1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-29 00:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 00:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:402
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:416
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:418
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
289 #: src/messageview.c:295
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
306 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
307 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
320 #: src/messageview.c:323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
349 #: src/addressbook.c:448
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
365 #: src/addressbook.c:457
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:463
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:470
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:835
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:962
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1898
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2554
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2566
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2581
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3410
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3423
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3429
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3434
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3884
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4109
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4141
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4173
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4205
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
659 #: src/addressbook.c:4253
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4269
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/socket.c:1332
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
874 #: src/common/ssl.c:178
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 " Huella digital: %s\n"
899 " Estado de la firma: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
909 #: src/common/utils.c:342
914 #: src/common/utils.c:344
919 #: src/common/utils.c:346
924 #: src/common/utils.c:348
937 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
941 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
954 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
955 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
956 msgid "/_Message/---"
957 msgstr "/_Mensaje/---"
960 msgid "/_Message/_Attach file"
961 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
964 msgid "/_Message/_Insert file"
965 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
968 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
969 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
972 msgid "/_Message/_Save"
973 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
976 msgid "/_Message/_Close"
977 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
981 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
985 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
987 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
988 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
990 msgstr "/_Editar/---"
994 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
998 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000 #: src/compose.c:541
1001 msgid "/_Edit/_Paste"
1002 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1004 #: src/compose.c:542
1005 msgid "/_Edit/Special paste"
1006 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1008 #: src/compose.c:543
1009 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1010 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1012 #: src/compose.c:545
1013 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1014 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1016 #: src/compose.c:547
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1018 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1020 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1021 msgid "/_Edit/Select _all"
1022 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1024 #: src/compose.c:550
1025 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1026 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1028 #: src/compose.c:551
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1030 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1032 #: src/compose.c:556
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1034 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1036 #: src/compose.c:561
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1038 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1040 #: src/compose.c:566
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1042 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1044 #: src/compose.c:571
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1046 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1048 #: src/compose.c:576
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1050 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1052 #: src/compose.c:581
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1054 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1056 #: src/compose.c:586
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1060 #: src/compose.c:591
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1064 #: src/compose.c:596
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1068 #: src/compose.c:601
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1072 #: src/compose.c:606
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1076 #: src/compose.c:611
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1080 #: src/compose.c:616
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1084 #: src/compose.c:621
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1088 #: src/compose.c:627
1089 msgid "/_Edit/_Find"
1090 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1092 #: src/compose.c:630
1093 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1094 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1096 #: src/compose.c:632
1097 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1098 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1100 #: src/compose.c:634
1101 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1102 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1104 #: src/compose.c:636
1105 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1106 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1108 #: src/compose.c:639
1110 msgstr "/_Ortografía"
1112 #: src/compose.c:640
1113 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1114 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1116 #: src/compose.c:642
1117 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1118 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1120 #: src/compose.c:644
1121 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1122 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1124 #: src/compose.c:646
1125 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1126 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1128 #: src/compose.c:648
1129 msgid "/_Spelling/---"
1130 msgstr "/_Ortografía/---"
1132 #: src/compose.c:649
1133 msgid "/_Spelling/Options"
1134 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1136 #: src/compose.c:652
1140 #: src/compose.c:653
1141 msgid "/_Options/Privacy System"
1142 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1144 #: src/compose.c:654
1145 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1146 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1148 #: src/compose.c:655
1149 msgid "/_Options/Si_gn"
1150 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1152 #: src/compose.c:656
1153 msgid "/_Options/_Encrypt"
1154 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1156 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1157 msgid "/_Options/---"
1158 msgstr "/_Opciones/---"
1160 #: src/compose.c:658
1161 msgid "/_Options/_Priority"
1162 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1164 #: src/compose.c:659
1165 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1166 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1170 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1174 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1178 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1182 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1184 #: src/compose.c:665
1185 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1186 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1188 #: src/compose.c:667
1189 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1190 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1192 #: src/compose.c:674
1193 msgid "/_Options/Character _encoding"
1194 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1196 #: src/compose.c:675
1197 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1198 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1200 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1201 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1202 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1203 #: src/compose.c:749
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1205 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1207 #: src/compose.c:679
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1209 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211 #: src/compose.c:681
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1213 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1215 #: src/compose.c:685
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: múltiples correos"
1333 #: src/compose.c:1949
1335 msgstr "Responder a:"
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1339 msgstr "Grupos de noticias:"
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Marca de cita para error."
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Responder/reenviar para error."
1353 #: src/compose.c:2925
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1358 #: src/compose.c:2929
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "No puedo leer %s."
1363 #: src/compose.c:2956
1366 msgstr "Mensaje: %s"
1368 #: src/compose.c:3768
1372 #: src/compose.c:3774
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1377 #: src/compose.c:3777
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1387 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1388 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "No se especificó el destinatario."
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Signature failed: %s"
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "Falló la firma: %s"
1440 #: src/compose.c:4088
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1463 #: src/compose.c:4138
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1472 #: src/compose.c:4461
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1479 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1480 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1481 "¿Enviarlo como %s?"
1483 #: src/compose.c:4514
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1491 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1492 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1494 "¿Enviarlo de todas formas?"
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1508 #: src/compose.c:5507
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Guardar mensaje en "
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1533 #: src/compose.c:5880
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1541 #: src/compose.c:5888
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1549 #: src/compose.c:6091
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1558 #: src/compose.c:6202
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1571 #: src/compose.c:6359
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1577 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1578 "o cifrar este mensaje."
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Tipo MIME inválido."
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1604 #: src/compose.c:6941
1606 msgstr "Propiedades"
1608 #: src/compose.c:6992
1610 msgstr "Codificación"
1612 #: src/compose.c:7012
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1618 msgstr "Nombre de fichero"
1620 #: src/compose.c:7196
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1627 "El editor externo aún esta activo.\n"
1628 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1629 "Id. de proceso: %d"
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1643 #: src/compose.c:7543
1646 "Could not queue message:\n"
1650 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1660 msgstr "Seleccionar fichero"
1662 #: src/compose.c:7770
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1667 #: src/compose.c:7772
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1673 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1674 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Descartar mensaje"
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1684 #: src/compose.c:7822
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Guardar en _Borradores"
1692 #: src/compose.c:7866
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Aplicar plantilla"
1701 #: src/compose.c:7869
1703 msgstr "_Reemplazar"
1705 #: src/compose.c:7869
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1713 #: src/compose.c:8557
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1718 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1719 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1721 #: src/compose.c:8559
1725 #: src/compose.c:8559
1729 #: src/compose.c:8965
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1735 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1736 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1754 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1758 msgstr "Traza de depuración"
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Crear informe de error"
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Añadir persona nueva"
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar detalles personales"
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar datos personales"
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nombre mostrado"
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1809 #: src/editaddress.c:683
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1822 #: src/editaddress.c:1070
1824 msgstr "Datos de _usuario"
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "_Direcciones de correo"
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "O_tros atributos"
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "El fichero parece correcto."
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "No se puede leer el fichero."
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar agenda"
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Comprobar fichero "
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Añadir nueva agenda"
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar datos del grupo"
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1873 msgstr "Nombre de grupo"
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Direcciones en el grupo"
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Direcciones disponibles"
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar detalles del grupo"
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1895 #: src/editgroup.c:526
1897 msgstr "Editar carpeta"
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1905 msgstr "Nueva carpeta"
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar entrada JPilot"
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1937 msgstr "Nombre máquina"
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1945 msgstr "Base de búsqueda"
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1954 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1956 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1957 msgid "Could not connect to server"
1958 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1960 #: src/editldap.c:153
1961 msgid "A Name must be supplied."
1962 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1964 #: src/editldap.c:165
1965 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1966 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1968 #: src/editldap.c:178
1969 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1970 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1972 #: src/editldap.c:275
1973 msgid "Connected successfully to server"
1974 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1976 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1977 msgid "Edit LDAP Server"
1978 msgstr "Editar servidor LDAP"
1980 #: src/editldap.c:434
1981 msgid "A name that you wish to call the server."
1982 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1984 #: src/editldap.c:449
1986 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1987 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1988 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1989 "computer as Sylpheed-Claws."
1991 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1992 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1993 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1994 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1996 #: src/editldap.c:470
2000 #: src/editldap.c:471
2004 #: src/editldap.c:475
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2010 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2011 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2012 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2014 #: src/editldap.c:480
2016 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2017 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2018 "TLS_CACERTDIR fields)."
2020 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2021 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2022 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2024 #: src/editldap.c:494
2025 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2026 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2028 #: src/editldap.c:498
2029 msgid " Check Server "
2030 msgstr " Comprobar servidor "
2032 #: src/editldap.c:503
2033 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2034 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2036 #: src/editldap.c:518
2038 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2039 "Examples include:\n"
2040 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2041 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2042 " o=Organization Name,c=Country\n"
2044 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2045 "Algunos ejemplos:\n"
2046 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2047 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2048 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2050 #: src/editldap.c:531
2052 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2055 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2056 "disponibles en el servidor."
2058 #: src/editldap.c:589
2059 msgid "Search Attributes"
2060 msgstr "Atributos de búsqueda"
2062 #: src/editldap.c:599
2064 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2065 "find a name or address."
2067 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2068 "encontrar un nombre o dirección."
2070 #: src/editldap.c:603
2072 msgstr " Por omisión "
2074 #: src/editldap.c:608
2076 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2077 "names and addresses during a name or address search process."
2079 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2080 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2082 #: src/editldap.c:615
2083 msgid "Max Query Age (secs)"
2084 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2086 #: src/editldap.c:631
2088 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2089 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2090 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2091 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2092 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2093 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2094 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2095 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2096 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2097 "more memory to cache results."
2099 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2100 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2101 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2102 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2103 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2104 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2105 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2106 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2107 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2108 "de más memoria para almacenar los resultados."
2110 #: src/editldap.c:649
2111 msgid "Include server in dynamic search"
2112 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2114 #: src/editldap.c:655
2116 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2117 "address completion."
2119 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2120 "usar autocompletar direcciones."
2122 #: src/editldap.c:662
2123 msgid "Match names 'containing' search term"
2124 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2126 #: src/editldap.c:668
2128 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2129 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2130 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2131 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2132 "searches against other address interfaces."
2134 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2135 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2136 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2137 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2138 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2141 #: src/editldap.c:723
2145 #: src/editldap.c:733
2147 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2148 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2149 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2150 "performing a search."
2152 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2153 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2154 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2155 "al realizar la búsqueda."
2157 #: src/editldap.c:741
2158 msgid "Bind Password"
2159 msgstr "Asociar contraseña"
2161 #: src/editldap.c:752
2162 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2163 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2165 #: src/editldap.c:758
2166 msgid "Timeout (secs)"
2167 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2169 #: src/editldap.c:773
2170 msgid "The timeout period in seconds."
2171 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2173 #: src/editldap.c:777
2174 msgid "Maximum Entries"
2175 msgstr "Nº entradas máximas"
2177 #: src/editldap.c:792
2179 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2181 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2184 #: src/editldap.c:808
2188 #: src/editldap.c:809
2192 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2196 #: src/editldap.c:1037
2197 msgid "Add New LDAP Server"
2198 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2200 #: src/editvcard.c:104
2201 msgid "File does not appear to be vCard format."
2202 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2204 #: src/editvcard.c:116
2205 msgid "Select vCard File"
2206 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2208 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2209 msgid "Edit vCard Entry"
2210 msgstr "Editar entrada vCard"
2212 #: src/editvcard.c:271
2213 msgid "Add New vCard Entry"
2214 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2216 #: src/exphtmldlg.c:113
2217 msgid "Please specify output directory and file to create."
2218 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2220 #: src/exphtmldlg.c:116
2221 msgid "Select stylesheet and formatting."
2222 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2224 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2225 msgid "File exported successfully."
2226 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2228 #: src/exphtmldlg.c:184
2231 "HTML Output Directory '%s'\n"
2232 "does not exist. OK to create new directory?"
2234 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2235 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2237 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2238 msgid "Create Directory"
2239 msgstr "Crear directorio"
2241 #: src/exphtmldlg.c:196
2244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2247 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2250 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2251 msgid "Failed to Create Directory"
2252 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2254 #: src/exphtmldlg.c:240
2255 msgid "Error creating HTML file"
2256 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2258 #: src/exphtmldlg.c:326
2259 msgid "Select HTML output file"
2260 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2262 #: src/exphtmldlg.c:390
2263 msgid "HTML Output File"
2264 msgstr "Fichero HTML de salida"
2266 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2267 #: src/importldif.c:682
2271 #: src/exphtmldlg.c:452
2273 msgstr "Hoja de estilos"
2275 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2277 #: src/summaryview.c:4735
2281 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2283 msgstr "Por omisión"
2285 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2289 #: src/exphtmldlg.c:463
2293 #: src/exphtmldlg.c:464
2297 #: src/exphtmldlg.c:465
2301 #: src/exphtmldlg.c:466
2305 #: src/exphtmldlg.c:473
2306 msgid "Full Name Format"
2307 msgstr "Formato de nombre completo"
2309 #: src/exphtmldlg.c:481
2310 msgid "First Name, Last Name"
2311 msgstr "Nombre, Apellidos"
2313 #: src/exphtmldlg.c:482
2314 msgid "Last Name, First Name"
2315 msgstr "Apellidos, Nombre"
2317 #: src/exphtmldlg.c:489
2318 msgid "Color Banding"
2319 msgstr "Bandas de color"
2321 #: src/exphtmldlg.c:495
2322 msgid "Format Email Links"
2323 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2325 #: src/exphtmldlg.c:501
2326 msgid "Format User Attributes"
2327 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2329 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2331 msgstr "Nombre de fichero :"
2333 #: src/exphtmldlg.c:566
2334 msgid "Open with Web Browser"
2335 msgstr "Abrir con el navegador web"
2337 #: src/exphtmldlg.c:598
2338 msgid "Export Address Book to HTML File"
2339 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2341 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2343 msgstr "Información de fichero"
2345 #: src/exphtmldlg.c:665
2349 #: src/expldifdlg.c:111
2350 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2352 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2354 #: src/expldifdlg.c:114
2355 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2356 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2358 #: src/expldifdlg.c:190
2361 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2362 "does not exist. OK to create new directory?"
2364 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2365 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2367 #: src/expldifdlg.c:202
2370 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2373 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2376 #: src/expldifdlg.c:247
2377 msgid "Suffix was not supplied"
2378 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2380 #: src/expldifdlg.c:249
2382 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2383 "you wish to proceed without a suffix?"
2385 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2386 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2388 #: src/expldifdlg.c:267
2389 msgid "Error creating LDIF file"
2390 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2392 #: src/expldifdlg.c:342
2393 msgid "Select LDIF output file"
2394 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2396 #: src/expldifdlg.c:406
2397 msgid "LDIF Output File"
2398 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2400 #: src/expldifdlg.c:467
2404 #: src/expldifdlg.c:479
2406 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2407 "entry. Examples include:\n"
2408 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2410 " o=Organization Name,c=Country\n"
2412 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2413 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2414 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2416 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2418 #: src/expldifdlg.c:488
2420 msgstr "DN relativo"
2422 #: src/expldifdlg.c:495
2426 #: src/expldifdlg.c:503
2428 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2430 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2432 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2434 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2436 #: src/expldifdlg.c:516
2438 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2440 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2442 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2444 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2446 #: src/expldifdlg.c:529
2448 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2449 "formatted similar to:\n"
2450 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2452 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2453 "un DN del estilo de:\n"
2454 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2456 #: src/expldifdlg.c:543
2458 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2459 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2460 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2461 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2462 "available RDN options that will be used to create the DN."
2464 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2465 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2466 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2467 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2468 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2471 #: src/expldifdlg.c:556
2472 msgid "Use DN attribute if present in data"
2473 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2475 #: src/expldifdlg.c:563
2477 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2478 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2479 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2480 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2482 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2483 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2484 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2485 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2488 #: src/expldifdlg.c:574
2489 msgid "Exclude record if no Email Address"
2490 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2492 #: src/expldifdlg.c:581
2494 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2495 "option to ignore these records."
2497 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2498 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2500 #: src/expldifdlg.c:669
2501 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2502 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2504 #: src/expldifdlg.c:737
2505 msgid "Distguished Name"
2506 msgstr "Nombre distinguido"
2508 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2509 msgid "Export to mbox file"
2510 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2513 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2514 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2517 msgid "Source folder:"
2518 msgstr "Directorio de origen:"
2520 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2522 msgstr "Fichero mbox:"
2525 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2526 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2529 msgid "Source folder can't be left empty."
2530 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2533 msgid "Can't find the source folder."
2534 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2537 msgid "Select exporting file"
2538 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2540 #: src/exporthtml.c:805
2542 msgstr "Nombre completo"
2544 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2548 #: src/exporthtml.c:1010
2549 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2550 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2552 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2553 msgid "Name already exists but is not a directory."
2554 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2556 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2557 msgid "No permissions to create directory."
2558 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2560 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2561 msgid "Name is too long."
2562 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2564 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2565 msgid "Not specified."
2566 msgstr "Sin especificar."
2568 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2572 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2576 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2580 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2581 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2585 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2589 #: src/folder.c:1562
2591 msgid "Processing (%s)...\n"
2592 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2594 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2595 msgid "Filtering messages...\n"
2596 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2598 #: src/folder.c:2477
2600 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2601 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2603 #: src/folder.c:2766
2605 msgid "Moving %s to %s...\n"
2606 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2608 #: src/folder.c:3035
2610 msgid "Updating cache for %s..."
2611 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2613 #: src/folder.c:3739
2614 msgid "Processing messages..."
2615 msgstr "Procesando mensajes..."
2617 #: src/foldersel.c:228
2618 msgid "Select folder"
2619 msgstr "Seleccionar carpeta"
2621 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2623 msgstr "NuevaCarpeta"
2625 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2628 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2629 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2631 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2634 msgid "The folder '%s' already exists."
2635 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2637 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2639 msgid "Can't create the folder '%s'."
2640 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2642 #: src/folderview.c:286
2643 msgid "/Mark all re_ad"
2644 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2646 #: src/folderview.c:287
2647 msgid "/_Search folder..."
