1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-28 13:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-28 13:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
38 #: src/compose.c:4637 src/compose.c:4807 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:197
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
89 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
104 #: src/compose.c:2968 src/compose.c:3452 src/compose.c:5922 src/compose.c:6230
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2103 src/folderview.c:2162
106 #: src/folderview.c:2254 src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2428
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1441
113 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1508 src/summaryview.c:1540
114 #: src/summaryview.c:1565 src/summaryview.c:1590 src/summaryview.c:1615
115 #: src/summaryview.c:3122 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3452 src/compose.c:5922
120 #: src/folderview.c:2103 src/folderview.c:2162 src/folderview.c:2254
121 #: src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2428 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3091 src/compose.c:5744
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
151 #: src/mainwindow.c:2129 src/messageview.c:656 src/messageview.c:983
152 #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1059 src/passphrase.c:130
153 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297
154 #: src/prefs_common.c:3466 src/prefs_common.c:3803
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:362 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3091 src/compose.c:5745 src/compose.c:6409 src/compose.c:6447
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
167 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
170 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2129 src/messageview.c:656
171 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:1011 src/mimeview.c:1060
172 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
173 #: src/prefs_common.c:3298 src/prefs_common.c:3804
174 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
175 #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
178 #: src/summaryview.c:3462
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:407
183 #: src/messageview.c:143
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
204 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
206 msgstr "/_Fichero/---"
208 #: src/addressbook.c:363
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216 #: src/addressbook.c:366
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
229 #: src/addressbook.c:369
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
234 #: src/messageview.c:150
236 msgstr "/_Editar/C_opiar"
238 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/_Editar/_Pegar"
242 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
243 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
245 msgstr "/_Editar/---"
247 #: src/addressbook.c:373
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
251 #: src/addressbook.c:374
255 #: src/addressbook.c:375
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
259 #: src/addressbook.c:376
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
263 #: src/addressbook.c:377
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
267 #: src/addressbook.c:378
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Dirección/---"
271 #: src/addressbook.c:379
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Dirección/_Editar"
275 #: src/addressbook.c:380
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
279 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
280 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
281 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
282 #: src/messageview.c:276
284 msgstr "/_Herramientas/---"
286 #: src/addressbook.c:382
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290 #: src/addressbook.c:383
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294 #: src/addressbook.c:384
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298 #: src/addressbook.c:386
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
303 #: src/messageview.c:279
307 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
308 #: src/messageview.c:280
309 msgid "/_Help/_About"
310 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
312 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
313 msgid "/New _Address"
314 msgstr "/Nueva _dirección"
316 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
318 msgstr "/Nuevo _grupo"
320 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
322 msgstr "/Nueva _carpeta"
324 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
325 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
326 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
327 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
328 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
329 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
330 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
331 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
332 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
333 #: src/summaryview.c:457
337 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
341 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
345 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
349 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
353 #: src/addressbook.c:418
354 msgid "/Pa_ste Address"
355 msgstr "/Pegar _dirección"
357 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
361 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
365 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
366 msgid "Bad arguments"
367 msgstr "Argumentos incorrectos"
369 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
370 msgid "File not specified"
371 msgstr "Fichero no especificado"
373 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
374 msgid "Error opening file"
375 msgstr "Error abriendo el fichero"
377 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
378 msgid "Error reading file"
379 msgstr "Error leyendo el fichero"
381 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
382 msgid "End of file encountered"
383 msgstr "Encontrado final del fichero"
385 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
386 msgid "Error allocating memory"
387 msgstr "Error reservando memoria"
389 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
390 msgid "Bad file format"
391 msgstr "Formato de fichero erróneo"
393 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
394 msgid "Error writing to file"
395 msgstr "Error escribiendo al fichero"
397 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
398 msgid "Error opening directory"
399 msgstr "Error abriendo el directorio"
401 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
402 msgid "No path specified"
403 msgstr "No se especificó una ruta"
405 #: src/addressbook.c:457
406 msgid "Error connecting to LDAP server"
407 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
409 #: src/addressbook.c:458
410 msgid "Error initializing LDAP"
411 msgstr "Error inicializando LDAP"
413 #: src/addressbook.c:459
414 msgid "Error binding to LDAP server"
415 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
417 #: src/addressbook.c:460
418 msgid "Error searching LDAP database"
419 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
421 #: src/addressbook.c:461
422 msgid "Timeout performing LDAP operation"
423 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
425 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
426 msgid "Error in LDAP search criteria"
427 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
429 #: src/addressbook.c:464
430 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
431 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
433 #: src/addressbook.c:614
434 msgid "E-Mail address"
435 msgstr "Dirección de correo"
437 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
438 #: src/toolbar.c:1751
440 msgstr "Agenda de direcciones"
442 #: src/addressbook.c:717
446 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
447 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
448 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
449 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
450 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
451 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
455 #: src/addressbook.c:755
459 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1407 src/compose.c:3141
460 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:5161 src/headerview.c:55
461 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1391 src/compose.c:3140
466 #: src/prefs_template.c:175
470 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1394 src/prefs_template.c:176
474 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
478 #: src/addressbook.c:978
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
482 #: src/addressbook.c:1001
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
486 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2968
487 #: src/compose.c:6230 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
488 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
490 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
491 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1441
493 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1508 src/summaryview.c:1540
494 #: src/summaryview.c:1565 src/summaryview.c:1590 src/summaryview.c:1615
495 #: src/summaryview.c:3122 src/toolbar.c:2048
499 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
503 #: src/addressbook.c:1525
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
507 #: src/addressbook.c:2168
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
516 #: src/addressbook.c:2172
518 msgstr "Carpeta solamente"
520 #: src/addressbook.c:2172
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
524 #: src/addressbook.c:2177
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
529 #: src/addressbook.c:2936
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
533 #: src/addressbook.c:2940
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
537 #: src/addressbook.c:2950
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
541 #: src/addressbook.c:2955
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
549 #: src/addressbook.c:2968
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
557 #: src/addressbook.c:2974
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
565 #: src/addressbook.c:2979
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
573 #: src/addressbook.c:2986
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
577 #: src/addressbook.c:2990
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
581 #: src/addressbook.c:3026
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3027
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:3389
590 msgid "Busy searching LDAP..."
591 msgstr "Buscando con LDAP..."
593 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
597 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
598 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
600 msgstr "Agenda de direcciones"
602 #: src/addressbook.c:3556
606 #: src/addressbook.c:3572
607 msgid "EMail Address"
608 msgstr "Dirección de correo"
610 #: src/addressbook.c:3588
614 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
615 #: src/prefs_account.c:2125
619 #: src/addressbook.c:3620
623 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
627 #: src/addressbook.c:3668
629 msgstr "Servidor LDAP"
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
639 #: src/addrgather.c:183
640 msgid "Busy harvesting addresses..."
641 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
643 #: src/addrgather.c:221
644 msgid "Addresses gathered successfully."
645 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
647 #: src/addrgather.c:285
648 msgid "No folder or message was selected."
649 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
651 #: src/addrgather.c:293
653 "Please select a folder to process from the folder\n"
654 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
657 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
658 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
661 #: src/addrgather.c:345
665 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
666 msgid "Address Book :"
667 msgstr "Agenda de direcciones :"
669 #: src/addrgather.c:366
670 msgid "Folder Size :"
671 msgstr "Tamaño de carpeta :"
673 #: src/addrgather.c:381
674 msgid "Process these mail header fields"
675 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
677 #: src/addrgather.c:399
678 msgid "Include sub-folders"
679 msgstr "Incluir subcarpetas"
681 #: src/addrgather.c:422
683 msgstr "Nombre cabecera"
685 #: src/addrgather.c:423
686 msgid "Address Count"
687 msgstr "Nº direcciones"
689 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
690 #: src/messageview.c:576
694 #: src/addrgather.c:528
695 msgid "Header Fields"
696 msgstr "Campos cabecera"
698 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
702 #: src/addrgather.c:588
703 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
704 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
706 #: src/addrgather.c:596
707 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
708 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
710 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
714 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5922 src/main.c:585
720 msgstr "Notificación"
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3452 src/inc.c:580
726 #: src/alertpanel.c:190
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
734 #: src/common/nntp.c:68
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
739 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
744 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
748 #: src/common/nntp.c:267
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
752 #: src/common/smtp.c:152
753 msgid "SMTP AUTH not available\n"
754 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
756 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
757 msgid "bad SMTP response\n"
758 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
760 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
761 msgid "error occurred on SMTP session\n"
762 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
764 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
765 msgid "error occurred on authentication\n"
766 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
768 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
769 msgid "can't start TLS session\n"
770 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
772 #: src/common/ssl.c:78
773 msgid "Error creating ssl context\n"
774 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
776 #: src/common/ssl.c:97
778 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
779 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
781 #: src/common/ssl.c:105
783 msgid "SSL connection using %s\n"
784 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
786 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
787 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
788 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
792 msgid "<not in certificate>"
793 msgstr "<no en el certificado>"
795 #: src/common/ssl_certificate.c:189
798 " Owner: %s (%s) in %s\n"
799 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
801 " Signature status: %s"
803 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
804 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
805 " Huella digital: %s\n"
806 " Estado de la firma: %s"
808 #: src/common/ssl_certificate.c:307
809 msgid "Can't load X509 default paths"
810 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:362
815 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
818 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
821 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
826 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
827 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
831 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
832 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
834 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
835 #: src/prefs_common.c:1232
836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:398
842 "%s's SSL certificate changed !\n"
843 "We have saved this one:\n"
849 "This could mean the server answering is not the known one."
851 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
852 "Había sido guardado el siguiente:\n"
858 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
868 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
869 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
870 msgid "/_Properties..."
871 msgstr "/_Propiedades..."
874 msgid "/_File/_Attach file"
875 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
878 msgid "/_File/_Insert file"
879 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
882 msgid "/_File/Insert si_gnature"
883 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
887 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
891 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
895 msgstr "/_Editar/_Cortar"
898 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
899 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
901 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
902 msgid "/_Edit/Select _all"
903 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
906 msgid "/_Edit/A_dvanced"
907 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
911 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
915 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
919 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
923 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
927 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
931 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
935 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
939 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
943 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
947 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
951 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
955 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
959 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
963 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
967 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
970 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
971 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
974 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
975 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
978 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
979 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
983 msgstr "/_Ortografía"
986 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
987 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
990 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
991 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
994 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
995 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
998 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
999 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1001 #: src/compose.c:608
1002 msgid "/_Spelling/---"
1003 msgstr "/_Ortografía/---"
1005 #: src/compose.c:609
1006 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1007 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1009 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1010 #: src/summaryview.c:449
1014 #: src/compose.c:614
1016 msgstr "/_Ver/_Para"
1018 #: src/compose.c:615
1020 msgstr "/_Ver/_Copia"
1022 #: src/compose.c:616
1024 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1026 #: src/compose.c:617
1027 msgid "/_View/_Reply to"
1028 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1030 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1031 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1032 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1036 #: src/compose.c:619
1037 msgid "/_View/_Followup to"
1038 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1040 #: src/compose.c:621
1041 msgid "/_View/R_uler"
1042 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1044 #: src/compose.c:623
1045 msgid "/_View/_Attachment"
1046 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1048 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1052 #: src/compose.c:626
1053 msgid "/_Message/_Send"
1054 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1056 #: src/compose.c:628
1057 msgid "/_Message/Send _later"
1058 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1060 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1061 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1062 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1063 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1064 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1065 msgid "/_Message/---"
1066 msgstr "/_Mensaje/---"
1068 #: src/compose.c:631
1069 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1072 #: src/compose.c:633
1073 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1074 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1076 #: src/compose.c:637
1077 msgid "/_Message/_To"
1078 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1080 #: src/compose.c:638
1081 msgid "/_Message/_Cc"
1082 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1084 #: src/compose.c:639
1085 msgid "/_Message/_Bcc"
1086 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1088 #: src/compose.c:640
1089 msgid "/_Message/_Reply to"
1090 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1092 #: src/compose.c:642
1093 msgid "/_Message/_Followup to"
1094 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1096 #: src/compose.c:644
1097 msgid "/_Message/_Attach"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1100 #: src/compose.c:648
1101 msgid "/_Message/Si_gn"
1102 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1104 #: src/compose.c:649
1105 msgid "/_Message/_Encrypt"
1106 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1108 #: src/compose.c:650
1109 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1110 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1112 #: src/compose.c:651
1113 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1114 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1116 #: src/compose.c:654
1117 msgid "/_Message/_Priority"
1118 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1120 #: src/compose.c:655
1121 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1122 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1124 #: src/compose.c:656
1125 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1126 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1128 #: src/compose.c:657
1129 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1130 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1132 #: src/compose.c:658
1133 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1134 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1136 #: src/compose.c:659
1137 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1138 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1140 #: src/compose.c:661
1141 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1142 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1144 #: src/compose.c:662
1145 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1146 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1148 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1150 msgstr "/_Herramientas"
1152 #: src/compose.c:664
1153 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1154 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1156 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1157 msgid "/_Tools/_Address book"
1158 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1160 #: src/compose.c:666
1161 msgid "/_Tools/_Template"
1162 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1164 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1165 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1166 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1168 #: src/compose.c:1397
1170 msgstr "Responder a:"
1172 #: src/compose.c:1400 src/compose.c:4451 src/compose.c:5163
1173 #: src/headerview.c:56
1175 msgstr "Grupos de noticias:"
1177 #: src/compose.c:1403
1178 msgid "Followup-To:"
1181 #: src/compose.c:1698
1182 msgid "Quote mark format error."
1183 msgstr "Marca de cita para error."
1185 #: src/compose.c:1714
1186 msgid "Message reply/forward format error."
1187 msgstr "Responder/reenviar para error."
1189 #: src/compose.c:2045
1191 msgid "File %s is empty."
1192 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1194 #: src/compose.c:2049
1196 msgid "Can't read %s."
1197 msgstr "No puedo leer %s."
1199 #: src/compose.c:2087
1202 msgstr "Mensaje: %s"
1204 #: src/compose.c:2782
1208 #: src/compose.c:2784
1210 msgid "%s - Compose message%s"
1211 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1213 #: src/compose.c:2787
1215 msgid "Compose message%s"
1216 msgstr "Componer mensaje%s"
1218 #: src/compose.c:2811 src/compose.c:3058
1220 "Account for sending mail is not specified.\n"
1221 "Please select a mail account before sending."
1223 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1224 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1226 #: src/compose.c:2958
1227 msgid "Recipient is not specified."
1228 msgstr "No se especificó el destinatario."
1230 #: src/compose.c:2966 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:767
1231 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1235 #: src/compose.c:2967
1236 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1237 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1239 #: src/compose.c:2988
1240 msgid "Could not queue message for sending"
1241 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1243 #: src/compose.c:2993
1245 "The message was queued but could not be sent.\n"
1246 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1248 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1249 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1251 #: src/compose.c:3074 src/procmsg.c:1177 src/send_message.c:235
1253 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1254 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1256 #: src/compose.c:3088 src/messageview.c:653
1258 msgstr "Poniendo en la cola"
1260 #: src/compose.c:3089
1262 "Error occurred while sending the message.\n"
1263 "Put this message into queue folder?"
1265 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1266 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1268 #: src/compose.c:3095
1269 msgid "Can't queue the message."
1270 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1272 #: src/compose.c:3098 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1273 msgid "Error occurred while sending the message."
1274 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1276 #: src/compose.c:3111
1277 msgid "Can't save the message to Sent."
