2006-07-30 [mones] 2.3.1cvs87
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-29 00:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 00:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:377
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:424
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:681
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:699
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:774
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:868
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:874
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1180
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1184
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1217
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1527
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1532
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1536
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1541
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
289 #: src/messageview.c:295
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
306 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
307 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
320 #: src/messageview.c:323
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:448
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:457
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:463
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:470
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:835
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:962
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1898
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2554
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2566
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2581
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3410
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3423
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3429
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3434
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3884
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4109
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4141
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4173
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4205
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4253
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4269
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 "  Huella digital: %s\n"
899 "  Estado de la firma: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
904
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
908
909 #: src/common/utils.c:342
910 #, c-format
911 msgid "%dB"
912 msgstr "%d b"
913
914 #: src/common/utils.c:344
915 #, c-format
916 msgid "%.1fKB"
917 msgstr "%.1f Kb"
918
919 #: src/common/utils.c:346
920 #, c-format
921 msgid "%.2fMB"
922 msgstr "%.2f Mb"
923
924 #: src/common/utils.c:348
925 #, c-format
926 msgid "%.2fGB"
927 msgstr "%.2f Gb"
928
929 #: src/compose.c:512
930 msgid "/_Add..."
931 msgstr "/_Añadir..."
932
933 #: src/compose.c:513
934 msgid "/_Remove"
935 msgstr "/_Quitar"
936
937 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
940
941 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:521
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:523
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
954 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
955 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
956 msgid "/_Message/---"
957 msgstr "/_Mensaje/---"
958
959 #: src/compose.c:526
960 msgid "/_Message/_Attach file"
961 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
962
963 #: src/compose.c:527
964 msgid "/_Message/_Insert file"
965 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
966
967 #: src/compose.c:528
968 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
969 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
970
971 #: src/compose.c:530
972 msgid "/_Message/_Save"
973 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
974
975 #: src/compose.c:533
976 msgid "/_Message/_Close"
977 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
978
979 #: src/compose.c:536
980 msgid "/_Edit/_Undo"
981 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
982
983 #: src/compose.c:537
984 msgid "/_Edit/_Redo"
985 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
986
987 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
988 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
989 msgid "/_Edit/---"
990 msgstr "/_Editar/---"
991
992 #: src/compose.c:539
993 msgid "/_Edit/Cu_t"
994 msgstr "/_Editar/_Cortar"
995
996 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
997 msgid "/_Edit/_Copy"
998 msgstr "/_Editar/C_opiar"
999
1000 #: src/compose.c:541
1001 msgid "/_Edit/_Paste"
1002 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1003
1004 #: src/compose.c:542
1005 msgid "/_Edit/Special paste"
1006 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1007
1008 #: src/compose.c:543
1009 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1010 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1011
1012 #: src/compose.c:545
1013 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1014 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1015
1016 #: src/compose.c:547
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1018 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1019
1020 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1021 msgid "/_Edit/Select _all"
1022 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1023
1024 #: src/compose.c:550
1025 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1026 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1027
1028 #: src/compose.c:551
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1030 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1031
1032 #: src/compose.c:556
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1034 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1035
1036 #: src/compose.c:561
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1038 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1039
1040 #: src/compose.c:566
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1042 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1043
1044 #: src/compose.c:571
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1046 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1047
1048 #: src/compose.c:576
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1050 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1051
1052 #: src/compose.c:581
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1054 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1055
1056 #: src/compose.c:586
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1059
1060 #: src/compose.c:591
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1063
1064 #: src/compose.c:596
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1067
1068 #: src/compose.c:601
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1071
1072 #: src/compose.c:606
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1075
1076 #: src/compose.c:611
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1079
1080 #: src/compose.c:616
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1083
1084 #: src/compose.c:621
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1087
1088 #: src/compose.c:627
1089 msgid "/_Edit/_Find"
1090 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1091
1092 #: src/compose.c:630
1093 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1094 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1095
1096 #: src/compose.c:632
1097 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1098 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1099
1100 #: src/compose.c:634
1101 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1102 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1103
1104 #: src/compose.c:636
1105 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1106 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1107
1108 #: src/compose.c:639
1109 msgid "/_Spelling"
1110 msgstr "/_Ortografía"
1111
1112 #: src/compose.c:640
1113 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1114 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1115
1116 #: src/compose.c:642
1117 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1118 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1119
1120 #: src/compose.c:644
1121 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1122 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1123
1124 #: src/compose.c:646
1125 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1126 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1127
1128 #: src/compose.c:648
1129 msgid "/_Spelling/---"
1130 msgstr "/_Ortografía/---"
1131
1132 #: src/compose.c:649
1133 msgid "/_Spelling/Options"
1134 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1135
1136 #: src/compose.c:652
1137 msgid "/_Options"
1138 msgstr "/_Opciones"
1139
1140 #: src/compose.c:653
1141 msgid "/_Options/Privacy System"
1142 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1143
1144 #: src/compose.c:654
1145 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1146 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1147
1148 #: src/compose.c:655
1149 msgid "/_Options/Si_gn"
1150 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1151
1152 #: src/compose.c:656
1153 msgid "/_Options/_Encrypt"
1154 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1155
1156 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1157 msgid "/_Options/---"
1158 msgstr "/_Opciones/---"
1159
1160 #: src/compose.c:658
1161 msgid "/_Options/_Priority"
1162 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1163
1164 #: src/compose.c:659
1165 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1166 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1167
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1170 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1171
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1174 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1175
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1178 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1179
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1182 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1183
1184 #: src/compose.c:665
1185 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1186 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1187
1188 #: src/compose.c:667
1189 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1190 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1191
1192 #: src/compose.c:674
1193 msgid "/_Options/Character _encoding"
1194 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1195
1196 #: src/compose.c:675
1197 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1198 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1199
1200 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1201 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1202 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1203 #: src/compose.c:749
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1205 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1206
1207 #: src/compose.c:679
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1209 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1210
1211 #: src/compose.c:681
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1213 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1214
1215 #: src/compose.c:685
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1217 msgstr ""
1218 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1219
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1222 msgstr ""
1223 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1224
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1248
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1316
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1320
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1324
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1328
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: múltiples correos"
1332
1333 #: src/compose.c:1949
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Responder a:"
1336
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Grupos de noticias:"
1340
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Enviar a:"
1344
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Marca de cita para error."
1348
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Responder/reenviar para error."
1352
1353 #: src/compose.c:2925
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1357
1358 #: src/compose.c:2929
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "No puedo leer %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2956
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Mensaje: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3768
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Editado]"
1371
1372 #: src/compose.c:3774
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3777
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1388 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1389
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Enviar"
1394
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1399 "formas?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Enviar"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr ""
1408 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1409 "formas?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "No se especificó el destinatario."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1426 "\n"
1427 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la firma: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1462
1463 #: src/compose.c:4138
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 msgstr ""
1469 "%s\n"
1470 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1471
1472 #: src/compose.c:4461
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Send it as %s?"
1478 msgstr ""
1479 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1480 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1481 "¿Enviarlo como %s?"
1482
1483 #: src/compose.c:4514
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1488 "\n"
1489 "Send it anyway?"
1490 msgstr ""
1491 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1492 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1493 "\n"
1494 "¿Enviarlo de todas formas?"
1495
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1499
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1503
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1507
1508 #: src/compose.c:5507
1509 msgid "Mime type"
1510 msgstr "Tipo MIME"
1511
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1515 msgid "Size"
1516 msgstr "Tamaño"
1517
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Guardar mensaje en "
1521
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1526 msgid "_Browse"
1527 msgstr "_Explorar"
1528
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Tipo MIME"
1532
1533 #: src/compose.c:5880
1534 msgid "Hea_der"
1535 msgstr "_Cabecera"
1536
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1539 msgstr "_Adjuntos"
1540
1541 #: src/compose.c:5888
1542 msgid "Othe_rs"
1543 msgstr "Ot_ros"
1544
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1546 msgid "Subject:"
1547 msgstr "Asunto:"
1548
1549 #: src/compose.c:6091
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1556 "%s"
1557
1558 #: src/compose.c:6202
1559 #, c-format
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1562
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1566
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1570
1571 #: src/compose.c:6359
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1576 msgstr ""
1577 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1578 "o cifrar este mensaje."
1579
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1583
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1587
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1591
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1595
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Tipo MIME inválido."
1599
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1603
1604 #: src/compose.c:6941
1605 msgid "Properties"
1606 msgstr "Propiedades"
1607
1608 #: src/compose.c:6992
1609 msgid "Encoding"
1610 msgstr "Codificación"
1611
1612 #: src/compose.c:7012
1613 msgid "Path"
1614 msgstr "Ruta"
1615
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 msgid "File name"
1618 msgstr "Nombre de fichero"
1619
1620 #: src/compose.c:7196
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1626 msgstr ""
1627 "El editor externo aún esta activo.\n"
1628 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1629 "Id. de proceso: %d"
1630
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1634
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1638
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1642
1643 #: src/compose.c:7543
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not queue message:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649 msgstr ""
1650 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1651 "\n"
1652 "%s."
1653
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1657
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1659 msgid "Select file"
1660 msgstr "Seleccionar fichero"
1661
1662 #: src/compose.c:7770
1663 #, c-format
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1666
1667 #: src/compose.c:7772
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1672 msgstr ""
1673 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1674 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1675
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Descartar mensaje"
1679
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1683
1684 #: src/compose.c:7822
1685 msgid "_Discard"
1686 msgstr "_Descartar"
1687
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Guardar en _Borradores"
1691
1692 #: src/compose.c:7866
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1696
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Aplicar plantilla"
1700
1701 #: src/compose.c:7869
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Reemplazar"
1704
1705 #: src/compose.c:7869
1706 msgid "_Insert"
1707 msgstr "_Insertar"
1708
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1712
1713 #: src/compose.c:8557
1714 msgid ""
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1717 msgstr ""
1718 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1719 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "+_Insert"
1723 msgstr "+_Insertar"
1724
1725 #: src/compose.c:8559
1726 msgid "_Attach"
1727 msgstr "_Adjuntar"
1728
1729 #: src/compose.c:8965
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1734 msgstr ""
1735 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1736 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1737
1738 #: src/crash.c:142
1739 #, c-format
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1742
1743 #: src/crash.c:188
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1746
1747 #: src/crash.c:204
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s.\n"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1752 msgstr ""
1753 "%s.\n"
1754 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1755
1756 #: src/crash.c:209
1757 msgid "Debug log"
1758 msgstr "Traza de depuración"
1759
1760 #: src/crash.c:253
1761 msgid "Close"
1762 msgstr "Cerrar"
1763
1764 #: src/crash.c:258
1765 msgid "Save..."
1766 msgstr "Guardar..."
1767
1768 #: src/crash.c:263
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Crear informe de error"
1771
1772 #: src/crash.c:310
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1775
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Añadir persona nueva"
1779
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar detalles personales"
1783
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1787
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1791
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar datos personales"
1795
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1797 #: src/ldif.c:819
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nombre mostrado"
1800
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1802 msgid "Last Name"
1803 msgstr "Apellidos"
1804
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1806 msgid "First Name"
1807 msgstr "Nombre"
1808
1809 #: src/editaddress.c:683
1810 msgid "Nickname"
1811 msgstr "Apodo"
1812
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1814 msgid "Alias"
1815 msgstr "Alias"
1816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1819 msgid "Value"
1820 msgstr "Valor"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1070
1823 msgid "_User Data"
1824 msgstr "Datos de _usuario"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "_Direcciones de correo"
1829
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "O_tros atributos"
1833
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "El fichero parece correcto."
1837
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1841
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "No se puede leer el fichero."
1845
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar agenda"
1849
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Comprobar fichero "
1853
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Fichero"
1858
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Añadir nueva agenda"
1862
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1866
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar datos del grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "Nombre de grupo"
1874
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Direcciones en el grupo"
1878
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Direcciones disponibles"
1882
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1886
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar detalles del grupo"
1890
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Edit folder"
1897 msgstr "Editar carpeta"
1898
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1902
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1904 msgid "New folder"
1905 msgstr "Nueva carpeta"
1906
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1910
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1914
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar entrada JPilot"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1926
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1936 msgid "Hostname"
1937 msgstr "Nombre máquina"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1940 msgid "Port"
1941 msgstr "Puerto"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1944 msgid "Search Base"
1945 msgstr "Base de búsqueda"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1953 msgstr ""
1954 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1955
1956 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1957 msgid "Could not connect to server"
1958 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1959
1960 #: src/editldap.c:153
1961 msgid "A Name must be supplied."
1962 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1963
1964 #: src/editldap.c:165
1965 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1966 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1967
1968 #: src/editldap.c:178
1969 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1970 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1971
1972 #: src/editldap.c:275
1973 msgid "Connected successfully to server"
1974 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1975
1976 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1977 msgid "Edit LDAP Server"
1978 msgstr "Editar servidor LDAP"
1979
1980 #: src/editldap.c:434
1981 msgid "A name that you wish to call the server."
1982 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1983
1984 #: src/editldap.c:449
1985 msgid ""
1986 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1987 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1988 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1989 "computer as Sylpheed-Claws."
1990 msgstr ""
1991 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1992 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1993 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1994 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1995
1996 #: src/editldap.c:470
1997 msgid "TLS"
1998 msgstr "TLS"
1999
2000 #: src/editldap.c:471
2001 msgid "SSL"
2002 msgstr "SSL"
2003
2004 #: src/editldap.c:475
2005 msgid ""
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2009 msgstr ""
2010 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2011 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2012 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2013
2014 #: src/editldap.c:480
2015 msgid ""
2016 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2017 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2018 "TLS_CACERTDIR fields)."
2019 msgstr ""
2020 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2021 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2022 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2023
2024 #: src/editldap.c:494
2025 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2026 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2027
2028 #: src/editldap.c:498
2029 msgid " Check Server "
2030 msgstr " Comprobar servidor "
2031
2032 #: src/editldap.c:503
2033 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2034 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2035
2036 #: src/editldap.c:518
2037 msgid ""
2038 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2039 "Examples include:\n"
2040 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2041 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2042 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2043 msgstr ""
2044 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2045 "Algunos ejemplos:\n"
2046 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2047 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2048 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2049
2050 #: src/editldap.c:531
2051 msgid ""
2052 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2053 "server."
2054 msgstr ""
2055 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2056 "disponibles en el servidor."
2057
2058 #: src/editldap.c:589
2059 msgid "Search Attributes"
2060 msgstr "Atributos de búsqueda"
2061
2062 #: src/editldap.c:599
2063 msgid ""
2064 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2065 "find a name or address."
2066 msgstr ""
2067 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2068 "encontrar un nombre o dirección."
2069
2070 #: src/editldap.c:603
2071 msgid " Defaults "
2072 msgstr " Por omisión "
2073
2074 #: src/editldap.c:608
2075 msgid ""
2076 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2077 "names and addresses during a name or address search process."
2078 msgstr ""
2079 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2080 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2081
2082 #: src/editldap.c:615
2083 msgid "Max Query Age (secs)"
2084 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2085
2086 #: src/editldap.c:631
2087 msgid ""
2088 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2089 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2090 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2091 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2092 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2093 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2094 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2095 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2096 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2097 "more memory to cache results."
2098 msgstr ""
2099 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2100 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2101 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2102 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2103 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2104 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2105 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2106 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2107 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2108 "de más memoria para almacenar los resultados."
2109
2110 #: src/editldap.c:649
2111 msgid "Include server in dynamic search"
2112 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2113
2114 #: src/editldap.c:655
2115 msgid ""
2116 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2117 "address completion."
2118 msgstr ""
2119 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2120 "usar autocompletar direcciones."
2121
2122 #: src/editldap.c:662
2123 msgid "Match names 'containing' search term"
2124 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2125
2126 #: src/editldap.c:668
2127 msgid ""
2128 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2129 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2130 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2131 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2132 "searches against other address interfaces."
2133 msgstr ""
2134 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2135 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2136 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2137 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2138 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2139 "\"comienza-con\"."
2140
2141 #: src/editldap.c:723
2142 msgid "Bind DN"
2143 msgstr "Asociar DN"
2144
2145 #: src/editldap.c:733
2146 msgid ""
2147 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2148 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2149 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2150 "performing a search."
2151 msgstr ""
2152 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2153 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2154 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2155 "al realizar la búsqueda."
2156
2157 #: src/editldap.c:741
2158 msgid "Bind Password"
2159 msgstr "Asociar contraseña"
2160
2161 #: src/editldap.c:752
2162 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2163 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2164
2165 #: src/editldap.c:758
2166 msgid "Timeout (secs)"
2167 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2168
2169 #: src/editldap.c:773
2170 msgid "The timeout period in seconds."
2171 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2172
2173 #: src/editldap.c:777
2174 msgid "Maximum Entries"
2175 msgstr "Nº entradas máximas"
2176
2177 #: src/editldap.c:792
2178 msgid ""
2179 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2180 msgstr ""
2181 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2182 "búsqueda."
2183
2184 #: src/editldap.c:808
2185 msgid "Basic"
2186 msgstr "Básicas"
2187
2188 #: src/editldap.c:809
2189 msgid "Search"
2190 msgstr "Buscar"
2191
2192 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2193 msgid "Extended"
2194 msgstr "Extendido"
2195
2196 #: src/editldap.c:1037
2197 msgid "Add New LDAP Server"
2198 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2199
2200 #: src/editvcard.c:104
2201 msgid "File does not appear to be vCard format."
2202 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2203
2204 #: src/editvcard.c:116
2205 msgid "Select vCard File"
2206 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2207
2208 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2209 msgid "Edit vCard Entry"
2210 msgstr "Editar entrada vCard"
2211
2212 #: src/editvcard.c:271
2213 msgid "Add New vCard Entry"
2214 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:113
2217 msgid "Please specify output directory and file to create."
2218 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:116
2221 msgid "Select stylesheet and formatting."
2222 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2225 msgid "File exported successfully."
2226 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:184
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "HTML Output Directory '%s'\n"
2232 "does not exist. OK to create new directory?"