2648 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2650 #: src/folderview.c:289
2651 msgid "/Process_ing..."
2652 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2654 #: src/folderview.c:293
2655 msgid "/------trashsep"
2656 msgstr "/------trashsep"
2658 #: src/folderview.c:294
2659 msgid "/Empty _trash..."
2660 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2662 #: src/folderview.c:298
2663 msgid "/------queuesep"
2664 msgstr "/------queuesep"
2666 #: src/folderview.c:299
2667 msgid "/Send _queue..."
2668 msgstr "/Enviar _cola..."
2670 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2671 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2672 #: src/prefs_matcher.c:730
2676 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2680 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2681 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2685 #: src/folderview.c:678
2686 msgid "Setting folder info..."
2687 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2689 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2690 msgid "Mark all as read"
2691 msgstr "Marcar todo como leído"
2693 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2694 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2695 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2697 #: src/folderview.c:1018
2699 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2700 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2703 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2705 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2706 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2709 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2711 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
2713 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2714 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2716 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
2718 msgid "Scanning folder %s ..."
2719 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2721 #: src/folderview.c:1066
2722 msgid "Rebuild folder tree"
2723 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2725 #: src/folderview.c:1067
2727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2729 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2731 #: src/folderview.c:1077
2732 msgid "Rebuilding folder tree..."
2733 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2735 #: src/folderview.c:1079
2736 msgid "Scanning folder tree..."
2737 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2739 #: src/folderview.c:1197
2740 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2741 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2743 #: src/folderview.c:2031
2745 msgid "Closing Folder %s..."
2746 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2748 #: src/folderview.c:2070
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2753 #: src/folderview.c:2083
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2757 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
2759 msgstr "Vaciar papelera"
2761 #: src/folderview.c:2243
2762 msgid "Delete all messages in trash?"
2763 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2765 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
2766 msgid "+_Empty trash"
2767 msgstr "+_Vaciar papelera"
2769 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2770 msgid "Offline warning"
2771 msgstr "Notificación conexión"
2773 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2774 msgid "You're working offline. Override?"
2775 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2777 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2778 msgid "Send queued messages"
2779 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2781 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2782 msgid "Send all queued messages?"
2783 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2785 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2786 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2790 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2792 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2794 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2800 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2803 #: src/folderview.c:2380
2805 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2806 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2808 #: src/folderview.c:2383
2810 msgstr "Mover carpeta"
2812 #: src/folderview.c:2394
2814 msgid "Moving %s to %s..."
2815 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2817 #: src/folderview.c:2423
2818 msgid "Source and destination are the same."
2819 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2821 #: src/folderview.c:2426
2822 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2823 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2825 #: src/folderview.c:2429
2826 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2827 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2829 #: src/folderview.c:2432
2830 msgid "Move failed!"
2831 msgstr "¡Mover falló!"
2833 #: src/folderview.c:2468
2835 msgid "Processing configuration for folder %s"
2836 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2838 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2839 #: src/toolbar.c:178
2843 #: src/gedit-print.c:244
2844 msgid "Preparing pages..."
2845 msgstr "Preparando páginas..."
2847 #: src/gedit-print.c:271
2849 msgid "Rendering page %d of %d..."
2850 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2852 #: src/gedit-print.c:273
2854 msgid "Printing page %d of %d..."
2855 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2857 #: src/gedit-print.c:295
2858 msgid "Print preview"
2859 msgstr "Previsualizar impresión"
2861 #: src/gedit-print.c:451
2862 msgid "Page %N of %Q"
2863 msgstr "Página %N de %Q"
2865 #: src/grouplistdialog.c:173
2866 msgid "Newsgroup subscription"
2867 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2869 #: src/grouplistdialog.c:189
2870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2871 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2873 #: src/grouplistdialog.c:195
2874 msgid "Find groups:"
2875 msgstr "Buscar grupos:"
2877 #: src/grouplistdialog.c:203
2881 #: src/grouplistdialog.c:215
2882 msgid "Newsgroup name"
2883 msgstr "Nombre de grupo"
2885 #: src/grouplistdialog.c:216
2889 #: src/grouplistdialog.c:217
2893 #: src/grouplistdialog.c:346
2897 #: src/grouplistdialog.c:348
2899 msgstr "solo lectura"
2901 #: src/grouplistdialog.c:350
2903 msgstr "desconocido"
2905 #: src/grouplistdialog.c:412
2906 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2907 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2909 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2913 #: src/grouplistdialog.c:477
2915 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2916 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2918 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2919 msgid "/_Open with Web browser"
2920 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2922 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2923 msgid "/Copy this _link"
2924 msgstr "/_Copiar el enlace"
2926 #: src/gtk/about.c:119
2927 msgid "About Sylpheed-Claws"
2928 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2930 #: src/gtk/about.c:161
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s %s (%s)"
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2939 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2941 #: src/gtk/about.c:170
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: %s"
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2950 "Sistema operativo: %s"
2952 #: src/gtk/about.c:179
2955 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2956 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2957 "Operating System: unknown"
2959 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2960 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2961 "Sistema operativo: desconocido"
2963 #: src/gtk/about.c:194
2966 "Compiled-in features:\n"
2969 "Compilado incluyendo:\n"
2972 #: src/gtk/about.c:237
2974 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2975 "and the Sylpheed-Claws team"
2977 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2978 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2980 #: src/gtk/about.c:280
2982 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2984 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2986 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2989 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2991 #: src/gtk/about.c:286
2995 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2996 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3000 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3001 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3003 #: src/gtk/about.c:293
3007 #: src/gtk/about.c:304
3009 msgstr "_Información"
3011 #: src/gtk/about.c:332
3012 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3013 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3015 #: src/gtk/about.c:349
3018 "Previous team members\n"
3021 "Miembros anteriores del equipo\n"
3023 #: src/gtk/about.c:366
3026 "The translation team\n"
3029 "El equipo de traducción\n"
3031 #: src/gtk/about.c:383
3034 "Documentation team\n"
3037 "El equipo de documentación\n"
3039 #: src/gtk/about.c:400
3047 #: src/gtk/about.c:417
3055 #: src/gtk/about.c:434
3063 #: src/gtk/about.c:453
3067 #: src/gtk/about.c:473
3069 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3070 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3071 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3075 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3076 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3077 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3081 #: src/gtk/about.c:479
3083 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3084 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3085 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3089 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3090 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3091 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3092 "License para más detalles.\n"
3095 #: src/gtk/about.c:485
3097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3098 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3099 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3102 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3103 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3104 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3106 #: src/gtk/about.c:499
3108 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3109 "the OpenSSL Toolkit ("
3111 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3112 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3114 #: src/gtk/about.c:503
3118 #: src/gtk/about.c:515
3122 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3126 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3150 #: src/gtk/foldersort.c:142
3151 msgid "Set folder order"
3152 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3154 #: src/gtk/foldersort.c:172
3155 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3157 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3160 #: src/gtk/foldersort.c:196
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3165 msgid "Configuration"
3166 msgstr "Configuración"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3169 msgid "Configuration options for the print job"
3170 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3173 msgid "Source Buffer"
3174 msgstr "Buffer de origen"
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3177 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3178 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3182 msgstr "Anchura del tabulador"
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3185 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3186 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3190 msgstr "Modo recorte"
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3193 msgid "Word wrapping mode"
3194 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3201 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3202 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3209 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3210 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3213 msgid "Font Description"
3214 msgstr "Descripción de la tipografía"
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3217 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3218 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3221 msgid "Numbers Font"
3222 msgstr "Tipografía para números"
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3225 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3226 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3229 msgid "Font description to use for the line numbers"
3230 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3233 msgid "Print Line Numbers"
3234 msgstr "Imprimir números de línea"
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3237 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3238 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3241 msgid "Print Header"
3242 msgstr "Imprimir cabecera"
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3245 msgid "Whether to print a header in each page"
3246 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3249 msgid "Print Footer"
3250 msgstr "Imprimir pie de página"
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3253 msgid "Whether to print a footer in each page"
3254 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3257 msgid "Header and Footer Font"
3258 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3261 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3262 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3265 msgid "Header and Footer Font Description"
3266 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3269 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3270 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3273 msgid "No dictionary selected."
3274 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3278 msgstr "Modo normal"
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3281 msgid "Bad Spellers Mode"
3282 msgstr "Modo malos escritores"
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3285 msgid "Unknown suggestion mode."
3286 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3289 msgid "No misspelled word found."
3290 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3293 msgid "Replace unknown word"
3294 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3303 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3304 "will learn from mistake.\n"
3306 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3307 "de carro se aprenderá del error.\n"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3311 msgstr "Modo rápido"
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3315 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3316 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3319 msgid "Accept in this session"
3320 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3323 msgid "Add to personal dictionary"
3324 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3327 msgid "Replace with..."
3328 msgstr "Sustituir por..."
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3332 msgid "Check with %s"
3333 msgstr " Comprobar con %s"
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3336 msgid "(no suggestions)"
3337 msgstr "(no hay sugerencias)"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3345 msgid "Dictionary: %s"
3346 msgstr "Diccionario: %s"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3350 msgid "Use alternate (%s)"
3351 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3354 msgid "Check while typing"
3355 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3358 msgid "Change dictionary"
3359 msgstr "Cambiar diccionario"
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3364 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3367 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3372 msgstr "Mensaje nuevo"
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3375 msgid "Unread message"
3376 msgstr "Mensaje sin leer"
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3379 msgid "Message has been replied to"
3380 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3383 msgid "Message has been forwarded"
3384 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3387 msgid "Message has attachment(s)"
3388 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3391 msgid "Digitally signed message"
3392 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3395 msgid "Encrypted message"
3396 msgstr "Mensaje cifrado"
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3399 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3400 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3403 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3404 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3407 msgid "Marked message"
3408 msgstr "Mensaje marcado"
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3411 msgid "Locked message"
3412 msgstr "Mensaje bloqueado"
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3415 msgid "Message is in an ignored thread"
3416 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3419 msgid "Message is spam"
3420 msgstr "Mensaje es correo basura"
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3423 msgid "Folder (normal, opened)"
3424 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3427 msgid "Folder with read messages hidden"
3428 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3431 msgid "Folder contains marked emails"
3432 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3436 msgstr "Leyenda de iconos"
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3441 "messages and folders:</span>"
3443 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3444 "de mensajes y carpetas:</span>"
3446 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3448 msgid "Input password for %s on %s:"
3449 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3451 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3452 msgid "Input password"
3453 msgstr "Introduzca la contraseña"
3455 #: src/gtk/logwindow.c:87
3456 msgid "Protocol log"
3457 msgstr "Traza del protocolo"
3459 #: src/gtk/logwindow.c:344
3461 msgstr "_Limpiar traza"
3463 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3478 msgid "Plugin is not functional."
3479 msgstr "El módulo no está operativo."
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3482 msgid "Select Plugin to load"
3483 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3488 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3491 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3495 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3504 msgstr "Descripción"
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3508 msgstr "Más temas..."
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3511 msgid "Load Plugin..."
3512 msgstr "Cargar módulo..."
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3515 msgid "Unload Plugin"
3516 msgstr "Descargar módulo"
3518 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3520 msgstr "Página índice"
3522 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3523 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3527 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3528 #: src/prefs_summary_column.c:80
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3533 msgid "all messages"
3534 msgstr "todos los mensajes"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3537 msgid "messages whose age is greater than #"
3538 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3541 msgid "messages whose age is less than #"
3542 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3545 msgid "messages which contain S in the message body"
3546 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3549 msgid "messages which contain S in the whole message"
3550 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3553 msgid "messages carbon-copied to S"
3554 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3557 msgid "message is either to: or cc: to S"
3558 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3561 msgid "deleted messages"
3562 msgstr "mensajes borrados"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3565 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3566 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3569 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3570 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3573 msgid "messages originating from user S"
3574 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3577 msgid "forwarded messages"
3578 msgstr "mensajes reenviados"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3581 msgid "messages which contain header S"
3582 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3585 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3586 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3589 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3590 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3593 msgid "messages which are marked with color #"
3594 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3597 msgid "locked messages"
3598 msgstr "mensajes bloqueados"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3601 msgid "messages which are in newsgroup S"
3602 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3605 msgid "new messages"
3606 msgstr "mensajes nuevos"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3609 msgid "old messages"
3610 msgstr "mensajes antiguos"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3613 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3614 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3617 msgid "messages which have been replied to"
3618 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3621 msgid "read messages"
3622 msgstr "mensajes leídos"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3625 msgid "messages which contain S in subject"
3626 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3629 msgid "messages whose score is equal to #"
3630 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3633 msgid "messages whose score is greater than #"
3634 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3637 msgid "messages whose score is lower than #"
3638 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3641 msgid "messages whose size is equal to #"
3642 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3645 msgid "messages whose size is greater than #"
3646 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3649 msgid "messages whose size is smaller than #"
3650 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3653 msgid "messages which have been sent to S"
3654 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3657 msgid "marked messages"
3658 msgstr "mensajes marcados"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3661 msgid "unread messages"
3662 msgstr "mensajes sin leer"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3665 msgid "messages which contain S in References header"
3666 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3670 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3672 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3676 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3677 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3680 msgid "logical AND operator"
3681 msgstr "operador Y lógico"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3684 msgid "logical OR operator"
3685 msgstr "operador O lógico"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3688 msgid "logical NOT operator"
3689 msgstr "operador NO lógico"
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3692 msgid "case sensitive search"
3693 msgstr "sensible a mayús./minús."
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3696 msgid "all filtering expressions are allowed"
3697 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3700 msgid "Extended Search"
3701 msgstr "Búsqueda extendida"
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3705 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3706 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3708 "The following symbols can be used:"
3710 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3711 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3713 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3716 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3717 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3722 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3723 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3728 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3729 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3746 msgid "Edit search criteria"
3747 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3750 msgid " Extended Symbols... "
3751 msgstr " Símbolos extendidos... "
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3755 msgid "Searching in %s... \n"
3756 msgstr "Buscando en %s...\n"
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3765 msgstr "Propietario"
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3772 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3777 msgid "Organization: "
3778 msgstr "Organización: "
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3782 msgstr "Localización: "
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3785 msgid "Fingerprint: "
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3789 msgid "Signature status: "
3790 msgstr "Estado de la firma: "
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3793 msgid "Expires on: "
3794 msgstr "Caduca en: "
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3798 msgid "SSL certificate for %s"
3799 msgstr "Certificado SSL para %s"
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3804 "Certificate for %s is unknown.\n"
3805 "Do you want to accept it?"
3807 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3808 "¿Quiere aceptarlo?"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3813 msgid "Signature status: %s"
3814 msgstr "Estado de la firma: %s"
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3817 msgid "_View certificate"
3818 msgstr "_Mostrar certificado"
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3821 msgid "Unknown SSL Certificate"
3822 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3826 msgid "_Cancel connection"
3827 msgstr "_Cancelar conexión"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3830 msgid "_Accept and save"
3831 msgstr "_Aceptar y guardar"
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3836 "Certificate for %s is expired.\n"
3837 "Do you want to continue?"
3839 "El certificado de %s está caducado.\n"
3840 "¿Quiere continuar?"
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3843 msgid "Expired SSL Certificate"
3844 msgstr "Certificados SSL caducados"
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3851 msgid "New certificate:"
3852 msgstr "Certificado nuevo:"
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3855 msgid "Known certificate:"
3856 msgstr "Certificado conocido:"
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3860 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3861 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3864 msgid "_View certificates"
3865 msgstr "_Mostrar certificados"
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3868 msgid "Changed SSL Certificate"
3869 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3871 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3873 msgstr "(Sin remite)"
3875 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3876 msgid "(No Subject)"
3877 msgstr "(Sin asunto)"
3879 #: src/image_viewer.c:288
3883 #: src/image_viewer.c:295
3887 #: src/image_viewer.c:316
3889 msgstr "Cargar imagen"
3891 #: src/image_viewer.c:322
3892 msgid "Content-Type:"
3893 msgstr "Content-Type:"
3899 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3900 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3904 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3905 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3910 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3914 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3915 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3919 msgid "Connecting to %s failed"
3920 msgstr "Falló la conexión con %s"
3922 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3924 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3925 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3927 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3928 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3929 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3931 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3933 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3934 msgid "Insecure connection"
3935 msgstr "Conexión insegura"
3937 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3939 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3940 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3942 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3945 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3946 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3948 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3950 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3951 msgid "Con_tinue connecting"
3952 msgstr "Seguir conec_tando"
3956 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3957 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3961 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3962 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3966 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3967 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3970 msgid "Can't start TLS session.\n"
3971 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3975 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3976 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3980 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3981 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
3984 msgid "Adding messages..."
3985 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3987 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3988 msgid "Copying messages..."
3989 msgstr "Copiando mensajes..."
3992 msgid "can't set deleted flags\n"
3993 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3995 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3996 msgid "can't expunge\n"
3997 msgstr "no puedo purgar\n"
4000 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4001 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4004 msgid "can't create mailbox\n"
4005 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4008 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4010 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4015 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4016 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4019 msgid "can't delete mailbox\n"
4020 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4023 msgid "LIST failed\n"
4024 msgstr "LIST fallido\n"
4028 msgid "can't select folder: %s\n"
4029 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4032 msgid "Fetching message..."
4033 msgstr "Recuperando mensaje..."
4037 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4038 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4042 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4043 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4046 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4047 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4051 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4052 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4054 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4055 msgid "/Create _new folder..."
4056 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4058 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4059 msgid "/_Rename folder..."
4060 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4062 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4063 msgid "/M_ove folder..."
4064 msgstr "/M_over carpeta..."
4066 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4067 msgid "/_Delete folder..."
4068 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4070 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4071 msgid "/Synchronise"
4072 msgstr "/Sincronizar"
4074 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4075 msgid "/Down_load messages"
4076 msgstr "/Descargar mensajes"
4078 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4079 msgid "/_Check for new messages"
4080 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4082 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4083 msgid "/C_heck for new folders"
4084 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4086 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4087 msgid "/R_ebuild folder tree"
4088 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4090 #: src/imap_gtk.c:135
4092 "Input the name of new folder:\n"
4093 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4094 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4096 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4097 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4098 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4100 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4102 msgid "Input new name for '%s':"
4103 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4105 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4106 msgid "Rename folder"
4107 msgstr "Renombrar carpeta"
4109 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4111 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4112 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4114 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4116 "The folder could not be renamed.\n"
4117 "The new folder name is not allowed."