1278 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1280 #: src/compose.c:3342
1282 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1284 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1286 #: src/compose.c:3448
1289 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1293 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3711
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1301 #: src/compose.c:3721
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4531 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/compose.c:5683
1313 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:4806 src/mimeview.c:196
1314 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1318 #: src/compose.c:4700
1319 msgid "Save Message to "
1320 msgstr "Salvar mensaje en "
1322 #: src/compose.c:4720 src/prefs_filtering.c:517
1324 msgstr "Seleccionar ..."
1326 #: src/compose.c:4856 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1327 #: src/prefs_matcher.c:146
1331 #: src/compose.c:4858
1335 #: src/compose.c:4860
1339 #: src/compose.c:4875 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1340 #: src/summary_search.c:163
1344 #: src/compose.c:5110 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4231
1349 #: src/compose.c:5119
1352 "Spell checker could not be started.\n"
1355 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1358 #: src/compose.c:5578
1359 msgid "Invalid MIME type."
1360 msgstr "Tipo MIME inválido."
1362 #: src/compose.c:5596
1363 msgid "File doesn't exist or is empty."
1364 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1366 #: src/compose.c:5665
1368 msgstr "Propiedades"
1370 #: src/compose.c:5710
1372 msgstr "Codificación"
1374 #: src/compose.c:5741
1378 #: src/compose.c:5742 src/prefs_toolbar.c:808
1380 msgstr "Nombre de fichero"
1382 #: src/compose.c:5919
1385 "The external editor is still working.\n"
1386 "Force terminating the process?\n"
1387 "process group id: %d"
1389 "El editor externo aún esta activo.\n"
1390 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1391 "Id. de proceso: %d"
1393 #: src/compose.c:6228 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1394 msgid "Offline warning"
1395 msgstr "Notificación conexión"
1397 #: src/compose.c:6229 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1398 msgid "You're working offline. Override?"
1399 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1401 #: src/compose.c:6343 src/compose.c:6364
1403 msgstr "Seleccionar fichero"
1405 #: src/compose.c:6407
1406 msgid "Discard message"
1407 msgstr "Descartar mensaje"
1409 #: src/compose.c:6408
1410 msgid "This message has been modified. discard it?"
1411 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1413 #: src/compose.c:6409
1417 #: src/compose.c:6409
1421 #: src/compose.c:6444
1423 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1424 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1426 #: src/compose.c:6446
1427 msgid "Apply template"
1428 msgstr "Aplicar plantilla"
1430 #: src/compose.c:6447
1434 #: src/compose.c:6447 src/toolbar.c:417
1440 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1441 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1444 msgid "Sylpheed has crashed"
1445 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1451 "Please file a bug report and include the information below."
1454 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1458 msgstr "Traza de depuración"
1465 msgid "Create bug report"
1466 msgstr "Crear informe de error"
1469 msgid "Save crash information"
1470 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1472 #: src/editaddress.c:143
1473 msgid "Add New Person"
1474 msgstr "Añadir persona nueva"
1476 #: src/editaddress.c:144
1477 msgid "Edit Person Details"
1478 msgstr "Editar detalles personales"
1480 #: src/editaddress.c:285
1481 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1482 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1484 #: src/editaddress.c:422
1485 msgid "A Name and Value must be supplied."
1486 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1488 #: src/editaddress.c:480
1489 msgid "Edit Person Data"
1490 msgstr "Editar datos personales"
1492 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1493 msgid "Display Name"
1494 msgstr "Nombre mostrado"
1496 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1500 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1504 #: src/editaddress.c:589
1508 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1509 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1510 msgid "E-Mail Address"
1511 msgstr "Dirección de correo"
1513 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1517 #: src/editaddress.c:710
1521 #: src/editaddress.c:713
1525 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1529 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1530 #: src/summary_search.c:207
1534 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1535 #: src/prefs_matcher.c:455
1539 #: src/editaddress.c:883
1541 msgstr "Datos básicos"
1543 #: src/editaddress.c:885
1544 msgid "User Attributes"
1545 msgstr "Atributos del usuario"
1547 #: src/editbook.c:112
1548 msgid "File appears to be Ok."
1549 msgstr "El fichero parece correcto."
1551 #: src/editbook.c:115
1552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1553 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1555 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1556 msgid "Could not read file."
1557 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1559 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1560 msgid "Edit Addressbook"
1561 msgstr "Editar agenda"
1563 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1564 msgid " Check File "
1565 msgstr " Comprobar fichero "
1567 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1568 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1572 #: src/editbook.c:283
1573 msgid "Add New Addressbook"
1574 msgstr "Añadir nueva agenda"
1576 #: src/editgroup.c:103
1577 msgid "A Group Name must be supplied."
1578 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1580 #: src/editgroup.c:264
1581 msgid "Edit Group Data"
1582 msgstr "Editar datos del grupo"
1584 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1586 msgstr "Nombre de grupo"
1588 #: src/editgroup.c:311
1589 msgid "Addresses in Group"
1590 msgstr "Direcciones en el grupo"
1592 #: src/editgroup.c:313
1596 #: src/editgroup.c:340
1600 #: src/editgroup.c:342
1601 msgid "Available Addresses"
1602 msgstr "Direcciones disponibles"
1604 #: src/editgroup.c:402
1605 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1606 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1608 #: src/editgroup.c:450
1609 msgid "Edit Group Details"
1610 msgstr "Editar detalles del grupo"
1612 #: src/editgroup.c:453
1613 msgid "Add New Group"
1614 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1616 #: src/editgroup.c:503
1618 msgstr "Editar carpeta"
1620 #: src/editgroup.c:503
1621 msgid "Input the new name of folder:"
1622 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1624 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1867 src/folderview.c:1919
1625 #: src/folderview.c:2192
1627 msgstr "Nueva carpeta"
1629 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1920
1630 msgid "Input the name of new folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1633 #: src/editjpilot.c:189
1634 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1635 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1637 #: src/editjpilot.c:225
1638 msgid "Select JPilot File"
1639 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1641 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1642 msgid "Edit JPilot Entry"
1643 msgstr "Editar entrada JPilot"
1645 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1646 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1647 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1651 #: src/editjpilot.c:319
1652 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1653 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1655 #: src/editjpilot.c:408
1656 msgid "Add New JPilot Entry"
1657 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1659 #: src/editldap.c:147
1660 msgid "A Name must be supplied."
1661 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1663 #: src/editldap.c:159
1664 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1665 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1667 #: src/editldap.c:172
1668 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1669 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1671 #: src/editldap.c:262
1672 msgid "Connected successfully to server"
1673 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1675 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1676 msgid "Could not connect to server"
1677 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1679 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1680 msgid "Edit LDAP Server"
1681 msgstr "Editar servidor LDAP"
1683 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1685 msgstr "Nombre máquina"
1687 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1691 #: src/editldap.c:427
1692 msgid " Check Server "
1693 msgstr " Comprobar servidor "
1695 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1697 msgstr "Base de búsqueda"
1699 #: src/editldap.c:488
1700 msgid "Search Attributes"
1701 msgstr "Atributos de búsqueda"
1703 #: src/editldap.c:496
1705 msgstr " Por defecto "
1707 #: src/editldap.c:501
1708 msgid "Max Query Age (secs)"
1709 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1711 #: src/editldap.c:518
1712 msgid "Include server in dynamic search"
1713 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1715 #: src/editldap.c:565
1719 #: src/editldap.c:575
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1723 #: src/editldap.c:585
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1727 #: src/editldap.c:600
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1731 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1735 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1739 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1743 #: src/editldap.c:829
1744 msgid "Add New LDAP Server"
1745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1747 #: src/editldap_basedn.c:141
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1751 #: src/editldap_basedn.c:202
1752 msgid "Available Search Base(s)"
1753 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1755 #: src/editldap_basedn.c:291
1756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1758 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1760 #: src/editvcard.c:96
1761 msgid "File does not appear to be vCard format."
1762 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1764 #: src/editvcard.c:132
1765 msgid "Select vCard File"
1766 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1768 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1769 msgid "Edit vCard Entry"
1770 msgstr "Editar entrada vCard"
1772 #: src/editvcard.c:296
1773 msgid "Add New vCard Entry"
1774 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1776 #: src/exphtmldlg.c:101
1777 msgid "Please specify output directory and file to create."
1778 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1780 #: src/exphtmldlg.c:104
1781 msgid "Select stylesheet and formatting."
1782 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1784 #: src/exphtmldlg.c:107
1785 msgid "File exported successfully."
1786 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1788 #: src/exphtmldlg.c:154
1791 "HTML Output Directory '%s'\n"
1792 "does not exist. OK to create new directory?"
1794 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1795 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1797 #: src/exphtmldlg.c:157
1798 msgid "Create Directory"
1799 msgstr "Crear directorio"
1801 #: src/exphtmldlg.c:166
1804 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1807 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1810 #: src/exphtmldlg.c:168
1811 msgid "Failed to Create Directory"
1812 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1814 #: src/exphtmldlg.c:318
1815 msgid "Select HTML Output File"
1816 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1818 #: src/exphtmldlg.c:387
1819 msgid "HTML Output File"
1820 msgstr "Fichero HTML de salida"
1822 #: src/exphtmldlg.c:443
1824 msgstr "Hoja de estilos"
1826 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1828 msgstr "Por defecto"
1830 #: src/exphtmldlg.c:462
1834 #: src/exphtmldlg.c:468
1838 #: src/exphtmldlg.c:474
1842 #: src/exphtmldlg.c:480
1846 #: src/exphtmldlg.c:486
1850 #: src/exphtmldlg.c:500
1851 msgid "Full Name Format"
1852 msgstr "Formato de nombre completo"
1854 #: src/exphtmldlg.c:507
1855 msgid "First Name, Last Name"
1856 msgstr "Nombre, Apellidos"
1858 #: src/exphtmldlg.c:513
1859 msgid "Last Name, First Name"
1860 msgstr "Apellidos, Nombre"
1862 #: src/exphtmldlg.c:527
1863 msgid "Color Banding"
1864 msgstr "Bandas de color"
1866 #: src/exphtmldlg.c:533
1867 msgid "Format E-Mail Links"
1868 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1870 #: src/exphtmldlg.c:539
1871 msgid "Format User Attributes"
1872 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1874 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1876 msgstr "Nombre del fichero"
1878 #: src/exphtmldlg.c:599
1879 msgid "Open with Web Browser"
1880 msgstr "Abrir con el navegador web"
1882 #: src/exphtmldlg.c:628
1883 msgid "Export Address Book to HTML File"
1884 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1886 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1890 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1891 #: src/toolbar.c:467
1895 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1897 msgstr "Información de fichero"
1899 #: src/exphtmldlg.c:693
1908 msgid "Specify target folder and mbox file."
1909 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1913 msgstr "Directorio origen:"
1916 msgid "Exporting file:"
1917 msgstr "Fichero de exportación:"
1919 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1920 #: src/prefs_account.c:1228
1922 msgstr "Seleccionar..."
1925 msgid "Select exporting file"
1926 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1928 #: src/exporthtml.c:796
1930 msgstr "Nombre completo"
1932 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1936 #: src/exporthtml.c:1001
1937 msgid "Sylpheed Address Book"
1938 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1940 #: src/exporthtml.c:1113
1941 msgid "Name already exists but is not a directory."
1942 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1944 #: src/exporthtml.c:1116
1945 msgid "No permissions to create directory."
1946 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1948 #: src/exporthtml.c:1119
1949 msgid "Name is too long."
1950 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1952 #: src/exporthtml.c:1122
1953 msgid "Not specified."
1954 msgstr "Sin especificar."
1976 #: src/folder.c:1025
1978 msgid "Processing (%s)...\n"
1979 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1981 #: src/folder.c:1802
1983 msgid "Moving %s to %s...\n"
1984 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1986 #: src/foldersel.c:148
1987 msgid "Select folder"
1988 msgstr "Seleccionar carpeta"
1990 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
1991 msgid "/Create _new folder..."
1992 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1994 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
1995 msgid "/_Rename folder..."
1996 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1998 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
1999 msgid "/M_ove folder..."
2000 msgstr "/_Mover carpeta..."
2002 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2003 msgid "/_Delete folder"
2004 msgstr "/_Borrar carpeta"
2006 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2007 msgid "/Remove _mailbox"
2008 msgstr "/Eliminar _buzón"
2010 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2011 #: src/folderview.c:354
2012 msgid "/_Processing..."
2013 msgstr "/_Procesamiento..."
2015 #: src/folderview.c:294
2016 msgid "/_Scoring..."
2017 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2019 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2020 msgid "/Mark all _read"
2021 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2023 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2024 msgid "/_Check for new messages"
2025 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2027 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2028 msgid "/R_ebuild folder tree"
2029 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2031 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2032 msgid "/_Search folder..."
2033 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2035 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2036 msgid "/S_coring..."
2037 msgstr "/_Puntuación..."
2039 #: src/folderview.c:331
2040 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2041 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2043 #: src/folderview.c:343
2044 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2045 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2047 #: src/folderview.c:345
2048 msgid "/_Remove newsgroup"
2049 msgstr "/_Eliminar grupo"
2051 #: src/folderview.c:350
2052 msgid "/Remove _news account"
2053 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2055 #: src/folderview.c:384
2059 #: src/folderview.c:385
2063 #: src/folderview.c:386
2067 #: src/folderview.c:635
2068 msgid "Setting folder info..."
2069 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2071 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2686 src/setup.c:79
2073 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2074 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2076 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2691 src/setup.c:84
2078 msgid "Scanning folder %s ..."
2079 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2081 #: src/folderview.c:839
2082 msgid "Rebuilding folder tree..."
2083 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2085 #: src/folderview.c:921
2086 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2087 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2089 #: src/folderview.c:1672
2091 msgid "Opening Folder %s..."
2092 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2094 #: src/folderview.c:1684
2095 msgid "Folder could not be opened."
2096 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2098 #: src/folderview.c:1869 src/folderview.c:1921 src/folderview.c:2196
2100 msgstr "NuevaCarpeta"
2102 #: src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2201
2104 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2105 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2107 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:1980
2108 #: src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2213
2110 msgid "The folder `%s' already exists."
2111 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2113 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:2220
2115 msgid "Can't create the folder `%s'."
2116 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2118 #: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2040
2120 msgid "Input new name for `%s':"
2121 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2123 #: src/folderview.c:1964 src/folderview.c:2042
2124 msgid "Rename folder"
2125 msgstr "Renombrar carpeta"
2127 #: src/folderview.c:2100
2130 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2131 "Do you really want to delete?"
2133 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2134 "¿Confirma el borrado?"
2136 #: src/folderview.c:2102
2137 msgid "Delete folder"
2138 msgstr "Borrar carpeta"
2140 #: src/folderview.c:2111
2142 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2143 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2145 #: src/folderview.c:2159
2148 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2149 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2151 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2152 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2154 #: src/folderview.c:2161
2155 msgid "Remove mailbox"
2156 msgstr "Eliminar buzón"
2158 #: src/folderview.c:2193
2160 "Input the name of new folder:\n"
2161 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2162 " append `/' at the end of the name)"
2164 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2165 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2166 " añada `/' al final del nombre)"
2168 #: src/folderview.c:2252
2170 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2171 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2173 #: src/folderview.c:2253
2174 msgid "Delete IMAP4 account"
2175 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2177 #: src/folderview.c:2387
2179 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2180 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2182 #: src/folderview.c:2388
2183 msgid "Delete newsgroup"
2184 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2186 #: src/folderview.c:2426
2188 msgid "Really delete news account `%s'?"
2189 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2191 #: src/folderview.c:2427
2192 msgid "Delete news account"
2193 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2195 #: src/folderview.c:2536
2197 msgid "Moving %s to %s..."
2198 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2200 #: src/folderview.c:2572
2201 msgid "Source and destination are the same."
