943
7944 #: src/messageview.c:1645
7945 msgid "_Send Notification"
7946 msgstr "_Enviar notificación"
7947
7948 #: src/messageview.c:1715
7949 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7950 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7951
7952 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4559
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Enter the print command line:\n"
7956 "('%s' will be replaced with file name)"
7957 msgstr ""
7958 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7959 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7960
7961 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4565
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Print command line is invalid:\n"
7965 "'%s'"
7966 msgstr ""
7967 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7968 "«%s»"
7969
7970 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3882
7971 #: src/summaryview.c:6427
7972 msgid "An error happened while learning.\n"
7973 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7974
7975 #: src/mh.c:428
7976 #, c-format
7977 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7978 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7979
7980 #: src/mh.c:515
7981 msgid "Moving messages..."
7982 msgstr "Moviendo mensajes..."
7983
7984 #: src/mh.c:660
7985 msgid "Deleting messages..."
7986 msgstr "Borrando mensajes..."
7987
7988 #: src/mh_gtk.c:62
7989 msgid "/Remove _mailbox..."
7990 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7991
7992 #: src/mh_gtk.c:324
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7996 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7997 msgstr ""
7998 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7999 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8000
8001 #: src/mh_gtk.c:326
8002 msgid "Remove mailbox"
8003 msgstr "Eliminar buzón"
8004
8005 #: src/mh_gtk.c:327
8006 msgid "_Remove"
8007 msgstr "Elimina_r"
8008
8009 #: src/mimeview.c:177
8010 msgid "/_Open (l)"
8011 msgstr "/_Abrir (l)"
8012
8013 #: src/mimeview.c:179
8014 msgid "/Open _with (o)..."
8015 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8016
8017 #: src/mimeview.c:181
8018 msgid "/_Display as text (t)"
8019 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8020
8021 #: src/mimeview.c:182
8022 msgid "/_Save as (y)..."
8023 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8024
8025 #: src/mimeview.c:183
8026 msgid "/Save _all..."
8027 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8028
8029 #: src/mimeview.c:184
8030 msgid "/Next part (a)"
8031 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8032
8033 #: src/mimeview.c:252
8034 msgid "MIME Type"
8035 msgstr "Tipo MIME"
8036
8037 #: src/mimeview.c:816
8038 msgid "Check signature"
8039 msgstr "Verificar firma"
8040
8041 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8042 msgid "View full information"
8043 msgstr "Ver la información completa"
8044
8045 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8046 msgid "Check again"
8047 msgstr "Verificar de nuevo"
8048
8049 #: src/mimeview.c:849
8050 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8051 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8052
8053 #: src/mimeview.c:854
8054 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8055 msgstr ""
8056 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8057 "reintentar."
8058
8059 #: src/mimeview.c:1064
8060 msgid "Checking signature..."
8061 msgstr "Verificando firma..."
8062
8063 #: src/mimeview.c:1106
8064 msgid "Go back to email"
8065 msgstr "Volver al correo"
8066
8067 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8068 #: src/mimeview.c:1802
8069 #, c-format
8070 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8071 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8072
8073 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2896
8074 #, c-format
8075 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8076 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8077
8078 #: src/mimeview.c:1602
8079 msgid "Select destination folder"
8080 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8081
8082 #: src/mimeview.c:1609
8083 #, c-format
8084 msgid "'%s' is not a directory."
8085 msgstr "«%s» no es un directorio."
8086
8087 #: src/mimeview.c:1834
8088 msgid "No registered viewer for this file type."
8089 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8090
8091 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2827
8092 msgid "Open with"
8093 msgstr "Abrir con"
8094
8095 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2828
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "Enter the command line to open file:\n"
8099 "('%s' will be replaced with file name)"
8100 msgstr ""
8101 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8102 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8103
8104 #: src/news.c:294
8105 #, c-format
8106 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8108
8109 #: src/news.c:313
8110 #, c-format
8111 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8112 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8113
8114 #: src/news.c:368
8115 #, c-format
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8118
8119 #: src/news.c:391
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8121 msgstr ""
8122 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8123 "noticias."
8124
8125 #: src/news.c:409
8126 #, c-format
8127 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8128 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8129
8130 #: src/news.c:769
8131 #, c-format
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8134
8135 #: src/news.c:965
8136 #, c-format
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8139
8140 #: src/news.c:974
8141 #, c-format
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8144
8145 #: src/news.c:1025
8146 #, c-format
8147 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8148 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8149
8150 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8151 msgid "couldn't get xover\n"
8152 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8153
8154 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8155 msgid "invalid xover line\n"
8156 msgstr "línea xover inválida\n"
8157
8158 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8159 msgid "couldn't get xhdr\n"
8160 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8161
8162 #: src/news.c:1102
8163 #, c-format
8164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8165 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8166
8167 #: src/news.c:1250
8168 msgid ""
8169 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8170 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8171 "disabled.\n"
8172 "\n"
8173 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8174 msgstr ""
8175 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8176 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8177 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8178 "\n"
8179 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8180
8181 #: src/news_gtk.c:53
8182 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8183 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8184
8185 #: src/news_gtk.c:54
8186 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8187 msgstr "/Des_uscribir"
8188
8189 #: src/news_gtk.c:56
8190 msgid "/Synchronise"
8191 msgstr "/Sincronizar"
8192
8193 #: src/news_gtk.c:227
8194 #, c-format
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8197
8198 #: src/news_gtk.c:228
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:229
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "Des_uscribir"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8208 msgid "Bogofilter"
8209 msgstr "Bogofilter"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8212 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8213 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8216 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8217 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8218
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8220 msgid ""
8221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8224 "with a few hundred spam and ham messages."
8225 msgstr ""
8226 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8227 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8228 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8229 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8235 "couldn't be run."
8236 msgstr ""
8237 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8238 "pudo ejecutar."
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8241 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8242 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8243
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8246 #, c-format
8247 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8248 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8251 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8252 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8253
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8258 "%s"
8259 msgstr ""
8260 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8261 "%s"
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8264 msgid "Unknown error"
8265 msgstr "Error desconocido"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8268 msgid ""
8269 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8270 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8271 "locally.\n"
8272 "\n"
8273 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8274 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8275 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8276 "\n"
8277 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8278 "specially designated folder.\n"
8279 "\n"
8280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8281 msgstr ""
8282 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8283 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8284 "esté instalado localmente.\n"
8285 "\n"
8286 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8287 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8288 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8289 "bueno».\n"
8290 "\n"
8291 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8292 "carpeta designada al efecto.\n"
8293 "\n"
8294 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8295
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8298 msgid "Spam detection"
8299 msgstr "Detección de correo basura"
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8303 msgid "Spam learning"
8304 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8305
8306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8308 msgid "Process messages on receiving"
8309 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8310
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8313 msgid "Maximum size"
8314 msgstr "Tamaño máximo"
8315
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8318 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8319 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8323 msgid "KB"
8324 msgstr "Kb"
8325
8326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8328 msgid "Save spam in"
8329 msgstr "Guardar correo basura en"
8330
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8333 msgid ""
8334 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8335 msgstr ""
8336 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8337 "la Papelera."
8338
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8341 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8342 msgstr ""
8343 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8346 msgid "When unsure, move to"
8347 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8350 msgid ""
8351 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8352 "the Inbox folder."
8353 msgstr ""
8354 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8355 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8356
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8358 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8359 msgstr ""
8360 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8361 "identificación como basura no es segura."
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8364 msgid "Insert X-Bogosity header"
8365 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8366
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8368 msgid "Only done for messages in MH folders"
8369 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8373 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8374 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8378 msgid ""
8379 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8380 "normal folder even if detected as spam"
8381 msgstr ""
8382 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8383 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8389 #: src/prefs_matcher.c:627
8390 msgid "Select ..."
8391 msgstr "Seleccionar ..."
8392
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8396 msgstr ""
8397 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8398 "direcciones"
8399
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8401 msgid "Bogofilter call"
8402 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8403
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8405 msgid "Path to bogofilter executable"
8406 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8407
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8410 msgid "Mark spam as read"
8411 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8412
8413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8414 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8415 msgid "Clam AntiVirus"
8416 msgstr "Antivirus Clam"
8417
8418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8419 msgid "ClamAV: scanning message..."
8420 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8421
8422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8423 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8424 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8425
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8427 msgid ""
8428 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8429 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8430 "\n"
8431 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8432 "saved in a specially designated folder.\n"
8433 "\n"
8434 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8435 msgstr ""
8436 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8437 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8438 "\n"
8439 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8440 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8441 "\n"
8442 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8443 "Antivirus Clam"
8444
8445 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8446 msgid "Virus detection"
8447 msgstr "Detección de virus"
8448
8449 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8450 msgid "Enable virus scanning"
8451 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8452
8453 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8454 msgid "Scan archive contents"
8455 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8456
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8458 msgid "Maximum attachment size"
8459 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8460
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8462 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8463 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8464
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8466 msgid "MB"
8467 msgstr "Mb"
8468
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8470 msgid "Save infected mail in"
8471 msgstr "Guardar correo infectado"
8472
8473 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8474 msgid "Save mail that contains viruses"
8475 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8476
8477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8478 msgid ""
8479 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8480 msgstr ""
8481 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8482 "Papelera por omisión"
8483
8484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8485 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8486 msgstr ""
8487 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8488 "infectado"
8489
8490 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8491 msgid "Demo"
8492 msgstr "Demostración"
8493
8494 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8495 msgid "Failed to register log text hook"
8496 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8497
8498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8499 msgid ""
8500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8502 "\n"
8503 "It is not really useful."
8504 msgstr ""
8505 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8506 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8507 "salida estándar.\n"
8508 "\n"
8509 "No es realmente útil."
8510
8511 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8512 msgid "Dillo Browser"
8513 msgstr "Navegador Dillo"
8514
8515 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8516 msgid "Load remote links in mails"
8517 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8518
8519 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8520 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8521 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8522
8523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8524 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8525 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8526
8527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8528 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8529 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8530
8531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8532 msgid "Full window mode (hide controls)"
8533 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8534
8535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8536 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8537 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8538
8539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8540 msgid "Dillo HTML Viewer"
8541 msgstr "Visor HTML Dillo"
8542
8543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8544 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8545 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8546
8547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8548 msgid ""
8549 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8550 "\n"
8551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8552 msgstr ""
8553 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8554 "\n"
8555 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8556 "Dillo."
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8559 msgid "Passphrase"
8560 msgstr "Frase contraseña"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8563 msgid "[no user id]"
8564 msgstr "[sin id usuario]"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8570 "new key:</span>\n"
8571 "\n"
8572 "%.*s\n"
8573 msgstr ""
8574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8575 "para la nueva clave:</span>\n"
8576 "\n"
8577 "%.*s\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8580 msgid "Passphrases did not match.\n"
8581 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8587 "new key:</span>\n"
8588 "\n"
8589 "%.*s\n"
8590 msgstr ""
8591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8592 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8593 "\n"
8594 "%.*s\n"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8600 "span>\n"
8601 "\n"
8602 "%.*s\n"
8603 msgstr ""
8604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8605 "para:</span>\n"
8606 "\n"
8607 "%.*s\n"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8610 msgid "Bad passphrase.\n"
8611 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8614 msgid "Key import"
8615 msgstr "Importar clave"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8618 msgid ""
8619 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8620 "from a keyserver?"
8621 msgstr ""
8622 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8623 "importarla desde un servidor de claves?"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "  Key ID "
8629 msgstr ""
8630 "\n"
8631 "  ID de clave "
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8634 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8635 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8638 msgid "   It should be possible to import it "
8639 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8642 msgid ""
8643 "when working online,\n"
8644 "   or "
8645 msgstr ""
8646 "mientras trabaje con conexión,\n"
8647 "   o "
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8650 msgid ""
8651 "with the following command: \n"
8652 "\n"
8653 "     "
8654 msgstr ""
8655 "con la orden siguiente: \n"
8656 "\n"
8657 "     "
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8660 msgid ""
8661 "\n"
8662 "  Importing key ID "
8663 msgstr ""
8664 "\n"
8665 "  Importando el ID de clave "
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8668 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8669 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8672 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8673 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8676 msgid ""
8677 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8678 "\n"
8679 "     "
8680 msgstr ""
8681 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8682 "\n"
8683 "     "
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8686 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8687 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8690 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8691 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8694 msgid "PGP/Core"
8695 msgstr "PGP/Core"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8698 msgid ""
8699 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8700 "PGP/Mime.\n"
8701 "\n"
8702 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8703 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8704 "\n"
8705 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8706 "\n"
8707 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8708 msgstr ""
8709 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8710 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8711 "\n"
8712 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8713 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8714 "\n"
8715 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8716 "\n"
8717 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8720 msgid "Core operations"
8721 msgstr "Operaciones principales"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8724 msgid "Automatically check signatures"
8725 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8729 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8732 msgid "Store passphrase in memory"
8733 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8736 msgid "Expire after"
8737 msgstr "Caduca despues de"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8741 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8744 msgid "minute(s)"
8745 msgstr "minuto(s)"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8748 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8749 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8752 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8753 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8756 msgid "Sign key"
8757 msgstr "Clave para firmar"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8760 msgid "Use default GnuPG key"
8761 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8764 msgid "Select key by your email address"
8765 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8768 msgid "Specify key manually"
8769 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8772 msgid "User or key ID:"
8773 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8776 msgid "No secret key found."
8777 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8780 msgid "Generate a new key pair"
8781 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8784 msgid "GPG"
8785 msgstr "GPG"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8788 #, c-format
8789 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8790 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8793 #, c-format
8794 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8795 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8798 msgid "Select Keys"
8799 msgstr "Seleccione teclas"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8802 msgid "Key ID"
8803 msgstr "ID tecla"
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8806 msgid "Val"
8807 msgstr "Val"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8810 msgid "Select"
8811 msgstr "Seleccionar"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8814 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8815 msgid "Other"
8816 msgstr "Otras"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8819 msgid "Don't encrypt"
8820 msgstr "No cifrar"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8823 msgid "Add key"
8824 msgstr "Añadir clave"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8827 msgid "Enter another user or key ID:"
8828 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8834 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8835 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8836 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8837 msgstr ""
8838 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8839 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8840 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8841 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8844 msgid "Trust key"
8845 msgstr "Confiar en la clave"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8848 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8849 msgid "No signature found"
8850 msgstr "No se encontró firma"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8853 msgid "Undefined"
8854 msgstr "Indefinida"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8857 msgid "Never"
8858 msgstr "Nunca"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8861 msgid "Marginal"
8862 msgstr "Marginal"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8865 msgid "Ultimate"
8866 msgstr "Absoluta"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8869 #, c-format
8870 msgid "The signature can't be checked - %s"
8871 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8875 msgid "The signature has not been checked."
8876 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8879 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8880 msgstr ""
8881 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8884 #, c-format
8885 msgid "Good signature from %s."
8886 msgstr "Firma válida de %s."
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8889 #, c-format
8890 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8891 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8894 #, c-format
8895 msgid "Expired signature from %s."
8896 msgstr "Firma caducada de %s."
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8899 #, c-format
8900 msgid "Expired key from %s."
8901 msgstr "Firma caducada de %s."
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8904 #, c-format
8905 msgid "Bad signature from %s."
8906 msgstr "Firma inválida de %s."