4119 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4120 "El nuevo nombre no está permitido."
4122 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4126 "will not be possible.\n"
4128 "Do you really want to delete?"
4130 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4131 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4133 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4135 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4138 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4140 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4142 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4143 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4145 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4146 msgid "Import mbox file"
4147 msgstr "Importar fichero mbox"
4150 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4151 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4154 msgid "Destination folder:"
4155 msgstr "Carpeta de destino:"
4158 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4159 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4163 "Destination folder is not set.\n"
4164 "Import mbox file to the inbox folder?"
4166 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4167 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4170 msgid "Can't find the destination folder."
4171 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4174 msgid "Select importing file"
4175 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4177 #: src/importldif.c:190
4178 msgid "Please specify address book name and file to import."
4179 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4181 #: src/importldif.c:193
4182 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4183 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4185 #: src/importldif.c:196
4186 msgid "File imported."
4187 msgstr "Fichero importado."
4189 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4190 msgid "Please select a file."
4191 msgstr "Seleccione un fichero."
4193 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4194 msgid "Address book name must be supplied."
4195 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4197 #: src/importldif.c:472
4198 msgid "Error reading LDIF fields."
4199 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4201 #: src/importldif.c:495
4202 msgid "LDIF file imported successfully."
4203 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4205 #: src/importldif.c:574
4206 msgid "Select LDIF File"
4207 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4209 #: src/importldif.c:662
4211 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4214 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4217 #: src/importldif.c:668
4219 msgstr "Nombre del fichero"
4221 #: src/importldif.c:679
4222 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4223 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4225 #: src/importldif.c:688
4226 msgid "Select the LDIF file to import."
4227 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4229 #: src/importldif.c:725
4233 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4237 #: src/importldif.c:727
4238 msgid "LDIF Field Name"
4239 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4241 #: src/importldif.c:728
4242 msgid "Attribute Name"
4243 msgstr "Nombre de atributo"
4245 #: src/importldif.c:783
4249 #: src/importldif.c:795
4253 #: src/importldif.c:806
4254 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4255 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4257 #: src/importldif.c:811
4261 #: src/importldif.c:829
4263 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4264 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4265 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4266 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4267 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4268 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4271 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4272 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4273 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4274 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4275 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4276 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4277 "también será seleccionado el campo para importar."
4279 #: src/importldif.c:841
4280 msgid "Select for Import"
4281 msgstr "Seleccionar para importar"
4283 #: src/importldif.c:847
4284 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4285 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4287 #: src/importldif.c:850
4289 msgstr " Modificar "
4291 #: src/importldif.c:856
4292 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4293 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4295 #: src/importldif.c:929
4296 msgid "Records Imported :"
4297 msgstr "Registros importados :"
4299 #: src/importldif.c:960
4300 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4301 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4303 #: src/importmutt.c:144
4304 msgid "Error importing MUTT file."
4305 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4307 #: src/importmutt.c:159
4308 msgid "Select MUTT File"
4309 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4311 #: src/importmutt.c:206
4312 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4313 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4315 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4316 msgid "Please select a file to import."
4317 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4319 #: src/importpine.c:144
4320 msgid "Error importing Pine file."
4321 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4323 #: src/importpine.c:159
4324 msgid "Select Pine File"
4325 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4327 #: src/importpine.c:206
4328 msgid "Import Pine file into Address Book"
4329 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4331 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4332 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4333 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4336 msgid "Retrieving new messages"
4337 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4343 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4349 msgstr "Recuperando"
4353 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4354 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4355 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4356 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4359 msgid "Done (no new messages)"
4360 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4363 msgid "Connection failed"
4364 msgstr "Conexión fallida"
4368 msgstr "Authorización fallida"
4370 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4374 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4376 msgstr "Tiempo límite"
4380 msgid "Finished (%d new message)"
4381 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4382 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4383 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4386 msgid "Finished (no new messages)"
4387 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4391 msgid "%s: Retrieving new messages"
4392 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4396 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4397 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4406 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4407 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4409 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4410 msgid "Authenticating..."
4411 msgstr "Autentificando..."
4415 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4416 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4419 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4420 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4423 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4424 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4427 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4428 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4431 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4432 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4434 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4440 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4441 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4445 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4446 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4447 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4448 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4451 msgid "Connection failed."
4452 msgstr "La conexión ha fallado."
4456 msgid "Connection to %s:%d failed."
4457 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4460 msgid "Error occurred while processing mail."
4461 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4466 "Error occurred while processing mail:\n"
4469 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4473 msgid "No disk space left."
4474 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4477 msgid "Can't write file."
4478 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4481 msgid "Socket error."
4482 msgstr "Error de socket."
4486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4487 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4489 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4490 msgid "Connection closed by the remote host."
4491 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4496 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4499 msgid "Mailbox is locked."
4500 msgstr "El buzón está bloqueado."
4505 "Mailbox is locked:\n"
4508 "El buzón está bloqueado:\n"
4511 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4512 msgid "Authentication failed."
4513 msgstr "Autentificación fallida."
4515 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4518 "Authentication failed:\n"
4521 "La autentificación falló:\n"
4524 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4525 msgid "Session timed out."
4526 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4530 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4531 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4534 msgid "Incorporation cancelled\n"
4535 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4539 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4540 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4544 msgstr "Só_lo una vez"
4553 "File '%s' already exists.\n"
4554 "Can't create folder."
4556 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4557 "No se puede crear la carpeta."
4562 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4563 "Do you want to migrate this configuration?"
4565 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4566 "¿Desea migrar esta configuración?"
4569 msgid "1.0.5 or previous"
4570 msgstr "1.0.5 o anterior"
4573 msgid "1.9.15 or previous"
4574 msgstr "1.9.15 o anterior"
4577 msgid "Migration of configuration"
4578 msgstr "Migración de la configuración"
4581 msgid "Copying configuration..."
4582 msgstr "Copiando configuración..."
4585 msgid "Migration failed!"
4586 msgstr "¡La migración falló!"
4589 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4590 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4594 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4595 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4596 "recompile Sylpheed-Claws."
4598 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4599 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4600 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4604 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4605 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4608 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4609 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4614 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4617 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4618 "módulos para más información."
4622 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4623 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4624 "plugin and try again."
4626 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4627 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4628 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4632 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4633 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4636 msgid " --compose [address] open composition window"
4637 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4640 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4641 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4645 " --attach file1 [file2]...\n"
4646 " open composition window with specified files\n"
4649 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4650 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4651 " especificados como adjuntos"
4654 msgid " --receive receive new messages"
4655 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4658 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4659 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4662 msgid " --send send all queued messages"
4663 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4666 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4667 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4671 " --status-full [folder]...\n"
4672 " show the status of each folder"
4674 " --status-full [carpeta]...\n"
4675 " muestra el estado de cada carpeta"
4679 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4680 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4682 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4683 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4686 msgid " --online switch to online mode"
4687 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4690 msgid " --offline switch to offline mode"
4691 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4694 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4695 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4698 msgid " --debug debug mode"
4699 msgstr " --debug modo de depuración"
4702 msgid " --help display this help and exit"
4703 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4706 msgid " --version output version information and exit"
4707 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4710 msgid " --config-dir output configuration directory"
4711 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4715 msgid "Processing (%s)..."
4716 msgstr "Procesando (%s)..."
4719 msgid "top level folder"
4720 msgstr "carpeta superior"
4723 msgid "Really quit?"
4724 msgstr "¿Salir realmente?"
4727 msgid "Composing message exists."
4728 msgstr "Existen mensajes en composición."
4731 msgid "_Save to Draft"
4732 msgstr "Guardar en _Borradores"
4735 msgid "_Discard them"
4736 msgstr "_Descartarlos"
4743 msgid "Queued messages"
4744 msgstr "Mensajes en cola"
4747 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4748 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4750 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
4754 #: src/mainwindow.c:472
4755 msgid "/_File/_Add mailbox"
4756 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4758 #: src/mainwindow.c:473
4759 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4760 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4762 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
4763 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
4764 #: src/messageview.c:158
4766 msgstr "/_Fichero/---"
4768 #: src/mainwindow.c:475
4769 msgid "/_File/Change folder order..."
4770 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4772 #: src/mainwindow.c:477
4773 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4774 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4776 #: src/mainwindow.c:478
4777 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4778 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4780 #: src/mainwindow.c:479
4781 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4782 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4784 #: src/mainwindow.c:482
4785 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4786 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4788 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
4789 msgid "/_File/_Save as..."
4790 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4792 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
4793 msgid "/_File/_Print..."
4794 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4796 #: src/mainwindow.c:487
4797 msgid "/_File/_Work offline"
4798 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4800 #: src/mainwindow.c:488
4801 msgid "/_File/Synchronise folders"
4802 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4804 #: src/mainwindow.c:491
4805 msgid "/_File/E_xit"
4806 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4808 #: src/mainwindow.c:496
4809 msgid "/_Edit/Select _thread"
4810 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4812 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
4813 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4814 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4816 #: src/mainwindow.c:500
4817 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4818 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4820 #: src/mainwindow.c:501
4821 msgid "/_Edit/_Quick search"
4822 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4824 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4828 #: src/mainwindow.c:503
4829 msgid "/_View/Show or hi_de"
4830 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4832 #: src/mainwindow.c:504
4833 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4834 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4836 #: src/mainwindow.c:506
4837 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4838 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4840 #: src/mainwindow.c:508
4841 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4842 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4844 #: src/mainwindow.c:510
4845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4846 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4848 #: src/mainwindow.c:512
4849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4850 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4852 #: src/mainwindow.c:514
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4854 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4856 #: src/mainwindow.c:516
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4858 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4860 #: src/mainwindow.c:518
4861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4862 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4864 #: src/mainwindow.c:520
4865 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4866 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4868 #: src/mainwindow.c:522
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4870 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4872 #: src/mainwindow.c:523
4873 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4874 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4876 #: src/mainwindow.c:524
4877 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4878 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4880 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
4881 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
4882 #: src/messageview.c:274
4886 #: src/mainwindow.c:527
4887 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4888 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4890 #: src/mainwindow.c:528
4891 msgid "/_View/Separate _message view"
4892 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4894 #: src/mainwindow.c:530
4895 msgid "/_View/_Sort"
4896 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4898 #: src/mainwindow.c:531
4899 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4900 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4902 #: src/mainwindow.c:532
4903 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4904 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4906 #: src/mainwindow.c:533
4907 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4908 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4910 #: src/mainwindow.c:534
4911 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4912 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4914 #: src/mainwindow.c:535
4915 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4916 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4918 #: src/mainwindow.c:536
4919 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4920 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4922 #: src/mainwindow.c:537
4923 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4924 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4926 #: src/mainwindow.c:539
4927 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4928 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4930 #: src/mainwindow.c:540
4931 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4932 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4934 #: src/mainwindow.c:541
4935 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4936 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4938 #: src/mainwindow.c:543
4939 msgid "/_View/_Sort/by score"
4940 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4942 #: src/mainwindow.c:544
4943 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4944 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4946 #: src/mainwindow.c:545
4947 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4948 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4950 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4951 msgid "/_View/_Sort/---"
4952 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4954 #: src/mainwindow.c:547
4955 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4956 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4958 #: src/mainwindow.c:548
4959 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4960 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4962 #: src/mainwindow.c:550
4963 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4964 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4966 #: src/mainwindow.c:552
4967 msgid "/_View/Th_read view"
4968 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4970 #: src/mainwindow.c:553
4971 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4972 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4974 #: src/mainwindow.c:554
4975 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4976 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4978 #: src/mainwindow.c:555
4979 msgid "/_View/_Hide read messages"
4980 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4982 #: src/mainwindow.c:558
4983 msgid "/_View/_Go to"
4984 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4986 #: src/mainwindow.c:559
4987 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4990 #: src/mainwindow.c:560
4991 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4992 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4994 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
4995 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
4996 msgid "/_View/_Go to/---"
4997 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4999 #: src/mainwindow.c:562
5000 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5001 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5003 #: src/mainwindow.c:564
5004 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5005 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5007 #: src/mainwindow.c:567
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5009 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5011 #: src/mainwindow.c:568
5012 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5013 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5015 #: src/mainwindow.c:570
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5017 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5019 #: src/mainwindow.c:572
5020 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5021 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5023 #: src/mainwindow.c:575
5024 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5025 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5027 #: src/mainwindow.c:577
5028 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5029 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5031 #: src/mainwindow.c:580
5032 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5033 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5035 #: src/mainwindow.c:581
5036 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5037 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5039 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5040 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5041 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5043 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5044 msgid "/_View/Character _encoding"
5045 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5047 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5048 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5049 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5051 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5052 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5053 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5055 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5057 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5059 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5061 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5063 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5065 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5067 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5069 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5071 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5073 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5075 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5076 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5077 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5079 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5081 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5083 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5085 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5087 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5089 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5091 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5093 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5095 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5097 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5099 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5101 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5103 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5105 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5107 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5109 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5111 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5113 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5115 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5119 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5121 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5123 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5125 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5127 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5129 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5131 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5133 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5135 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5137 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5139 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5141 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5143 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5145 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5147 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5149 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5151 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5153 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5155 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5157 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5159 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5161 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5163 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5165 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5167 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5168 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5169 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5171 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5172 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5173 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5175 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5176 #: src/messageview.c:265
5177 msgid "/_View/Decode/---"
5178 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5180 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5181 msgid "/_View/Decode"
5182 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5184 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5185 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5186 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5188 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5189 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5190 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5192 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5194 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5196 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5197 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5198 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5200 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5201 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5202 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5204 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5205 msgid "/_View/Open in new _window"
5206 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5208 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5209 msgid "/_View/Mess_age source"
5210 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5212 #: src/mainwindow.c:702
5213 msgid "/_View/Show all headers"
5214 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5216 #: src/mainwindow.c:704
5217 msgid "/_View/_Update summary"
5218 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5220 #: src/mainwindow.c:707
5221 msgid "/_Message/Recei_ve"
5222 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5224 #: src/mainwindow.c:708
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5226 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5228 #: src/mainwindow.c:710
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5230 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5232 #: src/mainwindow.c:712
5233 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5234 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5236 #: src/mainwindow.c:714
5237 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5238 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5240 #: src/mainwindow.c:715
5241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5242 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5244 #: src/mainwindow.c:717
5245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5246 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5248 #: src/mainwindow.c:718
5249 msgid "/_Message/Compose a news message"
5250 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5252 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5253 msgid "/_Message/_Reply"
5254 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5256 #: src/mainwindow.c:720
5257 msgid "/_Message/Repl_y to"
5258 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5260 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5262 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5264 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5266 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5268 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5270 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5272 #: src/mainwindow.c:725
5273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5274 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5276 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5277 msgid "/_Message/_Forward"
5278 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5280 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5281 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5282 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5284 #: src/mainwindow.c:729
5285 msgid "/_Message/Redirect"
5286 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5288 #: src/mainwindow.c:731
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5290 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5292 #: src/mainwindow.c:732
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5294 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5296 #: src/mainwindow.c:733
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5298 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5300 #: src/mainwindow.c:734
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5302 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5304 #: src/mainwindow.c:735
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5306 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5308 #: src/mainwindow.c:736
5309 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5310 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5312 #: src/mainwindow.c:737
5313 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5314 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5316 #: src/mainwindow.c:740
5317 msgid "/_Message/M_ove..."
5318 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5320 #: src/mainwindow.c:741
5321 msgid "/_Message/_Copy..."
5322 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5324 #: src/mainwindow.c:742
5325 msgid "/_Message/Move to _trash"
5326 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5328 #: src/mainwindow.c:743
5329 msgid "/_Message/_Delete..."
5330 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5332 #: src/mainwindow.c:744
5333 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5334 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5336 #: src/mainwindow.c:746
5337 msgid "/_Message/_Mark"
5338 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5340 #: src/mainwindow.c:747
5341 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5342 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5344 #: src/mainwindow.c:748
5345 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5346 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5348 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5349 msgid "/_Message/_Mark/---"
5350 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5352 #: src/mainwindow.c:750
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5354 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5356 #: src/mainwindow.c:751
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5358 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5360 #: src/mainwindow.c:752
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5362 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5364 #: src/mainwindow.c:754
5365 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5366 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5368 #: src/mainwindow.c:755
5369 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5370 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5372 #: src/mainwindow.c:756
5373 msgid "/_Message/Color la_bel"
5374 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5376 #: src/mainwindow.c:758
5377 msgid "/_Message/Re-_edit"
5378 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5380 #: src/mainwindow.c:761
5381 msgid "/_Tools/_Address book..."
5382 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5384 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5385 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5386 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5388 #: src/mainwindow.c:764
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5390 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5392 #: src/mainwindow.c:765
5393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5394 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5396 #: src/mainwindow.c:767
5397 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5398 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5400 #: src/mainwindow.c:770
5401 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5402 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5404 #: src/mainwindow.c:772
5405 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5406 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5408 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5410 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5412 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5414 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5416 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5418 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5420 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5422 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5424 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5426 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5428 #: src/mainwindow.c:783
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5430 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5432 #: src/mainwindow.c:784
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5434 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5436 #: src/mainwindow.c:786
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5438 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5440 #: src/mainwindow.c:788
5441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5442 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5444 #: src/mainwindow.c:790
5445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5446 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5448 #: src/mainwindow.c:795
5449 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5450 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5452 #: src/mainwindow.c:797
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5454 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5456 #: src/mainwindow.c:799
5457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5459 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5461 #: src/mainwindow.c:801
5462 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5463 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5465 #: src/mainwindow.c:804
5466 msgid "/_Tools/E_xecute"
5467 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5469 #: src/mainwindow.c:807
5470 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5471 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5473 #: src/mainwindow.c:811
5474 msgid "/_Tools/_Log window"
5475 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5477 #: src/mainwindow.c:813
5478 msgid "/_Configuration"
5479 msgstr "/_Configuración"
5481 #: src/mainwindow.c:814
5482 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5483 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5485 #: src/mainwindow.c:816
5486 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5487 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5489 #: src/mainwindow.c:818
5490 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5491 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5493 #: src/mainwindow.c:820
5494 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5495 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5497 #: src/mainwindow.c:822
5498 msgid "/_Configuration/---"
5499 msgstr "/_Configuración/---"
5501 #: src/mainwindow.c:823
5502 msgid "/_Configuration/P_references..."