2233 msgstr ""
2234 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2235 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2238 msgid "Create Directory"
2239 msgstr "Crear directorio"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:196
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2248 "%s"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2251 msgid "Failed to Create Directory"
2252 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:240
2255 msgid "Error creating HTML file"
2256 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:326
2259 msgid "Select HTML output file"
2260 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:390
2263 msgid "HTML Output File"
2264 msgstr "Fichero HTML de salida"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2267 #: src/importldif.c:682
2268 msgid "B_rowse"
2269 msgstr "Explo_rar"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:452
2272 msgid "Stylesheet"
2273 msgstr "Hoja de estilos"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2277 #: src/summaryview.c:4735
2278 msgid "None"
2279 msgstr "Ninguno"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2282 msgid "Default"
2283 msgstr "Por omisión"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2286 msgid "Full"
2287 msgstr "Completo"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:463
2290 msgid "Custom"
2291 msgstr "Adecuado"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:464
2294 msgid "Custom-2"
2295 msgstr "Adecuado-2"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:465
2298 msgid "Custom-3"
2299 msgstr "Adecuado-3"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:466
2302 msgid "Custom-4"
2303 msgstr "Adecuado-4"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:473
2306 msgid "Full Name Format"
2307 msgstr "Formato de nombre completo"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:481
2310 msgid "First Name, Last Name"
2311 msgstr "Nombre, Apellidos"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:482
2314 msgid "Last Name, First Name"
2315 msgstr "Apellidos, Nombre"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:489
2318 msgid "Color Banding"
2319 msgstr "Bandas de color"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:495
2322 msgid "Format Email Links"
2323 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:501
2326 msgid "Format User Attributes"
2327 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2330 msgid "File Name :"
2331 msgstr "Nombre de fichero :"
2332
2333 #: src/exphtmldlg.c:566
2334 msgid "Open with Web Browser"
2335 msgstr "Abrir con el navegador web"
2336
2337 #: src/exphtmldlg.c:598
2338 msgid "Export Address Book to HTML File"
2339 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2340
2341 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2342 msgid "File Info"
2343 msgstr "Información de fichero"
2344
2345 #: src/exphtmldlg.c:665
2346 msgid "Format"
2347 msgstr "Formato"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:111
2350 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2351 msgstr ""
2352 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:114
2355 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2356 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:190
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2362 "does not exist. OK to create new directory?"
2363 msgstr ""
2364 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2365 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:202
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2374 "%s"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:247
2377 msgid "Suffix was not supplied"
2378 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:249
2381 msgid ""
2382 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2383 "you wish to proceed without a suffix?"
2384 msgstr ""
2385 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2386 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:267
2389 msgid "Error creating LDIF file"
2390 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:342
2393 msgid "Select LDIF output file"
2394 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:406
2397 msgid "LDIF Output File"
2398 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:467
2401 msgid "Suffix"
2402 msgstr "Sufijo"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:479
2405 msgid ""
2406 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2407 "entry. Examples include:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2410 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2411 msgstr ""
2412 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2413 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2414 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2416 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:488
2419 msgid "Relative DN"
2420 msgstr "DN relativo"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:495
2423 msgid "Unique ID"
2424 msgstr "ID único"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:503
2427 msgid ""
2428 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2429 "to:\n"
2430 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 msgstr ""
2432 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2433 "estilo de:\n"
2434 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:516
2437 msgid ""
2438 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2439 "similar to:\n"
2440 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2441 msgstr ""
2442 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2443 "estilo de:\n"
2444 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:529
2447 msgid ""
2448 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2449 "formatted similar to:\n"
2450 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2451 msgstr ""
2452 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2453 "un DN del estilo de:\n"
2454 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:543
2457 msgid ""
2458 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2459 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2460 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2461 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2462 "available RDN options that will be used to create the DN."
2463 msgstr ""
2464 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2465 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2466 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2467 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2468 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2469 "del DN."
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:556
2472 msgid "Use DN attribute if present in data"
2473 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2474
2475 #: src/expldifdlg.c:563
2476 msgid ""
2477 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2478 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2479 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2480 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2481 msgstr ""
2482 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2483 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2484 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2485 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2486 "atributo DN."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:574
2489 msgid "Exclude record if no Email Address"
2490 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:581
2493 msgid ""
2494 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2495 "option to ignore these records."
2496 msgstr ""
2497 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2498 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:669
2501 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2502 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2503
2504 #: src/expldifdlg.c:737
2505 msgid "Distguished Name"
2506 msgstr "Nombre distinguido"
2507
2508 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2509 msgid "Export to mbox file"
2510 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2511
2512 #: src/export.c:139
2513 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2514 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2515
2516 #: src/export.c:150
2517 msgid "Source folder:"
2518 msgstr "Directorio de origen:"
2519
2520 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2521 msgid "Mbox file:"
2522 msgstr "Fichero mbox:"
2523
2524 #: src/export.c:211
2525 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2526 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2527
2528 #: src/export.c:216
2529 msgid "Source folder can't be left empty."
2530 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2531
2532 #: src/export.c:229
2533 msgid "Can't find the source folder."
2534 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2535
2536 #: src/export.c:252
2537 msgid "Select exporting file"
2538 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2539
2540 #: src/exporthtml.c:805
2541 msgid "Full Name"
2542 msgstr "Nombre completo"
2543
2544 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2545 msgid "Attributes"
2546 msgstr "Atributos"
2547
2548 #: src/exporthtml.c:1010
2549 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2550 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2551
2552 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2553 msgid "Name already exists but is not a directory."
2554 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2555
2556 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2557 msgid "No permissions to create directory."
2558 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2559
2560 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2561 msgid "Name is too long."
2562 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2563
2564 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2565 msgid "Not specified."
2566 msgstr "Sin especificar."
2567
2568 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2569 msgid "Inbox"
2570 msgstr "Entrada"
2571
2572 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2573 msgid "Sent"
2574 msgstr "Enviado"
2575
2576 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2577 msgid "Queue"
2578 msgstr "Cola"
2579
2580 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2581 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2582 msgid "Trash"
2583 msgstr "Papelera"
2584
2585 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2586 msgid "Drafts"
2587 msgstr "Borradores"
2588
2589 #: src/folder.c:1562
2590 #, c-format
2591 msgid "Processing (%s)...\n"
2592 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2593
2594 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2595 msgid "Filtering messages...\n"
2596 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2597
2598 #: src/folder.c:2477
2599 #, c-format
2600 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2601 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2602
2603 #: src/folder.c:2766
2604 #, c-format
2605 msgid "Moving %s to %s...\n"
2606 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2607
2608 #: src/folder.c:3035
2609 #, c-format
2610 msgid "Updating cache for %s..."
2611 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2612
2613 #: src/folder.c:3739
2614 msgid "Processing messages..."
2615 msgstr "Procesando mensajes..."
2616
2617 #: src/foldersel.c:228
2618 msgid "Select folder"
2619 msgstr "Seleccionar carpeta"
2620
2621 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2622 msgid "NewFolder"
2623 msgstr "NuevaCarpeta"
2624
2625 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2626 #: src/mh_gtk.c:238
2627 #, c-format
2628 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2629 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2630
2631 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2632 #: src/mh_gtk.c:245
2633 #, c-format
2634 msgid "The folder '%s' already exists."
2635 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2636
2637 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't create the folder '%s'."
2640 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2641
2642 #: src/folderview.c:286
2643 msgid "/Mark all re_ad"
2644 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2645
2646 #: src/folderview.c:287
2647 msgid "/_Search folder..."
2648 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2649
2650 #: src/folderview.c:289
2651 msgid "/Process_ing..."
2652 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2653
2654 #: src/folderview.c:293
2655 msgid "/------trashsep"
2656 msgstr "/------trashsep"
2657
2658 #: src/folderview.c:294
2659 msgid "/Empty _trash..."
2660 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2661
2662 #: src/folderview.c:298
2663 msgid "/------queuesep"
2664 msgstr "/------queuesep"
2665
2666 #: src/folderview.c:299
2667 msgid "/Send _queue..."
2668 msgstr "/Enviar _cola..."
2669
2670 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2671 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2672 #: src/prefs_matcher.c:730
2673 msgid "New"
2674 msgstr "Nuevos"
2675
2676 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2677 msgid "Unread"
2678 msgstr "No leídos"
2679
2680 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2681 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2682 msgid "#"
2683 msgstr "Nº"
2684
2685 #: src/folderview.c:678
2686 msgid "Setting folder info..."
2687 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2688
2689 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2690 msgid "Mark all as read"
2691 msgstr "Marcar todo como leído"
2692
2693 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2694 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2695 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2696
2697 #: src/folderview.c:1018
2698 msgid ""
2699 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2700 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2701 "disabled.\n"
2702 "\n"
2703 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2704 msgstr ""
2705 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2706 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2707 "deshabilitadas.\n"
2708 "\n"
2709 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2710
2711 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
2712 #, c-format
2713 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2714 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2715
2716 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
2717 #, c-format
2718 msgid "Scanning folder %s ..."
2719 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2720
2721 #: src/folderview.c:1066
2722 msgid "Rebuild folder tree"
2723 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2724
2725 #: src/folderview.c:1067
2726 msgid ""
2727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2728 msgstr ""
2729 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2730
2731 #: src/folderview.c:1077
2732 msgid "Rebuilding folder tree..."
2733 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2734
2735 #: src/folderview.c:1079
2736 msgid "Scanning folder tree..."
2737 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2738
2739 #: src/folderview.c:1197
2740 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2741 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2742
2743 #: src/folderview.c:2031
2744 #, c-format
2745 msgid "Closing Folder %s..."
2746 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2747
2748 #: src/folderview.c:2070
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2752
2753 #: src/folderview.c:2083
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2756
2757 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
2758 msgid "Empty trash"
2759 msgstr "Vaciar papelera"
2760
2761 #: src/folderview.c:2243
2762 msgid "Delete all messages in trash?"
2763 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2764
2765 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
2766 msgid "+_Empty trash"
2767 msgstr "+_Vaciar papelera"
2768
2769 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2770 msgid "Offline warning"
2771 msgstr "Notificación conexión"
2772
2773 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2774 msgid "You're working offline. Override?"
2775 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2776
2777 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2778 msgid "Send queued messages"
2779 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2780
2781 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2782 msgid "Send all queued messages?"
2783 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2784
2785 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2786 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2787 msgid "_Send"
2788 msgstr "_Enviar"
2789
2790 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2792 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2793
2794 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2801 "%s"
2802
2803 #: src/folderview.c:2380
2804 #, c-format
2805 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2806 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2807
2808 #: src/folderview.c:2383
2809 msgid "Move folder"
2810 msgstr "Mover carpeta"
2811
2812 #: src/folderview.c:2394
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s to %s..."
2815 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2816
2817 #: src/folderview.c:2423
2818 msgid "Source and destination are the same."
2819 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2820
2821 #: src/folderview.c:2426
2822 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2823 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2824
2825 #: src/folderview.c:2429
2826 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2827 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2828
2829 #: src/folderview.c:2432
2830 msgid "Move failed!"
2831 msgstr "¡Mover falló!"
2832
2833 #: src/folderview.c:2468
2834 #, c-format
2835 msgid "Processing configuration for folder %s"
2836 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2837
2838 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2839 #: src/toolbar.c:178
2840 msgid "Print"
2841 msgstr "Imprimir"
2842
2843 #: src/gedit-print.c:244
2844 msgid "Preparing pages..."
2845 msgstr "Preparando páginas..."
2846
2847 #: src/gedit-print.c:271
2848 #, c-format
2849 msgid "Rendering page %d of %d..."
2850 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2851
2852 #: src/gedit-print.c:273
2853 #, c-format
2854 msgid "Printing page %d of %d..."
2855 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2856
2857 #: src/gedit-print.c:295
2858 msgid "Print preview"
2859 msgstr "Previsualizar impresión"
2860
2861 #: src/gedit-print.c:451
2862 msgid "Page %N of %Q"
2863 msgstr "Página %N de %Q"
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:173
2866 msgid "Newsgroup subscription"
2867 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2868
2869 #: src/grouplistdialog.c:189
2870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2871 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2872
2873 #: src/grouplistdialog.c:195
2874 msgid "Find groups:"
2875 msgstr "Buscar grupos:"
2876
2877 #: src/grouplistdialog.c:203
2878 msgid " Search "
2879 msgstr " Buscar "
2880
2881 #: src/grouplistdialog.c:215
2882 msgid "Newsgroup name"
2883 msgstr "Nombre de grupo"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:216
2886 msgid "Messages"
2887 msgstr "Mensajes"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:217
2890 msgid "Type"
2891 msgstr "Tipo"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:346
2894 msgid "moderated"
2895 msgstr "moderado"
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:348
2898 msgid "readonly"
2899 msgstr "solo lectura"
2900
2901 #: src/grouplistdialog.c:350
2902 msgid "unknown"
2903 msgstr "desconocido"
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:412
2906 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2907 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2910 msgid "Done."
2911 msgstr "Hecho."
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:477
2914 #, c-format
2915 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2916 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2919 msgid "/_Open with Web browser"
2920 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2923 msgid "/Copy this _link"
2924 msgstr "/_Copiar el enlace"
2925
2926 #: src/gtk/about.c:119
2927 msgid "About Sylpheed-Claws"
2928 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:161
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s %s (%s)"
2936 msgstr ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2939 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:170
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: %s"
2947 msgstr ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2950 "Sistema operativo: %s"
2951
2952 #: src/gtk/about.c:179
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2956 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2957 "Operating System: unknown"
2958 msgstr ""
2959 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2960 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2961 "Sistema operativo: desconocido"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:194
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Compiled-in features:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Compilado incluyendo:\n"
2970 "%s"
2971
2972 #: src/gtk/about.c:237
2973 msgid ""
2974 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2975 "and the Sylpheed-Claws team"
2976 msgstr ""
2977 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2978 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:280
2981 msgid ""
2982 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2983 "\n"
2984 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2985 msgstr ""
2986 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2987 "configurable.\n"
2988 "\n"
2989 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:286
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "\n"
2995 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2996 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "\n"
3000 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3001 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:293
3004 msgid "\n"
3005 msgstr "\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:304
3008 msgid "_Info"
3009 msgstr "_Información"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:332
3012 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3013 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:349
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Previous team members\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Miembros anteriores del equipo\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:366
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "The translation team\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "El equipo de traducción\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:383
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "Documentation team\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "El equipo de documentación\n"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:400
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Logo\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Logo\n"
3046
3047 #: src/gtk/about.c:417
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "Icons\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Iconos\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:434
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "Contributors\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "Contribuciones\n"
3062
3063 #: src/gtk/about.c:453
3064 msgid "_Authors"
3065 msgstr "_Autores"
3066
3067 #: src/gtk/about.c:473
3068 msgid ""
3069 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3070 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3071 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3072 "version.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3076 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3077 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3078 "posterior.\n"
3079 "\n"
3080
3081 #: src/gtk/about.c:479
3082 msgid ""
3083 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3084 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3085 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3086 "more details.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3090 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3091 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3092 "License para más detalles.\n"
3093 "\n"
3094
3095 #: src/gtk/about.c:485
3096 msgid ""
3097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3098 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3099 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3103 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3104 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3105
3106 #: src/gtk/about.c:499
3107 msgid ""
3108 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3109 "the OpenSSL Toolkit ("
3110 msgstr ""
3111 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3112 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3113
3114 #: src/gtk/about.c:503
3115 msgid ").\n"
3116 msgstr ").\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:515
3119 msgid "_License"
3120 msgstr "_Licencia"
3121
3122 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3123 msgid "Orange"
3124 msgstr "Naranja"
3125
3126 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3127 msgid "Red"
3128 msgstr "Rojo"
3129
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3131 msgid "Pink"
3132 msgstr "Rosa"
3133
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3135 msgid "Sky blue"
3136 msgstr "Azul cielo"
3137
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3139 msgid "Blue"
3140 msgstr "Azul"
3141
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3143 msgid "Green"
3144 msgstr "Verde"
3145
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3147 msgid "Brown"
3148 msgstr "Marrón"
3149
3150 #: src/gtk/foldersort.c:142
3151 msgid "Set folder order"
3152 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3153
3154 #: src/gtk/foldersort.c:172
3155 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3156 msgstr ""
3157 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3158 "carpetas."
3159
3160 #: src/gtk/foldersort.c:196
3161 msgid "Folders"
3162 msgstr "Carpetas"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3165 msgid "Configuration"
3166 msgstr "Configuración"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3169 msgid "Configuration options for the print job"
3170 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3173 msgid "Source Buffer"
3174 msgstr "Buffer de origen"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3177 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3178 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3181 msgid "Tabs Width"
3182 msgstr "Anchura del tabulador"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3185 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3186 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3187
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3189 msgid "Wrap Mode"
3190 msgstr "Modo recorte"
3191
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3193 msgid "Word wrapping mode"
3194 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3195
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3197 msgid "Highlight"
3198 msgstr "Resaltar"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3201 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3202 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3205 msgid "Font"
3206 msgstr "Tipografía"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3209 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3210 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3213 msgid "Font Description"
3214 msgstr "Descripción de la tipografía"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3217 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3218 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3221 msgid "Numbers Font"
3222 msgstr "Tipografía para números"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3225 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3226 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3229 msgid "Font description to use for the line numbers"
3230 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3233 msgid "Print Line Numbers"
3234 msgstr "Imprimir números de línea"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3237 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3238 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3241 msgid "Print Header"
3242 msgstr "Imprimir cabecera"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3245 msgid "Whether to print a header in each page"
3246 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3249 msgid "Print Footer"
3250 msgstr "Imprimir pie de página"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3253 msgid "Whether to print a footer in each page"
3254 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3257 msgid "Header and Footer Font"
3258 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3261 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3262 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3265 msgid "Header and Footer Font Description"
3266 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3269 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3270 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3273 msgid "No dictionary selected."
3274 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3277 msgid "Normal Mode"
3278 msgstr "Modo normal"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3281 msgid "Bad Spellers Mode"
3282 msgstr "Modo malos escritores"
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3285 msgid "Unknown suggestion mode."
3286 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3289 msgid "No misspelled word found."
3290 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3293 msgid "Replace unknown word"
3294 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3295
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3297 #, c-format
3298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3302 msgid ""
3303 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3304 "will learn from mistake.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3307 "de carro se aprenderá del error.\n"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3310 msgid "Fast Mode"
3311 msgstr "Modo rápido"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3316 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3317
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3319 msgid "Accept in this session"
3320 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3323 msgid "Add to personal dictionary"
3324 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3327 msgid "Replace with..."
3328 msgstr "Sustituir por..."