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8909 #, c-format
8910 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8911 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8914 #, c-format
8915 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8916 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8919 #, c-format
8920 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8921 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8924 #, c-format
8925 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8926 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8929 #, c-format
8930 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8931 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8934 #, c-format
8935 msgid "                aka \"%s\"\n"
8936 msgstr "               alias «%s»\n"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8939 #, c-format
8940 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8941 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8944 #, c-format
8945 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8946 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8949 #, c-format
8950 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8951 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8954 #, c-format
8955 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8956 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8959 #, c-format
8960 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8961 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8964 #, c-format
8965 msgid "Secret key not found (%s)"
8966 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8969 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8970 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8971
8972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8973 #, c-format
8974 msgid "Error setting secret key: %s"
8975 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8976
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8978 #, c-format
8979 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8980 msgstr ""
8981 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8982 "apropiadamente."
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8988 "version %s is required.\n"
8989 msgstr ""
8990 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8991 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8994 #, c-format
8995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8996 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8997
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8999 msgid ""
9000 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9001 "OpenPGP support disabled."
9002 msgstr ""
9003 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9004 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9005
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9007 msgid ""
9008 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9009 "generate a key pair.\n"
9010 msgstr ""
9011 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9012 "generar un par de claves.\n"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9015 msgid "No PGP key found"
9016 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9019 msgid ""
9020 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9021 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9022 "Do you want to create a new key pair now?"
9023 msgstr ""
9024 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9025 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9026 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9029 #, c-format
9030 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9031 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9034 msgid ""
9035 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9036 "generate entropy..."
9037 msgstr ""
9038 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9039 "generar entropía..."
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9042 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9043 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9049 "%s\n"
9050 "\n"
9051 "Do you want to export it to a keyserver?"
9052 msgstr ""
9053 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9054 "%s\n"
9055 "\n"
9056 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9059 msgid "Key generated"
9060 msgstr "Clave generada"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9063 msgid "Key exported."
9064 msgstr "Clave exportada."
9065
9066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9067 msgid "Couldn't export key."
9068 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9071 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9072 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9073
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9075 msgid "Incorrect part"
9076 msgstr "Parte incorrecta"
9077
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9079 msgid "Not a text part"
9080 msgstr "No es una parte de texto"
9081
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9083 msgid "Couldn't get text data."
9084 msgstr "No se puede obtener el texto."
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9087 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9088 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9089
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9095 #, c-format
9096 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9097 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9100 msgid "Couldn't parse mime part."
9101 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9104 #, c-format
9105 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9106 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9112 #, c-format
9113 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9114 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9115
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9118 msgid ""
9119 "\n"
9120 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9121 msgstr ""
9122 "\n"
9123 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9127 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9128 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9129
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9131 #, c-format
9132 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9133 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9136 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9137 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9140 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9141 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9142
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9144 msgid "Couldn't create temporary file."
9145 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9148 #, c-format
9149 msgid "Data signing failed, %s"
9150 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9153 #, c-format
9154 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9155 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9158 msgid "Data signing failed, no results."
9159 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9162 msgid "Data signing failed, no contents."
9163 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9164
9165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9166 msgid ""
9167 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9168 "are email headers, like Subject."
9169 msgstr ""
9170 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9171 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9172
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9174 #, c-format
9175 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9176 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9177
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9179 #, c-format
9180 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9181 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9182
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9184 #, c-format
9185 msgid "Encryption failed, %s"
9186 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9187
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9189 msgid "PGP/Inline"
9190 msgstr "PGP/Inline"
9191
9192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9193 msgid "PGP/inline"
9194 msgstr "PGP/inline"
9195
9196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9197 msgid ""
9198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9200 "encrypt your own mails.\n"
9201 "\n"
9202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9204 "System\n"
9205 "\n"
9206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9207 "\n"
9208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9209 msgstr ""
9210 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9211 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9212 "cifrar sus propios correos.\n"
9213 "\n"
9214 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9215 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9216 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9217 "\n"
9218 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9219 "\n"
9220 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9221
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9223 msgid "Signature boundary not found."
9224 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9225
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9227 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9228 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9229
9230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9231 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9232 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9233
9234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9235 #, c-format
9236 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9237 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9238
9239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9240 msgid ""
9241 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9242 "Mime system."
9243 msgstr ""
9244 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9245 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9246
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9248 msgid "PGP/Mime"
9249 msgstr "PGP/Mime"
9250
9251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9252 msgid "PGP/MIME"
9253 msgstr "PGP/MIME"
9254
9255 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9256 msgid ""
9257 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9258 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9259 "\n"
9260 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9261 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9262 "System\n"
9263 "\n"
9264 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9265 "\n"
9266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9267 msgstr ""
9268 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9269 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9270 "\n"
9271 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9272 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9273 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9274 "\n"
9275 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9276 "\n"
9277 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9278
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9281 msgid "SpamAssassin"
9282 msgstr "SpamAssassin"
9283
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9286 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9290 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9291
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9294 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9298 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9301 msgid ""
9302 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9303 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9304 "accessible."
9305 msgstr ""
9306 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9307 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9308 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9309
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9311 msgid ""
9312 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9313 "learner."
9314 msgstr ""
9315 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9316 "aprendizaje remoto."
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9319 msgid "Failed to get username"
9320 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9323 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9324 msgstr ""
9325 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9326 "preferencias.\n"
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9329 msgid ""
9330 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9331 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9332 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9333 "\n"
9334 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9335 "\n"
9336 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9337 "specially designated folder.\n"
9338 "\n"
9339 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9340 msgstr ""
9341 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9342 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9343 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9344 "\n"
9345 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9346 "\n"
9347 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9348 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9349 "\n"
9350 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9351
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9353 msgid "Localhost"
9354 msgstr "Máquina local"
9355
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9357 msgid "TCP"
9358 msgstr "TCP"
9359
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9361 msgid "Unix Socket"
9362 msgstr "Socket Unix"
9363
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9365 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9366 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9367
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9369 msgid "Transport"
9370 msgstr "Transporte"
9371
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9373 msgid "Type of transport"
9374 msgstr "Tipo de transporte"
9375
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9377 msgid "User"
9378 msgstr "Usuario"
9379
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9381 msgid "User to use with spamd server"
9382 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9383
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9385 msgid "spamd"
9386 msgstr "spamd"
9387
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9389 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9390 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9391
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9393 msgid "Port of spamd server"
9394 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9397 msgid "Path of Unix socket"
9398 msgstr "Ruta al socket Unix"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9401 msgid ""
9402 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9403 "aborted."
9404 msgstr ""
9405 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9406 "tiempo será cancelada."
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9409 #: src/prefs_summaries.c:489
9410 msgid "seconds"
9411 msgstr "segundos"
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9414 msgid "Orientation"
9415 msgstr "Orientación"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9418 msgid "The orientation of the tray."
9419 msgstr "La orientación de la bandeja"
9420
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9423 msgid "Trayicon"
9424 msgstr "Icono en bandeja"
9425
9426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9427 msgid "/_Get Mail"
9428 msgstr "/_Recibir correo"
9429
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9431 msgid "/_Email"
9432 msgstr "/_Correo"
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9435 msgid "/_Email from account"
9436 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9437
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9439 msgid "/Open A_ddressbook"
9440 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9441
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9443 msgid "/_Work Offline"
9444 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9445
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9447 msgid "/E_xit Claws Mail"
9448 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9449
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9451 #, c-format
9452 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9453 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9454
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9456 msgid "Failed to register folder item update hook"
9457 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9458
9459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9460 msgid "Failed to register folder update hook"
9461 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9462
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9464 msgid "Failed to register offline switch hook"
9465 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9466
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9468 msgid "Failed to register account list changed hook"
9469 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9470
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9472 msgid "Failed to register close hook"
9473 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9474
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9476 msgid "Failed to register got iconified hook"
9477 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9478
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9480 msgid ""
9481 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9482 "have new or unread mail.\n"
9483 "\n"
9484 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9485 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9486 msgstr ""
9487 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9488 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9489 "\n"
9490 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9491 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9492
9493 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9494 msgid "Hide at start-up"
9495 msgstr "Ocultar al inicio"
9496
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9498 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9499 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9502 msgid "Close to tray"
9503 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9504
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9506 msgid ""
9507 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9508 "when the window close button is clicked"
9509 msgstr ""
9510 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9511 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9512
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9514 msgid "Minimize to tray"
9515 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9516
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9518 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9519 msgstr ""
9520 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9521 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9522
9523 #: src/pop.c:151
9524 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9525 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9526
9527 #: src/pop.c:158
9528 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9529 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9530
9531 #: src/pop.c:165
9532 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9533 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9534
9535 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9536 msgid "POP3 protocol error\n"
9537 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9538
9539 #: src/pop.c:262
9540 #, c-format
9541 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9542 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9543
9544 #: src/pop.c:827
9545 #, c-format
9546 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9547 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9548
9549 #: src/pop.c:843
9550 #, c-format
9551 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9552 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9553
9554 #: src/pop.c:875
9555 msgid "mailbox is locked\n"
9556 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9557
9558 #: src/pop.c:878
9559 msgid "Session timeout\n"
9560 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9561
9562 #: src/pop.c:897
9563 msgid "command not supported\n"
9564 msgstr "orden no soportada\n"
9565
9566 #: src/pop.c:902
9567 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9568 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9569
9570 #: src/pop.c:1096
9571 msgid "TOP command unsupported\n"
9572 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2259
9575 #: src/wizard.c:1388
9576 msgid "POP3"
9577 msgstr "POP3"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2272
9580 msgid "IMAP4"
9581 msgstr "IMAP4"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:310
9584 msgid "News (NNTP)"
9585 msgstr "Noticias (NNTP)"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1390
9588 msgid "Local mbox file"
9589 msgstr "Fichero mbox local"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:312
9592 msgid "None (SMTP only)"
9593 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:949
9596 msgid "Name of account"
9597 msgstr "Nombre de cuenta"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:958
9600 msgid "Set as default"
9601 msgstr "Marcar como primaria"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:966
9604 msgid "Personal information"
9605 msgstr "Información personal"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:975
9608 msgid "Full name"
9609 msgstr "Nombre completo"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:981
9612 msgid "Mail address"
9613 msgstr "Dirección de correo"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1011
9616 msgid "Server information"
9617 msgstr "Información del servidor"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1046
9620 msgid ""
9621 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9622 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9623 msgstr ""
9624 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9625 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1075
9628 msgid "This server requires authentication"
9629 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1082
9632 msgid "Authenticate on connect"
9633 msgstr "Autentificación al conectar"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1136
9636 msgid "News server"
9637 msgstr "Servidor de news"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1142
9640 msgid "Server for receiving"
9641 msgstr "Servidor de recepción"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1148
9644 msgid "Local mailbox"
9645 msgstr "Buzón local"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1155
9648 msgid "SMTP server (send)"
9649 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1163
9652 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9653 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1172
9656 msgid "command to send mails"
9657 msgstr "orden para enviar los correos"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1678
9660 msgid "User ID"
9661 msgstr "Usuario"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1698
9664 msgid "Password"
9665 msgstr "Contraseña"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1235
9668 #, c-format
9669 msgid "Account%d"
9670 msgstr "Cuenta%d"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1328
9673 msgid "Local"
9674 msgstr "Local"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9677 msgid "Default Inbox"
9678 msgstr "Entrada por defecto"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9681 #: src/prefs_account.c:1433
9682 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9683 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1876
9686 msgid "Bro_wse"
9687 msgstr "E_xplorar"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1358
9690 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9691 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1361
9694 msgid "Remove messages on server when received"
9695 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1372
9698 msgid "Remove after"
9699 msgstr "Eliminar después de"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1381
9702 msgid "0 days: remove immediately"
9703 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:487
9706 #: src/prefs_matcher.c:312
9707 msgid "days"
9708 msgstr "días"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1394
9711 msgid "Receive size limit"
9712 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1397
9715 msgid ""
9716 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9717 "you will be able to download them fully or delete them."
9718 msgstr ""
9719 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9720 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2285
9723 msgid "NNTP"
9724 msgstr "NNTP"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1447
9727 msgid "Maximum number of articles to download"
9728 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1459
9731 msgid "unlimited if 0 is specified"
9732 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9735 msgid "Authentication method"
9736 msgstr "Método de autentificación"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9739 msgid "Automatic"
9740 msgstr "Automático"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1492
9743 msgid "IMAP server directory"
9744 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1496
9747 msgid "(usually empty)"
9748 msgstr "(vacío habitualmente)"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1510
9751 msgid "Show subscribed folders only"
9752 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1517
9755 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9756 msgstr ""
9757 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1519
9760 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9761 msgstr ""
9762 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9763 "servidores."
9764
9765 #: src/prefs_account.c:1523
9766 msgid "Filter messages on receiving"
9767 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:1530
9770 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9771 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:1534
9774 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9775 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9778 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9779 msgid "Header"
9780 msgstr "Cabecera"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1614
9783 msgid "Generate Message-ID"
9784 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1621
9787 msgid "Add user-defined header"
9788 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1633
9791 msgid "Authentication"
9792 msgstr "Autentificación"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1636
9795 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9796 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1720
9799 msgid ""
9800 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9801 "will be used."
9802 msgstr ""
9803 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9804 "y contraseña usados para la recepción."
9805
9806 #: src/prefs_account.c:1731
9807 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9808 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:1746
9811 msgid "POP authentication timeout: "
9812 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9813
9814 #: src/prefs_account.c:1754
9815 msgid "minutes"
9816 msgstr "minutos"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1868
9819 msgid "Signature"
9820 msgstr "Firma"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:1825
9823 msgid "Insert signature automatically"
9824 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:1830
9827 msgid "Signature separator"
9828 msgstr "Separador de la firma"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:1855
9831 msgid "Command output"
9832 msgstr "Salida de la orden"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:1888
9835 msgid "Automatically set the following addresses"
9836 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:1937
9839 msgid "Spell check dictionaries"
9840 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:1947 src/prefs_folder_item.c:895
9843 #: src/prefs_spelling.c:224
9844 msgid "Default dictionary"
9845 msgstr "Diccionario por omisión"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_folder_item.c:920
9848 #: src/prefs_spelling.c:238
9849 msgid "Default alternate dictionary"
9850 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_account.c:3020
9853 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9854 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9855 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9856 msgid "Compose"
9857 msgstr "Componer"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9860 #: src/toolbar.c:422
9861 msgid "Reply"
9862 msgstr "Responder"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_filtering_action.c:175
9865 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9866 msgid "Forward"
9867 msgstr "Reenviar"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2124
9870 msgid "Default privacy system"
9871 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2153
9874 msgid "Always sign messages"
9875 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2155
9878 msgid "Always encrypt messages"
9879 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2157
9882 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9883 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2160
9886 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9887 msgstr ""
9888 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9889 "destinatario"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2162
9892 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9893 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2276 src/prefs_account.c:2288
9896 msgid "Don't use SSL"
9897 msgstr "No usar SSL"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2266
9900 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9901 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2282 src/prefs_account.c:2309
9904 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9905 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2279
9908 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9909 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2297
9912 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9913 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2299
9916 msgid "Send (SMTP)"
9917 msgstr "Enviar (SMTP)"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2303
9920 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9921 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2306
9924 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9925 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2317
9928 msgid "Use non-blocking SSL"
9929 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2329
9932 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9933 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2436
9936 msgid "SMTP port"
9937 msgstr "Puerto SMTP"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2442
9940 msgid "POP3 port"
9941 msgstr "Puerto POP3"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2448
9944 msgid "IMAP4 port"
9945 msgstr "Puerto IMAP4"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2454
9948 msgid "NNTP port"
9949 msgstr "Puerto NNTP"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2459
9952 msgid "Domain name"
9953 msgstr "Nombre de dominio"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2472
9956 msgid ""
9957 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9958 "and when connecting to SMTP servers."