5503 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5505 #: src/mainwindow.c:825
5506 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5507 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5509 #: src/mainwindow.c:827
5510 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5511 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5513 #: src/mainwindow.c:829
5514 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5515 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5517 #: src/mainwindow.c:831
5518 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5519 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5521 #: src/mainwindow.c:832
5522 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5523 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5525 #: src/mainwindow.c:833
5526 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5527 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5529 #: src/mainwindow.c:836
5530 msgid "/_Help/_Manual"
5531 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5533 #: src/mainwindow.c:837
5534 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5535 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5537 #: src/mainwindow.c:839
5538 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5539 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5541 #: src/mainwindow.c:840
5543 msgstr "/_Ayuda/---"
5545 #: src/mainwindow.c:1133
5546 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5547 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5549 #: src/mainwindow.c:1137
5550 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5551 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5553 #: src/mainwindow.c:1154
5554 msgid "Select account"
5555 msgstr "Seleccionar cuenta"
5557 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
5558 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
5562 #: src/mainwindow.c:1702
5566 #: src/mainwindow.c:1964
5567 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5568 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5570 #: src/mainwindow.c:1983
5572 msgstr "Añadir buzón"
5574 #: src/mainwindow.c:1984
5576 "Input the location of mailbox.\n"
5577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5578 "scanned automatically."
5580 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5581 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5582 "escaneado automáticamente."
5584 #: src/mainwindow.c:1990
5586 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5587 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5589 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
5593 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
5595 "Creation of the mailbox failed.\n"
5596 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5599 "Falló la creación del buzón.\n"
5600 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5601 "escribir en el directorio."
5603 #: src/mainwindow.c:2282
5604 msgid "No posting allowed"
5605 msgstr "No esta permitido enviar"
5607 #: src/mainwindow.c:2544
5608 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5609 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5611 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5612 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5613 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5615 #: src/mainwindow.c:2930
5616 msgid "Mbox import has failed."
5617 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5619 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
5620 msgid "Export to mbox has failed."
5621 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5623 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5627 #: src/mainwindow.c:2971
5628 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5629 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5631 #: src/mainwindow.c:3117
5632 msgid "Folder synchronisation"
5633 msgstr "Sincronización de carpeta"
5635 #: src/mainwindow.c:3118
5636 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5637 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5639 #: src/mainwindow.c:3119
5640 msgid "+_Synchronise"
5641 msgstr "+_Sincronizar"
5643 #: src/mainwindow.c:3394
5644 msgid "Deleting duplicated messages..."
5645 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5647 #: src/mainwindow.c:3428
5649 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5650 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5651 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5652 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5654 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
5655 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5656 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5658 #: src/mainwindow.c:3584
5659 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5660 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5662 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
5663 msgid "Filtering configuration"
5664 msgstr "Configuración de filtrado"
5666 #: src/mainwindow.c:3847
5668 msgid "not initialized\n"
5669 msgstr "no inicializado\n"
5671 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
5673 msgid "selecting folder '%s'\n"
5674 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5676 #: src/mainwindow.c:3874
5678 msgid "selecting message %d\n"
5679 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5681 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5682 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5689 "Could not open mbox file:\n"
5692 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5697 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5698 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5701 msgid "Overwrite mbox file"
5702 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5705 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5706 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5708 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5709 #: src/textview.c:2365
5711 msgstr "Sobreescribir"
5716 "Could not create mbox file:\n"
5719 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5723 msgid "Exporting to mbox..."
5724 msgstr "Exportar a mbox..."
5726 #: src/message_search.c:131
5727 msgid "Find in current message"
5728 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5730 #: src/message_search.c:149
5732 msgstr "Buscar texto:"
5734 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5735 msgid "Case sensitive"
5736 msgstr "Mayús./minús."
5738 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5739 msgid "Search failed"
5740 msgstr "Búsqueda fallida"
5742 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5743 msgid "Search string not found."
5744 msgstr "Cadena no encontrada."
5746 #: src/message_search.c:250
5747 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5748 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5750 #: src/message_search.c:253
5751 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5752 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5754 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5755 msgid "Search finished"
5756 msgstr "Búsqueda concluida"
5758 #: src/messageview.c:159
5759 msgid "/_File/_Close"
5760 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5762 #: src/messageview.c:276
5763 msgid "/_View/Show all _headers"
5764 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5766 #: src/messageview.c:279
5767 msgid "/_Message/Compose _new message"
5768 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5770 #: src/messageview.c:293
5771 msgid "/_Message/Redirec_t"
5772 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5774 #: src/messageview.c:310
5775 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5778 #: src/messageview.c:312
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5782 #: src/messageview.c:314
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5786 #: src/messageview.c:316
5787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5790 #: src/messageview.c:318
5791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5794 #: src/messageview.c:547
5795 msgid "<No Return-Path found>"
5796 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5798 #: src/messageview.c:555
5801 "The notification address to which the return receipt is\n"
5802 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5803 "Notification address: %s\n"
5805 "It is advised to not to send the return receipt."
5807 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5808 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5809 "Dirección de notificación: %s\n"
5810 "Dirección de retorno: %s\n"
5811 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5813 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5817 #: src/messageview.c:575
5819 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5820 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5821 "officially addressed to you.\n"
5822 "It is advised to not to send the return receipt."
5824 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5825 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5826 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5827 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5829 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5831 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5832 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5834 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5835 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
5837 msgstr "Guardar como"
5839 #: src/messageview.c:1107
5840 msgid "Overwrite existing file?"
5841 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5843 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5844 #: src/summaryview.c:3909
5846 msgid "Can't save the file '%s'."
5847 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5849 #: src/messageview.c:1198
5850 msgid "This message asks for a return receipt."
5851 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5853 #: src/messageview.c:1199
5854 msgid "Send receipt"
5855 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5857 #: src/messageview.c:1239
5859 "This message has been partially retrieved,\n"
5860 "and has been deleted from the server."
5862 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5863 "y ha sido eliminado del servidor."
5865 #: src/messageview.c:1245
5868 "This message has been partially retrieved;\n"
5871 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5874 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5875 msgid "Mark for download"
5876 msgstr "Marcar para descargar"
5878 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5879 msgid "Mark for deletion"
5880 msgstr "Marcar para eliminar"
5882 #: src/messageview.c:1255
5885 "This message has been partially retrieved;\n"
5886 "it is %s and will be downloaded."
5888 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5889 "es de %s y será descargado."
5891 # RML To be consistent with previous one.
5892 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5893 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5897 #: src/messageview.c:1266
5900 "This message has been partially retrieved;\n"
5901 "it is %s and will be deleted."
5903 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5904 "es de %s y será eliminado."
5906 #: src/messageview.c:1342
5907 msgid "Return Receipt Notification"
5908 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5910 #: src/messageview.c:1343
5912 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5913 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5916 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5917 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5920 #: src/messageview.c:1347
5921 msgid "_Send Notification"
5922 msgstr "_Enviar notificación"
5924 #: src/messageview.c:1347
5928 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5931 "Enter the print command line:\n"
5932 "('%s' will be replaced with file name)"
5934 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5935 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5937 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5940 "Print command line is invalid:\n"
5943 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5946 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5948 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5950 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5951 #: src/summaryview.c:5237
5952 msgid "An error happened while learning.\n"
5953 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5957 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5958 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5961 msgid "Moving messages..."
5962 msgstr "Moviendo mensajes..."
5965 msgid "/Remove _mailbox..."
5966 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5974 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5975 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5978 msgid "Remove mailbox"
5979 msgstr "Eliminar buzón"
5985 #: src/mimeview.c:158
5989 #: src/mimeview.c:159
5990 msgid "/Open _with..."
5991 msgstr "/Abrir _con..."
5993 #: src/mimeview.c:160
5994 msgid "/_Display as text"
5995 msgstr "/_Ver como texto"
5997 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5998 msgid "/_Save as..."
5999 msgstr "/_Guardar como..."
6001 #: src/mimeview.c:162
6002 msgid "/Save _all..."
6003 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6005 #: src/mimeview.c:201
6009 #: src/mimeview.c:702
6010 msgid "Check signature"
6011 msgstr "Verificar firma"
6013 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6014 msgid "View full information"
6015 msgstr "Ver la información completa"
6017 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6019 msgstr "Verificar de nuevo"
6021 #: src/mimeview.c:735
6022 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6023 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6025 #: src/mimeview.c:740
6026 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6028 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6031 #: src/mimeview.c:950
6032 msgid "Checking signature..."
6033 msgstr "Verificando firma..."
6035 #: src/mimeview.c:992
6036 msgid "Go back to email"
6037 msgstr "Volver al correo"
6039 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6040 #: src/mimeview.c:1607
6041 msgid "Can't save the part of multipart message."
6042 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6044 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6046 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6047 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6049 #: src/mimeview.c:1425
6050 msgid "Select destination folder"
6051 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6053 #: src/mimeview.c:1432
6055 msgid "'%s' is not a directory."
6056 msgstr "«%s» no es un directorio."
6058 #: src/mimeview.c:1636
6062 #: src/mimeview.c:1637
6065 "Enter the command line to open file:\n"
6066 "('%s' will be replaced with file name)"
6068 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6069 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6073 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6074 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6077 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6079 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6085 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6088 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6089 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6092 msgid "can't post article.\n"
6093 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6097 msgid "can't retrieve article %d\n"
6098 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6102 msgid "can't select group: %s\n"
6103 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6107 msgid "can't set group: %s\n"
6108 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6113 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6117 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6118 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6122 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6123 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6125 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6126 msgid "can't get xover\n"
6127 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6129 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6130 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6131 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6133 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6135 msgid "invalid xover line: %s\n"
6136 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6138 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6139 msgid "can't get xhdr\n"
6140 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6142 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6143 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6144 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6148 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6149 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6151 #: src/news_gtk.c:52
6152 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6153 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6155 #: src/news_gtk.c:53
6156 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6157 msgstr "/Des_uscribir"
6159 #: src/news_gtk.c:223
6161 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6162 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6164 #: src/news_gtk.c:224
6165 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6166 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6168 #: src/news_gtk.c:225
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "Des_uscribir"
6172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6173 msgid "ClamAV: scanning message..."
6174 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6178 msgid "Clam AntiVirus"
6179 msgstr "Antivirus Clam"
6181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6183 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6184 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6186 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6187 "saved in a specially designated folder.\n"
6189 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6191 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6192 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6194 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6195 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6197 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6201 msgid "Enable virus scanning"
6202 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6205 msgid "Scan archive contents"
6206 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6209 msgid "Maximum attachment size"
6210 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6213 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6214 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6221 msgid "Save infected mail in"
6222 msgstr "Guardar correo infectado"
6224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6225 msgid "Save mail that contains viruses"
6226 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6230 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6232 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6233 "Papelera por omisión"
6235 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6236 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6238 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6241 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6243 msgstr "Demostración"
6245 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6247 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6248 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6250 "It is not really useful"
6252 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6253 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6254 "salida estándar.\n"
6256 "No es realmente útil"
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6259 msgid "Dillo Browser"
6260 msgstr "Navegador Dillo"
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6263 msgid "Do not load remote links in mails"
6264 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6267 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6268 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6271 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6272 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6275 msgid "Full window mode (hide controls)"
6276 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6279 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6280 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6283 msgid "Dillo HTML Viewer"
6284 msgstr "Visor HTML Dillo"
6286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6288 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6292 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6294 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6299 msgstr "Frase contraseña"
6301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6302 msgid "[no user id]"
6303 msgstr "[sin id usuario]"
6305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6313 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6319 msgid "Bad passphrase.\n"
6320 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6323 msgid "Automatically check signatures"
6324 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6327 msgid "Store passphrase in memory"
6328 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6331 msgid "Expire after"
6332 msgstr "Caduca despues de"
6334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6335 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6336 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6343 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6344 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6347 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6348 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6352 msgstr "Clave para firmar"
6354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6355 msgid "Use default GnuPG key"
6356 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6359 msgid "Select key by your email address"
6360 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6363 msgid "Specify key manually"
6364 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6367 msgid "User or key ID:"
6368 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6376 msgid "Please select key for '%s'"
6377 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6381 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6382 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6386 msgstr "Seleccione teclas"
6388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6398 msgstr "Seleccionar"
6400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6405 msgid "Don't encrypt"
6408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6410 msgstr "Añadir clave"
6412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6413 msgid "Enter another user or key ID:"
6414 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6418 msgstr "Confiar en la clave"
6420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6422 "The selected key is not fully trusted.\n"
6423 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6424 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6425 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6427 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6428 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6429 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6430 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6437 #: src/prefs_send.c:170
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6451 msgid "The signature can't be checked - %s"
6452 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6456 msgid "The signature has not been checked."
6457 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6460 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6462 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6466 msgid "Good signature from %s."
6467 msgstr "Firma válida de %s."
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6471 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6472 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6476 msgid "Expired signature from %s."
6477 msgstr "Firma caducada de %s."
6479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6481 msgid "Expired key from %s."
6482 msgstr "Firma caducada de %s."
6484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6486 msgid "Bad signature from %s."
6487 msgstr "Firma inválida de %s."
6489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6491 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6492 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6496 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6497 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6501 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6502 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6506 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6507 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6511 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6512 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6516 msgid " aka \"%s\"\n"
6517 msgstr " alias «%s»\n"
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6521 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6522 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6526 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6527 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6531 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6532 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6536 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6537 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6541 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6542 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6546 msgid "Private key not found (%s)"
6547 msgstr "Clave privada no encontrada (%s)"
6549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6550 msgid "Private key specification is ambiguous"
6551 msgstr "La especificación de clave privada es ambigua"
6553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6555 msgid "Error setting private key: %s"
6556 msgstr "Error estableciendo clave privada: %s"
6558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6560 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6562 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6568 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6569 "version %s is required.\n"
6571 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6572 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6576 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6577 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6581 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6582 "OpenPGP support disabled."
6584 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6585 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6593 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6596 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6597 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6599 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6603 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6604 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6606 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6607 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6609 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6611 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6614 msgid "Couldn't get text data."
6615 msgstr "No se puede obtener el texto."
6617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6618 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6619 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6622 msgid "Couldn't parse mime part."
6623 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6627 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6628 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6631 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6632 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6635 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6636 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6639 msgid "Couldn't create temporary file."
6640 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6644 msgid "Data signing failed, %s"
6645 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6649 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6650 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6653 msgid "Data signing failed, no results."
6654 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6657 msgid "Data signing failed, no contents."
6658 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6662 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6663 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6667 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6668 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6672 msgid "Encryption failed, %s"
6673 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6675 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6679 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6681 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6682 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6683 "encrypt your own mails.\n"
6685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6689 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6691 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6693 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6694 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6695 "cifrar sus propios correos.\n"
6697 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6698 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6699 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6701 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6703 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6705 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6709 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6711 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6712 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6714 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6715 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6718 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6720 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6722 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6723 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6725 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6726 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6727 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6729 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6731 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6734 msgid "Signature boundary not found."
6735 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6739 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6740 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6743 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6744 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6747 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6748 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6752 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6753 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6756 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6757 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6760 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6761 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6764 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6765 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6769 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6772 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6773 "de aprendizaje remoto."
6775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6776 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6778 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6783 msgid "SpamAssassin"
6784 msgstr "SpamAssassin"
6786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6788 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6789 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6790 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6792 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6794 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6795 "specially designated folder.\n"
6797 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6799 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6800 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6801 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6803 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6805 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6806 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6808 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6812 msgstr "Máquina local"
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6820 msgstr "Socket Unix"
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6823 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6824 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6831 msgid "Type of transport"
6832 msgstr "Tipo de transporte"
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6839 msgid "User to use with spamd server"
6840 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6847 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6848 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6851 msgid "Port of spamd server"
6852 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6855 msgid "Path of Unix socket"
6856 msgstr "Ruta al socket Unix"
6858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6859 msgid "Maximum size"
6860 msgstr "Tamaño máximo"
6862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6863 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6864 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6872 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6875 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6876 "tiempo será cancelada."
6878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6883 msgid "Process messages on receiving"
6884 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6887 msgid "Save spam in"
6888 msgstr "Guardar correo basura en"
6890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6892 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6895 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6896 "la Papelera por omisión"
6898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6899 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6901 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6905 msgstr "/_Obtener correo"
6907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6912 msgid "/Open A_ddressbook"
6913 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6916 msgid "/_Work Offline"
6917 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6920 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6921 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6925 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6926 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6929 msgid "/Work Offline"
6930 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6934 msgstr "/Obtener correo"
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6938 msgstr "Icono en bandeja"
6940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6942 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6943 "have new or unread mail.\n"
6945 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6946 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6948 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6949 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6951 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6952 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6955 msgid "Exit this program?"
6956 msgstr "¿Salir del programa?"
6958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6960 msgstr "Orientación"
6962 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6963 msgid "The orientation of the tray."