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3331 #, c-format
3332 msgid "Check with %s"
3333 msgstr " Comprobar con %s"
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3336 msgid "(no suggestions)"
3337 msgstr "(no hay sugerencias)"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3340 msgid "More..."
3341 msgstr "Más..."
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3344 #, c-format
3345 msgid "Dictionary: %s"
3346 msgstr "Diccionario: %s"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3349 #, c-format
3350 msgid "Use alternate (%s)"
3351 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3352
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3354 msgid "Check while typing"
3355 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3356
3357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3358 msgid "Change dictionary"
3359 msgstr "Cambiar diccionario"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3365 "%s"
3366 msgstr ""
3367 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3368 "%s"
3369
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3371 msgid "New message"
3372 msgstr "Mensaje nuevo"
3373
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3375 msgid "Unread message"
3376 msgstr "Mensaje sin leer"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3379 msgid "Message has been replied to"
3380 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3383 msgid "Message has been forwarded"
3384 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3387 msgid "Message has attachment(s)"
3388 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3391 msgid "Digitally signed message"
3392 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3395 msgid "Encrypted message"
3396 msgstr "Mensaje cifrado"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3399 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3400 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3403 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3404 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3407 msgid "Marked message"
3408 msgstr "Mensaje marcado"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3411 msgid "Locked message"
3412 msgstr "Mensaje bloqueado"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3415 msgid "Message is in an ignored thread"
3416 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3419 msgid "Message is spam"
3420 msgstr "Mensaje es correo basura"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3423 msgid "Folder (normal, opened)"
3424 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3427 msgid "Folder with read messages hidden"
3428 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3431 msgid "Folder contains marked emails"
3432 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3435 msgid "Icon Legend"
3436 msgstr "Leyenda de iconos"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3439 msgid ""
3440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3441 "messages and folders:</span>"
3442 msgstr ""
3443 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3444 "de mensajes y carpetas:</span>"
3445
3446 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3447 #, c-format
3448 msgid "Input password for %s on %s:"
3449 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3450
3451 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3452 msgid "Input password"
3453 msgstr "Introduzca la contraseña"
3454
3455 #: src/gtk/logwindow.c:87
3456 msgid "Protocol log"
3457 msgstr "Traza del protocolo"
3458
3459 #: src/gtk/logwindow.c:344
3460 msgid "Clear _Log"
3461 msgstr "_Limpiar traza"
3462
3463 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "\n"
3467 "Version: "
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "\n"
3471 "Versión: "
3472
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3474 msgid "Error: "
3475 msgstr "Error: "
3476
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3478 msgid "Plugin is not functional."
3479 msgstr "El módulo no está operativo."
3480
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3482 msgid "Select Plugin to load"
3483 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3492 "%s\n"
3493
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3495 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3499 msgid "Plugins"
3500 msgstr "Módulos"
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3503 msgid "Description"
3504 msgstr "Descripción"
3505
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3507 msgid "Get more..."
3508 msgstr "Más temas..."
3509
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3511 msgid "Load Plugin..."
3512 msgstr "Cargar módulo..."
3513
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3515 msgid "Unload Plugin"
3516 msgstr "Descargar módulo"
3517
3518 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3519 msgid "Page Index"
3520 msgstr "Página índice"
3521
3522 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3523 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3524 msgid "Account"
3525 msgstr "Cuenta"
3526
3527 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3528 #: src/prefs_summary_column.c:80
3529 msgid "Status"
3530 msgstr "Estado"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3533 msgid "all messages"
3534 msgstr "todos los mensajes"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3537 msgid "messages whose age is greater than #"
3538 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3541 msgid "messages whose age is less than #"
3542 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3545 msgid "messages which contain S in the message body"
3546 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3549 msgid "messages which contain S in the whole message"
3550 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3553 msgid "messages carbon-copied to S"
3554 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3557 msgid "message is either to: or cc: to S"
3558 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3561 msgid "deleted messages"
3562 msgstr "mensajes borrados"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3565 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3566 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3569 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3570 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3573 msgid "messages originating from user S"
3574 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3577 msgid "forwarded messages"
3578 msgstr "mensajes reenviados"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3581 msgid "messages which contain header S"
3582 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3585 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3586 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3589 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3590 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3593 msgid "messages which are marked with color #"
3594 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3597 msgid "locked messages"
3598 msgstr "mensajes bloqueados"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3601 msgid "messages which are in newsgroup S"
3602 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3605 msgid "new messages"
3606 msgstr "mensajes nuevos"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3609 msgid "old messages"
3610 msgstr "mensajes antiguos"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3613 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3614 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3617 msgid "messages which have been replied to"
3618 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3621 msgid "read messages"
3622 msgstr "mensajes leídos"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3625 msgid "messages which contain S in subject"
3626 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3629 msgid "messages whose score is equal to #"
3630 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3633 msgid "messages whose score is greater than #"
3634 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3637 msgid "messages whose score is lower than #"
3638 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3641 msgid "messages whose size is equal to #"
3642 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3645 msgid "messages whose size is greater than #"
3646 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3649 msgid "messages whose size is smaller than #"
3650 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3653 msgid "messages which have been sent to S"
3654 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3657 msgid "marked messages"
3658 msgstr "mensajes marcados"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3661 msgid "unread messages"
3662 msgstr "mensajes sin leer"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3665 msgid "messages which contain S in References header"
3666 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3669 #, c-format
3670 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3671 msgstr ""
3672 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3673 "mensaje"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3676 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3677 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3680 msgid "logical AND operator"
3681 msgstr "operador Y lógico"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3684 msgid "logical OR operator"
3685 msgstr "operador O lógico"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3688 msgid "logical NOT operator"
3689 msgstr "operador NO lógico"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3692 msgid "case sensitive search"
3693 msgstr "sensible a mayús./minús."
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3696 msgid "all filtering expressions are allowed"
3697 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3700 msgid "Extended Search"
3701 msgstr "Búsqueda extendida"
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3704 msgid ""
3705 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3706 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3707 "\n"
3708 "The following symbols can be used:"
3709 msgstr ""
3710 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3711 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3712 "\n"
3713 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3714
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3716 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3717 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3718 msgid "Subject"
3719 msgstr "Asunto"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3722 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3723 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3724 msgid "From"
3725 msgstr "Desde"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3728 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3729 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3730 msgid "To"
3731 msgstr "Para"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3734 msgid "Recursive"
3735 msgstr "Recursivo"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3738 msgid "Sticky"
3739 msgstr "Pegajoso"
3740
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3742 msgid " Clear "
3743 msgstr " Limpiar "
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3746 msgid "Edit search criteria"
3747 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3748
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3750 msgid " Extended Symbols... "
3751 msgstr " Símbolos extendidos... "
3752
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3754 #, c-format
3755 msgid "Searching in %s... \n"
3756 msgstr "Buscando en %s...\n"
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3760 msgid "correct"
3761 msgstr "correcto"
3762
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3764 msgid "Owner"
3765 msgstr "Propietario"
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3768 msgid "Signer"
3769 msgstr "Firmante"
3770
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3772 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3773 msgid "Name: "
3774 msgstr "Nombre: "
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3777 msgid "Organization: "
3778 msgstr "Organización: "
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3781 msgid "Location: "
3782 msgstr "Localización: "
3783
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3785 msgid "Fingerprint: "
3786 msgstr "Huella: "
3787
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3789 msgid "Signature status: "
3790 msgstr "Estado de la firma: "
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3793 msgid "Expires on: "
3794 msgstr "Caduca en: "
3795
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3797 #, c-format
3798 msgid "SSL certificate for %s"
3799 msgstr "Certificado SSL para %s"
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Certificate for %s is unknown.\n"
3805 "Do you want to accept it?"
3806 msgstr ""
3807 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3808 "¿Quiere aceptarlo?"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3812 #, c-format
3813 msgid "Signature status: %s"
3814 msgstr "Estado de la firma: %s"
3815
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3817 msgid "_View certificate"
3818 msgstr "_Mostrar certificado"
3819
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3821 msgid "Unknown SSL Certificate"
3822 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3823
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3826 msgid "_Cancel connection"
3827 msgstr "_Cancelar conexión"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3830 msgid "_Accept and save"
3831 msgstr "_Aceptar y guardar"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Certificate for %s is expired.\n"
3837 "Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "El certificado de %s está caducado.\n"
3840 "¿Quiere continuar?"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3843 msgid "Expired SSL Certificate"
3844 msgstr "Certificados SSL caducados"
3845
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3847 msgid "_Accept"
3848 msgstr "_Aceptar"
3849
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3851 msgid "New certificate:"
3852 msgstr "Certificado nuevo:"
3853
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3855 msgid "Known certificate:"
3856 msgstr "Certificado conocido:"
3857
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3859 #, c-format
3860 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3861 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3864 msgid "_View certificates"
3865 msgstr "_Mostrar certificados"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3868 msgid "Changed SSL Certificate"
3869 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3870
3871 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3872 msgid "(No From)"
3873 msgstr "(Sin remite)"
3874
3875 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3876 msgid "(No Subject)"
3877 msgstr "(Sin asunto)"
3878
3879 #: src/image_viewer.c:288
3880 msgid "Filename:"
3881 msgstr "Nombre:"
3882
3883 #: src/image_viewer.c:295
3884 msgid "Filesize:"
3885 msgstr "Tamaño:"
3886
3887 #: src/image_viewer.c:316
3888 msgid "Load Image"
3889 msgstr "Cargar imagen"
3890
3891 #: src/image_viewer.c:322
3892 msgid "Content-Type:"
3893 msgstr "Content-Type:"
3894
3895 #: src/imap.c:616
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "\n"
3899 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3900 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\n"
3904 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3905 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3906
3907 #: src/imap.c:625
3908 #, c-format
3909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3910 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3911
3912 #: src/imap.c:629
3913 #, c-format
3914 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3915 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3916
3917 #: src/imap.c:646
3918 #, c-format
3919 msgid "Connecting to %s failed"
3920 msgstr "Falló la conexión con %s"
3921
3922 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3923 #, c-format
3924 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3925 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3926
3927 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3928 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3929 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3930 msgstr ""
3931 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3932
3933 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3934 msgid "Insecure connection"
3935 msgstr "Conexión insegura"
3936
3937 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3938 msgid ""
3939 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3940 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3941 "\n"
3942 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3943 "not be secure."
3944 msgstr ""
3945 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3946 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3947 "\n"
3948 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3949
3950 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3951 msgid "Con_tinue connecting"
3952 msgstr "Seguir conec_tando"
3953
3954 #: src/imap.c:781
3955 #, c-format
3956 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3957 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3958
3959 #: src/imap.c:813
3960 #, c-format
3961 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3962 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3963
3964 #: src/imap.c:816
3965 #, c-format
3966 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3967 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3968
3969 #: src/imap.c:845
3970 msgid "Can't start TLS session.\n"
3971 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3972
3973 #: src/imap.c:882
3974 #, c-format
3975 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3976 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3977
3978 #: src/imap.c:894
3979 #, c-format
3980 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3981 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
3982
3983 #: src/imap.c:1067
3984 msgid "Adding messages..."
3985 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3986
3987 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3988 msgid "Copying messages..."
3989 msgstr "Copiando mensajes..."
3990
3991 #: src/imap.c:1342
3992 msgid "can't set deleted flags\n"
3993 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3994
3995 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3996 msgid "can't expunge\n"
3997 msgstr "no puedo purgar\n"
3998
3999 #: src/imap.c:1792
4000 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4001 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4002
4003 #: src/imap.c:1808
4004 msgid "can't create mailbox\n"
4005 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4006
4007 #: src/imap.c:1889
4008 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4009 msgstr ""
4010 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4011 "nombres"
4012
4013 #: src/imap.c:1920
4014 #, c-format
4015 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4016 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4017
4018 #: src/imap.c:1984
4019 msgid "can't delete mailbox\n"
4020 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4021
4022 #: src/imap.c:2265
4023 msgid "LIST failed\n"
4024 msgstr "LIST fallido\n"
4025
4026 #: src/imap.c:2373
4027 #, c-format
4028 msgid "can't select folder: %s\n"
4029 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4030
4031 #: src/imap.c:2658
4032 msgid "Fetching message..."
4033 msgstr "Recuperando mensaje..."
4034
4035 #: src/imap.c:2824
4036 #, c-format
4037 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4038 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4039
4040 #: src/imap.c:2854
4041 #, c-format
4042 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4043 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4044
4045 #: src/imap.c:2898
4046 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4047 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4048
4049 #: src/imap.c:3568
4050 #, c-format
4051 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4052 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4053
4054 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4055 msgid "/Create _new folder..."
4056 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4059 msgid "/_Rename folder..."
4060 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4063 msgid "/M_ove folder..."
4064 msgstr "/M_over carpeta..."
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4067 msgid "/_Delete folder..."
4068 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4071 msgid "/Synchronise"
4072 msgstr "/Sincronizar"
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4075 msgid "/Down_load messages"
4076 msgstr "/Descargar mensajes"
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4079 msgid "/_Check for new messages"
4080 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4081
4082 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4083 msgid "/C_heck for new folders"
4084 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4085
4086 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4087 msgid "/R_ebuild folder tree"
4088 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:135
4091 msgid ""
4092 "Input the name of new folder:\n"
4093 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4094 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4095 msgstr ""
4096 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4097 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4098 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4099
4100 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4101 #, c-format
4102 msgid "Input new name for '%s':"
4103 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4104
4105 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4106 msgid "Rename folder"
4107 msgstr "Renombrar carpeta"
4108
4109 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4110 #, c-format
4111 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4112 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4113
4114 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4115 msgid ""
4116 "The folder could not be renamed.\n"
4117 "The new folder name is not allowed."
4118 msgstr ""
4119 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4120 "El nuevo nombre no está permitido."
4121
4122 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4126 "will not be possible.\n"
4127 "\n"
4128 "Do you really want to delete?"
4129 msgstr ""
4130 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4131 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4132 "\n"
4133 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4134
4135 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4136 #, c-format
4137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4138 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4139
4140 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4141 #, c-format
4142 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4143 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4144
4145 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4146 msgid "Import mbox file"
4147 msgstr "Importar fichero mbox"
4148
4149 #: src/import.c:139
4150 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4151 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4152
4153 #: src/import.c:156
4154 msgid "Destination folder:"
4155 msgstr "Carpeta de destino:"
4156
4157 #: src/import.c:210
4158 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4159 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4160
4161 #: src/import.c:215
4162 msgid ""
4163 "Destination folder is not set.\n"
4164 "Import mbox file to the inbox folder?"
4165 msgstr ""
4166 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4167 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4168
4169 #: src/import.c:237
4170 msgid "Can't find the destination folder."
4171 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4172
4173 #: src/import.c:261
4174 msgid "Select importing file"
4175 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4176
4177 #: src/importldif.c:190
4178 msgid "Please specify address book name and file to import."
4179 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4180
4181 #: src/importldif.c:193
4182 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4183 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4184
4185 #: src/importldif.c:196
4186 msgid "File imported."
4187 msgstr "Fichero importado."
4188
4189 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4190 msgid "Please select a file."
4191 msgstr "Seleccione un fichero."
4192
4193 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4194 msgid "Address book name must be supplied."
4195 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4196
4197 #: src/importldif.c:472
4198 msgid "Error reading LDIF fields."
4199 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4200
4201 #: src/importldif.c:495
4202 msgid "LDIF file imported successfully."
4203 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4204
4205 #: src/importldif.c:574
4206 msgid "Select LDIF File"
4207 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4208
4209 #: src/importldif.c:662
4210 msgid ""
4211 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4212 "file data."
4213 msgstr ""
4214 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4215 "del fichero LDIF."
4216
4217 #: src/importldif.c:668
4218 msgid "File Name"
4219 msgstr "Nombre del fichero"
4220
4221 #: src/importldif.c:679
4222 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4223 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4224
4225 #: src/importldif.c:688
4226 msgid "Select the LDIF file to import."
4227 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4228
4229 #: src/importldif.c:725
4230 msgid "R"
4231 msgstr "R"
4232
4233 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4234 msgid "S"
4235 msgstr "E"
4236
4237 #: src/importldif.c:727
4238 msgid "LDIF Field Name"
4239 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4240
4241 #: src/importldif.c:728
4242 msgid "Attribute Name"
4243 msgstr "Nombre de atributo"
4244
4245 #: src/importldif.c:783
4246 msgid "LDIF Field"
4247 msgstr "Campo LDIF"
4248
4249 #: src/importldif.c:795
4250 msgid "Attribute"
4251 msgstr "Atributo"
4252
4253 #: src/importldif.c:806
4254 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4255 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4256
4257 #: src/importldif.c:811
4258 msgid "???"
4259 msgstr "???"
4260
4261 #: src/importldif.c:829
4262 msgid ""
4263 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4264 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4265 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4266 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4267 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4268 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4269 "field for import."
4270 msgstr ""
4271 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4272 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4273 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4274 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4275 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4276 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4277 "también será seleccionado el campo para importar."
4278
4279 #: src/importldif.c:841
4280 msgid "Select for Import"
4281 msgstr "Seleccionar para importar"
4282
4283 #: src/importldif.c:847
4284 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4285 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4286
4287 #: src/importldif.c:850
4288 msgid " Modify "
4289 msgstr " Modificar "
4290
4291 #: src/importldif.c:856
4292 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4293 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4294
4295 #: src/importldif.c:929
4296 msgid "Records Imported :"
4297 msgstr "Registros importados :"
4298
4299 #: src/importldif.c:960
4300 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4301 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4302
4303 #: src/importmutt.c:144
4304 msgid "Error importing MUTT file."
4305 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4306
4307 #: src/importmutt.c:159
4308 msgid "Select MUTT File"
4309 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4310
4311 #: src/importmutt.c:206
4312 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4313 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4314
4315 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4316 msgid "Please select a file to import."
4317 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4318
4319 #: src/importpine.c:144
4320 msgid "Error importing Pine file."