9959 msgstr ""
9960 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9961 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9962
9963 #: src/prefs_account.c:2481
9964 msgid "Use command to communicate with server"
9965 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:2489
9968 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9969 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:2531
9972 msgid "Browse"
9973 msgstr "Explorar"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:2544
9976 msgid "Put sent messages in"
9977 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:2546
9980 msgid "Put queued messages in"
9981 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:2548
9984 msgid "Put draft messages in"
9985 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9986
9987 #: src/prefs_account.c:2550
9988 msgid "Put deleted messages in"
9989 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:2605
9992 msgid "Account name is not entered."
9993 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9994
9995 #: src/prefs_account.c:2609
9996 msgid "Mail address is not entered."
9997 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9998
9999 #: src/prefs_account.c:2616
10000 msgid "SMTP server is not entered."
10001 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10002
10003 #: src/prefs_account.c:2621
10004 msgid "User ID is not entered."
10005 msgstr "No se especificó el usuario."
10006
10007 #: src/prefs_account.c:2626
10008 msgid "POP3 server is not entered."
10009 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10010
10011 #: src/prefs_account.c:2647
10012 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10013 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10014
10015 #: src/prefs_account.c:2653
10016 msgid "IMAP4 server is not entered."
10017 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10018
10019 #: src/prefs_account.c:2658
10020 msgid "NNTP server is not entered."
10021 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10022
10023 #: src/prefs_account.c:2664
10024 msgid "local mailbox filename is not entered."
10025 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10026
10027 #: src/prefs_account.c:2670
10028 msgid "mail command is not entered."
10029 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10030
10031 #: src/prefs_account.c:2984
10032 msgid "Receive"
10033 msgstr "Recibir"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10036 msgid "Templates"
10037 msgstr "Plantillas"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:3056
10040 msgid "Privacy"
10041 msgstr "Privacidad"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:3094
10044 msgid "Advanced"
10045 msgstr "Avanzadas"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:3380
10048 msgid "Preferences for new account"
10049 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:3382
10052 #, c-format
10053 msgid "%s - Account preferences"
10054 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10055
10056 #: src/prefs_account.c:3477
10057 msgid "Select signature file"
10058 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10059
10060 #: src/prefs_account.c:3572
10061 msgid "Protocol:"
10062 msgstr "Protocolo:"
10063
10064 #: src/prefs_account.c:3711
10065 #, c-format
10066 msgid "%s (plugin not loaded)"
10067 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:202
10070 msgid "Actions configuration"
10071 msgstr "Configuración de acciones"
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:229
10074 msgid "Menu name"
10075 msgstr "Nombre de menú"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:242
10078 msgid "Command line"
10079 msgstr "Orden"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:564
10082 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10083 #: src/prefs_toolbar.c:905
10084 msgid "Replace"
10085 msgstr "Reemplazar"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:540
10088 #: src/prefs_matcher.c:693
10089 msgid "Info..."
10090 msgstr "Información..."
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:652
10093 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10094 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10095 #: src/prefs_template.c:432
10096 msgid "(New)"
10097 msgstr "(Nueva)"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:524
10100 msgid "Menu name is not set."
10101 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:529
10104 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10105 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:534
10108 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10109 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:553
10112 msgid "Menu name is too long."
10113 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:562
10116 msgid "Command line not set."
10117 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:567
10120 msgid "Menu name and command are too long."
10121 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:573
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "The command\n"
10127 "%s\n"
10128 "has a syntax error."
10129 msgstr ""
10130 "La orden\n"
10131 "%s\n"
10132 "tiene errores sintácticos."
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:637
10135 msgid "Delete action"
10136 msgstr "Borrar acción"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:638
10139 msgid "Do you really want to delete this action?"
10140 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10143 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10144 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10145 msgid "Entry not saved"
10146 msgstr "Entrada no guardada"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10149 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10150 #: src/prefs_template.c:510
10151 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10152 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10155 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10156 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10157 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10158 msgid "+_Continue editing"
10159 msgstr "+_Seguir editando"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:763
10162 msgid "Actions list not saved"
10163 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:764
10166 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10167 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:822
10170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:823
10174 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10175 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:825
10178 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:826
10182 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10183 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:827
10186 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10187 msgstr ""
10188 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:828
10191 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10192 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:829
10195 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10196 msgstr ""
10197 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:830
10200 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:831
10204 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10205 msgstr ""
10206 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:832
10209 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10210 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:833
10213 msgid "to run command asynchronously"
10214 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:834
10217 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:835
10221 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10222 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:836
10225 msgid ""
10226 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10227 msgstr ""
10228 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:837
10231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10232 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:838
10235 msgid "for a user provided argument"
10236 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:839
10239 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10240 msgstr ""
10241 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:840
10244 msgid "for the text selection"
10245 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:841
10248 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10249 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:842
10252 msgid "for a literal %"
10253 msgstr "para un carácter %"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10256 msgid "Actions"
10257 msgstr "Acciones"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:852
10260 msgid ""
10261 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10262 "process a complete message file or just one of its parts."
10263 msgstr ""
10264 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10265 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:938
10268 msgid "Current actions"
10269 msgstr "Acciones actuales"
10270
10271 #: src/prefs_common.c:224
10272 msgid "Hello,\\n"
10273 msgstr "Hola,\\n"
10274
10275 #: src/prefs_common.c:291
10276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10277 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10278
10279 #: src/prefs_common.c:297
10280 msgid ""
10281 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10282 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10283 msgstr ""
10284 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10285 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10286 "\\n%M"
10287
10288 #: src/prefs_common.c:436
10289 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10290 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10291
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10293 msgid "Automatic account selection"
10294 msgstr "Selección automática de cuenta"
10295
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10297 msgid "when replying"
10298 msgstr "al responder"
10299
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10301 msgid "when forwarding"
10302 msgstr "al reenviar"
10303
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10305 msgid "when re-editing"
10306 msgstr "al reeditar"
10307
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10309 msgid "Editing"
10310 msgstr "Edición"
10311
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10313 msgid "Automatically launch the external editor"
10314 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10317 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10318 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10321 msgid "characters"
10322 msgstr "caracteres"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10325 msgid "Undo level"
10326 msgstr "Niveles de deshacer"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10329 msgid "Replying"
10330 msgstr "Respuesta"
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10333 msgid "Reply will quote by default"
10334 msgstr "Responder con citación por omisión"
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10337 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10338 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10341 msgid "Forwarding"
10342 msgstr "Reenvíos"
10343
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10345 msgid "Forward as attachment"
10346 msgstr "Reenviar como adjunto"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10349 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10350 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10353 msgid "When dropping files into the Compose window"
10354 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10357 msgid "Ask"
10358 msgstr "Preguntar"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10361 msgid "Insert"
10362 msgstr "Insertar"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10365 msgid "Attach"
10366 msgstr "Adjuntar"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10369 msgid "Quotation characters"
10370 msgstr "Carácteres de citación"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10373 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10374 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10377 msgid "Writing"
10378 msgstr "Escribiendo"
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:181
10381 msgid "Custom header configuration"
10382 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10383
10384 #: src/prefs_customheader.c:234
10385 msgid "From file..."
10386 msgstr "Desde fichero..."
10387
10388 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10389 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10390 msgid "Header name is not set."
10391 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10392
10393 #: src/prefs_customheader.c:513
10394 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10395 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10396
10397 #: src/prefs_customheader.c:560
10398 msgid "Choose a PNG file"
10399 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10400
10401 #: src/prefs_customheader.c:562
10402 msgid "Choose an XBM file"
10403 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10404
10405 #: src/prefs_customheader.c:564
10406 msgid "Choose a text file"
10407 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10408
10409 #: src/prefs_customheader.c:577
10410 msgid "This file isn't an image."
10411 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10412
10413 #: src/prefs_customheader.c:582
10414 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10415 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10416
10417 #: src/prefs_customheader.c:588
10418 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10419 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:593
10422 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10423 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:602
10426 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10427 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:611
10430 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10431 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:617
10434 #, c-format
10435 msgid "Compface error: %s"
10436 msgstr "Error de compface: %s"
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:668
10439 msgid "This file contains newlines."
10440 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:698
10443 msgid "Delete header"
10444 msgstr "Borrar cabecera"
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:699
10447 msgid "Do you really want to delete this header?"
10448 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:869
10451 msgid "Current custom headers"
10452 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10453
10454 #: src/prefs_display_header.c:257
10455 msgid "Displayed header configuration"
10456 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10457
10458 #: src/prefs_display_header.c:281
10459 msgid "Header name"
10460 msgstr "Cabecera"
10461
10462 #: src/prefs_display_header.c:316
10463 msgid "Displayed Headers"
10464 msgstr "Cabeceras mostradas"
10465
10466 #: src/prefs_display_header.c:382
10467 msgid "Hidden headers"
10468 msgstr "Cabeceras ocultas"
10469
10470 #: src/prefs_display_header.c:408
10471 msgid "Show all unspecified headers"
10472 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10473
10474 #: src/prefs_display_header.c:608
10475 msgid "This header is already in the list."
10476 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10477
10478 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10479 #, c-format
10480 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10481 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10482
10483 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10484 msgid "Use system defaults when possible"
10485 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10486
10487 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10488 msgid "Web browser"
10489 msgstr "Navegador web"
10490
10491 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10492 msgid "Text editor"
10493 msgstr "Editor de texto"
10494
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10496 msgid "Command for 'Display as text'"
10497 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10498
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10500 msgid ""
10501 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10502 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10503 msgstr ""
10504 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10505 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10506
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10508 msgid "Print command"
10509 msgstr "Orden para imprimir"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10512 #: src/prefs_message.c:293
10513 msgid "Message View"
10514 msgstr "Vista de mensaje"
10515
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10517 msgid "External Programs"
10518 msgstr "Programas externos"
10519
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10521 msgid "Move"
10522 msgstr "Mover"
10523
10524 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10525 msgid "Copy"
10526 msgstr "Copiar"
10527
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10529 msgid "Hide"
10530 msgstr "Ocultar"
10531
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10536 msgid "Message flags"
10537 msgstr "Marcas de mensaje"
10538
10539 # RML I think this is ambiguous:
10540 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10541 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10543 #: src/summaryview.c:2601
10544 msgid "Mark"
10545 msgstr "Marca"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10548 msgid "Lock"
10549 msgstr "Bloquear"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10552 msgid "Unlock"
10553 msgstr "Desbloquear"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10556 msgid "Mark as read"
10557 msgstr "Marcar como leído"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10560 msgid "Mark as unread"
10561 msgstr "Marcar como no leído"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10564 msgid "Mark as spam"
10565 msgstr "Marcar como basura"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10568 msgid "Mark as ham"
10569 msgstr "Marcar como bueno"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10572 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10573 msgid "Execute"
10574 msgstr "Ejecutar"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10577 msgid "Color label"
10578 msgstr "Etiqueta de color"
10579
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10582 msgid "Resend"
10583 msgstr "Reenviar"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10586 msgid "Redirect"
10587 msgstr "Redirigir"
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10591 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10592 msgid "Score"
10593 msgstr "Puntos"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10596 msgid "Change score"
10597 msgstr "Cambiar puntos"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10600 msgid "Set score"
10601 msgstr "Establecer puntos"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10605 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10606 msgid "Tags"
10607 msgstr "Etiquetas"
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10610 msgid "Apply tag"
10611 msgstr "Aplicar etiqueta"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10614 msgid "Unset tag"
10615 msgstr "Quitar etiqueta"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10618 msgid "Clear tags"
10619 msgstr "Limpiar etiquetas"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10622 msgid "Threads"
10623 msgstr "Hilos"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10626 msgid "Ignore thread"
10627 msgstr "Ignorar hilo"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10630 msgid "Watch thread"
10631 msgstr "Observar hilo"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10634 msgid "Stop filter"
10635 msgstr "Detener filtro"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10638 msgid "Filtering action configuration"
10639 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1618
10642 #: src/prefs_matcher.c:551
10643 msgid "Rule"
10644 msgstr "Regla"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:413
10647 msgid "Action"
10648 msgstr "Acción"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10651 msgid "Command line not set"
10652 msgstr "Orden no establecida"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10655 msgid "Destination is not set."
10656 msgstr "Destino no establecido."
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10659 msgid "Recipient is not set."
10660 msgstr "Destinatario no establecido."
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10663 msgid "Score is not set"
10664 msgstr "Puntuación no establecida"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10667 msgid "Header is not set."
10668 msgstr "No se estableció la cabecera."
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10672 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10675 msgid "Tag name is empty."
10676 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10679 msgid "No action was defined."
10680 msgstr "No se definió ninguna acción."
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10683 #: src/quote_fmt.c:76
10684 msgid "literal %"
10685 msgstr "carácter %"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10688 msgid "filename (should not be modified)"
10689 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10692 #: src/quote_fmt.c:84
10693 msgid "new line"
10694 msgstr "nueva línea"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10697 msgid "escape character for quotes"
10698 msgstr "carácter de escape para citas"
10699
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10701 msgid "quote character"
10702 msgstr "carácter de cita"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10706 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10709 msgid ""
10710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10711 "program or script.\n"
10712 "The following symbols can be used:"
10713 msgstr ""
10714 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10715 "externo o script.\n"
10716 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10717
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10719 msgid "Recipient"
10720 msgstr "Destinatario"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10723 msgid "Book/Folder"
10724 msgstr "Agenda/carpeta"
10725
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10727 msgid "Destination"
10728 msgstr "Destino"
10729
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10731 msgid "Color"
10732 msgstr "Colorear"
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10735 msgid "Current action list"
10736 msgstr "Lista actual de acciones"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10739 msgid "Filtering/Processing configuration"
10740 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10743 #: src/prefs_filtering.c:957
10744 msgid "Filtering Account Menu|All"
10745 msgstr "Cualquiera"
10746
10747 #: src/prefs_filtering.c:391
10748 msgid "Condition"
10749 msgstr "Condición"
10750
10751 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10752 msgid " Define... "
10753 msgstr " Definir... "
10754
10755 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10756 msgid "Condition string is not valid."
10757 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10760 msgid "Action string is not valid."
10761 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:1086
10764 msgid "Condition string is empty."
10765 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:1092
10768 msgid "Action string is empty."
10769 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:1178
10772 msgid "Delete rule"
10773 msgstr "Borrar regla"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:1179
10776 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10777 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:1334
10780 msgid "Filtering rules not saved"
10781 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:1335
10784 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10785 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:1586
10788 msgid "Enable"
10789 msgstr "Activar"
10790
10791 #: src/prefs_folder_column.c:214
10792 msgid "Folder list columns configuration"
10793 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10794
10795 #: src/prefs_folder_column.c:231
10796 msgid ""
10797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10799 msgstr ""
10800 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10801 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10802
10803 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10804 msgid "Hidden columns"
10805 msgstr "Columnas ocultas"
10806
10807 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10808 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10809 msgid "Displayed columns"
10810 msgstr "Columnas visibles"
10811
10812 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10813 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10814 msgid " Use default "
10815 msgstr " Usar configuración inicial "
10816
10817 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10818 msgid ""
10819 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10820 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10821 "to subfolders\".</i>"
10822 msgstr ""
10823 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10824 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10825 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10828 msgid ""
10829 "Apply to\n"
10830 "subfolders"
10831 msgstr ""
10832 "Aplicar a\n"
10833 "subcarpetas"
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:281
10836 msgid "Normal"
10837 msgstr "Normal"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:283
10840 msgid "Outbox"
10841 msgstr "Salida"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:299
10844 msgid "Folder type"
10845 msgstr "Tipo de carpeta"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:311
10848 msgid "Simplify Subject RegExp"
10849 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:337
10852 msgid "Test RegExp"
10853 msgstr "Probar expr. reg."