2202 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2204 #: src/folderview.c:2575
2205 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2206 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2208 #: src/folderview.c:2578
2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2210 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2212 #: src/folderview.c:2581
2213 msgid "Move failed!"
2214 msgstr "¡Mover falló!"
2216 #: src/grouplistdialog.c:173
2217 msgid "Newsgroup subscription"
2218 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2220 #: src/grouplistdialog.c:189
2221 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2222 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2224 #: src/grouplistdialog.c:195
2225 msgid "Find groups:"
2226 msgstr "Buscar grupos:"
2228 #: src/grouplistdialog.c:203
2232 #: src/grouplistdialog.c:215
2233 msgid "Newsgroup name"
2234 msgstr "Nombre de grupo"
2236 #: src/grouplistdialog.c:216
2240 #: src/grouplistdialog.c:217
2244 #: src/grouplistdialog.c:243
2248 #: src/grouplistdialog.c:347
2252 #: src/grouplistdialog.c:349
2254 msgstr "solo lectura"
2256 #: src/grouplistdialog.c:351
2258 msgstr "desconocido"
2260 #: src/grouplistdialog.c:398
2261 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2262 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2264 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2268 #: src/grouplistdialog.c:477
2270 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2271 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2273 #: src/gtk/about.c:89
2277 #: src/gtk/about.c:111
2280 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2281 "Operating System: %s %s (%s)"
2283 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2284 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2286 #: src/gtk/about.c:126
2288 msgid "Compiled-in features:%s"
2289 msgstr "Características incluidas:%s"
2291 #: src/gtk/about.c:210
2293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2296 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2299 #: src/gtk/about.c:214
2301 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2302 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2303 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2307 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2308 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2309 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2313 #: src/gtk/about.c:220
2315 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2316 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2317 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2321 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2322 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2323 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2324 "License para más detalles.\n"
2327 #: src/gtk/about.c:226
2329 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2330 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2331 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2333 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2334 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2335 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2353 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2357 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2361 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2365 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2370 msgid "Select Plugin to load"
2371 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2379 msgstr "Descripción"
2381 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2383 msgstr "Cargar módulo"
2385 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2386 msgid "Unload Plugin"
2387 msgstr "Descargar módulo"
2389 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2391 msgstr "Página índice"
2393 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2404 msgstr "Propietario"
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2411 #: src/progressdialog.c:53
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2420 msgid "Organization: "
2421 msgstr "Organización: "
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2425 msgstr "Localización: "
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2428 msgid "Fingerprint: "
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2432 msgid "Signature status: "
2433 msgstr "Estado de la firma: "
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2437 msgid "SSL certificate for %s"
2438 msgstr "Certificado SSL para %s"
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2442 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2443 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2447 msgid "Signature status: %s"
2448 msgstr "Estado de la firma: %s"
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2451 msgid "View certificate"
2452 msgstr "Mostrar certificado"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2455 msgid "Unknown SSL Certificate"
2456 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Accept and save"
2460 msgstr "Aceptar y guardar"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2463 msgid "Cancel connection"
2464 msgstr "Cancelar conexión"
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2467 msgid "New certificate:"
2468 msgstr "Certificado nuevo:"
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2471 msgid "Known certificate:"
2472 msgstr "Certificado conocido:"
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2476 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2477 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2480 msgid "View certificates"
2481 msgstr "Mostrar certificados"
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2484 msgid "Changed SSL Certificate"
2485 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2488 msgid "No dictionary selected."
2489 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2493 msgstr "Modo normal"
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2496 msgid "Bad Spellers Mode"
2497 msgstr "Modo malos escritores"
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2500 msgid "Unknown suggestion mode."
2501 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2504 msgid "No misspelled word found."
2505 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2508 msgid "Replace unknown word"
2509 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2513 msgid "Replace \"%s\" with: "
2514 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2518 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2519 "will learn from mistake.\n"
2521 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2522 "de carro se aprenderá del error.\n"
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2526 msgstr "Modo rápido"
2528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2530 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2531 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2534 msgid "Accept in this session"
2535 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2538 msgid "Add to personal dictionary"
2539 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2542 msgid "Replace with..."
2543 msgstr "Sustituir por..."
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2547 msgid "Check with %s"
2548 msgstr " Comprobar con %s"
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2551 msgid "(no suggestions)"
2552 msgstr "(no hay sugerencias)"
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2560 msgid "Dictionary: %s"
2561 msgstr "Diccionario: %s"
2563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2565 msgid "Use alternate (%s)"
2566 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2569 msgid "Check while typing"
2570 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2573 msgid "Change dictionary"
2574 msgstr "Cambiar diccionario"
2576 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2579 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2582 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2585 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
2587 msgstr "(Sin remite)"
2589 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
2590 msgid "(No Subject)"
2591 msgstr "(Sin asunto)"
2595 msgid "Connecting %s failed"
2596 msgstr "Falló la conexión con %s"
2600 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2601 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2604 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2605 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2609 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2610 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2613 msgid "Can't start TLS session.\n"
2614 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2618 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2619 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2621 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1024
2622 msgid "can't expunge\n"
2623 msgstr "no puedo vaciar\n"
2627 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2628 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2631 msgid "can't close folder\n"
2632 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2635 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2636 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2639 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2640 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2643 msgid "can't create mailbox\n"
2644 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2648 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2649 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2652 msgid "can't delete mailbox\n"
2653 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2656 msgid "can't get envelope\n"
2657 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2660 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2661 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2665 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2666 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2670 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2671 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2675 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2676 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2680 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2681 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2684 msgid "can't get namespace\n"
2685 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2689 msgid "can't select folder: %s\n"
2690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2693 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2694 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2697 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2698 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2702 msgid "can't append %s to %s\n"
2703 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2706 msgid "(sending file...)"
2707 msgstr "(enviando fichero...)"
2711 msgid "can't append message to %s\n"
2712 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2716 msgid "can't copy %d to %s\n"
2717 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2721 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2722 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2725 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2726 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2729 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2730 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2734 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2735 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2742 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2743 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2746 msgid "Importing file:"
2747 msgstr "Importando fichero:"
2750 msgid "Destination dir:"
2751 msgstr "Directorio destino:"
2754 msgid "Select importing file"
2755 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2757 #: src/importldif.c:176
2758 msgid "Please specify address book name and file to import."
2759 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2761 #: src/importldif.c:179
2762 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2763 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2765 #: src/importldif.c:182
2766 msgid "File imported."
2767 msgstr "Fichero importado."
2769 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2770 msgid "Please select a file."
2771 msgstr "Seleccione un fichero."
2773 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2774 msgid "Address book name must be supplied."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2777 #: src/importldif.c:388
2778 msgid "Error reading LDIF fields."
2779 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2781 #: src/importldif.c:411
2782 msgid "LDIF file imported successfully."
2783 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2785 #: src/importldif.c:496
2786 msgid "Select LDIF File"
2787 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2789 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2793 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2797 #: src/importldif.c:614
2798 msgid "Attribute Name"
2799 msgstr "Nombre de atributo"
2801 #: src/importldif.c:674
2805 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2807 msgstr "Seleccionar"
2809 #: src/importldif.c:752
2811 msgstr "Nombre de fichero :"
2813 #: src/importldif.c:762
2815 msgstr "Registros :"
2817 #: src/importldif.c:790
2818 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2819 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2821 #: src/importmutt.c:143
2822 msgid "Error importing MUTT file."
2823 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2825 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2826 #: src/importpine.c:329
2827 msgid "Please select a file to import."
2828 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2830 #: src/importmutt.c:185
2831 msgid "Select MUTT File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2834 #: src/importmutt.c:239
2835 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2838 #: src/importpine.c:143
2839 msgid "Error importing Pine file."
2840 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2842 #: src/importpine.c:185
2843 msgid "Select Pine File"
2844 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2846 #: src/importpine.c:239
2847 msgid "Import Pine file into Address Book"
2848 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2851 msgid "Retrieving new messages"
2852 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2858 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2864 msgstr "Recuperando"
2868 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2869 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2872 msgid "Done (no new messages)"
2873 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2876 msgid "Connection failed"
2877 msgstr "Conexión fallida"
2881 msgstr "Authorización fallida"
2883 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2889 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2890 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2894 msgid "Finished (%d new message(s))"
2895 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2898 msgid "Finished (no new messages)"
2899 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2902 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2903 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2907 msgid "%s: Retrieving new messages"
2908 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2912 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2913 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2917 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2918 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2923 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2925 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2926 msgid "Authenticating..."
2927 msgstr "Autentificando..."
2931 msgid "Retrieving messages from %s..."
2932 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
2935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2936 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2940 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2944 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2948 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2952 msgid "Deleting message %d"
2953 msgstr "Borrando mensaje %d"
2955 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2961 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2962 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2966 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2967 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2970 msgid "Connection failed."
2971 msgstr "Conexión fallida."
2974 msgid "Error occurred while processing mail."
2975 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2980 "Error occurred while processing mail:\n"
2983 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2987 msgid "No disk space left."
2988 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2991 msgid "Can't write file."
2992 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2995 msgid "Socket error."
2996 msgstr "Error de socket."
2998 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
2999 msgid "Connection closed by the remote host."
3000 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3003 msgid "Mailbox is locked."
3004 msgstr "El buzón está bloqueado."
3009 "Mailbox is locked:\n"
3012 "El buzón está bloqueado:\n"
3015 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3016 msgid "Authentication failed."
3017 msgstr "Autentificación fallida."
3019 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3022 "Authentication failed:\n"
3025 "La autentificación falló:\n"
3029 msgid "Incorporation cancelled\n"
3030 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3032 #: src/inputdialog.c:152
3034 msgid "Input password for %s on %s:"
3035 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3037 #: src/inputdialog.c:154
3038 msgid "Input password"
3041 #: src/logwindow.c:61
3042 msgid "Protocol log"
3043 msgstr "Traza del protocolo"
3045 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3048 "File `%s' already exists.\n"
3049 "Can't create folder."
3051 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3052 "No puedo crear la carpeta."
3055 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3056 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3060 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3061 "OpenPGP support disabled."
3063 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3064 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3068 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3069 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3072 msgid " --compose [address] open composition window"
3073 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3077 " --attach file1 [file2]...\n"
3078 " open composition window with specified files\n"
3081 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3082 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3083 " especificados como adjuntos"
3086 msgid " --receive receive new messages"
3087 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3090 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3091 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3094 msgid " --send send all queued messages"
3095 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3098 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3099 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3103 " --status-full [folder]...\n"
3104 " show the status of each folder"
3106 " --status-full [carpeta]...\n"
3107 " muestra el estado de cada carpeta"
3110 msgid " --online switch to online mode"
3111 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3114 msgid " --offline switch to offline mode"
3115 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3118 msgid " --debug debug mode"
3119 msgstr " --debug modo de depuración"
3122 msgid " --help display this help and exit"
3123 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3126 msgid " --version output version information and exit"
3127 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3130 msgid " --config-dir output configuration directory"
3131 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3133 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5212
3135 msgid "Processing (%s)..."
3136 msgstr "Procesando (%s)..."
3139 msgid "top level folder"
3140 msgstr "carpeta superior"
3143 msgid "Composing message exists."
3144 msgstr "Existen mensajes en composición."
3151 msgid "Discard them"
3152 msgstr "Descartarlos"
3159 msgid "Queued messages"
3160 msgstr "Mensajes en cola"
3163 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3164 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3167 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3168 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3170 #: src/mainwindow.c:408
3171 msgid "/_File/_Folder"
3172 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3174 #: src/mainwindow.c:409
3175 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3176 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3178 #: src/mainwindow.c:411
3179 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3180 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3182 #: src/mainwindow.c:412
3183 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3184 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3186 #: src/mainwindow.c:413
3187 msgid "/_File/_Folder/---"
3188 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3190 #: src/mainwindow.c:414
3191 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3192 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3194 #: src/mainwindow.c:416
3195 msgid "/_File/_Add mailbox"
3196 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3198 #: src/mainwindow.c:417
3199 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3200 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3202 #: src/mainwindow.c:418
3203 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3204 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3206 #: src/mainwindow.c:419
3207 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3208 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3210 #: src/mainwindow.c:420
3211 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3212 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3214 #: src/mainwindow.c:421
3215 msgid "/_File/Empty _trash"
3216 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3218 #: src/mainwindow.c:422
3219 msgid "/_File/_Work offline"
3220 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3222 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3223 msgid "/_File/_Save as..."
3224 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3226 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3227 msgid "/_File/_Print..."
3228 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3230 #: src/mainwindow.c:428
3231 msgid "/_File/E_xit"
3232 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3234 #: src/mainwindow.c:433
3235 msgid "/_Edit/Select _thread"
3236 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3238 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3239 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3240 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3242 #: src/mainwindow.c:437
3243 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3244 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3246 #: src/mainwindow.c:439
3247 msgid "/_View/Show or hi_de"
3248 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3250 #: src/mainwindow.c:440
3251 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3252 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3254 #: src/mainwindow.c:442
3255 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3256 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3258 #: src/mainwindow.c:444
3259 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3260 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3262 #: src/mainwindow.c:446
3263 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3264 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3266 #: src/mainwindow.c:448
3267 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3268 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3270 #: src/mainwindow.c:450
3271 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3272 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3274 #: src/mainwindow.c:452
3275 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3276 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3278 #: src/mainwindow.c:454
3279 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3280 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3282 #: src/mainwindow.c:457
3283 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3284 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3286 #: src/mainwindow.c:458
3287 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3288 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3290 #: src/mainwindow.c:460
3291 msgid "/_View/_Sort"
3292 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3294 #: src/mainwindow.c:461
3295 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3296 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3298 #: src/mainwindow.c:462
3299 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3300 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3302 #: src/mainwindow.c:463
3303 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3304 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3306 #: src/mainwindow.c:464
3307 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3308 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3310 #: src/mainwindow.c:465
3311 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3312 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3314 #: src/mainwindow.c:466
3315 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3316 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3318 #: src/mainwindow.c:467
3319 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3320 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3322 #: src/mainwindow.c:469
3323 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3324 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3326 #: src/mainwindow.c:470
3327 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3328 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3330 #: src/mainwindow.c:471
3331 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3332 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3334 #: src/mainwindow.c:473
3335 msgid "/_View/_Sort/by score"
3336 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3338 #: src/mainwindow.c:474
3339 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3340 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3342 #: src/mainwindow.c:475
3343 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3344 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3346 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3347 msgid "/_View/_Sort/---"
3348 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3350 #: src/mainwindow.c:477
3351 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3352 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3354 #: src/mainwindow.c:478
3355 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3356 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3358 #: src/mainwindow.c:480
3359 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3360 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3362 #: src/mainwindow.c:482
3363 msgid "/_View/Th_read view"
3364 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3366 #: src/mainwindow.c:483
3367 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3368 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3370 #: src/mainwindow.c:484
3371 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3372 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3374 #: src/mainwindow.c:485
3375 msgid "/_View/_Hide read messages"
3376 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3378 #: src/mainwindow.c:486
3379 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3380 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3382 #: src/mainwindow.c:489
3383 msgid "/_View/_Go to"
3384 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3386 #: src/mainwindow.c:490
3387 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3388 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3390 #: src/mainwindow.c:491
3391 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3392 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3394 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3395 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3396 msgid "/_View/_Go to/---"
3397 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3399 #: src/mainwindow.c:493
3400 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3401 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3403 #: src/mainwindow.c:495
3404 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3405 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3407 #: src/mainwindow.c:498
3408 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3409 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3411 #: src/mainwindow.c:499
3412 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3413 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3415 #: src/mainwindow.c:501
3416 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3417 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3419 #: src/mainwindow.c:503
3420 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3421 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3423 #: src/mainwindow.c:506
3424 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3425 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3427 #: src/mainwindow.c:508
3428 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3429 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3431 #: src/mainwindow.c:511
3432 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3433 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3435 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3436 msgid "/_View/_Code set/---"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3439 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3440 msgid "/_View/_Code set"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3443 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3444 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3447 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3448 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3451 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3452 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3455 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3456 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3459 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3461 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3463 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3465 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3467 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3468 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3469 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3471 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3472 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3473 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3475 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3476 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3477 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3479 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3480 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3481 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3483 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3484 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3485 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3487 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3488 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3489 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3491 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3492 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3493 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3495 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3496 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3497 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3499 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3500 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3501 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3503 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3504 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3505 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3507 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3508 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3509 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3511 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3512 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3513 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3515 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3516 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3517 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3519 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3520 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3521 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3523 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3524 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3525 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3527 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3529 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3531 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3532 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3533 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3535 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3536 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3537 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3539 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3540 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3541 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3543 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3544 msgid "/_View/Open in new _window"
3545 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3547 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3548 msgid "/_View/Mess_age source"
3549 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3551 #: src/mainwindow.c:597
3552 msgid "/_View/Show all _headers"
3553 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3555 #: src/mainwindow.c:599
3556 msgid "/_View/_Update summary"
3557 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3559 #: src/mainwindow.c:602
3560 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3563 #: src/mainwindow.c:603
3564 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3565 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3567 #: src/mainwindow.c:605
3568 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3571 #: src/mainwindow.c:607
3572 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3575 #: src/mainwindow.c:609
3576 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3577 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3579 #: src/mainwindow.c:610
3580 msgid "/_Message/Compose a news message"
3581 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3583 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3584 msgid "/_Message/_Reply"
3585 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3587 #: src/mainwindow.c:612
3588 msgid "/_Message/Repl_y to"
3589 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3591 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3592 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3593 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3595 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3596 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3597 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3599 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3600 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3601 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3603 #: src/mainwindow.c:617
3604 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3605 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3607 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3608 msgid "/_Message/_Forward"
3609 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3611 #: src/mainwindow.c:620
3612 msgid "/_Message/Redirect"
3613 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3615 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3616 msgid "/_Message/Re-_edit"
3617 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3619 #: src/mainwindow.c:624
3620 msgid "/_Message/M_ove..."