4321 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4322
4323 #: src/importpine.c:159
4324 msgid "Select Pine File"
4325 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4326
4327 #: src/importpine.c:206
4328 msgid "Import Pine file into Address Book"
4329 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4330
4331 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4332 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4333 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4334
4335 #: src/inc.c:373
4336 msgid "Retrieving new messages"
4337 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4338
4339 #: src/inc.c:420
4340 msgid "Standby"
4341 msgstr "En espera"
4342
4343 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4344 msgid "Cancelled"
4345 msgstr "Cancelado"
4346
4347 #: src/inc.c:561
4348 msgid "Retrieving"
4349 msgstr "Recuperando"
4350
4351 #: src/inc.c:570
4352 #, c-format
4353 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4354 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4355 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4356 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4357
4358 #: src/inc.c:576
4359 msgid "Done (no new messages)"
4360 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4361
4362 #: src/inc.c:581
4363 msgid "Connection failed"
4364 msgstr "Conexión fallida"
4365
4366 #: src/inc.c:584
4367 msgid "Auth failed"
4368 msgstr "Authorización fallida"
4369
4370 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4371 msgid "Locked"
4372 msgstr "Bloqueado"
4373
4374 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4375 msgid "Timeout"
4376 msgstr "Tiempo límite"
4377
4378 #: src/inc.c:701
4379 #, c-format
4380 msgid "Finished (%d new message)"
4381 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4382 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4383 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4384
4385 #: src/inc.c:705
4386 msgid "Finished (no new messages)"
4387 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4388
4389 #: src/inc.c:743
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: Retrieving new messages"
4392 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4393
4394 #: src/inc.c:775
4395 #, c-format
4396 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4397 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4398
4399 #: src/inc.c:787
4400 #, c-format
4401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4403
4404 #: src/inc.c:794
4405 #, c-format
4406 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4407 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4408
4409 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4410 msgid "Authenticating..."
4411 msgstr "Autentificando..."
4412
4413 #: src/inc.c:877
4414 #, c-format
4415 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4416 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4417
4418 #: src/inc.c:883
4419 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4420 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4421
4422 #: src/inc.c:887
4423 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4424 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4425
4426 #: src/inc.c:891
4427 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4428 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4429
4430 #: src/inc.c:895
4431 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4432 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4433
4434 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4435 msgid "Quitting"
4436 msgstr "Saliendo"
4437
4438 #: src/inc.c:927
4439 #, c-format
4440 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4441 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4442
4443 #: src/inc.c:946
4444 #, c-format
4445 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4446 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4447 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4448 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4449
4450 #: src/inc.c:1102
4451 msgid "Connection failed."
4452 msgstr "La conexión ha fallado."
4453
4454 #: src/inc.c:1105
4455 #, c-format
4456 msgid "Connection to %s:%d failed."
4457 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4458
4459 #: src/inc.c:1110
4460 msgid "Error occurred while processing mail."
4461 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4462
4463 #: src/inc.c:1115
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Error occurred while processing mail:\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/inc.c:1121
4473 msgid "No disk space left."
4474 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4475
4476 #: src/inc.c:1126
4477 msgid "Can't write file."
4478 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4479
4480 #: src/inc.c:1131
4481 msgid "Socket error."
4482 msgstr "Error de socket."
4483
4484 #: src/inc.c:1134
4485 #, c-format
4486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4487 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4488
4489 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4490 msgid "Connection closed by the remote host."
4491 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4492
4493 #: src/inc.c:1142
4494 #, c-format
4495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4496 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4497
4498 #: src/inc.c:1147
4499 msgid "Mailbox is locked."
4500 msgstr "El buzón está bloqueado."
4501
4502 #: src/inc.c:1151
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Mailbox is locked:\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "El buzón está bloqueado:\n"
4509 "%s"
4510
4511 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4512 msgid "Authentication failed."
4513 msgstr "Autentificación fallida."
4514
4515 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Authentication failed:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "La autentificación falló:\n"
4522 "%s"
4523
4524 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4525 msgid "Session timed out."
4526 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4527
4528 #: src/inc.c:1170
4529 #, c-format
4530 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4531 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4532
4533 #: src/inc.c:1205
4534 msgid "Incorporation cancelled\n"
4535 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4536
4537 #: src/inc.c:1442
4538 #, c-format
4539 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4540 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4541
4542 #: src/inc.c:1449
4543 msgid "On_ly once"
4544 msgstr "Só_lo una vez"
4545
4546 #: src/ldif.c:831
4547 msgid "Nick Name"
4548 msgstr "Apodo"
4549
4550 #: src/main.c:175
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "File '%s' already exists.\n"
4554 "Can't create folder."
4555 msgstr ""
4556 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4557 "No se puede crear la carpeta."
4558
4559 #: src/main.c:264
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4563 "Do you want to migrate this configuration?"
4564 msgstr ""
4565 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4566 "¿Desea migrar esta configuración?"
4567
4568 #: src/main.c:267
4569 msgid "1.0.5 or previous"
4570 msgstr "1.0.5 o anterior"
4571
4572 #: src/main.c:267
4573 msgid "1.9.15 or previous"
4574 msgstr "1.9.15 o anterior"
4575
4576 #: src/main.c:270
4577 msgid "Migration of configuration"
4578 msgstr "Migración de la configuración"
4579
4580 #: src/main.c:276
4581 msgid "Copying configuration..."
4582 msgstr "Copiando configuración..."
4583
4584 #: src/main.c:281
4585 msgid "Migration failed!"
4586 msgstr "¡La migración falló!"
4587
4588 #: src/main.c:348
4589 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4590 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4591
4592 #: src/main.c:354
4593 msgid ""
4594 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4595 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4596 "recompile Sylpheed-Claws."
4597 msgstr ""
4598 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4599 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4600 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4601
4602 #: src/main.c:363
4603 msgid ""
4604 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4605 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4606 "Claws."
4607 msgstr ""
4608 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4609 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4610 "Sylpheed-Claws."
4611
4612 #: src/main.c:561
4613 msgid ""
4614 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4615 "information."
4616 msgstr ""
4617 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4618 "módulos para más información."
4619
4620 #: src/main.c:571
4621 msgid ""
4622 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4623 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4624 "plugin and try again."
4625 msgstr ""
4626 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4627 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4628 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4629
4630 #: src/main.c:803
4631 #, c-format
4632 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4633 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4634
4635 #: src/main.c:805
4636 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4637 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4638
4639 #: src/main.c:806
4640 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4641 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4642
4643 #: src/main.c:807
4644 msgid ""
4645 "  --attach file1 [file2]...\n"
4646 "                         open composition window with specified files\n"
4647 "                         attached"
4648 msgstr ""
4649 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4650 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4651 "                         especificados como adjuntos"
4652
4653 #: src/main.c:810
4654 msgid "  --receive              receive new messages"
4655 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4656
4657 #: src/main.c:811
4658 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4659 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4660
4661 #: src/main.c:812
4662 msgid "  --send                 send all queued messages"
4663 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4664
4665 #: src/main.c:813
4666 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4667 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4668
4669 #: src/main.c:814
4670 msgid ""
4671 "  --status-full [folder]...\n"
4672 "                         show the status of each folder"
4673 msgstr ""
4674 "  --status-full [carpeta]...\n"
4675 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4676
4677 #: src/main.c:816
4678 msgid ""
4679 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4680 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4681 msgstr ""
4682 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4683 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4684
4685 #: src/main.c:818
4686 msgid "  --online               switch to online mode"
4687 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4688
4689 #: src/main.c:819
4690 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4691 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4692
4693 #: src/main.c:820
4694 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4695 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4696
4697 #: src/main.c:821
4698 msgid "  --debug                debug mode"
4699 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4700
4701 #: src/main.c:822
4702 msgid "  --help                 display this help and exit"
4703 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4704
4705 #: src/main.c:823
4706 msgid "  --version              output version information and exit"
4707 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4708
4709 #: src/main.c:824
4710 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4711 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4712
4713 #: src/main.c:889
4714 #, c-format
4715 msgid "Processing (%s)..."
4716 msgstr "Procesando (%s)..."
4717
4718 #: src/main.c:892
4719 msgid "top level folder"
4720 msgstr "carpeta superior"
4721
4722 #: src/main.c:953
4723 msgid "Really quit?"
4724 msgstr "¿Salir realmente?"
4725
4726 #: src/main.c:954
4727 msgid "Composing message exists."
4728 msgstr "Existen mensajes en composición."
4729
4730 #: src/main.c:955
4731 msgid "_Save to Draft"
4732 msgstr "Guardar en _Borradores"
4733
4734 #: src/main.c:955
4735 msgid "_Discard them"
4736 msgstr "_Descartarlos"
4737
4738 #: src/main.c:955
4739 msgid "Do_n't quit"
4740 msgstr "_No salir"
4741
4742 #: src/main.c:969
4743 msgid "Queued messages"
4744 msgstr "Mensajes en cola"
4745
4746 #: src/main.c:970
4747 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4748 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
4751 msgid "/_File"
4752 msgstr "/_Fichero"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:472
4755 msgid "/_File/_Add mailbox"
4756 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:473
4759 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4760 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4761
4762 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
4763 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
4764 #: src/messageview.c:158
4765 msgid "/_File/---"
4766 msgstr "/_Fichero/---"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:475
4769 msgid "/_File/Change folder order..."
4770 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4771
4772 #: src/mainwindow.c:477
4773 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4774 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4775
4776 #: src/mainwindow.c:478
4777 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4778 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4779
4780 #: src/mainwindow.c:479
4781 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4782 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4783
4784 #: src/mainwindow.c:482
4785 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4786 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
4789 msgid "/_File/_Save as..."
4790 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4791
4792 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
4793 msgid "/_File/_Print..."
4794 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:487
4797 msgid "/_File/_Work offline"
4798 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:488
4801 msgid "/_File/Synchronise folders"
4802 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:491
4805 msgid "/_File/E_xit"
4806 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:496
4809 msgid "/_Edit/Select _thread"
4810 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
4813 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4814 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4815
4816 #: src/mainwindow.c:500
4817 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4818 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4819
4820 #: src/mainwindow.c:501
4821 msgid "/_Edit/_Quick search"
4822 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4825 msgid "/_View"
4826 msgstr "/_Ver"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:503
4829 msgid "/_View/Show or hi_de"
4830 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:504
4833 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4834 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:506
4837 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4838 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:508
4841 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4842 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:510
4845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4846 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:512
4849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4850 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:514
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4854 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:516
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4858 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:518
4861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4862 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:520
4865 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4866 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:522
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4870 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:523
4873 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4874 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4875
4876 #: src/mainwindow.c:524
4877 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4878 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4879
4880 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
4881 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
4882 #: src/messageview.c:274
4883 msgid "/_View/---"
4884 msgstr "/_Ver/---"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:527
4887 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4888 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:528
4891 msgid "/_View/Separate _message view"
4892 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:530
4895 msgid "/_View/_Sort"
4896 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:531
4899 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4900 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:532
4903 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4904 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:533
4907 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4908 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:534
4911 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4912 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:535
4915 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4916 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:536
4919 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4920 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:537
4923 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4924 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:539
4927 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4928 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:540
4931 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4932 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:541
4935 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4936 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:543
4939 msgid "/_View/_Sort/by score"
4940 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:544
4943 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4944 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:545
4947 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4948 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4951 msgid "/_View/_Sort/---"
4952 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:547
4955 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4956 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:548
4959 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4960 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:550
4963 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4964 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:552
4967 msgid "/_View/Th_read view"
4968 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:553
4971 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4972 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:554
4975 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4976 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:555
4979 msgid "/_View/_Hide read messages"
4980 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:558
4983 msgid "/_View/_Go to"
4984 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:559
4987 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:560
4991 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4992 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
4995 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
4996 msgid "/_View/_Go to/---"
4997 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:562
5000 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5001 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:564
5004 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5005 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:567
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5009 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:568
5012 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5013 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:570
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5017 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:572
5020 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5021 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:575
5024 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5025 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:577
5028 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5029 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:580
5032 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5033 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:581
5036 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5037 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5038
5039 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5040 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5041 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5044 msgid "/_View/Character _encoding"
5045 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5048 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5049 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5052 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5053 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5057 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5061 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5065 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5069 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5073 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5076 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5077 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5081 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5085 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5089 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5093 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5097 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5101 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5105 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5109 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5113 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5121 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5125 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5129 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5133 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5137 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5141 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5145 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5149 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5153 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5157 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5161 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5165 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5168 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5169 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5172 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5173 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5176 #: src/messageview.c:265
5177 msgid "/_View/Decode/---"
5178 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5181 msgid "/_View/Decode"
5182 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5185 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5186 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5189 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5190 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5194 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5197 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5198 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5201 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5202 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5205 msgid "/_View/Open in new _window"
5206 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5209 msgid "/_View/Mess_age source"
5210 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:702
5213 msgid "/_View/Show all headers"
5214 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:704
5217 msgid "/_View/_Update summary"
5218 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:707
5221 msgid "/_Message/Recei_ve"
5222 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:708
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5226 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:710
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5230 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:712
5233 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5234 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:714
5237 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5238 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:715
5241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5242 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:717
5245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5246 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:718
5249 msgid "/_Message/Compose a news message"
5250 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5253 msgid "/_Message/_Reply"
5254 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:720
5257 msgid "/_Message/Repl_y to"
5258 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5262 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5266 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5270 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:725
5273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5274 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5277 msgid "/_Message/_Forward"
5278 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5281 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5282 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:729
5285 msgid "/_Message/Redirect"
5286 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:731
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5290 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:732
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5294 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:733
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5298 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:734
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5302 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:735
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5306 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:736
5309 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5310 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:737
5313 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5314 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:740
5317 msgid "/_Message/M_ove..."
5318 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5319
5320 #: src/mainwindow.c:741
5321 msgid "/_Message/_Copy..."
5322 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5323
5324 #: src/mainwindow.c:742
5325 msgid "/_Message/Move to _trash"
5326 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:743
5329 msgid "/_Message/_Delete..."
5330 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5331
5332 #: src/mainwindow.c:744
5333 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5334 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:746
5337 msgid "/_Message/_Mark"
5338 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:747
5341 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5342 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:748
5345 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5346 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5349 msgid "/_Message/_Mark/---"
5350 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:750
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5354 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:751
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5358 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:752
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5362 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:754
5365 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5366 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:755
5369 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5370 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:756
5373 msgid "/_Message/Color la_bel"
5374 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:758
5377 msgid "/_Message/Re-_edit"
5378 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:761
5381 msgid "/_Tools/_Address book..."
5382 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5383
5384 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5385 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5386 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:764
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5390 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:765
5393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5394 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5395
5396 #: src/mainwindow.c:767
5397 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5398 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5399
5400 #: src/mainwindow.c:770
5401 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5402 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:772
5405 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5406 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5410 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5414 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5418 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5422 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5426 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:783
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5430 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:784
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5434 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:786
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5438 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:788
5441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5442 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:790
5445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5446 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:795
5449 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5450 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:797
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5454 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:799
5457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5458 msgstr ""
5459 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:801
5462 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5463 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:804
5466 msgid "/_Tools/E_xecute"
5467 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:807
5470 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5471 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5472
5473 #: src/mainwindow.c:811
5474 msgid "/_Tools/_Log window"
5475 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:813
5478 msgid "/_Configuration"
5479 msgstr "/_Configuración"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:814
5482 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5483 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:816
5486 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5487 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5488
5489 #: src/mainwindow.c:818
5490 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5491 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5492
5493 #: src/mainwindow.c:820
5494 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5495 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5496
5497 #: src/mainwindow.c:822
5498 msgid "/_Configuration/---"
5499 msgstr "/_Configuración/---"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:823
5502 msgid "/_Configuration/P_references..."
5503 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5504
5505 #: src/mainwindow.c:825
5506 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5507 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5508
5509 #: src/mainwindow.c:827
5510 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5511 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5512
5513 #: src/mainwindow.c:829
5514 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5515 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5516
5517 #: src/mainwindow.c:831
5518 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5519 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5520
5521 #: src/mainwindow.c:832
5522 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5523 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5524
5525 #: src/mainwindow.c:833
5526 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5527 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5528
5529 #: src/mainwindow.c:836
5530 msgid "/_Help/_Manual"
5531 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:837
5534 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5535 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:839
5538 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5539 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:840
5542 msgid "/_Help/---"
5543 msgstr "/_Ayuda/---"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:1133
5546 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5547 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:1137
5550 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5551 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:1154
5554 msgid "Select account"
5555 msgstr "Seleccionar cuenta"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
5558 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
5559 msgid "Untitled"
5560 msgstr "Sin título"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:1702
5563 msgid "none"
5564 msgstr "ninguna"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:1964
5567 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5568 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:1983
5571 msgid "Add mailbox"
5572 msgstr "Añadir buzón"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:1984
5575 msgid ""
5576 "Input the location of mailbox.\n"
5577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5578 "scanned automatically."
5579 msgstr ""
5580 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5581 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5582 "escaneado automáticamente."
5583
5584 #: src/mainwindow.c:1990
5585 #, c-format
5586 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5587 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5588
5589 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
5590 msgid "Mailbox"
5591 msgstr "Correo"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
5594 msgid ""
5595 "Creation of the mailbox failed.\n"
5596 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5597 "there."
5598 msgstr ""
5599 "Falló la creación del buzón.\n"
5600 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5601 "escribir  en el directorio."
5602
5603 #: src/mainwindow.c:2282
5604 msgid "No posting allowed"
5605 msgstr "No esta permitido enviar"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:2544
5608 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5609 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5612 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5613 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:2930
5616 msgid "Mbox import has failed."
5617 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5618
5619 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
5620 msgid "Export to mbox has failed."
5621 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5622
5623 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5624 msgid "Exit"
5625 msgstr "Salir"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:2971
5628 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5629 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:3117
5632 msgid "Folder synchronisation"
5633 msgstr "Sincronización de carpeta"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:3118
5636 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5637 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:3119
5640 msgid "+_Synchronise"
5641 msgstr "+_Sincronizar"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:3394
5644 msgid "Deleting duplicated messages..."
