1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 14:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3568
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:210
275 msgstr "/_Limpiar lista"
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to default"
284 msgstr "/_Valores por defecto"
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
298 #: src/addrcustomattr.c:507
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
304 "establecidos en los contactos."
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:185
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
316 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
325 #: src/textview.c:1929
328 "Failed to save image: \n"
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
343 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
348 #: src/addressbook.c:433
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
374 msgstr "/_Agenda/---"
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
384 #: src/addressbook.c:447
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
392 #: src/addressbook.c:449
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
440 msgstr "/_Herramientas"
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
459 msgstr "/_Herramientas/---"
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
492 #: src/addressbook.c:482
494 msgstr "/Nueva _agenda"
496 #: src/addressbook.c:483
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
516 #: src/addressbook.c:493
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
524 #: src/addressbook.c:506
526 msgstr "/_Correo para"
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
634 #: src/addressbook.c:934
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
641 msgstr "Agenda de direcciones"
643 #: src/addressbook.c:1070
645 msgstr "Buscar nombre:"
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
655 #: src/addressbook.c:1425
657 msgstr "Borrar grupo"
659 #: src/addressbook.c:1426
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679 #: src/addressbook.c:2767
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
689 #: src/addressbook.c:2779
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
710 #: src/addressbook.c:2794
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
719 #: src/addressbook.c:2801
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
728 #: src/addressbook.c:2911
731 msgstr " Buscar «%s»"
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
735 msgstr "Nuevos contactos"
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
749 #: src/addressbook.c:3897
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
757 #: src/addressbook.c:3910
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
765 #: src/addressbook.c:3916
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
773 #: src/addressbook.c:3921
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
797 #: src/addressbook.c:4631
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
804 msgstr "Agenda de direcciones"
806 #: src/addressbook.c:4663
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
817 #: src/addressbook.c:4727
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
825 #: src/addressbook.c:4775
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:4791
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
869 #: src/addrgather.c:302
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
879 #: src/addrgather.c:354
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
900 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
902 msgstr "Nombre cabecera"
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
909 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4549
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
968 #: src/addrduplicates.c:144
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
992 msgstr "Notificación"
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
999 #: src/alertpanel.c:195
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1019 #: src/browseldap.c:276
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1027 #: src/common/plugin.c:58
1031 #: src/common/plugin.c:59
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1039 #: src/common/plugin.c:61
1043 #: src/common/plugin.c:62
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1051 #: src/common/plugin.c:64
1053 msgstr "un notificador"
1055 #: src/common/plugin.c:65
1057 msgstr "una utilidad"
1059 #: src/common/plugin.c:66
1063 #: src/common/plugin.c:284
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1086 #: src/common/plugin.c:613
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1095 #: src/common/plugin.c:616
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1103 #: src/common/plugin.c:625
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1132 #: src/common/smtp.c:603
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1141 #: src/common/socket.c:1426
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1150 #: src/common/ssl.c:230
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1183 #: src/common/utils.c:332
1188 #: src/common/utils.c:333
1193 #: src/common/utils.c:334
1198 #: src/common/utils.c:335
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1387 #: src/compose.c:555
1389 msgstr "/_Añadir..."
1391 #: src/compose.c:556
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1448 msgstr "/_Editar/---"
1450 #: src/compose.c:582
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1566 #: src/compose.c:682
1568 msgstr "/_Ortografía"
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1594 #: src/compose.c:695
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1882 #: src/compose.c:2177
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1897 msgstr "Responder a:"
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1915 #: src/compose.c:2454
1918 "The following file has been attached: \n"
1921 "The following files have been attached: \n"
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1934 #: src/compose.c:3301
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1939 #: src/compose.c:3305
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1944 #: src/compose.c:3332
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1949 #: src/compose.c:4242
1953 #: src/compose.c:4249
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1958 #: src/compose.c:4252
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1963 #: src/compose.c:4254
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1967 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1975 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1976 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1980 #: src/compose.c:4475
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1990 #: src/compose.c:4506
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1996 #: src/compose.c:4523
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
2000 #: src/compose.c:4542
2002 msgstr "+_A la cola"
2004 #: src/compose.c:4543
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2009 #: src/compose.c:4544
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2013 #: src/compose.c:4545
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2017 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2019 msgstr "Enviar después"
2021 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2031 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2041 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2052 #: src/compose.c:4607
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2063 #: src/compose.c:4609
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2067 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2075 #: src/compose.c:4680
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2084 #: src/compose.c:5045
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2095 #: src/compose.c:5104
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2108 #: src/compose.c:5265
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2112 #: src/compose.c:5266
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2116 #: src/compose.c:5321
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2120 #: src/compose.c:5331
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2128 #: src/compose.c:6096
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2132 #: src/compose.c:6244
2136 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2142 #: src/compose.c:6320
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2146 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2155 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2159 #: src/compose.c:6625
2163 #: src/compose.c:6630
2164 msgid "_Attachments"
2167 #: src/compose.c:6644
2171 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2175 #: src/compose.c:6868
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2184 #: src/compose.c:6986
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:7020
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2193 #: src/compose.c:7022
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2197 #: src/compose.c:7182
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2206 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2211 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2215 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2219 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:7795
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2231 #: src/compose.c:7810
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2235 #: src/compose.c:7883
2237 msgstr "Propiedades"
2239 #: src/compose.c:7934
2241 msgstr "Codificación"
2243 #: src/compose.c:7954
2247 #: src/compose.c:7955
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2251 #: src/compose.c:8138
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2262 #: src/compose.c:8180
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2266 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2274 #: src/compose.c:8488
2277 "Could not queue message:\n"
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2293 #: src/compose.c:8653
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2313 #: src/compose.c:8836
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2318 #: src/compose.c:8838
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2335 #: src/compose.c:8893
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2343 #: src/compose.c:8937
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2352 #: src/compose.c:8940
2354 msgstr "_Reemplazar"
2356 #: src/compose.c:8940
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2364 #: src/compose.c:9705
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2372 #: src/compose.c:9707
2376 #: src/compose.c:9707
2380 #: src/compose.c:9909
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2385 #: src/compose.c:10140
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2414 msgstr "Traza de depuración"
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2436 #: src/editaddress.c:161
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2462 #: src/editaddress.c:172
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2478 " - alguna dirección de correo\n"
2479 " - algún atributo adicional\n"
2481 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2482 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2484 #: src/editaddress.c:236
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Editar detalles personales"
2488 #: src/editaddress.c:414
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2492 #: src/editaddress.c:590
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2496 #: src/editaddress.c:679
2500 #: src/editaddress.c:680
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Editar datos personales"
2508 #: src/editaddress.c:788
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Elegir una imagen"
2512 #: src/editaddress.c:807
2515 "Failed to import image: \n"
2518 "Falló al importar la imagen: \n"
2521 #: src/editaddress.c:849
2522 msgid "/_Set picture"
2523 msgstr "/A_sociar imagen"
2525 #: src/editaddress.c:850
2526 msgid "/_Unset picture"
2527 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2529 #: src/editaddress.c:905
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2534 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Nombre mostrado"
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2555 #: src/prefs_customheader.c:220
2559 #: src/editaddress.c:1419
2561 msgstr "Datos de _usuario"
2563 #: src/editaddress.c:1420
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "_Direcciones de correo"
2567 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "O_tros atributos"
2571 #: src/editbook.c:113
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "El fichero parece correcto."
2575 #: src/editbook.c:116
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2579 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "No se puede leer el fichero."
2583 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Editar agenda"
2587 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Comprobar fichero "
2591 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2592 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1844
2596 #: src/editbook.c:285
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Añadir nueva agenda"
2600 #: src/editgroup.c:100
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2604 #: src/editgroup.c:293
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Editar datos del grupo"
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2610 msgstr "Nombre de grupo"
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Direcciones en el grupo"
2616 #: src/editgroup.c:373
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Direcciones disponibles"
2620 #: src/editgroup.c:445
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2624 #: src/editgroup.c:493
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Editar detalles del grupo"
2628 #: src/editgroup.c:496
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2632 #: src/editgroup.c:546
2634 msgstr "Editar carpeta"
2636 #: src/editgroup.c:546
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2640 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2642 msgstr "Nueva carpeta"
2644 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2645 msgid "Input the name of new folder:"
2646 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2650 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2652 #: src/editjpilot.c:212
2653 msgid "Select JPilot File"
2654 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2656 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2657 msgid "Edit JPilot Entry"
2658 msgstr "Editar entrada JPilot"
2660 #: src/editjpilot.c:294
2661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2664 #: src/editjpilot.c:385
2665 msgid "Add New JPilot Entry"
2666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2668 #: src/editldap_basedn.c:143
2669 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2670 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2672 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2674 msgstr "Nombre de máquina"
2676 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2680 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2682 msgstr "Base de búsqueda"
2684 #: src/editldap_basedn.c:204
2685 msgid "Available Search Base(s)"
2686 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2688 #: src/editldap_basedn.c:294
2689 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2691 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2693 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2694 msgid "Could not connect to server"
2695 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2697 #: src/editldap.c:156
2698 msgid "A Name must be supplied."
2699 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2701 #: src/editldap.c:168
2702 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2703 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2705 #: src/editldap.c:181
2706 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2707 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2709 #: src/editldap.c:282
2710 msgid "Connected successfully to server"
2711 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2713 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2714 msgid "Edit LDAP Server"
2715 msgstr "Editar servidor LDAP"
2717 #: src/editldap.c:444
2718 msgid "A name that you wish to call the server."
2719 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2721 #: src/editldap.c:459
2723 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2724 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2725 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2726 "computer as Claws Mail."
2728 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2729 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2730 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2731 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2733 #: src/editldap.c:480
2737 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2741 #: src/editldap.c:485
2743 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2744 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2747 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2748 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2749 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2751 #: src/editldap.c:490
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2757 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2758 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2759 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2761 #: src/editldap.c:504
2762 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2763 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2765 #: src/editldap.c:508
2766 msgid " Check Server "
2767 msgstr " Comprobar servidor "
2769 #: src/editldap.c:513
2770 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2771 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2773 #: src/editldap.c:528
2775 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2776 "Examples include:\n"
2777 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2779 " o=Organization Name,c=Country\n"
2781 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2782 "Algunos ejemplos:\n"
2783 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2785 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2787 #: src/editldap.c:541
2789 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2792 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2793 "disponibles en el servidor."
2795 #: src/editldap.c:599
2796 msgid "Search Attributes"
2797 msgstr "Atributos de búsqueda"
2799 #: src/editldap.c:609
2801 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2802 "find a name or address."
2804 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2805 "encontrar un nombre o dirección."
2807 #: src/editldap.c:613
2809 msgstr " Por omisión "
2811 #: src/editldap.c:618
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2816 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2817 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2819 #: src/editldap.c:625
2820 msgid "Max Query Age (secs)"
2821 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2823 #: src/editldap.c:641
2825 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2826 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2827 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2828 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2829 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2830 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2831 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2832 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2833 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2834 "more memory to cache results."
2836 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2837 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2838 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2839 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2840 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2841 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2842 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2843 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2844 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2845 "de más memoria para almacenar los resultados."
2847 #: src/editldap.c:659
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2851 #: src/editldap.c:665
2853 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2854 "address completion."
2856 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2857 "usar autocompletar direcciones."
2859 #: src/editldap.c:672
2860 msgid "Match names 'containing' search term"
2861 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2863 #: src/editldap.c:678
2865 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2866 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2867 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2868 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2869 "searches against other address interfaces."
2871 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2872 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2873 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2874 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2875 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2878 #: src/editldap.c:733
2882 #: src/editldap.c:743
2884 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2885 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2886 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2887 "performing a search."
2889 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2890 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2891 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2892 "realizar la búsqueda."
2894 #: src/editldap.c:751
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "Asociar contraseña"
2898 #: src/editldap.c:762
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2902 #: src/editldap.c:768
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2906 #: src/editldap.c:783
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2910 #: src/editldap.c:787
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Nº entradas máximas"
2914 #: src/editldap.c:802
2916 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2921 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2925 #: src/editldap.c:819
2929 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2933 #: src/editldap.c:1014
2934 msgid "Add New LDAP Server"
2935 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2937 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:1369
2941 #: src/edittags.c:215
2943 msgstr "Borrar etiqueta"
2945 #: src/edittags.c:216
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2949 #: src/edittags.c:403
2950 msgid "Tag is not set."
2951 msgstr "Etiqueta no establecida."
2953 #: src/edittags.c:468
2954 msgid "Dialog title|Apply tags"
2955 msgstr "Aplicar etiquetas"
2957 #: src/edittags.c:482
2959 msgstr "Nueva etiqueta:"
2961 #: src/edittags.c:515
2962 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2966 #: src/editvcard.c:104
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2970 #: src/editvcard.c:116
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2974 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2975 msgid "Edit vCard Entry"
2976 msgstr "Editar entrada vCard"
2978 #: src/editvcard.c:271
2979 msgid "Add New vCard Entry"
2980 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2982 #: src/exphtmldlg.c:110
2983 msgid "Please specify output directory and file to create."
2984 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2986 #: src/exphtmldlg.c:113
2987 msgid "Select stylesheet and formatting."
2988 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2990 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2991 msgid "File exported successfully."
2992 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2994 #: src/exphtmldlg.c:181
2997 "HTML Output Directory '%s'\n"
2998 "does not exist. OK to create new directory?"
3000 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3001 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3003 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3004 msgid "Create Directory"
3005 msgstr "Crear directorio"
3007 #: src/exphtmldlg.c:193
3010 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3013 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3016 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3017 msgid "Failed to Create Directory"
3018 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3020 #: src/exphtmldlg.c:237
3021 msgid "Error creating HTML file"
3022 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3024 #: src/exphtmldlg.c:323
3025 msgid "Select HTML output file"
3026 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3028 #: src/exphtmldlg.c:387
3029 msgid "HTML Output File"
3030 msgstr "Fichero HTML de salida"
3032 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3033 #: src/importldif.c:691
3037 #: src/exphtmldlg.c:449
3039 msgstr "Hoja de estilos"
3041 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3043 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5501
3047 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3049 msgstr "Por omisión"
3051 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3055 #: src/exphtmldlg.c:460
3059 #: src/exphtmldlg.c:461
3063 #: src/exphtmldlg.c:462
3067 #: src/exphtmldlg.c:463
3071 #: src/exphtmldlg.c:470
3072 msgid "Full Name Format"
3073 msgstr "Formato de nombre completo"
3075 #: src/exphtmldlg.c:478
3076 msgid "First Name, Last Name"
3077 msgstr "Nombre, Apellidos"
3079 #: src/exphtmldlg.c:479
3080 msgid "Last Name, First Name"
3081 msgstr "Apellidos, Nombre"
3083 #: src/exphtmldlg.c:486
3084 msgid "Color Banding"
3085 msgstr "Bandas de color"
3087 #: src/exphtmldlg.c:492
3088 msgid "Format Email Links"
3089 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3091 #: src/exphtmldlg.c:498
3092 msgid "Format User Attributes"
3093 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3095 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3097 msgstr "Nombre de fichero :"
3099 #: src/exphtmldlg.c:563
3100 msgid "Open with Web Browser"
3101 msgstr "Abrir con el navegador web"
3103 #: src/exphtmldlg.c:595
3104 msgid "Export Address Book to HTML File"
3105 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3109 msgstr "Información de fichero"
3111 #: src/exphtmldlg.c:662
3115 #: src/expldifdlg.c:112
3116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3118 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3120 #: src/expldifdlg.c:115
3121 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3122 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3124 #: src/expldifdlg.c:191
3127 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3128 "does not exist. OK to create new directory?"
3130 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3131 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3133 #: src/expldifdlg.c:203
3136 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3139 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3142 #: src/expldifdlg.c:245
3143 msgid "Suffix was not supplied"
3144 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3146 #: src/expldifdlg.c:247
3148 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3149 "you wish to proceed without a suffix?"
3151 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3152 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3154 #: src/expldifdlg.c:265
3155 msgid "Error creating LDIF file"
3156 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3158 #: src/expldifdlg.c:340
3159 msgid "Select LDIF output file"
3160 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3162 #: src/expldifdlg.c:404
3163 msgid "LDIF Output File"
3164 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3166 #: src/expldifdlg.c:435
3168 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3170 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3174 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3176 #: src/expldifdlg.c:441
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3180 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3184 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3186 #: src/expldifdlg.c:447
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3189 "formatted similar to:\n"
3190 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3193 "un DN del estilo de:\n"
3194 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:494
3200 #: src/expldifdlg.c:506
3202 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3203 "entry. Examples include:\n"
3204 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3205 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3206 " o=Organization Name,c=Country\n"
3208 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3209 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3210 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3211 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3212 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3216 msgstr "DN relativo"
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3222 #: src/expldifdlg.c:533
3224 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3225 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3226 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3227 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3228 "available RDN options that will be used to create the DN."
3230 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3231 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3232 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3233 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3234 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3236 #: src/expldifdlg.c:554
3237 msgid "Use DN attribute if present in data"
3238 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3240 #: src/expldifdlg.c:561
3242 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3243 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3244 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3245 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3247 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3248 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3249 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3250 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3253 #: src/expldifdlg.c:572
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3257 #: src/expldifdlg.c:579
3259 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3260 "option to ignore these records."
3262 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3263 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3265 #: src/expldifdlg.c:672
3266 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3267 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:739
3270 msgid "Distinguished Name"
3271 msgstr "Nombre distinguido"
3273 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7473
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Directorio de origen:"
3285 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3287 msgstr "Fichero mbox:"
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3305 #: src/exporthtml.c:762
3307 msgstr "Nombre completo"
3309 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3313 #: src/exporthtml.c:969
3314 msgid "Claws Mail Address Book"
3315 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3317 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3321 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3322 msgid "No permissions to create directory."
3323 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3325 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3329 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3330 msgid "Not specified."
3331 msgstr "Sin especificar."
3333 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3337 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3341 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3345 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3346 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3350 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3354 #: src/folder.c:1802
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3359 #: src/folder.c:2953
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3364 #: src/folder.c:2953
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3369 #: src/folder.c:3240
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3374 #: src/folder.c:4052
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Procesando mensajes..."
3378 #: src/folder.c:4188
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3383 #: src/foldersel.c:228
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Seleccionar carpeta"
3387 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3389 msgstr "NuevaCarpeta"
3391 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3392 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3394 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3395 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3397 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3400 msgid "The folder '%s' already exists."
3401 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3403 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3405 msgid "Can't create the folder '%s'."
3406 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3408 #: src/folderview.c:295
3409 msgid "/Mark all re_ad"
3410 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3412 #: src/folderview.c:297
3413 msgid "/R_un processing rules"
3414 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3416 #: src/folderview.c:298
3417 msgid "/_Search folder..."
3418 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3420 #: src/folderview.c:300
3421 msgid "/Process_ing..."
3422 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3424 #: src/folderview.c:305
3425 msgid "/Empty _trash..."
3426 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3428 #: src/folderview.c:310
3429 msgid "/Send _queue..."
3430 msgstr "/Enviar _cola..."
3432 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3433 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5760
3437 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3438 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5762
3442 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3446 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3447 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3451 #: src/folderview.c:796
3452 msgid "Setting folder info..."
3453 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3455 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3810
3456 msgid "Mark all as read"
3457 msgstr "Marcar todo como leído"
3459 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3811
3460 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3461 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3463 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3465 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3466 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3468 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3473 #: src/folderview.c:1117
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3477 #: src/folderview.c:1118
3479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3481 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3483 #: src/folderview.c:1128
3484 msgid "Rebuilding folder tree..."
3485 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3487 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3488 msgid "Scanning folder tree..."
3489 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3491 #: src/folderview.c:1262
3493 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3494 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3496 #: src/folderview.c:1316
3497 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3498 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3500 #: src/folderview.c:2136
3502 msgid "Closing Folder %s..."
3503 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3505 #: src/folderview.c:2228
3507 msgid "Opening Folder %s..."
3508 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3510 #: src/folderview.c:2246
3511 msgid "Folder could not be opened."
3512 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3514 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2568
3516 msgstr "Vaciar papelera"
3518 #: src/folderview.c:2409
3519 msgid "Delete all messages in trash?"
3520 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3522 #: src/folderview.c:2410
3523 msgid "+_Empty trash"
3524 msgstr "+_Vaciar papelera"
3526 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3527 msgid "Offline warning"
3528 msgstr "Notificación conexión"
3530 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3531 msgid "You're working offline. Override?"
3532 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3534 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3535 msgid "Send queued messages"
3536 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3538 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3539 msgid "Send all queued messages?"
3540 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3542 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3543 #: src/toolbar.c:2543
3547 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3548 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3549 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3551 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3554 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3557 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3560 #: src/folderview.c:2561
3562 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3563 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3565 #: src/folderview.c:2562
3567 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3568 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3570 #: src/folderview.c:2564
3572 msgstr "Copiar carpeta"
3574 #: src/folderview.c:2564
3576 msgstr "Mover carpeta"
3578 #: src/folderview.c:2575
3580 msgid "Copying %s to %s..."
3581 msgstr "Copiando %s a %s..."
3583 #: src/folderview.c:2575
3585 msgid "Moving %s to %s..."
3586 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3588 #: src/folderview.c:2606
3589 msgid "Source and destination are the same."
3590 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3592 #: src/folderview.c:2609
3593 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3594 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3596 #: src/folderview.c:2610
3597 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3598 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3600 #: src/folderview.c:2613
3601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3602 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3604 #: src/folderview.c:2616
3605 msgid "Copy failed!"
3606 msgstr "¡Copiar falló!"
3608 #: src/folderview.c:2616
3609 msgid "Move failed!"
3610 msgstr "¡Mover falló!"
3612 #: src/folderview.c:2667
3614 msgid "Processing configuration for folder %s"
3615 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3617 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4238 src/summaryview.c:4335
3618 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3619 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3621 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4558
3622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3626 #: src/gedit-print.c:243
3627 msgid "Preparing pages..."
3628 msgstr "Preparando páginas..."
3630 #: src/gedit-print.c:270
3632 msgid "Rendering page %d of %d..."