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:369
10856 msgid "Folder chmod"
10857 msgstr "Permisos de la carpeta"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:395
10860 msgid "Folder color"
10861 msgstr "Color de la carpeta"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10864 msgid "Pick color for folder"
10865 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:425
10868 msgid "Process at start-up"
10869 msgstr "Procesar al inicio"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:439
10872 msgid "Scan for new mail"
10873 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:441
10876 msgid ""
10877 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10878 "side filtering on IMAP or by an external application"
10879 msgstr ""
10880 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10881 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10882
10883 #: src/prefs_folder_item.c:456
10884 msgid "Synchronise for offline use"
10885 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:477
10888 msgid "Fetch message bodies from the last"
10889 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10890
10891 #: src/prefs_folder_item.c:484
10892 msgid "0: all bodies"
10893 msgstr "0: todos los cuerpos"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:492
10896 msgid "Remove older messages bodies"
10897 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:509
10900 msgid "Discard folder cache"
10901 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10902
10903 #: src/prefs_folder_item.c:774
10904 msgid "Request Return Receipt"
10905 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:789
10908 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10909 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:802
10912 msgid "Default To:"
10913 msgstr "Por omisión Para:"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:823
10916 msgid "Default To: for replies"
10917 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:844
10920 msgid "Default account"
10921 msgstr "Cuenta primaria"
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10924 msgid "Discard cache"
10925 msgstr "Descartar cache"
10926
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10928 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10929 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10932 msgid "+Discard"
10933 msgstr "+Descartar"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10936 msgid "General"
10937 msgstr "Genéricas"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10940 #, c-format
10941 msgid "Properties for folder %s"
10942 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10943
10944 #: src/prefs_fonts.c:82
10945 msgid "Folder and Message Lists"
10946 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10947
10948 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
10949 msgid "Message"
10950 msgstr "Mensaje"
10951
10952 #: src/prefs_fonts.c:129
10953 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10954 msgstr ""
10955 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de "
10956 "carpetas y mensajes"
10957
10958 #: src/prefs_fonts.c:139
10959 msgid "Small"
10960 msgstr "Pequeña"
10961
10962 #: src/prefs_fonts.c:161
10963 msgid "Bold"
10964 msgstr "Negrita"
10965
10966 #: src/prefs_fonts.c:184
10967 msgid "Use different font for printing"
10968 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:194
10971 msgid "Message Printing"
10972 msgstr "Impresión de mensajes"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10975 #: src/prefs_themes.c:362
10976 msgid "Display"
10977 msgstr "Ver"
10978
10979 #: src/prefs_fonts.c:278
10980 msgid "Fonts"
10981 msgstr "Tipografías"
10982
10983 #: src/prefs_gtk.c:938
10984 msgid "Preferences"
10985 msgstr "Preferencias"
10986
10987 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10988 msgid "Automatically display attached images"
10989 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10990
10991 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10992 msgid "Resize attached images by default"
10993 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10994
10995 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10996 msgid "Clicking image toggles scaling"
10997 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10998
10999 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11000 msgid "Display images inline"
11001 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11002
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11004 msgid "Print images"
11005 msgstr "Imprimir imágenes"
11006
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11008 msgid "Image Viewer"
11009 msgstr "Visor de imágenes"
11010
11011 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11012 msgid "Restrict the log window to"
11013 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11014
11015 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11016 msgid "0 to stop logging in the log window"
11017 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11018
11019 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11020 msgid "lines"
11021 msgstr "líneas"
11022
11023 #: src/prefs_logging.c:172
11024 msgid "Filtering/processing log"
11025 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11026
11027 #: src/prefs_logging.c:175
11028 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11029 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:183
11032 msgid ""
11033 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11034 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11035 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11036 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11037 msgstr ""
11038 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11039 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11040 "filtrado».\n"
11041 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11042 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11043
11044 #: src/prefs_logging.c:191
11045 msgid "Log filtering/processing when..."
11046 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11047
11048 #: src/prefs_logging.c:195
11049 msgid "filtering at incorporation"
11050 msgstr "se filtre en la incorporación"
11051
11052 #: src/prefs_logging.c:197
11053 msgid "pre-processing folders"
11054 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11055
11056 #: src/prefs_logging.c:202
11057 msgid "manually filtering"
11058 msgstr "se filtre manualmente"
11059
11060 #: src/prefs_logging.c:204
11061 msgid "post-processing folders"
11062 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11063
11064 #: src/prefs_logging.c:211
11065 msgid "processing folders"
11066 msgstr "se procesen las carpetas"
11067
11068 #: src/prefs_logging.c:226
11069 msgid "Log level"
11070 msgstr "Nivel de traza"
11071
11072 #: src/prefs_logging.c:235
11073 msgid "Low"
11074 msgstr "Bajo"
11075
11076 #: src/prefs_logging.c:236
11077 msgid "Medium"
11078 msgstr "Medio"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:237
11081 msgid "High"
11082 msgstr "Alto"
11083
11084 #: src/prefs_logging.c:244
11085 msgid ""
11086 "Select the level of detail of the logging.\n"
11087 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11088 "match and what actions are performed.\n"
11089 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11090 "and why rules are skipped.\n"
11091 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11092 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11093 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11094 msgstr ""
11095 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11096 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11097 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11098 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11099 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11100 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11101 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11102 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11103
11104 #: src/prefs_logging.c:290
11105 msgid "Disk log"
11106 msgstr "Traza en disco"
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:292
11109 msgid "Write the following information to disk..."
11110 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11111
11112 #: src/prefs_logging.c:300
11113 msgid "Warning messages"
11114 msgstr "Mensajes de aviso"
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:301
11117 msgid "Network protocol messages"
11118 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11119
11120 #: src/prefs_logging.c:305
11121 msgid "Error messages"
11122 msgstr "Mensajes de error"
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:306
11125 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11126 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:429
11129 msgid "Logging"
11130 msgstr "Depuración"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:307
11133 msgid "more than"
11134 msgstr "más que"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:308
11137 msgid "less than"
11138 msgstr "menos que"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:313
11141 msgid "weeks"
11142 msgstr "semanas"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:317
11145 msgid "higher than"
11146 msgstr "más alto que"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:318
11149 msgid "lower than"
11150 msgstr "más bajo que"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11153 msgid "exactly"
11154 msgstr "exactamente"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:323
11157 msgid "greater than"
11158 msgstr "mayor que"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:324
11161 msgid "smaller than"
11162 msgstr "menor que"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:329
11165 msgid "bytes"
11166 msgstr "bytes"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:330
11169 msgid "kilobytes"
11170 msgstr "kilobytes"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:331
11173 msgid "megabytes"
11174 msgstr "megabytes"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:335
11177 msgid "contains"
11178 msgstr "contiene"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:336
11181 msgid "doesn't contain"
11182 msgstr "no contiene"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:358
11185 msgid "headers part"
11186 msgstr "sección cabeceras"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:359
11189 msgid "body part"
11190 msgstr "sección cuerpo"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:360
11193 msgid "whole message"
11194 msgstr "mensaje completo"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5774
11197 msgid "Marked"
11198 msgstr "Marcado"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5772
11201 msgid "Deleted"
11202 msgstr "Borrado"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5764
11205 msgid "Replied"
11206 msgstr "Respondido"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5766
11209 msgid "Forwarded"
11210 msgstr "Reenviado"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5758 src/toolbar.c:429
11213 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11214 msgid "Spam"
11215 msgstr "Basura"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:375
11218 msgid "set"
11219 msgstr "establecido"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:376
11222 msgid "not set"
11223 msgstr "no establecido"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:380
11226 msgid "yes"
11227 msgstr "si"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:381
11230 msgid "no"
11231 msgstr "no"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:385
11234 msgid "Any tags"
11235 msgstr "Cualquier etiqueta"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:386
11238 msgid "Specific tag"
11239 msgstr "Etiqueta específica"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:390
11242 msgid "ignored"
11243 msgstr "ignorado"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:391
11246 msgid "not ignored"
11247 msgstr "no ignorado"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:392
11250 msgid "watched"
11251 msgstr "observado"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:393
11254 msgid "not watched"
11255 msgstr "no observado"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:397
11258 msgid "found"
11259 msgstr "encontrado"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:398
11262 msgid "not found"
11263 msgstr "no encontrado"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:402
11266 msgid "0 (Passed)"
11267 msgstr "0 (Pasado)"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:403
11270 msgid "non-0 (Failed)"
11271 msgstr "no-0 (Fallido)"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:534
11274 msgid "Condition configuration"
11275 msgstr "Configuración de la condición"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:578
11278 msgid "Match criteria:"
11279 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:584
11282 msgid "All messages"
11283 msgstr "Todos los mensajes"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:585
11286 msgid "Age"
11287 msgstr "Edad"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:585
11290 msgid "Phrase"
11291 msgstr "Frase"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:585
11294 msgid "Flags"
11295 msgstr "Marcas"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11298 msgid "Color labels"
11299 msgstr "Etiquetas de colores"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:586
11302 msgid "Thread"
11303 msgstr "Hilo"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:588
11306 msgid "Partially downloaded"
11307 msgstr "Parcialmente descargado"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:590
11310 msgid "External program test"
11311 msgstr "Prueba con un programa externo"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:684
11314 msgid "Use regexp"
11315 msgstr "Usar exp.reg."
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:760
11318 msgid "Message must match"
11319 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:764
11322 msgid "at least one"
11323 msgstr "al menos una de"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:765
11326 msgid "all"
11327 msgstr "todas"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:768
11330 msgid "of above rules"
11331 msgstr "las reglas anteriores"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11334 msgid "Search pattern is not set."
11335 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:1392
11338 msgid "Test command is not set."
11339 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:1458
11342 msgid "all addresses in all headers"
11343 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:1461
11346 msgid "any address in any header"
11347 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:1463
11350 #, c-format
11351 msgid "the address(es) in header '%s'"
11352 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:1464
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 "Book/folder path is not set.\n"
11358 "\n"
11359 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11360 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11361 msgstr ""
11362 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11363 "\n"
11364 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11365 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:1677
11368 msgid "Headers part"
11369 msgstr "Sección cabeceras"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:1681
11372 msgid "Body part"
11373 msgstr "Sección cuerpo"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:1685
11376 msgid "Whole message"
11377 msgstr "Mensaje completo"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11380 msgid "in"
11381 msgstr "en"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1798
11384 msgid "content is"
11385 msgstr "contenido es"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:1806
11388 msgid "Age is"
11389 msgstr "Edad es"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1811
11392 msgid "Flag"
11393 msgstr "Marca"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11396 msgid "is"
11397 msgstr "es"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1817
11400 msgid "Name:"
11401 msgstr "Nombre:"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1825
11404 msgid "Label"
11405 msgstr "Etiqueta"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1830
11408 msgid "Value:"
11409 msgstr "Valor:"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1845
11412 msgid "Score is"
11413 msgstr "Puntuación es"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:1846
11416 msgid "points"
11417 msgstr "puntos"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:1856
11420 msgid "Size is"
11421 msgstr "Tamaño es"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1861
11424 msgid "Scope:"
11425 msgstr "Alcance:"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:1863
11428 msgid "tags"
11429 msgstr "etiquetas"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1868
11432 msgid "type is"
11433 msgstr "tipo es"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:1872
11436 msgid "Program returns"
11437 msgstr "El programa devuelve"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:1941
11440 msgid ""
11441 "The entry was not saved.\n"
11442 "Close anyway?"
11443 msgstr ""
11444 "La entrada no fue guardada.\n"
11445 "¿Cerrar igualmente?"