5645 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5646
5647 #: src/mainwindow.c:3428
5648 #, c-format
5649 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5650 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5651 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5652 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
5655 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5656 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:3584
5659 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5660 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
5663 msgid "Filtering configuration"
5664 msgstr "Configuración de filtrado"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:3847
5667 #, c-format
5668 msgid "not initialized\n"
5669 msgstr "no inicializado\n"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
5672 #, c-format
5673 msgid "selecting folder '%s'\n"
5674 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:3874
5677 #, c-format
5678 msgid "selecting message %d\n"
5679 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5680
5681 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5682 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5683 msgid "(none)"
5684 msgstr "(ninguna)"
5685
5686 #: src/mbox.c:84
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Could not open mbox file:\n"
5690 "%s\n"
5691 msgstr ""
5692 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5693 "%s\n"
5694
5695 #: src/mbox.c:120
5696 #, c-format
5697 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5698 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5699
5700 #: src/mbox.c:467
5701 msgid "Overwrite mbox file"
5702 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5703
5704 #: src/mbox.c:468
5705 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5706 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5707
5708 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5709 #: src/textview.c:2365
5710 msgid "Overwrite"
5711 msgstr "Sobreescribir"
5712
5713 #: src/mbox.c:478
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "Could not create mbox file:\n"
5717 "%s\n"
5718 msgstr ""
5719 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5720 "%s\n"
5721
5722 #: src/mbox.c:482
5723 msgid "Exporting to mbox..."
5724 msgstr "Exportar a mbox..."
5725
5726 #: src/message_search.c:131
5727 msgid "Find in current message"
5728 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5729
5730 #: src/message_search.c:149
5731 msgid "Find text:"
5732 msgstr "Buscar texto:"
5733
5734 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5735 msgid "Case sensitive"
5736 msgstr "Mayús./minús."
5737
5738 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5739 msgid "Search failed"
5740 msgstr "Búsqueda fallida"
5741
5742 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5743 msgid "Search string not found."
5744 msgstr "Cadena no encontrada."
5745
5746 #: src/message_search.c:250
5747 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5748 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5749
5750 #: src/message_search.c:253
5751 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5752 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5753
5754 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5755 msgid "Search finished"
5756 msgstr "Búsqueda concluida"
5757
5758 #: src/messageview.c:159
5759 msgid "/_File/_Close"
5760 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5761
5762 #: src/messageview.c:276
5763 msgid "/_View/Show all _headers"
5764 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5765
5766 #: src/messageview.c:279
5767 msgid "/_Message/Compose _new message"
5768 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5769
5770 #: src/messageview.c:293
5771 msgid "/_Message/Redirec_t"
5772 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5773
5774 #: src/messageview.c:310
5775 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5777
5778 #: src/messageview.c:312
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5781
5782 #: src/messageview.c:314
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5785
5786 #: src/messageview.c:316
5787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5789
5790 #: src/messageview.c:318
5791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5793
5794 #: src/messageview.c:547
5795 msgid "<No Return-Path found>"
5796 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5797
5798 #: src/messageview.c:555
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "The notification address to which the return receipt is\n"
5802 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5803 "Notification address: %s\n"
5804 "Return path: %s\n"
5805 "It is advised to not to send the return receipt."
5806 msgstr ""
5807 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5808 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5809 "Dirección de notificación: %s\n"
5810 "Dirección de retorno: %s\n"
5811 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5812
5813 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5814 msgid "_Don't Send"
5815 msgstr "_No enviar"
5816
5817 #: src/messageview.c:575
5818 msgid ""
5819 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5820 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5821 "officially addressed to you.\n"
5822 "It is advised to not to send the return receipt."
5823 msgstr ""
5824 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5825 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5826 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5827 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5828
5829 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5830 #, c-format
5831 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5832 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5833
5834 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5835 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
5836 msgid "Save as"
5837 msgstr "Guardar como"
5838
5839 #: src/messageview.c:1107
5840 msgid "Overwrite existing file?"
5841 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5842
5843 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5844 #: src/summaryview.c:3909
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't save the file '%s'."
5847 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5848
5849 #: src/messageview.c:1198
5850 msgid "This message asks for a return receipt."
5851 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5852
5853 #: src/messageview.c:1199
5854 msgid "Send receipt"
5855 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5856
5857 #: src/messageview.c:1239
5858 msgid ""
5859 "This message has been partially retrieved,\n"
5860 "and has been deleted from the server."
5861 msgstr ""
5862 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5863 "y ha sido eliminado del servidor."
5864
5865 #: src/messageview.c:1245
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "This message has been partially retrieved;\n"
5869 "it is %s."
5870 msgstr ""
5871 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5872 "es de %s."
5873
5874 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5875 msgid "Mark for download"
5876 msgstr "Marcar para descargar"
5877
5878 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5879 msgid "Mark for deletion"
5880 msgstr "Marcar para eliminar"
5881
5882 #: src/messageview.c:1255
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "This message has been partially retrieved;\n"
5886 "it is %s and will be downloaded."
5887 msgstr ""
5888 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5889 "es de %s y será descargado."
5890
5891 # RML To be consistent with previous one.
5892 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5893 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5894 msgid "Unmark"
5895 msgstr "Desmarca"
5896
5897 #: src/messageview.c:1266
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "This message has been partially retrieved;\n"
5901 "it is %s and will be deleted."
5902 msgstr ""
5903 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5904 "es de %s y será eliminado."
5905
5906 #: src/messageview.c:1342
5907 msgid "Return Receipt Notification"
5908 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5909
5910 #: src/messageview.c:1343
5911 msgid ""
5912 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5913 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5914 "notification:"
5915 msgstr ""
5916 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5917 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5918 "acuse de recibo:"
5919
5920 #: src/messageview.c:1347
5921 msgid "_Send Notification"
5922 msgstr "_Enviar notificación"
5923
5924 #: src/messageview.c:1347
5925 msgid "+_Cancel"
5926 msgstr "+_Cancelar"
5927
5928 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Enter the print command line:\n"
5932 "('%s' will be replaced with file name)"
5933 msgstr ""
5934 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5935 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5936
5937 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "Print command line is invalid:\n"
5941 "'%s'"
5942 msgstr ""
5943 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5944 "«%s»"
5945
5946 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5948 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5949
5950 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5951 #: src/summaryview.c:5237
5952 msgid "An error happened while learning.\n"
5953 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5954
5955 #: src/mh.c:427
5956 #, c-format
5957 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5958 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5959
5960 #: src/mh.c:498
5961 msgid "Moving messages..."
5962 msgstr "Moviendo mensajes..."
5963
5964 #: src/mh_gtk.c:59
5965 msgid "/Remove _mailbox..."
5966 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5967
5968 #: src/mh_gtk.c:323
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5973 msgstr ""
5974 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5975 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5976
5977 #: src/mh_gtk.c:325
5978 msgid "Remove mailbox"
5979 msgstr "Eliminar buzón"
5980
5981 #: src/mh_gtk.c:326
5982 msgid "_Remove"
5983 msgstr "Elimina_r"
5984
5985 #: src/mimeview.c:158
5986 msgid "/_Open"
5987 msgstr "/_Abrir"
5988
5989 #: src/mimeview.c:159
5990 msgid "/Open _with..."
5991 msgstr "/Abrir _con..."
5992
5993 #: src/mimeview.c:160
5994 msgid "/_Display as text"
5995 msgstr "/_Ver como texto"
5996
5997 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5998 msgid "/_Save as..."
5999 msgstr "/_Guardar como..."
6000
6001 #: src/mimeview.c:162
6002 msgid "/Save _all..."
6003 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6004
6005 #: src/mimeview.c:201
6006 msgid "MIME Type"
6007 msgstr "Tipo MIME"
6008
6009 #: src/mimeview.c:702
6010 msgid "Check signature"
6011 msgstr "Verificar firma"
6012
6013 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6014 msgid "View full information"
6015 msgstr "Ver la información completa"
6016
6017 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6018 msgid "Check again"
6019 msgstr "Verificar de nuevo"
6020
6021 #: src/mimeview.c:735
6022 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6023 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6024
6025 #: src/mimeview.c:740
6026 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6027 msgstr ""
6028 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6029 "reintentar."
6030
6031 #: src/mimeview.c:950
6032 msgid "Checking signature..."
6033 msgstr "Verificando firma..."
6034
6035 #: src/mimeview.c:992
6036 msgid "Go back to email"
6037 msgstr "Volver al correo"
6038
6039 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6040 #: src/mimeview.c:1607
6041 msgid "Can't save the part of multipart message."
6042 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6043
6044 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6045 #, c-format
6046 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6047 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6048
6049 #: src/mimeview.c:1425
6050 msgid "Select destination folder"
6051 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6052
6053 #: src/mimeview.c:1432
6054 #, c-format
6055 msgid "'%s' is not a directory."
6056 msgstr "«%s» no es un directorio."
6057
6058 #: src/mimeview.c:1636
6059 msgid "Open with"
6060 msgstr "Abrir con"
6061
6062 #: src/mimeview.c:1637
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Enter the command line to open file:\n"
6066 "('%s' will be replaced with file name)"
6067 msgstr ""
6068 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6069 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6070
6071 #: src/news.c:255
6072 #, c-format
6073 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6074 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6075
6076 #: src/news.c:328
6077 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6078 msgstr ""
6079 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6080 "noticias."
6081
6082 #: src/news.c:345
6083 #, c-format
6084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6085 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6086
6087 #: src/news.c:475
6088 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6089 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6090
6091 #: src/news.c:588
6092 msgid "can't post article.\n"
6093 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6094
6095 #: src/news.c:614
6096 #, c-format
6097 msgid "can't retrieve article %d\n"
6098 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6099
6100 #: src/news.c:663
6101 #, c-format
6102 msgid "can't select group: %s\n"
6103 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6104
6105 #: src/news.c:888
6106 #, c-format
6107 msgid "can't set group: %s\n"
6108 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6109
6110 #: src/news.c:897
6111 #, c-format
6112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6113 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6114
6115 #: src/news.c:917
6116 #, c-format
6117 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6118 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6119
6120 #: src/news.c:935
6121 #, c-format
6122 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6123 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6124
6125 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6126 msgid "can't get xover\n"
6127 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6128
6129 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6130 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6131 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6132
6133 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6134 #, c-format
6135 msgid "invalid xover line: %s\n"
6136 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6137
6138 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6139 msgid "can't get xhdr\n"
6140 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6141
6142 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6143 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6144 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6145
6146 #: src/news.c:1031
6147 #, c-format
6148 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6149 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6150
6151 #: src/news_gtk.c:52
6152 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6153 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6154
6155 #: src/news_gtk.c:53
6156 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6157 msgstr "/Des_uscribir"
6158
6159 #: src/news_gtk.c:223
6160 #, c-format
6161 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6162 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6163
6164 #: src/news_gtk.c:224
6165 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6166 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6167
6168 #: src/news_gtk.c:225
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "Des_uscribir"
6171
6172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6173 msgid "ClamAV: scanning message..."
6174 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6175
6176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6178 msgid "Clam AntiVirus"
6179 msgstr "Antivirus Clam"
6180
6181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6182 msgid ""
6183 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6184 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6185 "\n"
6186 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6187 "saved in a specially designated folder.\n"
6188 "\n"
6189 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6190 msgstr ""
6191 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6192 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6193 "\n"
6194 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6195 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6196 "\n"
6197 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6198 "Antivirus Clam"
6199
6200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6201 msgid "Enable virus scanning"
6202 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6203
6204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6205 msgid "Scan archive contents"
6206 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6207
6208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6209 msgid "Maximum attachment size"
6210 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6211
6212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6213 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6214 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6215
6216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6217 msgid "MB"
6218 msgstr "Mb"
6219
6220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6221 msgid "Save infected mail in"
6222 msgstr "Guardar correo infectado"
6223
6224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6225 msgid "Save mail that contains viruses"
6226 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6227
6228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6229 msgid ""
6230 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6231 msgstr ""
6232 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6233 "Papelera por omisión"
6234
6235 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6236 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6237 msgstr ""
6238 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6239 "infectado"
6240
6241 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6242 msgid "Demo"
6243 msgstr "Demostración"
6244
6245 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6246 msgid ""
6247 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6248 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6249 "\n"
6250 "It is not really useful"
6251 msgstr ""
6252 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6253 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6254 "salida estándar.\n"
6255 "\n"
6256 "No es realmente útil"
6257
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6259 msgid "Dillo Browser"
6260 msgstr "Navegador Dillo"
6261
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6263 msgid "Do not load remote links in mails"
6264 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6265
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6267 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6268 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6269
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6271 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6272 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6273
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6275 msgid "Full window mode (hide controls)"
6276 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6277
6278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6279 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6280 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6281
6282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6283 msgid "Dillo HTML Viewer"
6284 msgstr "Visor HTML Dillo"
6285
6286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6287 msgid ""
6288 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6289 "\n"
6290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6291 msgstr ""
6292 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6293 "\n"
6294 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6295 "Dillo."
6296
6297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6298 msgid "Passphrase"
6299 msgstr "Frase contraseña"
6300
6301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6302 msgid "[no user id]"
6303 msgstr "[sin id usuario]"
6304
6305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6309 "span>\n"
6310 "\n"
6311 "%.*s\n"
6312 msgstr ""
6313 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6314 "para:</span>\n"
6315 "\n"
6316 "%.*s\n"
6317
6318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6319 msgid "Bad passphrase.\n"
6320 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6323 msgid "Automatically check signatures"
6324 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6325
6326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6327 msgid "Store passphrase in memory"
6328 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6329
6330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6331 msgid "Expire after"
6332 msgstr "Caduca despues de"
6333
6334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6335 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6336 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6337
6338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6339 msgid "minute(s)"
6340 msgstr "minuto(s)"
6341
6342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6343 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6344 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6345
6346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6347 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6348 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6349
6350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6351 msgid "Sign key"
6352 msgstr "Clave para firmar"
6353
6354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6355 msgid "Use default GnuPG key"
6356 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6357
6358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6359 msgid "Select key by your email address"
6360 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6361
6362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6363 msgid "Specify key manually"
6364 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6365
6366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6367 msgid "User or key ID:"
6368 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6369
6370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6371 msgid "GPG"
6372 msgstr "GPG"
6373
6374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6375 #, c-format
6376 msgid "Please select key for '%s'"
6377 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6378
6379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6380 #, c-format
6381 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6382 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6383
6384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6385 msgid "Select Keys"
6386 msgstr "Seleccione teclas"
6387
6388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6389 msgid "Key ID"
6390 msgstr "ID tecla"
6391
6392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6393 msgid "Val"
6394 msgstr "Val"
6395
6396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6397 msgid "Select"
6398 msgstr "Seleccionar"
6399
6400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6401 msgid "Other"
6402 msgstr "Otras"
6403
6404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6405 msgid "Don't encrypt"
6406 msgstr "No cifrar"
6407
6408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6409 msgid "Add key"
6410 msgstr "Añadir clave"
6411
6412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6413 msgid "Enter another user or key ID:"
6414 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6415
6416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6417 msgid "Trust key"
6418 msgstr "Confiar en la clave"
6419
6420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6421 msgid ""
6422 "The selected key is not fully trusted.\n"
6423 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6424 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6425 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6426 msgstr ""
6427 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6428 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6429 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6430 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6431
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6433 msgid "Undefined"
6434 msgstr "Indefinida"
6435
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6437 #: src/prefs_send.c:170
6438 msgid "Never"
6439 msgstr "Nunca"
6440
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6442 msgid "Marginal"
6443 msgstr "Marginal"
6444
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6446 msgid "Ultimate"
6447 msgstr "Máxima"
6448
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6450 #, c-format
6451 msgid "The signature can't be checked - %s"
6452 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6453
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6456 msgid "The signature has not been checked."
6457 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6458
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6460 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6461 msgstr ""
6462 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6463
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6465 #, c-format
6466 msgid "Good signature from %s."
6467 msgstr "Firma válida de %s."
6468
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6470 #, c-format
6471 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6472 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6473
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6475 #, c-format
6476 msgid "Expired signature from %s."
6477 msgstr "Firma caducada de %s."
6478
6479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6480 #, c-format
6481 msgid "Expired key from %s."
6482 msgstr "Firma caducada de %s."
6483
6484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6485 #, c-format
6486 msgid "Bad signature from %s."
6487 msgstr "Firma inválida de %s."
6488
6489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6490 #, c-format
6491 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6492 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6493
6494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6495 #, c-format
6496 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6497 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6498
6499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6500 #, c-format
6501 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6502 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6503
6504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6505 #, c-format
6506 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6507 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6508
6509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6510 #, c-format
6511 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6512 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6513
6514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6515 #, c-format
6516 msgid "                aka \"%s\"\n"
6517 msgstr "               alias «%s»\n"
6518
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6520 #, c-format
6521 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6522 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6523
6524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6525 #, c-format
6526 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6527 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6528
6529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6530 #, c-format
6531 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6532 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6533
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6535 #, c-format
6536 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6537 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6538
6539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6540 #, c-format
6541 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6542 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6543
6544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6545 #, c-format
6546 msgid "Private key not found (%s)"
6547 msgstr "Clave privada no encontrada (%s)"
6548
6549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6550 msgid "Private key specification is ambiguous"
6551 msgstr "La especificación de clave privada es ambigua"
6552
6553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6554 #, c-format
6555 msgid "Error setting private key: %s"
6556 msgstr "Error estableciendo clave privada: %s"
6557
6558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6559 #, c-format
6560 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6561 msgstr ""
6562 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6563 "apropiadamente."
6564
6565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6569 "version %s is required.\n"
6570 msgstr ""
6571 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6572 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6573
6574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6575 #, c-format
6576 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6577 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6578
6579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6580 msgid ""
6581 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6582 "OpenPGP support disabled."
6583 msgstr ""
6584 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6585 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6586
6587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6588 msgid "PGP/Core"
6589 msgstr "PGP/Core"
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6592 msgid ""
6593 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6594 "PGP/Mime.\n"
6595 "\n"
6596 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6597 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6598 "\n"
6599 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6600 "\n"
6601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6602 msgstr ""
6603 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6604 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6605 "\n"
6606 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6607 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6608 "\n"
6609 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6610 "\n"
6611 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6612
6613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6614 msgid "Couldn't get text data."
6615 msgstr "No se puede obtener el texto."
6616
6617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6618 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6619 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6620
6621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6622 msgid "Couldn't parse mime part."
6623 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6624
6625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6626 #, c-format
6627 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6628 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6629
6630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6631 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6632 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6633
6634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6635 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6636 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6637
6638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6639 msgid "Couldn't create temporary file."
6640 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6641
6642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6643 #, c-format
6644 msgid "Data signing failed, %s"
6645 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6646
6647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6648 #, c-format
6649 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6650 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6651
6652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6653 msgid "Data signing failed, no results."
6654 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6655
6656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6657 msgid "Data signing failed, no contents."