3621 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3623 #: src/mainwindow.c:625
3624 msgid "/_Message/_Copy..."
3625 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3627 #: src/mainwindow.c:626
3628 msgid "/_Message/_Delete"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3631 #: src/mainwindow.c:627
3632 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3633 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3635 #: src/mainwindow.c:629
3636 msgid "/_Message/_Mark"
3637 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3639 #: src/mainwindow.c:630
3640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3641 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3643 #: src/mainwindow.c:631
3644 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3645 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3647 #: src/mainwindow.c:632
3648 msgid "/_Message/_Mark/---"
3649 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3651 #: src/mainwindow.c:633
3652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3653 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3655 #: src/mainwindow.c:634
3656 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3657 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3659 #: src/mainwindow.c:636
3660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3661 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3663 #: src/mainwindow.c:639
3664 msgid "/_Tools/_Address book..."
3665 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3667 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3668 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3669 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3671 #: src/mainwindow.c:642
3672 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3673 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3675 #: src/mainwindow.c:643
3676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3677 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3679 #: src/mainwindow.c:645
3680 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3681 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3683 #: src/mainwindow.c:648
3684 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3685 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3687 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3688 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3689 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3691 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3693 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3695 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3696 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3697 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3699 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3700 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3701 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3703 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3705 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3707 #: src/mainwindow.c:661
3708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3709 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3711 #: src/mainwindow.c:664
3712 msgid "/_Tools/E_xecute"
3713 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3715 #: src/mainwindow.c:667
3716 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3717 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3719 #: src/mainwindow.c:671
3720 msgid "/_Tools/_Log window"
3721 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3723 #: src/mainwindow.c:673
3724 msgid "/_Configuration"
3725 msgstr "/_Configuración"
3727 #: src/mainwindow.c:674
3728 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3729 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3731 #: src/mainwindow.c:676
3732 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3733 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3735 #: src/mainwindow.c:678
3736 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3737 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3739 #: src/mainwindow.c:680
3740 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3741 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3743 #: src/mainwindow.c:682
3744 msgid "/_Configuration/---"
3745 msgstr "/_Configuración/---"
3747 #: src/mainwindow.c:683
3748 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3749 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3751 #: src/mainwindow.c:685
3752 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3753 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3755 #: src/mainwindow.c:687
3756 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3757 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3759 #: src/mainwindow.c:689
3760 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3761 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3763 #: src/mainwindow.c:690
3764 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3765 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3767 #: src/mainwindow.c:691
3768 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3769 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3771 #: src/mainwindow.c:692
3772 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3773 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3775 #: src/mainwindow.c:695
3776 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3777 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3779 #: src/mainwindow.c:696
3780 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3781 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3783 #: src/mainwindow.c:698
3784 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3785 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3787 #: src/mainwindow.c:699
3788 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3789 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3791 #: src/mainwindow.c:701
3792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3793 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
3795 #: src/mainwindow.c:703
3797 msgstr "/_Ayuda/---"
3799 #: src/mainwindow.c:822
3801 msgstr "Trabajar sin conexión"
3803 #: src/mainwindow.c:826
3805 msgstr "Trabajar con conexión"
3807 #: src/mainwindow.c:842
3808 msgid "Select account"
3809 msgstr "Seleccionar cuenta"
3811 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:246
3815 #: src/mainwindow.c:1185
3819 #: src/mainwindow.c:1363
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3823 #: src/mainwindow.c:1364
3824 msgid "Empty all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3827 #: src/mainwindow.c:1382
3829 msgstr "Añadir buzón"
3831 #: src/mainwindow.c:1383
3833 "Input the location of mailbox.\n"
3834 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3835 "scanned automatically."
3837 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3838 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3839 "escaneado automáticamente."
3841 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3843 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3844 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3846 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3850 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3852 "Creation of the mailbox failed.\n"
3853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3856 "Falló la creación del buzón.\n"
3857 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3858 "escribir en el directorio."
3860 #: src/mainwindow.c:1419
3861 msgid "Add mbox mailbox"
3862 msgstr "Añadir buzón mbox"
3864 #: src/mainwindow.c:1420
3865 msgid "Input the location of mailbox."
3866 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3868 #: src/mainwindow.c:1436
3869 msgid "Creation of the mailbox failed."
3870 msgstr "Falló la creación del buzón."
3872 #: src/mainwindow.c:1751
3873 msgid "Sylpheed - Folder View"
3874 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3876 #: src/mainwindow.c:1767 src/messageview.c:379
3877 msgid "Sylpheed - Message View"
3878 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3880 #: src/mainwindow.c:2128
3884 #: src/mainwindow.c:2128
3885 msgid "Exit this program?"
3886 msgstr "¿Salir del programa?"
3888 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3889 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3893 #: src/message_search.c:88
3894 msgid "Find in current message"
3895 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3897 #: src/message_search.c:106
3899 msgstr "Buscar texto:"
3901 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3902 msgid "Case sensitive"
3903 msgstr "Mayús./minús."
3905 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3906 msgid "Backward search"
3907 msgstr "Buscar hacia atrás"
3909 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3910 msgid "Search failed"
3911 msgstr "Búsqueda fallida"
3913 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3914 msgid "Search string not found."
3915 msgstr "Cadena no encontrada."
3917 #: src/message_search.c:191
3918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3919 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3921 #: src/message_search.c:194
3922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3923 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3925 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3926 msgid "Search finished"
3927 msgstr "Búsqueda concluida"
3929 #: src/messageview.c:240
3930 msgid "/_View/Show all _header"
3931 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3933 #: src/messageview.c:243
3934 msgid "/_Message/Compose _new message"
3935 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3937 #: src/messageview.c:255
3938 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3939 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3941 #: src/messageview.c:257
3942 msgid "/_Message/Redirec_t"
3943 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3945 #: src/messageview.c:561
3946 msgid "<No Return-Path found>"
3947 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3949 #: src/messageview.c:569
3952 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3953 "does not correspond to the return path:\n"
3954 "Notification address: %s\n"
3956 "It is advised to not to send the return receipt."
3958 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3959 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3960 "Dirección de notificación: %s\n"
3961 "Dirección de retorno: %s\n"
3962 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3964 #: src/messageview.c:577
3968 #: src/messageview.c:586
3970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3971 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3972 "officially addressed to you.\n"
3973 "Receipt notification cancelled."
3975 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3976 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3977 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3978 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3980 #: src/messageview.c:654
3982 "Error occurred while sending the notification.\n"
3983 "Put this notification into queue folder?"
3985 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3986 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3988 #: src/messageview.c:660
3989 msgid "Can't queue the notification."
3990 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3992 #: src/messageview.c:663
3993 msgid "Error occurred while sending the notification."
3994 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3996 #: src/messageview.c:817
3997 msgid "Message already removed from folder."
3998 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
4000 #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:980 src/mimeview.c:1053
4001 #: src/summaryview.c:3457
4003 msgstr "Guardar como"
4005 #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1059
4006 #: src/summaryview.c:3462
4008 msgstr "Sobreescribir"
4010 #: src/messageview.c:982
4011 msgid "Overwrite existing file?"
4012 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4014 #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3470 src/summaryview.c:3474
4015 #: src/summaryview.c:3491
4017 msgid "Can't save the file `%s'."
4018 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4020 #: src/messageview.c:1055
4021 msgid "This message asks for a return receipt"
4022 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4024 #: src/messageview.c:1056
4025 msgid "Send receipt"
4026 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4028 #: src/messageview.c:1109
4029 msgid "Return Receipt Notification"
4030 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4032 #: src/messageview.c:1110
4034 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4035 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4038 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4039 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4042 #: src/messageview.c:1114
4043 msgid "Send Notification"
4044 msgstr "Enviar notificación"
4046 #: src/messageview.c:1114
4050 #: src/messageview.c:1197 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3509
4051 #: src/toolbar.c:168
4055 #: src/messageview.c:1198 src/summaryview.c:3510
4058 "Enter the print command line:\n"
4059 "(`%s' will be replaced with file name)"
4061 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4062 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4064 #: src/messageview.c:1204 src/summaryview.c:3516
4067 "Print command line is invalid:\n"
4070 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4073 #: src/mimeview.c:148
4077 #: src/mimeview.c:149
4078 msgid "/Open _with..."
4079 msgstr "/Abrir _con..."
4081 #: src/mimeview.c:150
4082 msgid "/_Display as text"
4083 msgstr "/_Ver como texto"
4085 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:455
4086 msgid "/_Save as..."
4087 msgstr "/_Salvar como..."
4089 #: src/mimeview.c:152
4090 msgid "/Save _all..."
4091 msgstr "/S_alvar todo..."
4093 #: src/mimeview.c:155
4094 msgid "/_Check signature"
4095 msgstr "/_Verificar firma"
4097 #: src/mimeview.c:195
4101 #: src/mimeview.c:363
4102 msgid "Right-click here to verify the signature"
4103 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4105 #: src/mimeview.c:956 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1067
4106 #: src/mimeview.c:1085 src/mimeview.c:1108
4107 msgid "Can't save the part of multipart message."
4108 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4110 #: src/mimeview.c:1008 src/mimeview.c:1057
4112 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4113 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4115 #: src/mimeview.c:1118
4119 #: src/mimeview.c:1119
4122 "Enter the command line to open file:\n"
4123 "(`%s' will be replaced with file name)"
4125 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4126 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4130 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4131 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4135 msgid "can't set group: %s\n"
4136 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4140 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4141 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4145 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4146 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4150 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4151 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4153 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4154 msgid "can't get xover\n"
4155 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4157 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4158 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4159 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4161 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4163 msgid "invalid xover line: %s\n"
4164 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4166 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4167 msgid "can't get xhdr\n"
4168 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4170 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4171 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4172 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4176 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4177 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4179 #: src/passphrase.c:85
4181 msgstr "Frase contraseña"
4183 #: src/passphrase.c:253
4184 msgid "[no user id]"
4185 msgstr "[sin id usuario]"
4187 #: src/passphrase.c:257
4190 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4195 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4200 #: src/passphrase.c:261
4202 "Bad passphrase! Try again...\n"
4205 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4210 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4214 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4216 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4217 msgid "POP3 protocol error\n"
4218 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4222 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4223 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4227 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4228 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4231 msgid "mailbox is locked\n"
4232 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4235 msgid "session timeout\n"
4236 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4239 msgid "command not supported\n"
4240 msgstr "orden no soportada\n"
4243 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4244 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4246 #: src/prefs_gtk.c:775
4248 msgstr "Preferencias"
4250 #: src/prefs_account.c:691
4255 #: src/prefs_account.c:710
4256 msgid "Preferences for new account"
4257 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4259 #: src/prefs_account.c:715
4260 msgid "Account preferences"
4261 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4263 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4267 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042
4271 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4275 #: src/prefs_account.c:776
4279 #: src/prefs_account.c:779
4283 #: src/prefs_account.c:858
4284 msgid "Name of account"
4285 msgstr "Nombre de cuenta"
4287 #: src/prefs_account.c:867
4288 msgid "Set as default"
4289 msgstr "Cuenta por defecto"
4291 #: src/prefs_account.c:871
4292 msgid "Personal information"
4293 msgstr "Información personal"
4295 #: src/prefs_account.c:880
4297 msgstr "Nombre completo"
4299 #: src/prefs_account.c:886
4300 msgid "Mail address"
4301 msgstr "Dirección de correo"
4303 #: src/prefs_account.c:892
4304 msgid "Organization"
4305 msgstr "Organización"
4307 #: src/prefs_account.c:916
4308 msgid "Server information"
4309 msgstr "Información del servidor"
4311 #: src/prefs_account.c:937
4312 msgid "POP3 (normal)"
4313 msgstr "POP3 (normal)"
4315 #: src/prefs_account.c:939
4316 msgid "POP3 (APOP auth)"
4317 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4319 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4323 #: src/prefs_account.c:943
4325 msgstr "Noticias (NNTP)"
4327 #: src/prefs_account.c:945
4328 msgid "None (local)"
4329 msgstr "Ninguna (local)"
4331 #: src/prefs_account.c:965
4332 msgid "This server requires authentication"
4333 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4335 #: src/prefs_account.c:972
4336 msgid "Authenticate on connect"
4337 msgstr "Autentificación al conectar"
4339 #: src/prefs_account.c:1017
4341 msgstr "Servidor de news"
4343 #: src/prefs_account.c:1023
4344 msgid "Server for receiving"
4345 msgstr "Servidor de recepción"
4347 #: src/prefs_account.c:1029
4348 msgid "Local mailbox file"
4349 msgstr "Fichero mbox local"
4351 #: src/prefs_account.c:1036
4352 msgid "SMTP server (send)"
4353 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4355 #: src/prefs_account.c:1044
4356 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4357 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4359 #: src/prefs_account.c:1053
4360 msgid "command to send mails"
4361 msgstr "orden para enviar los correos"
4363 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4367 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4371 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4375 #: src/prefs_account.c:1150
4376 msgid "Remove messages on server when received"
4377 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4379 #: src/prefs_account.c:1161
4380 msgid "Remove after"
4381 msgstr "Eliminar después de"
4383 #: src/prefs_account.c:1170
4387 #: src/prefs_account.c:1187
4388 msgid "(0 days: remove immediately)"
4389 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4391 #: src/prefs_account.c:1194
4392 msgid "Download all messages on server"
4393 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4395 #: src/prefs_account.c:1200
4396 msgid "Receive size limit"
4397 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4399 #: src/prefs_account.c:1207
4403 #: src/prefs_account.c:1219
4404 msgid "Default inbox"
4405 msgstr "Buzón por defecto"
4407 #: src/prefs_account.c:1242
4408 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4409 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4411 #: src/prefs_account.c:1247
4412 msgid "Maximum number of articles to download"
4413 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4415 #: src/prefs_account.c:1266
4416 msgid "unlimited if 0 is specified"
4417 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4419 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4420 msgid "Authentication method"
4421 msgstr "Método de autentificación"
4423 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4427 #: src/prefs_account.c:1299
4428 msgid "Filter messages on receiving"
4429 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4431 #: src/prefs_account.c:1303
4432 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4433 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4435 #: src/prefs_account.c:1362
4437 msgstr "Añadir fecha"
4439 #: src/prefs_account.c:1363
4440 msgid "Generate Message-ID"
4441 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4443 #: src/prefs_account.c:1370
4444 msgid "Add user-defined header"
4445 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4447 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4449 msgstr " Editar... "
4451 #: src/prefs_account.c:1382
4452 msgid "Authentication"
4453 msgstr "Autentificación"
4455 #: src/prefs_account.c:1390
4456 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4457 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4459 #: src/prefs_account.c:1465
4461 "If you leave these entries empty, the same\n"
4462 "user ID and password as receiving will be used."