3633 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3635 #: src/gedit-print.c:272
3637 msgid "Printing page %d of %d..."
3638 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3640 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3641 msgid "Print preview"
3642 msgstr "Previsualizar impresión"
3644 #: src/gedit-print.c:435
3645 msgid "Page %N of %Q"
3646 msgstr "Página %N de %Q"
3648 #: src/grouplistdialog.c:174
3649 msgid "Newsgroup subscription"
3650 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3652 #: src/grouplistdialog.c:190
3653 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3654 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3656 #: src/grouplistdialog.c:196
3657 msgid "Find groups:"
3658 msgstr "Buscar grupos:"
3660 #: src/grouplistdialog.c:204
3664 #: src/grouplistdialog.c:216
3665 msgid "Newsgroup name"
3666 msgstr "Nombre de grupo"
3668 #: src/grouplistdialog.c:217
3672 #: src/grouplistdialog.c:218
3676 #: src/grouplistdialog.c:347
3680 #: src/grouplistdialog.c:349
3682 msgstr "solo lectura"
3684 #: src/grouplistdialog.c:351
3686 msgstr "desconocido"
3688 #: src/grouplistdialog.c:420
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3692 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3696 #: src/grouplistdialog.c:490
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3701 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3702 msgid "/_Open with Web browser"
3703 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3705 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/_Copiar el enlace"
3709 #: src/gtk/about.c:139
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3715 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3717 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3719 #: src/gtk/about.c:145
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3724 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3728 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3729 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:161
3735 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3736 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3737 "and the Claws Mail team"
3741 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "y el equipo de Claws Mail"
3745 #: src/gtk/about.c:164
3749 "System Information\n"
3753 "Información del sistema\n"
3755 #: src/gtk/about.c:170
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s %s (%s)"
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3766 #: src/gtk/about.c:179
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: %s"
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3775 "Sistema operativo: %s"
3777 #: src/gtk/about.c:188
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: unknown"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3786 "Sistema operativo: desconocido"
3788 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "El equipo de traducción"
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "El equipo de documentación"
3804 #: src/gtk/about.c:321
3808 #: src/gtk/about.c:340
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Contribuciones"
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3836 #: src/gtk/about.c:463
3838 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3840 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3843 #: src/gtk/about.c:474
3844 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3845 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3847 #: src/gtk/about.c:484
3848 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3849 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3851 #: src/gtk/about.c:494
3852 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3853 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3855 #: src/gtk/about.c:504
3856 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3859 #: src/gtk/about.c:514
3860 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3863 #: src/gtk/about.c:524
3864 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3865 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3867 #: src/gtk/about.c:534
3868 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3871 #: src/gtk/about.c:566
3873 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3874 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3875 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3879 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3880 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3881 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3885 #: src/gtk/about.c:572
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3893 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3894 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3895 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3896 "License para más detalles.\n"
3899 #: src/gtk/about.c:590
3901 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3902 "this program. If not, see <"
3904 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3905 "este programa; en caso contrario, vea <"
3907 #: src/gtk/about.c:595
3915 #: src/gtk/about.c:598
3917 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3918 "the OpenSSL Toolkit ("
3920 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3921 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3923 #: src/gtk/about.c:602
3927 #: src/gtk/about.c:696
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3931 #: src/gtk/about.c:747
3933 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3934 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3935 "and the Claws Mail team"
3937 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3938 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3939 "y el equipo de Claws Mail"
3941 #: src/gtk/about.c:761
3943 msgstr "_Información"
3945 #: src/gtk/about.c:767
3949 #: src/gtk/about.c:773
3951 msgstr "_Características"
3953 #: src/gtk/about.c:779
3957 #: src/gtk/about.c:787
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas de la versión"
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:354
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:358
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:362
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:366
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:370
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:374
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:378
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:382
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:386
3995 msgstr "Marrón claro"
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:390
3999 msgstr "Rojo oscuro"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:394
4003 msgstr "Rosa oscuro"
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:398
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:402
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:406
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Verde brillante"
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:410
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4026 #: src/gtk/foldersort.c:156
4027 msgid "Set folder order"
4028 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4030 #: src/gtk/foldersort.c:190
4031 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4033 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4036 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4041 msgid "No dictionary selected."
4042 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4046 msgstr "Modo normal"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4049 msgid "Bad Spellers Mode"
4050 msgstr "Modo malos escritores"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4053 msgid "Unknown suggestion mode."
4054 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4057 msgid "No misspelled word found."
4058 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4061 msgid "Replace unknown word"
4062 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4072 "will learn from mistake.\n"
4074 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4075 "de carro se aprenderá del error.\n"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4079 msgstr "Modo rápido"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4083 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4084 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4087 msgid "Accept in this session"
4088 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4091 msgid "Add to personal dictionary"
4092 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4095 msgid "Replace with..."
4096 msgstr "Sustituir por..."
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4100 msgid "Check with %s"
4101 msgstr " Comprobar con %s"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4104 msgid "(no suggestions)"
4105 msgstr "(no hay sugerencias)"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4113 msgid "Dictionary: %s"
4114 msgstr "Diccionario: %s"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4118 msgid "Use alternate (%s)"
4119 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4122 msgid "Use both dictionaries"
4123 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4126 msgid "Check while typing"
4127 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4130 msgid "Change dictionary"
4131 msgstr "Cambiar diccionario"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4136 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4139 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4145 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4148 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration"
4153 msgstr "Configuración"
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4156 msgid "Configuration options for the print job"
4157 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "Source Buffer"
4161 msgstr "Buffer de origen"
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4164 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4165 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4169 msgstr "Anchura del tabulador"
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4172 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4173 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4177 msgstr "Modo recorte"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4180 msgid "Word wrapping mode"
4181 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4188 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4189 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4196 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4197 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font Description"
4201 msgstr "Descripción de la tipografía"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4204 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4205 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4208 msgid "Numbers Font"
4209 msgstr "Tipografía para números"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4212 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4213 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4216 msgid "Font description to use for the line numbers"
4217 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4220 msgid "Print Line Numbers"
4221 msgstr "Imprimir números de línea"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4224 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4225 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4228 msgid "Print Header"
4229 msgstr "Imprimir cabecera"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4232 msgid "Whether to print a header in each page"
4233 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4236 msgid "Print Footer"
4237 msgstr "Imprimir pie de página"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4240 msgid "Whether to print a footer in each page"
4241 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4244 msgid "Header and Footer Font"
4245 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4248 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4249 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4252 msgid "Header and Footer Font Description"
4253 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4256 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4257 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4259 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4260 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:549
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4270 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4271 #: src/summaryview.c:547
4275 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4279 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4283 #: src/gtk/headers.h:10
4287 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1923
4289 msgstr "Responder a"
4291 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4292 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4293 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4297 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1897
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4299 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4303 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1910 src/prefs_template.c:214
4307 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4308 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4312 #: src/gtk/headers.h:15
4314 msgstr "ID-Mensaje:"
4316 #: src/gtk/headers.h:16
4318 msgstr "En-Respuesta-A"
4320 #: src/gtk/headers.h:16
4321 msgid "In-Reply-To:"
4322 msgstr "En-Respuesta-A:"
4324 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4325 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4327 msgstr "Referencias"
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4331 msgstr "Referencias:"
4333 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4335 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4336 #: src/summaryview.c:546
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4342 msgstr "Comentarios"
4344 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgstr "Comentarios:"
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4350 msgstr "Palabras clave"
4352 #: src/gtk/headers.h:20
4354 msgstr "Palabras clave:"
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4358 msgstr "Reenvío-Fecha"
4360 #: src/gtk/headers.h:21
4361 msgid "Resent-Date:"
4362 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4366 msgstr "Reenvío-Desde"
4368 #: src/gtk/headers.h:22
4369 msgid "Resent-From:"
4370 msgstr "Reenvío-Desde:"
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender"
4374 msgstr "Reenvío-Remitente"
4376 #: src/gtk/headers.h:23
4377 msgid "Resent-Sender:"
4378 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4382 msgstr "Reenvío-Para"
4384 #: src/gtk/headers.h:24
4386 msgstr "Reenvío-Para:"
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4392 #: src/gtk/headers.h:25
4394 msgstr "Reenvío-Cc:"
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4398 msgstr "Reenvío-Bcc"
4400 #: src/gtk/headers.h:26
4402 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID"
4406 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4408 #: src/gtk/headers.h:27
4409 msgid "Resent-Message-ID:"
4410 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4414 msgstr "Ruta-Retorno:"
4416 #: src/gtk/headers.h:28
4417 msgid "Return-Path:"
4418 msgstr "Ruta-Retorno:"
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4424 #: src/gtk/headers.h:29
4428 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4429 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4431 msgstr "Grupos de noticias"
4433 #: src/gtk/headers.h:33
4435 msgstr "Subsiguiente-Para"
4437 #: src/gtk/headers.h:34
4438 msgid "Delivered-To"
4439 msgstr "Distribuido-A"
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To:"
4443 msgstr "Distribuido-A:"
4445 #: src/gtk/headers.h:35
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4455 #: src/summaryview.c:2611
4459 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4463 #: src/gtk/headers.h:37
4467 #: src/gtk/headers.h:37
4471 #: src/gtk/headers.h:38
4472 msgid "Disposition-Notification-To"
4473 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4475 #: src/gtk/headers.h:38
4476 msgid "Disposition-Notification-To:"
4477 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4479 #: src/gtk/headers.h:39
4480 msgid "Return-Receipt-To"
4481 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4483 #: src/gtk/headers.h:39
4484 msgid "Return-Receipt-To:"
4485 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4487 #: src/gtk/headers.h:40
4489 msgstr "Agente-Usuario"
4491 #: src/gtk/headers.h:40
4493 msgstr "Agente-Usuario:"
4495 #: src/gtk/headers.h:41
4496 msgid "Content-Type"
4497 msgstr "Tipo-Contenido"
4499 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4500 msgid "Content-Type:"
4501 msgstr "Tipo-Contenido:"
4503 #: src/gtk/headers.h:42
4504 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4505 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4507 #: src/gtk/headers.h:42
4508 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4509 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4511 #: src/gtk/headers.h:43
4512 msgid "MIME-Version"
4513 msgstr "Versión-MIME"
4515 #: src/gtk/headers.h:43
4516 msgid "MIME-Version:"
4517 msgstr "Versión-MIME:"
4519 #: src/gtk/headers.h:44
4521 msgstr "Precedencia"
4523 #: src/gtk/headers.h:44
4525 msgstr "Precedencia:"
4527 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4528 msgid "Organization"
4529 msgstr "Organización"
4531 #: src/gtk/headers.h:45
4532 msgid "Organization:"
4533 msgstr "Organización:"
4535 #: src/gtk/headers.h:47
4536 msgid "Mailing-List"
4537 msgstr "Lista-Correo"
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List:"
4541 msgstr "Lista-Correo:"
4543 #: src/gtk/headers.h:48
4545 msgstr "Lista-Enviar"
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4549 msgstr "Lista-Enviar:"
4551 #: src/gtk/headers.h:49
4552 msgid "List-Subscribe"
4553 msgstr "Lista-Suscribir"
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe:"
4557 msgstr "Lista-Suscribir:"
4559 #: src/gtk/headers.h:50
4560 msgid "List-Unsubscribe"
4561 msgstr "Lista-Desuscribir"
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe:"
4565 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4567 #: src/gtk/headers.h:51
4569 msgstr "Lista-Ayuda"
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4573 msgstr "Lista-Ayuda:"
4575 #: src/gtk/headers.h:52
4576 msgid "List-Archive"
4577 msgstr "Lista-Archivo"
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive:"
4581 msgstr "Lista-Archivo:"
4583 #: src/gtk/headers.h:53
4585 msgstr "Lista-Propietario"
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4589 msgstr "Lista-Propietario:"
4591 #: src/gtk/headers.h:55
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4597 msgstr "X-Etiqueta:"
4599 #: src/gtk/headers.h:56
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4607 #: src/gtk/headers.h:57
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4615 #: src/gtk/headers.h:58
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4623 #: src/gtk/headers.h:59
4624 msgid "X-No-Archive"
4625 msgstr "X-No-Archivar"
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive:"
4629 msgstr "X-No-Archivar:"
4631 #: src/gtk/headers.h:62
4633 msgstr "En respuesta a"
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 msgid "In reply to:"
4637 msgstr "En respuesta a:"
4639 #: src/gtk/headers.h:63
4643 #: src/gtk/headers.h:63
4647 #: src/gtk/headers.h:64
4648 msgid "From, To or Subject"
4649 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4651 #: src/gtk/headers.h:64
4652 msgid "From, To or Subject:"
4653 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4657 msgstr "Mensaje nuevo"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Unread message"
4661 msgstr "Mensaje sin leer"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message has been replied to"
4665 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message has been forwarded"
4669 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4672 msgid "Message is in an ignored thread"
4673 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4676 msgid "Message is in a watched thread"
4677 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4680 msgid "Message is spam"
4681 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message has attachment(s)"
4685 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Digitally signed message"
4689 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4692 msgid "Encrypted message"
4693 msgstr "Mensaje cifrado"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4696 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4697 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4700 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4701 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Marked message"
4705 msgstr "Mensaje marcado"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4708 msgid "Message is marked for deletion"
4709 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4712 msgid "Message is marked for moving"
4713 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4716 msgid "Message is marked for copying"
4717 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4720 msgid "Locked message"
4721 msgstr "Mensaje bloqueado"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4724 msgid "Folder (normal, opened)"
4725 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4728 msgid "Folder with read messages hidden"
4729 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4732 msgid "Folder contains marked messages"
4733 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4737 msgstr "Leyenda de iconos"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4741 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4742 "messages and folders:</span>"
4744 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4745 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4749 msgid "Input password for %s on %s:"
4750 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Introduzca la contraseña"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4757 msgid "Remember this"
4758 msgstr "Recordar esto"
4760 #: src/gtk/logwindow.c:445
4762 msgstr "_Limpiar traza"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4779 msgid "Plugin is not functional."
4780 msgstr "El módulo no está operativo."
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4783 msgid "Select the Plugins to load"
4784 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4789 "The following error occurred while loading %s :\n"
4793 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4802 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4816 msgstr "Descripción"
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4819 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4820 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4824 msgstr "Obtener más..."
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4827 msgid "Click here to load one or more plugins"
4828 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4831 msgid "Unload the selected plugin"
4832 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4835 msgid "Loaded plugins"
4836 msgstr "Módulos cargados"
4838 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4840 msgstr "Página índice"
4842 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4843 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4844 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4845 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:1346
4846 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4851 msgid "all messages"
4852 msgstr "todos los mensajes"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4855 msgid "messages whose age is greater than #"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4859 msgid "messages whose age is less than #"
4860 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "mensajes borrados"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "mensajes reenviados"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4899 msgid "messages which contain header S"
4900 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4903 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4907 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4908 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4911 msgid "messages which are marked with color #"
4912 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4915 msgid "locked messages"
4916 msgstr "mensajes bloqueados"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4919 msgid "messages which are in newsgroup S"
4920 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4923 msgid "new messages"
4924 msgstr "mensajes nuevos"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4927 msgid "old messages"
4928 msgstr "mensajes antiguos"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4932 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4935 msgid "messages which have been replied to"
4936 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4939 msgid "read messages"
4940 msgstr "mensajes leídos"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4943 msgid "messages which contain S in subject"
4944 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4947 msgid "messages whose score is equal to #"
4948 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4951 msgid "messages whose score is greater than #"
4952 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4955 msgid "messages whose score is lower than #"
4956 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4959 msgid "messages whose size is equal to #"
4960 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4963 msgid "messages whose size is greater than #"
4964 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4967 msgid "messages whose size is smaller than #"
4968 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4980 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "mensajes marcados"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4987 msgid "unread messages"
4988 msgstr "mensajes sin leer"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4998 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5006 msgid "logical AND operator"
5007 msgstr "operador Y lógico"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5010 msgid "logical OR operator"
5011 msgstr "operador O lógico"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5014 msgid "logical NOT operator"
5015 msgstr "operador NO lógico"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "sensible a mayús./minús."
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5022 msgid "all filtering expressions are allowed"
5023 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5026 msgid "Extended Search"
5027 msgstr "Búsqueda extendida"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5031 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5032 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5033 "The following symbols can be used:"
5035 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5036 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5037 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5053 msgstr "Mientras teclea"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5064 msgid "Clear the current search"
5065 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5068 msgid "Edit search criteria"
5069 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5072 msgid " Extended Symbols... "
5073 msgstr " Símbolos extendidos... "
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5076 msgid "Information about extended symbols"
5077 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5081 msgstr "Información"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5089 msgid "Searching in %s... \n"
5090 msgstr "Buscando en %s...\n"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5098 msgid "<not in certificate>"
5099 msgstr "<no en el certificado>"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5108 msgstr "Propietario"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5115 #: src/prefs_themes.c:879
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5120 msgid "Organization: "
5121 msgstr "Organización: "
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5125 msgstr "Localización: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5128 msgid "Fingerprint: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5132 msgid "Signature status: "
5133 msgstr "Estado de la firma: "
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5136 msgid "Expires on: "
5137 msgstr "Caduca en: "
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5141 msgid "SSL certificate for %s"
5142 msgstr "Certificado SSL para %s"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "Do you want to accept it?"
5150 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5151 "¿Quiere aceptarlo?"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Estado de la firma: %s"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Mostrar certificado"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5164 msgid "Unknown SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "_Cancelar conexión"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "_Aceptar y guardar"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "Do you want to continue?"
5182 "El certificado de %s está caducado.\n"
5183 "¿Quiere continuar?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5186 msgid "Expired SSL Certificate"
5187 msgstr "Certificados SSL caducados"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado nuevo:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conocido:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5203 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Mostrar certificados"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5211 msgid "Changed SSL Certificate"
5212 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5214 #: src/headerview.c:112
5218 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3112 src/summaryview.c:3122
5220 msgstr "(Sin remite)"
5222 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3148
5223 msgid "(No Subject)"
5224 msgstr "(Sin asunto)"
5226 #: src/image_viewer.c:97
5230 #: src/image_viewer.c:301
5234 #: src/image_viewer.c:308
5238 #: src/image_viewer.c:357
5240 msgstr "Cargar imagen"
5243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5244 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5247 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5248 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5251 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5252 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5255 msgid "IMAP error: bad state\n"
5256 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5259 msgid "IMAP error: stream error\n"
5260 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5264 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5266 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5270 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5271 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5274 msgid "IMAP error: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5278 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5279 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5283 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5286 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5289 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5290 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5293 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5297 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5298 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5301 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5302 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5305 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5309 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5310 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5313 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5314 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5317 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5318 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5321 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5322 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5325 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5329 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5330 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5333 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5334 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5337 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5338 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5341 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5342 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5345 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5346 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5349 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5350 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5353 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5354 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5357 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5358 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5361 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5362 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5365 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5366 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5369 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5370 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5373 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5374 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5377 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5378 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5381 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5385 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5389 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5393 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5397 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5398 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5401 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5402 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5405 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5406 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5409 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5410 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5413 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5414 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5418 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5426 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5430 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5431 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5435 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5436 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5440 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5441 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5445 msgid "Connecting to %s failed"
5446 msgstr "Falló la conexión con %s"
5448 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5450 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5453 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5454 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5455 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5457 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5459 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5460 msgid "Insecure connection"
5461 msgstr "Conexión insegura"
5463 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5465 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5466 "available in this build of Claws Mail. \n"
5468 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5471 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5472 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5474 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5476 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5477 msgid "Con_tinue connecting"
5478 msgstr "Seguir conec_tando"
5482 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5483 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5487 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5488 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5492 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5493 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5495 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5496 msgid "Can't start TLS session.\n"
5497 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5501 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5502 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5504 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5506 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5507 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5510 msgid "Adding messages..."
5511 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5513 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5514 msgid "Copying messages..."
5515 msgstr "Copiando mensajes..."
5518 msgid "can't set deleted flags\n"
5519 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5521 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5522 msgid "can't expunge\n"
5523 msgstr "no puedo purgar\n"
5527 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5528 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5532 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5533 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5536 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5537 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5540 msgid "can't create mailbox\n"
5541 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5544 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5546 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5551 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5552 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5555 msgid "can't delete mailbox\n"
5556 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5559 msgid "LIST failed\n"
5560 msgstr "LIST falló\n"
5563 msgid "Flagging messages..."
5564 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5568 msgid "can't select folder: %s\n"
5569 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5572 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5573 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5576 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5577 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5582 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5583 "compiled without OpenSSL support.\n"
5585 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5586 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5589 msgid "Server logins are disabled.\n"
5590 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5593 msgid "Fetching message..."
5594 msgstr "Recuperando mensaje..."
5598 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5599 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5603 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5604 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5607 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5609 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5610 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5613 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5615 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5616 msgid "/Create _new folder..."
5617 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5619 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5620 msgid "/_Rename folder..."
5621 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5623 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5624 msgid "/M_ove folder..."
5625 msgstr "/M_over carpeta..."
5627 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5628 msgid "/Cop_y folder..."
5629 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5631 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5632 msgid "/_Delete folder..."
5633 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5635 #: src/imap_gtk.c:66
5636 msgid "/_Synchronise"
5637 msgstr "/_Sincronizar"
5639 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5640 msgid "/Down_load messages"
5641 msgstr "/Descargar mensajes"
5643 #: src/imap_gtk.c:69
5644 msgid "/S_ubscriptions"
5645 msgstr "/S_uscripciones"
5647 #: src/imap_gtk.c:70
5648 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5649 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5651 #: src/imap_gtk.c:72
5652 msgid "/Subscriptions/---"
5653 msgstr "/Suscripciones/---"
5655 #: src/imap_gtk.c:73
5656 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5657 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5659 #: src/imap_gtk.c:74
5660 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5661 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5663 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5664 msgid "/_Check for new messages"
5665 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5667 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5668 msgid "/C_heck for new folders"
5669 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5671 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5672 msgid "/R_ebuild folder tree"
5673 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5675 #: src/imap_gtk.c:156
5677 "Input the name of new folder:\n"
5678 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5679 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5681 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5682 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5683 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5685 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5687 msgid "Input new name for '%s':"
5688 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5690 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5691 msgid "Rename folder"
5692 msgstr "Renombrar carpeta"
5694 #: src/imap_gtk.c:230
5696 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5697 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5699 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5701 "The folder could not be renamed.\n"
5702 "The new folder name is not allowed."