6658 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6659
6660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6661 #, c-format
6662 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6663 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6664
6665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6666 #, c-format
6667 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6668 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6669
6670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6671 #, c-format
6672 msgid "Encryption failed, %s"
6673 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6674
6675 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6676 msgid "PGP/inline"
6677 msgstr "PGP/inline"
6678
6679 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6680 msgid ""
6681 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6682 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6683 "encrypt your own mails.\n"
6684 "\n"
6685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6687 "System\n"
6688 "\n"
6689 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6690 "\n"
6691 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6692 msgstr ""
6693 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6694 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6695 "cifrar sus propios correos.\n"
6696 "\n"
6697 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6698 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6699 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6700 "\n"
6701 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6702 "\n"
6703 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6704
6705 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6706 msgid "PGP/MIME"
6707 msgstr "PGP/MIME"
6708
6709 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6710 msgid ""
6711 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6712 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6713 "\n"
6714 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6715 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6716 "System\n"
6717 "\n"
6718 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6719 "\n"
6720 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6721 msgstr ""
6722 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6723 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6724 "\n"
6725 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6726 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6727 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6728 "\n"
6729 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6730 "\n"
6731 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6732
6733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6734 msgid "Signature boundary not found."
6735 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6736
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6738 #, c-format
6739 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6740 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6741
6742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6743 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6744 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6745
6746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6747 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6748 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6749
6750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6751 #, c-format
6752 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6753 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6754
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6756 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6757 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6758
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6760 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6761 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6762
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6764 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6765 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6766
6767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6768 msgid ""
6769 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6770 "remote learner."
6771 msgstr ""
6772 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6773 "de aprendizaje remoto."
6774
6775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6776 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6777 msgstr ""
6778 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6779 "preferencias.\n"
6780
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6783 msgid "SpamAssassin"
6784 msgstr "SpamAssassin"
6785
6786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6787 msgid ""
6788 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6789 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6790 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6791 "\n"
6792 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6793 "\n"
6794 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6795 "specially designated folder.\n"
6796 "\n"
6797 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6798 msgstr ""
6799 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6800 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6801 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6802 "\n"
6803 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6804 "\n"
6805 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6806 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6807 "\n"
6808 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6809
6810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6811 msgid "Localhost"
6812 msgstr "Máquina local"
6813
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6815 msgid "TCP"
6816 msgstr "TCP"
6817
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6819 msgid "Unix Socket"
6820 msgstr "Socket Unix"
6821
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6823 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6824 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6825
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6827 msgid "Transport"
6828 msgstr "Transporte"
6829
6830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6831 msgid "Type of transport"
6832 msgstr "Tipo de transporte"
6833
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6835 msgid "User"
6836 msgstr "Usuario"
6837
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6839 msgid "User to use with spamd server"
6840 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6841
6842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6843 msgid "spamd"
6844 msgstr "spamd"
6845
6846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6847 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6848 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6849
6850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6851 msgid "Port of spamd server"
6852 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6853
6854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6855 msgid "Path of Unix socket"
6856 msgstr "Ruta al socket Unix"
6857
6858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6859 msgid "Maximum size"
6860 msgstr "Tamaño máximo"
6861
6862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6863 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6864 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6865
6866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6867 msgid "kB"
6868 msgstr "Kb"
6869
6870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6871 msgid ""
6872 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6873 "aborted."
6874 msgstr ""
6875 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6876 "tiempo será cancelada."
6877
6878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6879 msgid "seconds"
6880 msgstr "segundos"
6881
6882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6883 msgid "Process messages on receiving"
6884 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6885
6886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6887 msgid "Save spam in"
6888 msgstr "Guardar correo basura en"
6889
6890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6891 msgid ""
6892 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6893 "folder"
6894 msgstr ""
6895 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6896 "la Papelera por omisión"
6897
6898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6899 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6900 msgstr ""
6901 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6902
6903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6904 msgid "/_Get Mail"
6905 msgstr "/_Obtener correo"
6906
6907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6908 msgid "/_Email"
6909 msgstr "/_Correo"
6910
6911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6912 msgid "/Open A_ddressbook"
6913 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6914
6915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6916 msgid "/_Work Offline"
6917 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6918
6919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6920 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6921 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6922
6923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6924 #, c-format
6925 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6926 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6927
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6929 msgid "/Work Offline"
6930 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6931
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6933 msgid "/Get Mail"
6934 msgstr "/Obtener correo"
6935
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6937 msgid "Trayicon"
6938 msgstr "Icono en bandeja"
6939
6940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6941 msgid ""
6942 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6943 "have new or unread mail.\n"
6944 "\n"
6945 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6946 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6947 msgstr ""
6948 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6949 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6950 "\n"
6951 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6952 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6953
6954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6955 msgid "Exit this program?"
6956 msgstr "¿Salir del programa?"
6957
6958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6959 msgid "Orientation"
6960 msgstr "Orientación"
6961
6962 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6963 msgid "The orientation of the tray."
6964 msgstr "La orientación de la bandeja"
6965
6966 #: src/pop.c:150
6967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6968 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6969
6970 #: src/pop.c:157
6971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6972 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6973
6974 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6975 msgid "POP3 protocol error\n"
6976 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6977
6978 #: src/pop.c:256
6979 #, c-format
6980 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6981 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6982
6983 #: src/pop.c:778
6984 #, c-format
6985 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6986 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6987
6988 #: src/pop.c:794
6989 #, c-format
6990 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6991 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6992
6993 #: src/pop.c:826
6994 msgid "mailbox is locked\n"
6995 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6996
6997 #: src/pop.c:829
6998 msgid "Session timeout\n"
6999 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7000
7001 #: src/pop.c:848
7002 msgid "command not supported\n"
7003 msgstr "orden no soportada\n"
7004
7005 #: src/pop.c:853
7006 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7007 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7008
7009 #: src/pop.c:1047
7010 msgid "TOP command unsupported\n"
7011 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7012
7013 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7014 #: src/wizard.c:991
7015 msgid "POP3"
7016 msgstr "POP3"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7019 msgid "IMAP4"
7020 msgstr "IMAP4"
7021
7022 #: src/prefs_account.c:235
7023 msgid "News (NNTP)"
7024 msgstr "Noticias (NNTP)"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7027 msgid "Local mbox file"
7028 msgstr "Fichero mbox local"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:237
7031 msgid "None (SMTP only)"
7032 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:716
7035 #, c-format
7036 msgid "Account%d"
7037 msgstr "Cuenta%d"
7038
7039 #: src/prefs_account.c:989
7040 msgid "Preferences for new account"
7041 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7042
7043 #: src/prefs_account.c:991
7044 #, c-format
7045 msgid "%s - Account preferences"
7046 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7047
7048 #: src/prefs_account.c:1026
7049 msgid "_Basic"
7050 msgstr "_Básicas"
7051
7052 #: src/prefs_account.c:1028
7053 msgid "_Receive"
7054 msgstr "_Recibir"
7055
7056 #: src/prefs_account.c:1032
7057 msgid "Co_mpose"
7058 msgstr "Co_mponer"
7059
7060 #: src/prefs_account.c:1034
7061 msgid "_Privacy"
7062 msgstr "_Privacidad"
7063
7064 #: src/prefs_account.c:1037
7065 msgid "SS_L"
7066 msgstr "SS_L"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:1040
7069 msgid "A_dvanced"
7070 msgstr "Avanza_das"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:1096
7073 msgid "Name of account"
7074 msgstr "Nombre de cuenta"
7075
7076 #: src/prefs_account.c:1105
7077 msgid "Set as default"
7078 msgstr "Marcar como primaria"
7079
7080 #: src/prefs_account.c:1109
7081 msgid "Personal information"
7082 msgstr "Información personal"
7083
7084 #: src/prefs_account.c:1118
7085 msgid "Full name"
7086 msgstr "Nombre completo"
7087
7088 #: src/prefs_account.c:1124
7089 msgid "Mail address"
7090 msgstr "Dirección de correo"
7091
7092 #: src/prefs_account.c:1130
7093 msgid "Organization"
7094 msgstr "Organización"
7095
7096 #: src/prefs_account.c:1154
7097 msgid "Server information"
7098 msgstr "Información del servidor"
7099
7100 #: src/prefs_account.c:1213
7101 msgid "This server requires authentication"
7102 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7103
7104 #: src/prefs_account.c:1220
7105 msgid "Authenticate on connect"
7106 msgstr "Autentificación al conectar"
7107
7108 #: src/prefs_account.c:1265
7109 msgid "News server"
7110 msgstr "Servidor de news"
7111
7112 #: src/prefs_account.c:1271
7113 msgid "Server for receiving"
7114 msgstr "Servidor de recepción"
7115
7116 #: src/prefs_account.c:1277
7117 msgid "Local mailbox"
7118 msgstr "Buzón local"
7119
7120 #: src/prefs_account.c:1284
7121 msgid "SMTP server (send)"
7122 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7123
7124 #: src/prefs_account.c:1292
7125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7126 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7127
7128 #: src/prefs_account.c:1301
7129 msgid "command to send mails"
7130 msgstr "orden para enviar los correos"
7131
7132 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7133 msgid "User ID"
7134 msgstr "Usuario"
7135
7136 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7137 msgid "Password"
7138 msgstr "Contraseña"
7139
7140 #: src/prefs_account.c:1407
7141 msgid "Local"
7142 msgstr "Local"
7143
7144 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7145 msgid "Default inbox"
7146 msgstr "Buzón primario"
7147
7148 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7149 #: src/prefs_account.c:1528
7150 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7151 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7154 msgid "Bro_wse"
7155 msgstr "E_xplorar"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:1448
7158 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7159 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:1451
7162 msgid "Remove messages on server when received"
7163 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:1462
7166 msgid "Remove after"
7167 msgstr "Eliminar después de"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:1471
7170 msgid "0 days: remove immediately"
7171 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:1475
7174 msgid "days"
7175 msgstr "días"
7176
7177 #: src/prefs_account.c:1482
7178 msgid "Download all messages on server"
7179 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7180
7181 #: src/prefs_account.c:1488
7182 msgid "Receive size limit"
7183 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7184
7185 #: src/prefs_account.c:1491
7186 msgid ""
7187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7188 "you will be able to download them fully or delete them."
7189 msgstr ""
7190 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7191 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7192
7193 #: src/prefs_account.c:1501
7194 msgid "KB"
7195 msgstr "Kb"
7196
7197 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7198 msgid "NNTP"
7199 msgstr "NNTP"
7200
7201 #: src/prefs_account.c:1547
7202 msgid "Maximum number of articles to download"
7203 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7204
7205 #: src/prefs_account.c:1559
7206 msgid "unlimited if 0 is specified"
7207 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7208
7209 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7210 msgid "Authentication method"
7211 msgstr "Método de autentificación"
7212
7213 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7214 msgid "Automatic"
7215 msgstr "Automático"
7216
7217 #: src/prefs_account.c:1598
7218 msgid "IMAP server directory"
7219 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7220
7221 #: src/prefs_account.c:1602
7222 msgid "(usually empty)"
7223 msgstr "(vacío habitualmente)"
7224
7225 #: src/prefs_account.c:1612
7226 msgid "Filter messages on receiving"
7227 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7228
7229 #: src/prefs_account.c:1616
7230 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7231 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7232
7233 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7234 #: src/prefs_matcher.c:154
7235 msgid "Header"
7236 msgstr "Cabecera"
7237
7238 #: src/prefs_account.c:1685
7239 msgid "Generate Message-ID"
7240 msgstr "Generar Message-ID"
7241
7242 #: src/prefs_account.c:1692
7243 msgid "Add user-defined header"
7244 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7245
7246 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7247 msgid " Edit... "
7248 msgstr " Editar... "
7249
7250 #: src/prefs_account.c:1704
7251 msgid "Authentication"
7252 msgstr "Autentificación"
7253
7254 #: src/prefs_account.c:1712
7255 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7256 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7257
7258 #: src/prefs_account.c:1788
7259 msgid ""
7260 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7261 "will be used."
7262 msgstr ""
7263 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7264 "contraseña usados para la recepción."
7265
7266 #: src/prefs_account.c:1799
7267 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7268 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7269
7270 #: src/prefs_account.c:1814
7271 msgid "POP authentication timeout: "
7272 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7273
7274 #: src/prefs_account.c:1823
7275 msgid "minutes"
7276 msgstr "minutos"
7277
7278 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7279 msgid "Signature"
7280 msgstr "Firma"
7281
7282 #: src/prefs_account.c:1876
7283 msgid "Insert signature automatically"
7284 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7285
7286 #: src/prefs_account.c:1881
7287 msgid "Signature separator"
7288 msgstr "Separador de firma"
7289
7290 #: src/prefs_account.c:1906
7291 msgid "Command output"
7292 msgstr "Salida de la orden"
7293
7294 #: src/prefs_account.c:1943
7295 msgid "Automatically set the following addresses"
7296 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7297
7298 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7299 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7300 msgid "Cc"
7301 msgstr "Cc"
7302
7303 #: src/prefs_account.c:1965
7304 msgid "Bcc"
7305 msgstr "Bcc"
7306
7307 #: src/prefs_account.c:1978
7308 msgid "Reply-To"
7309 msgstr "Responder a"
7310
7311 #: src/prefs_account.c:2030
7312 msgid "Default privacy system"
7313 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7314
7315 #: src/prefs_account.c:2039
7316 msgid "Always sign messages"
7317 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7318
7319 #: src/prefs_account.c:2041
7320 msgid "Always encrypt messages"
7321 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7322
7323 #: src/prefs_account.c:2043
7324 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7325 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7326
7327 #: src/prefs_account.c:2046
7328 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7329 msgstr ""
7330 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7331 "destinatario"
7332
7333 #: src/prefs_account.c:2048
7334 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7335 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7336
7337 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7338 msgid "Don't use SSL"
7339 msgstr "No usar SSL"
7340
7341 #: src/prefs_account.c:2138
7342 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7343 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7344
7345 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7346 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7347 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7348
7349 #: src/prefs_account.c:2155
7350 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7351 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7352
7353 #: src/prefs_account.c:2177
7354 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7355 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7356
7357 #: src/prefs_account.c:2179
7358 msgid "Send (SMTP)"
7359 msgstr "Enviar (SMTP)"
7360
7361 #: src/prefs_account.c:2187
7362 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7363 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7364
7365 #: src/prefs_account.c:2190
7366 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7367 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7368
7369 #: src/prefs_account.c:2201
7370 msgid "Use non-blocking SSL"
7371 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7372
7373 #: src/prefs_account.c:2213
7374 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7375 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7376
7377 #: src/prefs_account.c:2339
7378 msgid "SMTP port"
7379 msgstr "Puerto SMTP"
7380
7381 #: src/prefs_account.c:2345
7382 msgid "POP3 port"
7383 msgstr "Puerto POP3"
7384
7385 #: src/prefs_account.c:2351
7386 msgid "IMAP4 port"
7387 msgstr "Puerto IMAP4"
7388
7389 #: src/prefs_account.c:2357
7390 msgid "NNTP port"
7391 msgstr "Puerto NNTP"
7392
7393 #: src/prefs_account.c:2362
7394 msgid "Domain name"
7395 msgstr "Nombre de dominio"
7396
7397 #: src/prefs_account.c:2372
7398 msgid "Use command to communicate with server"
7399 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7400
7401 #: src/prefs_account.c:2380
7402 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7403 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7404
7405 #: src/prefs_account.c:2427
7406 msgid "Browse"
7407 msgstr "Explorar"
7408
7409 #: src/prefs_account.c:2440
7410 msgid "Put sent messages in"
7411 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7412
7413 #: src/prefs_account.c:2442
7414 msgid "Put queued messages in"
7415 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7416
7417 #: src/prefs_account.c:2444
7418 msgid "Put draft messages in"
7419 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7420
7421 #: src/prefs_account.c:2446
7422 msgid "Put deleted messages in"
7423 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7424
7425 #: src/prefs_account.c:2489
7426 msgid "Account name is not entered."
7427 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7428
7429 #: src/prefs_account.c:2493
7430 msgid "Mail address is not entered."
7431 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7432
7433 #: src/prefs_account.c:2500
7434 msgid "SMTP server is not entered."
7435 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7436
7437 #: src/prefs_account.c:2505
7438 msgid "User ID is not entered."
7439 msgstr "No se especificó el usuario."
7440
7441 #: src/prefs_account.c:2510
7442 msgid "POP3 server is not entered."
7443 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7444
7445 #: src/prefs_account.c:2515
7446 msgid "IMAP4 server is not entered."
7447 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7448
7449 #: src/prefs_account.c:2520
7450 msgid "NNTP server is not entered."
7451 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7452
7453 #: src/prefs_account.c:2526
7454 msgid "local mailbox filename is not entered."
7455 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7456
7457 #: src/prefs_account.c:2532
7458 msgid "mail command is not entered."
7459 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7460
7461 #: src/prefs_account.c:2597
7462 msgid "Select signature file"
7463 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7464
7465 #: src/prefs_account.c:2690
7466 msgid "Protocol:"
7467 msgstr "Protocolo:"
7468
7469 #: src/prefs_account.c:2830
7470 #, c-format
7471 msgid "Unsupported (%s)"
7472 msgstr "No soportado (%s)"
7473
7474 #: src/prefs_actions.c:202
7475 msgid "Actions configuration"
7476 msgstr "Configuración de acciones"
7477
7478 #: src/prefs_actions.c:229
7479 msgid "Menu name:"
7480 msgstr "Nombre de menú:"
7481
7482 #: src/prefs_actions.c:238
7483 msgid "Command line:"
7484 msgstr "Orden:"
7485
7486 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7487 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7488 #: src/prefs_toolbar.c:788
7489 msgid "Replace"
7490 msgstr "Reemplazar"
7491
7492 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7493 msgid "Info ..."
7494 msgstr "Información ..."
7495
7496 #: src/prefs_actions.c:515
7497 msgid "Menu name is not set."
7498 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7499
7500 #: src/prefs_actions.c:520
7501 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7502 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7503
7504 #: src/prefs_actions.c:525
7505 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7506 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7507
7508 #: src/prefs_actions.c:544
7509 msgid "Menu name is too long."
7510 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7511
7512 #: src/prefs_actions.c:553
7513 msgid "Command line not set."
7514 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7515
7516 #: src/prefs_actions.c:558
7517 msgid "Menu name and command are too long."