4464 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4465 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4467 #: src/prefs_account.c:1474
4468 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4469 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4471 #: src/prefs_account.c:1489
4472 msgid "POP authentication timeout: "
4473 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4475 #: src/prefs_account.c:1498
4479 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4483 #: src/prefs_account.c:1553
4484 msgid "Insert signature automatically"
4485 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4487 #: src/prefs_account.c:1558
4488 msgid "Signature separator"
4489 msgstr "Separador de firma"
4491 #: src/prefs_account.c:1580
4492 msgid "Command output"
4493 msgstr "Salida de la orden"
4495 #: src/prefs_account.c:1598
4496 msgid "Automatically set the following addresses"
4497 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4499 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4500 #: src/quote_fmt.c:49
4504 #: src/prefs_account.c:1620
4508 #: src/prefs_account.c:1633
4510 msgstr "Responder a"
4512 #: src/prefs_account.c:1688
4513 msgid "Encrypt message by default"
4514 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4516 #: src/prefs_account.c:1690
4517 msgid "Sign message by default"
4518 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4520 #: src/prefs_account.c:1692
4521 msgid "Default mode"
4522 msgstr "Modo por defecto"
4524 #: src/prefs_account.c:1700
4525 msgid "Use PGP/MIME"
4526 msgstr "Usar PGP/MIME"
4528 #: src/prefs_account.c:1709
4530 msgstr "Usar incrustado"
4532 #: src/prefs_account.c:1719
4534 msgstr "Clave para firmar"
4536 #: src/prefs_account.c:1727
4537 msgid "Use default GnuPG key"
4538 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4540 #: src/prefs_account.c:1736
4541 msgid "Select key by your email address"
4542 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4544 #: src/prefs_account.c:1745
4545 msgid "Specify key manually"
4546 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4548 #: src/prefs_account.c:1761
4549 msgid "User or key ID:"
4550 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4552 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4553 msgid "Don't use SSL"
4554 msgstr "No usar SSL"
4556 #: src/prefs_account.c:1859
4557 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4558 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4560 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4561 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4562 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4564 #: src/prefs_account.c:1876
4565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4566 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4568 #: src/prefs_account.c:1882
4572 #: src/prefs_account.c:1897
4573 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4574 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4576 #: src/prefs_account.c:1899
4578 msgstr "Enviar (SMTP)"
4580 #: src/prefs_account.c:1907
4581 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4582 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4584 #: src/prefs_account.c:1910
4585 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4586 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4588 #: src/prefs_account.c:1921
4589 msgid "Use non-blocking SSL"
4590 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
4592 #: src/prefs_account.c:1933
4593 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4594 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
4596 #: src/prefs_account.c:2057
4597 msgid "Specify SMTP port"
4598 msgstr "Puerto SMTP"
4600 #: src/prefs_account.c:2063
4601 msgid "Specify POP3 port"
4602 msgstr "Puerto POP3"
4604 #: src/prefs_account.c:2069
4605 msgid "Specify IMAP4 port"
4606 msgstr "Puerto IMAP4"
4608 #: src/prefs_account.c:2075
4609 msgid "Specify NNTP port"
4610 msgstr "Puerto NNTP"
4612 #: src/prefs_account.c:2080
4613 msgid "Specify domain name"
4614 msgstr "Nombre del dominio"
4616 #: src/prefs_account.c:2090
4617 msgid "Use command to communicate with server"
4618 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4620 #: src/prefs_account.c:2098
4621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4622 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4624 #: src/prefs_account.c:2112
4625 msgid "IMAP server directory"
4626 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4628 #: src/prefs_account.c:2166
4629 msgid "Put sent messages in"
4630 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4632 #: src/prefs_account.c:2168
4633 msgid "Put draft messages in"
4634 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4636 #: src/prefs_account.c:2170
4637 msgid "Put deleted messages in"
4638 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4640 #: src/prefs_account.c:2234
4641 msgid "Account name is not entered."
4642 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4644 #: src/prefs_account.c:2238
4645 msgid "Mail address is not entered."
4646 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4648 #: src/prefs_account.c:2243
4649 msgid "SMTP server is not entered."
4650 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4652 #: src/prefs_account.c:2248
4653 msgid "User ID is not entered."
4654 msgstr "No se especificó el usuario."
4656 #: src/prefs_account.c:2253
4657 msgid "POP3 server is not entered."
4658 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4660 #: src/prefs_account.c:2258
4661 msgid "IMAP4 server is not entered."
4662 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4664 #: src/prefs_account.c:2263
4665 msgid "NNTP server is not entered."
4666 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4668 #: src/prefs_account.c:2269
4669 msgid "local mailbox filename is not entered."
4670 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4672 #: src/prefs_account.c:2275
4673 msgid "mail command is not entered."
4674 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4676 #: src/prefs_account.c:2359
4678 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4679 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4680 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4682 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4683 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4684 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4686 #: src/prefs_actions.c:167
4687 msgid "Actions configuration"
4688 msgstr "Configuración de acciones"
4690 #: src/prefs_actions.c:189
4692 msgstr "Nombre de menú:"
4694 #: src/prefs_actions.c:198
4695 msgid "Command line:"
4698 #: src/prefs_actions.c:227
4700 msgstr " Sustituir "
4702 #: src/prefs_actions.c:240
4703 msgid " Syntax help "
4704 msgstr " Ayuda sintaxis "
4706 #: src/prefs_actions.c:259
4707 msgid "Current actions"
4708 msgstr "Acciones actuales"
4710 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4711 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4712 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4716 #: src/prefs_actions.c:428
4717 msgid "Menu name is not set."
4718 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4720 #: src/prefs_actions.c:433
4721 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4722 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4724 #: src/prefs_actions.c:443
4725 msgid "Menu name is too long."
4726 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4728 #: src/prefs_actions.c:452
4729 msgid "Command line not set."
4730 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4732 #: src/prefs_actions.c:457
4733 msgid "Menu name and command are too long."
4734 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4736 #: src/prefs_actions.c:462
4741 "has a syntax error."
4745 "tiene errores sintácticos."
4747 #: src/prefs_actions.c:523
4748 msgid "Delete action"
4749 msgstr "Borrar acción"
4751 #: src/prefs_actions.c:524
4752 msgid "Do you really want to delete this action?"
4753 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4755 #: src/prefs_actions.c:638
4757 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4759 #: src/prefs_actions.c:639
4760 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4761 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4763 #: src/prefs_actions.c:641
4764 msgid "COMMAND LINE:"
4765 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4767 #: src/prefs_actions.c:642
4769 msgstr "Comenzar con:"
4771 #: src/prefs_actions.c:643
4772 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4774 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4776 #: src/prefs_actions.c:644
4777 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4778 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4780 #: src/prefs_actions.c:645
4781 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4783 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4785 #: src/prefs_actions.c:646
4787 msgstr "Finalizar con:"
4789 #: src/prefs_actions.c:647
4790 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4792 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4794 #: src/prefs_actions.c:648
4795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4796 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4798 #: src/prefs_actions.c:649
4799 msgid "to run command asynchronously"
4800 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4802 #: src/prefs_actions.c:650
4806 #: src/prefs_actions.c:651
4807 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4808 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4810 #: src/prefs_actions.c:652
4812 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4814 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4816 #: src/prefs_actions.c:653
4817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4818 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4820 #: src/prefs_actions.c:654
4821 msgid "for a user provided argument"
4822 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4824 #: src/prefs_actions.c:655
4825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4827 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4829 #: src/prefs_actions.c:656
4830 msgid "for the text selection"
4831 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4833 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4834 msgid "Description of symbols"
4835 msgstr "Descripción de símbolos"
4837 #: src/prefs_common.c:1021
4838 msgid "Common Preferences"
4839 msgstr "Preferencias comunes"
4841 #: src/prefs_common.c:1045
4842 msgid "Spell Checker"
4845 #: src/prefs_common.c:1048
4849 #: src/prefs_common.c:1050
4853 #: src/prefs_common.c:1052
4857 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4861 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4862 msgid "External program"
4863 msgstr "Programa externo"
4865 #: src/prefs_common.c:1121
4866 msgid "Use external program for incorporation"
4867 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4869 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4873 #: src/prefs_common.c:1142
4875 msgstr "Almacenamiento local"
4877 #: src/prefs_common.c:1153
4878 msgid "Incorporate from spool"
4879 msgstr "Incorporar del almacén"
4881 #: src/prefs_common.c:1155
4882 msgid "Filter on incorporation"
4883 msgstr "Filtrar al incorporar"
4885 #: src/prefs_common.c:1163
4886 msgid "Spool directory"
4887 msgstr "Directorio de almacén"
4889 #: src/prefs_common.c:1181
4890 msgid "Auto-check new mail"
4891 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4893 #: src/prefs_common.c:1183
4897 #: src/prefs_common.c:1195
4901 #: src/prefs_common.c:1204
4902 msgid "Check new mail on startup"
4903 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4905 #: src/prefs_common.c:1206
4906 msgid "Update all local folders after incorporation"
4907 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4909 #: src/prefs_common.c:1214
4910 msgid "Show receive dialog"
4911 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4913 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4917 #: src/prefs_common.c:1225
4918 msgid "Only if a window is active"
4919 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4921 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4925 #: src/prefs_common.c:1235
4926 msgid "Close receive dialog when finished"
4927 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4929 #: src/prefs_common.c:1237
4930 msgid "Run command when new mail arrives"
4931 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4933 #: src/prefs_common.c:1247
4934 msgid "after autochecking"
4935 msgstr "después de la autocomprobación"
4937 #: src/prefs_common.c:1249
4938 msgid "after manual checking"
4939 msgstr "después de la comprobación manual"
4941 #: src/prefs_common.c:1263
4944 "Command to execute:\n"
4945 "(use %d as number of new mails)"
4947 "Orden a ejecutar:\n"
4948 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4950 #: src/prefs_common.c:1345
4951 msgid "Use external program for sending"
4952 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4954 #: src/prefs_common.c:1371
4955 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4956 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4958 #: src/prefs_common.c:1373
4959 msgid "Queue messages that fail to send"
4960 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4962 #: src/prefs_common.c:1379
4963 msgid "Show send dialog"
4964 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4966 #: src/prefs_common.c:1397
4967 msgid "Outgoing codeset"
4968 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4970 #: src/prefs_common.c:1412
4971 msgid "Automatic (Recommended)"
4972 msgstr "Automático (Recomendado)"
4974 #: src/prefs_common.c:1413
4975 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4976 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4978 #: src/prefs_common.c:1415
4979 msgid "Unicode (UTF-8)"
4980 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4982 #: src/prefs_common.c:1417
4983 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4984 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4986 #: src/prefs_common.c:1418
4987 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4988 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4990 #: src/prefs_common.c:1419
4991 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4992 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4994 #: src/prefs_common.c:1420
4995 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4996 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4998 #: src/prefs_common.c:1421
4999 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5000 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5002 #: src/prefs_common.c:1422
5003 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5004 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5006 #: src/prefs_common.c:1423
5007 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5008 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5010 #: src/prefs_common.c:1425
5011 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5012 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5014 #: src/prefs_common.c:1427
5015 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5016 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5018 #: src/prefs_common.c:1429
5019 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5020 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5022 #: src/prefs_common.c:1430
5023 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5024 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5026 #: src/prefs_common.c:1432
5027 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5028 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5030 #: src/prefs_common.c:1434
5031 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5032 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5034 #: src/prefs_common.c:1435
5035 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5036 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5038 #: src/prefs_common.c:1437
5039 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5040 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5042 #: src/prefs_common.c:1438
5043 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5044 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5046 #: src/prefs_common.c:1440
5047 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5048 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5050 #: src/prefs_common.c:1441
5051 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5052 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5054 #: src/prefs_common.c:1443
5055 msgid "Korean (EUC-KR)"
5056 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5058 #: src/prefs_common.c:1444
5059 msgid "Thai (TIS-620)"
5060 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5062 #: src/prefs_common.c:1445
5063 msgid "Thai (Windows-874)"
5064 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5066 #: src/prefs_common.c:1455
5068 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5069 "for the current locale will be used."
5071 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5072 "codificación óptima para la localización actual."
5074 #: src/prefs_common.c:1467
5075 msgid "Transfer encoding"
5076 msgstr "Codificación de envío"
5078 #: src/prefs_common.c:1490
5080 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5081 "message body contains non-ASCII characters."
5083 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5084 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5086 #: src/prefs_common.c:1620
5087 msgid "Select dictionaries location"
5088 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5090 #: src/prefs_common.c:1683
5091 msgid "Global spelling checker settings"
5092 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5094 #: src/prefs_common.c:1690
5095 msgid "Enable spell checker"
5096 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5098 #: src/prefs_common.c:1701
5099 msgid "Enable alternate dictionary"
5100 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5102 #: src/prefs_common.c:1703
5104 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5105 "with the last used dictionary faster."