5704 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5705 "El nuevo nombre no está permitido."
5707 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5710 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5711 "will not be possible.\n"
5713 "Do you really want to delete?"
5715 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5716 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5718 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5720 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5722 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5723 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5725 #: src/imap_gtk.c:448
5727 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5728 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5730 #: src/imap_gtk.c:451
5731 msgid "Search recursively"
5732 msgstr "Buscar recursivamente"
5734 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5735 msgid "Subscriptions"
5736 msgstr "Suscripciones"
5738 #: src/imap_gtk.c:457
5742 #: src/imap_gtk.c:467
5744 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5745 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5747 #: src/imap_gtk.c:476
5751 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5753 msgstr "Todas ellas"
5755 #: src/imap_gtk.c:496
5757 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5759 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5760 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5762 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5764 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5765 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5767 #: src/imap_gtk.c:505
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5772 #: src/imap_gtk.c:506
5776 #: src/imap_gtk.c:506
5778 msgstr "desuscribir"
5780 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5782 msgid "Apply to subfolders"
5783 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5785 #: src/imap_gtk.c:514
5787 msgstr "+_Suscribir"
5789 #: src/imap_gtk.c:514
5790 msgid "+_Unsubscribe"
5791 msgstr "+_Desuscribir"
5793 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5794 msgid "Import mbox file"
5795 msgstr "Importar fichero mbox"
5798 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5799 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5802 msgid "Destination folder:"
5803 msgstr "Carpeta de destino:"
5806 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5807 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5811 "Destination folder is not set.\n"
5812 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5814 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5815 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5818 msgid "Can't find the destination folder."
5819 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5822 msgid "Select importing file"
5823 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5825 #: src/importldif.c:191
5826 msgid "Please specify address book name and file to import."
5827 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5829 #: src/importldif.c:194
5830 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5831 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5833 #: src/importldif.c:197
5834 msgid "File imported."
5835 msgstr "Fichero importado."
5837 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5838 msgid "Please select a file."
5839 msgstr "Seleccione un fichero."
5841 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5842 msgid "Address book name must be supplied."
5843 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5845 #: src/importldif.c:498
5846 msgid "LDIF file imported successfully."
5847 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5849 #: src/importldif.c:583
5850 msgid "Select LDIF File"
5851 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5853 #: src/importldif.c:671
5855 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5858 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5861 #: src/importldif.c:677
5863 msgstr "Nombre del fichero"
5865 #: src/importldif.c:688
5866 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5867 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5869 #: src/importldif.c:697
5870 msgid "Select the LDIF file to import."
5871 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5873 #: src/importldif.c:735
5877 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5881 #: src/importldif.c:737
5882 msgid "LDIF Field Name"
5883 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5885 #: src/importldif.c:738
5886 msgid "Attribute Name"
5887 msgstr "Nombre de atributo"
5889 #: src/importldif.c:793
5893 #: src/importldif.c:805
5897 #: src/importldif.c:818
5899 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5900 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5901 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5902 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5903 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5904 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5907 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5908 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5909 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5910 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5911 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5912 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5913 "seleccionado el campo para importar."
5915 #: src/importldif.c:835
5916 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5917 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5919 #: src/importldif.c:841
5920 msgid "Select for Import"
5921 msgstr "Seleccionar para importar"
5923 #: src/importldif.c:847
5924 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5925 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5927 #: src/importldif.c:850
5929 msgstr " Modificar "
5931 #: src/importldif.c:856
5932 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5933 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5935 #: src/importldif.c:929
5936 msgid "Records Imported :"
5937 msgstr "Registros importados :"
5939 #: src/importldif.c:961
5940 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5941 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5943 #: src/importldif.c:999
5947 #: src/importmutt.c:146
5948 msgid "Error importing MUTT file."
5949 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5951 #: src/importmutt.c:161
5952 msgid "Select MUTT File"
5953 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5955 #: src/importmutt.c:208
5956 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5957 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5959 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5960 msgid "Please select a file to import."
5961 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5963 #: src/importpine.c:145
5964 msgid "Error importing Pine file."
5965 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5967 #: src/importpine.c:160
5968 msgid "Select Pine File"
5969 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5971 #: src/importpine.c:207
5972 msgid "Import Pine file into Address Book"
5973 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5975 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5992 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5998 msgstr "Recuperando"
6002 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6003 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6004 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6005 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Conexión fallida"
6017 msgstr "Authorización fallida"
6019 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6020 #: src/summaryview.c:2607 src/summaryview.c:5784
6024 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6026 msgstr "Tiempo límite"
6030 msgid "Finished (%d new message)"
6031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6032 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6033 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6036 msgid "Finished (no new messages)"
6037 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6041 msgid "%s: Retrieving new messages"
6042 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6047 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6052 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6057 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6059 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6060 msgid "Authenticating..."
6061 msgstr "Autentificando..."
6065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6066 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6070 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6074 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6078 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6082 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6084 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6098 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "La conexión ha fallado."
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6119 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Error de socket."
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6139 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6140 msgid "Connection closed by the remote host."
6141 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6146 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6149 msgid "Mailbox is locked."
6150 msgstr "El buzón está bloqueado."
6155 "Mailbox is locked:\n"
6158 "El buzón está bloqueado:\n"
6161 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6162 msgid "Authentication failed."
6163 msgstr "La autentificación falló."
6165 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6168 "Authentication failed:\n"
6171 "La autentificación falló:\n"
6174 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6175 msgid "Session timed out."
6176 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6181 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6184 msgid "Incorporation cancelled\n"
6185 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6189 msgid "Claws Mail: %d new message"
6190 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6191 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6192 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6195 msgid "Unable to connect: you are offline."
6196 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6201 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6206 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6210 msgstr "Só_lo una vez"
6219 "File '%s' already exists.\n"
6220 "Can't create folder."
6222 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6223 "No se puede crear la carpeta."
6227 msgstr "Saliendo..."
6232 "Configuration for %s found.\n"
6233 "Do you want to migrate this configuration?"
6235 "Encontrada configuración para %s.\n"
6236 "¿Desea migrar esta configuración?"
6243 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6244 "script available at %s."
6248 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6249 "con un script que encontrará en %s."
6252 msgid "Keep old configuration"
6253 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6257 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6258 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6261 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6262 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6263 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6266 msgid "Migration of configuration"
6267 msgstr "Migración de la configuración"
6270 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6271 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6274 msgid "Migration failed!"
6275 msgstr "¡La migración falló!"
6278 msgid "Migrating configuration..."
6279 msgstr "Migrando la configuración..."
6282 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6283 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6287 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6288 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6289 "recompile Claws Mail."
6291 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6292 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6293 "recompilar Claws Mail."
6297 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6298 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6300 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6301 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6304 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6308 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6309 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6312 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6313 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6317 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6320 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6321 "módulos para más información."
6325 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6326 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6327 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6329 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6330 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6331 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6335 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6336 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6337 "plugin and try again."
6339 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6340 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6341 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6345 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6346 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6350 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6351 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6354 msgid " --compose [address] open composition window"
6355 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6358 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6359 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6363 " --attach file1 [file2]...\n"
6364 " open composition window with specified files\n"
6367 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6368 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6369 " especificados como adjuntos"
6372 msgid " --receive receive new messages"
6373 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6376 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6377 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6380 msgid " --send send all queued messages"
6381 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6384 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6385 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6389 " --status-full [folder]...\n"
6390 " show the status of each folder"
6392 " --status-full [carpeta]...\n"
6393 " muestra el estado de cada carpeta"
6397 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6398 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6400 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6401 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6404 msgid " --online switch to online mode"
6405 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6408 msgid " --offline switch to offline mode"
6409 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6412 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6413 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6416 msgid " --debug debug mode"
6417 msgstr " --debug modo de depuración"
6420 msgid " --help -h display this help and exit"
6421 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6424 msgid " --version -v output version information and exit"
6425 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6428 msgid " --config-dir output configuration directory"
6429 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6433 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6434 " use specified configuration directory"
6436 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6437 " usa el directorio del configuración especificado"
6440 msgid "Unknown option\n"
6441 msgstr "Error desconocido\n"
6445 msgid "Processing (%s)..."
6446 msgstr "Procesando (%s)..."
6449 msgid "top level folder"
6450 msgstr "carpeta superior"
6453 msgid "Queued messages"
6454 msgstr "Mensajes en cola"
6457 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6458 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6460 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6464 #: src/mainwindow.c:534
6465 msgid "/_File/_Add mailbox"
6466 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6468 #: src/mainwindow.c:535
6469 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6470 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6472 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6473 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6474 #: src/messageview.c:223
6476 msgstr "/_Fichero/---"
6478 #: src/mainwindow.c:537
6479 msgid "/_File/Change folder order..."
6480 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6482 #: src/mainwindow.c:539
6483 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6484 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6486 #: src/mainwindow.c:540
6487 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6488 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6490 #: src/mainwindow.c:541
6491 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6492 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6494 #: src/mainwindow.c:544
6495 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6496 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6498 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6499 msgid "/_File/_Save as..."
6500 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6502 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6503 msgid "/_File/Page setup..."
6504 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6506 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6507 msgid "/_File/_Print..."
6508 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6510 #: src/mainwindow.c:552
6511 msgid "/_File/_Work offline"
6512 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6514 #: src/mainwindow.c:553
6515 msgid "/_File/Synchronise folders"
6516 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6518 #: src/mainwindow.c:556
6519 msgid "/_File/E_xit"
6520 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6522 #: src/mainwindow.c:561
6523 msgid "/_Edit/Select _thread"
6524 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6526 #: src/mainwindow.c:562
6527 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6528 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6530 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6531 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6532 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6534 #: src/mainwindow.c:566
6535 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6536 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6538 #: src/mainwindow.c:567
6539 msgid "/_Edit/_Quick search"
6540 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6542 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6546 #: src/mainwindow.c:569
6547 msgid "/_View/Show or hi_de"
6548 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6550 #: src/mainwindow.c:570
6551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6552 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6554 #: src/mainwindow.c:572
6555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6556 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6558 #: src/mainwindow.c:574
6559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6560 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6562 #: src/mainwindow.c:576
6563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6564 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6566 #: src/mainwindow.c:578
6567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6568 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6570 #: src/mainwindow.c:581
6571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6572 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6574 #: src/mainwindow.c:584
6575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6576 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6578 #: src/mainwindow.c:587
6579 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6580 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6582 #: src/mainwindow.c:590
6583 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6584 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6586 #: src/mainwindow.c:592
6587 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6588 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6590 #: src/mainwindow.c:593
6591 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6592 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6594 #: src/mainwindow.c:594
6595 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6596 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6598 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6599 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6600 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6604 #: src/mainwindow.c:598
6605 msgid "/_View/La_yout"
6606 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6608 #: src/mainwindow.c:599
6609 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6610 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6612 #: src/mainwindow.c:600
6613 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6614 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6616 #: src/mainwindow.c:601
6617 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6618 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6620 #: src/mainwindow.c:602
6621 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6622 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6624 #: src/mainwindow.c:603
6625 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6626 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6628 #: src/mainwindow.c:606
6629 msgid "/_View/_Sort"
6630 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6632 #: src/mainwindow.c:607
6633 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6634 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6636 #: src/mainwindow.c:608
6637 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6638 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6640 #: src/mainwindow.c:609
6641 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6642 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6644 #: src/mainwindow.c:610
6645 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6646 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6648 #: src/mainwindow.c:611
6649 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6650 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6652 #: src/mainwindow.c:612
6653 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6654 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6656 #: src/mainwindow.c:613
6657 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6658 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6660 #: src/mainwindow.c:614
6661 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6662 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6664 #: src/mainwindow.c:615
6665 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6666 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6668 #: src/mainwindow.c:616
6669 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6670 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6672 #: src/mainwindow.c:617
6673 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6674 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6676 #: src/mainwindow.c:618
6677 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6678 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6680 #: src/mainwindow.c:620
6681 msgid "/_View/_Sort/by score"
6682 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6684 #: src/mainwindow.c:621
6685 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6686 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6688 #: src/mainwindow.c:622
6689 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6690 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6692 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6693 msgid "/_View/_Sort/---"
6694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6696 #: src/mainwindow.c:624
6697 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6700 #: src/mainwindow.c:625
6701 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6704 #: src/mainwindow.c:627
6705 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6708 #: src/mainwindow.c:629
6709 msgid "/_View/Th_read view"
6710 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6712 #: src/mainwindow.c:630
6713 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6714 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6716 #: src/mainwindow.c:631
6717 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6718 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6720 #: src/mainwindow.c:632
6721 msgid "/_View/_Hide read messages"
6722 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6724 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6725 msgid "/_View/_Go to"
6726 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6728 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6729 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6730 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6732 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6733 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6734 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6736 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6737 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6738 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6739 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6740 msgid "/_View/_Go to/---"
6741 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6743 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6744 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6745 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6747 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6748 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6749 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6751 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6752 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6753 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6755 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6756 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6757 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6759 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6760 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6761 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6763 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6764 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6765 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6767 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6768 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6769 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6771 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6772 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6773 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6775 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6776 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6777 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6779 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6780 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6781 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6783 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6784 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6787 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6788 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6789 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6791 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6792 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6795 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6796 msgid "/_View/Character _encoding"
6797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6799 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6800 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6803 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6804 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6807 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6808 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6811 #: src/mainwindow.c:682
6812 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6815 #: src/mainwindow.c:683
6816 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6819 #: src/mainwindow.c:685
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6823 #: src/mainwindow.c:687
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6827 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6831 #: src/mainwindow.c:693
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6835 #: src/mainwindow.c:694
6836 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6839 #: src/mainwindow.c:696
6840 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6843 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6844 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6847 #: src/mainwindow.c:702
6848 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6851 #: src/mainwindow.c:703
6852 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6855 #: src/mainwindow.c:705
6856 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6859 #: src/mainwindow.c:708
6860 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6863 #: src/mainwindow.c:709
6864 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6867 #: src/mainwindow.c:711
6868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6871 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6872 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6875 #: src/mainwindow.c:717
6876 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6879 #: src/mainwindow.c:718
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6883 #: src/mainwindow.c:720
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6887 #: src/mainwindow.c:722
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6891 #: src/mainwindow.c:724
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6895 #: src/mainwindow.c:727
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6899 #: src/mainwindow.c:728
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6903 #: src/mainwindow.c:730
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6907 #: src/mainwindow.c:732
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6911 #: src/mainwindow.c:734
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6915 #: src/mainwindow.c:737
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6919 #: src/mainwindow.c:738
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6923 #: src/mainwindow.c:740
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6927 #: src/mainwindow.c:742
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6931 #: src/mainwindow.c:744
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6935 #: src/mainwindow.c:746
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6939 #: src/mainwindow.c:749
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6943 #: src/mainwindow.c:750
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6947 #: src/mainwindow.c:752
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6951 #: src/mainwindow.c:755
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6955 #: src/mainwindow.c:756
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6959 #: src/mainwindow.c:758
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6963 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6964 #: src/messageview.c:360
6965 msgid "/_View/Decode/---"
6966 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6968 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6969 msgid "/_View/Decode"
6970 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6972 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6973 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6974 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6976 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6977 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6978 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6980 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6981 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6982 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6984 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6985 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6986 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6988 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6989 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6990 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6992 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6993 msgid "/_View/Open in new _window"
6994 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6996 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6997 msgid "/_View/Mess_age source"
6998 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7000 #: src/mainwindow.c:783
7001 msgid "/_View/All headers"
7002 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7004 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7005 msgid "/_View/Quotes"
7006 msgstr "/_Ver/Citas"
7008 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7009 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7010 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7012 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7013 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7014 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7016 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7017 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7018 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7020 #: src/mainwindow.c:789
7021 msgid "/_View/_Update summary"
7022 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7024 #: src/mainwindow.c:792
7025 msgid "/_Message/Recei_ve"
7026 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7028 #: src/mainwindow.c:793
7029 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7030 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7032 #: src/mainwindow.c:795
7033 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7034 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7036 #: src/mainwindow.c:797
7037 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7038 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7040 #: src/mainwindow.c:799
7041 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7042 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7044 #: src/mainwindow.c:800
7045 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7046 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7048 #: src/mainwindow.c:802
7049 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7050 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7052 #: src/mainwindow.c:803
7053 msgid "/_Message/Compose a news message"
7054 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7056 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7057 msgid "/_Message/_Reply"
7058 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7060 #: src/mainwindow.c:805
7061 msgid "/_Message/Repl_y to"
7062 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7064 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7065 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7066 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7068 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7069 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7070 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7072 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7073 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7074 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7076 #: src/mainwindow.c:810
7077 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7078 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7080 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7081 msgid "/_Message/_Forward"
7082 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7084 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7085 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7086 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7088 #: src/mainwindow.c:814
7089 msgid "/_Message/Redirect"
7090 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7092 #: src/mainwindow.c:816
7093 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7094 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7096 #: src/mainwindow.c:817
7097 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7098 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7100 #: src/mainwindow.c:818
7101 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7102 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7104 #: src/mainwindow.c:819
7105 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7106 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7108 #: src/mainwindow.c:820
7109 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7110 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7112 #: src/mainwindow.c:821
7113 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7114 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7116 #: src/mainwindow.c:822
7117 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7118 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7120 #: src/mainwindow.c:825
7121 msgid "/_Message/M_ove..."
7122 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7124 #: src/mainwindow.c:826
7125 msgid "/_Message/_Copy..."
7126 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7128 #: src/mainwindow.c:827
7129 msgid "/_Message/Move to _trash"
7130 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7132 #: src/mainwindow.c:828
7133 msgid "/_Message/_Delete..."
7134 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7136 #: src/mainwindow.c:829
7137 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7138 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7140 #: src/mainwindow.c:831
7141 msgid "/_Message/_Mark"
7142 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7144 #: src/mainwindow.c:832
7145 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7146 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7148 #: src/mainwindow.c:833
7149 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7150 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7152 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7153 msgid "/_Message/_Mark/---"
7154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7156 #: src/mainwindow.c:835
7157 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7160 #: src/mainwindow.c:836
7161 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7164 #: src/mainwindow.c:837
7165 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7168 #: src/mainwindow.c:838
7169 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7170 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7172 #: src/mainwindow.c:839
7173 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7174 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7176 #: src/mainwindow.c:840
7177 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7178 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7180 #: src/mainwindow.c:841
7181 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7182 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7184 #: src/mainwindow.c:843
7185 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7186 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7188 #: src/mainwindow.c:844
7189 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7190 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7192 #: src/mainwindow.c:846
7193 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7194 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7196 #: src/mainwindow.c:847
7197 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7198 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7200 #: src/mainwindow.c:848
7201 msgid "/_Message/Color la_bel"
7202 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7204 #: src/mainwindow.c:849
7205 msgid "/_Message/T_ags"
7206 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7208 #: src/mainwindow.c:851
7209 msgid "/_Message/Re-_edit"
7210 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7212 #: src/mainwindow.c:854
7213 msgid "/_Tools/_Address book..."
7214 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7216 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7217 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7218 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7220 #: src/mainwindow.c:857
7221 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7222 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7224 #: src/mainwindow.c:858
7225 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7226 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7228 #: src/mainwindow.c:860
7229 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7230 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7232 #: src/mainwindow.c:863
7233 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7234 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7236 #: src/mainwindow.c:865
7237 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7238 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7240 #: src/mainwindow.c:867
7241 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7242 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7244 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7245 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7246 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7248 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7250 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7252 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7254 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7256 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7258 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7260 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7262 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7264 #: src/mainwindow.c:878
7265 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7266 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7268 #: src/mainwindow.c:879
7269 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7270 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7272 #: src/mainwindow.c:881
7273 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7274 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7276 #: src/mainwindow.c:883
7277 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7278 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7280 #: src/mainwindow.c:885
7281 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7282 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7284 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7285 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7286 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7288 #: src/mainwindow.c:892
7289 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7290 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7292 #: src/mainwindow.c:894
7293 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7294 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7296 #: src/mainwindow.c:896
7297 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7299 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7301 #: src/mainwindow.c:898
7302 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7303 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7305 #: src/mainwindow.c:901
7306 msgid "/_Tools/E_xecute"
7307 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7309 #: src/mainwindow.c:904
7310 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7311 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7313 #: src/mainwindow.c:908
7314 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7315 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7317 #: src/mainwindow.c:909
7318 msgid "/_Tools/Network _Log"
7319 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7321 #: src/mainwindow.c:911
7322 msgid "/_Configuration"
7323 msgstr "/_Configuración"
7325 #: src/mainwindow.c:912
7326 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7327 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7329 #: src/mainwindow.c:914
7330 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7331 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7333 #: src/mainwindow.c:916
7334 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7335 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7337 #: src/mainwindow.c:918
7338 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7339 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7341 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7342 msgid "/_Configuration/---"
7343 msgstr "/_Configuración/---"
7345 #: src/mainwindow.c:921
7346 msgid "/_Configuration/P_references..."
7347 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7349 #: src/mainwindow.c:923
7350 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7351 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7353 #: src/mainwindow.c:925
7354 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7355 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7357 #: src/mainwindow.c:927
7358 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7359 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7361 #: src/mainwindow.c:929
7362 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7363 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7365 #: src/mainwindow.c:930
7366 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7367 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7369 #: src/mainwindow.c:931
7370 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7371 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7373 #: src/mainwindow.c:933
7374 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7375 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7377 #: src/mainwindow.c:936
7378 msgid "/_Help/_Manual"
7379 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7381 #: src/mainwindow.c:937
7382 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7383 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7385 #: src/mainwindow.c:939
7386 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7387 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7389 #: src/mainwindow.c:940
7391 msgstr "/_Ayuda/---"
7393 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5712
7394 msgid "Apply tags..."