11446
11447 #: src/prefs_matcher.c:2003
11448 msgid "Match Type: 'Test'"
11449 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:2004
11452 msgid ""
11453 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11454 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11455 "\n"
11456 "The following symbols can be used:"
11457 msgstr ""
11458 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11459 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11460 "\n"
11461 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:2101
11464 msgid "Current condition rules"
11465 msgstr "Reglas de condición actuales"
11466
11467 #: src/prefs_message.c:108
11468 msgid "Headers"
11469 msgstr "Cabeceras"
11470
11471 #: src/prefs_message.c:111
11472 msgid "Display header pane above message view"
11473 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11474
11475 #: src/prefs_message.c:115
11476 msgid "Display (X-)Face in message view"
11477 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11478
11479 #: src/prefs_message.c:118
11480 msgid "Display Face in message view"
11481 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11482
11483 #: src/prefs_message.c:132
11484 msgid "Display headers in message view"
11485 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11486
11487 #: src/prefs_message.c:144
11488 msgid "HTML messages"
11489 msgstr "Mensajes HTML"
11490
11491 #: src/prefs_message.c:147
11492 msgid "Render HTML messages as text"
11493 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11494
11495 #: src/prefs_message.c:150
11496 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11497 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11498
11499 #: src/prefs_message.c:160
11500 msgid "Line space"
11501 msgstr "Interlineado"
11502
11503 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11504 msgid "pixel(s)"
11505 msgstr "píxel(s)"
11506
11507 #: src/prefs_message.c:179
11508 msgid "Scroll"
11509 msgstr "Desplazamiento"
11510
11511 #: src/prefs_message.c:181
11512 msgid "Half page"
11513 msgstr "Media página"
11514
11515 #: src/prefs_message.c:187
11516 msgid "Smooth scroll"
11517 msgstr "Desplazamiento suave"
11518
11519 #: src/prefs_message.c:193
11520 msgid "Step"
11521 msgstr "Paso"
11522
11523 #: src/prefs_message.c:214
11524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11525 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11526
11527 #: src/prefs_message.c:294
11528 msgid "Text Options"
11529 msgstr "Opciones de texto"
11530
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11532 msgid "Message view"
11533 msgstr "Vista de mensaje"
11534
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11536 msgid "Enable coloration of message text"
11537 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11538
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11540 msgid "Quote"
11541 msgstr "Cita"
11542
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11544 msgid "Cycle quote colors"
11545 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11546
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11548 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11549 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11550
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11552 msgid "1st Level"
11553 msgstr "Primer nivel"
11554
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11557 msgid "Text"
11558 msgstr "Texto"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11561 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11565 msgid "2nd Level"
11566 msgstr "Segundo nivel"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11569 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11570 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11571
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11573 msgid "3rd Level"
11574 msgstr "Tercer nivel"
11575
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11578 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11581 msgid "Enable coloration of text background"
11582 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11583
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11585 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11586 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11587
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11590 msgid "Background"
11591 msgstr "Fondo"
11592
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11594 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11595 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11596
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11598 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11599 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11600
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11602 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11603 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11604
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11606 msgid "URI link"
11607 msgstr "Enlace URI"
11608
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11610 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11611 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11614 msgid "Signatures"
11615 msgstr "Firmas"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11618 msgid "Folder list"
11619 msgstr "Lista de carpetas"
11620
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11622 msgid ""
11623 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11624 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11625 msgstr ""
11626 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11627 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11628 "desactivada"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11631 msgid "Target folder"
11632 msgstr "Carpeta de destino"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11635 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11636 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11637
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11639 msgid "Folder containing new messages"
11640 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11641
11642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11643 #. rule name and should not be translated
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11645 #, c-format
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11647 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11648
11649 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11650 #. rule name and should not be translated
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11652 #, c-format
11653 msgid "Set label for 'color %d'"
11654 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11655
11656 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11657 #. rule name and should not be translated
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11659 #, c-format
11660 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11661 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11664 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11665 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11668 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11669 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11677 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11681 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11685 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11688 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11689 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11690
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11692 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11693 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11696 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11697 msgstr "Elejir color de las firmas"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11700 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11701 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11704 msgid "Colors"
11705 msgstr "Colores"
11706
11707 #: src/prefs_other.c:92
11708 msgid "Select key bindings"
11709 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11710
11711 #: src/prefs_other.c:106
11712 msgid "Select preset:"
11713 msgstr "Seleccionar combinación:"
11714
11715 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11716 msgid "Old Sylpheed"
11717 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11718
11719 #: src/prefs_other.c:122
11720 msgid ""
11721 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11722 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11723 msgstr ""
11724 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11725 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11726
11727 #: src/prefs_other.c:517
11728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11729 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11730
11731 #: src/prefs_other.c:520
11732 msgid "On exit"
11733 msgstr "Al salir"
11734
11735 #: src/prefs_other.c:523
11736 msgid "Confirm on exit"
11737 msgstr "Confirmar al salir"
11738
11739 #: src/prefs_other.c:530
11740 msgid "Empty trash on exit"
11741 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11742
11743 #: src/prefs_other.c:533
11744 msgid "Warn if there are queued messages"
11745 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11746
11747 #: src/prefs_other.c:535
11748 msgid "Keyboard shortcuts"
11749 msgstr "Atajos de teclado"
11750
11751 #: src/prefs_other.c:538
11752 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11753 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11754
11755 #: src/prefs_other.c:542
11756 msgid ""
11757 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11758 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11759 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11760 msgstr ""
11761 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11762 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11763 "teclas.\n"
11764 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11765
11766 #: src/prefs_other.c:549
11767 msgid " Set key bindings... "
11768 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11769
11770 #: src/prefs_other.c:562
11771 msgid "Socket I/O timeout"
11772 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11773
11774 #: src/prefs_other.c:584
11775 msgid "Ask before emptying trash"
11776 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11777
11778 #: src/prefs_other.c:586
11779 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11780 msgstr ""
11781 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11782 "manualmente"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:589
11785 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11786 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11787
11788 #: src/prefs_receive.c:136
11789 msgid "External incorporation program"
11790 msgstr "Programa externo para incorporación"
11791
11792 #: src/prefs_receive.c:139
11793 msgid "Use external program for receiving mail"
11794 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11795
11796 #: src/prefs_receive.c:146
11797 msgid "Command"
11798 msgstr "Orden"
11799
11800 #: src/prefs_receive.c:155
11801 msgid "Automatic checking"
11802 msgstr "Comprobación automática"
11803
11804 #: src/prefs_receive.c:162
11805 msgid "Automatically check for new mail every"
11806 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11807
11808 #: src/prefs_receive.c:180
11809 msgid "Check for new mail on start-up"
11810 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11811
11812 #: src/prefs_receive.c:183
11813 msgid "Dialogs"
11814 msgstr "Diálogos"
11815
11816 #: src/prefs_receive.c:185
11817 msgid "Show receive dialog"
11818 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11819
11820 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11821 msgid "Always"
11822 msgstr "Siempre"
11823
11824 #: src/prefs_receive.c:195
11825 msgid "Only on manual receiving"
11826 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11827
11828 #: src/prefs_receive.c:206
11829 msgid "Close receive dialog when finished"
11830 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11831
11832 #: src/prefs_receive.c:209
11833 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11834 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11835
11836 #: src/prefs_receive.c:211
11837 msgid "After receiving new mail"
11838 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11839
11840 #: src/prefs_receive.c:213
11841 msgid "Go to Inbox"
11842 msgstr "Ir a Entrada"
11843
11844 #: src/prefs_receive.c:215
11845 msgid "Update all local folders"
11846 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11847
11848 #: src/prefs_receive.c:218
11849 msgid "Run command"
11850 msgstr "Ejecutar una orden"
11851
11852 #: src/prefs_receive.c:223
11853 msgid "after automatic check"
11854 msgstr "después de la comprobación automática"
11855
11856 #: src/prefs_receive.c:225
11857 msgid "after manual check"
11858 msgstr "después de la comprobación manual"
11859
11860 #: src/prefs_receive.c:233
11861 #, c-format
11862 msgid ""
11863 "Command to execute:\n"
11864 "(use %d as number of new mails)"
11865 msgstr ""
11866 "Orden a ejecutar:\n"
11867 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11868
11869 #: src/prefs_receive.c:258
11870 msgid "Blink LED"
11871 msgstr "Parpadear LED"
11872
11873 #: src/prefs_receive.c:259
11874 msgid "Play sound"
11875 msgstr "Reproducir sonido"
11876
11877 #: src/prefs_receive.c:261
11878 msgid "Show info banner"
11879 msgstr "Mostrar panel de información"
11880
11881 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11882 msgid "Mail Handling"
11883 msgstr "Manejo de correo"
11884
11885 #: src/prefs_receive.c:396
11886 msgid "Receiving"
11887 msgstr "Recepción"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:160
11890 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11891 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:163
11894 msgid "Confirm before sending queued messages"
11895 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:166
11898 msgid "Never send Return Receipts"
11899 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:169
11902 msgid "Show send dialog"
11903 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:177
11906 msgid "Outgoing encoding"
11907 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:204
11910 msgid ""
11911 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11912 "be used"
11913 msgstr ""
11914 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11915 "localización actual."
11916
11917 #: src/prefs_send.c:220
11918 msgid "Automatic (Recommended)"
11919 msgstr "Automático (Recomendado)"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:222
11922 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11923 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11924
11925 #: src/prefs_send.c:223
11926 msgid "Unicode (UTF-8)"
11927 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11928
11929 #: src/prefs_send.c:225
11930 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11931 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11932
11933 #: src/prefs_send.c:226
11934 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11935 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11936
11937 #: src/prefs_send.c:228
11938 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11939 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11940
11941 #: src/prefs_send.c:230
11942 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11943 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11944
11945 #: src/prefs_send.c:231
11946 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11947 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11948
11949 #: src/prefs_send.c:233
11950 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11951 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11952
11953 #: src/prefs_send.c:235
11954 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11955 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11956
11957 #: src/prefs_send.c:236
11958 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11959 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11960
11961 #: src/prefs_send.c:238
11962 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11963 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11964
11965 #: src/prefs_send.c:239
11966 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11967 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11968
11969 #: src/prefs_send.c:241
11970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11971 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11972
11973 #: src/prefs_send.c:243
11974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11975 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11976
11977 #: src/prefs_send.c:244
11978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11979 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11980
11981 #: src/prefs_send.c:245
11982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11983 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11984
11985 #: src/prefs_send.c:246
11986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11987 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11988
11989 #: src/prefs_send.c:248
11990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11991 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11992
11993 #: src/prefs_send.c:250
11994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11995 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:251
11998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11999 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:254
12002 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12003 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:255
12006 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12007 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:256
12010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12011 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:258
12014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12015 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:259
12018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12019 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:262
12022 msgid "Korean (EUC-KR)"
12023 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:264
12026 msgid "Thai (TIS-620)"
12027 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:265
12030 msgid "Thai (Windows-874)"
12031 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:269
12034 msgid "Transfer encoding"
12035 msgstr "Codificación de envío"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:282
12038 msgid ""
12039 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12040 "characters"
12041 msgstr ""
12042 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12043 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12046 #: src/send_message.c:486
12047 msgid "Sending"
12048 msgstr "Enviando"
12049
12050 #: src/prefs_spelling.c:87
12051 msgid "Select dictionaries location"
12052 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12053
12054 #: src/prefs_spelling.c:120
12055 msgid "Pick color for misspelled word"
12056 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12057
12058 #: src/prefs_spelling.c:174
12059 msgid "Enable spell checker"
12060 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12061
12062 #: src/prefs_spelling.c:179
12063 msgid "Enable alternate dictionary"
12064 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12065
12066 #: src/prefs_spelling.c:185
12067 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12068 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12069
12070 #: src/prefs_spelling.c:187
12071 msgid "Path to dictionaries"
12072 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12073
12074 #: src/prefs_spelling.c:202
12075 msgid "Automatic spell checking"
12076 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12077
12078 #: src/prefs_spelling.c:210
12079 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12080 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12081
12082 #: src/prefs_spelling.c:214
12083 msgid "Dictionary"
12084 msgstr "Diccionario"
12085
12086 #: src/prefs_spelling.c:253
12087 msgid "Check with both dictionaries"
12088 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12089
12090 #: src/prefs_spelling.c:258
12091 msgid "Default suggestion mode"
12092 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12093
12094 #: src/prefs_spelling.c:275
12095 msgid "Misspelled word color"
12096 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12097
12098 #: src/prefs_spelling.c:289
12099 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12100 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12101
12102 #: src/prefs_spelling.c:404
12103 msgid "Spell Checking"
12104 msgstr "Corrección ortográfica"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:149
12107 msgid "the full abbreviated weekday name"
12108 msgstr "el día la semana abreviado"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:150
12111 msgid "the full weekday name"
12112 msgstr "el día de la semana completo"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:151
12115 msgid "the abbreviated month name"
12116 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:152
12119 msgid "the full month name"
12120 msgstr "el nombre del mes completo"
12121
12122 #: src/prefs_summaries.c:153
12123 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12124 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:154
12127 msgid "the century number (year/100)"
12128 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:155
12131 msgid "the day of the month as a decimal number"
12132 msgstr "el día del mes como número decimal"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:156
12135 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12136 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12137
12138 #: src/prefs_summaries.c:157
12139 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12140 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:158
12143 msgid "the day of the year as a decimal number"
12144 msgstr "el día del año como número decimal"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:159
12147 msgid "the month as a decimal number"
12148 msgstr "el mes como número decimal"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:160
12151 msgid "the minute as a decimal number"
12152 msgstr "el minuto como número decimal"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:161
12155 msgid "either AM or PM"
12156 msgstr "AM o PM"
12157
12158 #: src/prefs_summaries.c:162
12159 msgid "the second as a decimal number"
12160 msgstr "el segundo como número decimal"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:163
12163 msgid "the day of the week as a decimal number"
12164 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:164
12167 msgid "the preferred date for the current locale"
12168 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12169
12170 #: src/prefs_summaries.c:165
12171 msgid "the last two digits of a year"
12172 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12173
12174 #: src/prefs_summaries.c:166
12175 msgid "the year as a decimal number"
12176 msgstr "el año como número decimal"
12177
12178 #: src/prefs_summaries.c:167
12179 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12180 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12181
12182 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12183 #: src/prefs_summaries.c:507
12184 msgid "Date format"
12185 msgstr "Formato de fecha"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:212
12188 msgid "Specifier"
12189 msgstr "Especificador"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:254
12192 msgid "Example"
12193 msgstr "Ejemplo"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:362
12196 msgid "Display message number next to folder name"
12197 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:371
12200 msgid "No"
12201 msgstr "No"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:372
12204 msgid "Unread messages"
12205 msgstr "Mensajes sin leer"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:373
12208 msgid "Unread and Total messages"
12209 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:383
12212 msgid "Open last opened folder at startup"
12213 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:386
12216 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12217 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:400
12220 msgid "letters"
12221 msgstr "letras"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:418
12224 msgid "Message list"
12225 msgstr "Lista de mensajes"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:424
12228 msgid "Set default selection when entering a folder"
12229 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:437
12232 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12233 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:447
12236 msgid "Assume 'Yes'"
12237 msgstr "Asumir «Si»"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:448
12240 msgid "Assume 'No'"
12241 msgstr "Asumir «No»"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:454
12244 msgid "Always open message when selected"
12245 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:457
12248 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12249 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:463
12252 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12253 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:465
12256 msgid ""
12257 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12258 "Execute'"
12259 msgstr ""
12260 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12261 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:470
12264 msgid ""
12265 "Only mark message as read when opened \n"
12266 "in a new window, or replied to"
12267 msgstr ""
12268 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12269 "en una ventana nueva o al responderlo"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:478
12272 msgid "Mark messages as read after"
12273 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:494
12276 msgid "Display sender using address book"
12277 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:498
12280 msgid "Show tooltips"
12281 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:533
12284 msgid "Date format help"
12285 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:551
12288 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12289 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:554
12292 msgid "Translate header names"
12293 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:556
12296 msgid ""
12297 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12298 "translated into your language."
12299 msgstr ""
12300 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12301 "su idioma."
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:670
12304 msgid "Summaries"
12305 msgstr "Resúmenes"
12306
12307 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2595
12308 msgid "Attachment"
12309 msgstr "Adjunto"
12310
12311 #: src/prefs_summary_column.c:89
12312 msgid "Number"
12313 msgstr "Número"
12314
12315 #: src/prefs_summary_column.c:229
12316 msgid "Message list columns configuration"
12317 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12318
12319 #: src/prefs_summary_column.c:246
12320 msgid ""
12321 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12322 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12323 msgstr ""
12324 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12325 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12326
12327 #: src/prefs_summary_open.c:108
12328 msgid "first marked email"
12329 msgstr "primer correo marcado"
12330
12331 #: src/prefs_summary_open.c:109
12332 msgid "first new email"
12333 msgstr "primer correo nuevo"
12334
12335 #: src/prefs_summary_open.c:110
12336 msgid "first unread email"
12337 msgstr "primer correo no leído"
12338
12339 #: src/prefs_summary_open.c:111
12340 msgid "last opened email"
12341 msgstr "último correo abierto"
12342
12343 #: src/prefs_summary_open.c:112
12344 msgid "last email in the list"
12345 msgstr "último correo de la lista"
12346
12347 #: src/prefs_summary_open.c:114
12348 msgid "first email in the list"
12349 msgstr "primer correo de la lista"
12350
12351 #: src/prefs_summary_open.c:183
12352 msgid " Selection when entering a folder"
12353 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12354
12355 #: src/prefs_summary_open.c:229
12356 msgid "Possible selections"
12357 msgstr "Selecciones posibles"
12358
12359 #: src/prefs_summary_open.c:265
12360 msgid "Selection on folder opening"
12361 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12362
12363 #: src/prefs_template.c:211
12364 msgid "This name is used as the Menu item"
12365 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12366
12367 #: src/prefs_template.c:315
12368 msgid " Symbols... "
12369 msgstr " Símbolos... "
12370
12371 #: src/prefs_template.c:380
12372 msgid "Template configuration"
12373 msgstr "Configuración de plantilla"
12374
12375 #: src/prefs_template.c:514
12376 msgid "Templates list not saved"
12377 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12378
12379 #: src/prefs_template.c:515
12380 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12381 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12382
12383 #: src/prefs_template.c:638
12384 msgid "Template name is not set."
12385 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12386
12387 #: src/prefs_template.c:757
12388 msgid "Delete template"
12389 msgstr "Borrar plantilla"
12390
12391 #: src/prefs_template.c:758
12392 msgid "Do you really want to delete this template?"
12393 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12394
12395 #: src/prefs_template.c:923
12396 msgid "Current templates"
12397 msgstr "Plantillas actuales"
12398
12399 #: src/prefs_template.c:948
12400 msgid "Template"
12401 msgstr "Plantilla"
12402
12403 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12404 msgid "Default internal theme"
12405 msgstr "Tema interno por omisión"
12406
12407 #: src/prefs_themes.c:363
12408 msgid "Themes"
12409 msgstr "Temas"
12410
12411 #: src/prefs_themes.c:450
12412 msgid "Only root can remove system themes"
12413 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12414
12415 #: src/prefs_themes.c:453
12416 #, c-format
12417 msgid "Remove system theme '%s'"
12418 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12419
12420 #: src/prefs_themes.c:456
12421 #, c-format
12422 msgid "Remove theme '%s'"
12423 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:462
12426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12427 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:472
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "File %s failed\n"
12433 "while removing theme."