5107 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5108 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5110 #: src/prefs_common.c:1716
5111 msgid "Dictionaries path:"
5112 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5114 #: src/prefs_common.c:1743
5115 msgid "Default dictionary:"
5116 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5118 #: src/prefs_common.c:1759
5119 msgid "Default suggestion mode"
5120 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5122 #: src/prefs_common.c:1774
5123 msgid "Misspelled word color:"
5124 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5126 #: src/prefs_common.c:1856
5127 msgid "Automatic account selection"
5128 msgstr "Selección automática de cuenta"
5130 #: src/prefs_common.c:1864
5131 msgid "when replying"
5132 msgstr "al responder"
5134 #: src/prefs_common.c:1866
5135 msgid "when forwarding"
5136 msgstr "al reenviar"
5138 #: src/prefs_common.c:1868
5139 msgid "when re-editing"
5140 msgstr "al reeditar"
5142 #: src/prefs_common.c:1875
5143 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5144 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5146 #: src/prefs_common.c:1878
5147 msgid "Automatically launch the external editor"
5148 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5150 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5151 msgid "Forward as attachment"
5152 msgstr "Reenviar como adjunto"
5154 #: src/prefs_common.c:1888
5155 msgid "Block cursor"
5156 msgstr "Bloquear el cursor"
5158 #: src/prefs_common.c:1891
5159 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5160 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5162 #: src/prefs_common.c:1899
5163 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5164 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5166 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5170 #: src/prefs_common.c:1914
5172 msgstr "Niveles de deshacer"
5174 #: src/prefs_common.c:1927
5175 msgid "Message wrapping"
5176 msgstr "Recorte de mensajes"
5178 #: src/prefs_common.c:1939
5179 msgid "Wrap messages at"
5180 msgstr "Recortar mensajes a los"
5182 #: src/prefs_common.c:1959
5183 msgid "Wrap quotation"
5184 msgstr "Recortar citación"
5186 #: src/prefs_common.c:1961
5187 msgid "Wrap on input"
5188 msgstr "Recortar al escribir"
5190 #: src/prefs_common.c:1964
5191 msgid "Wrap before sending"
5192 msgstr "Recortar antes de enviar"
5194 #: src/prefs_common.c:1967
5195 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5196 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5198 #: src/prefs_common.c:2033
5199 msgid "Reply will quote by default"
5200 msgstr "Responder con citación por defecto"
5202 #: src/prefs_common.c:2035
5203 msgid "Reply format"
5204 msgstr "Formato de réplica"
5206 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5207 msgid "Quotation mark"
5208 msgstr "Marca de citación"
5210 #: src/prefs_common.c:2074
5211 msgid "Forward format"
5212 msgstr "Formato de reenvio"
5214 #: src/prefs_common.c:2118
5215 msgid " Description of symbols "
5216 msgstr " Descripción de símbolos "
5218 #: src/prefs_common.c:2126
5219 msgid "Quotation characters"
5220 msgstr "Caracteres de citación"
5222 #: src/prefs_common.c:2141
5223 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5224 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5226 #: src/prefs_common.c:2191
5230 #: src/prefs_common.c:2201
5234 #: src/prefs_common.c:2220
5238 #: src/prefs_common.c:2239
5242 #: src/prefs_common.c:2258
5246 #: src/prefs_common.c:2283
5247 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5248 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5250 #: src/prefs_common.c:2286
5251 msgid "Display unread number next to folder name"
5252 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5254 #: src/prefs_common.c:2295
5255 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5256 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5258 #: src/prefs_common.c:2310
5262 #: src/prefs_common.c:2316
5263 msgid "Summary View"
5264 msgstr "Vista resumen"
5266 #: src/prefs_common.c:2325
5267 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5268 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5270 #: src/prefs_common.c:2328
5271 msgid "Display sender using address book"
5272 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5274 #: src/prefs_common.c:2331
5275 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5276 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5278 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5280 msgstr "Formato de fecha"
5282 #: src/prefs_common.c:2361
5283 msgid " Set displayed items in summary... "
5284 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5286 #: src/prefs_common.c:2425
5287 msgid "Enable coloration of message"
5288 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5290 #: src/prefs_common.c:2440
5292 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5293 "ASCII character (Japanese only)"
5295 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5296 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5298 #: src/prefs_common.c:2446
5299 msgid "Display header pane above message view"
5300 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5302 #: src/prefs_common.c:2453
5303 msgid "Display short headers on message view"
5304 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5306 #: src/prefs_common.c:2475
5308 msgstr "Interlineado"
5310 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5314 #: src/prefs_common.c:2494
5315 msgid "Leave space on head"
5316 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5318 #: src/prefs_common.c:2496
5320 msgstr "Desplazamiento"
5322 #: src/prefs_common.c:2503
5324 msgstr "Media página"
5326 #: src/prefs_common.c:2509
5327 msgid "Smooth scroll"
5328 msgstr "Desplazamiento suave"
5330 #: src/prefs_common.c:2515
5334 #: src/prefs_common.c:2540
5335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5336 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5338 #: src/prefs_common.c:2586
5339 msgid "Automatically check signatures"
5340 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5342 #: src/prefs_common.c:2589
5343 msgid "Show signature check result in a popup window"
5344 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5346 #: src/prefs_common.c:2592
5347 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5348 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5350 #: src/prefs_common.c:2607
5351 msgid "Expire after"
5352 msgstr "Expirar después de"
5354 #: src/prefs_common.c:2620
5358 #: src/prefs_common.c:2633
5360 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5361 " for the whole session)"
5363 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5364 " durante toda la sesión)"
5366 #: src/prefs_common.c:2643
5367 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5368 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5370 #: src/prefs_common.c:2648
5371 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5372 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5374 #: src/prefs_common.c:2710
5375 msgid "Always open messages in summary when selected"
5376 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5378 #: src/prefs_common.c:2714
5379 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5380 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5382 #: src/prefs_common.c:2718
5383 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5384 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5386 #: src/prefs_common.c:2722
5387 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5388 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5390 #: src/prefs_common.c:2730
5391 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5392 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5394 #: src/prefs_common.c:2737
5396 "(Messages will be marked until execution\n"
5397 " if this is turned off)"
5399 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5400 " si está desactivado)"
5402 #: src/prefs_common.c:2748
5403 msgid "Show no-unread-message dialog"
5404 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5406 #: src/prefs_common.c:2758
5407 msgid "Assume 'Yes'"
5408 msgstr "Asumir 'Si'"
5410 #: src/prefs_common.c:2760
5412 msgstr "Asumir 'No'"
5414 #: src/prefs_common.c:2769
5415 msgid " Set key bindings... "
5416 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5418 #: src/prefs_common.c:2775
5420 msgstr "Tema de iconos"
5422 #: src/prefs_common.c:2858
5424 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5425 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5427 #: src/prefs_common.c:2867
5429 msgstr "Navegador web"
5431 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5435 #: src/prefs_common.c:2933
5436 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5437 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5439 #: src/prefs_common.c:2936
5441 msgstr "Tamaño de traza"
5443 #: src/prefs_common.c:2943
5444 msgid "Clip the log size"
5445 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5447 #: src/prefs_common.c:2948
5448 msgid "Log window length"
5449 msgstr "Longitud ventana de traza"
5451 #: src/prefs_common.c:2957
5452 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5453 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5455 #: src/prefs_common.c:2965
5459 #: src/prefs_common.c:2972
5460 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5461 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5463 #: src/prefs_common.c:2980
5467 #: src/prefs_common.c:2988
5468 msgid "Confirm on exit"
5469 msgstr "Confirmar al salir"
5471 #: src/prefs_common.c:2995
5472 msgid "Empty trash on exit"
5473 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5475 #: src/prefs_common.c:2997
5476 msgid "Ask before emptying"
5477 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5479 #: src/prefs_common.c:3001
5480 msgid "Warn if there are queued messages"
5481 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5483 #: src/prefs_common.c:3007
5484 msgid "Socket I/O timeout:"
5485 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5487 #: src/prefs_common.c:3020
5491 #: src/prefs_common.c:3204
5492 msgid "the full abbreviated weekday name"
5493 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5495 #: src/prefs_common.c:3205
5496 msgid "the full weekday name"
5497 msgstr "el dia de la semana completo"
5499 #: src/prefs_common.c:3206
5500 msgid "the abbreviated month name"
5501 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5503 #: src/prefs_common.c:3207
5504 msgid "the full month name"
5505 msgstr "el nombre del mes completo"
5507 #: src/prefs_common.c:3208
5508 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5509 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5511 #: src/prefs_common.c:3209
5512 msgid "the century number (year/100)"
5513 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5515 #: src/prefs_common.c:3210
5516 msgid "the day of the month as a decimal number"
5517 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5519 #: src/prefs_common.c:3211
5520 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5521 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5523 #: src/prefs_common.c:3212
5524 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5525 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5527 #: src/prefs_common.c:3213
5528 msgid "the day of the year as a decimal number"
5529 msgstr "el dia del año como número decimal"
5531 #: src/prefs_common.c:3214
5532 msgid "the month as a decimal number"
5533 msgstr "el mes como número decimal"
5535 #: src/prefs_common.c:3215
5536 msgid "the minute as a decimal number"
5537 msgstr "el minuto como número decimal"
5539 #: src/prefs_common.c:3216
5540 msgid "either AM or PM"
5543 #: src/prefs_common.c:3217
5544 msgid "the second as a decimal number"
5545 msgstr "el segundo como número decimal"
5547 #: src/prefs_common.c:3218
5548 msgid "the day of the week as a decimal number"
5549 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5551 #: src/prefs_common.c:3219
5552 msgid "the preferred date for the current locale"
5553 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5555 #: src/prefs_common.c:3220
5556 msgid "the last two digits of a year"
5557 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5559 #: src/prefs_common.c:3221
5560 msgid "the year as a decimal number"
5561 msgstr "el año como número decimal"
5563 #: src/prefs_common.c:3222
5564 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5565 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5567 #: src/prefs_common.c:3243
5569 msgstr "Especificador"
5571 #: src/prefs_common.c:3283
5575 #: src/prefs_common.c:3372
5576 msgid "Set message colors"
5577 msgstr "Colores del mensaje"
5579 #: src/prefs_common.c:3380
5583 #: src/prefs_common.c:3427
5584 msgid "Quoted Text - First Level"
5585 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5587 #: src/prefs_common.c:3433
5588 msgid "Quoted Text - Second Level"
5589 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5591 #: src/prefs_common.c:3439
5592 msgid "Quoted Text - Third Level"
5593 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5595 #: src/prefs_common.c:3445
5599 #: src/prefs_common.c:3451
5600 msgid "Target folder"
5601 msgstr "Carpeta destino"
5603 #: src/prefs_common.c:3457
5607 #: src/prefs_common.c:3464
5608 msgid "Recycle quote colors"
5609 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5611 #: src/prefs_common.c:3531
5612 msgid "Pick color for quotation level 1"
5613 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5615 #: src/prefs_common.c:3534
5616 msgid "Pick color for quotation level 2"
5617 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5619 #: src/prefs_common.c:3537
5620 msgid "Pick color for quotation level 3"
5621 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5623 #: src/prefs_common.c:3540
5624 msgid "Pick color for URI"
5625 msgstr "Elejir color para URIs"
5627 #: src/prefs_common.c:3543
5628 msgid "Pick color for target folder"
5629 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5631 #: src/prefs_common.c:3546
5632 msgid "Pick color for signatures"
5633 msgstr "Elejir color para las firmas"
5635 #: src/prefs_common.c:3550
5636 msgid "Pick color for misspelled word"
5637 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5639 #: src/prefs_common.c:3686
5640 msgid "Font selection"
5641 msgstr "Selección de tipografía"
5643 #: src/prefs_common.c:3760
5644 msgid "Key bindings"
5645 msgstr "Atajos de teclado"
5647 #: src/prefs_common.c:3774
5648 msgid "Select preset:"
5649 msgstr "Seleccionar combinación:"
5651 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5652 msgid "Old Sylpheed"
5653 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5655 #: src/prefs_common.c:3795
5657 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5658 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5660 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5661 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5663 #: src/prefs_customheader.c:163
5664 msgid "Custom header configuration"
5665 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5667 #: src/prefs_customheader.c:261
5668 msgid "Current custom headers"
5669 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5671 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5672 #: src/prefs_matcher.c:1175
5673 msgid "Header name is not set."
5674 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5676 #: src/prefs_customheader.c:541
5677 msgid "Delete header"
5678 msgstr "Borrar cabecera"
5680 #: src/prefs_customheader.c:542
5681 msgid "Do you really want to delete this header?"
5682 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5684 #: src/prefs_display_header.c:201
5685 msgid "Displayed header configuration"
5686 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5688 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5692 #: src/prefs_display_header.c:257
5693 msgid "Displayed Headers"
5694 msgstr "Cabeceras mostradas"
5696 #: src/prefs_display_header.c:315
5697 msgid "Hidden headers"
5698 msgstr "Cabeceras ocultas"
5700 #: src/prefs_display_header.c:345
5701 msgid "Show all unspecified headers"
5702 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5704 #: src/prefs_display_header.c:540
5705 msgid "This header is already in the list."
5706 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5708 #: src/prefs_filtering.c:147
5712 #: src/prefs_filtering.c:148
5716 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5720 #: src/prefs_filtering.c:151
5724 #: src/prefs_filtering.c:152
5728 #: src/prefs_filtering.c:153
5730 msgstr "Desbloqueado"
5732 #: src/prefs_filtering.c:154
5733 msgid "Mark as read"
5734 msgstr "Marcar como leído"
5736 #: src/prefs_filtering.c:155
5737 msgid "Mark as unread"
5738 msgstr "Marcar como no leído"
5740 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5744 #: src/prefs_filtering.c:158
5748 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5749 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5753 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5757 #: src/prefs_filtering.c:369
5758 msgid "Filtering/Processing configuration"
5759 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5761 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5765 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5767 msgstr "Definir ..."
5769 #: src/prefs_filtering.c:412
5773 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5777 #: src/prefs_filtering.c:488
5781 #: src/prefs_filtering.c:493
5783 msgstr "Destinatario"
5785 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5787 msgstr "Información ..."
5789 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5790 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5792 msgstr " Sustituir "
5794 #: src/prefs_filtering.c:578
5795 msgid "Current filtering/processing rules"
5796 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5798 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5799 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5800 msgid "Condition string is not valid."
5801 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5803 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5804 msgid "Condition string is empty."
5805 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5807 #: src/prefs_filtering.c:1004
5808 msgid "Destination is not set."
5809 msgstr "No se especifico destinatario."
5811 #: src/prefs_filtering.c:1013
5812 msgid "Recipient is not set."
5813 msgstr "Destinatario sin especificar."