7395 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7397 #: src/mainwindow.c:1649
7398 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7399 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7401 #: src/mainwindow.c:1663
7402 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7403 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7405 #: src/mainwindow.c:1666
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7407 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7409 #: src/mainwindow.c:1682
7410 msgid "Select account"
7411 msgstr "Seleccionar cuenta"
7413 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:139
7415 msgstr "Traza del protocolo"
7417 #: src/mainwindow.c:1712
7418 msgid "Filtering/processing debug log"
7419 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7421 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:395
7422 msgid "filtering log enabled\n"
7423 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7425 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:397
7426 msgid "filtering log disabled\n"
7427 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7429 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7430 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7435 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7439 #: src/mainwindow.c:2569
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7443 #: src/mainwindow.c:2588
7445 msgstr "Añadir buzón"
7447 #: src/mainwindow.c:2589
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7453 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7454 "Si especifica un buzón existente será\n"
7455 "escaneado automáticamente."
7457 #: src/mainwindow.c:2595
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7462 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7466 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7468 "Creation of the mailbox failed.\n"
7469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7472 "Falló la creación del buzón.\n"
7473 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7474 "escribir en el directorio."
7476 #: src/mainwindow.c:2953
7477 msgid "No posting allowed"
7478 msgstr "No esta permitido enviar"
7480 #: src/mainwindow.c:3513
7481 msgid "Mbox import has failed."
7482 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7484 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7485 msgid "Export to mbox has failed."
7486 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7488 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7492 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7496 #: src/mainwindow.c:3723
7497 msgid "Folder synchronisation"
7498 msgstr "Sincronización de carpeta"
7500 #: src/mainwindow.c:3724
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7504 #: src/mainwindow.c:3725
7505 msgid "+_Synchronise"
7506 msgstr "+_Sincronizar"
7508 #: src/mainwindow.c:4089
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7512 #: src/mainwindow.c:4126
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7517 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7519 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5224
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7523 #: src/mainwindow.c:4310
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7527 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5235
7528 msgid "Filtering configuration"
7529 msgstr "Configuración de filtrado"
7531 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7532 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7533 msgid "Case sensitive"
7534 msgstr "Sensible a caja"
7536 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7537 msgid "Case insensitive"
7538 msgstr "Ignorar caja"
7540 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7541 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7542 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7545 msgstr "cabecera %s"
7547 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7551 #: src/matcher.c:1257
7553 msgstr "línea de cabecera"
7555 #: src/matcher.c:1259
7556 msgid "headers line"
7557 msgstr "línea de cabeceras"
7559 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7560 msgid "message line"
7561 msgstr "línea de mensaje"
7563 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7564 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7565 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7568 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7570 msgstr "línea de cuerpo"
7572 #: src/matcher.c:1660
7574 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7575 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7577 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7578 msgid "message matches\n"
7579 msgstr "el mensaje coincide\n"
7581 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7582 msgid "message does not match\n"
7583 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7585 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7586 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7593 "Could not open mbox file:\n"
7596 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7601 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7602 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7605 msgid "Overwrite mbox file"
7606 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7609 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7610 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7612 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7613 #: src/textview.c:2898
7615 msgstr "Sobreescribir"
7620 "Could not create mbox file:\n"
7623 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7627 msgid "Exporting to mbox..."
7628 msgstr "Exportar a mbox..."
7630 #: src/message_search.c:169
7631 msgid "Find in current message"
7632 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7634 #: src/message_search.c:187
7636 msgstr "Buscar texto:"
7638 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7639 msgid "Search failed"
7640 msgstr "Búsqueda fallida"
7642 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7643 msgid "Search string not found."
7644 msgstr "Cadena no encontrada."
7646 #: src/message_search.c:336
7647 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7648 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7650 #: src/message_search.c:339
7651 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7652 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7654 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7655 msgid "Search finished"
7656 msgstr "Búsqueda concluida"
7658 #: src/messageview.c:224
7659 msgid "/_File/_Close"
7660 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7662 #: src/messageview.c:280
7663 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7664 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7666 #: src/messageview.c:282
7667 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7668 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7670 #: src/messageview.c:284
7671 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7672 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7674 #: src/messageview.c:290
7675 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7676 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7678 #: src/messageview.c:292
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7680 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7682 #: src/messageview.c:298
7683 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7684 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7686 #: src/messageview.c:300
7687 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7688 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7690 #: src/messageview.c:303
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7692 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7694 #: src/messageview.c:305
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7696 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7698 #: src/messageview.c:311
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7700 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7702 #: src/messageview.c:313
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7704 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7706 #: src/messageview.c:315
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7708 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7710 #: src/messageview.c:317
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7712 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7714 #: src/messageview.c:320
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7716 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7718 #: src/messageview.c:322
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7720 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7722 #: src/messageview.c:324
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7724 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7726 #: src/messageview.c:326
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7728 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7730 #: src/messageview.c:329
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7732 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7734 #: src/messageview.c:331
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7736 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7738 #: src/messageview.c:333
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7740 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7742 #: src/messageview.c:335
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7744 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7746 #: src/messageview.c:337
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7748 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7750 #: src/messageview.c:340
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7752 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7754 #: src/messageview.c:342
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7756 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7758 #: src/messageview.c:345
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7760 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7762 #: src/messageview.c:347
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7764 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7766 #: src/messageview.c:371
7767 msgid "/_View/Show all _headers"
7768 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7770 #: src/messageview.c:378
7771 msgid "/_Message/Compose _new message"
7772 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7774 #: src/messageview.c:392
7775 msgid "/_Message/Redirec_t"
7776 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7778 #: src/messageview.c:409
7779 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7782 #: src/messageview.c:411
7783 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7786 #: src/messageview.c:413
7787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7790 #: src/messageview.c:415
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7794 #: src/messageview.c:417
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7796 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7798 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7799 msgid "Claws Mail - Message View"
7800 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7802 #: src/messageview.c:676
7803 msgid "<No Return-Path found>"
7804 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7806 #: src/messageview.c:684
7809 "The notification address to which the return receipt is\n"
7810 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7811 "Notification address: %s\n"
7813 "It is advised to not to send the return receipt."
7815 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7816 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7817 "Dirección de notificación: %s\n"
7818 "Dirección de retorno: %s\n"
7819 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7821 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7825 #: src/messageview.c:704
7827 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7828 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7829 "officially addressed to you.\n"
7830 "It is advised to not to send the return receipt."
7832 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7833 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7834 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7835 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7837 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7839 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7840 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7842 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7843 #: src/summaryview.c:4488 src/summaryview.c:4491 src/textview.c:2886
7845 msgstr "Guardar como"
7847 #: src/messageview.c:1418
7848 msgid "Overwrite existing file?"
7849 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7851 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4508 src/summaryview.c:4511
7852 #: src/summaryview.c:4526
7854 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7855 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7857 #: src/messageview.c:1487
7859 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7862 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7865 #: src/messageview.c:1490
7866 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7867 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7869 #: src/messageview.c:1496
7870 msgid "This message asks for a return receipt."
7871 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7873 #: src/messageview.c:1497
7874 msgid "Send receipt"
7875 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7877 #: src/messageview.c:1540
7879 "This message has been partially retrieved,\n"
7880 "and has been deleted from the server."
7882 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7883 "y ha sido eliminado del servidor."
7885 #: src/messageview.c:1546
7888 "This message has been partially retrieved;\n"
7891 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7894 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7895 msgid "Mark for download"
7896 msgstr "Marcar para descargar"
7898 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7899 msgid "Mark for deletion"
7900 msgstr "Marcar para eliminar"
7902 #: src/messageview.c:1556
7905 "This message has been partially retrieved;\n"
7906 "it is %s and will be downloaded."
7908 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7909 "es de %s y será descargado."
7911 # RML To be consistent with previous one.
7912 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7917 #: src/messageview.c:1567
7920 "This message has been partially retrieved;\n"
7921 "it is %s and will be deleted."
7923 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7924 "es de %s y será eliminado."
7926 #: src/messageview.c:1640
7927 msgid "Return Receipt Notification"
7928 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7930 #: src/messageview.c:1641
7932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7936 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7937 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7940 #: src/messageview.c:1645
7944 #: src/messageview.c:1645
7945 msgid "_Send Notification"
7946 msgstr "_Enviar notificación"
7948 #: src/messageview.c:1715
7949 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7950 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7952 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4559
7955 "Enter the print command line:\n"
7956 "('%s' will be replaced with file name)"
7958 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7959 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7961 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4565
7964 "Print command line is invalid:\n"
7967 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7970 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3882
7971 #: src/summaryview.c:6427
7972 msgid "An error happened while learning.\n"
7973 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7977 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7978 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7981 msgid "Moving messages..."
7982 msgstr "Moviendo mensajes..."
7985 msgid "Deleting messages..."
7986 msgstr "Borrando mensajes..."
7989 msgid "/Remove _mailbox..."
7990 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7995 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7996 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7998 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7999 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8002 msgid "Remove mailbox"
8003 msgstr "Eliminar buzón"
8009 #: src/mimeview.c:177
8011 msgstr "/_Abrir (l)"
8013 #: src/mimeview.c:179
8014 msgid "/Open _with (o)..."
8015 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8017 #: src/mimeview.c:181
8018 msgid "/_Display as text (t)"
8019 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8021 #: src/mimeview.c:182
8022 msgid "/_Save as (y)..."
8023 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8025 #: src/mimeview.c:183
8026 msgid "/Save _all..."
8027 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8029 #: src/mimeview.c:184
8030 msgid "/Next part (a)"
8031 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8033 #: src/mimeview.c:252
8037 #: src/mimeview.c:816
8038 msgid "Check signature"
8039 msgstr "Verificar firma"
8041 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8042 msgid "View full information"
8043 msgstr "Ver la información completa"
8045 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8047 msgstr "Verificar de nuevo"
8049 #: src/mimeview.c:849
8050 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8051 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8053 #: src/mimeview.c:854
8054 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8056 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8059 #: src/mimeview.c:1064
8060 msgid "Checking signature..."
8061 msgstr "Verificando firma..."
8063 #: src/mimeview.c:1106
8064 msgid "Go back to email"
8065 msgstr "Volver al correo"
8067 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8068 #: src/mimeview.c:1802
8070 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8071 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8073 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2896
8075 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8076 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8078 #: src/mimeview.c:1602
8079 msgid "Select destination folder"
8080 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8082 #: src/mimeview.c:1609
8084 msgid "'%s' is not a directory."
8085 msgstr "«%s» no es un directorio."
8087 #: src/mimeview.c:1834
8088 msgid "No registered viewer for this file type."
8089 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8091 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2827
8095 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2828
8098 "Enter the command line to open file:\n"
8099 "('%s' will be replaced with file name)"
8101 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8102 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8106 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8111 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8112 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8122 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8127 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8128 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8147 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8148 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8150 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8151 msgid "couldn't get xover\n"
8152 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8154 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8155 msgid "invalid xover line\n"
8156 msgstr "línea xover inválida\n"
8158 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8159 msgid "couldn't get xhdr\n"
8160 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8165 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8169 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8170 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8173 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8175 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8176 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8177 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8179 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8181 #: src/news_gtk.c:53
8182 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8183 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8185 #: src/news_gtk.c:54
8186 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8187 msgstr "/Des_uscribir"
8189 #: src/news_gtk.c:56
8190 msgid "/Synchronise"
8191 msgstr "/Sincronizar"
8193 #: src/news_gtk.c:227
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8198 #: src/news_gtk.c:228
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8202 #: src/news_gtk.c:229
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "Des_uscribir"
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8212 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8213 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8216 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8217 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8224 "with a few hundred spam and ham messages."
8226 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8227 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8228 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8229 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8234 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8237 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8241 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8242 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8247 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8248 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8251 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8252 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8257 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8260 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8264 msgid "Unknown error"
8265 msgstr "Error desconocido"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8269 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8270 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8273 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8274 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8275 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8277 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8278 "specially designated folder.\n"
8280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8282 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8283 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8284 "esté instalado localmente.\n"
8286 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8287 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8288 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8291 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8292 "carpeta designada al efecto.\n"
8294 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8298 msgid "Spam detection"
8299 msgstr "Detección de correo basura"
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8303 msgid "Spam learning"
8304 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8308 msgid "Process messages on receiving"
8309 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8313 msgid "Maximum size"
8314 msgstr "Tamaño máximo"
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8318 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8319 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8328 msgid "Save spam in"
8329 msgstr "Guardar correo basura en"
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8334 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8336 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8341 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8343 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8346 msgid "When unsure, move to"
8347 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8351 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8354 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8355 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8358 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8360 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8361 "identificación como basura no es segura."
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8364 msgid "Insert X-Bogosity header"
8365 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8368 msgid "Only done for messages in MH folders"
8369 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8373 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8374 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8379 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8380 "normal folder even if detected as spam"
8382 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8383 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8389 #: src/prefs_matcher.c:627
8391 msgstr "Seleccionar ..."
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8395 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8397 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8401 msgid "Bogofilter call"
8402 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8405 msgid "Path to bogofilter executable"
8406 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8410 msgid "Mark spam as read"
8411 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8414 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8415 msgid "Clam AntiVirus"
8416 msgstr "Antivirus Clam"
8418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8419 msgid "ClamAV: scanning message..."
8420 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8423 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8424 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8428 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8429 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8431 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8432 "saved in a specially designated folder.\n"
8434 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8436 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8437 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8439 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8440 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8442 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8445 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8446 msgid "Virus detection"
8447 msgstr "Detección de virus"
8449 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8450 msgid "Enable virus scanning"
8451 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8453 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8454 msgid "Scan archive contents"
8455 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8458 msgid "Maximum attachment size"
8459 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8462 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8463 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8470 msgid "Save infected mail in"
8471 msgstr "Guardar correo infectado"
8473 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8474 msgid "Save mail that contains viruses"
8475 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8479 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8481 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8482 "Papelera por omisión"
8484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8485 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8487 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8490 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8492 msgstr "Demostración"
8494 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8495 msgid "Failed to register log text hook"
8496 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8503 "It is not really useful."
8505 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8506 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8507 "salida estándar.\n"
8509 "No es realmente útil."
8511 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8512 msgid "Dillo Browser"
8513 msgstr "Navegador Dillo"
8515 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8516 msgid "Load remote links in mails"
8517 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8519 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8520 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8521 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8524 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8525 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8528 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8529 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8532 msgid "Full window mode (hide controls)"
8533 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8536 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8537 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8540 msgid "Dillo HTML Viewer"
8541 msgstr "Visor HTML Dillo"
8543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8544 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8545 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8549 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8553 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8555 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8560 msgstr "Frase contraseña"
8562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8563 msgid "[no user id]"
8564 msgstr "[sin id usuario]"
8566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8575 "para la nueva clave:</span>\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8580 msgid "Passphrases did not match.\n"
8581 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8592 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8610 msgid "Bad passphrase.\n"
8611 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8615 msgstr "Importar clave"
8617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8619 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8622 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8623 "importarla desde un servidor de claves?"
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8634 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8635 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8638 msgid " It should be possible to import it "
8639 msgstr " Debería ser posible importarla "
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8643 "when working online,\n"
8646 "mientras trabaje con conexión,\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8651 "with the following command: \n"
8655 "con la orden siguiente: \n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8662 " Importing key ID "
8665 " Importando el ID de clave "
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8668 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8669 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8672 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8673 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8677 " You can try to import it manually with the command:\n"
8681 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8686 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8687 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8690 msgid " This key is in your keyring.\n"
8691 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8699 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8702 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8703 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8705 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8707 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8709 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8710 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8712 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8713 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8715 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8717 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8720 msgid "Core operations"
8721 msgstr "Operaciones principales"
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8724 msgid "Automatically check signatures"
8725 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8729 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8732 msgid "Store passphrase in memory"
8733 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8736 msgid "Expire after"
8737 msgstr "Caduca despues de"
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8741 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8748 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8749 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8752 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8753 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8757 msgstr "Clave para firmar"
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8760 msgid "Use default GnuPG key"
8761 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8764 msgid "Select key by your email address"
8765 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8768 msgid "Specify key manually"
8769 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8772 msgid "User or key ID:"
8773 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8776 msgid "No secret key found."
8777 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8780 msgid "Generate a new key pair"
8781 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8789 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8790 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8794 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8795 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8799 msgstr "Seleccione teclas"
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8811 msgstr "Seleccionar"
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8814 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8819 msgid "Don't encrypt"
8822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8824 msgstr "Añadir clave"
8826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8827 msgid "Enter another user or key ID:"
8828 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8833 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8834 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8835 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8836 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8838 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8839 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8840 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8841 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8845 msgstr "Confiar en la clave"
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8848 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8849 msgid "No signature found"
8850 msgstr "No se encontró firma"
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8870 msgid "The signature can't be checked - %s"
8871 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8875 msgid "The signature has not been checked."
8876 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8879 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8881 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8885 msgid "Good signature from %s."
8886 msgstr "Firma válida de %s."
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8890 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8891 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8895 msgid "Expired signature from %s."
8896 msgstr "Firma caducada de %s."
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8900 msgid "Expired key from %s."
8901 msgstr "Firma caducada de %s."
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8905 msgid "Bad signature from %s."
8906 msgstr "Firma inválida de %s."
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8910 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8911 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8915 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8916 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8920 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8921 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8925 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8926 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8930 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8931 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8935 msgid " aka \"%s\"\n"
8936 msgstr " alias «%s»\n"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8940 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8941 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8945 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8946 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8950 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8951 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8955 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8956 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8960 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8961 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8965 msgid "Secret key not found (%s)"
8966 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8969 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8970 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8974 msgid "Error setting secret key: %s"
8975 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8979 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8981 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8987 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8988 "version %s is required.\n"
8990 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8991 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8996 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9000 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9001 "OpenPGP support disabled."
9003 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9004 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9008 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9009 "generate a key pair.\n"
9011 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9012 "generar un par de claves.\n"
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9015 msgid "No PGP key found"
9016 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9020 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9021 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9022 "Do you want to create a new key pair now?"
9024 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9025 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9026 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9030 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9031 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9035 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9036 "generate entropy..."
9038 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9039 "generar entropía..."
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9042 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9043 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9048 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9051 "Do you want to export it to a keyserver?"
9053 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9056 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9059 msgid "Key generated"
9060 msgstr "Clave generada"
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9063 msgid "Key exported."
9064 msgstr "Clave exportada."
9066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9067 msgid "Couldn't export key."
9068 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9071 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9072 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9075 msgid "Incorrect part"
9076 msgstr "Parte incorrecta"
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9079 msgid "Not a text part"
9080 msgstr "No es una parte de texto"
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9083 msgid "Couldn't get text data."
9084 msgstr "No se puede obtener el texto."
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9087 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9088 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9096 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9097 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9100 msgid "Couldn't parse mime part."
9101 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9105 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9106 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9113 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9114 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9120 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9123 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9127 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9128 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9132 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9133 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9136 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9137 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9140 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9141 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9144 msgid "Couldn't create temporary file."
9145 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9149 msgid "Data signing failed, %s"
9150 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9154 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9155 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9158 msgid "Data signing failed, no results."
9159 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9162 msgid "Data signing failed, no contents."
9163 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9167 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9168 "are email headers, like Subject."
9170 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9171 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9175 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9176 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9180 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9181 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9185 msgid "Encryption failed, %s"
9186 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9200 "encrypt your own mails.\n"
9202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9210 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9211 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9212 "cifrar sus propios correos.\n"
9214 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9215 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9216 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9218 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9220 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9223 msgid "Signature boundary not found."
9224 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9227 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9228 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9231 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9232 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9236 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9237 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9241 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9244 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9245 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9255 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9257 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9258 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9260 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9261 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9264 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9268 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9269 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9271 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9272 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9273 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9275 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9277 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9281 msgid "SpamAssassin"
9282 msgstr "SpamAssassin"
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9286 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9290 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9294 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9298 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9302 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9303 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9306 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9307 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9308 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9312 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9315 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9316 "aprendizaje remoto."
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9319 msgid "Failed to get username"
9320 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9323 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9325 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9330 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9331 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9332 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9334 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9336 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9337 "specially designated folder.\n"
9339 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9341 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9342 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9343 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9345 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9347 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9348 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9350 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9354 msgstr "Máquina local"
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9362 msgstr "Socket Unix"
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9365 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9366 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9373 msgid "Type of transport"
9374 msgstr "Tipo de transporte"
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9381 msgid "User to use with spamd server"
9382 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9389 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9390 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9393 msgid "Port of spamd server"
9394 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9397 msgid "Path of Unix socket"
9398 msgstr "Ruta al socket Unix"
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9402 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9405 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9406 "tiempo será cancelada."
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9409 #: src/prefs_summaries.c:489
9413 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9415 msgstr "Orientación"
9417 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9418 msgid "The orientation of the tray."