7518 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7519
7520 #: src/prefs_actions.c:563
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "The command\n"
7524 "%s\n"
7525 "has a syntax error."
7526 msgstr ""
7527 "La orden\n"
7528 "%s\n"
7529 "tiene errores sintácticos."
7530
7531 #: src/prefs_actions.c:623
7532 msgid "Delete action"
7533 msgstr "Borrar acción"
7534
7535 #: src/prefs_actions.c:624
7536 msgid "Do you really want to delete this action?"
7537 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7538
7539 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7540 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7541 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7542 msgid "Entry not saved"
7543 msgstr "Entrada no guardada"
7544
7545 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7546 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7547 #: src/prefs_template.c:429
7548 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7549 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7550
7551 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7552 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7553 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7554 msgid "+_Continue editing"
7555 msgstr "+_Seguir editando"
7556
7557 #: src/prefs_actions.c:798
7558 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7559 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7560
7561 #: src/prefs_actions.c:799
7562 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7563 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7564
7565 #: src/prefs_actions.c:801
7566 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7567 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7568
7569 #: src/prefs_actions.c:802
7570 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7571 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7572
7573 #: src/prefs_actions.c:803
7574 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7575 msgstr ""
7576 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7577
7578 #: src/prefs_actions.c:804
7579 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7580 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7581
7582 #: src/prefs_actions.c:805
7583 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7584 msgstr ""
7585 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7586
7587 #: src/prefs_actions.c:806
7588 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7589 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7590
7591 #: src/prefs_actions.c:807
7592 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7593 msgstr ""
7594 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7595
7596 #: src/prefs_actions.c:808
7597 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7598 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7599
7600 #: src/prefs_actions.c:809
7601 msgid "to run command asynchronously"
7602 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7603
7604 #: src/prefs_actions.c:810
7605 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7606 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7607
7608 #: src/prefs_actions.c:811
7609 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7610 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7611
7612 #: src/prefs_actions.c:812
7613 msgid ""
7614 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7615 msgstr ""
7616 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7617
7618 #: src/prefs_actions.c:813
7619 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7620 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7621
7622 #: src/prefs_actions.c:814
7623 msgid "for a user provided argument"
7624 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7625
7626 #: src/prefs_actions.c:815
7627 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7628 msgstr ""
7629 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7630
7631 #: src/prefs_actions.c:816
7632 msgid "for the text selection"
7633 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7634
7635 #: src/prefs_actions.c:817
7636 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7637 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7638
7639 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7640 msgid "Actions"
7641 msgstr "Acciones"
7642
7643 #: src/prefs_actions.c:827
7644 msgid ""
7645 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7646 "process a complete message file or just one of its parts."
7647 msgstr ""
7648 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7649 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7650
7651 #: src/prefs_actions.c:913
7652 msgid "Current actions"
7653 msgstr "Acciones actuales"
7654
7655 #: src/prefs_common.c:258
7656 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7657 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7658
7659 #: src/prefs_common.c:264
7660 msgid ""
7661 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7662 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7663 msgstr ""
7664 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7665 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7666 "\\n%M"
7667
7668 #: src/prefs_common.c:349
7669 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7670 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7671
7672 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7673 msgid "Automatic account selection"
7674 msgstr "Selección automática de cuenta"
7675
7676 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7677 msgid "when replying"
7678 msgstr "al responder"
7679
7680 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7681 msgid "when forwarding"
7682 msgstr "al reenviar"
7683
7684 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7685 msgid "when re-editing"
7686 msgstr "al reeditar"
7687
7688 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7689 msgid "Forwarding"
7690 msgstr "Reenviando"
7691
7692 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7693 msgid "Forward as attachment"
7694 msgstr "Reenviar como adjunto"
7695
7696 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7697 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7698 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7699
7700 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7701 msgid "Editing"
7702 msgstr "Editando"
7703
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7705 msgid "Automatically launch the external editor"
7706 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7707
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7709 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7710 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7711
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7713 msgid "characters"
7714 msgstr "caracteres"
7715
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7717 msgid "Undo level"
7718 msgstr "Niveles de deshacer"
7719
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7721 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7722 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7723
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7725 msgid "When dropping files into the Compose window"
7726 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7727
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7729 msgid "Ask whether to insert or attach"
7730 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7731
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7733 msgid "Always insert"
7734 msgstr "Insertar siempre"
7735
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7737 msgid "Always attach"
7738 msgstr "Adjuntar siempre"
7739
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7741 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7742 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7743 msgid "Compose"
7744 msgstr "Componer"
7745
7746 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7747 msgid "Writing"
7748 msgstr "Escribiendo"
7749
7750 #: src/prefs_customheader.c:180
7751 msgid "Custom header configuration"
7752 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7753
7754 #: src/prefs_customheader.c:236
7755 msgid "From file..."
7756 msgstr "Desde fichero..."
7757
7758 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7759 #: src/prefs_matcher.c:1224
7760 msgid "Header name is not set."
7761 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7762
7763 #: src/prefs_customheader.c:515
7764 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7765 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7766
7767 #: src/prefs_customheader.c:562
7768 msgid "Choose a png file"
7769 msgstr "Elegir un fichero png"
7770
7771 #: src/prefs_customheader.c:564
7772 msgid "Choose an xbm file"
7773 msgstr "Elegir un fichero xbm"
7774
7775 #: src/prefs_customheader.c:566
7776 msgid "Choose a text file"
7777 msgstr "Elegir un fichero de texto"
7778
7779 #: src/prefs_customheader.c:579
7780 msgid "This file isn't an image."
7781 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7782
7783 #: src/prefs_customheader.c:584
7784 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7785 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7786
7787 #: src/prefs_customheader.c:590
7788 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7789 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7790
7791 #: src/prefs_customheader.c:595
7792 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7793 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7794
7795 #: src/prefs_customheader.c:604
7796 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7797 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7798
7799 #: src/prefs_customheader.c:613
7800 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7801 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7802
7803 #: src/prefs_customheader.c:664
7804 msgid "This file contains newlines."
7805 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7806
7807 #: src/prefs_customheader.c:694
7808 msgid "Delete header"
7809 msgstr "Borrar cabecera"
7810
7811 #: src/prefs_customheader.c:695
7812 msgid "Do you really want to delete this header?"
7813 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7814
7815 #: src/prefs_customheader.c:865
7816 msgid "Current custom headers"
7817 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7818
7819 #: src/prefs_display_header.c:227
7820 msgid "Displayed header configuration"
7821 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7822
7823 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7824 msgid "Header name"
7825 msgstr "Cabecera"
7826
7827 #: src/prefs_display_header.c:286
7828 msgid "Displayed Headers"
7829 msgstr "Cabeceras mostradas"
7830
7831 #: src/prefs_display_header.c:352
7832 msgid "Hidden headers"
7833 msgstr "Cabeceras ocultas"
7834
7835 #: src/prefs_display_header.c:378
7836 msgid "Show all unspecified headers"
7837 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7838
7839 #: src/prefs_display_header.c:576
7840 msgid "This header is already in the list."
7841 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7842
7843 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7844 #, c-format
7845 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7846 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7847
7848 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7849 msgid "Web browser"
7850 msgstr "Navegador web"
7851
7852 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7853 msgid "Text editor"
7854 msgstr "Editor de texto"
7855
7856 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7857 msgid "Image viewer"
7858 msgstr "Visor de imágenes"
7859
7860 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7861 msgid "Command for 'Display as text'"
7862 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
7863
7864 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7865 msgid ""
7866 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7867 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7868 msgstr ""
7869 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través "
7870 "deun script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
7871
7872 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7873 msgid "Audio player"
7874 msgstr "Reproductor de audio"
7875
7876 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7877 msgid "Print command"
7878 msgstr "Orden para imprimir"
7879
7880 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7881 #: src/prefs_message.c:312
7882 msgid "Message View"
7883 msgstr "Vista de mensaje"
7884
7885 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7886 msgid "External Programs"
7887 msgstr "Programas externos"
7888
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7890 msgid "Move"
7891 msgstr "Mover"
7892
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7894 msgid "Copy"
7895 msgstr "Copiar"
7896
7897 # RML I think this is ambiguous:
7898 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7899 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7901 msgid "Mark"
7902 msgstr "Marca"
7903
7904 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7905 msgid "Lock"
7906 msgstr "Bloquear"
7907
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7909 msgid "Unlock"
7910 msgstr "Desbloquear"
7911
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7913 msgid "Mark as read"
7914 msgstr "Marcar como leído"
7915
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7917 msgid "Mark as unread"
7918 msgstr "Marcar como no leído"
7919
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7921 msgid "Forward"
7922 msgstr "Reenviar"
7923
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7925 msgid "Redirect"
7926 msgstr "Redirigir"
7927
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7929 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7930 msgid "Execute"
7931 msgstr "Ejecutar"
7932
7933 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7934 msgid "Color"
7935 msgstr "Colorear"
7936
7937 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7938 msgid "Change score"
7939 msgstr "Cambiar puntos"
7940
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7942 msgid "Set score"
7943 msgstr "Establecer puntos"
7944
7945 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7946 msgid "Hide"
7947 msgstr "Ocultar"
7948
7949 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7950 msgid "Ignore thread"
7951 msgstr "Ignorar hilo"
7952
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7954 msgid "Stop filter"
7955 msgstr "Detener filtro"
7956
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7958 msgid "Filtering action configuration"
7959 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7960
7961 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7962 msgid "Action"
7963 msgstr "Acción"
7964
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7966 msgid "Destination"
7967 msgstr "Destino"
7968
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7970 msgid "Recipient"
7971 msgstr "Destinatario"
7972
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7974 #: src/summaryview.c:492
7975 msgid "Score"
7976 msgstr "Puntos"
7977
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7979 msgid "Select ..."
7980 msgstr "Seleccionar ..."
7981
7982 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7983 msgid "Command line not set"
7984 msgstr "Orden no establecida"
7985
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7987 msgid "Destination is not set."
7988 msgstr "Destino no establecido."
7989
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7991 msgid "Recipient is not set."
7992 msgstr "Destinatario no establecido."
7993
7994 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7995 msgid "Score is not set"
7996 msgstr "Puntuación no establecida"
7997
7998 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7999 msgid "No action was defined."
8000 msgstr "No se definió ninguna acción."
8001
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8003 #: src/quote_fmt.c:58
8004 msgid "literal %"
8005 msgstr "carácter %"
8006
8007 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8008 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8009 msgid "Date"
8010 msgstr "Fecha"
8011
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8013 #: src/quote_fmt.c:52
8014 msgid "Message-ID"
8015 msgstr "ID-Mensaje"
8016
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8018 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8019 msgid "Newsgroups"
8020 msgstr "Grupos de noticias"
8021
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8023 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8024 msgid "References"
8025 msgstr "Referencias"
8026
8027 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8028 msgid "filename (should not be modified)"
8029 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8030
8031 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8032 msgid "new line"
8033 msgstr "nueva línea"
8034
8035 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8036 msgid "escape character for quotes"
8037 msgstr "carácter de escape para citas"
8038
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8040 msgid "quote character"
8041 msgstr "carácter de cita"
8042
8043 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8044 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8045 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8046
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8048 msgid ""
8049 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8050 "program or script.\n"
8051 "\n"
8052 "The following symbols can be used:"
8053 msgstr ""
8054 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8055 "externo o script.\n"
8056 "\n"
8057 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8058
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8060 msgid "Current action list"
8061 msgstr "Lista actual de acciones"
8062
8063 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8064 msgid "Filtering/Processing configuration"
8065 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8066
8067 #: src/prefs_filtering.c:307
8068 msgid "Condition: "
8069 msgstr "Condición: "
8070
8071 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8072 msgid " Define... "
8073 msgstr " Definir... "
8074
8075 #: src/prefs_filtering.c:329
8076 msgid "Action: "
8077 msgstr "Acción: "
8078
8079 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8080 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8081 msgid "(New)"
8082 msgstr "(Nueva)"
8083
8084 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8085 msgid "Condition string is not valid."
8086 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8087
8088 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8089 msgid "Action string is not valid."
8090 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8091
8092 #: src/prefs_filtering.c:889
8093 msgid "Condition string is empty."
8094 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8095
8096 #: src/prefs_filtering.c:895
8097 msgid "Action string is empty."
8098 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8099
8100 #: src/prefs_filtering.c:967
8101 msgid "Delete rule"
8102 msgstr "Borrar regla"
8103
8104 #: src/prefs_filtering.c:968
8105 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8106 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8107
8108 #: src/prefs_filtering.c:1331
8109 msgid "Enable"
8110 msgstr "Activar"
8111
8112 #: src/prefs_filtering.c:1351
8113 msgid "Rule"
8114 msgstr "Regla"
8115
8116 #: src/prefs_folder_column.c:82
8117 msgid "Total"
8118 msgstr "Total"
8119
8120 #: src/prefs_folder_column.c:205
8121 msgid "Folder list columns configuration"
8122 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8123
8124 #: src/prefs_folder_column.c:222
8125 msgid ""
8126 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8127 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8128 msgstr ""
8129 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8130 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8131
8132 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8133 msgid "Hidden columns"
8134 msgstr "Columnas ocultas"
8135
8136 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8137 msgid "Displayed columns"
8138 msgstr "Columnas visibles"
8139
8140 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8141 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8142 msgid " Use default "
8143 msgstr " Usar configuración inicial "
8144
8145 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8146 msgid ""
8147 "Apply to\n"
8148 "subfolders"
8149 msgstr ""
8150 "Aplicar a\n"
8151 "subcarpetas"
8152
8153 #: src/prefs_folder_item.c:207
8154 msgid "Normal"
8155 msgstr "Normal"
8156
8157 #: src/prefs_folder_item.c:209
8158 msgid "Outbox"
8159 msgstr "Salida"
8160
8161 #: src/prefs_folder_item.c:226
8162 msgid "Folder type:"
8163 msgstr "Tipo de carpeta:"
8164
8165 #: src/prefs_folder_item.c:238
8166 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8167 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8168
8169 #: src/prefs_folder_item.c:258
8170 msgid "Folder chmod: "
8171 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8172
8173 #: src/prefs_folder_item.c:284
8174 msgid "Folder color: "
8175 msgstr "Color de la carpeta: "
8176
8177 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8178 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8179 msgid "Pick color for folder"
8180 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8181
8182 #: src/prefs_folder_item.c:315
8183 msgid "Process at startup"
8184 msgstr "Procesamiento al inicio"
8185
8186 #: src/prefs_folder_item.c:329
8187 msgid "Scan for new mail"
8188 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8189
8190 #: src/prefs_folder_item.c:342
8191 msgid "Synchronise for offline use"
8192 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8193
8194 #: src/prefs_folder_item.c:575
8195 msgid "Request Return Receipt"
8196 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8197
8198 #: src/prefs_folder_item.c:590
8199 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8200 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8201
8202 #: src/prefs_folder_item.c:603
8203 msgid "Default To: "
8204 msgstr "Por omisión Para: "
8205
8206 #: src/prefs_folder_item.c:623
8207 msgid "Default To for replies: "
8208 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8209
8210 #: src/prefs_folder_item.c:643
8211 msgid "Default account: "
8212 msgstr "Cuenta primaria: "
8213
8214 #: src/prefs_folder_item.c:694
8215 msgid "Default dictionary: "
8216 msgstr "Diccionario por omisión: "
8217
8218 #: src/prefs_folder_item.c:918
8219 msgid "General"
8220 msgstr "Genéricas"
8221
8222 #: src/prefs_folder_item.c:961
8223 #, c-format
8224 msgid "Properties for folder %s"
8225 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8226
8227 #: src/prefs_fonts.c:74
8228 msgid "Folder and Message Lists"
8229 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8230
8231 #: src/prefs_fonts.c:91
8232 msgid "Message"
8233 msgstr "Mensaje"
8234
8235 #: src/prefs_fonts.c:110
8236 msgid "Use different font for printing"
8237 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8238
8239 #: src/prefs_fonts.c:119
8240 msgid "Message Printing"
8241 msgstr "Impresión de mensajes"
8242
8243 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8244 #: src/prefs_themes.c:360
8245 msgid "Display"
8246 msgstr "Ver"
8247
8248 #: src/prefs_fonts.c:198
8249 msgid "Fonts"
8250 msgstr "Tipografías"
8251
8252 #: src/prefs_gtk.c:871
8253 msgid "Preferences"
8254 msgstr "Preferencias"
8255
8256 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8257 msgid "Automatically display attached images"
8258 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8259
8260 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8261 msgid "Resize attached images by default"
8262 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8263
8264 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8265 msgid "Clicking image toggles scaling"
8266 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8267
8268 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8269 msgid "Display images inline"
8270 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8271
8272 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8273 msgid "Image Viewer"
8274 msgstr "Visor de imágenes"
8275
8276 #: src/prefs_matcher.c:150
8277 msgid "All messages"
8278 msgstr "Todos los mensajes"
8279
8280 #: src/prefs_matcher.c:151
8281 msgid "To or Cc"
8282 msgstr "Para o Cc"
8283
8284 #: src/prefs_matcher.c:152
8285 msgid "In reply to"
8286 msgstr "En respuesta a"
8287
8288 #: src/prefs_matcher.c:153
8289 msgid "Age greater than"
8290 msgstr "Más antiguo que"
8291
8292 #: src/prefs_matcher.c:153
8293 msgid "Age lower than"
8294 msgstr "Más nuevo que"
8295
8296 #: src/prefs_matcher.c:154
8297 msgid "Headers part"
8298 msgstr "Sección cabeceras"
8299
8300 #: src/prefs_matcher.c:155
8301 msgid "Body part"
8302 msgstr "Sección cuerpo"
8303
8304 #: src/prefs_matcher.c:155
8305 msgid "Whole message"
8306 msgstr "Mensaje completo"
8307
8308 #: src/prefs_matcher.c:156
8309 msgid "Unread flag"
8310 msgstr "Marca de «no leído»"
8311
8312 #: src/prefs_matcher.c:156
8313 msgid "New flag"
8314 msgstr "Marca de «nuevo»"
8315
8316 #: src/prefs_matcher.c:157
8317 msgid "Marked flag"
8318 msgstr "Marca de «marcado»"
8319
8320 #: src/prefs_matcher.c:157
8321 msgid "Deleted flag"
8322 msgstr "Marca de «borrado»"
8323
8324 #: src/prefs_matcher.c:158
8325 msgid "Replied flag"
8326 msgstr "Marca de «respondido»"
8327
8328 #: src/prefs_matcher.c:158
8329 msgid "Forwarded flag"
8330 msgstr "Marca de «reenviado»"
8331
8332 #: src/prefs_matcher.c:159
8333 msgid "Locked flag"
8334 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8335
8336 #: src/prefs_matcher.c:160
8337 msgid "Color label"
8338 msgstr "Etiqueta de color"
8339
8340 #: src/prefs_matcher.c:161
8341 msgid "Ignored thread"
8342 msgstr "Hilo ignorado"
8343
8344 #: src/prefs_matcher.c:162
8345 msgid "Score greater than"
8346 msgstr "Puntuación mayor que"
8347
8348 #: src/prefs_matcher.c:162
8349 msgid "Score lower than"
8350 msgstr "Puntuación menor que"
8351
8352 #: src/prefs_matcher.c:163
8353 msgid "Score equal to"
8354 msgstr "Puntuación igual a"
8355
8356 #: src/prefs_matcher.c:164
8357 msgid "Test"
8358 msgstr "Probar"
8359
8360 #: src/prefs_matcher.c:165
8361 msgid "Size greater than"
8362 msgstr "Tamaño mayor que"
8363
8364 #: src/prefs_matcher.c:166
8365 msgid "Size smaller than"
8366 msgstr "Tamaño menor que"
8367
8368 #: src/prefs_matcher.c:167
8369 msgid "Size exactly"
8370 msgstr "Tamaño exacto"
8371
8372 #: src/prefs_matcher.c:168
8373 msgid "Partially downloaded"
8374 msgstr "Parcialmente descargado"
8375
8376 #: src/prefs_matcher.c:185
8377 msgid "or"
8378 msgstr "o"
8379
8380 #: src/prefs_matcher.c:185
8381 msgid "and"
8382 msgstr "y"
8383
8384 #: src/prefs_matcher.c:202
8385 msgid "contains"
8386 msgstr "contiene"
8387
8388 #: src/prefs_matcher.c:202
8389 msgid "does not contain"
8390 msgstr "no contiene"
8391
8392 #: src/prefs_matcher.c:219
8393 msgid "yes"
8394 msgstr "si"
8395
8396 #: src/prefs_matcher.c:219
8397 msgid "no"
8398 msgstr "no"
8399
8400 #: src/prefs_matcher.c:410
8401 msgid "Condition configuration"
8402 msgstr "Configuración de la condición"
8403
8404 #: src/prefs_matcher.c:437
8405 msgid "Match type"
8406 msgstr "Tipo de coincidencia"
8407
8408 #: src/prefs_matcher.c:505
8409 msgid " Info... "
8410 msgstr " Información... "
8411
8412 #: src/prefs_matcher.c:528
8413 msgid "Predicate"
8414 msgstr "Predicado"
8415
8416 #: src/prefs_matcher.c:579
8417 msgid "Use regexp"
8418 msgstr "Usar exp.reg."