5815 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5817 msgstr "Borrar regla"
5819 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5820 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5821 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5823 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5824 msgid "Entry not saved"
5825 msgstr "Entrada no guardada"
5827 #: src/prefs_filtering.c:1477
5828 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5829 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5831 #: src/prefs_folder_item.c:129
5832 msgid "Request Return Receipt"
5833 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5835 #: src/prefs_folder_item.c:141
5836 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5837 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5839 #: src/prefs_folder_item.c:151
5840 msgid "Default To: "
5841 msgstr "Por defecto Para: "
5843 #: src/prefs_folder_item.c:168
5844 msgid "Send replies to: "
5845 msgstr "Enviar respuestas a: "
5847 #: src/prefs_folder_item.c:185
5848 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5849 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5851 #: src/prefs_folder_item.c:203
5852 msgid "Folder chmod: "
5853 msgstr "Modo de carpeta: "
5855 #: src/prefs_folder_item.c:227
5856 msgid "Default account: "
5857 msgstr "Cuenta por defecto: "
5859 #: src/prefs_folder_item.c:270
5860 msgid "Folder color: "
5861 msgstr "Color de carpeta: "
5863 #: src/prefs_folder_item.c:431
5864 msgid "Pick color for folder"
5865 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5867 #: src/prefs_folder_item.c:511
5868 msgid "Settings for folder"
5869 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5871 #: src/prefs_matcher.c:142
5872 msgid "All messages"
5873 msgstr "Todos los mensajes"
5875 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5876 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5877 #: src/summaryview.c:632
5881 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5882 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5883 #: src/summaryview.c:636
5887 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5888 #: src/summaryview.c:640
5892 #: src/prefs_matcher.c:143
5896 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5898 msgstr "Grupos de noticias"
5900 #: src/prefs_matcher.c:144
5902 msgstr "En respuesta a"
5904 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5906 msgstr "Referencias"
5908 #: src/prefs_matcher.c:145
5909 msgid "Age greater than"
5910 msgstr "Más antiguo que"
5912 #: src/prefs_matcher.c:145
5913 msgid "Age lower than"
5914 msgstr "Más nuevo que"
5916 #: src/prefs_matcher.c:146
5917 msgid "Headers part"
5918 msgstr "Sección cabeceras"
5920 #: src/prefs_matcher.c:147
5922 msgstr "Sección cuerpo"
5924 #: src/prefs_matcher.c:147
5925 msgid "Whole message"
5926 msgstr "Mensaje completo"
5928 #: src/prefs_matcher.c:148
5930 msgstr "Marca `No leído`"
5932 #: src/prefs_matcher.c:148
5934 msgstr "Marca `Nuevo`"
5936 #: src/prefs_matcher.c:149
5938 msgstr "Marca `Marcado`"
5940 #: src/prefs_matcher.c:149
5941 msgid "Deleted flag"
5942 msgstr "Marca `Borrado`"
5944 #: src/prefs_matcher.c:150
5945 msgid "Replied flag"
5946 msgstr "Marca `Respondido`"
5948 #: src/prefs_matcher.c:150
5949 msgid "Forwarded flag"
5950 msgstr "Marca `Reenviado`"
5952 #: src/prefs_matcher.c:151
5954 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5956 #: src/prefs_matcher.c:152
5958 msgstr "Etiqueta de color"
5960 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5961 msgid "Ignore thread"
5962 msgstr "Ignorar hilo"
5964 #: src/prefs_matcher.c:154
5965 msgid "Score greater than"
5966 msgstr "Puntuación mayor que"
5968 #: src/prefs_matcher.c:154
5969 msgid "Score lower than"
5970 msgstr "Puntuación menor que"
5972 #: src/prefs_matcher.c:155
5973 msgid "Score equal to"
5974 msgstr "Puntuación igual a"
5976 #: src/prefs_matcher.c:157
5977 msgid "Size greater than"
5978 msgstr "Tamaño mayor que"
5980 #: src/prefs_matcher.c:158
5981 msgid "Size smaller than"
5982 msgstr "Tamaño menor que"
5984 #: src/prefs_matcher.c:159
5985 msgid "Size exactly"
5986 msgstr "Tamaño exacto"
5988 #: src/prefs_matcher.c:176
5992 #: src/prefs_matcher.c:176
5996 #: src/prefs_matcher.c:193
6000 #: src/prefs_matcher.c:193
6001 msgid "does not contain"
6002 msgstr "no contiene"
6004 #: src/prefs_matcher.c:210
6008 #: src/prefs_matcher.c:210
6012 #: src/prefs_matcher.c:377
6013 msgid "Condition configuration"
6014 msgstr "Configuración de condición"
6016 #: src/prefs_matcher.c:402
6018 msgstr "Tipo de coincidencia"
6020 #: src/prefs_matcher.c:489
6024 #: src/prefs_matcher.c:540
6026 msgstr "Usar exp.reg."
6028 #: src/prefs_matcher.c:578
6032 #: src/prefs_matcher.c:617
6033 msgid "Current condition rules"
6034 msgstr "Reglas de condición actuales"
6036 #: src/prefs_matcher.c:1155
6037 msgid "Value is not set."
6038 msgstr "Valor no establecido."
6040 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6042 "The entry was not saved\n"
6043 "Have you really finished?"
6045 "La entrada no fue guardada\n"
6046 "¿Ha terminado realmente?"
6048 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6049 #: src/summaryview.c:468
6053 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6057 #: src/prefs_matcher.c:1714
6058 msgid "Filename - should not be modified"
6059 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6061 #: src/prefs_matcher.c:1715
6063 msgstr "línea nueva"
6065 #: src/prefs_matcher.c:1716
6066 msgid "escape character for quotes"
6067 msgstr "caracter de escape para citas"
6069 #: src/prefs_matcher.c:1717
6070 msgid "quote character"
6071 msgstr "caracter de citación"
6073 #: src/prefs_scoring.c:203
6074 msgid "Scoring configuration"
6075 msgstr "Configuración de puntuación"
6077 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6081 #: src/prefs_scoring.c:303
6082 msgid "Current scoring rules"
6083 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6085 #: src/prefs_scoring.c:335
6087 msgstr "Esconder por puntos"
6089 #: src/prefs_scoring.c:347
6090 msgid "Important score"
6091 msgstr "Relevante por puntos"
6093 #: src/prefs_scoring.c:519
6094 msgid "Match string is not valid."
6095 msgstr "El patrón no es válido."
6097 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6098 msgid "Score is not set."
6099 msgstr "Puntuación no establecida."
6101 #: src/prefs_summary_column.c:69
6105 #: src/prefs_summary_column.c:74
6109 #: src/prefs_summary_column.c:178
6110 msgid "Displayed items configuration"
6111 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6113 #: src/prefs_summary_column.c:195
6115 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6118 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6119 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6121 #: src/prefs_summary_column.c:222
6122 msgid "Available items"
6123 msgstr "Elementos disponibles"
6125 #: src/prefs_summary_column.c:240
6129 #: src/prefs_summary_column.c:244
6133 #: src/prefs_summary_column.c:265
6134 msgid "Displayed items"
6135 msgstr "Elementos visibles"
6137 #: src/prefs_summary_column.c:306
6138 msgid " Use default "
6139 msgstr " Usar configuración inicial "
6141 #: src/prefs_template.c:158
6142 msgid "Template name"
6143 msgstr "Nombre de plantilla"
6145 #: src/prefs_template.c:235
6149 #: src/prefs_template.c:249
6150 msgid "Current templates"
6151 msgstr "Plantillas actuales"
6153 #: src/prefs_template.c:269
6154 msgid "Template configuration"
6155 msgstr "Configuración de plantilla"
6157 #: src/prefs_template.c:380
6161 #: src/prefs_template.c:453
6162 msgid "Template format error."
6163 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6165 #: src/prefs_template.c:542
6166 msgid "Delete template"
6167 msgstr "Borrar plantilla"
6169 #: src/prefs_template.c:543
6170 msgid "Do you really want to delete this template?"
6171 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6173 #: src/prefs_toolbar.c:86
6175 "Selected Action already set.\n"
6176 "Please choose another Action from List"
6178 "La acción seleccionada ya está.\n"
6179 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6181 #: src/prefs_toolbar.c:127
6182 msgid "Main toolbar configuration"
6183 msgstr "Configuración de la barra principal"
6185 #: src/prefs_toolbar.c:128
6186 msgid "Compose toolbar configuration"
6187 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6189 #: src/prefs_toolbar.c:129
6190 msgid "Message view toolbar configuration"
6191 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6193 #: src/prefs_toolbar.c:620
6194 msgid "Sylpheed Action"
6195 msgstr "Acción de Sylpheed"
6197 #: src/prefs_toolbar.c:629
6198 msgid "Toolbar text"
6199 msgstr "Texto de herramientas"
6201 #: src/prefs_toolbar.c:682
6202 msgid "Available toolbar icons"
6203 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6205 #: src/prefs_toolbar.c:737
6206 msgid "Event executed on click"
6207 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6209 #: src/prefs_toolbar.c:787
6211 msgstr " Por defecto "
6213 #: src/prefs_toolbar.c:794
6214 msgid "Displayed toolbar items"
6215 msgstr "Herramientas visualizadas"
6217 #: src/prefs_toolbar.c:807
6221 #: src/prefs_toolbar.c:809
6223 msgstr "Texto del icono"
6225 #: src/prefs_toolbar.c:810
6226 msgid "Mapped event"
6227 msgstr "Evento mapeado"
6229 #: src/prefs_toolbar.c:873
6230 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6231 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6233 #: src/prefs_toolbar.c:882
6234 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6235 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6237 #: src/prefs_toolbar.c:891
6238 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6239 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6241 #: src/procmsg.c:1154
6242 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6243 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6245 #: src/procmsg.c:1165
6246 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6247 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6249 #: src/quote_fmt.c:40
6250 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6251 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6253 #: src/quote_fmt.c:43
6254 msgid "Full Name of Sender"
6255 msgstr "Nombre competo del remitente"
6257 #: src/quote_fmt.c:44
6258 msgid "First Name of Sender"
6259 msgstr "Nombre del remitente"
6261 #: src/quote_fmt.c:45
6262 msgid "Last Name of Sender"
6263 msgstr "Apellidos del remitente"
6265 #: src/quote_fmt.c:46
6266 msgid "Initials of Sender"
6267 msgstr "Iniciales del remitente"
6269 #: src/quote_fmt.c:53
6270 msgid "Message body"
6271 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6273 #: src/quote_fmt.c:54
6274 msgid "Quoted message body"
6275 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6277 #: src/quote_fmt.c:55
6278 msgid "Message body without signature"
6279 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6281 #: src/quote_fmt.c:56
6282 msgid "Quoted message body without signature"
6283 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6285 #: src/quote_fmt.c:58
6287 "Insert expr if x is set\n"
6288 "x is one of the characters above after %"
6290 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6291 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6293 #: src/quote_fmt.c:60
6297 #: src/quote_fmt.c:61
6298 msgid "Literal backslash"
6299 msgstr "Caracter \\"
6301 #: src/quote_fmt.c:62
6302 msgid "Literal question mark"
6303 msgstr "Carácter de interrogación"
6305 #: src/quote_fmt.c:63
6306 msgid "Literal pipe"
6307 msgstr "Carácter tubería"
6309 #: src/quote_fmt.c:64
6310 msgid "Literal opening curly brace"
6311 msgstr "Carácter llave abierta"
6313 #: src/quote_fmt.c:65
6314 msgid "Literal closing curly brace"
6315 msgstr "Carácter llave cerrada"
6317 #: src/quote_fmt.c:67
6319 msgstr "Insertar fichero"
6321 #: src/quote_fmt.c:68
6322 msgid "Insert program output"
6323 msgstr "Insertar la salida del programa"
6325 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6326 msgid "Oops: Signature not verified"
6327 msgstr "Oops: firma no verificada"
6329 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6330 msgid "No signature found"
6331 msgstr "No se encontró firma"
6333 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6334 msgid "Good signature"
6335 msgstr "Firma válida"
6337 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6338 msgid "Good signature but it has expired"
6339 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6341 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6342 msgid "Good signature but the key has expired"
6343 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6345 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6346 msgid "BAD signature"
6347 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6349 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6350 msgid "No public key to verify the signature"
6351 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6353 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6354 msgid "Error verifying the signature"
6355 msgstr "Error al verificar la firma"
6357 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6358 msgid "Different results for signatures"
6359 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6361 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6362 msgid "Error: Unknown status"
6363 msgstr "Error: Estado desconocido"
6365 #: src/rfc2015.c:192
6367 msgid "Good signature from \"%s\""
6368 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6370 #: src/rfc2015.c:195
6372 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6373 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6375 #: src/rfc2015.c:198
6377 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6378 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6380 #: src/rfc2015.c:201
6382 msgid "BAD signature from \"%s\""
6383 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6385 #: src/rfc2015.c:233
6386 msgid "Cannot find user ID for this key."
6387 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6389 #: src/rfc2015.c:245
6391 msgid " aka \"%s\"\n"
6392 msgstr " aka \"%s\"\n"
6394 #: src/rfc2015.c:266
6396 msgid "Signature expired %s"
6397 msgstr "Firma caducada %s"
6399 #: src/rfc2015.c:274
6401 msgid "Key expired %s"
6402 msgstr "Clave caducada %s"
6404 #: src/rfc2015.c:300
6406 msgid "Signature made at %s\n"
6407 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6409 #: src/rfc2015.c:309
6411 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6412 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6414 #: src/select-keys.c:103
6416 msgid "Please select key for `%s'"
6417 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6419 #: src/select-keys.c:106
6421 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6422 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6424 #: src/select-keys.c:273
6426 msgstr "Seleccione teclas"
6428 #: src/select-keys.c:300
6432 #: src/select-keys.c:303
6436 #: src/select-keys.c:323
6437 msgid " List all keys "
6438 msgstr " Listar todas las claves "
6440 #: src/select-keys.c:453
6442 msgstr "Añadir clave"
6444 #: src/select-keys.c:454
6445 msgid "Enter another user or key ID:"
6446 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6448 #: src/send_message.c:379
6452 #: src/send_message.c:386
6453 msgid "Doing POP before SMTP..."
6454 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6456 #: src/send_message.c:389
6457 msgid "POP before SMTP"
6458 msgstr "POP antes de SMTP"
6460 #: src/send_message.c:394
6462 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6463 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6465 #: src/send_message.c:457
6466 msgid "Sending HELO..."
6467 msgstr "Enviando HELO..."
6469 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6470 msgid "Authenticating"
6471 msgstr "Autentificádose"
6473 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6474 msgid "Sending message..."
6475 msgstr "Enviando mensaje..."
6477 #: src/send_message.c:462
6478 msgid "Sending EHLO..."
6479 msgstr "Enviando EHLO..."
6481 #: src/send_message.c:471
6482 msgid "Sending MAIL FROM..."
6483 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6485 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6489 #: src/send_message.c:475
6490 msgid "Sending RCPT TO..."
6491 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6493 #: src/send_message.c:480
6494 msgid "Sending DATA..."
6495 msgstr "Enviando DATA..."
6497 #: src/send_message.c:484
6499 msgstr "Saliendo..."
6501 #: src/send_message.c:512
6503 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6504 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6506 #: src/send_message.c:540
6507 msgid "Sending message"
6508 msgstr "Enviando mensaje"
6510 #: src/send_message.c:589
6513 "Error occurred while sending the message:\n"
6516 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6520 msgid "Mailbox setting"
6521 msgstr "Configurar buzón"
6525 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6526 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6527 "if you have the one.\n"
6528 "If you're not sure, just select OK."
6530 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6531 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6533 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6535 #: src/sigstatus.c:129
6536 msgid "Checking signature"
6537 msgstr "Verificando firma"
6539 #: src/sigstatus.c:196
6541 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6542 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6544 #: src/sourcewindow.c:66
6545 msgid "Source of the message"
6546 msgstr "Fuente del mensaje"
6548 #: src/sourcewindow.c:133
6551 msgstr "%s - Fuente"
6553 #: src/ssl_manager.c:82
6554 msgid "Saved SSL Certificates"
6555 msgstr "Certificados SSL guardados"
6557 #: src/ssl_manager.c:95
6561 #: src/ssl_manager.c:269
6562 msgid "Delete certificate"
6563 msgstr "Eliminar certificado"
6565 #: src/ssl_manager.c:270
6566 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6567 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6569 #: src/string_match.c:73
6570 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6571 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6573 #: src/summary_search.c:100
6574 msgid "Search messages"
6575 msgstr "Buscar en los mensajes"
6577 #: src/summary_search.c:170
6581 #: src/summary_search.c:194
6582 msgid "Select all matched"
6583 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6585 #: src/summary_search.c:200
6589 #: src/summary_search.c:319
6590 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6591 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6593 #: src/summary_search.c:321
6594 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6595 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6597 #: src/summaryview.c:404
6599 msgstr "/_Responder"
6601 #: src/summaryview.c:405
6603 msgstr "/Respon_der a"
6605 #: src/summaryview.c:406
6606 msgid "/Repl_y to/_all"
6607 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6609 #: src/summaryview.c:407
6610 msgid "/Repl_y to/_sender"
6611 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6613 #: src/summaryview.c:408
6614 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6615 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6617 #: src/summaryview.c:410
6618 msgid "/Follow-up and reply to"
6619 msgstr "/Redirijir y responder a"
6621 #: src/summaryview.c:412
6625 #: src/summaryview.c:413
6629 #: src/summaryview.c:415
6633 #: src/summaryview.c:417
6637 #: src/summaryview.c:418
6639 msgstr "/_Copiar..."