9419 msgstr "La orientación de la bandeja"
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9424 msgstr "Icono en bandeja"
9426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9428 msgstr "/_Recibir correo"
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9435 msgid "/_Email from account"
9436 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9439 msgid "/Open A_ddressbook"
9440 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9443 msgid "/_Work Offline"
9444 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9447 msgid "/E_xit Claws Mail"
9448 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9452 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9453 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9456 msgid "Failed to register folder item update hook"
9457 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9460 msgid "Failed to register folder update hook"
9461 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9464 msgid "Failed to register offline switch hook"
9465 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9468 msgid "Failed to register account list changed hook"
9469 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9472 msgid "Failed to register close hook"
9473 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9476 msgid "Failed to register got iconified hook"
9477 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9481 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9482 "have new or unread mail.\n"
9484 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9485 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9487 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9488 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9490 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9491 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9493 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9494 msgid "Hide at start-up"
9495 msgstr "Ocultar al inicio"
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9498 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9499 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9502 msgid "Close to tray"
9503 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9507 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9508 "when the window close button is clicked"
9510 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9511 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9514 msgid "Minimize to tray"
9515 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9518 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9520 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9521 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9524 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9525 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9528 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9529 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9532 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9533 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9535 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9536 msgid "POP3 protocol error\n"
9537 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9541 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9542 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9546 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9547 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9551 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9552 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9555 msgid "mailbox is locked\n"
9556 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9559 msgid "Session timeout\n"
9560 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9563 msgid "command not supported\n"
9564 msgstr "orden no soportada\n"
9567 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9568 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9571 msgid "TOP command unsupported\n"
9572 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9574 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2259
9575 #: src/wizard.c:1388
9579 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2272
9583 #: src/prefs_account.c:310
9585 msgstr "Noticias (NNTP)"
9587 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1390
9588 msgid "Local mbox file"
9589 msgstr "Fichero mbox local"
9591 #: src/prefs_account.c:312
9592 msgid "None (SMTP only)"
9593 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9595 #: src/prefs_account.c:949
9596 msgid "Name of account"
9597 msgstr "Nombre de cuenta"
9599 #: src/prefs_account.c:958
9600 msgid "Set as default"
9601 msgstr "Marcar como primaria"
9603 #: src/prefs_account.c:966
9604 msgid "Personal information"
9605 msgstr "Información personal"
9607 #: src/prefs_account.c:975
9609 msgstr "Nombre completo"
9611 #: src/prefs_account.c:981
9612 msgid "Mail address"
9613 msgstr "Dirección de correo"
9615 #: src/prefs_account.c:1011
9616 msgid "Server information"
9617 msgstr "Información del servidor"
9619 #: src/prefs_account.c:1046
9621 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9622 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9624 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9625 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9627 #: src/prefs_account.c:1075
9628 msgid "This server requires authentication"
9629 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9631 #: src/prefs_account.c:1082
9632 msgid "Authenticate on connect"
9633 msgstr "Autentificación al conectar"
9635 #: src/prefs_account.c:1136
9637 msgstr "Servidor de news"
9639 #: src/prefs_account.c:1142
9640 msgid "Server for receiving"
9641 msgstr "Servidor de recepción"
9643 #: src/prefs_account.c:1148
9644 msgid "Local mailbox"
9645 msgstr "Buzón local"
9647 #: src/prefs_account.c:1155
9648 msgid "SMTP server (send)"
9649 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9651 #: src/prefs_account.c:1163
9652 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9653 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9655 #: src/prefs_account.c:1172
9656 msgid "command to send mails"
9657 msgstr "orden para enviar los correos"
9659 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1678
9663 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1698
9667 #: src/prefs_account.c:1235
9672 #: src/prefs_account.c:1328
9676 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9677 msgid "Default Inbox"
9678 msgstr "Entrada por defecto"
9680 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9681 #: src/prefs_account.c:1433
9682 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9683 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9685 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1876
9689 #: src/prefs_account.c:1358
9690 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9691 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9693 #: src/prefs_account.c:1361
9694 msgid "Remove messages on server when received"
9695 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9697 #: src/prefs_account.c:1372
9698 msgid "Remove after"
9699 msgstr "Eliminar después de"
9701 #: src/prefs_account.c:1381
9702 msgid "0 days: remove immediately"
9703 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9705 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:487
9706 #: src/prefs_matcher.c:312
9710 #: src/prefs_account.c:1394
9711 msgid "Receive size limit"
9712 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9714 #: src/prefs_account.c:1397
9716 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9717 "you will be able to download them fully or delete them."
9719 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9720 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9722 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2285
9726 #: src/prefs_account.c:1447
9727 msgid "Maximum number of articles to download"
9728 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9730 #: src/prefs_account.c:1459
9731 msgid "unlimited if 0 is specified"
9732 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9734 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9735 msgid "Authentication method"
9736 msgstr "Método de autentificación"
9738 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9742 #: src/prefs_account.c:1492
9743 msgid "IMAP server directory"
9744 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9746 #: src/prefs_account.c:1496
9747 msgid "(usually empty)"
9748 msgstr "(vacío habitualmente)"
9750 #: src/prefs_account.c:1510
9751 msgid "Show subscribed folders only"
9752 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9754 #: src/prefs_account.c:1517
9755 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9757 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9759 #: src/prefs_account.c:1519
9760 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9762 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9765 #: src/prefs_account.c:1523
9766 msgid "Filter messages on receiving"
9767 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9769 #: src/prefs_account.c:1530
9770 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9771 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9773 #: src/prefs_account.c:1534
9774 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9775 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9777 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9778 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9782 #: src/prefs_account.c:1614
9783 msgid "Generate Message-ID"
9784 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9786 #: src/prefs_account.c:1621
9787 msgid "Add user-defined header"
9788 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9790 #: src/prefs_account.c:1633
9791 msgid "Authentication"
9792 msgstr "Autentificación"
9794 #: src/prefs_account.c:1636
9795 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9796 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9798 #: src/prefs_account.c:1720
9800 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9803 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9804 "y contraseña usados para la recepción."
9806 #: src/prefs_account.c:1731
9807 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9808 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9810 #: src/prefs_account.c:1746
9811 msgid "POP authentication timeout: "
9812 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9814 #: src/prefs_account.c:1754
9818 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1868
9822 #: src/prefs_account.c:1825
9823 msgid "Insert signature automatically"
9824 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9826 #: src/prefs_account.c:1830
9827 msgid "Signature separator"
9828 msgstr "Separador de la firma"
9830 #: src/prefs_account.c:1855
9831 msgid "Command output"
9832 msgstr "Salida de la orden"
9834 #: src/prefs_account.c:1888
9835 msgid "Automatically set the following addresses"
9836 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9838 #: src/prefs_account.c:1937
9839 msgid "Spell check dictionaries"
9840 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9842 #: src/prefs_account.c:1947 src/prefs_folder_item.c:895
9843 #: src/prefs_spelling.c:224
9844 msgid "Default dictionary"
9845 msgstr "Diccionario por omisión"
9847 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_folder_item.c:920
9848 #: src/prefs_spelling.c:238
9849 msgid "Default alternate dictionary"
9850 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9852 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_account.c:3020
9853 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9854 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9855 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9859 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9860 #: src/toolbar.c:422
9864 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_filtering_action.c:175
9865 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9869 #: src/prefs_account.c:2124
9870 msgid "Default privacy system"
9871 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9873 #: src/prefs_account.c:2153
9874 msgid "Always sign messages"
9875 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9877 #: src/prefs_account.c:2155
9878 msgid "Always encrypt messages"
9879 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9881 #: src/prefs_account.c:2157
9882 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9883 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9885 #: src/prefs_account.c:2160
9886 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9888 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9891 #: src/prefs_account.c:2162
9892 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9893 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9895 #: src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2276 src/prefs_account.c:2288
9896 msgid "Don't use SSL"
9897 msgstr "No usar SSL"
9899 #: src/prefs_account.c:2266
9900 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9901 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9903 #: src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2282 src/prefs_account.c:2309
9904 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9905 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9907 #: src/prefs_account.c:2279
9908 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9909 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9911 #: src/prefs_account.c:2297
9912 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9913 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9915 #: src/prefs_account.c:2299
9917 msgstr "Enviar (SMTP)"
9919 #: src/prefs_account.c:2303
9920 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9921 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9923 #: src/prefs_account.c:2306
9924 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9925 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9927 #: src/prefs_account.c:2317
9928 msgid "Use non-blocking SSL"
9929 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9931 #: src/prefs_account.c:2329
9932 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9933 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9935 #: src/prefs_account.c:2436
9937 msgstr "Puerto SMTP"
9939 #: src/prefs_account.c:2442
9941 msgstr "Puerto POP3"
9943 #: src/prefs_account.c:2448
9945 msgstr "Puerto IMAP4"
9947 #: src/prefs_account.c:2454
9949 msgstr "Puerto NNTP"
9951 #: src/prefs_account.c:2459
9953 msgstr "Nombre de dominio"
9955 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2472
9957 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9958 "and when connecting to SMTP servers."
9960 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9961 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9963 #: src/prefs_account.c:2481
9964 msgid "Use command to communicate with server"
9965 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9967 #: src/prefs_account.c:2489
9968 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9969 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9971 #: src/prefs_account.c:2531
9975 #: src/prefs_account.c:2544
9976 msgid "Put sent messages in"
9977 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9979 #: src/prefs_account.c:2546
9980 msgid "Put queued messages in"
9981 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9983 #: src/prefs_account.c:2548
9984 msgid "Put draft messages in"
9985 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9987 #: src/prefs_account.c:2550
9988 msgid "Put deleted messages in"
9989 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9991 #: src/prefs_account.c:2605
9992 msgid "Account name is not entered."
9993 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9995 #: src/prefs_account.c:2609
9996 msgid "Mail address is not entered."
9997 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9999 #: src/prefs_account.c:2616
10000 msgid "SMTP server is not entered."
10001 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10003 #: src/prefs_account.c:2621
10004 msgid "User ID is not entered."
10005 msgstr "No se especificó el usuario."
10007 #: src/prefs_account.c:2626
10008 msgid "POP3 server is not entered."
10009 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10011 #: src/prefs_account.c:2647
10012 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10013 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10015 #: src/prefs_account.c:2653
10016 msgid "IMAP4 server is not entered."
10017 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10019 #: src/prefs_account.c:2658
10020 msgid "NNTP server is not entered."
10021 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10023 #: src/prefs_account.c:2664
10024 msgid "local mailbox filename is not entered."
10025 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10027 #: src/prefs_account.c:2670
10028 msgid "mail command is not entered."
10029 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10031 #: src/prefs_account.c:2984
10035 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10037 msgstr "Plantillas"
10039 #: src/prefs_account.c:3056
10041 msgstr "Privacidad"
10043 #: src/prefs_account.c:3094
10047 #: src/prefs_account.c:3380
10048 msgid "Preferences for new account"
10049 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10051 #: src/prefs_account.c:3382
10053 msgid "%s - Account preferences"
10054 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10056 #: src/prefs_account.c:3477
10057 msgid "Select signature file"
10058 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10060 #: src/prefs_account.c:3572
10062 msgstr "Protocolo:"
10064 #: src/prefs_account.c:3711
10066 msgid "%s (plugin not loaded)"
10067 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10069 #: src/prefs_actions.c:202
10070 msgid "Actions configuration"
10071 msgstr "Configuración de acciones"
10073 #: src/prefs_actions.c:229
10075 msgstr "Nombre de menú"
10077 #: src/prefs_actions.c:242
10078 msgid "Command line"
10081 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:564
10082 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10083 #: src/prefs_toolbar.c:905
10085 msgstr "Reemplazar"
10087 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:540
10088 #: src/prefs_matcher.c:693
10090 msgstr "Información..."
10092 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:652
10093 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10094 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10095 #: src/prefs_template.c:432
10099 #: src/prefs_actions.c:524
10100 msgid "Menu name is not set."
10101 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10103 #: src/prefs_actions.c:529
10104 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10105 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10107 #: src/prefs_actions.c:534
10108 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10109 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10111 #: src/prefs_actions.c:553
10112 msgid "Menu name is too long."
10113 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10115 #: src/prefs_actions.c:562
10116 msgid "Command line not set."
10117 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10119 #: src/prefs_actions.c:567
10120 msgid "Menu name and command are too long."
10121 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10123 #: src/prefs_actions.c:573
10128 "has a syntax error."
10132 "tiene errores sintácticos."
10134 #: src/prefs_actions.c:637
10135 msgid "Delete action"
10136 msgstr "Borrar acción"
10138 #: src/prefs_actions.c:638
10139 msgid "Do you really want to delete this action?"
10140 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10142 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10143 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10144 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10145 msgid "Entry not saved"
10146 msgstr "Entrada no guardada"
10148 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10149 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10150 #: src/prefs_template.c:510
10151 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10152 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10154 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10155 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10156 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10157 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10158 msgid "+_Continue editing"
10159 msgstr "+_Seguir editando"
10161 #: src/prefs_actions.c:763
10162 msgid "Actions list not saved"
10163 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10165 #: src/prefs_actions.c:764
10166 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10167 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10169 #: src/prefs_actions.c:822
10170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10173 #: src/prefs_actions.c:823
10174 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10175 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10177 #: src/prefs_actions.c:825
10178 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10181 #: src/prefs_actions.c:826
10182 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10183 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10185 #: src/prefs_actions.c:827
10186 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10188 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10190 #: src/prefs_actions.c:828
10191 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10192 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10194 #: src/prefs_actions.c:829
10195 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10197 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10199 #: src/prefs_actions.c:830
10200 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10203 #: src/prefs_actions.c:831
10204 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10206 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10208 #: src/prefs_actions.c:832
10209 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10210 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10212 #: src/prefs_actions.c:833
10213 msgid "to run command asynchronously"
10214 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10216 #: src/prefs_actions.c:834
10217 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10220 #: src/prefs_actions.c:835
10221 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10222 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10224 #: src/prefs_actions.c:836
10226 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10228 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10230 #: src/prefs_actions.c:837
10231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10232 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10234 #: src/prefs_actions.c:838
10235 msgid "for a user provided argument"
10236 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10238 #: src/prefs_actions.c:839
10239 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10241 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10243 #: src/prefs_actions.c:840
10244 msgid "for the text selection"
10245 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10247 #: src/prefs_actions.c:841
10248 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10249 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10251 #: src/prefs_actions.c:842
10252 msgid "for a literal %"
10253 msgstr "para un carácter %"
10255 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10259 #: src/prefs_actions.c:852
10261 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10262 "process a complete message file or just one of its parts."
10264 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10265 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10267 #: src/prefs_actions.c:938
10268 msgid "Current actions"
10269 msgstr "Acciones actuales"
10271 #: src/prefs_common.c:224
10275 #: src/prefs_common.c:291
10276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10277 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10279 #: src/prefs_common.c:297
10281 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10282 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10284 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10285 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10288 #: src/prefs_common.c:436
10289 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10290 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10293 msgid "Automatic account selection"
10294 msgstr "Selección automática de cuenta"
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10297 msgid "when replying"
10298 msgstr "al responder"
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10301 msgid "when forwarding"
10302 msgstr "al reenviar"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10305 msgid "when re-editing"
10306 msgstr "al reeditar"
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10313 msgid "Automatically launch the external editor"
10314 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10317 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10318 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10322 msgstr "caracteres"
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10326 msgstr "Niveles de deshacer"
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10333 msgid "Reply will quote by default"
10334 msgstr "Responder con citación por omisión"
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10337 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10338 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10345 msgid "Forward as attachment"
10346 msgstr "Reenviar como adjunto"
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10349 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10350 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10353 msgid "When dropping files into the Compose window"
10354 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10369 msgid "Quotation characters"
10370 msgstr "Carácteres de citación"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10373 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10374 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10378 msgstr "Escribiendo"
10380 #: src/prefs_customheader.c:181
10381 msgid "Custom header configuration"
10382 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10384 #: src/prefs_customheader.c:234
10385 msgid "From file..."
10386 msgstr "Desde fichero..."
10388 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10389 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10390 msgid "Header name is not set."
10391 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10393 #: src/prefs_customheader.c:513
10394 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10395 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10397 #: src/prefs_customheader.c:560
10398 msgid "Choose a PNG file"
10399 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10401 #: src/prefs_customheader.c:562
10402 msgid "Choose an XBM file"
10403 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10405 #: src/prefs_customheader.c:564
10406 msgid "Choose a text file"
10407 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10409 #: src/prefs_customheader.c:577
10410 msgid "This file isn't an image."
10411 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10413 #: src/prefs_customheader.c:582
10414 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10415 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10417 #: src/prefs_customheader.c:588
10418 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10419 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10421 #: src/prefs_customheader.c:593
10422 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10423 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10425 #: src/prefs_customheader.c:602
10426 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10427 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10429 #: src/prefs_customheader.c:611
10430 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10431 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10433 #: src/prefs_customheader.c:617
10435 msgid "Compface error: %s"
10436 msgstr "Error de compface: %s"
10438 #: src/prefs_customheader.c:668
10439 msgid "This file contains newlines."
10440 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10442 #: src/prefs_customheader.c:698
10443 msgid "Delete header"
10444 msgstr "Borrar cabecera"
10446 #: src/prefs_customheader.c:699
10447 msgid "Do you really want to delete this header?"
10448 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10450 #: src/prefs_customheader.c:869
10451 msgid "Current custom headers"
10452 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10454 #: src/prefs_display_header.c:257
10455 msgid "Displayed header configuration"
10456 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10458 #: src/prefs_display_header.c:281
10459 msgid "Header name"
10462 #: src/prefs_display_header.c:316
10463 msgid "Displayed Headers"
10464 msgstr "Cabeceras mostradas"
10466 #: src/prefs_display_header.c:382
10467 msgid "Hidden headers"
10468 msgstr "Cabeceras ocultas"
10470 #: src/prefs_display_header.c:408
10471 msgid "Show all unspecified headers"
10472 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10474 #: src/prefs_display_header.c:608
10475 msgid "This header is already in the list."
10476 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10478 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10480 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10481 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10483 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10484 msgid "Use system defaults when possible"
10485 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10487 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10488 msgid "Web browser"
10489 msgstr "Navegador web"
10491 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10492 msgid "Text editor"
10493 msgstr "Editor de texto"
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10496 msgid "Command for 'Display as text'"
10497 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10501 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10502 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10504 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10505 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10508 msgid "Print command"
10509 msgstr "Orden para imprimir"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10512 #: src/prefs_message.c:293
10513 msgid "Message View"
10514 msgstr "Vista de mensaje"
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10517 msgid "External Programs"
10518 msgstr "Programas externos"
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10524 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10536 msgid "Message flags"
10537 msgstr "Marcas de mensaje"
10539 # RML I think this is ambiguous:
10540 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10541 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10543 #: src/summaryview.c:2601
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10553 msgstr "Desbloquear"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10556 msgid "Mark as read"
10557 msgstr "Marcar como leído"
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10560 msgid "Mark as unread"
10561 msgstr "Marcar como no leído"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10564 msgid "Mark as spam"
10565 msgstr "Marcar como basura"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10568 msgid "Mark as ham"
10569 msgstr "Marcar como bueno"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10572 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10577 msgid "Color label"
10578 msgstr "Etiqueta de color"
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10591 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10596 msgid "Change score"
10597 msgstr "Cambiar puntos"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10601 msgstr "Establecer puntos"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10605 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10611 msgstr "Aplicar etiqueta"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10615 msgstr "Quitar etiqueta"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10619 msgstr "Limpiar etiquetas"
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10626 msgid "Ignore thread"
10627 msgstr "Ignorar hilo"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10630 msgid "Watch thread"
10631 msgstr "Observar hilo"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10634 msgid "Stop filter"
10635 msgstr "Detener filtro"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10638 msgid "Filtering action configuration"
10639 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1618
10642 #: src/prefs_matcher.c:551
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:413
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10651 msgid "Command line not set"
10652 msgstr "Orden no establecida"
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10655 msgid "Destination is not set."
10656 msgstr "Destino no establecido."
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10659 msgid "Recipient is not set."
10660 msgstr "Destinatario no establecido."
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10663 msgid "Score is not set"
10664 msgstr "Puntuación no establecida"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10667 msgid "Header is not set."
10668 msgstr "No se estableció la cabecera."
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10672 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10675 msgid "Tag name is empty."
10676 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10679 msgid "No action was defined."
10680 msgstr "No se definió ninguna acción."
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10683 #: src/quote_fmt.c:76
10685 msgstr "carácter %"
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10688 msgid "filename (should not be modified)"
10689 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10692 #: src/quote_fmt.c:84
10694 msgstr "nueva línea"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10697 msgid "escape character for quotes"
10698 msgstr "carácter de escape para citas"
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10701 msgid "quote character"
10702 msgstr "carácter de cita"
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10706 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10711 "program or script.\n"
10712 "The following symbols can be used:"
10714 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10715 "externo o script.\n"
10716 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10720 msgstr "Destinatario"
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10723 msgid "Book/Folder"
10724 msgstr "Agenda/carpeta"
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10727 msgid "Destination"
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10735 msgid "Current action list"
10736 msgstr "Lista actual de acciones"
10738 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10739 msgid "Filtering/Processing configuration"
10740 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10742 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10743 #: src/prefs_filtering.c:957
10744 msgid "Filtering Account Menu|All"
10745 msgstr "Cualquiera"
10747 #: src/prefs_filtering.c:391
10751 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10752 msgid " Define... "
10753 msgstr " Definir... "
10755 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10756 msgid "Condition string is not valid."
10757 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10759 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10760 msgid "Action string is not valid."
10761 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10763 #: src/prefs_filtering.c:1086
10764 msgid "Condition string is empty."
10765 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10767 #: src/prefs_filtering.c:1092
10768 msgid "Action string is empty."
10769 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10771 #: src/prefs_filtering.c:1178
10772 msgid "Delete rule"
10773 msgstr "Borrar regla"
10775 #: src/prefs_filtering.c:1179
10776 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10777 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10779 #: src/prefs_filtering.c:1334
10780 msgid "Filtering rules not saved"
10781 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10783 #: src/prefs_filtering.c:1335
10784 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10785 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10787 #: src/prefs_filtering.c:1586
10791 #: src/prefs_folder_column.c:214
10792 msgid "Folder list columns configuration"
10793 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10795 #: src/prefs_folder_column.c:231
10797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10800 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10801 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10803 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10804 msgid "Hidden columns"
10805 msgstr "Columnas ocultas"
10807 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10808 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10809 msgid "Displayed columns"
10810 msgstr "Columnas visibles"
10812 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10813 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10814 msgid " Use default "
10815 msgstr " Usar configuración inicial "
10817 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10819 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10820 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10821 "to subfolders\".</i>"
10823 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10824 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10825 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10835 #: src/prefs_folder_item.c:281
10839 #: src/prefs_folder_item.c:283
10843 #: src/prefs_folder_item.c:299
10844 msgid "Folder type"
10845 msgstr "Tipo de carpeta"
10847 #: src/prefs_folder_item.c:311
10848 msgid "Simplify Subject RegExp"
10849 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:337
10852 msgid "Test RegExp"
10853 msgstr "Probar expr. reg."