12434 msgstr ""
12435 "Error en el fichero %s\n"
12436 "al eliminar el tema."
12437
12438 #: src/prefs_themes.c:476
12439 msgid "Removing theme directory failed."
12440 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:479
12443 msgid "Theme removed successfully"
12444 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:499
12447 msgid "Select theme folder"
12448 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:514
12451 #, c-format
12452 msgid "Install theme '%s'"
12453 msgstr "Instalar tema «%s»"
12454
12455 #: src/prefs_themes.c:517
12456 msgid ""
12457 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12458 "Install anyway?"
12459 msgstr ""
12460 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12461 "¿Instalar de todas maneras?"
12462
12463 #: src/prefs_themes.c:524
12464 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12465 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:545
12468 msgid ""
12469 "A theme with the same name is\n"
12470 "already installed in this location"
12471 msgstr ""
12472 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12473 "instalado en ésta ubicación"
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:549
12476 msgid "Couldn't create destination directory"
12477 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12478
12479 #: src/prefs_themes.c:562
12480 msgid "Theme installed successfully"
12481 msgstr "Tema instalado con éxito"
12482
12483 #: src/prefs_themes.c:569
12484 msgid "Failed installing theme"
12485 msgstr "Error al instalar el tema"
12486
12487 #: src/prefs_themes.c:572
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "File %s failed\n"
12491 "while installing theme."
12492 msgstr ""
12493 "Error en el fichero %s\n"
12494 "al instalar el tema."
12495
12496 #: src/prefs_themes.c:673
12497 #, c-format
12498 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12499 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:715
12502 #, c-format
12503 msgid "Internal theme has %d icons"
12504 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:721
12507 msgid "No info file available for this theme"
12508 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12509
12510 #: src/prefs_themes.c:739
12511 msgid "Error: couldn't get theme status"
12512 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12513
12514 #: src/prefs_themes.c:763
12515 #, c-format
12516 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12517 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12518
12519 #: src/prefs_themes.c:846
12520 msgid "Selector"
12521 msgstr "Selector"
12522
12523 #: src/prefs_themes.c:857
12524 msgid "Install new..."
12525 msgstr "Instalar nuevo..."
12526
12527 #: src/prefs_themes.c:873
12528 msgid "Information"
12529 msgstr "Información"
12530
12531 #: src/prefs_themes.c:887
12532 msgid "Author: "
12533 msgstr "Autor: "
12534
12535 #: src/prefs_themes.c:895
12536 msgid "URL:"
12537 msgstr "URL:"
12538
12539 #: src/prefs_themes.c:937
12540 msgid "Preview"
12541 msgstr "Apariencia"
12542
12543 #: src/prefs_themes.c:987
12544 msgid "Use this"
12545 msgstr "Usar este"
12546
12547 #: src/prefs_themes.c:992
12548 msgid "Remove"
12549 msgstr "Eliminar"
12550
12551 #: src/prefs_toolbar.c:166
12552 msgid ""
12553 "Selected Action already set.\n"
12554 "Please choose another Action from List"
12555 msgstr ""
12556 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12557 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12558
12559 #: src/prefs_toolbar.c:167
12560 msgid "Item has no icon defined."
12561 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12562
12563 #: src/prefs_toolbar.c:168
12564 msgid "Item has no text defined."
12565 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12566
12567 #: src/prefs_toolbar.c:215
12568 msgid "Main toolbar configuration"
12569 msgstr "Configuración de la barra principal"
12570
12571 #: src/prefs_toolbar.c:216
12572 msgid "Compose toolbar configuration"
12573 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12574
12575 #: src/prefs_toolbar.c:217
12576 msgid "Message view toolbar configuration"
12577 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12578
12579 #: src/prefs_toolbar.c:797
12580 msgid "Toolbar item"
12581 msgstr "Item de herramientas"
12582
12583 #: src/prefs_toolbar.c:813
12584 msgid "Item type"
12585 msgstr "Tipo de item"
12586
12587 #: src/prefs_toolbar.c:820
12588 msgid "Internal Function"
12589 msgstr "Función interna"
12590
12591 #: src/prefs_toolbar.c:821
12592 msgid "User Action"
12593 msgstr "Acción de usuario"
12594
12595 #: src/prefs_toolbar.c:821
12596 msgid "Separator"
12597 msgstr "Separador"
12598
12599 #: src/prefs_toolbar.c:828
12600 msgid "Event executed on click"
12601 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12602
12603 #: src/prefs_toolbar.c:848
12604 msgid "Toolbar text"
12605 msgstr "Texto de herramientas"
12606
12607 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12608 msgid "Icon"
12609 msgstr "Icono"
12610
12611 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12612 msgid "Customize Toolbars"
12613 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12614
12615 #: src/prefs_toolbar.c:995
12616 msgid "Main Window"
12617 msgstr "Ventana principal"
12618
12619 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12620 msgid "Message Window"
12621 msgstr "Ventana de mensaje"
12622
12623 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12624 msgid "Compose Window"
12625 msgstr "Ventana de composición"
12626
12627 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12628 msgid "Icon text"
12629 msgstr "Texto del icono"
12630
12631 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12632 msgid "Mapped event"
12633 msgstr "Evento mapeado"
12634
12635 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12636 msgid "Toolbar item icon"
12637 msgstr "Icono de item de herramientas"
12638
12639 #: src/prefs_wrapping.c:77
12640 msgid "Auto wrapping"
12641 msgstr "Auto-recorte"
12642
12643 #: src/prefs_wrapping.c:78
12644 msgid "Wrap quotation"
12645 msgstr "Recortar citación"
12646
12647 #: src/prefs_wrapping.c:79
12648 msgid "Wrap pasted text"
12649 msgstr "Recortar el texto pegado"
12650
12651 #: src/prefs_wrapping.c:85
12652 msgid "Wrap messages at"
12653 msgstr "Recortar mensajes a los"
12654
12655 #: src/prefs_wrapping.c:145
12656 msgid "Wrapping"
12657 msgstr "Recorte de líneas"
12658
12659 #: src/printing.c:386
12660 msgid "First page"
12661 msgstr "Primera página"
12662
12663 #: src/printing.c:387
12664 msgid "Previous page"
12665 msgstr "Página anterior"
12666
12667 #: src/printing.c:393
12668 msgid "Next page"
12669 msgstr "Página siguiente"
12670
12671 #: src/printing.c:394
12672 msgid "Last page"
12673 msgstr "Última página"
12674
12675 #: src/printing.c:399
12676 msgid "Zoom 100%"
12677 msgstr "Aumento 100%"
12678
12679 #: src/printing.c:400
12680 msgid "Zoom fit"
12681 msgstr "Aumento ajustado"
12682
12683 #: src/printing.c:401
12684 msgid "Zoom in"
12685 msgstr "Aumentar"
12686
12687 #: src/printing.c:402
12688 msgid "Zoom out"
12689 msgstr "Disminuir"
12690
12691 #: src/printing.c:594
12692 #, c-format
12693 msgid "Page %d"
12694 msgstr "Página %d"
12695
12696 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12697 msgid "No information available"
12698 msgstr "No hay información disponible"
12699
12700 #: src/privacy.c:440
12701 msgid "No recipient keys defined."
12702 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12703
12704 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12706 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12707
12708 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12709 msgid "Already trying to send."
12710 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12711
12712 #: src/procmsg.c:1469
12713 #, c-format
12714 msgid "Couldn't open file %s."
12715 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12716
12717 #: src/procmsg.c:1567
12718 #, c-format
12719 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12720 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12721
12722 #: src/procmsg.c:1600
12723 msgid "Queued message header is broken."
12724 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12725
12726 #: src/procmsg.c:1621
12727 msgid "An error happened during SMTP session."
12728 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12729
12730 #: src/procmsg.c:1635
12731 msgid ""
12732 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12733 "SMTP session."
12734 msgstr ""
12735 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12736 "sesión SMTP."
12737
12738 #: src/procmsg.c:1643
12739 msgid ""
12740 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12741 "generated by Claws Mail."
12742 msgstr ""
12743 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12744 "Claws Mail."
12745
12746 #: src/procmsg.c:1661
12747 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12748 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12749
12750 #: src/procmsg.c:1674
12751 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12752 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12753
12754 #: src/procmsg.c:1688
12755 #, c-format
12756 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12758
12759 #: src/procmsg.c:2192
12760 msgid "Filtering messages...\n"
12761 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:46
12764 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:47
12768 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12769 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:50
12772 msgid "email address of sender"
12773 msgstr "dirección de correo del remitente"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:51
12776 msgid "full name of sender"
12777 msgstr "nombre competo del remitente"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:52
12780 msgid "first name of sender"
12781 msgstr "nombre del remitente"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:53
12784 msgid "last name of sender"
12785 msgstr "apellidos del remitente"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:54
12788 msgid "initials of sender"
12789 msgstr "iniciales del remitente"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:61
12792 msgid "message body"
12793 msgstr "cuerpo del mensaje"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:62
12796 msgid "quoted message body"
12797 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:63
12800 msgid "message body without signature"
12801 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:64
12804 msgid "quoted message body without signature"
12805 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:65
12808 msgid "message tags"
12809 msgstr "etiquetas del mensaje"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:66
12812 msgid "current dictionary"
12813 msgstr "diccionario actual"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:67
12816 msgid "cursor position"
12817 msgstr "posición del cursor"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:68
12820 msgid "account property: your name"
12821 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:69
12824 msgid "account property: your email address"
12825 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:70
12828 msgid "account property: account name"
12829 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:71
12832 msgid "account property: organization"
12833 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:72
12836 msgid "account property: default dictionary"
12837 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:73
12840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12841 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:74
12844 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12845 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:75
12848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12849 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:77
12852 msgid "literal backslash"
12853 msgstr "caracter \\"
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:78
12856 msgid "literal question mark"
12857 msgstr "carácter de interrogación"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:79
12860 msgid "literal exclamation mark"
12861 msgstr "carácter de exclamación"
12862
12863 #: src/quote_fmt.c:80
12864 msgid "literal pipe"
12865 msgstr "carácter tubería"
12866
12867 #: src/quote_fmt.c:81
12868 msgid "literal opening curly brace"
12869 msgstr "carácter llave abierta"
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:82
12872 msgid "literal closing curly brace"
12873 msgstr "carácter llave cerrada"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:83
12876 msgid "tab"
12877 msgstr "tabulador"
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:86
12880 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12881 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12882
12883 #: src/quote_fmt.c:87
12884 msgid ""
12885 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12887 "symbols (or their long equivalent)"
12888 msgstr ""
12889 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12890 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12891 "(o su equivalente largo)"
12892
12893 #: src/quote_fmt.c:88
12894 msgid ""
12895 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12896 "of\n"
12897 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12898 "symbols (or their long equivalent)"
12899 msgstr ""
12900 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12901 "donde\n"
12902 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12903 "(o su equivalente largo)"
12904
12905 #: src/quote_fmt.c:89
12906 msgid ""
12907 "insert file:\n"
12908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12909 "to insert"
12910 msgstr ""
12911 "insert file:\n"
12912 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12913 "fichero a insertar"
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:90
12916 msgid ""
12917 "insert program output:\n"
12918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12919 "get\n"
12920 "the output from"
12921 msgstr ""
12922 "insert program output:\n"
12923 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12924 "órdenes\n"
12925 "de la que obtener la salida"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:91
12928 msgid ""
12929 "insert user input:\n"
12930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12931 "user-entered text"
12932 msgstr ""
12933 "insertar entrada de usuario:\n"
12934 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12935 "sustituirá\n"
12936 "con el texto introducido por el usuario"
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:92
12939 msgid ""
12940 "attach file:\n"
12941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12942 "to attach"
12943 msgstr ""
12944 "adjuntar fichero:\n"
12945 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12946 "fichero a adjuntar"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:94
12949 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12950 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:95
12953 msgid ""
12954 "text that can contain any of the symbols or\n"
12955 "commands above"
12956 msgstr ""
12957 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12958 "símbolos mencionados arriba"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:96
12961 msgid ""
12962 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12963 "commands) above"
12964 msgstr ""
12965 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12966 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:97
12969 msgid ""
12970 "completion from address book only works with the first\n"
12971 "address of the header, it outputs the full name\n"
12972 "of the contact if that address matches exactly\n"
12973 "one contact in the address book"
12974 msgstr ""
12975 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12976 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12977 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12978 "en la agenda"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:105
12981 msgid "Description of symbols"
12982 msgstr "Descripción de símbolos"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:106
12985 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12986 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:143
12989 msgid "Use template when composing new messages"
12990 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:231
12993 msgid "Use template when replying to messages"
12994 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12997 msgid "Quotation mark"
12998 msgstr "Marca de cita"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:323
13001 msgid "Use template when forwarding messages"
13002 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:404
13005 msgid "Description of symbols..."
13006 msgstr "Descripción de símbolos..."
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:437
13009 msgid "Message reply quotation mark format error."
13010 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:453
13013 msgid "Message forward quotation mark format error."
13014 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13015
13016 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13017 #, c-format
13018 msgid "Enter text to replace '%s'"
13019 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13020
13021 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13022 msgid "Enter variable"
13023 msgstr "Introducir variable"
13024
13025 #: src/send_message.c:137
13026 #, c-format
13027 msgid "Sending message using command: %s\n"
13028 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13029
13030 #: src/send_message.c:151
13031 #, c-format
13032 msgid "Couldn't execute command: %s"
13033 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13034
13035 #: src/send_message.c:186
13036 #, c-format
13037 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13038 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13039
13040 #: src/send_message.c:322
13041 msgid "Connecting"
13042 msgstr "Conectando"
13043
13044 #: src/send_message.c:327
13045 msgid "Doing POP before SMTP..."
13046 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13047
13048 #: src/send_message.c:330
13049 msgid "POP before SMTP"
13050 msgstr "POP antes de SMTP"
13051
13052 #: src/send_message.c:335
13053 #, c-format
13054 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13055 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13056
13057 #: src/send_message.c:395
13058 msgid "Mail sent successfully."
13059 msgstr "Correo enviado con éxito."
13060
13061 #: src/send_message.c:462
13062 msgid "Sending HELO..."
13063 msgstr "Enviando HELO..."
13064
13065 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13066 msgid "Authenticating"
13067 msgstr "Autentificándose"
13068
13069 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13070 msgid "Sending message..."
13071 msgstr "Enviando mensaje..."
13072
13073 #: src/send_message.c:467
13074 msgid "Sending EHLO..."
13075 msgstr "Enviando EHLO..."
13076
13077 #: src/send_message.c:476
13078 msgid "Sending MAIL FROM..."
13079 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13080
13081 #: src/send_message.c:480
13082 msgid "Sending RCPT TO..."
13083 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13084
13085 #: src/send_message.c:485
13086 msgid "Sending DATA..."
13087 msgstr "Enviando DATA..."
13088
13089 #: src/send_message.c:489
13090 msgid "Quitting..."
13091 msgstr "Saliendo..."
13092
13093 #: src/send_message.c:518
13094 #, c-format
13095 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13096 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13097
13098 #: src/send_message.c:566
13099 msgid "Sending message"
13100 msgstr "Enviando mensaje"
13101
13102 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13103 msgid "Error occurred while sending the message."