6641 #: src/summaryview.c:420
6642 msgid "/Cancel a news message"
6643 msgstr "/Cancelar una noticia"
6645 #: src/summaryview.c:421
6649 #: src/summaryview.c:423
6653 #: src/summaryview.c:424
6654 msgid "/_Mark/_Mark"
6655 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6657 #: src/summaryview.c:425
6658 msgid "/_Mark/_Unmark"
6659 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6661 #: src/summaryview.c:426
6663 msgstr "/_Marcar/---"
6665 #: src/summaryview.c:427
6666 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6667 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6669 #: src/summaryview.c:428
6670 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6671 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6673 #: src/summaryview.c:429
6674 msgid "/_Mark/Mark all read"
6675 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6677 #: src/summaryview.c:430
6678 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6679 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6681 #: src/summaryview.c:431
6682 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6683 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6685 #: src/summaryview.c:432
6687 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6689 #: src/summaryview.c:433
6690 msgid "/_Mark/Unlock"
6691 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6693 #: src/summaryview.c:434
6694 msgid "/Color la_bel"
6695 msgstr "/E_tiquetar de color"
6697 #: src/summaryview.c:437
6698 msgid "/Add sender to address boo_k"
6699 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6701 #: src/summaryview.c:439
6702 msgid "/Create f_ilter rule"
6703 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6705 #: src/summaryview.c:440
6706 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6707 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6709 #: src/summaryview.c:442
6710 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6711 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6713 #: src/summaryview.c:444
6714 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6715 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6717 #: src/summaryview.c:446
6718 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6719 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6721 #: src/summaryview.c:452
6722 msgid "/_View/_Source"
6723 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6725 #: src/summaryview.c:453
6726 msgid "/_View/All _header"
6727 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6729 #: src/summaryview.c:456
6731 msgstr "/_Imprimir..."
6733 #: src/summaryview.c:458
6734 msgid "/Select _all"
6735 msgstr "/_Seleccionar todo"
6737 #: src/summaryview.c:459
6738 msgid "/Select t_hread"
6739 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6741 #: src/summaryview.c:463
6745 #: src/summaryview.c:470
6749 #: src/summaryview.c:472
6753 #: src/summaryview.c:481
6754 msgid "all messages"
6755 msgstr "todos los mensajes"
6757 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6758 msgid "messages whose age is greather than #"
6759 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6761 #: src/summaryview.c:484
6762 msgid "messages which contain S in the message body"
6763 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6765 #: src/summaryview.c:485
6766 msgid "messages which contain S in the whole message"
6767 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6769 #: src/summaryview.c:486
6770 msgid "messages carbon-copied to S"
6771 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6773 #: src/summaryview.c:487
6774 msgid "message is either to: or cc: to S"
6775 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6777 #: src/summaryview.c:488
6778 msgid "deleted messages"
6779 msgstr "mensajes borrados"
6781 #: src/summaryview.c:489
6782 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6783 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6785 #: src/summaryview.c:490
6786 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6787 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6789 #: src/summaryview.c:491
6790 msgid "messages originating from user S"
6791 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6793 #: src/summaryview.c:492
6794 msgid "forwarded messages"
6795 msgstr "mensajes reenviados"
6797 #: src/summaryview.c:493
6798 msgid "messages which contain header S"
6799 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6801 #: src/summaryview.c:494
6802 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6803 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6805 #: src/summaryview.c:495
6806 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6807 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6809 #: src/summaryview.c:496
6810 msgid "locked messages"
6811 msgstr "mensajes bloqueados"
6813 #: src/summaryview.c:497
6814 msgid "messages which are in newsgroup S"
6815 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6817 #: src/summaryview.c:498
6818 msgid "new messages"
6819 msgstr "mensajes nuevos"
6821 #: src/summaryview.c:499
6822 msgid "old messages"
6823 msgstr "mensajes antiguos"
6825 #: src/summaryview.c:500
6826 msgid "messages which have been replied to"
6827 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6829 #: src/summaryview.c:501
6830 msgid "read messages"
6831 msgstr "mensajes leídos"
6833 #: src/summaryview.c:502
6834 msgid "messages which contain S in subject"
6835 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6837 #: src/summaryview.c:503
6838 msgid "messages whose score is equal to #"
6839 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6841 #: src/summaryview.c:504
6842 msgid "messages whose score is greater than #"
6843 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6845 #: src/summaryview.c:505
6846 msgid "messages whose score is lower than #"
6847 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6849 #: src/summaryview.c:506
6850 msgid "messages whose size is equal to #"
6851 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6853 #: src/summaryview.c:507
6854 msgid "messages whose size is greater than #"
6855 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6857 #: src/summaryview.c:508
6858 msgid "messages whose size is smaller than #"
6859 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6861 #: src/summaryview.c:509
6862 msgid "messages which have been sent to S"
6863 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6865 #: src/summaryview.c:510
6866 msgid "marked messages"
6867 msgstr "mensajes marcados"
6869 #: src/summaryview.c:511
6870 msgid "unread messages"
6871 msgstr "mensajes sin leer"
6873 #: src/summaryview.c:512
6874 msgid "messages which contain S in References header"
6875 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6877 #: src/summaryview.c:513
6878 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6879 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6881 #: src/summaryview.c:515
6882 msgid "logical AND operator"
6883 msgstr "operador Y lógico"
6885 #: src/summaryview.c:516
6886 msgid "logical OR operator"
6887 msgstr "operador O lógico"
6889 #: src/summaryview.c:517
6890 msgid "logical NOT operator"
6891 msgstr "operador NO lógico"
6893 #: src/summaryview.c:518
6894 msgid "case sensitive search"
6895 msgstr "sensible a mayús./minús."
6897 #: src/summaryview.c:525
6898 msgid "Extended Search symbols"
6899 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6901 #: src/summaryview.c:575
6902 msgid "Toggle quick-search bar"
6903 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6905 #: src/summaryview.c:659
6906 msgid "Extended Symbols"
6907 msgstr "Símbolos extendidos"
6909 #: src/summaryview.c:914
6910 msgid "Process mark"
6911 msgstr "Procesar marcas"
6913 #: src/summaryview.c:915
6914 msgid "Some marks are left. Process it?"
6915 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6917 #: src/summaryview.c:959
6919 msgid "Scanning folder (%s)..."
6920 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6922 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1438
6923 msgid "No more unread messages"
6924 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6926 #: src/summaryview.c:1395
6927 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6928 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6930 #: src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1451
6932 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6934 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6936 #: src/summaryview.c:1415
6937 msgid "No unread messages."
6938 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6940 #: src/summaryview.c:1439
6941 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6942 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6944 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1505
6945 msgid "No more new messages"
6946 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6948 #: src/summaryview.c:1482
6949 msgid "No new message found. Search from the end?"
6950 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6952 #: src/summaryview.c:1491
6953 msgid "No new messages."
6954 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6956 #: src/summaryview.c:1506
6957 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6958 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6960 #: src/summaryview.c:1508
6961 msgid "Search again"
6962 msgstr "Buscar de nuevo"
6964 #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1562
6965 msgid "No more marked messages"
6966 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6968 #: src/summaryview.c:1538
6969 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6970 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6972 #: src/summaryview.c:1547 src/summaryview.c:1572
6973 msgid "No marked messages."
6974 msgstr "No hay mensajes marcados."
6976 #: src/summaryview.c:1563
6977 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6978 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6980 #: src/summaryview.c:1587 src/summaryview.c:1612
6981 msgid "No more labeled messages"
6982 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6984 #: src/summaryview.c:1588
6985 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6986 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6988 #: src/summaryview.c:1597 src/summaryview.c:1622
6989 msgid "No labeled messages."
6990 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6992 #: src/summaryview.c:1613
6993 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6994 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6996 #: src/summaryview.c:1826
6997 msgid "Attracting messages by subject..."
6998 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7000 #: src/summaryview.c:1983
7003 msgstr "%d borrados"
7005 #: src/summaryview.c:1987
7008 msgstr "%s%d movidos"
7010 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:1995
7014 #: src/summaryview.c:1993
7017 msgstr "%s%d copiado"
7019 #: src/summaryview.c:2008
7020 msgid " item selected"
7021 msgstr " elemento seleccionado"
7023 #: src/summaryview.c:2010
7024 msgid " items selected"
7025 msgstr " elementos seleccionados"
7027 #: src/summaryview.c:2026
7029 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7030 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7032 #: src/summaryview.c:2196
7033 msgid "Sorting summary..."
7034 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7036 #: src/summaryview.c:2266
7037 msgid "Setting summary from message data..."
7038 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7040 #: src/summaryview.c:2395
7042 msgstr "(Sin fecha)"
7044 #: src/summaryview.c:3030
7045 msgid "You're not the author of the article\n"
7046 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7048 #: src/summaryview.c:3120
7049 msgid "Delete message(s)"
7050 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7052 #: src/summaryview.c:3121
7053 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7054 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7056 #: src/summaryview.c:3163
7057 msgid "Deleting duplicated messages..."
7058 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7060 #: src/summaryview.c:3277
7061 msgid "Destination is same as current folder."
7062 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7064 #: src/summaryview.c:3354
7065 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7066 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7068 #: src/summaryview.c:3402
7069 msgid "Selecting all messages..."
7070 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7072 #: src/summaryview.c:3460
7073 msgid "Append or Overwrite"
7074 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7076 #: src/summaryview.c:3461
7077 msgid "Append or overwrite existing file?"
7078 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7080 #: src/summaryview.c:3462
7084 #: src/summaryview.c:3753
7085 msgid "Building threads..."
7086 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7088 #: src/summaryview.c:3851
7089 msgid "Unthreading..."
7090 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7092 #: src/summaryview.c:3984
7093 msgid "No filter rules defined."
7094 msgstr "No hay filtros definidos."
7096 #: src/summaryview.c:3993
7097 msgid "Filtering..."
7098 msgstr "Filtrando..."
7100 #: src/summaryview.c:5344
7103 "Regular expression (regexp) error:\n"
7106 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7109 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7110 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7111 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7113 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7114 msgid "Receive Mail on current Account"
7115 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7117 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7118 msgid "Send Queued Message(s)"
7119 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7121 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7122 msgid "Compose Email"
7123 msgstr "Componer correo"
7125 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7126 msgid "Compose News"
7127 msgstr "Componer noticia"
7129 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7130 msgid "Reply to Message"
7131 msgstr "Responder al mensaje"
7133 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7134 msgid "Reply to Sender"
7135 msgstr "Responder al remitente"
7137 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7138 msgid "Reply to All"
7139 msgstr "Responder a todos"
7141 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7142 msgid "Reply to Mailing-list"
7143 msgstr "Responder a la lista de correo"
7145 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7146 msgid "Forward Message"
7147 msgstr "Reenviar mensaje"
7149 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7150 msgid "Delete Message"
7151 msgstr "Borrar mensaje"
7153 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7154 msgid "Goto Next Message"
7155 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7157 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7158 msgid "Send Message"
7159 msgstr "Enviar mensaje"
7161 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7162 msgid "Put into queue folder and send later"
7163 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7165 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7166 msgid "Save to draft folder"
7167 msgstr "Guardar como borrador"
7169 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7171 msgstr "Insertar fichero"
7173 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7175 msgstr "Adjuntar fichero"
7177 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7178 msgid "Insert signature"
7179 msgstr "Insertar firma"
7181 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7182 msgid "Edit with external editor"
7183 msgstr "Editar con un editor externo"
7185 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7186 msgid "Wrap all long lines"
7187 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7189 #: src/toolbar.c:180
7190 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7191 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7193 #: src/toolbar.c:200
7194 msgid "/Reply with _quote"
7195 msgstr "/Responder con _citación"
7197 #: src/toolbar.c:201
7198 msgid "/_Reply without quote"
7199 msgstr "/_Responder sin citación"
7201 #: src/toolbar.c:205
7202 msgid "/Reply to all with _quote"
7203 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7205 #: src/toolbar.c:206
7206 msgid "/_Reply to all without quote"
7207 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7209 #: src/toolbar.c:210
7210 msgid "/Reply to list with _quote"
7211 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7213 #: src/toolbar.c:211
7214 msgid "/_Reply to list without quote"
7215 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7217 #: src/toolbar.c:215
7218 msgid "/Reply to sender with _quote"
7219 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7221 #: src/toolbar.c:216
7222 msgid "/_Reply to sender without quote"
7223 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7225 #: src/toolbar.c:220
7226 msgid "/_Forward message (inline style)"
7227 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7229 #: src/toolbar.c:221
7230 msgid "/Forward message as _attachment"
7231 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7233 #: src/toolbar.c:363
7237 #: src/toolbar.c:364
7239 msgstr "Recibir todo"
7241 #: src/toolbar.c:367
7245 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7249 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7253 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7257 #: src/toolbar.c:414
7259 msgstr "Enviar después"
7261 #: src/toolbar.c:415
7265 #: src/toolbar.c:418
7269 #: src/toolbar.c:422
7271 msgstr "Recorte de línea"
7273 #: src/toolbar.c:1560
7277 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7279 msgstr "Demostración"
7281 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7283 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7284 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7286 "It is not really useful"
7288 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7289 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7291 "No es realmente útil"
7293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
7295 msgstr "Icono en bandeja"
7297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7299 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7300 "have new or unread mail.\n"
7302 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7303 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7305 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7306 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7308 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7309 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7311 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7312 msgid "MathML Viewer"
7313 msgstr "Visor MathML"
7315 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7317 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7318 "(Content-Type: text/mathml)"
7320 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7321 "(Content-Type: text/mathml)"
7323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7324 msgid "Automatically display attached images"
7325 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7328 msgid "Resize attached images"
7329 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7331 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7335 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7339 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7341 msgstr "Cargar imagen"
7343 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7344 msgid "Content-Type:"
7345 msgstr "Content-Type:"
7347 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7348 msgid "Image Viewer"
7349 msgstr "Visor de imagen"
7351 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7352 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7353 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7356 msgid "Dillo HTML Viewer"
7357 msgstr "Visor HTML Dillo"
7359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7360 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7361 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7364 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7365 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7369 "(You can still allow following links\n"
7370 "by reloading the page)"
7372 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7373 "enlaces recargando la página)"
7375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7376 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7377 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7380 msgid "Enable virus scanning"
7381 msgstr "Habilitar detección de virus"
7383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7384 msgid "Enable archive content scanning"
7385 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7388 msgid "Maximum attachment size"
7389 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7396 msgid "Receive infected messages"
7397 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7401 msgstr "Guardar en carpeta"
7403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7405 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7406 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7409 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7410 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7413 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7414 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7418 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7420 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7423 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7424 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7425 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7426 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7427 "mail will be saved.\n"
7429 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7432 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7435 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7436 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7437 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7438 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7439 "guardados los correos infectados.\n"
7441 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7442 msgid "Clam AntiVirus"
7443 msgstr "Antivirus Clam"
7445 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7447 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7448 "received from a POP account.\n"
7450 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7451 "saved in a specially designated folder.\n"
7453 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7454 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7455 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7457 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7458 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7460 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7461 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7463 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7464 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7465 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
7468 msgid "SpamAssassin"
7469 msgstr "SpamAssassin"
7471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
7473 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7474 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7475 "(spamd) running somewhere.\n"
7477 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7480 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7481 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7482 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7484 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7485 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7486 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7488 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7489 "en una carpeta especial.\n"
7491 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7492 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7493 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7496 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7497 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7500 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7501 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7504 msgid "Maximum Message Size"
7505 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7508 msgid "Folder for saved Spam"
7509 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7512 msgid "Receive Spam"
7513 msgstr "Recibir Spam"
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
7528 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7529 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
7531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7532 msgid "SpamAssassin GTK"
7533 msgstr "SpamAssassin GTK"
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7537 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7539 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7542 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7543 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7544 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7545 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7548 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7551 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7554 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7555 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7556 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7557 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7558 "spam será guardado.\n"