6964 msgstr "La orientación de la bandeja"
6967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6968 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6972 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6974 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6975 msgid "POP3 protocol error\n"
6976 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6980 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6981 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6985 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6986 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6990 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6991 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6994 msgid "mailbox is locked\n"
6995 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6998 msgid "Session timeout\n"
6999 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7002 msgid "command not supported\n"
7003 msgstr "orden no soportada\n"
7006 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7007 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7010 msgid "TOP command unsupported\n"
7011 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7013 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7018 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7022 #: src/prefs_account.c:235
7024 msgstr "Noticias (NNTP)"
7026 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7027 msgid "Local mbox file"
7028 msgstr "Fichero mbox local"
7030 #: src/prefs_account.c:237
7031 msgid "None (SMTP only)"
7032 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7034 #: src/prefs_account.c:716
7039 #: src/prefs_account.c:989
7040 msgid "Preferences for new account"
7041 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7043 #: src/prefs_account.c:991
7045 msgid "%s - Account preferences"
7046 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7048 #: src/prefs_account.c:1026
7052 #: src/prefs_account.c:1028
7056 #: src/prefs_account.c:1032
7060 #: src/prefs_account.c:1034
7062 msgstr "_Privacidad"
7064 #: src/prefs_account.c:1037
7068 #: src/prefs_account.c:1040
7072 #: src/prefs_account.c:1096
7073 msgid "Name of account"
7074 msgstr "Nombre de cuenta"
7076 #: src/prefs_account.c:1105
7077 msgid "Set as default"
7078 msgstr "Marcar como primaria"
7080 #: src/prefs_account.c:1109
7081 msgid "Personal information"
7082 msgstr "Información personal"
7084 #: src/prefs_account.c:1118
7086 msgstr "Nombre completo"
7088 #: src/prefs_account.c:1124
7089 msgid "Mail address"
7090 msgstr "Dirección de correo"
7092 #: src/prefs_account.c:1130
7093 msgid "Organization"
7094 msgstr "Organización"
7096 #: src/prefs_account.c:1154
7097 msgid "Server information"
7098 msgstr "Información del servidor"
7100 #: src/prefs_account.c:1213
7101 msgid "This server requires authentication"
7102 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7104 #: src/prefs_account.c:1220
7105 msgid "Authenticate on connect"
7106 msgstr "Autentificación al conectar"
7108 #: src/prefs_account.c:1265
7110 msgstr "Servidor de news"
7112 #: src/prefs_account.c:1271
7113 msgid "Server for receiving"
7114 msgstr "Servidor de recepción"
7116 #: src/prefs_account.c:1277
7117 msgid "Local mailbox"
7118 msgstr "Buzón local"
7120 #: src/prefs_account.c:1284
7121 msgid "SMTP server (send)"
7122 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7124 #: src/prefs_account.c:1292
7125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7126 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7128 #: src/prefs_account.c:1301
7129 msgid "command to send mails"
7130 msgstr "orden para enviar los correos"
7132 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7136 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7140 #: src/prefs_account.c:1407
7144 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7145 msgid "Default inbox"
7146 msgstr "Buzón primario"
7148 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7149 #: src/prefs_account.c:1528
7150 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7151 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7153 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7157 #: src/prefs_account.c:1448
7158 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7159 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7161 #: src/prefs_account.c:1451
7162 msgid "Remove messages on server when received"
7163 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7165 #: src/prefs_account.c:1462
7166 msgid "Remove after"
7167 msgstr "Eliminar después de"
7169 #: src/prefs_account.c:1471
7170 msgid "0 days: remove immediately"
7171 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7173 #: src/prefs_account.c:1475
7177 #: src/prefs_account.c:1482
7178 msgid "Download all messages on server"
7179 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7181 #: src/prefs_account.c:1488
7182 msgid "Receive size limit"
7183 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7185 #: src/prefs_account.c:1491
7187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7188 "you will be able to download them fully or delete them."
7190 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7191 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7193 #: src/prefs_account.c:1501
7197 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7201 #: src/prefs_account.c:1547
7202 msgid "Maximum number of articles to download"
7203 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7205 #: src/prefs_account.c:1559
7206 msgid "unlimited if 0 is specified"
7207 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7209 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7210 msgid "Authentication method"
7211 msgstr "Método de autentificación"
7213 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7217 #: src/prefs_account.c:1598
7218 msgid "IMAP server directory"
7219 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7221 #: src/prefs_account.c:1602
7222 msgid "(usually empty)"
7223 msgstr "(vacío habitualmente)"
7225 #: src/prefs_account.c:1612
7226 msgid "Filter messages on receiving"
7227 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7229 #: src/prefs_account.c:1616
7230 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7231 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7233 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7234 #: src/prefs_matcher.c:154
7238 #: src/prefs_account.c:1685
7239 msgid "Generate Message-ID"
7240 msgstr "Generar Message-ID"
7242 #: src/prefs_account.c:1692
7243 msgid "Add user-defined header"
7244 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7246 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7248 msgstr " Editar... "
7250 #: src/prefs_account.c:1704
7251 msgid "Authentication"
7252 msgstr "Autentificación"
7254 #: src/prefs_account.c:1712
7255 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7256 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7258 #: src/prefs_account.c:1788
7260 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7263 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7264 "contraseña usados para la recepción."
7266 #: src/prefs_account.c:1799
7267 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7268 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7270 #: src/prefs_account.c:1814
7271 msgid "POP authentication timeout: "
7272 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7274 #: src/prefs_account.c:1823
7278 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7282 #: src/prefs_account.c:1876
7283 msgid "Insert signature automatically"
7284 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7286 #: src/prefs_account.c:1881
7287 msgid "Signature separator"
7288 msgstr "Separador de firma"
7290 #: src/prefs_account.c:1906
7291 msgid "Command output"
7292 msgstr "Salida de la orden"
7294 #: src/prefs_account.c:1943
7295 msgid "Automatically set the following addresses"
7296 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7298 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7299 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7303 #: src/prefs_account.c:1965
7307 #: src/prefs_account.c:1978
7309 msgstr "Responder a"
7311 #: src/prefs_account.c:2030
7312 msgid "Default privacy system"
7313 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7315 #: src/prefs_account.c:2039
7316 msgid "Always sign messages"
7317 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7319 #: src/prefs_account.c:2041
7320 msgid "Always encrypt messages"
7321 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7323 #: src/prefs_account.c:2043
7324 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7325 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7327 #: src/prefs_account.c:2046
7328 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7330 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7333 #: src/prefs_account.c:2048
7334 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7335 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7337 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7338 msgid "Don't use SSL"
7339 msgstr "No usar SSL"
7341 #: src/prefs_account.c:2138
7342 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7343 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7345 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7346 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7347 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7349 #: src/prefs_account.c:2155
7350 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7351 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7353 #: src/prefs_account.c:2177
7354 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7355 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7357 #: src/prefs_account.c:2179
7359 msgstr "Enviar (SMTP)"
7361 #: src/prefs_account.c:2187
7362 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7363 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7365 #: src/prefs_account.c:2190
7366 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7367 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7369 #: src/prefs_account.c:2201
7370 msgid "Use non-blocking SSL"
7371 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7373 #: src/prefs_account.c:2213
7374 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7375 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7377 #: src/prefs_account.c:2339
7379 msgstr "Puerto SMTP"
7381 #: src/prefs_account.c:2345
7383 msgstr "Puerto POP3"
7385 #: src/prefs_account.c:2351
7387 msgstr "Puerto IMAP4"
7389 #: src/prefs_account.c:2357
7391 msgstr "Puerto NNTP"
7393 #: src/prefs_account.c:2362
7395 msgstr "Nombre de dominio"
7397 #: src/prefs_account.c:2372
7398 msgid "Use command to communicate with server"
7399 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7401 #: src/prefs_account.c:2380
7402 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7403 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7405 #: src/prefs_account.c:2427
7409 #: src/prefs_account.c:2440
7410 msgid "Put sent messages in"
7411 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7413 #: src/prefs_account.c:2442
7414 msgid "Put queued messages in"
7415 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7417 #: src/prefs_account.c:2444
7418 msgid "Put draft messages in"
7419 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7421 #: src/prefs_account.c:2446
7422 msgid "Put deleted messages in"
7423 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7425 #: src/prefs_account.c:2489
7426 msgid "Account name is not entered."
7427 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7429 #: src/prefs_account.c:2493
7430 msgid "Mail address is not entered."
7431 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7433 #: src/prefs_account.c:2500
7434 msgid "SMTP server is not entered."
7435 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7437 #: src/prefs_account.c:2505
7438 msgid "User ID is not entered."
7439 msgstr "No se especificó el usuario."
7441 #: src/prefs_account.c:2510
7442 msgid "POP3 server is not entered."
7443 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7445 #: src/prefs_account.c:2515
7446 msgid "IMAP4 server is not entered."
7447 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7449 #: src/prefs_account.c:2520
7450 msgid "NNTP server is not entered."
7451 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7453 #: src/prefs_account.c:2526
7454 msgid "local mailbox filename is not entered."
7455 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7457 #: src/prefs_account.c:2532
7458 msgid "mail command is not entered."
7459 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7461 #: src/prefs_account.c:2597
7462 msgid "Select signature file"
7463 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7465 #: src/prefs_account.c:2690
7469 #: src/prefs_account.c:2830
7471 msgid "Unsupported (%s)"
7472 msgstr "No soportado (%s)"
7474 #: src/prefs_actions.c:202
7475 msgid "Actions configuration"
7476 msgstr "Configuración de acciones"
7478 #: src/prefs_actions.c:229
7480 msgstr "Nombre de menú:"
7482 #: src/prefs_actions.c:238
7483 msgid "Command line:"
7486 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7487 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7488 #: src/prefs_toolbar.c:788
7492 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7494 msgstr "Información ..."
7496 #: src/prefs_actions.c:515
7497 msgid "Menu name is not set."
7498 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7500 #: src/prefs_actions.c:520
7501 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7502 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7504 #: src/prefs_actions.c:525
7505 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7506 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7508 #: src/prefs_actions.c:544
7509 msgid "Menu name is too long."
7510 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7512 #: src/prefs_actions.c:553
7513 msgid "Command line not set."
7514 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7516 #: src/prefs_actions.c:558
7517 msgid "Menu name and command are too long."
7518 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7520 #: src/prefs_actions.c:563
7525 "has a syntax error."
7529 "tiene errores sintácticos."
7531 #: src/prefs_actions.c:623
7532 msgid "Delete action"
7533 msgstr "Borrar acción"
7535 #: src/prefs_actions.c:624
7536 msgid "Do you really want to delete this action?"
7537 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7539 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7540 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7541 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7542 msgid "Entry not saved"
7543 msgstr "Entrada no guardada"
7545 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7546 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7547 #: src/prefs_template.c:429
7548 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7549 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7551 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7552 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7553 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7554 msgid "+_Continue editing"
7555 msgstr "+_Seguir editando"
7557 #: src/prefs_actions.c:798
7558 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7559 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7561 #: src/prefs_actions.c:799
7562 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7563 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7565 #: src/prefs_actions.c:801
7566 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7567 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7569 #: src/prefs_actions.c:802
7570 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7571 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7573 #: src/prefs_actions.c:803
7574 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7576 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7578 #: src/prefs_actions.c:804
7579 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7580 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7582 #: src/prefs_actions.c:805
7583 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7585 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7587 #: src/prefs_actions.c:806
7588 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7589 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7591 #: src/prefs_actions.c:807
7592 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7594 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7596 #: src/prefs_actions.c:808
7597 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7598 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7600 #: src/prefs_actions.c:809
7601 msgid "to run command asynchronously"
7602 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7604 #: src/prefs_actions.c:810
7605 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7606 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7608 #: src/prefs_actions.c:811
7609 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7610 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7612 #: src/prefs_actions.c:812
7614 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7616 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7618 #: src/prefs_actions.c:813
7619 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7620 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7622 #: src/prefs_actions.c:814
7623 msgid "for a user provided argument"
7624 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7626 #: src/prefs_actions.c:815
7627 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7629 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7631 #: src/prefs_actions.c:816
7632 msgid "for the text selection"
7633 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7635 #: src/prefs_actions.c:817
7636 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7637 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7639 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7643 #: src/prefs_actions.c:827
7645 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7646 "process a complete message file or just one of its parts."
7648 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7649 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7651 #: src/prefs_actions.c:913
7652 msgid "Current actions"
7653 msgstr "Acciones actuales"
7655 #: src/prefs_common.c:258
7656 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7657 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7659 #: src/prefs_common.c:264
7661 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7662 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7664 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7665 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7668 #: src/prefs_common.c:349
7669 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7670 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7672 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7673 msgid "Automatic account selection"
7674 msgstr "Selección automática de cuenta"
7676 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7677 msgid "when replying"
7678 msgstr "al responder"
7680 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7681 msgid "when forwarding"
7682 msgstr "al reenviar"
7684 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7685 msgid "when re-editing"
7686 msgstr "al reeditar"
7688 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7692 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7693 msgid "Forward as attachment"
7694 msgstr "Reenviar como adjunto"
7696 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7697 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7698 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7700 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7705 msgid "Automatically launch the external editor"
7706 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7709 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7710 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7718 msgstr "Niveles de deshacer"
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7721 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7722 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7725 msgid "When dropping files into the Compose window"
7726 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7729 msgid "Ask whether to insert or attach"
7730 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7733 msgid "Always insert"
7734 msgstr "Insertar siempre"
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7737 msgid "Always attach"
7738 msgstr "Adjuntar siempre"
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7741 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7742 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7746 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7748 msgstr "Escribiendo"
7750 #: src/prefs_customheader.c:180
7751 msgid "Custom header configuration"
7752 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7754 #: src/prefs_customheader.c:236
7755 msgid "From file..."
7756 msgstr "Desde fichero..."
7758 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7759 #: src/prefs_matcher.c:1224
7760 msgid "Header name is not set."
7761 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7763 #: src/prefs_customheader.c:515
7764 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7765 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7767 #: src/prefs_customheader.c:562
7768 msgid "Choose a png file"
7769 msgstr "Elegir un fichero png"
7771 #: src/prefs_customheader.c:564
7772 msgid "Choose an xbm file"
7773 msgstr "Elegir un fichero xbm"
7775 #: src/prefs_customheader.c:566
7776 msgid "Choose a text file"
7777 msgstr "Elegir un fichero de texto"
7779 #: src/prefs_customheader.c:579
7780 msgid "This file isn't an image."
7781 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7783 #: src/prefs_customheader.c:584
7784 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7785 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7787 #: src/prefs_customheader.c:590
7788 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7789 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7791 #: src/prefs_customheader.c:595
7792 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7793 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7795 #: src/prefs_customheader.c:604
7796 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7797 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7799 #: src/prefs_customheader.c:613
7800 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7801 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7803 #: src/prefs_customheader.c:664
7804 msgid "This file contains newlines."
7805 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7807 #: src/prefs_customheader.c:694
7808 msgid "Delete header"
7809 msgstr "Borrar cabecera"
7811 #: src/prefs_customheader.c:695
7812 msgid "Do you really want to delete this header?"
7813 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7815 #: src/prefs_customheader.c:865
7816 msgid "Current custom headers"
7817 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7819 #: src/prefs_display_header.c:227
7820 msgid "Displayed header configuration"
7821 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7823 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7827 #: src/prefs_display_header.c:286
7828 msgid "Displayed Headers"
7829 msgstr "Cabeceras mostradas"
7831 #: src/prefs_display_header.c:352
7832 msgid "Hidden headers"
7833 msgstr "Cabeceras ocultas"
7835 #: src/prefs_display_header.c:378
7836 msgid "Show all unspecified headers"
7837 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7839 #: src/prefs_display_header.c:576
7840 msgid "This header is already in the list."
7841 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7843 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7845 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7846 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7848 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7850 msgstr "Navegador web"
7852 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7854 msgstr "Editor de texto"
7856 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7857 msgid "Image viewer"
7858 msgstr "Visor de imágenes"
7860 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7861 msgid "Command for 'Display as text'"
7862 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
7864 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7866 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7867 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7869 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través "
7870 "deun script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
7872 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7873 msgid "Audio player"
7874 msgstr "Reproductor de audio"
7876 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7877 msgid "Print command"
7878 msgstr "Orden para imprimir"
7880 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7881 #: src/prefs_message.c:312
7882 msgid "Message View"
7883 msgstr "Vista de mensaje"
7885 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7886 msgid "External Programs"
7887 msgstr "Programas externos"
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7897 # RML I think this is ambiguous:
7898 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7899 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7904 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7910 msgstr "Desbloquear"
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7913 msgid "Mark as read"
7914 msgstr "Marcar como leído"
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7917 msgid "Mark as unread"
7918 msgstr "Marcar como no leído"
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7929 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7933 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7937 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7938 msgid "Change score"
7939 msgstr "Cambiar puntos"
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7943 msgstr "Establecer puntos"
7945 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7949 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7950 msgid "Ignore thread"
7951 msgstr "Ignorar hilo"
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7955 msgstr "Detener filtro"
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7958 msgid "Filtering action configuration"
7959 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7961 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7971 msgstr "Destinatario"
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7974 #: src/summaryview.c:492
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7980 msgstr "Seleccionar ..."
7982 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7983 msgid "Command line not set"
7984 msgstr "Orden no establecida"
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7987 msgid "Destination is not set."
7988 msgstr "Destino no establecido."
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7991 msgid "Recipient is not set."
7992 msgstr "Destinatario no establecido."
7994 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7995 msgid "Score is not set"
7996 msgstr "Puntuación no establecida"
7998 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7999 msgid "No action was defined."
8000 msgstr "No se definió ninguna acción."
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8003 #: src/quote_fmt.c:58
8007 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8008 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8013 #: src/quote_fmt.c:52
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8018 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8020 msgstr "Grupos de noticias"
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8023 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8025 msgstr "Referencias"
8027 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8028 msgid "filename (should not be modified)"
8029 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8031 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8033 msgstr "nueva línea"
8035 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8036 msgid "escape character for quotes"
8037 msgstr "carácter de escape para citas"
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8040 msgid "quote character"
8041 msgstr "carácter de cita"
8043 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8044 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8045 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8049 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8050 "program or script.\n"
8052 "The following symbols can be used:"
8054 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8055 "externo o script.\n"
8057 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8060 msgid "Current action list"
8061 msgstr "Lista actual de acciones"
8063 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8064 msgid "Filtering/Processing configuration"
8065 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8067 #: src/prefs_filtering.c:307
8069 msgstr "Condición: "
8071 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8073 msgstr " Definir... "
8075 #: src/prefs_filtering.c:329
8079 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8080 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8084 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8085 msgid "Condition string is not valid."
8086 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8088 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8089 msgid "Action string is not valid."
8090 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8092 #: src/prefs_filtering.c:889
8093 msgid "Condition string is empty."
8094 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8096 #: src/prefs_filtering.c:895
8097 msgid "Action string is empty."