10855 #: src/prefs_folder_item.c:369
10856 msgid "Folder chmod"
10857 msgstr "Permisos de la carpeta"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:395
10860 msgid "Folder color"
10861 msgstr "Color de la carpeta"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10864 msgid "Pick color for folder"
10865 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:425
10868 msgid "Process at start-up"
10869 msgstr "Procesar al inicio"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:439
10872 msgid "Scan for new mail"
10873 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:441
10877 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10878 "side filtering on IMAP or by an external application"
10880 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10881 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10883 #: src/prefs_folder_item.c:456
10884 msgid "Synchronise for offline use"
10885 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:477
10888 msgid "Fetch message bodies from the last"
10889 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10891 #: src/prefs_folder_item.c:484
10892 msgid "0: all bodies"
10893 msgstr "0: todos los cuerpos"
10895 #: src/prefs_folder_item.c:492
10896 msgid "Remove older messages bodies"
10897 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10899 #: src/prefs_folder_item.c:509
10900 msgid "Discard folder cache"
10901 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10903 #: src/prefs_folder_item.c:774
10904 msgid "Request Return Receipt"
10905 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:789
10908 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10909 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10911 #: src/prefs_folder_item.c:802
10912 msgid "Default To:"
10913 msgstr "Por omisión Para:"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:823
10916 msgid "Default To: for replies"
10917 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10919 #: src/prefs_folder_item.c:844
10920 msgid "Default account"
10921 msgstr "Cuenta primaria"
10923 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10924 msgid "Discard cache"
10925 msgstr "Descartar cache"
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10928 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10929 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10933 msgstr "+Descartar"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10941 msgid "Properties for folder %s"
10942 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10944 #: src/prefs_fonts.c:82
10945 msgid "Folder and Message Lists"
10946 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10948 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
10952 #: src/prefs_fonts.c:129
10953 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10955 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de "
10956 "carpetas y mensajes"
10958 #: src/prefs_fonts.c:139
10962 #: src/prefs_fonts.c:161
10966 #: src/prefs_fonts.c:184
10967 msgid "Use different font for printing"
10968 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10970 #: src/prefs_fonts.c:194
10971 msgid "Message Printing"
10972 msgstr "Impresión de mensajes"
10974 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10975 #: src/prefs_themes.c:362
10979 #: src/prefs_fonts.c:278
10981 msgstr "Tipografías"
10983 #: src/prefs_gtk.c:938
10984 msgid "Preferences"
10985 msgstr "Preferencias"
10987 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10988 msgid "Automatically display attached images"
10989 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10991 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10992 msgid "Resize attached images by default"
10993 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10995 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10996 msgid "Clicking image toggles scaling"
10997 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10999 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11000 msgid "Display images inline"
11001 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11004 msgid "Print images"
11005 msgstr "Imprimir imágenes"
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11008 msgid "Image Viewer"
11009 msgstr "Visor de imágenes"
11011 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11012 msgid "Restrict the log window to"
11013 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11015 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11016 msgid "0 to stop logging in the log window"
11017 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11019 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11023 #: src/prefs_logging.c:172
11024 msgid "Filtering/processing log"
11025 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11027 #: src/prefs_logging.c:175
11028 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11029 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11031 #: src/prefs_logging.c:183
11033 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11034 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11035 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11036 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11038 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11039 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11041 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11042 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11044 #: src/prefs_logging.c:191
11045 msgid "Log filtering/processing when..."
11046 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11048 #: src/prefs_logging.c:195
11049 msgid "filtering at incorporation"
11050 msgstr "se filtre en la incorporación"
11052 #: src/prefs_logging.c:197
11053 msgid "pre-processing folders"
11054 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11056 #: src/prefs_logging.c:202
11057 msgid "manually filtering"
11058 msgstr "se filtre manualmente"
11060 #: src/prefs_logging.c:204
11061 msgid "post-processing folders"
11062 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11064 #: src/prefs_logging.c:211
11065 msgid "processing folders"
11066 msgstr "se procesen las carpetas"
11068 #: src/prefs_logging.c:226
11070 msgstr "Nivel de traza"
11072 #: src/prefs_logging.c:235
11076 #: src/prefs_logging.c:236
11080 #: src/prefs_logging.c:237
11084 #: src/prefs_logging.c:244
11086 "Select the level of detail of the logging.\n"
11087 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11088 "match and what actions are performed.\n"
11089 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11090 "and why rules are skipped.\n"
11091 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11092 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11093 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11095 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11096 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11097 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11098 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11099 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11100 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11101 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11102 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11104 #: src/prefs_logging.c:290
11106 msgstr "Traza en disco"
11108 #: src/prefs_logging.c:292
11109 msgid "Write the following information to disk..."
11110 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11112 #: src/prefs_logging.c:300
11113 msgid "Warning messages"
11114 msgstr "Mensajes de aviso"
11116 #: src/prefs_logging.c:301
11117 msgid "Network protocol messages"
11118 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11120 #: src/prefs_logging.c:305
11121 msgid "Error messages"
11122 msgstr "Mensajes de error"
11124 #: src/prefs_logging.c:306
11125 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11126 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11128 #: src/prefs_logging.c:429
11130 msgstr "Depuración"
11132 #: src/prefs_matcher.c:307
11136 #: src/prefs_matcher.c:308
11140 #: src/prefs_matcher.c:313
11144 #: src/prefs_matcher.c:317
11145 msgid "higher than"
11146 msgstr "más alto que"
11148 #: src/prefs_matcher.c:318
11150 msgstr "más bajo que"
11152 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11154 msgstr "exactamente"
11156 #: src/prefs_matcher.c:323
11157 msgid "greater than"
11160 #: src/prefs_matcher.c:324
11161 msgid "smaller than"
11164 #: src/prefs_matcher.c:329
11168 #: src/prefs_matcher.c:330
11172 #: src/prefs_matcher.c:331
11176 #: src/prefs_matcher.c:335
11180 #: src/prefs_matcher.c:336
11181 msgid "doesn't contain"
11182 msgstr "no contiene"
11184 #: src/prefs_matcher.c:358
11185 msgid "headers part"
11186 msgstr "sección cabeceras"
11188 #: src/prefs_matcher.c:359
11190 msgstr "sección cuerpo"
11192 #: src/prefs_matcher.c:360
11193 msgid "whole message"
11194 msgstr "mensaje completo"
11196 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5774
11200 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5772
11204 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5764
11206 msgstr "Respondido"
11208 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5766
11212 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5758 src/toolbar.c:429
11213 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11217 #: src/prefs_matcher.c:375
11219 msgstr "establecido"
11221 #: src/prefs_matcher.c:376
11223 msgstr "no establecido"
11225 #: src/prefs_matcher.c:380
11229 #: src/prefs_matcher.c:381
11233 #: src/prefs_matcher.c:385
11235 msgstr "Cualquier etiqueta"
11237 #: src/prefs_matcher.c:386
11238 msgid "Specific tag"
11239 msgstr "Etiqueta específica"
11241 #: src/prefs_matcher.c:390
11245 #: src/prefs_matcher.c:391
11246 msgid "not ignored"
11247 msgstr "no ignorado"
11249 #: src/prefs_matcher.c:392
11253 #: src/prefs_matcher.c:393
11254 msgid "not watched"
11255 msgstr "no observado"
11257 #: src/prefs_matcher.c:397
11259 msgstr "encontrado"
11261 #: src/prefs_matcher.c:398
11263 msgstr "no encontrado"
11265 #: src/prefs_matcher.c:402
11267 msgstr "0 (Pasado)"
11269 #: src/prefs_matcher.c:403
11270 msgid "non-0 (Failed)"
11271 msgstr "no-0 (Fallido)"
11273 #: src/prefs_matcher.c:534
11274 msgid "Condition configuration"
11275 msgstr "Configuración de la condición"
11277 #: src/prefs_matcher.c:578
11278 msgid "Match criteria:"
11279 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11281 #: src/prefs_matcher.c:584
11282 msgid "All messages"
11283 msgstr "Todos los mensajes"
11285 #: src/prefs_matcher.c:585
11289 #: src/prefs_matcher.c:585
11293 #: src/prefs_matcher.c:585
11297 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11298 msgid "Color labels"
11299 msgstr "Etiquetas de colores"
11301 #: src/prefs_matcher.c:586
11305 #: src/prefs_matcher.c:588
11306 msgid "Partially downloaded"
11307 msgstr "Parcialmente descargado"
11309 #: src/prefs_matcher.c:590
11310 msgid "External program test"
11311 msgstr "Prueba con un programa externo"
11313 #: src/prefs_matcher.c:684
11315 msgstr "Usar exp.reg."
11317 #: src/prefs_matcher.c:760
11318 msgid "Message must match"
11319 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11321 #: src/prefs_matcher.c:764
11322 msgid "at least one"
11323 msgstr "al menos una de"
11325 #: src/prefs_matcher.c:765
11329 #: src/prefs_matcher.c:768
11330 msgid "of above rules"
11331 msgstr "las reglas anteriores"
11333 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11334 msgid "Search pattern is not set."
11335 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11337 #: src/prefs_matcher.c:1392
11338 msgid "Test command is not set."
11339 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11341 #: src/prefs_matcher.c:1458
11342 msgid "all addresses in all headers"
11343 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11345 #: src/prefs_matcher.c:1461
11346 msgid "any address in any header"
11347 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11349 #: src/prefs_matcher.c:1463
11351 msgid "the address(es) in header '%s'"
11352 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11354 #: src/prefs_matcher.c:1464
11357 "Book/folder path is not set.\n"
11359 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11360 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11362 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11364 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11365 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11367 #: src/prefs_matcher.c:1677
11368 msgid "Headers part"
11369 msgstr "Sección cabeceras"
11371 #: src/prefs_matcher.c:1681
11373 msgstr "Sección cuerpo"
11375 #: src/prefs_matcher.c:1685
11376 msgid "Whole message"
11377 msgstr "Mensaje completo"
11379 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11383 #: src/prefs_matcher.c:1798
11385 msgstr "contenido es"
11387 #: src/prefs_matcher.c:1806
11391 #: src/prefs_matcher.c:1811
11395 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11399 #: src/prefs_matcher.c:1817
11403 #: src/prefs_matcher.c:1825
11407 #: src/prefs_matcher.c:1830
11411 #: src/prefs_matcher.c:1845
11413 msgstr "Puntuación es"
11415 #: src/prefs_matcher.c:1846
11419 #: src/prefs_matcher.c:1856
11423 #: src/prefs_matcher.c:1861
11427 #: src/prefs_matcher.c:1863
11431 #: src/prefs_matcher.c:1868
11435 #: src/prefs_matcher.c:1872
11436 msgid "Program returns"
11437 msgstr "El programa devuelve"
11439 #: src/prefs_matcher.c:1941
11441 "The entry was not saved.\n"
11444 "La entrada no fue guardada.\n"
11445 "¿Cerrar igualmente?"
11447 #: src/prefs_matcher.c:2003
11448 msgid "Match Type: 'Test'"
11449 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11451 #: src/prefs_matcher.c:2004
11453 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11454 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11456 "The following symbols can be used:"
11458 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11459 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11461 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11463 #: src/prefs_matcher.c:2101
11464 msgid "Current condition rules"
11465 msgstr "Reglas de condición actuales"
11467 #: src/prefs_message.c:108
11471 #: src/prefs_message.c:111
11472 msgid "Display header pane above message view"
11473 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11475 #: src/prefs_message.c:115
11476 msgid "Display (X-)Face in message view"
11477 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11479 #: src/prefs_message.c:118
11480 msgid "Display Face in message view"
11481 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11483 #: src/prefs_message.c:132
11484 msgid "Display headers in message view"
11485 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11487 #: src/prefs_message.c:144
11488 msgid "HTML messages"
11489 msgstr "Mensajes HTML"
11491 #: src/prefs_message.c:147
11492 msgid "Render HTML messages as text"
11493 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11495 #: src/prefs_message.c:150
11496 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11497 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11499 #: src/prefs_message.c:160
11501 msgstr "Interlineado"
11503 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11507 #: src/prefs_message.c:179
11509 msgstr "Desplazamiento"
11511 #: src/prefs_message.c:181
11513 msgstr "Media página"
11515 #: src/prefs_message.c:187
11516 msgid "Smooth scroll"
11517 msgstr "Desplazamiento suave"
11519 #: src/prefs_message.c:193
11523 #: src/prefs_message.c:214
11524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11525 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11527 #: src/prefs_message.c:294
11528 msgid "Text Options"
11529 msgstr "Opciones de texto"
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11532 msgid "Message view"
11533 msgstr "Vista de mensaje"
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11536 msgid "Enable coloration of message text"
11537 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11544 msgid "Cycle quote colors"
11545 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11548 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11549 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11553 msgstr "Primer nivel"
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11561 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11566 msgstr "Segundo nivel"
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11569 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11570 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11574 msgstr "Tercer nivel"
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11578 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11581 msgid "Enable coloration of text background"
11582 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11585 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11586 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11594 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11595 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11598 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11599 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11602 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11603 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11607 msgstr "Enlace URI"
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11610 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11611 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11618 msgid "Folder list"
11619 msgstr "Lista de carpetas"
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11623 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11624 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11626 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11627 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11631 msgid "Target folder"
11632 msgstr "Carpeta de destino"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11635 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11636 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11639 msgid "Folder containing new messages"
11640 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11643 #. rule name and should not be translated
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11647 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11649 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11650 #. rule name and should not be translated
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11653 msgid "Set label for 'color %d'"
11654 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11656 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11657 #. rule name and should not be translated
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11660 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11661 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11664 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11665 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11668 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11669 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11677 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11681 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11685 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11688 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11689 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11692 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11693 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11696 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11697 msgstr "Elejir color de las firmas"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11700 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11701 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11707 #: src/prefs_other.c:92
11708 msgid "Select key bindings"
11709 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11711 #: src/prefs_other.c:106
11712 msgid "Select preset:"
11713 msgstr "Seleccionar combinación:"
11715 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11716 msgid "Old Sylpheed"
11717 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11719 #: src/prefs_other.c:122
11721 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11722 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11724 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11725 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11727 #: src/prefs_other.c:517
11728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11729 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11731 #: src/prefs_other.c:520
11735 #: src/prefs_other.c:523
11736 msgid "Confirm on exit"
11737 msgstr "Confirmar al salir"
11739 #: src/prefs_other.c:530
11740 msgid "Empty trash on exit"
11741 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11743 #: src/prefs_other.c:533
11744 msgid "Warn if there are queued messages"
11745 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11747 #: src/prefs_other.c:535
11748 msgid "Keyboard shortcuts"
11749 msgstr "Atajos de teclado"
11751 #: src/prefs_other.c:538
11752 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11753 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11755 #: src/prefs_other.c:542
11757 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11758 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11759 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11761 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11762 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11764 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11766 #: src/prefs_other.c:549
11767 msgid " Set key bindings... "
11768 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11770 #: src/prefs_other.c:562
11771 msgid "Socket I/O timeout"
11772 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11774 #: src/prefs_other.c:584
11775 msgid "Ask before emptying trash"
11776 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11778 #: src/prefs_other.c:586
11779 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11781 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11784 #: src/prefs_other.c:589
11785 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11786 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11788 #: src/prefs_receive.c:136
11789 msgid "External incorporation program"
11790 msgstr "Programa externo para incorporación"
11792 #: src/prefs_receive.c:139
11793 msgid "Use external program for receiving mail"
11794 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11796 #: src/prefs_receive.c:146
11800 #: src/prefs_receive.c:155
11801 msgid "Automatic checking"
11802 msgstr "Comprobación automática"
11804 #: src/prefs_receive.c:162
11805 msgid "Automatically check for new mail every"
11806 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11808 #: src/prefs_receive.c:180
11809 msgid "Check for new mail on start-up"
11810 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11812 #: src/prefs_receive.c:183
11816 #: src/prefs_receive.c:185
11817 msgid "Show receive dialog"
11818 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11820 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11824 #: src/prefs_receive.c:195
11825 msgid "Only on manual receiving"
11826 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11828 #: src/prefs_receive.c:206
11829 msgid "Close receive dialog when finished"
11830 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11832 #: src/prefs_receive.c:209
11833 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11834 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11836 #: src/prefs_receive.c:211
11837 msgid "After receiving new mail"
11838 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11840 #: src/prefs_receive.c:213
11841 msgid "Go to Inbox"
11842 msgstr "Ir a Entrada"
11844 #: src/prefs_receive.c:215
11845 msgid "Update all local folders"
11846 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11848 #: src/prefs_receive.c:218
11849 msgid "Run command"
11850 msgstr "Ejecutar una orden"
11852 #: src/prefs_receive.c:223
11853 msgid "after automatic check"
11854 msgstr "después de la comprobación automática"
11856 #: src/prefs_receive.c:225
11857 msgid "after manual check"
11858 msgstr "después de la comprobación manual"
11860 #: src/prefs_receive.c:233
11863 "Command to execute:\n"
11864 "(use %d as number of new mails)"
11866 "Orden a ejecutar:\n"
11867 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11869 #: src/prefs_receive.c:258
11871 msgstr "Parpadear LED"
11873 #: src/prefs_receive.c:259
11875 msgstr "Reproducir sonido"
11877 #: src/prefs_receive.c:261
11878 msgid "Show info banner"
11879 msgstr "Mostrar panel de información"
11881 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11882 msgid "Mail Handling"
11883 msgstr "Manejo de correo"
11885 #: src/prefs_receive.c:396
11889 #: src/prefs_send.c:160
11890 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11891 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11893 #: src/prefs_send.c:163
11894 msgid "Confirm before sending queued messages"
11895 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11897 #: src/prefs_send.c:166
11898 msgid "Never send Return Receipts"
11899 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11901 #: src/prefs_send.c:169
11902 msgid "Show send dialog"
11903 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11905 #: src/prefs_send.c:177
11906 msgid "Outgoing encoding"
11907 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11909 #: src/prefs_send.c:204
11911 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11914 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11915 "localización actual."
11917 #: src/prefs_send.c:220
11918 msgid "Automatic (Recommended)"
11919 msgstr "Automático (Recomendado)"
11921 #: src/prefs_send.c:222
11922 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11923 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11925 #: src/prefs_send.c:223
11926 msgid "Unicode (UTF-8)"
11927 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11929 #: src/prefs_send.c:225
11930 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11931 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11933 #: src/prefs_send.c:226
11934 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11935 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11937 #: src/prefs_send.c:228
11938 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11939 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11941 #: src/prefs_send.c:230
11942 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11943 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11945 #: src/prefs_send.c:231
11946 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11947 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11949 #: src/prefs_send.c:233
11950 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11951 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11953 #: src/prefs_send.c:235
11954 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11955 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11957 #: src/prefs_send.c:236
11958 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11959 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11961 #: src/prefs_send.c:238
11962 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11963 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11965 #: src/prefs_send.c:239
11966 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11967 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11969 #: src/prefs_send.c:241
11970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11971 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11973 #: src/prefs_send.c:243
11974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11975 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11977 #: src/prefs_send.c:244
11978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11979 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11981 #: src/prefs_send.c:245
11982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11983 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11985 #: src/prefs_send.c:246
11986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11987 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11989 #: src/prefs_send.c:248
11990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11991 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11993 #: src/prefs_send.c:250
11994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11995 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11997 #: src/prefs_send.c:251
11998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11999 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12001 #: src/prefs_send.c:254
12002 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12003 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12005 #: src/prefs_send.c:255
12006 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12007 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12009 #: src/prefs_send.c:256
12010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12011 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12013 #: src/prefs_send.c:258
12014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12015 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12017 #: src/prefs_send.c:259
12018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12019 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12021 #: src/prefs_send.c:262
12022 msgid "Korean (EUC-KR)"
12023 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12025 #: src/prefs_send.c:264
12026 msgid "Thai (TIS-620)"
12027 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12029 #: src/prefs_send.c:265
12030 msgid "Thai (Windows-874)"
12031 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12033 #: src/prefs_send.c:269
12034 msgid "Transfer encoding"
12035 msgstr "Codificación de envío"
12037 #: src/prefs_send.c:282
12039 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12042 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12043 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12045 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12046 #: src/send_message.c:486
12050 #: src/prefs_spelling.c:87
12051 msgid "Select dictionaries location"
12052 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12054 #: src/prefs_spelling.c:120
12055 msgid "Pick color for misspelled word"
12056 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12058 #: src/prefs_spelling.c:174
12059 msgid "Enable spell checker"
12060 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12062 #: src/prefs_spelling.c:179
12063 msgid "Enable alternate dictionary"
12064 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12066 #: src/prefs_spelling.c:185
12067 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12068 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12070 #: src/prefs_spelling.c:187
12071 msgid "Path to dictionaries"
12072 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12074 #: src/prefs_spelling.c:202
12075 msgid "Automatic spell checking"
12076 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12078 #: src/prefs_spelling.c:210
12079 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12080 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12082 #: src/prefs_spelling.c:214
12084 msgstr "Diccionario"
12086 #: src/prefs_spelling.c:253
12087 msgid "Check with both dictionaries"
12088 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12090 #: src/prefs_spelling.c:258
12091 msgid "Default suggestion mode"
12092 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12094 #: src/prefs_spelling.c:275
12095 msgid "Misspelled word color"
12096 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12098 #: src/prefs_spelling.c:289
12099 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12100 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12102 #: src/prefs_spelling.c:404
12103 msgid "Spell Checking"
12104 msgstr "Corrección ortográfica"
12106 #: src/prefs_summaries.c:149
12107 msgid "the full abbreviated weekday name"
12108 msgstr "el día la semana abreviado"
12110 #: src/prefs_summaries.c:150
12111 msgid "the full weekday name"
12112 msgstr "el día de la semana completo"
12114 #: src/prefs_summaries.c:151
12115 msgid "the abbreviated month name"
12116 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12118 #: src/prefs_summaries.c:152
12119 msgid "the full month name"
12120 msgstr "el nombre del mes completo"
12122 #: src/prefs_summaries.c:153
12123 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12124 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12126 #: src/prefs_summaries.c:154
12127 msgid "the century number (year/100)"
12128 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12130 #: src/prefs_summaries.c:155
12131 msgid "the day of the month as a decimal number"
12132 msgstr "el día del mes como número decimal"
12134 #: src/prefs_summaries.c:156
12135 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12136 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12138 #: src/prefs_summaries.c:157
12139 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12140 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12142 #: src/prefs_summaries.c:158
12143 msgid "the day of the year as a decimal number"
12144 msgstr "el día del año como número decimal"
12146 #: src/prefs_summaries.c:159
12147 msgid "the month as a decimal number"
12148 msgstr "el mes como número decimal"
12150 #: src/prefs_summaries.c:160
12151 msgid "the minute as a decimal number"
12152 msgstr "el minuto como número decimal"
12154 #: src/prefs_summaries.c:161
12155 msgid "either AM or PM"
12158 #: src/prefs_summaries.c:162
12159 msgid "the second as a decimal number"
12160 msgstr "el segundo como número decimal"
12162 #: src/prefs_summaries.c:163
12163 msgid "the day of the week as a decimal number"
12164 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12166 #: src/prefs_summaries.c:164
12167 msgid "the preferred date for the current locale"
12168 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12170 #: src/prefs_summaries.c:165
12171 msgid "the last two digits of a year"
12172 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12174 #: src/prefs_summaries.c:166
12175 msgid "the year as a decimal number"
12176 msgstr "el año como número decimal"
12178 #: src/prefs_summaries.c:167
12179 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12180 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12182 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12183 #: src/prefs_summaries.c:507
12184 msgid "Date format"
12185 msgstr "Formato de fecha"
12187 #: src/prefs_summaries.c:212
12189 msgstr "Especificador"
12191 #: src/prefs_summaries.c:254
12195 #: src/prefs_summaries.c:362
12196 msgid "Display message number next to folder name"
12197 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12199 #: src/prefs_summaries.c:371
12203 #: src/prefs_summaries.c:372
12204 msgid "Unread messages"
12205 msgstr "Mensajes sin leer"
12207 #: src/prefs_summaries.c:373
12208 msgid "Unread and Total messages"
12209 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12211 #: src/prefs_summaries.c:383
12212 msgid "Open last opened folder at startup"
12213 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12215 #: src/prefs_summaries.c:386
12216 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12217 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12219 #: src/prefs_summaries.c:400
12223 #: src/prefs_summaries.c:418
12224 msgid "Message list"
12225 msgstr "Lista de mensajes"
12227 #: src/prefs_summaries.c:424
12228 msgid "Set default selection when entering a folder"
12229 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12231 #: src/prefs_summaries.c:437
12232 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12233 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12235 #: src/prefs_summaries.c:447
12236 msgid "Assume 'Yes'"
12237 msgstr "Asumir «Si»"
12239 #: src/prefs_summaries.c:448
12240 msgid "Assume 'No'"
12241 msgstr "Asumir «No»"
12243 #: src/prefs_summaries.c:454
12244 msgid "Always open message when selected"
12245 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12247 #: src/prefs_summaries.c:457
12248 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12249 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12251 #: src/prefs_summaries.c:463
12252 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12253 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12255 #: src/prefs_summaries.c:465
12257 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12260 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12261 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12263 #: src/prefs_summaries.c:470
12265 "Only mark message as read when opened \n"
12266 "in a new window, or replied to"
12268 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12269 "en una ventana nueva o al responderlo"
12271 #: src/prefs_summaries.c:478
12272 msgid "Mark messages as read after"
12273 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12275 #: src/prefs_summaries.c:494
12276 msgid "Display sender using address book"
12277 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12279 #: src/prefs_summaries.c:498
12280 msgid "Show tooltips"
12281 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12283 #: src/prefs_summaries.c:533
12284 msgid "Date format help"
12285 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12287 #: src/prefs_summaries.c:551
12288 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12289 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12291 #: src/prefs_summaries.c:554
12292 msgid "Translate header names"
12293 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12295 #: src/prefs_summaries.c:556
12297 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12298 "translated into your language."