13104 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13105
13106 #: src/send_message.c:627
13107 #, c-format
13108 msgid ""
13109 "Error occurred while sending the message:\n"
13110 "%s"
13111 msgstr ""
13112 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13113 "%s"
13114
13115 #: src/setup.c:74
13116 msgid "Mailbox setting"
13117 msgstr "Configurar buzón"
13118
13119 #: src/setup.c:75
13120 msgid ""
13121 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13122 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13123 "if you have the one.\n"
13124 "If you're not sure, just select OK."
13125 msgstr ""
13126 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13127 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13128 "si ya lo tiene.\n"
13129 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13130
13131 #: src/sourcewindow.c:69
13132 msgid "Source of the message"
13133 msgstr "Fuente del mensaje"
13134
13135 #: src/sourcewindow.c:164
13136 #, c-format
13137 msgid "%s - Source"
13138 msgstr "%s - Fuente"
13139
13140 #: src/ssl_manager.c:157
13141 msgid "Saved SSL Certificates"
13142 msgstr "Certificados SSL guardados"
13143
13144 #: src/ssl_manager.c:428
13145 msgid "Delete certificate"
13146 msgstr "Eliminar certificado"
13147
13148 #: src/ssl_manager.c:429
13149 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13150 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13151
13152 #: src/summary_search.c:230
13153 msgid "Search messages"
13154 msgstr "Buscar en los mensajes"
13155
13156 #: src/summary_search.c:256
13157 msgid "Match any of the following"
13158 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13159
13160 #: src/summary_search.c:258
13161 msgid "Match all of the following"
13162 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13163
13164 #: src/summary_search.c:377
13165 msgid "Body:"
13166 msgstr "Cuerpo:"
13167
13168 #: src/summary_search.c:384
13169 msgid "Condition:"
13170 msgstr "Condición:"
13171
13172 #: src/summary_search.c:414
13173 msgid "Find _all"
13174 msgstr "Encontrar _todos"
13175
13176 #: src/summary_search.c:675
13177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13178 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13179
13180 #: src/summary_search.c:677
13181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13182 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13183
13184 #: src/summaryview.c:460
13185 msgid "/_Reply"
13186 msgstr "/_Responder"
13187
13188 #: src/summaryview.c:462
13189 msgid "/Repl_y to"
13190 msgstr "/Respon_der a"
13191
13192 #: src/summaryview.c:463
13193 msgid "/Repl_y to/_all"
13194 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13195
13196 #: src/summaryview.c:464
13197 msgid "/Repl_y to/_sender"
13198 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13199
13200 #: src/summaryview.c:465
13201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13202 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13203
13204 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13205 msgid "/_Forward"
13206 msgstr "/Reen_viar"
13207
13208 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13209 msgid "/For_ward as attachment"
13210 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13211
13212 #: src/summaryview.c:472
13213 msgid "/Redirect"
13214 msgstr "/Redirigir"
13215
13216 #: src/summaryview.c:475
13217 msgid "/M_ove..."
13218 msgstr "/_Mover..."
13219
13220 #: src/summaryview.c:476
13221 msgid "/_Copy..."
13222 msgstr "/_Copiar..."
13223
13224 #: src/summaryview.c:477
13225 msgid "/Move to _trash"
13226 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13227
13228 #: src/summaryview.c:479
13229 msgid "/_Delete..."
13230 msgstr "/_Borrar..."
13231
13232 #: src/summaryview.c:482
13233 msgid "/_Mark"
13234 msgstr "/_Marcar"
13235
13236 #: src/summaryview.c:483
13237 msgid "/_Mark/_Mark"
13238 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13239
13240 #: src/summaryview.c:484
13241 msgid "/_Mark/_Unmark"
13242 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13243
13244 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13245 msgid "/_Mark/---"
13246 msgstr "/_Marcar/---"
13247
13248 #: src/summaryview.c:486
13249 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13250 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13251
13252 #: src/summaryview.c:487
13253 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13254 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13255
13256 #: src/summaryview.c:488
13257 msgid "/_Mark/Mark all read"
13258 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13259
13260 #: src/summaryview.c:489
13261 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13262 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13263
13264 #: src/summaryview.c:490
13265 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13266 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13267
13268 #: src/summaryview.c:491
13269 msgid "/_Mark/Watch thread"
13270 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13271
13272 #: src/summaryview.c:492
13273 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13274 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13275
13276 #: src/summaryview.c:494
13277 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13278 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13279
13280 #: src/summaryview.c:495
13281 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13282 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13283
13284 #: src/summaryview.c:497
13285 msgid "/_Mark/Lock"
13286 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13287
13288 #: src/summaryview.c:498
13289 msgid "/_Mark/Unlock"
13290 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13291
13292 #: src/summaryview.c:499
13293 msgid "/Color la_bel"
13294 msgstr "/E_tiquetar de color"
13295
13296 #: src/summaryview.c:500
13297 msgid "/Ta_gs"
13298 msgstr "/Etiq_uetas"
13299
13300 #: src/summaryview.c:504
13301 msgid "/Add sender to address boo_k"
13302 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13303
13304 #: src/summaryview.c:507
13305 msgid "/Create f_ilter rule"
13306 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13307
13308 #: src/summaryview.c:508
13309 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13310 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13311
13312 #: src/summaryview.c:510
13313 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13314 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13315
13316 #: src/summaryview.c:512
13317 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13319
13320 #: src/summaryview.c:514
13321 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13322 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13323
13324 #: src/summaryview.c:517
13325 msgid "/Create processing rule"
13326 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13327
13328 #: src/summaryview.c:518
13329 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13330 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13331
13332 #: src/summaryview.c:520
13333 msgid "/Create processing rule/by _From"
13334 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13335
13336 #: src/summaryview.c:522
13337 msgid "/Create processing rule/by _To"
13338 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13339
13340 #: src/summaryview.c:524
13341 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13342 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13343
13344 #: src/summaryview.c:531
13345 msgid "/_View/Message _source"
13346 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13347
13348 #: src/summaryview.c:533
13349 msgid "/_View/All _headers"
13350 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13351
13352 #: src/summaryview.c:536
13353 msgid "/_Save as..."
13354 msgstr "/_Guardar como..."
13355
13356 #: src/summaryview.c:538
13357 msgid "/_Print..."
13358 msgstr "/_Imprimir..."
13359
13360 #: src/summaryview.c:660
13361 msgid "Toggle quick search bar"
13362 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13363
13364 #: src/summaryview.c:698
13365 msgid "Toggle multiple selection"
13366 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13367
13368 #: src/summaryview.c:1178
13369 msgid "Process mark"
13370 msgstr "Procesar marcas"
13371
13372 #: src/summaryview.c:1179
13373 msgid "Some marks are left. Process them?"
13374 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13375
13376 #: src/summaryview.c:1236
13377 #, c-format
13378 msgid "Scanning folder (%s)..."
13379 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13380
13381 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13382 msgid "No more unread messages"
13383 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13384
13385 #: src/summaryview.c:1718
13386 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13387 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13388
13389 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13390 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13391 msgid ""
13392 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13393 msgstr ""
13394 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13395
13396 #: src/summaryview.c:1738
13397 msgid "No unread messages."
13398 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13399
13400 #: src/summaryview.c:1770
13401 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13402 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13403
13404 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13405 msgid "No more new messages"
13406 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13407
13408 #: src/summaryview.c:1817
13409 msgid "No new message found. Search from the end?"
13410 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13411
13412 #: src/summaryview.c:1837
13413 msgid "No new messages."
13414 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13415
13416 #: src/summaryview.c:1869
13417 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13418 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13419
13420 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13421 msgid "No more marked messages"
13422 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13423
13424 #: src/summaryview.c:1907
13425 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13426 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13427
13428 #: src/summaryview.c:1916
13429 msgid "No marked messages."
13430 msgstr "No hay mensajes marcados."
13431
13432 #: src/summaryview.c:1948
13433 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13434 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13437 msgid "No more labeled messages"
13438 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1986
13441 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13442 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13445 msgid "No labeled messages."
13446 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13447
13448 #: src/summaryview.c:2011
13449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13450 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13451
13452 #: src/summaryview.c:2302
13453 msgid "Attracting messages by subject..."
13454 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13455
13456 #: src/summaryview.c:2460
13457 #, c-format
13458 msgid "%d deleted"
13459 msgstr "%d borrado(s)"
13460
13461 #: src/summaryview.c:2464
13462 #, c-format
13463 msgid "%s%d moved"
13464 msgstr "%s%d movidos"
13465
13466 #: src/summaryview.c:2465 src/summaryview.c:2472
13467 msgid ", "
13468 msgstr ", "
13469
13470 #: src/summaryview.c:2470
13471 #, c-format
13472 msgid "%s%d copied"
13473 msgstr "%s%d copiado"
13474
13475 #: src/summaryview.c:2485
13476 msgid " item selected"
13477 msgstr " elemento seleccionado"
13478
13479 #: src/summaryview.c:2487
13480 msgid " items selected"
13481 msgstr " elementos seleccionados"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2505 src/summaryview.c:2522
13484 #, c-format
13485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13486 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13487
13488 #: src/summaryview.c:2517
13489 #, c-format
13490 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13491 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13492
13493 #: src/summaryview.c:2789
13494 msgid "Sorting summary..."
13495 msgstr "Ordenando el resumen..."
13496
13497 #: src/summaryview.c:2897
13498 msgid "Setting summary from message data..."
13499 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13500
13501 #: src/summaryview.c:3091
13502 msgid "(No Date)"
13503 msgstr "(Sin fecha)"
13504
13505 #: src/summaryview.c:3128
13506 msgid "(No Recipient)"
13507 msgstr "(Sin destinatario)"
13508
13509 #: src/summaryview.c:3985
13510 msgid "You're not the author of the article.\n"
13511 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13512
13513 #: src/summaryview.c:4073
13514 #, c-format
13515 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13516 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13517 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13518 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13519
13520 #: src/summaryview.c:4076
13521 msgid "Delete message(s)"
13522 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13523
13524 #: src/summaryview.c:4233
13525 msgid "Destination is same as current folder."
13526 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13527
13528 #: src/summaryview.c:4330
13529 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13530 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13531
13532 #: src/summaryview.c:4495
13533 msgid "Append or Overwrite"
13534 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13535
13536 #: src/summaryview.c:4496
13537 msgid "Append or overwrite existing file?"
13538 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13539
13540 #: src/summaryview.c:4497
13541 msgid "_Append"
13542 msgstr "_Añadir"
13543
13544 #: src/summaryview.c:4497
13545 msgid "_Overwrite"
13546 msgstr "S_obreescribir"
13547
13548 #: src/summaryview.c:4544
13549 #, c-format
13550 msgid ""
13551 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13552 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13553
13554 #: src/summaryview.c:4865
13555 msgid "Building threads..."
13556 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13557
13558 #: src/summaryview.c:5084
13559 msgid "Skip these rules"
13560 msgstr "Saltarse estas reglas"
13561
13562 #: src/summaryview.c:5087
13563 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13564 msgstr ""
13565 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13566
13567 #: src/summaryview.c:5090
13568 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13569 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13570
13571 #: src/summaryview.c:5119
13572 msgid "Filtering"
13573 msgstr "Filtrando"
13574
13575 #: src/summaryview.c:5120
13576 msgid ""
13577 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13578 "Please choose what to do with these rules:"
13579 msgstr ""
13580 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13581 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13582
13583 #: src/summaryview.c:5122
13584 msgid "_Filter"
13585 msgstr "_Filtrar"
13586
13587 #: src/summaryview.c:5150
13588 msgid "Filtering..."
13589 msgstr "Filtrando..."
13590
13591 #: src/summaryview.c:5229
13592 msgid "Processing configuration"
13593 msgstr "Configuración de procesamiento"
13594
13595 #: src/summaryview.c:5754
13596 msgid "Ignored thread"
13597 msgstr "Hilo ignorado"
13598
13599 #: src/summaryview.c:5756
13600 msgid "Watched thread"
13601 msgstr "Hilo observado"
13602
13603 #: src/summaryview.c:5776
13604 msgid "To be moved"
13605 msgstr "Será movido"
13606
13607 #: src/summaryview.c:5778
13608 msgid "To be copied"
13609 msgstr "Será copiado"
13610
13611 #: src/summaryview.c:5790
13612 msgid "Signed, has attachment(s)"
13613 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13614
13615 #: src/summaryview.c:5792
13616 msgid "Signed"
13617 msgstr "Firmado"
13618
13619 #: src/summaryview.c:5794
13620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13621 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13622
13623 #: src/summaryview.c:5796
13624 msgid "Encrypted"
13625 msgstr "Cifrado"
13626
13627 #: src/summaryview.c:5798
13628 msgid "Has attachment(s)"
13629 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13630
13631 #: src/summaryview.c:7286
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "Regular expression (regexp) error:\n"
13635 "%s"
13636 msgstr ""
13637 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13638 "%s"
13639
13640 #: src/summaryview.c:7389
13641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13642 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13643
13644 #: src/summaryview.c:7395
13645 msgid "Go back to the folder list"
13646 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13647
13648 #: src/textview.c:220
13649 msgid "/Compose _new message"
13650 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13651
13652 #: src/textview.c:221
13653 msgid "/Add to _address book"
13654 msgstr "/Añadir a la agenda"
13655
13656 #: src/textview.c:222
13657 msgid "/Copy this add_ress"
13658 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13659
13660 #: src/textview.c:227
13661 msgid "/_Open image"
13662 msgstr "/_Abrir imagen"
13663
13664 #: src/textview.c:228
13665 msgid "/_Save image..."
13666 msgstr "/_Guardar imagen..."
13667
13668 #: src/textview.c:651
13669 #, c-format
13670 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13671 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13672
13673 #: src/textview.c:654
13674 #, c-format
13675 msgid "[%s (%d bytes)]"
13676 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13677
13678 #: src/textview.c:830
13679 msgid ""
13680 "\n"
13681 "  This message can't be displayed.\n"
13682 "  This is probably due to a network error.\n"
13683 "\n"
13684 "  Use "
13685 msgstr ""
13686 "\n"
13687 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13688 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13689 "\n"
13690 "  Utilize "
13691
13692 #: src/textview.c:835
13693 msgid "'View Log'"
13694 msgstr "«Ver traza»"
13695
13696 #: src/textview.c:836
13697 msgid " in the Tools menu for more information."
13698 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13699
13700 #: src/textview.c:876
13701 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13702 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13703
13704 #: src/textview.c:878
13705 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13706 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13707
13708 #: src/textview.c:882
13709 msgid "     - To save, select "
13710 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13711
13712 #: src/textview.c:883
13713 msgid "'Save as...'"
13714 msgstr "«Guardar como...»"
13715
13716 #: src/textview.c:885
13717 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13718 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13719
13720 #: src/textview.c:889
13721 msgid "     - To display as text, select "
13722 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13723
13724 #: src/textview.c:890
13725 msgid "'Display as text'"
13726 msgstr "«Mostrar como texto»"
13727
13728 #: src/textview.c:893
13729 msgid " (Shortcut key: 't')"
13730 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13731
13732 #: src/textview.c:897
13733 msgid "     - To open with an external program, select "
13734 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13735
13736 #: src/textview.c:898
13737 msgid "'Open'"
13738 msgstr "«Abrir»"
13739
13740 #: src/textview.c:901
13741 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13742 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13743
13744 #: src/textview.c:902
13745 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13746 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13747
13748 #: src/textview.c:903
13749 msgid "mouse button)\n"
13750 msgstr "central del ratón)\n"
13751
13752 #: src/textview.c:904
13753 msgid "     - Or use "
13754 msgstr "     - O utilize"
13755
13756 #: src/textview.c:905
13757 msgid "'Open with...'"