8098 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8100 #: src/prefs_filtering.c:967
8102 msgstr "Borrar regla"
8104 #: src/prefs_filtering.c:968
8105 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8106 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8108 #: src/prefs_filtering.c:1331
8112 #: src/prefs_filtering.c:1351
8116 #: src/prefs_folder_column.c:82
8120 #: src/prefs_folder_column.c:205
8121 msgid "Folder list columns configuration"
8122 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8124 #: src/prefs_folder_column.c:222
8126 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8127 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8129 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8130 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8132 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8133 msgid "Hidden columns"
8134 msgstr "Columnas ocultas"
8136 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8137 msgid "Displayed columns"
8138 msgstr "Columnas visibles"
8140 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8141 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8142 msgid " Use default "
8143 msgstr " Usar configuración inicial "
8145 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8153 #: src/prefs_folder_item.c:207
8157 #: src/prefs_folder_item.c:209
8161 #: src/prefs_folder_item.c:226
8162 msgid "Folder type:"
8163 msgstr "Tipo de carpeta:"
8165 #: src/prefs_folder_item.c:238
8166 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8167 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8169 #: src/prefs_folder_item.c:258
8170 msgid "Folder chmod: "
8171 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8173 #: src/prefs_folder_item.c:284
8174 msgid "Folder color: "
8175 msgstr "Color de la carpeta: "
8177 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8178 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8179 msgid "Pick color for folder"
8180 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8182 #: src/prefs_folder_item.c:315
8183 msgid "Process at startup"
8184 msgstr "Procesamiento al inicio"
8186 #: src/prefs_folder_item.c:329
8187 msgid "Scan for new mail"
8188 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8190 #: src/prefs_folder_item.c:342
8191 msgid "Synchronise for offline use"
8192 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8194 #: src/prefs_folder_item.c:575
8195 msgid "Request Return Receipt"
8196 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8198 #: src/prefs_folder_item.c:590
8199 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8200 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8202 #: src/prefs_folder_item.c:603
8203 msgid "Default To: "
8204 msgstr "Por omisión Para: "
8206 #: src/prefs_folder_item.c:623
8207 msgid "Default To for replies: "
8208 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8210 #: src/prefs_folder_item.c:643
8211 msgid "Default account: "
8212 msgstr "Cuenta primaria: "
8214 #: src/prefs_folder_item.c:694
8215 msgid "Default dictionary: "
8216 msgstr "Diccionario por omisión: "
8218 #: src/prefs_folder_item.c:918
8222 #: src/prefs_folder_item.c:961
8224 msgid "Properties for folder %s"
8225 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8227 #: src/prefs_fonts.c:74
8228 msgid "Folder and Message Lists"
8229 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8231 #: src/prefs_fonts.c:91
8235 #: src/prefs_fonts.c:110
8236 msgid "Use different font for printing"
8237 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8239 #: src/prefs_fonts.c:119
8240 msgid "Message Printing"
8241 msgstr "Impresión de mensajes"
8243 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8244 #: src/prefs_themes.c:360
8248 #: src/prefs_fonts.c:198
8250 msgstr "Tipografías"
8252 #: src/prefs_gtk.c:871
8254 msgstr "Preferencias"
8256 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8257 msgid "Automatically display attached images"
8258 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8260 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8261 msgid "Resize attached images by default"
8262 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8264 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8265 msgid "Clicking image toggles scaling"
8266 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8268 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8269 msgid "Display images inline"
8270 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8272 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8273 msgid "Image Viewer"
8274 msgstr "Visor de imágenes"
8276 #: src/prefs_matcher.c:150
8277 msgid "All messages"
8278 msgstr "Todos los mensajes"
8280 #: src/prefs_matcher.c:151
8284 #: src/prefs_matcher.c:152
8286 msgstr "En respuesta a"
8288 #: src/prefs_matcher.c:153
8289 msgid "Age greater than"
8290 msgstr "Más antiguo que"
8292 #: src/prefs_matcher.c:153
8293 msgid "Age lower than"
8294 msgstr "Más nuevo que"
8296 #: src/prefs_matcher.c:154
8297 msgid "Headers part"
8298 msgstr "Sección cabeceras"
8300 #: src/prefs_matcher.c:155
8302 msgstr "Sección cuerpo"
8304 #: src/prefs_matcher.c:155
8305 msgid "Whole message"
8306 msgstr "Mensaje completo"
8308 #: src/prefs_matcher.c:156
8310 msgstr "Marca de «no leído»"
8312 #: src/prefs_matcher.c:156
8314 msgstr "Marca de «nuevo»"
8316 #: src/prefs_matcher.c:157
8318 msgstr "Marca de «marcado»"
8320 #: src/prefs_matcher.c:157
8321 msgid "Deleted flag"
8322 msgstr "Marca de «borrado»"
8324 #: src/prefs_matcher.c:158
8325 msgid "Replied flag"
8326 msgstr "Marca de «respondido»"
8328 #: src/prefs_matcher.c:158
8329 msgid "Forwarded flag"
8330 msgstr "Marca de «reenviado»"
8332 #: src/prefs_matcher.c:159
8334 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8336 #: src/prefs_matcher.c:160
8338 msgstr "Etiqueta de color"
8340 #: src/prefs_matcher.c:161
8341 msgid "Ignored thread"
8342 msgstr "Hilo ignorado"
8344 #: src/prefs_matcher.c:162
8345 msgid "Score greater than"
8346 msgstr "Puntuación mayor que"
8348 #: src/prefs_matcher.c:162
8349 msgid "Score lower than"
8350 msgstr "Puntuación menor que"
8352 #: src/prefs_matcher.c:163
8353 msgid "Score equal to"
8354 msgstr "Puntuación igual a"
8356 #: src/prefs_matcher.c:164
8360 #: src/prefs_matcher.c:165
8361 msgid "Size greater than"
8362 msgstr "Tamaño mayor que"
8364 #: src/prefs_matcher.c:166
8365 msgid "Size smaller than"
8366 msgstr "Tamaño menor que"
8368 #: src/prefs_matcher.c:167
8369 msgid "Size exactly"
8370 msgstr "Tamaño exacto"
8372 #: src/prefs_matcher.c:168
8373 msgid "Partially downloaded"
8374 msgstr "Parcialmente descargado"
8376 #: src/prefs_matcher.c:185
8380 #: src/prefs_matcher.c:185
8384 #: src/prefs_matcher.c:202
8388 #: src/prefs_matcher.c:202
8389 msgid "does not contain"
8390 msgstr "no contiene"
8392 #: src/prefs_matcher.c:219
8396 #: src/prefs_matcher.c:219
8400 #: src/prefs_matcher.c:410
8401 msgid "Condition configuration"
8402 msgstr "Configuración de la condición"
8404 #: src/prefs_matcher.c:437
8406 msgstr "Tipo de coincidencia"
8408 #: src/prefs_matcher.c:505
8410 msgstr " Información... "
8412 #: src/prefs_matcher.c:528
8416 #: src/prefs_matcher.c:579
8418 msgstr "Usar exp.reg."
8420 #: src/prefs_matcher.c:617
8424 #: src/prefs_matcher.c:1204
8425 msgid "Value is not set."
8426 msgstr "Valor no establecido."
8428 #: src/prefs_matcher.c:1641
8430 "The entry was not saved.\n"
8433 "La entrada no fue guardada.\n"
8434 "¿Cerrar igualmente?"
8436 #: src/prefs_matcher.c:1703
8437 msgid "Match Type: 'Test'"
8438 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8440 #: src/prefs_matcher.c:1704
8442 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8443 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8445 "The following symbols can be used:"
8447 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8448 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8450 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8452 #: src/prefs_matcher.c:1786
8453 msgid "Current condition rules"
8454 msgstr "Reglas de condición actuales"
8456 #: src/prefs_message.c:108
8460 #: src/prefs_message.c:116
8461 msgid "Display header pane above message view"
8462 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8464 #: src/prefs_message.c:120
8465 msgid "Display (X-)Face in message view"
8466 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8468 #: src/prefs_message.c:123
8469 msgid "Display Face in message view"
8470 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8472 #: src/prefs_message.c:137
8473 msgid "Display short headers on message view"
8474 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8476 #: src/prefs_message.c:153
8477 msgid "HTML messages"
8478 msgstr "Mensajes HTML"
8480 #: src/prefs_message.c:161
8481 msgid "Render HTML messages as text"
8482 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8484 #: src/prefs_message.c:164
8485 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8486 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8488 #: src/prefs_message.c:174
8490 msgstr "Interlineado"
8492 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8496 #: src/prefs_message.c:193
8498 msgstr "Desplazamiento"
8500 #: src/prefs_message.c:200
8502 msgstr "Media página"
8504 #: src/prefs_message.c:206
8505 msgid "Smooth scroll"
8506 msgstr "Desplazamiento suave"
8508 #: src/prefs_message.c:212
8512 #: src/prefs_message.c:233
8513 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8514 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8516 #: src/prefs_message.c:313
8517 msgid "Text Options"
8518 msgstr "Opciones de texto"
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8521 msgid "Message view"
8522 msgstr "Vista de mensaje"
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8525 msgid "Enable coloration of message text"
8526 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8533 msgid "Cycle quote colors"
8534 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8536 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8537 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8538 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8540 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8542 msgstr "Primer nivel"
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8549 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8550 msgid "Pick color for 1st level text"
8551 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8553 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8555 msgstr "Segundo nivel"
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8558 msgid "Pick color for 2nd level text"
8559 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8563 msgstr "Tercer nivel"
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8566 msgid "Pick color for 3rd level text"
8567 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8570 msgid "Enable coloration of text background"
8571 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8573 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8574 msgid "Pick color for 1st level text background"
8575 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8578 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8583 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8584 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8587 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8588 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8591 msgid "Pick color for links"
8592 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8599 msgid "Pick color for signatures"
8600 msgstr "Elejir color para las firmas"
8602 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8606 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8608 msgstr "Lista de carpetas"
8610 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8612 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8613 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8615 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8616 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8620 msgid "Target folder"
8621 msgstr "Carpeta de destino"
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8624 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8625 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8628 msgid "Folder containing new messages"
8629 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8631 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8632 msgid "Color labels"
8633 msgstr "Etiquetas de colores"
8635 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8636 #. rule name and should not be translated
8637 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8639 msgid "Pick color for 'color %d'"
8640 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8643 #. rule name and should not be translated
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8646 msgid "Set label for 'color %d'"
8647 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8649 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8650 #. rule name and should not be translated
8651 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8653 msgid "Pick color for 'color %d' "
8654 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8657 msgid "Pick color for 1st level text "
8658 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8661 msgid "Pick color for 2nd level text "
8662 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8665 msgid "Pick color for 3rd level text "
8666 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8669 msgid "Pick color for 1st level text background "
8670 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8672 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8673 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8674 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8676 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8677 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8678 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8681 msgid "Pick color for links "
8682 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8684 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8685 msgid "Pick color for target folder"
8686 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8688 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8689 msgid "Pick color for signatures "
8690 msgstr "Elejir color para las firmas "
8692 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8696 #: src/prefs_other.c:109
8697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8698 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8700 #: src/prefs_other.c:112
8702 msgstr "Tamaño de traza"
8704 #: src/prefs_other.c:119
8705 msgid "Clip the log size"
8706 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8708 #: src/prefs_other.c:124
8709 msgid "Log window length"
8710 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8712 #: src/prefs_other.c:141
8713 msgid "0 to stop logging in the log window"
8714 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8716 #: src/prefs_other.c:147
8720 #: src/prefs_other.c:155
8721 msgid "Confirm on exit"
8722 msgstr "Confirmar al salir"
8724 #: src/prefs_other.c:162
8725 msgid "Empty trash on exit"
8726 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8728 #: src/prefs_other.c:164
8729 msgid "Ask before emptying"
8730 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8732 #: src/prefs_other.c:168
8733 msgid "Warn if there are queued messages"
8734 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8736 #: src/prefs_other.c:174
8737 msgid "Socket I/O timeout:"
8738 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8740 #: src/prefs_other.c:192
8741 msgid "Never send Return Receipts"
8742 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
8744 #: src/prefs_quote.c:90
8745 msgid "Reply will quote by default"
8746 msgstr "Responder con citación por omisión"
8748 #: src/prefs_quote.c:92
8749 msgid "Reply format"
8750 msgstr "Formato de réplica"
8752 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8753 msgid "Quotation mark"
8754 msgstr "Marca de citación"
8756 #: src/prefs_quote.c:134
8757 msgid "Forward format"
8758 msgstr "Formato de reenvio"
8760 #: src/prefs_quote.c:184
8761 msgid " Description of symbols... "
8762 msgstr " Descripción de símbolos... "
8764 #: src/prefs_quote.c:193
8765 msgid "Quotation characters"
8766 msgstr "Caracteres de citación"
8768 #: src/prefs_quote.c:208
8769 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8770 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8772 #: src/prefs_quote.c:286
8776 #: src/prefs_receive.c:122
8777 msgid "External incorporation program"
8778 msgstr "Programa externo para incorporación"
8780 #: src/prefs_receive.c:129
8781 msgid "Use external program for receiving mail"
8782 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8784 #: src/prefs_receive.c:136
8788 #: src/prefs_receive.c:145
8789 msgid "Automatic checking"
8790 msgstr "Comprobación automática"
8792 #: src/prefs_receive.c:156
8793 msgid "Automatically check for new mail"
8794 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8796 #: src/prefs_receive.c:158
8800 #: src/prefs_receive.c:179
8801 msgid "Check for new mail on startup"
8802 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8804 #: src/prefs_receive.c:182
8808 #: src/prefs_receive.c:188
8809 msgid "Show receive dialog"
8810 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8812 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8816 #: src/prefs_receive.c:197
8817 msgid "Only on manual receiving"
8818 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8820 #: src/prefs_receive.c:211
8821 msgid "Close receive dialog when finished"
8822 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8824 #: src/prefs_receive.c:214
8825 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8826 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8828 #: src/prefs_receive.c:216
8829 msgid "After receiving new mail"
8830 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8832 #: src/prefs_receive.c:222
8834 msgstr "Ir a Entrada"
8836 #: src/prefs_receive.c:224
8837 msgid "Update all local folders"
8838 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8840 #: src/prefs_receive.c:226
8842 msgstr "Ejecutar una orden"
8844 #: src/prefs_receive.c:235
8845 msgid "after automatic check"
8846 msgstr "después de la comprobación automática"
8848 #: src/prefs_receive.c:237
8849 msgid "after manual check"
8850 msgstr "después de la comprobación manual"
8852 #: src/prefs_receive.c:245
8855 "Command to execute:\n"
8856 "(use %d as number of new mails)"
8858 "Orden a ejecutar:\n"
8859 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8861 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8862 msgid "Mail Handling"
8863 msgstr "Manejo de correo"
8865 #: src/prefs_receive.c:372
8869 #: src/prefs_send.c:142
8870 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8871 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8873 #: src/prefs_send.c:145
8874 msgid "Confirm before sending queued messages"
8875 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8877 #: src/prefs_send.c:153
8878 msgid "Show send dialog"
8879 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8881 #: src/prefs_send.c:174
8882 msgid "Outgoing encoding"
8883 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8885 #: src/prefs_send.c:187
8887 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8890 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8891 "localización actual."