12300 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12303 #: src/prefs_summaries.c:670
12307 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2595
12311 #: src/prefs_summary_column.c:89
12315 #: src/prefs_summary_column.c:229
12316 msgid "Message list columns configuration"
12317 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12319 #: src/prefs_summary_column.c:246
12321 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12322 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12324 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12325 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12327 #: src/prefs_summary_open.c:108
12328 msgid "first marked email"
12329 msgstr "primer correo marcado"
12331 #: src/prefs_summary_open.c:109
12332 msgid "first new email"
12333 msgstr "primer correo nuevo"
12335 #: src/prefs_summary_open.c:110
12336 msgid "first unread email"
12337 msgstr "primer correo no leído"
12339 #: src/prefs_summary_open.c:111
12340 msgid "last opened email"
12341 msgstr "último correo abierto"
12343 #: src/prefs_summary_open.c:112
12344 msgid "last email in the list"
12345 msgstr "último correo de la lista"
12347 #: src/prefs_summary_open.c:114
12348 msgid "first email in the list"
12349 msgstr "primer correo de la lista"
12351 #: src/prefs_summary_open.c:183
12352 msgid " Selection when entering a folder"
12353 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12355 #: src/prefs_summary_open.c:229
12356 msgid "Possible selections"
12357 msgstr "Selecciones posibles"
12359 #: src/prefs_summary_open.c:265
12360 msgid "Selection on folder opening"
12361 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12363 #: src/prefs_template.c:211
12364 msgid "This name is used as the Menu item"
12365 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12367 #: src/prefs_template.c:315
12368 msgid " Symbols... "
12369 msgstr " Símbolos... "
12371 #: src/prefs_template.c:380
12372 msgid "Template configuration"
12373 msgstr "Configuración de plantilla"
12375 #: src/prefs_template.c:514
12376 msgid "Templates list not saved"
12377 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12379 #: src/prefs_template.c:515
12380 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12381 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12383 #: src/prefs_template.c:638
12384 msgid "Template name is not set."
12385 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12387 #: src/prefs_template.c:757
12388 msgid "Delete template"
12389 msgstr "Borrar plantilla"
12391 #: src/prefs_template.c:758
12392 msgid "Do you really want to delete this template?"
12393 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12395 #: src/prefs_template.c:923
12396 msgid "Current templates"
12397 msgstr "Plantillas actuales"
12399 #: src/prefs_template.c:948
12403 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12404 msgid "Default internal theme"
12405 msgstr "Tema interno por omisión"
12407 #: src/prefs_themes.c:363
12411 #: src/prefs_themes.c:450
12412 msgid "Only root can remove system themes"
12413 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12415 #: src/prefs_themes.c:453
12417 msgid "Remove system theme '%s'"
12418 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12420 #: src/prefs_themes.c:456
12422 msgid "Remove theme '%s'"
12423 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12425 #: src/prefs_themes.c:462
12426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12427 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12429 #: src/prefs_themes.c:472
12433 "while removing theme."
12435 "Error en el fichero %s\n"
12436 "al eliminar el tema."
12438 #: src/prefs_themes.c:476
12439 msgid "Removing theme directory failed."
12440 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12442 #: src/prefs_themes.c:479
12443 msgid "Theme removed successfully"
12444 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12446 #: src/prefs_themes.c:499
12447 msgid "Select theme folder"
12448 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12450 #: src/prefs_themes.c:514
12452 msgid "Install theme '%s'"
12453 msgstr "Instalar tema «%s»"
12455 #: src/prefs_themes.c:517
12457 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12460 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12461 "¿Instalar de todas maneras?"
12463 #: src/prefs_themes.c:524
12464 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12465 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12467 #: src/prefs_themes.c:545
12469 "A theme with the same name is\n"
12470 "already installed in this location"
12472 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12473 "instalado en ésta ubicación"
12475 #: src/prefs_themes.c:549
12476 msgid "Couldn't create destination directory"
12477 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12479 #: src/prefs_themes.c:562
12480 msgid "Theme installed successfully"
12481 msgstr "Tema instalado con éxito"
12483 #: src/prefs_themes.c:569
12484 msgid "Failed installing theme"
12485 msgstr "Error al instalar el tema"
12487 #: src/prefs_themes.c:572
12491 "while installing theme."
12493 "Error en el fichero %s\n"
12494 "al instalar el tema."
12496 #: src/prefs_themes.c:673
12498 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12499 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12501 #: src/prefs_themes.c:715
12503 msgid "Internal theme has %d icons"
12504 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12506 #: src/prefs_themes.c:721
12507 msgid "No info file available for this theme"
12508 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12510 #: src/prefs_themes.c:739
12511 msgid "Error: couldn't get theme status"
12512 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12514 #: src/prefs_themes.c:763
12516 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12517 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12519 #: src/prefs_themes.c:846
12523 #: src/prefs_themes.c:857
12524 msgid "Install new..."
12525 msgstr "Instalar nuevo..."
12527 #: src/prefs_themes.c:873
12528 msgid "Information"
12529 msgstr "Información"
12531 #: src/prefs_themes.c:887
12535 #: src/prefs_themes.c:895
12539 #: src/prefs_themes.c:937
12541 msgstr "Apariencia"
12543 #: src/prefs_themes.c:987
12547 #: src/prefs_themes.c:992
12551 #: src/prefs_toolbar.c:166
12553 "Selected Action already set.\n"
12554 "Please choose another Action from List"
12556 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12557 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12559 #: src/prefs_toolbar.c:167
12560 msgid "Item has no icon defined."
12561 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12563 #: src/prefs_toolbar.c:168
12564 msgid "Item has no text defined."
12565 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12567 #: src/prefs_toolbar.c:215
12568 msgid "Main toolbar configuration"
12569 msgstr "Configuración de la barra principal"
12571 #: src/prefs_toolbar.c:216
12572 msgid "Compose toolbar configuration"
12573 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12575 #: src/prefs_toolbar.c:217
12576 msgid "Message view toolbar configuration"
12577 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12579 #: src/prefs_toolbar.c:797
12580 msgid "Toolbar item"
12581 msgstr "Item de herramientas"
12583 #: src/prefs_toolbar.c:813
12585 msgstr "Tipo de item"
12587 #: src/prefs_toolbar.c:820
12588 msgid "Internal Function"
12589 msgstr "Función interna"
12591 #: src/prefs_toolbar.c:821
12592 msgid "User Action"
12593 msgstr "Acción de usuario"
12595 #: src/prefs_toolbar.c:821
12599 #: src/prefs_toolbar.c:828
12600 msgid "Event executed on click"
12601 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12603 #: src/prefs_toolbar.c:848
12604 msgid "Toolbar text"
12605 msgstr "Texto de herramientas"
12607 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12611 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12612 msgid "Customize Toolbars"
12613 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12615 #: src/prefs_toolbar.c:995
12616 msgid "Main Window"
12617 msgstr "Ventana principal"
12619 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12620 msgid "Message Window"
12621 msgstr "Ventana de mensaje"
12623 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12624 msgid "Compose Window"
12625 msgstr "Ventana de composición"
12627 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12629 msgstr "Texto del icono"
12631 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12632 msgid "Mapped event"
12633 msgstr "Evento mapeado"
12635 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12636 msgid "Toolbar item icon"
12637 msgstr "Icono de item de herramientas"
12639 #: src/prefs_wrapping.c:77
12640 msgid "Auto wrapping"
12641 msgstr "Auto-recorte"
12643 #: src/prefs_wrapping.c:78
12644 msgid "Wrap quotation"
12645 msgstr "Recortar citación"
12647 #: src/prefs_wrapping.c:79
12648 msgid "Wrap pasted text"
12649 msgstr "Recortar el texto pegado"
12651 #: src/prefs_wrapping.c:85
12652 msgid "Wrap messages at"
12653 msgstr "Recortar mensajes a los"
12655 #: src/prefs_wrapping.c:145
12657 msgstr "Recorte de líneas"
12659 #: src/printing.c:386
12661 msgstr "Primera página"
12663 #: src/printing.c:387
12664 msgid "Previous page"
12665 msgstr "Página anterior"
12667 #: src/printing.c:393
12669 msgstr "Página siguiente"
12671 #: src/printing.c:394
12673 msgstr "Última página"
12675 #: src/printing.c:399
12677 msgstr "Aumento 100%"
12679 #: src/printing.c:400
12681 msgstr "Aumento ajustado"
12683 #: src/printing.c:401
12687 #: src/printing.c:402
12691 #: src/printing.c:594
12696 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12697 msgid "No information available"
12698 msgstr "No hay información disponible"
12700 #: src/privacy.c:440
12701 msgid "No recipient keys defined."
12702 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12704 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12706 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12708 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12709 msgid "Already trying to send."
12710 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12712 #: src/procmsg.c:1469
12714 msgid "Couldn't open file %s."
12715 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12717 #: src/procmsg.c:1567
12719 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12720 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12722 #: src/procmsg.c:1600
12723 msgid "Queued message header is broken."
12724 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12726 #: src/procmsg.c:1621
12727 msgid "An error happened during SMTP session."
12728 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12730 #: src/procmsg.c:1635
12732 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12735 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12738 #: src/procmsg.c:1643
12740 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12741 "generated by Claws Mail."
12743 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12746 #: src/procmsg.c:1661
12747 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12748 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12750 #: src/procmsg.c:1674
12751 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12752 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12754 #: src/procmsg.c:1688
12756 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12759 #: src/procmsg.c:2192
12760 msgid "Filtering messages...\n"
12761 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12763 #: src/quote_fmt.c:46
12764 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12767 #: src/quote_fmt.c:47
12768 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12769 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12771 #: src/quote_fmt.c:50
12772 msgid "email address of sender"
12773 msgstr "dirección de correo del remitente"
12775 #: src/quote_fmt.c:51
12776 msgid "full name of sender"
12777 msgstr "nombre competo del remitente"
12779 #: src/quote_fmt.c:52
12780 msgid "first name of sender"
12781 msgstr "nombre del remitente"
12783 #: src/quote_fmt.c:53
12784 msgid "last name of sender"
12785 msgstr "apellidos del remitente"
12787 #: src/quote_fmt.c:54
12788 msgid "initials of sender"
12789 msgstr "iniciales del remitente"
12791 #: src/quote_fmt.c:61
12792 msgid "message body"
12793 msgstr "cuerpo del mensaje"
12795 #: src/quote_fmt.c:62
12796 msgid "quoted message body"
12797 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12799 #: src/quote_fmt.c:63
12800 msgid "message body without signature"
12801 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12803 #: src/quote_fmt.c:64
12804 msgid "quoted message body without signature"
12805 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12807 #: src/quote_fmt.c:65
12808 msgid "message tags"
12809 msgstr "etiquetas del mensaje"
12811 #: src/quote_fmt.c:66
12812 msgid "current dictionary"
12813 msgstr "diccionario actual"
12815 #: src/quote_fmt.c:67
12816 msgid "cursor position"
12817 msgstr "posición del cursor"
12819 #: src/quote_fmt.c:68
12820 msgid "account property: your name"
12821 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12823 #: src/quote_fmt.c:69
12824 msgid "account property: your email address"
12825 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12827 #: src/quote_fmt.c:70
12828 msgid "account property: account name"
12829 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12831 #: src/quote_fmt.c:71
12832 msgid "account property: organization"
12833 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12835 #: src/quote_fmt.c:72
12836 msgid "account property: default dictionary"
12837 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12839 #: src/quote_fmt.c:73
12840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12841 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12843 #: src/quote_fmt.c:74
12844 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12845 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12847 #: src/quote_fmt.c:75
12848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12849 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12851 #: src/quote_fmt.c:77
12852 msgid "literal backslash"
12853 msgstr "caracter \\"
12855 #: src/quote_fmt.c:78
12856 msgid "literal question mark"
12857 msgstr "carácter de interrogación"
12859 #: src/quote_fmt.c:79
12860 msgid "literal exclamation mark"
12861 msgstr "carácter de exclamación"
12863 #: src/quote_fmt.c:80
12864 msgid "literal pipe"
12865 msgstr "carácter tubería"
12867 #: src/quote_fmt.c:81
12868 msgid "literal opening curly brace"
12869 msgstr "carácter llave abierta"
12871 #: src/quote_fmt.c:82
12872 msgid "literal closing curly brace"
12873 msgstr "carácter llave cerrada"
12875 #: src/quote_fmt.c:83
12879 #: src/quote_fmt.c:86
12880 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12881 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12883 #: src/quote_fmt.c:87
12885 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12887 "symbols (or their long equivalent)"
12889 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12890 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12891 "(o su equivalente largo)"
12893 #: src/quote_fmt.c:88
12895 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12897 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12898 "symbols (or their long equivalent)"
12900 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12902 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12903 "(o su equivalente largo)"
12905 #: src/quote_fmt.c:89
12908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12912 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12913 "fichero a insertar"
12915 #: src/quote_fmt.c:90
12917 "insert program output:\n"
12918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12922 "insert program output:\n"
12923 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12925 "de la que obtener la salida"
12927 #: src/quote_fmt.c:91
12929 "insert user input:\n"
12930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12931 "user-entered text"
12933 "insertar entrada de usuario:\n"
12934 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12936 "con el texto introducido por el usuario"
12938 #: src/quote_fmt.c:92
12941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12944 "adjuntar fichero:\n"
12945 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12946 "fichero a adjuntar"
12948 #: src/quote_fmt.c:94
12949 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12950 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12952 #: src/quote_fmt.c:95
12954 "text that can contain any of the symbols or\n"
12957 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12958 "símbolos mencionados arriba"
12960 #: src/quote_fmt.c:96
12962 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12965 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12966 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12968 #: src/quote_fmt.c:97
12970 "completion from address book only works with the first\n"
12971 "address of the header, it outputs the full name\n"
12972 "of the contact if that address matches exactly\n"
12973 "one contact in the address book"
12975 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12976 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12977 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12980 #: src/quote_fmt.c:105
12981 msgid "Description of symbols"
12982 msgstr "Descripción de símbolos"
12984 #: src/quote_fmt.c:106
12985 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12986 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12988 #: src/quote_fmt.c:143
12989 msgid "Use template when composing new messages"
12990 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12992 #: src/quote_fmt.c:231
12993 msgid "Use template when replying to messages"
12994 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12996 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12997 msgid "Quotation mark"
12998 msgstr "Marca de cita"
13000 #: src/quote_fmt.c:323
13001 msgid "Use template when forwarding messages"
13002 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13004 #: src/quote_fmt.c:404
13005 msgid "Description of symbols..."
13006 msgstr "Descripción de símbolos..."
13008 #: src/quote_fmt.c:437
13009 msgid "Message reply quotation mark format error."
13010 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13012 #: src/quote_fmt.c:453
13013 msgid "Message forward quotation mark format error."
13014 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13016 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13018 msgid "Enter text to replace '%s'"
13019 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13021 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13022 msgid "Enter variable"
13023 msgstr "Introducir variable"
13025 #: src/send_message.c:137
13027 msgid "Sending message using command: %s\n"
13028 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13030 #: src/send_message.c:151
13032 msgid "Couldn't execute command: %s"
13033 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13035 #: src/send_message.c:186
13037 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13038 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13040 #: src/send_message.c:322
13042 msgstr "Conectando"
13044 #: src/send_message.c:327
13045 msgid "Doing POP before SMTP..."
13046 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13048 #: src/send_message.c:330
13049 msgid "POP before SMTP"
13050 msgstr "POP antes de SMTP"
13052 #: src/send_message.c:335
13054 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13055 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13057 #: src/send_message.c:395
13058 msgid "Mail sent successfully."
13059 msgstr "Correo enviado con éxito."
13061 #: src/send_message.c:462
13062 msgid "Sending HELO..."
13063 msgstr "Enviando HELO..."
13065 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13066 msgid "Authenticating"
13067 msgstr "Autentificándose"
13069 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13070 msgid "Sending message..."
13071 msgstr "Enviando mensaje..."
13073 #: src/send_message.c:467
13074 msgid "Sending EHLO..."
13075 msgstr "Enviando EHLO..."
13077 #: src/send_message.c:476
13078 msgid "Sending MAIL FROM..."
13079 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13081 #: src/send_message.c:480
13082 msgid "Sending RCPT TO..."
13083 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13085 #: src/send_message.c:485
13086 msgid "Sending DATA..."
13087 msgstr "Enviando DATA..."
13089 #: src/send_message.c:489
13090 msgid "Quitting..."
13091 msgstr "Saliendo..."
13093 #: src/send_message.c:518
13095 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13096 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13098 #: src/send_message.c:566
13099 msgid "Sending message"
13100 msgstr "Enviando mensaje"
13102 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13103 msgid "Error occurred while sending the message."
13104 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13106 #: src/send_message.c:627
13109 "Error occurred while sending the message:\n"
13112 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13116 msgid "Mailbox setting"
13117 msgstr "Configurar buzón"
13121 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13122 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13123 "if you have the one.\n"
13124 "If you're not sure, just select OK."
13126 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13127 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13128 "si ya lo tiene.\n"
13129 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13131 #: src/sourcewindow.c:69
13132 msgid "Source of the message"
13133 msgstr "Fuente del mensaje"
13135 #: src/sourcewindow.c:164
13137 msgid "%s - Source"
13138 msgstr "%s - Fuente"
13140 #: src/ssl_manager.c:157
13141 msgid "Saved SSL Certificates"
13142 msgstr "Certificados SSL guardados"
13144 #: src/ssl_manager.c:428
13145 msgid "Delete certificate"
13146 msgstr "Eliminar certificado"
13148 #: src/ssl_manager.c:429
13149 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13150 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13152 #: src/summary_search.c:230
13153 msgid "Search messages"
13154 msgstr "Buscar en los mensajes"
13156 #: src/summary_search.c:256
13157 msgid "Match any of the following"
13158 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13160 #: src/summary_search.c:258
13161 msgid "Match all of the following"
13162 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13164 #: src/summary_search.c:377
13168 #: src/summary_search.c:384
13170 msgstr "Condición:"
13172 #: src/summary_search.c:414
13174 msgstr "Encontrar _todos"
13176 #: src/summary_search.c:675
13177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13178 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13180 #: src/summary_search.c:677
13181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13182 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13184 #: src/summaryview.c:460
13186 msgstr "/_Responder"
13188 #: src/summaryview.c:462
13190 msgstr "/Respon_der a"
13192 #: src/summaryview.c:463
13193 msgid "/Repl_y to/_all"
13194 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13196 #: src/summaryview.c:464
13197 msgid "/Repl_y to/_sender"
13198 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13200 #: src/summaryview.c:465
13201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13202 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13204 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13206 msgstr "/Reen_viar"
13208 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13209 msgid "/For_ward as attachment"
13210 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13212 #: src/summaryview.c:472
13214 msgstr "/Redirigir"
13216 #: src/summaryview.c:475
13218 msgstr "/_Mover..."