13758 msgstr "«Abrir con...»"
13759
13760 #: src/textview.c:906
13761 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13762 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13763
13764 #: src/textview.c:997
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "The command to view attachment as text failed:\n"
13768 "    %s\n"
13769 "Exit code %d\n"
13770 msgstr ""
13771 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13772 "    %s\n"
13773 "Código de salida %d\n"
13774
13775 #: src/textview.c:2050
13776 msgid "Tags: "
13777 msgstr "Etiquetas: "
13778
13779 #: src/textview.c:2736
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13783 "\n"
13784 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13785 "\n"
13786 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13787 "\n"
13788 "Open it anyway?"
13789 msgstr ""
13790 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13791 "\n"
13792 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13793 "\n"
13794 "<b>URL real:</b> %s\n"
13795 "\n"
13796 "¿Abrirla de todas formas?"
13797
13798 #: src/textview.c:2745
13799 msgid "Phishing attempt warning"
13800 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13801
13802 #: src/textview.c:2746
13803 msgid "_Open URL"
13804 msgstr "_Abrir URL"
13805
13806 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13807 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13808 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13809
13810 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13811 msgid "Receive Mail on current Account"
13812 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13813
13814 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13815 msgid "Send Queued Messages"
13816 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13817
13818 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13819 msgid "Compose Email"
13820 msgstr "Componer correo"
13821
13822 #: src/toolbar.c:180
13823 msgid "Compose News"
13824 msgstr "Componer noticia"
13825
13826 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13827 msgid "Reply to Message"
13828 msgstr "Responder al mensaje"
13829
13830 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13831 msgid "Reply to Sender"
13832 msgstr "Responder al remitente"
13833
13834 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13835 msgid "Reply to All"
13836 msgstr "Responder a todos"
13837
13838 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13839 msgid "Reply to Mailing-list"
13840 msgstr "Responder a la lista de correo"
13841
13842 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13843 msgid "Open email"
13844 msgstr "Abrir correo"
13845
13846 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13847 msgid "Forward Message"
13848 msgstr "Reenviar mensaje"
13849
13850 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13851 msgid "Trash Message"
13852 msgstr "Mensaje a la papelera"
13853
13854 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13855 msgid "Delete Message"
13856 msgstr "Borrar mensaje"
13857
13858 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13859 msgid "Go to Previous Unread Message"
13860 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13861
13862 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13863 msgid "Go to Next Unread Message"
13864 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13865
13866 #: src/toolbar.c:195
13867 msgid "Learn Spam or Ham"
13868 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13869
13870 #: src/toolbar.c:196
13871 msgid "Open folder/Go to folder list"
13872 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13873
13874 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13875 msgid "Send Message"
13876 msgstr "Enviar mensaje"
13877
13878 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13879 msgid "Put into queue folder and send later"
13880 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13881
13882 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13883 msgid "Save to draft folder"
13884 msgstr "Guardar como borrador"
13885
13886 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13887 msgid "Insert file"
13888 msgstr "Insertar fichero"
13889
13890 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13891 msgid "Attach file"
13892 msgstr "Adjuntar fichero"
13893
13894 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13895 msgid "Insert signature"
13896 msgstr "Insertar firma"
13897
13898 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13899 msgid "Edit with external editor"
13900 msgstr "Editar con un editor externo"
13901
13902 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13903 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13904 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13905
13906 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13907 msgid "Wrap all long lines"
13908 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13909
13910 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13911 msgid "Check spelling"
13912 msgstr "Verificar ortografía"
13913
13914 #: src/toolbar.c:211
13915 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13916 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13917
13918 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13919 msgid "Cancel receiving"
13920 msgstr "Cancelar recepción"
13921
13922 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13923 msgid "Close window"
13924 msgstr "Cerrar ventana"
13925
13926 #: src/toolbar.c:233
13927 msgid "/Reply with _quote"
13928 msgstr "/Responder con _cita"
13929
13930 #: src/toolbar.c:234
13931 msgid "/_Reply without quote"
13932 msgstr "/_Responder sin cita"
13933
13934 #: src/toolbar.c:238
13935 msgid "/Reply to all with _quote"
13936 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13937
13938 #: src/toolbar.c:239
13939 msgid "/_Reply to all without quote"
13940 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13941
13942 #: src/toolbar.c:243
13943 msgid "/Reply to list with _quote"
13944 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13945
13946 #: src/toolbar.c:244
13947 msgid "/_Reply to list without quote"
13948 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13949
13950 #: src/toolbar.c:248
13951 msgid "/Reply to sender with _quote"
13952 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13953
13954 #: src/toolbar.c:249
13955 msgid "/_Reply to sender without quote"
13956 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13957
13958 #: src/toolbar.c:255
13959 msgid "/Redirec_t"
13960 msgstr "/Redirigi_r"
13961
13962 #: src/toolbar.c:260
13963 msgid "/Learn as _Spam"
13964 msgstr "/Aprender como correo basura"
13965
13966 #: src/toolbar.c:261
13967 msgid "/Learn as _Ham"
13968 msgstr "/Aprender como bueno"
13969
13970 #: src/toolbar.c:416
13971 msgid "Open"
13972 msgstr "Abrir"
13973
13974 #: src/toolbar.c:417
13975 msgid "Get Mail"
13976 msgstr "Recibir correo"
13977
13978 #: src/toolbar.c:418
13979 msgid "Get"
13980 msgstr "Recibir"
13981
13982 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13983 msgid "Toolbar|Compose"
13984 msgstr "Componer"
13985
13986 #: src/toolbar.c:423
13987 msgid "All"
13988 msgstr "Todo"
13989
13990 #: src/toolbar.c:425
13991 msgid "List"
13992 msgstr "Lista"
13993
13994 #: src/toolbar.c:430
13995 msgid "Prev"
13996 msgstr "Anterior"
13997
13998 #: src/toolbar.c:431
13999 msgid "Next"
14000 msgstr "Siguiente"
14001
14002 #: src/toolbar.c:438
14003 msgid "Draft"
14004 msgstr "Borrador"
14005
14006 #: src/toolbar.c:441
14007 msgid "Insert sig."
14008 msgstr "Insertar firma"
14009
14010 #: src/toolbar.c:442
14011 msgid "Edit"
14012 msgstr "Editar"
14013
14014 #: src/toolbar.c:443
14015 msgid "Wrap para."
14016 msgstr "Recorta párr."
14017
14018 #: src/toolbar.c:444
14019 msgid "Wrap all"
14020 msgstr "Recorta todo"
14021
14022 #: src/toolbar.c:446
14023 msgid "Stop"
14024 msgstr "Detener"
14025
14026 #: src/toolbar.c:885
14027 msgid "Compose News message"
14028 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14029
14030 #: src/toolbar.c:926
14031 msgid "Learn spam"
14032 msgstr "Aprender correo basura"
14033
14034 #: src/toolbar.c:935
14035 msgid "Ham"
14036 msgstr "Bueno"
14037
14038 #: src/toolbar.c:938
14039 msgid "Learn ham"
14040 msgstr "Aprender correo bueno"
14041
14042 #: src/toolbar.c:1854
14043 msgid "Go to folder list"
14044 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14045
14046 #: src/toolbar.c:1860
14047 msgid "Receive Mail on selected Account"
14048 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14049
14050 #: src/toolbar.c:1883
14051 msgid "Compose with selected Account"
14052 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14053
14054 #: src/toolbar.c:1904
14055 msgid "Learn as..."
14056 msgstr "Aprender como..."
14057
14058 #: src/toolbar.c:1919
14059 msgid "Reply to Message options"
14060 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14061
14062 #: src/toolbar.c:1933
14063 msgid "Reply to Sender options"
14064 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14065
14066 #: src/toolbar.c:1947
14067 msgid "Reply to All options"
14068 msgstr "Opciones de responder a todos"
14069
14070 #: src/toolbar.c:1961
14071 msgid "Reply to Mailing-list options"
14072 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14073
14074 #: src/toolbar.c:1975
14075 msgid "Forward Message options"
14076 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14077
14078 #: src/uri_opener.c:87
14079 msgid "There are no URLs in this email."
14080 msgstr "No hay URLs en este correo."
14081
14082 #: src/uri_opener.c:123
14083 msgid "Available URLs:"
14084 msgstr "URLs disponibles:"
14085
14086 #: src/uri_opener.c:171
14087 msgid "Dialog title|Open URLs"
14088 msgstr "Abrir URLs"
14089
14090 #: src/uri_opener.c:196
14091 msgid "Please select the URL to open."
14092 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14093
14094 #: src/uri_opener.c:208
14095 msgid "Select All"
14096 msgstr "Seleccionar todo"
14097
14098 #: src/wizard.c:496
14099 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14100 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14101
14102 #: src/wizard.c:519
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "Welcome to Claws Mail\n"
14107 "---------------------\n"
14108 "\n"
14109 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14110 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14111 "toolbar.\n"
14112 "\n"
14113 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14114 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14115 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14116 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14117 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14118 "\n"
14119 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14120 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14121 "and change the general Preferences by using\n"
14122 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14123 "\n"
14124 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14125 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14126 "or online at the URL given below.\n"
14127 "\n"
14128 "Useful URLs\n"
14129 "-----------\n"
14130 "Homepage:      <%s>\n"
14131 "Manual:        <%s>\n"
14132 "FAQ:\t       <%s>\n"
14133 "Themes:        <%s>\n"
14134 "Mailing Lists: <%s>\n"
14135 "\n"
14136 "LICENSE\n"
14137 "-------\n"
14138 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14139 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14140 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14142 "found at <%s>.\n"
14143 "\n"
14144 "DONATIONS\n"
14145 "---------\n"
14146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14147 "so at <%s>.\n"
14148 "\n"
14149 msgstr ""
14150 "\n"
14151 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14152 "-----------------------\n"
14153 "\n"
14154 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14155 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14156 "de herramientas.\n"
14157 "\n"
14158 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14159 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14160 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14161 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14162 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14163 "«/Configuración/Módulos».\n"
14164 "\n"
14165 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14166 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14167 "y cambiar la configuración general usando\n"
14168 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14169 "\n"
14170 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14171 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14172 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14173 "\n"
14174 "Direcciones de internet útiles\n"
14175 "------------------------------\n"
14176 "Página web:       <%s>\n"
14177 "Manual:           <%s>\n"
14178 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14179 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14180 "Listas de correo: <%s>\n"
14181 "\n"
14182 "LICENCIA\n"
14183 "--------\n"
14184 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14185 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14186 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14187 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14188 "«%s».\n"
14189 "\n"
14190 "DONACIONES\n"
14191 "----------\n"
14192 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14193 "hacerlo en «%s».\n"
14194 "\n"
14195
14196 #: src/wizard.c:595
14197 msgid "Please enter the mailbox name."
14198 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14199
14200 #: src/wizard.c:638
14201 msgid "Please enter your name and email address."
14202 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14203
14204 #: src/wizard.c:649
14205 msgid "Please enter your receiving server and username."
14206 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14207
14208 #: src/wizard.c:659
14209 msgid "Please enter your username."
14210 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14211
14212 #: src/wizard.c:669
14213 msgid "Please enter your SMTP server."
14214 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14215
14216 #: src/wizard.c:680
14217 msgid "Please enter your SMTP username."
14218 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14219
14220 #: src/wizard.c:961
14221 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14222 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14223
14224 #: src/wizard.c:968
14225 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14226 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14227
14228 #: src/wizard.c:975
14229 msgid "Your organization:"
14230 msgstr "Su organización:"
14231
14232 #: src/wizard.c:1077
14233 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14234 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14235
14236 #: src/wizard.c:1086
14237 msgid ""
14238 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14239 "Mail\""
14240 msgstr ""
14241 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14242 "Documentos/Correo»"
14243
14244 #: src/wizard.c:1095
14245 msgid "on internal memory"
14246 msgstr "en la memoria interna"
14247
14248 #: src/wizard.c:1098
14249 msgid "on /media/mmc1"
14250 msgstr "en /media/mmc1"
14251
14252 #: src/wizard.c:1101
14253 msgid "on /media/mmc2"
14254 msgstr "en /media/mmc2"
14255
14256 #: src/wizard.c:1149
14257 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14258 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14259
14260 #: src/wizard.c:1192
14261 msgid ""
14262 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14263 "com:25\""
14264 msgstr ""
14265 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14266 "com:25»"
14267
14268 #: src/wizard.c:1196
14269 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14270 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14271
14272 #: src/wizard.c:1203
14273 msgid "Use authentication"
14274 msgstr "Usar autentificación"
14275
14276 #: src/wizard.c:1218
14277 msgid ""
14278 "SMTP username:\n"
14279 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14280 msgstr ""
14281 "Usuario SMTP:\n"
14282 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14283
14284 #: src/wizard.c:1231
14285 msgid ""
14286 "SMTP password:\n"
14287 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14288 msgstr ""
14289 "Contraseña SMTP:\n"
14290 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14291
14292 #: src/wizard.c:1242
14293 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14294 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14295
14296 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1468
14297 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14298 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14299
14300 #: src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1424
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14303
14304 #: src/wizard.c:1332
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14307
14308 #: src/wizard.c:1389
14309 msgid "IMAP"
14310 msgstr "IMAP"
14311
14312 #: src/wizard.c:1409
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14315
14316 #: src/wizard.c:1420
14317 msgid ""
14318 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14319 "com:110\""
14320 msgstr ""
14321 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14322 "com:110»"
14323
14324 #: src/wizard.c:1434
14325 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14326 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14327
14328 #: src/wizard.c:1449
14329 msgid "Password:"
14330 msgstr "Contraseña:"
14331
14332 #: src/wizard.c:1460
14333 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14334 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14335
14336 #: src/wizard.c:1478
14337 msgid "IMAP server directory:"
14338 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14339
14340 #: src/wizard.c:1487
14341 msgid "Show only subscribed folders"
14342 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14343
14344 #: src/wizard.c:1495
14345 msgid ""
14346 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14347 "has been built without IMAP support.</span>"
14348 msgstr ""
14349 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14350 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14351
14352 #: src/wizard.c:1615
14353 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14354 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14355
14356 #: src/wizard.c:1647
14357 msgid "Welcome to Claws Mail"
14358 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14359
14360 #: src/wizard.c:1655
14361 msgid ""
14362 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14363 "\n"
14364 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14365 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14366 "five minutes."
14367 msgstr ""
14368 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14369 "\n"
14370 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14371 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14372 "de cinco minutos."
14373
14374 #: src/wizard.c:1678
14375 msgid "About You"
14376 msgstr "Sobre usted"
14377
14378 #: src/wizard.c:1686 src/wizard.c:1701 src/wizard.c:1716 src/wizard.c:1732
14379 msgid "Bold fields must be completed"
14380 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14381
14382 #: src/wizard.c:1693
14383 msgid "Receiving mail"
14384 msgstr "Recibiendo correo"
14385
14386 #: src/wizard.c:1708
14387 msgid "Sending mail"
14388 msgstr "Enviando correo"
14389
14390 #: src/wizard.c:1724
14391 msgid "Saving mail on disk"
14392 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14393
14394 #: src/wizard.c:1740
14395 msgid "Configuration finished"
14396 msgstr "Configuración finalizada."
14397
14398 #: src/wizard.c:1748
14399 msgid ""
14400 "Claws Mail is now ready.\n"
14401 "Click Save to start."
14402 msgstr ""
14403 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14404 "Pulse «Guardar» para comenzar."
14405