8893 #: src/prefs_send.c:201
8894 msgid "Automatic (Recommended)"
8895 msgstr "Automático (Recomendado)"
8897 #: src/prefs_send.c:203
8898 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8899 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8901 #: src/prefs_send.c:204
8902 msgid "Unicode (UTF-8)"
8903 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8905 #: src/prefs_send.c:206
8906 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8907 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8909 #: src/prefs_send.c:207
8910 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8911 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8913 #: src/prefs_send.c:209
8914 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8915 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8917 #: src/prefs_send.c:211
8918 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8919 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8921 #: src/prefs_send.c:212
8922 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8923 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8925 #: src/prefs_send.c:214
8926 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8927 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8929 #: src/prefs_send.c:216
8930 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8931 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8933 #: src/prefs_send.c:217
8934 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8935 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8937 #: src/prefs_send.c:219
8938 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8939 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8941 #: src/prefs_send.c:220
8942 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8943 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8945 #: src/prefs_send.c:222
8946 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8947 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8949 #: src/prefs_send.c:224
8950 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8951 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8953 #: src/prefs_send.c:225
8954 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8955 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8957 #: src/prefs_send.c:226
8958 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8959 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8961 #: src/prefs_send.c:227
8962 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8963 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8965 #: src/prefs_send.c:229
8966 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8967 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8969 #: src/prefs_send.c:231
8970 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8971 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8973 #: src/prefs_send.c:232
8974 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8975 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8977 #: src/prefs_send.c:235
8978 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8979 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8981 #: src/prefs_send.c:236
8982 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8983 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8985 #: src/prefs_send.c:237
8986 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8987 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8989 #: src/prefs_send.c:239
8990 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8991 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8993 #: src/prefs_send.c:240
8994 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8995 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8997 #: src/prefs_send.c:243
8998 msgid "Korean (EUC-KR)"
8999 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9001 #: src/prefs_send.c:245
9002 msgid "Thai (TIS-620)"
9003 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9005 #: src/prefs_send.c:246
9006 msgid "Thai (Windows-874)"
9007 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9009 #: src/prefs_send.c:251
9010 msgid "Transfer encoding"
9011 msgstr "Codificación de envío"
9013 #: src/prefs_send.c:264
9015 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9018 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9019 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9021 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9022 #: src/send_message.c:486
9026 #: src/prefs_spelling.c:105
9027 msgid "Select dictionaries location"
9028 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9030 #: src/prefs_spelling.c:134
9031 msgid "Pick color for misspelled word"
9032 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9034 #: src/prefs_spelling.c:186
9035 msgid "Enable spell checker"
9036 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9038 #: src/prefs_spelling.c:191
9039 msgid "Enable alternate dictionary"
9040 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9042 #: src/prefs_spelling.c:197
9043 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9044 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9046 #: src/prefs_spelling.c:199
9047 msgid "Dictionary path"
9048 msgstr "Ruta de diccionarios"
9050 #: src/prefs_spelling.c:214
9051 msgid "Automatic spelling"
9052 msgstr "Ortografía automática"
9054 #: src/prefs_spelling.c:226
9055 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9056 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9058 #: src/prefs_spelling.c:230
9060 msgstr "Diccionario"
9062 #: src/prefs_spelling.c:240
9063 msgid "Default dictionary"
9064 msgstr "Diccionario por omisión"
9066 #: src/prefs_spelling.c:263
9067 msgid "Default suggestion mode"
9068 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9070 #: src/prefs_spelling.c:286
9071 msgid "Misspelled word color:"
9072 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
9074 #: src/prefs_spelling.c:300
9075 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9076 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9078 #: src/prefs_spelling.c:405
9079 msgid "Spell Checking"
9080 msgstr "Corrección ortográfica"
9082 #: src/prefs_summaries.c:141
9083 msgid "the full abbreviated weekday name"
9084 msgstr "el día la semana abreviado"
9086 #: src/prefs_summaries.c:142
9087 msgid "the full weekday name"
9088 msgstr "el día de la semana completo"
9090 #: src/prefs_summaries.c:143
9091 msgid "the abbreviated month name"
9092 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9094 #: src/prefs_summaries.c:144
9095 msgid "the full month name"
9096 msgstr "el nombre del mes completo"
9098 #: src/prefs_summaries.c:145
9099 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9100 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9102 #: src/prefs_summaries.c:146
9103 msgid "the century number (year/100)"
9104 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9106 #: src/prefs_summaries.c:147
9107 msgid "the day of the month as a decimal number"
9108 msgstr "el día del mes como número decimal"
9110 #: src/prefs_summaries.c:148
9111 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9112 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9114 #: src/prefs_summaries.c:149
9115 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9116 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9118 #: src/prefs_summaries.c:150
9119 msgid "the day of the year as a decimal number"
9120 msgstr "el día del año como número decimal"
9122 #: src/prefs_summaries.c:151
9123 msgid "the month as a decimal number"
9124 msgstr "el mes como número decimal"
9126 #: src/prefs_summaries.c:152
9127 msgid "the minute as a decimal number"
9128 msgstr "el minuto como número decimal"
9130 #: src/prefs_summaries.c:153
9131 msgid "either AM or PM"
9134 #: src/prefs_summaries.c:154
9135 msgid "the second as a decimal number"
9136 msgstr "el segundo como número decimal"
9138 #: src/prefs_summaries.c:155
9139 msgid "the day of the week as a decimal number"
9140 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9142 #: src/prefs_summaries.c:156
9143 msgid "the preferred date for the current locale"
9144 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9146 #: src/prefs_summaries.c:157
9147 msgid "the last two digits of a year"
9148 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9150 #: src/prefs_summaries.c:158
9151 msgid "the year as a decimal number"
9152 msgstr "el año como número decimal"
9154 #: src/prefs_summaries.c:159
9155 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9156 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9158 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9159 #: src/prefs_summaries.c:816
9161 msgstr "Formato de fecha"
9163 #: src/prefs_summaries.c:204
9165 msgstr "Especificador"
9167 #: src/prefs_summaries.c:246
9171 #: src/prefs_summaries.c:328
9172 msgid "Select key bindings"
9173 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9175 #: src/prefs_summaries.c:342
9176 msgid "Select preset:"
9177 msgstr "Seleccionar combinación:"
9179 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9180 msgid "Old Sylpheed"
9181 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9183 #: src/prefs_summaries.c:360
9185 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9186 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9188 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9189 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9191 #: src/prefs_summaries.c:767
9192 msgid "Translate header names"
9193 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9195 #: src/prefs_summaries.c:769
9197 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9198 "translated into your language."
9200 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9203 #: src/prefs_summaries.c:773
9204 msgid "Display unread number next to folder name"
9205 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9207 #: src/prefs_summaries.c:780
9208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9209 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9211 #: src/prefs_summaries.c:794
9215 #: src/prefs_summaries.c:807
9216 msgid "Display sender using address book"
9217 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9219 #: src/prefs_summaries.c:810
9220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9221 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9223 #: src/prefs_summaries.c:833
9224 msgid "Date format help"
9225 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9227 #: src/prefs_summaries.c:837
9228 msgid "Set displayed columns"
9229 msgstr "Establecer columnas visibles"
9231 #: src/prefs_summaries.c:845
9232 msgid " Folder list... "
9233 msgstr " Lista de carpetas... "
9235 #: src/prefs_summaries.c:853
9236 msgid " Message list... "
9237 msgstr " Lista de mensajes... "
9239 #: src/prefs_summaries.c:874
9240 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9241 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9243 #: src/prefs_summaries.c:876
9244 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9245 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9247 #: src/prefs_summaries.c:882
9248 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9249 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9251 #: src/prefs_summaries.c:886
9252 msgid "Always open message when selected"
9253 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9255 #: src/prefs_summaries.c:890
9256 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9257 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9259 #: src/prefs_summaries.c:903
9260 msgid "When entering a folder"
9261 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9263 #: src/prefs_summaries.c:919
9265 msgstr "No hacer nada"
9267 #: src/prefs_summaries.c:920
9268 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9269 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9271 #: src/prefs_summaries.c:922
9272 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9273 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9275 #: src/prefs_summaries.c:924
9276 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9277 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9279 #: src/prefs_summaries.c:926
9280 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9281 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9283 #: src/prefs_summaries.c:928
9284 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9285 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9287 #: src/prefs_summaries.c:930
9288 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9289 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9291 #: src/prefs_summaries.c:942
9292 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9293 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9295 #: src/prefs_summaries.c:959
9296 msgid "Assume 'Yes'"
9297 msgstr "Asumir «Si»"
9299 #: src/prefs_summaries.c:961
9301 msgstr "Asumir «No»"
9303 #: src/prefs_summaries.c:970
9304 msgid " Set key bindings... "
9305 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9307 #: src/prefs_summaries.c:1077
9311 #: src/prefs_summary_column.c:81
9315 #: src/prefs_summary_column.c:87
9319 #: src/prefs_summary_column.c:219
9320 msgid "Message list columns configuration"
9321 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9323 #: src/prefs_summary_column.c:236
9325 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9326 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9328 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9329 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9331 #: src/prefs_template.c:192
9332 msgid "Template name"
9333 msgstr "Nombre de plantilla"
9335 #: src/prefs_template.c:276
9336 msgid " Symbols... "
9337 msgstr " Símbolos... "
9339 #: src/prefs_template.c:305
9340 msgid "Template configuration"
9341 msgstr "Configuración de plantilla"
9343 #: src/prefs_template.c:521
9344 msgid "Template format error."
9345 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9347 #: src/prefs_template.c:531
9348 msgid "Template name is not set."
9349 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9351 #: src/prefs_template.c:620
9352 msgid "Delete template"
9353 msgstr "Borrar plantilla"
9355 #: src/prefs_template.c:621
9356 msgid "Do you really want to delete this template?"
9357 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9359 #: src/prefs_template.c:758
9360 msgid "Current templates"
9361 msgstr "Plantillas actuales"
9363 #: src/prefs_template.c:783
9367 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9368 msgid "Default internal theme"
9369 msgstr "Tema interno por omisión"
9371 #: src/prefs_themes.c:361
9375 #: src/prefs_themes.c:448
9376 msgid "Only root can remove system themes"
9377 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9379 #: src/prefs_themes.c:451
9381 msgid "Remove system theme '%s'"
9382 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9384 #: src/prefs_themes.c:454
9386 msgid "Remove theme '%s'"
9387 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9389 #: src/prefs_themes.c:460
9390 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9391 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9393 #: src/prefs_themes.c:470
9397 "while removing theme."
9399 "Error en el fichero %s\n"
9400 "al eliminar el tema."
9402 #: src/prefs_themes.c:474
9403 msgid "Removing theme directory failed."
9404 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9406 #: src/prefs_themes.c:477
9407 msgid "Theme removed succesfully"
9408 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9410 #: src/prefs_themes.c:497
9411 msgid "Select theme folder"
9412 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9414 #: src/prefs_themes.c:512
9416 msgid "Install theme '%s'"
9417 msgstr "Instalar tema «%s»"
9419 #: src/prefs_themes.c:515
9421 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9424 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9425 "¿Instalar de todas maneras?"
9427 #: src/prefs_themes.c:522
9428 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9429 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9431 #: src/prefs_themes.c:543
9433 "A theme with the same name is\n"
9434 "already installed in this location"
9436 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9437 "instalado en ésta ubicación"
9439 #: src/prefs_themes.c:547
9440 msgid "Couldn't create destination directory"
9441 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9443 #: src/prefs_themes.c:560
9444 msgid "Theme installed succesfully"
9445 msgstr "Tema instalado con éxito"
9447 #: src/prefs_themes.c:567
9448 msgid "Failed installing theme"
9449 msgstr "Error al instalar el tema"
9451 #: src/prefs_themes.c:570
9455 "while installing theme."
9457 "Error en el fichero %s\n"
9458 "al instalar el tema."
9460 #: src/prefs_themes.c:666
9462 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9463 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9465 #: src/prefs_themes.c:706
9466 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9467 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9469 #: src/prefs_themes.c:708
9471 msgid "Internal theme has %d icons"
9472 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9474 #: src/prefs_themes.c:714
9475 msgid "No info file available for this theme"
9476 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9478 #: src/prefs_themes.c:732
9479 msgid "Error: can't get theme status"
9480 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9482 #: src/prefs_themes.c:756
9484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9485 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9487 #: src/prefs_themes.c:840
9491 #: src/prefs_themes.c:861
9492 msgid "Install new..."
9493 msgstr "Instalar nuevo..."
9495 #: src/prefs_themes.c:877
9497 msgstr "Información"
9499 #: src/prefs_themes.c:891
9503 #: src/prefs_themes.c:899
9507 #: src/prefs_themes.c:927
9511 #: src/prefs_themes.c:941
9515 #: src/prefs_themes.c:992
9519 #: src/prefs_themes.c:997
9523 #: src/prefs_toolbar.c:86
9525 "Selected Action already set.\n"
9526 "Please choose another Action from List"
9528 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9529 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9531 #: src/prefs_toolbar.c:131
9532 msgid "Main toolbar configuration"
9533 msgstr "Configuración de la barra principal"
9535 #: src/prefs_toolbar.c:132
9536 msgid "Compose toolbar configuration"
9537 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9539 #: src/prefs_toolbar.c:133
9540 msgid "Message view toolbar configuration"
9541 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9543 #: src/prefs_toolbar.c:643
9544 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9545 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9547 #: src/prefs_toolbar.c:652
9548 msgid "Toolbar text"
9549 msgstr "Texto de herramientas"
9551 #: src/prefs_toolbar.c:702
9552 msgid "Available toolbar icons"
9553 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9555 #: src/prefs_toolbar.c:755
9556 msgid "Event executed on click"
9557 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9559 #: src/prefs_toolbar.c:807
9560 msgid "Displayed toolbar items"
9561 msgstr "Herramientas visualizadas"
9563 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9564 msgid "Customize Toolbars"
9565 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9567 #: src/prefs_toolbar.c:875
9569 msgstr "Ventana principal"
9571 #: src/prefs_toolbar.c:889
9572 msgid "Message Window"
9573 msgstr "Ventana de mensaje"
9575 #: src/prefs_toolbar.c:903
9576 msgid "Compose Window"
9577 msgstr "Ventana de composición"
9579 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9583 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9585 msgstr "Texto del icono"
9587 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9588 msgid "Mapped event"
9589 msgstr "Evento mapeado"
9591 #: src/prefs_wrapping.c:77
9592 msgid "Auto wrapping"
9593 msgstr "Auto-recorte"
9595 #: src/prefs_wrapping.c:78
9596 msgid "Wrap quotation"
9597 msgstr "Recortar citación"
9599 #: src/prefs_wrapping.c:79
9600 msgid "Wrap pasted text"
9601 msgstr "Recortar el texto pegado"
9603 #: src/prefs_wrapping.c:85
9604 msgid "Wrap messages at"
9605 msgstr "Recortar mensajes a los"
9607 #: src/prefs_wrapping.c:145
9609 msgstr "Recorte de líneas"
9612 msgid "Unknown error"
9613 msgstr "Error desconocido"
9615 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9616 msgid "No signature found"
9617 msgstr "No se encontró firma"
9619 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9620 msgid "No information available"
9621 msgstr "No hay información disponible"
9623 #: src/privacy.c:406
9624 msgid "No recipient keys defined."
9625 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9627 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9628 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9629 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9631 #: src/procmsg.c:900
9632 msgid "Already trying to send\n"
9633 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9635 #: src/procmsg.c:903
9636 msgid "Already trying to send."
9637 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9639 #: src/procmsg.c:1434
9641 msgid "Couldn't open file %s."
9642 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9644 #: src/procmsg.c:1528
9646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9647 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9649 #: src/procmsg.c:1561
9650 msgid "Queued message header is broken."
9651 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9653 #: src/procmsg.c:1582
9654 msgid "An error happened during SMTP session."
9655 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9657 #: src/procmsg.c:1596
9659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9662 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9665 #: src/procmsg.c:1604
9667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9668 "generated by Sylpheed-Claws."
9670 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9671 "por Sylpheed-Claws."
9673 #: src/procmsg.c:1622
9674 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9675 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9677 #: src/procmsg.c:1635
9678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9681 #: src/procmsg.c:1649
9683 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9684 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9686 #: src/quote_fmt.c:40
9687 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9688 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9690 #: src/quote_fmt.c:43
9691 msgid "full name of sender"
9692 msgstr "nombre competo del remitente"
9694 #: src/quote_fmt.c:44
9695 msgid "first name of sender"
9696 msgstr "nombre del remitente"
9698 #: src/quote_fmt.c:45
9699 msgid "last name of sender"
9700 msgstr "apellidos del remitente"
9702 #: src/quote_fmt.c:46
9703 msgid "initials of sender"
9704 msgstr "iniciales del remitente"
9706 #: src/quote_fmt.c:53
9707 msgid "message body"
9708 msgstr "cuerpo del mensaje"
9710 #: src/quote_fmt.c:54
9711 msgid "quoted message body"
9712 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9714 #: src/quote_fmt.c:55
9715 msgid "message body without signature"
9716 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9718 #: src/quote_fmt.c:56
9719 msgid "quoted message body without signature"
9720 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9722 #: src/quote_fmt.c:57
9723 msgid "cursor position"
9724 msgstr "posición del cursor"
9726 #: src/quote_fmt.c:59
9727 msgid "literal backslash"
9728 msgstr "caracter \\"
9730 #: src/quote_fmt.c:60
9731 msgid "literal question mark"
9732 msgstr "carácter de interrogación"
9734 #: src/quote_fmt.c:61
9735 msgid "literal exclamation mark"
9736 msgstr "carácter de exclamación"
9738 #: src/quote_fmt.c:62
9739 msgid "literal pipe"
9740 msgstr "carácter tubería"
9742 #: src/quote_fmt.c:63
9743 msgid "literal opening curly brace"
9744 msgstr "carácter llave abierta"
9746 #: src/quote_fmt.c:64
9747 msgid "literal closing curly brace"
9748 msgstr "carácter llave cerrada"
9750 #: src/quote_fmt.c:65
9754 #: src/quote_fmt.c:66
9756 msgstr "salto de línea"
9758 #: src/quote_fmt.c:68
9760 "insert expr if x is set\n"
9761 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9763 "insertar expr si x está habilitado\n"
9764 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9766 #: src/quote_fmt.c:69
9768 "insert expr if x is not set\n"
9769 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9771 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9772 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9774 #: src/quote_fmt.c:70
9777 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9780 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9782 #: src/quote_fmt.c:71
9784 "insert program output:\n"
9785 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9788 "insert program output:\n"
9789 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9790 "de la que obtener la salida"
9792 #: src/quote_fmt.c:72
9794 "insert user input:\n"
9795 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9798 "insert user input:\n"
9799 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
9800 "el texto introducido por el usuario"
9802 #: src/quote_fmt.c:84
9803 msgid "Description of symbols"
9804 msgstr "Descripción de símbolos"
9806 #: src/quote_fmt.c:85
9807 msgid "The following symbols can be used:"
9808 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9810 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9812 msgid "Enter text to replace '%s'"
9813 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
9815 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9816 msgid "Enter variable"
9817 msgstr "Introducir variable"
9819 #: src/send_message.c:137
9821 msgid "Sending message using command: %s\n"
9822 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9824 #: src/send_message.c:151
9826 msgid "Can't execute command: %s"
9827 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9829 #: src/send_message.c:186
9831 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9832 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9834 #: src/send_message.c:322
9838 #: src/send_message.c:327
9839 msgid "Doing POP before SMTP..."
9840 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9842 #: src/send_message.c:330
9843 msgid "POP before SMTP"
9844 msgstr "POP antes de SMTP"
9846 #: src/send_message.c:335
9848 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9849 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9851 #: src/send_message.c:395
9852 msgid "Mail sent successfully."
9853 msgstr "Correo enviado con éxito."
9855 #: src/send_message.c:462
9856 msgid "Sending HELO..."
9857 msgstr "Enviando HELO..."
9859 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9860 msgid "Authenticating"
9861 msgstr "Autentificándose"
9863 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9864 msgid "Sending message..."
9865 msgstr "Enviando mensaje..."
9867 #: src/send_message.c:467
9868 msgid "Sending EHLO..."
9869 msgstr "Enviando EHLO..."
9871 #: src/send_message.c:476
9872 msgid "Sending MAIL FROM..."
9873 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9875 #: src/send_message.c:480
9876 msgid "Sending RCPT TO..."
9877 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9879 #: src/send_message.c:485
9880 msgid "Sending DATA..."
9881 msgstr "Enviando DATA..."
9883 #: src/send_message.c:489
9885 msgstr "Saliendo..."
9887 #: src/send_message.c:517
9889 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9890 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9892 #: src/send_message.c:545
9893 msgid "Sending message"
9894 msgstr "Enviando mensaje"
9896 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9897 msgid "Error occurred while sending the message."
9898 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9900 #: src/send_message.c:594
9903 "Error occurred while sending the message:\n"
9906 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9910 msgid "Mailbox setting"
9911 msgstr "Configurar buzón"
9915 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9916 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9917 "if you have the one.\n"
9918 "If you're not sure, just select OK."