13220 #: src/summaryview.c:476
13222 msgstr "/_Copiar..."
13224 #: src/summaryview.c:477
13225 msgid "/Move to _trash"
13226 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13228 #: src/summaryview.c:479
13229 msgid "/_Delete..."
13230 msgstr "/_Borrar..."
13232 #: src/summaryview.c:482
13236 #: src/summaryview.c:483
13237 msgid "/_Mark/_Mark"
13238 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13240 #: src/summaryview.c:484
13241 msgid "/_Mark/_Unmark"
13242 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13244 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13246 msgstr "/_Marcar/---"
13248 #: src/summaryview.c:486
13249 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13250 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13252 #: src/summaryview.c:487
13253 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13254 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13256 #: src/summaryview.c:488
13257 msgid "/_Mark/Mark all read"
13258 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13260 #: src/summaryview.c:489
13261 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13262 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13264 #: src/summaryview.c:490
13265 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13266 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13268 #: src/summaryview.c:491
13269 msgid "/_Mark/Watch thread"
13270 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13272 #: src/summaryview.c:492
13273 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13274 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13276 #: src/summaryview.c:494
13277 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13278 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13280 #: src/summaryview.c:495
13281 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13282 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13284 #: src/summaryview.c:497
13285 msgid "/_Mark/Lock"
13286 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13288 #: src/summaryview.c:498
13289 msgid "/_Mark/Unlock"
13290 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13292 #: src/summaryview.c:499
13293 msgid "/Color la_bel"
13294 msgstr "/E_tiquetar de color"
13296 #: src/summaryview.c:500
13298 msgstr "/Etiq_uetas"
13300 #: src/summaryview.c:504
13301 msgid "/Add sender to address boo_k"
13302 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13304 #: src/summaryview.c:507
13305 msgid "/Create f_ilter rule"
13306 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13308 #: src/summaryview.c:508
13309 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13310 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13312 #: src/summaryview.c:510
13313 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13314 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13316 #: src/summaryview.c:512
13317 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13320 #: src/summaryview.c:514
13321 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13322 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13324 #: src/summaryview.c:517
13325 msgid "/Create processing rule"
13326 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13328 #: src/summaryview.c:518
13329 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13330 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13332 #: src/summaryview.c:520
13333 msgid "/Create processing rule/by _From"
13334 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13336 #: src/summaryview.c:522
13337 msgid "/Create processing rule/by _To"
13338 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13340 #: src/summaryview.c:524
13341 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13342 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13344 #: src/summaryview.c:531
13345 msgid "/_View/Message _source"
13346 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13348 #: src/summaryview.c:533
13349 msgid "/_View/All _headers"
13350 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13352 #: src/summaryview.c:536
13353 msgid "/_Save as..."
13354 msgstr "/_Guardar como..."
13356 #: src/summaryview.c:538
13358 msgstr "/_Imprimir..."
13360 #: src/summaryview.c:660
13361 msgid "Toggle quick search bar"
13362 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13364 #: src/summaryview.c:698
13365 msgid "Toggle multiple selection"
13366 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13368 #: src/summaryview.c:1178
13369 msgid "Process mark"
13370 msgstr "Procesar marcas"
13372 #: src/summaryview.c:1179
13373 msgid "Some marks are left. Process them?"
13374 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13376 #: src/summaryview.c:1236
13378 msgid "Scanning folder (%s)..."
13379 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13381 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13382 msgid "No more unread messages"
13383 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13385 #: src/summaryview.c:1718
13386 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13387 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13389 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13390 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13392 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13394 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13396 #: src/summaryview.c:1738
13397 msgid "No unread messages."
13398 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13400 #: src/summaryview.c:1770
13401 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13402 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13404 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13405 msgid "No more new messages"
13406 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13408 #: src/summaryview.c:1817
13409 msgid "No new message found. Search from the end?"
13410 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13412 #: src/summaryview.c:1837
13413 msgid "No new messages."
13414 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13416 #: src/summaryview.c:1869
13417 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13418 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13420 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13421 msgid "No more marked messages"
13422 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13424 #: src/summaryview.c:1907
13425 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13426 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13428 #: src/summaryview.c:1916
13429 msgid "No marked messages."
13430 msgstr "No hay mensajes marcados."
13432 #: src/summaryview.c:1948
13433 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13434 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13436 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13437 msgid "No more labeled messages"
13438 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13440 #: src/summaryview.c:1986
13441 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13442 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13444 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13445 msgid "No labeled messages."
13446 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13448 #: src/summaryview.c:2011
13449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13450 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13452 #: src/summaryview.c:2302
13453 msgid "Attracting messages by subject..."
13454 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13456 #: src/summaryview.c:2460
13459 msgstr "%d borrado(s)"
13461 #: src/summaryview.c:2464
13464 msgstr "%s%d movidos"
13466 #: src/summaryview.c:2465 src/summaryview.c:2472
13470 #: src/summaryview.c:2470
13472 msgid "%s%d copied"
13473 msgstr "%s%d copiado"
13475 #: src/summaryview.c:2485
13476 msgid " item selected"
13477 msgstr " elemento seleccionado"
13479 #: src/summaryview.c:2487
13480 msgid " items selected"
13481 msgstr " elementos seleccionados"
13483 #: src/summaryview.c:2505 src/summaryview.c:2522
13485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13486 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13488 #: src/summaryview.c:2517
13490 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13491 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13493 #: src/summaryview.c:2789
13494 msgid "Sorting summary..."
13495 msgstr "Ordenando el resumen..."
13497 #: src/summaryview.c:2897
13498 msgid "Setting summary from message data..."
13499 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13501 #: src/summaryview.c:3091
13503 msgstr "(Sin fecha)"
13505 #: src/summaryview.c:3128
13506 msgid "(No Recipient)"
13507 msgstr "(Sin destinatario)"
13509 #: src/summaryview.c:3985
13510 msgid "You're not the author of the article.\n"
13511 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13513 #: src/summaryview.c:4073
13515 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13516 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13517 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13518 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13520 #: src/summaryview.c:4076
13521 msgid "Delete message(s)"
13522 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13524 #: src/summaryview.c:4233
13525 msgid "Destination is same as current folder."
13526 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13528 #: src/summaryview.c:4330
13529 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13530 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13532 #: src/summaryview.c:4495
13533 msgid "Append or Overwrite"
13534 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13536 #: src/summaryview.c:4496
13537 msgid "Append or overwrite existing file?"
13538 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13540 #: src/summaryview.c:4497
13544 #: src/summaryview.c:4497
13546 msgstr "S_obreescribir"
13548 #: src/summaryview.c:4544
13551 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13552 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13554 #: src/summaryview.c:4865
13555 msgid "Building threads..."
13556 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13558 #: src/summaryview.c:5084
13559 msgid "Skip these rules"
13560 msgstr "Saltarse estas reglas"
13562 #: src/summaryview.c:5087
13563 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13565 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13567 #: src/summaryview.c:5090
13568 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13569 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13571 #: src/summaryview.c:5119
13575 #: src/summaryview.c:5120
13577 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13578 "Please choose what to do with these rules:"
13580 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13581 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13583 #: src/summaryview.c:5122
13587 #: src/summaryview.c:5150
13588 msgid "Filtering..."
13589 msgstr "Filtrando..."
13591 #: src/summaryview.c:5229
13592 msgid "Processing configuration"
13593 msgstr "Configuración de procesamiento"
13595 #: src/summaryview.c:5754
13596 msgid "Ignored thread"
13597 msgstr "Hilo ignorado"
13599 #: src/summaryview.c:5756
13600 msgid "Watched thread"
13601 msgstr "Hilo observado"
13603 #: src/summaryview.c:5776
13604 msgid "To be moved"
13605 msgstr "Será movido"
13607 #: src/summaryview.c:5778
13608 msgid "To be copied"
13609 msgstr "Será copiado"
13611 #: src/summaryview.c:5790
13612 msgid "Signed, has attachment(s)"
13613 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13615 #: src/summaryview.c:5792
13619 #: src/summaryview.c:5794
13620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13621 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13623 #: src/summaryview.c:5796
13627 #: src/summaryview.c:5798
13628 msgid "Has attachment(s)"
13629 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13631 #: src/summaryview.c:7286
13634 "Regular expression (regexp) error:\n"
13637 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13640 #: src/summaryview.c:7389
13641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13642 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13644 #: src/summaryview.c:7395
13645 msgid "Go back to the folder list"
13646 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13648 #: src/textview.c:220
13649 msgid "/Compose _new message"
13650 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13652 #: src/textview.c:221
13653 msgid "/Add to _address book"
13654 msgstr "/Añadir a la agenda"
13656 #: src/textview.c:222
13657 msgid "/Copy this add_ress"
13658 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13660 #: src/textview.c:227
13661 msgid "/_Open image"
13662 msgstr "/_Abrir imagen"
13664 #: src/textview.c:228
13665 msgid "/_Save image..."
13666 msgstr "/_Guardar imagen..."
13668 #: src/textview.c:651
13670 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13671 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13673 #: src/textview.c:654
13675 msgid "[%s (%d bytes)]"
13676 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13678 #: src/textview.c:830
13681 " This message can't be displayed.\n"
13682 " This is probably due to a network error.\n"
13687 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13688 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13692 #: src/textview.c:835
13694 msgstr "«Ver traza»"
13696 #: src/textview.c:836
13697 msgid " in the Tools menu for more information."
13698 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13700 #: src/textview.c:876
13701 msgid " The following can be performed on this part\n"
13702 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13704 #: src/textview.c:878
13705 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13706 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13708 #: src/textview.c:882
13709 msgid " - To save, select "
13710 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13712 #: src/textview.c:883
13713 msgid "'Save as...'"
13714 msgstr "«Guardar como...»"
13716 #: src/textview.c:885
13717 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13718 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13720 #: src/textview.c:889
13721 msgid " - To display as text, select "
13722 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13724 #: src/textview.c:890
13725 msgid "'Display as text'"
13726 msgstr "«Mostrar como texto»"
13728 #: src/textview.c:893
13729 msgid " (Shortcut key: 't')"
13730 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13732 #: src/textview.c:897
13733 msgid " - To open with an external program, select "
13734 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13736 #: src/textview.c:898
13740 #: src/textview.c:901
13741 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13742 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13744 #: src/textview.c:902
13745 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13746 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13748 #: src/textview.c:903
13749 msgid "mouse button)\n"
13750 msgstr "central del ratón)\n"
13752 #: src/textview.c:904
13754 msgstr " - O utilize"
13756 #: src/textview.c:905
13757 msgid "'Open with...'"
13758 msgstr "«Abrir con...»"
13760 #: src/textview.c:906
13761 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13762 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13764 #: src/textview.c:997
13767 "The command to view attachment as text failed:\n"
13771 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13773 "Código de salida %d\n"
13775 #: src/textview.c:2050
13777 msgstr "Etiquetas: "
13779 #: src/textview.c:2736
13782 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13784 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13786 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13790 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13792 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13794 "<b>URL real:</b> %s\n"
13796 "¿Abrirla de todas formas?"
13798 #: src/textview.c:2745
13799 msgid "Phishing attempt warning"
13800 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13802 #: src/textview.c:2746
13804 msgstr "_Abrir URL"
13806 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13807 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13808 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13810 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13811 msgid "Receive Mail on current Account"
13812 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13814 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13815 msgid "Send Queued Messages"
13816 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13818 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13819 msgid "Compose Email"
13820 msgstr "Componer correo"
13822 #: src/toolbar.c:180
13823 msgid "Compose News"
13824 msgstr "Componer noticia"
13826 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13827 msgid "Reply to Message"
13828 msgstr "Responder al mensaje"
13830 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13831 msgid "Reply to Sender"
13832 msgstr "Responder al remitente"
13834 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13835 msgid "Reply to All"
13836 msgstr "Responder a todos"
13838 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13839 msgid "Reply to Mailing-list"
13840 msgstr "Responder a la lista de correo"
13842 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13844 msgstr "Abrir correo"
13846 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13847 msgid "Forward Message"
13848 msgstr "Reenviar mensaje"
13850 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13851 msgid "Trash Message"
13852 msgstr "Mensaje a la papelera"
13854 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13855 msgid "Delete Message"
13856 msgstr "Borrar mensaje"
13858 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13859 msgid "Go to Previous Unread Message"
13860 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13862 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13863 msgid "Go to Next Unread Message"
13864 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13866 #: src/toolbar.c:195
13867 msgid "Learn Spam or Ham"
13868 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13870 #: src/toolbar.c:196
13871 msgid "Open folder/Go to folder list"
13872 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13874 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13875 msgid "Send Message"
13876 msgstr "Enviar mensaje"
13878 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13879 msgid "Put into queue folder and send later"
13880 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13882 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13883 msgid "Save to draft folder"
13884 msgstr "Guardar como borrador"
13886 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13887 msgid "Insert file"
13888 msgstr "Insertar fichero"
13890 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13891 msgid "Attach file"
13892 msgstr "Adjuntar fichero"
13894 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13895 msgid "Insert signature"
13896 msgstr "Insertar firma"
13898 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13899 msgid "Edit with external editor"
13900 msgstr "Editar con un editor externo"
13902 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13903 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13904 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13906 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13907 msgid "Wrap all long lines"
13908 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13910 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13911 msgid "Check spelling"
13912 msgstr "Verificar ortografía"
13914 #: src/toolbar.c:211
13915 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13916 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13918 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13919 msgid "Cancel receiving"
13920 msgstr "Cancelar recepción"
13922 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13923 msgid "Close window"
13924 msgstr "Cerrar ventana"
13926 #: src/toolbar.c:233
13927 msgid "/Reply with _quote"
13928 msgstr "/Responder con _cita"
13930 #: src/toolbar.c:234
13931 msgid "/_Reply without quote"
13932 msgstr "/_Responder sin cita"
13934 #: src/toolbar.c:238
13935 msgid "/Reply to all with _quote"
13936 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13938 #: src/toolbar.c:239
13939 msgid "/_Reply to all without quote"
13940 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13942 #: src/toolbar.c:243
13943 msgid "/Reply to list with _quote"
13944 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13946 #: src/toolbar.c:244
13947 msgid "/_Reply to list without quote"
13948 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13950 #: src/toolbar.c:248
13951 msgid "/Reply to sender with _quote"
13952 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13954 #: src/toolbar.c:249
13955 msgid "/_Reply to sender without quote"
13956 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13958 #: src/toolbar.c:255
13960 msgstr "/Redirigi_r"
13962 #: src/toolbar.c:260
13963 msgid "/Learn as _Spam"
13964 msgstr "/Aprender como correo basura"
13966 #: src/toolbar.c:261
13967 msgid "/Learn as _Ham"
13968 msgstr "/Aprender como bueno"
13970 #: src/toolbar.c:416
13974 #: src/toolbar.c:417
13976 msgstr "Recibir correo"
13978 #: src/toolbar.c:418
13982 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13983 msgid "Toolbar|Compose"
13986 #: src/toolbar.c:423
13990 #: src/toolbar.c:425
13994 #: src/toolbar.c:430
13998 #: src/toolbar.c:431
14002 #: src/toolbar.c:438
14006 #: src/toolbar.c:441
14007 msgid "Insert sig."
14008 msgstr "Insertar firma"
14010 #: src/toolbar.c:442
14014 #: src/toolbar.c:443
14016 msgstr "Recorta párr."
14018 #: src/toolbar.c:444
14020 msgstr "Recorta todo"
14022 #: src/toolbar.c:446
14026 #: src/toolbar.c:885
14027 msgid "Compose News message"
14028 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14030 #: src/toolbar.c:926
14032 msgstr "Aprender correo basura"
14034 #: src/toolbar.c:935
14038 #: src/toolbar.c:938
14040 msgstr "Aprender correo bueno"
14042 #: src/toolbar.c:1854
14043 msgid "Go to folder list"
14044 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14046 #: src/toolbar.c:1860
14047 msgid "Receive Mail on selected Account"
14048 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14050 #: src/toolbar.c:1883
14051 msgid "Compose with selected Account"
14052 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14054 #: src/toolbar.c:1904
14055 msgid "Learn as..."
14056 msgstr "Aprender como..."
14058 #: src/toolbar.c:1919
14059 msgid "Reply to Message options"
14060 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14062 #: src/toolbar.c:1933
14063 msgid "Reply to Sender options"
14064 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14066 #: src/toolbar.c:1947
14067 msgid "Reply to All options"
14068 msgstr "Opciones de responder a todos"
14070 #: src/toolbar.c:1961
14071 msgid "Reply to Mailing-list options"
14072 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14074 #: src/toolbar.c:1975
14075 msgid "Forward Message options"
14076 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14078 #: src/uri_opener.c:87
14079 msgid "There are no URLs in this email."
14080 msgstr "No hay URLs en este correo."
14082 #: src/uri_opener.c:123
14083 msgid "Available URLs:"
14084 msgstr "URLs disponibles:"
14086 #: src/uri_opener.c:171
14087 msgid "Dialog title|Open URLs"
14088 msgstr "Abrir URLs"
14090 #: src/uri_opener.c:196
14091 msgid "Please select the URL to open."
14092 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14094 #: src/uri_opener.c:208
14096 msgstr "Seleccionar todo"
14098 #: src/wizard.c:496
14099 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14100 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14102 #: src/wizard.c:519
14106 "Welcome to Claws Mail\n"
14107 "---------------------\n"
14109 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14110 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14113 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14114 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14115 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14116 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14117 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14119 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14120 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14121 "and change the general Preferences by using\n"
14122 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14124 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14125 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14126 "or online at the URL given below.\n"
14134 "Mailing Lists: <%s>\n"
14138 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14139 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14140 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14151 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14152 "-----------------------\n"
14154 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14155 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14156 "de herramientas.\n"
14158 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14159 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14160 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14161 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14162 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14163 "«/Configuración/Módulos».\n"
14165 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14166 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14167 "y cambiar la configuración general usando\n"
14168 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14170 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14171 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14172 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14174 "Direcciones de internet útiles\n"
14175 "------------------------------\n"
14176 "Página web: <%s>\n"
14178 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14179 "Temas de iconos: <%s>\n"
14180 "Listas de correo: <%s>\n"
14184 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14185 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14186 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14187 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14192 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14193 "hacerlo en «%s».\n"
14196 #: src/wizard.c:595
14197 msgid "Please enter the mailbox name."
14198 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14200 #: src/wizard.c:638
14201 msgid "Please enter your name and email address."
14202 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14204 #: src/wizard.c:649
14205 msgid "Please enter your receiving server and username."
14206 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14208 #: src/wizard.c:659
14209 msgid "Please enter your username."
14210 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14212 #: src/wizard.c:669
14213 msgid "Please enter your SMTP server."
14214 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14216 #: src/wizard.c:680
14217 msgid "Please enter your SMTP username."
14218 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14220 #: src/wizard.c:961
14221 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14222 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14224 #: src/wizard.c:968
14225 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14226 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14228 #: src/wizard.c:975
14229 msgid "Your organization:"
14230 msgstr "Su organización:"
14232 #: src/wizard.c:1077
14233 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14234 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14236 #: src/wizard.c:1086
14238 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14241 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14242 "Documentos/Correo»"
14244 #: src/wizard.c:1095
14245 msgid "on internal memory"
14246 msgstr "en la memoria interna"
14248 #: src/wizard.c:1098
14249 msgid "on /media/mmc1"
14250 msgstr "en /media/mmc1"
14252 #: src/wizard.c:1101
14253 msgid "on /media/mmc2"
14254 msgstr "en /media/mmc2"
14256 #: src/wizard.c:1149
14257 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14258 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14260 #: src/wizard.c:1192
14262 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14265 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14268 #: src/wizard.c:1196
14269 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14270 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14272 #: src/wizard.c:1203
14273 msgid "Use authentication"
14274 msgstr "Usar autentificación"
14276 #: src/wizard.c:1218
14279 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14282 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14284 #: src/wizard.c:1231
14287 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14289 "Contraseña SMTP:\n"
14290 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14292 #: src/wizard.c:1242
14293 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14294 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14296 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1468
14297 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14298 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14300 #: src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1424
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14304 #: src/wizard.c:1332
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14308 #: src/wizard.c:1389
14312 #: src/wizard.c:1409
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1420
14318 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14321 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14324 #: src/wizard.c:1434
14325 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14326 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14328 #: src/wizard.c:1449
14330 msgstr "Contraseña:"
14332 #: src/wizard.c:1460
14333 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14334 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14336 #: src/wizard.c:1478
14337 msgid "IMAP server directory:"
14338 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14340 #: src/wizard.c:1487
14341 msgid "Show only subscribed folders"
14342 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14344 #: src/wizard.c:1495
14346 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14347 "has been built without IMAP support.</span>"
14349 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14350 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14352 #: src/wizard.c:1615
14353 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14354 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14356 #: src/wizard.c:1647
14357 msgid "Welcome to Claws Mail"
14358 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14360 #: src/wizard.c:1655
14362 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14364 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14365 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14368 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14370 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14371 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14372 "de cinco minutos."
14374 #: src/wizard.c:1678
14376 msgstr "Sobre usted"
14378 #: src/wizard.c:1686 src/wizard.c:1701 src/wizard.c:1716 src/wizard.c:1732
14379 msgid "Bold fields must be completed"
14380 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14382 #: src/wizard.c:1693
14383 msgid "Receiving mail"
14384 msgstr "Recibiendo correo"
14386 #: src/wizard.c:1708
14387 msgid "Sending mail"
14388 msgstr "Enviando correo"
14390 #: src/wizard.c:1724
14391 msgid "Saving mail on disk"
14392 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14394 #: src/wizard.c:1740
14395 msgid "Configuration finished"
14396 msgstr "Configuración finalizada."
14398 #: src/wizard.c:1748
14400 "Claws Mail is now ready.\n"
14401 "Click Save to start."
14403 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14404 "Pulse «Guardar» para comenzar."