9920 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9921 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9923 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9925 #: src/sourcewindow.c:66
9926 msgid "Source of the message"
9927 msgstr "Fuente del mensaje"
9929 #: src/sourcewindow.c:161
9932 msgstr "%s - Fuente"
9934 #: src/ssl_manager.c:154
9935 msgid "Saved SSL Certificates"
9936 msgstr "Certificados SSL guardados"
9938 #: src/ssl_manager.c:374
9939 msgid "Delete certificate"
9940 msgstr "Eliminar certificado"
9942 #: src/ssl_manager.c:375
9943 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9944 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9946 #: src/summary_search.c:175
9947 msgid "Search messages"
9948 msgstr "Buscar en los mensajes"
9950 #: src/summary_search.c:197
9951 msgid "Match any of the following"
9952 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9954 #: src/summary_search.c:198
9955 msgid "Match all of the following"
9956 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9958 #: src/summary_search.c:257
9962 #: src/summary_search.c:278
9966 #: src/summary_search.c:285
9970 #: src/summary_search.c:315
9972 msgstr "Encontrar _todos"
9974 #: src/summary_search.c:513
9975 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9976 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9978 #: src/summary_search.c:515
9979 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9980 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9982 #: src/summaryview.c:417
9984 msgstr "/_Responder"
9986 #: src/summaryview.c:418
9988 msgstr "/Respon_der a"
9990 #: src/summaryview.c:419
9991 msgid "/Repl_y to/_all"
9992 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9994 #: src/summaryview.c:420
9995 msgid "/Repl_y to/_sender"
9996 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9998 #: src/summaryview.c:421
9999 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10000 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10002 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10004 msgstr "/Reen_viar"
10006 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10007 msgid "/For_ward as attachment"
10008 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10010 #: src/summaryview.c:426
10012 msgstr "/Redirigir"
10014 #: src/summaryview.c:428
10016 msgstr "/_Mover..."
10018 #: src/summaryview.c:429
10020 msgstr "/_Copiar..."
10022 #: src/summaryview.c:430
10023 msgid "/Move to _trash"
10024 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10026 #: src/summaryview.c:431
10027 msgid "/_Delete..."
10028 msgstr "/_Borrar..."
10030 #: src/summaryview.c:433
10034 #: src/summaryview.c:434
10035 msgid "/_Mark/_Mark"
10036 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10038 #: src/summaryview.c:435
10039 msgid "/_Mark/_Unmark"
10040 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10042 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10044 msgstr "/_Marcar/---"
10046 #: src/summaryview.c:437
10047 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10048 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10050 #: src/summaryview.c:438
10051 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10052 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10054 #: src/summaryview.c:439
10055 msgid "/_Mark/Mark all read"
10056 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10058 #: src/summaryview.c:440
10059 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10060 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10062 #: src/summaryview.c:441
10063 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10064 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10066 #: src/summaryview.c:443
10067 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10068 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10070 #: src/summaryview.c:444
10071 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10072 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10074 #: src/summaryview.c:446
10075 msgid "/_Mark/Lock"
10076 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10078 #: src/summaryview.c:447
10079 msgid "/_Mark/Unlock"
10080 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10082 #: src/summaryview.c:448
10083 msgid "/Color la_bel"
10084 msgstr "/E_tiquetar de color"
10086 #: src/summaryview.c:451
10087 msgid "/Add sender to address boo_k"
10088 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10090 #: src/summaryview.c:453
10091 msgid "/Create f_ilter rule"
10092 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10094 #: src/summaryview.c:454
10095 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10096 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10098 #: src/summaryview.c:456
10099 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10100 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10102 #: src/summaryview.c:458
10103 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10104 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10106 #: src/summaryview.c:460
10107 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10108 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10110 #: src/summaryview.c:462
10111 msgid "/Create processing rule"
10112 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10114 #: src/summaryview.c:463
10115 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10116 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10118 #: src/summaryview.c:465
10119 msgid "/Create processing rule/by _From"
10120 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10122 #: src/summaryview.c:467
10123 msgid "/Create processing rule/by _To"
10124 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10126 #: src/summaryview.c:469
10127 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10128 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10130 #: src/summaryview.c:475
10131 msgid "/_View/_Source"
10132 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10134 #: src/summaryview.c:476
10135 msgid "/_View/All _header"
10136 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10138 #: src/summaryview.c:479
10140 msgstr "/_Imprimir..."
10142 #: src/summaryview.c:555
10143 msgid "Toggle quick search bar"
10144 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10146 #: src/summaryview.c:893
10147 msgid "Process mark"
10148 msgstr "Procesar marcas"
10150 #: src/summaryview.c:894
10151 msgid "Some marks are left. Process them?"
10152 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10154 #: src/summaryview.c:949
10156 msgid "Scanning folder (%s)..."
10157 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10159 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10160 msgid "No more unread messages"
10161 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10163 #: src/summaryview.c:1412
10164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10165 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10167 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10168 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10172 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10174 #: src/summaryview.c:1432
10175 msgid "No unread messages."
10176 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10178 #: src/summaryview.c:1464
10179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10180 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10182 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10183 msgid "No more new messages"
10184 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10186 #: src/summaryview.c:1511
10187 msgid "No new message found. Search from the end?"
10188 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10190 #: src/summaryview.c:1531
10191 msgid "No new messages."
10192 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10194 #: src/summaryview.c:1563
10195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10196 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10198 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10199 msgid "No more marked messages"
10200 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10202 #: src/summaryview.c:1601
10203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10204 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10206 #: src/summaryview.c:1610
10207 msgid "No marked messages."
10208 msgstr "No hay mensajes marcados."
10210 #: src/summaryview.c:1642
10211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10212 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10214 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10215 msgid "No more labeled messages"
10216 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10218 #: src/summaryview.c:1680
10219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10220 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10222 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10223 msgid "No labeled messages."
10224 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10226 #: src/summaryview.c:1705
10227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10228 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10230 #: src/summaryview.c:1942
10231 msgid "Attracting messages by subject..."
10232 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10234 #: src/summaryview.c:2103
10237 msgstr "%d borrado(s)"
10239 #: src/summaryview.c:2107
10242 msgstr "%s%d movidos"
10244 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10248 #: src/summaryview.c:2113
10250 msgid "%s%d copied"
10251 msgstr "%s%d copiado"
10253 #: src/summaryview.c:2128
10254 msgid " item selected"
10255 msgstr " elemento seleccionado"
10257 #: src/summaryview.c:2130
10258 msgid " items selected"
10259 msgstr " elementos seleccionados"
10261 #: src/summaryview.c:2146
10263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10264 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10266 #: src/summaryview.c:2349
10267 msgid "Sorting summary..."
10268 msgstr "Ordenando el resumen..."
10270 #: src/summaryview.c:2438
10271 msgid "Setting summary from message data..."
10272 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10274 #: src/summaryview.c:2612
10276 msgstr "(Sin fecha)"
10278 #: src/summaryview.c:2650
10279 msgid "(No Recipient)"
10280 msgstr "(Sin destinatario)"
10282 #: src/summaryview.c:3436
10283 msgid "You're not the author of the article.\n"
10284 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10286 #: src/summaryview.c:3520
10287 msgid "Delete message(s)"
10288 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10290 #: src/summaryview.c:3521
10291 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10292 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10294 #: src/summaryview.c:3669
10295 msgid "Destination is same as current folder."
10296 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10298 #: src/summaryview.c:3758
10299 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10300 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10302 #: src/summaryview.c:3878
10303 msgid "Append or Overwrite"
10304 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10306 #: src/summaryview.c:3879
10307 msgid "Append or overwrite existing file?"
10308 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10310 #: src/summaryview.c:3880
10314 #: src/summaryview.c:3880
10316 msgstr "S_obreescribir"
10318 #: src/summaryview.c:4257
10319 msgid "Building threads..."
10320 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10322 #: src/summaryview.c:4462
10323 msgid "Filtering..."
10324 msgstr "Filtrando..."
10326 #: src/summaryview.c:4532
10327 msgid "Processing configuration"
10328 msgstr "Configuración de procesamiento"
10330 #: src/summaryview.c:5958
10333 "Regular expression (regexp) error:\n"
10336 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10339 #: src/textview.c:232
10340 msgid "/Compose _new message"
10341 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10343 #: src/textview.c:233
10344 msgid "/Add to _address book"
10345 msgstr "/Añadir a la agenda"
10347 #: src/textview.c:234
10348 msgid "/Copy this add_ress"
10349 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10351 #: src/textview.c:239
10352 msgid "/_Open image"
10353 msgstr "/_Abrir imagen"
10355 #: src/textview.c:240
10356 msgid "/_Save image..."
10357 msgstr "/_Guardar imagen..."
10359 #: src/textview.c:625
10361 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10362 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10364 #: src/textview.c:628
10366 msgid "[%s (%d bytes)]"
10367 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10369 #: src/textview.c:791
10372 " This message can't be displayed.\n"
10373 " This is probably due to a network error.\n"
10378 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
10379 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10383 #: src/textview.c:796
10385 msgstr "«Ver traza»"
10387 #: src/textview.c:797
10388 msgid " in the Tools menu for more information."
10389 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10391 #: src/textview.c:818
10392 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10393 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10395 #: src/textview.c:819
10396 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10397 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10399 #: src/textview.c:821
10400 msgid " - To save, select "
10401 msgstr " - Para guardar, seleccione "
10403 #: src/textview.c:822
10404 msgid "'Save as...'"
10405 msgstr "«Guardar como...»"
10407 #: src/textview.c:823
10408 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10409 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10411 #: src/textview.c:824
10412 msgid " - To display as text, select "
10413 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
10415 #: src/textview.c:825
10416 msgid "'Display as text'"
10417 msgstr "«Mostrar como texto»"
10419 #: src/textview.c:826
10420 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10421 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10423 #: src/textview.c:827
10424 msgid " - To open with an external program, select "
10425 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10427 #: src/textview.c:828
10431 #: src/textview.c:829
10432 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10433 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10435 #: src/textview.c:830
10436 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10437 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10439 #: src/textview.c:831
10440 msgid "mouse button)\n"
10441 msgstr "central del ratón)\n"
10443 #: src/textview.c:832
10445 msgstr " - O utilize"
10447 #: src/textview.c:833
10448 msgid "'Open with...'"
10449 msgstr "«Abrir con...»"
10451 #: src/textview.c:834
10452 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10453 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10455 #: src/textview.c:923
10458 "The command to view attachment as text failed:\n"
10462 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10464 "Código de salida %d\n"
10466 #: src/textview.c:2214
10469 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10471 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10473 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10477 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10479 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10481 "<b>URL real:</b> %s\n"
10483 "¿Abrirla de todas formas?"
10485 #: src/textview.c:2223
10486 msgid "Phishing attempt warning"
10487 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10489 #: src/textview.c:2224
10491 msgstr "_Abrir URL"
10493 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10494 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10495 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10497 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10498 msgid "Receive Mail on current Account"
10499 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10501 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10502 msgid "Send Queued Messages"
10503 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10505 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10506 msgid "Compose Email"
10507 msgstr "Componer correo"
10509 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10510 msgid "Compose News"
10511 msgstr "Componer noticia"
10513 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10514 msgid "Reply to Message"
10515 msgstr "Responder al mensaje"
10517 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10518 msgid "Reply to Sender"
10519 msgstr "Responder al remitente"
10521 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10522 msgid "Reply to All"
10523 msgstr "Responder a todos"
10525 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10526 msgid "Reply to Mailing-list"
10527 msgstr "Responder a la lista de correo"
10529 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10530 msgid "Forward Message"
10531 msgstr "Reenviar mensaje"
10533 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10534 msgid "Trash Message"
10535 msgstr "Mensaje a la papelera"
10537 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10538 msgid "Delete Message"
10539 msgstr "Borrar mensaje"
10541 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10542 msgid "Go to Previous Unread Message"
10543 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10545 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10546 msgid "Go to Next Unread Message"
10547 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10549 #: src/toolbar.c:179
10550 msgid "Learn Spam or Ham"
10551 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10553 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10554 msgid "Send Message"
10555 msgstr "Enviar mensaje"
10557 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10558 msgid "Put into queue folder and send later"
10559 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10561 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10562 msgid "Save to draft folder"
10563 msgstr "Guardar como borrador"
10565 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10566 msgid "Insert file"
10567 msgstr "Insertar fichero"
10569 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10570 msgid "Attach file"
10571 msgstr "Adjuntar fichero"
10573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10574 msgid "Insert signature"
10575 msgstr "Insertar firma"
10577 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10578 msgid "Edit with external editor"
10579 msgstr "Editar con un editor externo"
10581 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10582 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10583 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10585 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10586 msgid "Wrap all long lines"
10587 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10589 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10590 msgid "Check spelling"
10591 msgstr "Verificar ortografía"
10593 #: src/toolbar.c:194
10594 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10595 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10597 #: src/toolbar.c:214
10598 msgid "/Reply with _quote"
10599 msgstr "/Responder con _citación"
10601 #: src/toolbar.c:215
10602 msgid "/_Reply without quote"
10603 msgstr "/_Responder sin citación"
10605 #: src/toolbar.c:219
10606 msgid "/Reply to all with _quote"
10607 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10609 #: src/toolbar.c:220
10610 msgid "/_Reply to all without quote"
10611 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10613 #: src/toolbar.c:224
10614 msgid "/Reply to list with _quote"
10615 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10617 #: src/toolbar.c:225
10618 msgid "/_Reply to list without quote"
10619 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10621 #: src/toolbar.c:229
10622 msgid "/Reply to sender with _quote"
10623 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10625 #: src/toolbar.c:230
10626 msgid "/_Reply to sender without quote"
10627 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10629 #: src/toolbar.c:236
10631 msgstr "/Redirigi_r"
10633 #: src/toolbar.c:389
10635 msgstr "Recibir correo"
10637 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10641 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10645 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10649 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10653 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10657 #: src/toolbar.c:442
10659 msgstr "Enviar después"
10661 #: src/toolbar.c:443
10665 #: src/toolbar.c:445
10669 #: src/toolbar.c:446
10673 #: src/toolbar.c:1496
10674 msgid "Receive Mail on selected Account"
10675 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10677 #: src/toolbar.c:1533
10678 msgid "Compose with selected Account"
10679 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10681 #: src/toolbar.c:1539
10685 #: src/toolbar.c:1547
10687 msgstr "Aprender correo basura"
10689 #: src/toolbar.c:1551
10691 msgstr "Aprender correo bueno"
10693 #: src/wizard.c:459
10694 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10695 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10697 #: src/wizard.c:469
10698 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10699 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10701 #: src/wizard.c:475
10705 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10706 "-------------------------\n"
10708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10712 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10713 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10714 "and change the general Preferences by using\n"
10715 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10717 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10718 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10719 "or online at the URL given below.\n"
10727 "Mailing Lists: <%s>\n"
10731 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10732 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10733 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10734 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10739 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10744 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10745 "---------------------------\n"
10747 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10748 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10749 "de herramientas.\n"
10751 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10752 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10753 "y cambiar la configuración general usando\n"
10754 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10756 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10757 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10758 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10760 "Direcciones de internet útiles\n"
10761 "------------------------------\n"
10762 "Página web: <%s>\n"
10764 "PUF (FAQ): <%s>\n"
10765 "Temas de iconos: <%s>\n"
10766 "Listas de correo: <%s>\n"
10770 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10771 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10772 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10773 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10778 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10779 "hacerlo en «%s».\n"
10782 #: src/wizard.c:545
10783 msgid "Please enter the mailbox name."
10784 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10786 #: src/wizard.c:573
10787 msgid "Please enter your name and email address."
10788 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10790 #: src/wizard.c:584
10791 msgid "Please enter your receiving server and username."
10792 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10794 #: src/wizard.c:594
10795 msgid "Please enter your username."
10796 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10798 #: src/wizard.c:604
10799 msgid "Please enter your SMTP server."
10800 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10802 #: src/wizard.c:615
10803 msgid "Please enter your SMTP username."
10804 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10806 #: src/wizard.c:823
10807 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10808 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10810 #: src/wizard.c:828
10811 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10812 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10814 #: src/wizard.c:832
10815 msgid "Your organization:"
10816 msgstr "Su organización:"
10818 #: src/wizard.c:852
10819 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10820 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10822 #: src/wizard.c:882
10823 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10824 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10826 #: src/wizard.c:885
10827 msgid "Use authentication"
10828 msgstr "Usar autentificación"
10830 #: src/wizard.c:899
10833 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10836 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10838 #: src/wizard.c:912
10841 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10843 "Contraseña SMTP:\n"
10844 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10846 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10847 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10848 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10850 #: src/wizard.c:956
10851 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10852 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10854 #: src/wizard.c:996
10858 #: src/wizard.c:1027
10859 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10860 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10862 #: src/wizard.c:1046
10863 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10864 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10866 #: src/wizard.c:1062
10868 msgstr "Contraseña:"
10870 #: src/wizard.c:1074
10871 msgid "IMAP server directory:"
10872 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10874 #: src/wizard.c:1098
10875 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10876 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10878 #: src/wizard.c:1105
10879 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10880 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10882 #: src/wizard.c:1221
10883 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10884 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10886 #: src/wizard.c:1253
10887 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10888 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10890 #: src/wizard.c:1261
10892 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10895 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10898 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10900 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10901 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10902 "de cinco minutos."
10904 #: src/wizard.c:1274
10906 msgstr "Sobre usted"
10908 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10909 #: src/wizard.c:1314
10910 msgid "Bold fields must be completed"
10911 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10913 #: src/wizard.c:1283
10914 msgid "Receiving mail"
10915 msgstr "Recibiendo correo"
10917 #: src/wizard.c:1292
10918 msgid "Sending mail"
10919 msgstr "Enviando correo"
10921 #: src/wizard.c:1302
10922 msgid "Saving mail on disk"
10923 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10925 #: src/wizard.c:1312
10929 #: src/wizard.c:1322
10930 msgid "Configuration finished"
10931 msgstr "Configuración finalizada."
10933 #: src/wizard.c:1330
10935 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10937 "Click Save to start."
10939 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10941 "Pulse «Guardar» para empezar."