8419
8420 #: src/prefs_matcher.c:617
8421 msgid "Boolean Op"
8422 msgstr "Op. lógico"
8423
8424 #: src/prefs_matcher.c:1204
8425 msgid "Value is not set."
8426 msgstr "Valor no establecido."
8427
8428 #: src/prefs_matcher.c:1641
8429 msgid ""
8430 "The entry was not saved.\n"
8431 "Close anyway?"
8432 msgstr ""
8433 "La entrada no fue guardada.\n"
8434 "¿Cerrar igualmente?"
8435
8436 #: src/prefs_matcher.c:1703
8437 msgid "Match Type: 'Test'"
8438 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8439
8440 #: src/prefs_matcher.c:1704
8441 msgid ""
8442 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8443 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8444 "\n"
8445 "The following symbols can be used:"
8446 msgstr ""
8447 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8448 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8449 "\n"
8450 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8451
8452 #: src/prefs_matcher.c:1786
8453 msgid "Current condition rules"
8454 msgstr "Reglas de condición actuales"
8455
8456 #: src/prefs_message.c:108
8457 msgid "Headers"
8458 msgstr "Cabeceras"
8459
8460 #: src/prefs_message.c:116
8461 msgid "Display header pane above message view"
8462 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8463
8464 #: src/prefs_message.c:120
8465 msgid "Display (X-)Face in message view"
8466 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8467
8468 #: src/prefs_message.c:123
8469 msgid "Display Face in message view"
8470 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8471
8472 #: src/prefs_message.c:137
8473 msgid "Display short headers on message view"
8474 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8475
8476 #: src/prefs_message.c:153
8477 msgid "HTML messages"
8478 msgstr "Mensajes HTML"
8479
8480 #: src/prefs_message.c:161
8481 msgid "Render HTML messages as text"
8482 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8483
8484 #: src/prefs_message.c:164
8485 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8486 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8487
8488 #: src/prefs_message.c:174
8489 msgid "Line space"
8490 msgstr "Interlineado"
8491
8492 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8493 msgid "pixel(s)"
8494 msgstr "píxel(s)"
8495
8496 #: src/prefs_message.c:193
8497 msgid "Scroll"
8498 msgstr "Desplazamiento"
8499
8500 #: src/prefs_message.c:200
8501 msgid "Half page"
8502 msgstr "Media página"
8503
8504 #: src/prefs_message.c:206
8505 msgid "Smooth scroll"
8506 msgstr "Desplazamiento suave"
8507
8508 #: src/prefs_message.c:212
8509 msgid "Step"
8510 msgstr "Paso"
8511
8512 #: src/prefs_message.c:233
8513 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8514 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8515
8516 #: src/prefs_message.c:313
8517 msgid "Text Options"
8518 msgstr "Opciones de texto"
8519
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8521 msgid "Message view"
8522 msgstr "Vista de mensaje"
8523
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8525 msgid "Enable coloration of message text"
8526 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8527
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8529 msgid "Quote"
8530 msgstr "Cita"
8531
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8533 msgid "Cycle quote colors"
8534 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8535
8536 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8537 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8538 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8539
8540 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8541 msgid "1st Level"
8542 msgstr "Primer nivel"
8543
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8546 msgid "Text"
8547 msgstr "Texto"
8548
8549 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8550 msgid "Pick color for 1st level text"
8551 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8552
8553 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8554 msgid "2nd Level"
8555 msgstr "Segundo nivel"
8556
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8558 msgid "Pick color for 2nd level text"
8559 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8560
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8562 msgid "3rd Level"
8563 msgstr "Tercer nivel"
8564
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8566 msgid "Pick color for 3rd level text"
8567 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8568
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8570 msgid "Enable coloration of text background"
8571 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8572
8573 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8574 msgid "Pick color for 1st level text background"
8575 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8576
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8578 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8579 msgid "Background"
8580 msgstr "Fondo"
8581
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8583 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8584 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8585
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8587 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8588 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8589
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8591 msgid "Pick color for links"
8592 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8593
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8595 msgid "URI link"
8596 msgstr "Enlace URI"
8597
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8599 msgid "Pick color for signatures"
8600 msgstr "Elejir color para las firmas"
8601
8602 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8603 msgid "Signatures"
8604 msgstr "Firmas"
8605
8606 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8607 msgid "Folder list"
8608 msgstr "Lista de carpetas"
8609
8610 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8611 msgid ""
8612 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8613 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8614 msgstr ""
8615 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8616 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8617 "desactivada"
8618
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8620 msgid "Target folder"
8621 msgstr "Carpeta de destino"
8622
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8624 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8625 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8626
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8628 msgid "Folder containing new messages"
8629 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8630
8631 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8632 msgid "Color labels"
8633 msgstr "Etiquetas de colores"
8634
8635 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8636 #. rule name and should not be translated
8637 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8638 #, c-format
8639 msgid "Pick color for 'color %d'"
8640 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8641
8642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8643 #. rule name and should not be translated
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8645 #, c-format
8646 msgid "Set label for 'color %d'"
8647 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8648
8649 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8650 #. rule name and should not be translated
8651 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8652 #, c-format
8653 msgid "Pick color for 'color %d' "
8654 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8655
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8657 msgid "Pick color for 1st level text "
8658 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8659
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8661 msgid "Pick color for 2nd level text "
8662 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8663
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8665 msgid "Pick color for 3rd level text "
8666 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8667
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8669 msgid "Pick color for 1st level text background "
8670 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8671
8672 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8673 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8674 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8675
8676 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8677 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8678 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8679
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8681 msgid "Pick color for links "
8682 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8683
8684 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8685 msgid "Pick color for target folder"
8686 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8687
8688 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8689 msgid "Pick color for signatures "
8690 msgstr "Elejir color para las firmas "
8691
8692 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8693 msgid "Colors"
8694 msgstr "Colores"
8695
8696 #: src/prefs_other.c:109
8697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8698 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8699
8700 #: src/prefs_other.c:112
8701 msgid "Log Size"
8702 msgstr "Tamaño de traza"
8703
8704 #: src/prefs_other.c:119
8705 msgid "Clip the log size"
8706 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8707
8708 #: src/prefs_other.c:124
8709 msgid "Log window length"
8710 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8711
8712 #: src/prefs_other.c:141
8713 msgid "0 to stop logging in the log window"
8714 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8715
8716 #: src/prefs_other.c:147
8717 msgid "On exit"
8718 msgstr "Al salir"
8719
8720 #: src/prefs_other.c:155
8721 msgid "Confirm on exit"
8722 msgstr "Confirmar al salir"
8723
8724 #: src/prefs_other.c:162
8725 msgid "Empty trash on exit"
8726 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8727
8728 #: src/prefs_other.c:164
8729 msgid "Ask before emptying"
8730 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8731
8732 #: src/prefs_other.c:168
8733 msgid "Warn if there are queued messages"
8734 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8735
8736 #: src/prefs_other.c:174
8737 msgid "Socket I/O timeout:"
8738 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8739
8740 #: src/prefs_other.c:192
8741 msgid "Never send Return Receipts"
8742 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
8743
8744 #: src/prefs_quote.c:90
8745 msgid "Reply will quote by default"
8746 msgstr "Responder con citación por omisión"
8747
8748 #: src/prefs_quote.c:92
8749 msgid "Reply format"
8750 msgstr "Formato de réplica"
8751
8752 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8753 msgid "Quotation mark"
8754 msgstr "Marca de citación"
8755
8756 #: src/prefs_quote.c:134
8757 msgid "Forward format"
8758 msgstr "Formato de reenvio"
8759
8760 #: src/prefs_quote.c:184
8761 msgid " Description of symbols... "
8762 msgstr " Descripción de símbolos... "
8763
8764 #: src/prefs_quote.c:193
8765 msgid "Quotation characters"
8766 msgstr "Caracteres de citación"
8767
8768 #: src/prefs_quote.c:208
8769 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8770 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8771
8772 #: src/prefs_quote.c:286
8773 msgid "Quoting"
8774 msgstr "Citando"
8775
8776 #: src/prefs_receive.c:122
8777 msgid "External incorporation program"
8778 msgstr "Programa externo para incorporación"
8779
8780 #: src/prefs_receive.c:129
8781 msgid "Use external program for receiving mail"
8782 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8783
8784 #: src/prefs_receive.c:136
8785 msgid "Command"
8786 msgstr "Orden"
8787
8788 #: src/prefs_receive.c:145
8789 msgid "Automatic checking"
8790 msgstr "Comprobación automática"
8791
8792 #: src/prefs_receive.c:156
8793 msgid "Automatically check for new mail"
8794 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8795
8796 #: src/prefs_receive.c:158
8797 msgid "every"
8798 msgstr "cada"
8799
8800 #: src/prefs_receive.c:179
8801 msgid "Check for new mail on startup"
8802 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8803
8804 #: src/prefs_receive.c:182
8805 msgid "Dialogs"
8806 msgstr "Diálogos"
8807
8808 #: src/prefs_receive.c:188
8809 msgid "Show receive dialog"
8810 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8811
8812 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8813 msgid "Always"
8814 msgstr "Siempre"
8815
8816 #: src/prefs_receive.c:197
8817 msgid "Only on manual receiving"
8818 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8819
8820 #: src/prefs_receive.c:211
8821 msgid "Close receive dialog when finished"
8822 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8823
8824 #: src/prefs_receive.c:214
8825 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8826 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8827
8828 #: src/prefs_receive.c:216
8829 msgid "After receiving new mail"
8830 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8831
8832 #: src/prefs_receive.c:222
8833 msgid "Go to inbox"
8834 msgstr "Ir a Entrada"
8835
8836 #: src/prefs_receive.c:224
8837 msgid "Update all local folders"
8838 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8839
8840 #: src/prefs_receive.c:226
8841 msgid "Run command"
8842 msgstr "Ejecutar una orden"
8843
8844 #: src/prefs_receive.c:235
8845 msgid "after automatic check"
8846 msgstr "después de la comprobación automática"
8847
8848 #: src/prefs_receive.c:237
8849 msgid "after manual check"
8850 msgstr "después de la comprobación manual"
8851
8852 #: src/prefs_receive.c:245
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Command to execute:\n"
8856 "(use %d as number of new mails)"
8857 msgstr ""
8858 "Orden a ejecutar:\n"
8859 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8860
8861 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8862 msgid "Mail Handling"
8863 msgstr "Manejo de correo"
8864
8865 #: src/prefs_receive.c:372
8866 msgid "Receiving"
8867 msgstr "Recibiendo"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:142
8870 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8871 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:145
8874 msgid "Confirm before sending queued messages"
8875 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8876
8877 #: src/prefs_send.c:153
8878 msgid "Show send dialog"
8879 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:174
8882 msgid "Outgoing encoding"
8883 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8884
8885 #: src/prefs_send.c:187
8886 msgid ""
8887 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8888 "be used"
8889 msgstr ""
8890 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8891 "localización actual."
8892
8893 #: src/prefs_send.c:201
8894 msgid "Automatic (Recommended)"
8895 msgstr "Automático (Recomendado)"
8896
8897 #: src/prefs_send.c:203
8898 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8899 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8900
8901 #: src/prefs_send.c:204
8902 msgid "Unicode (UTF-8)"
8903 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8904
8905 #: src/prefs_send.c:206
8906 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8907 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8908
8909 #: src/prefs_send.c:207
8910 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8911 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8912
8913 #: src/prefs_send.c:209
8914 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8915 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8916
8917 #: src/prefs_send.c:211
8918 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8919 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8920
8921 #: src/prefs_send.c:212
8922 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8923 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8924
8925 #: src/prefs_send.c:214
8926 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8927 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8928
8929 #: src/prefs_send.c:216
8930 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8931 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8932
8933 #: src/prefs_send.c:217
8934 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8935 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8936
8937 #: src/prefs_send.c:219
8938 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8939 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8940
8941 #: src/prefs_send.c:220
8942 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8943 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8944
8945 #: src/prefs_send.c:222
8946 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8947 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8948
8949 #: src/prefs_send.c:224
8950 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8951 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8952
8953 #: src/prefs_send.c:225
8954 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8955 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8956
8957 #: src/prefs_send.c:226
8958 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8959 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8960
8961 #: src/prefs_send.c:227
8962 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8963 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8964
8965 #: src/prefs_send.c:229
8966 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8967 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8968
8969 #: src/prefs_send.c:231
8970 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8971 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8972
8973 #: src/prefs_send.c:232
8974 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8975 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8976
8977 #: src/prefs_send.c:235
8978 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8979 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8980
8981 #: src/prefs_send.c:236
8982 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8983 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8984
8985 #: src/prefs_send.c:237
8986 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8987 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8988
8989 #: src/prefs_send.c:239
8990 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8991 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8992
8993 #: src/prefs_send.c:240
8994 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8995 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8996
8997 #: src/prefs_send.c:243
8998 msgid "Korean (EUC-KR)"
8999 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9000
9001 #: src/prefs_send.c:245
9002 msgid "Thai (TIS-620)"
9003 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9004
9005 #: src/prefs_send.c:246
9006 msgid "Thai (Windows-874)"
9007 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9008
9009 #: src/prefs_send.c:251
9010 msgid "Transfer encoding"
9011 msgstr "Codificación de envío"
9012
9013 #: src/prefs_send.c:264
9014 msgid ""
9015 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9016 "characters"
9017 msgstr ""
9018 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9019 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9020
9021 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9022 #: src/send_message.c:486
9023 msgid "Sending"
9024 msgstr "Enviando"
9025
9026 #: src/prefs_spelling.c:105
9027 msgid "Select dictionaries location"
9028 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9029
9030 #: src/prefs_spelling.c:134
9031 msgid "Pick color for misspelled word"
9032 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9033
9034 #: src/prefs_spelling.c:186
9035 msgid "Enable spell checker"
9036 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9037
9038 #: src/prefs_spelling.c:191
9039 msgid "Enable alternate dictionary"
9040 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9041
9042 #: src/prefs_spelling.c:197
9043 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9044 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9045
9046 #: src/prefs_spelling.c:199
9047 msgid "Dictionary path"
9048 msgstr "Ruta de diccionarios"
9049
9050 #: src/prefs_spelling.c:214
9051 msgid "Automatic spelling"
9052 msgstr "Ortografía automática"
9053
9054 #: src/prefs_spelling.c:226
9055 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9056 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9057
9058 #: src/prefs_spelling.c:230
9059 msgid "Dictionary"
9060 msgstr "Diccionario"
9061
9062 #: src/prefs_spelling.c:240
9063 msgid "Default dictionary"
9064 msgstr "Diccionario por omisión"
9065
9066 #: src/prefs_spelling.c:263
9067 msgid "Default suggestion mode"
9068 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9069
9070 #: src/prefs_spelling.c:286
9071 msgid "Misspelled word color:"
9072 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
9073
9074 #: src/prefs_spelling.c:300
9075 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9076 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9077
9078 #: src/prefs_spelling.c:405
9079 msgid "Spell Checking"
9080 msgstr "Corrección ortográfica"
9081
9082 #: src/prefs_summaries.c:141
9083 msgid "the full abbreviated weekday name"
9084 msgstr "el día la semana abreviado"
9085
9086 #: src/prefs_summaries.c:142
9087 msgid "the full weekday name"
9088 msgstr "el día de la semana completo"
9089
9090 #: src/prefs_summaries.c:143
9091 msgid "the abbreviated month name"
9092 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9093
9094 #: src/prefs_summaries.c:144
9095 msgid "the full month name"
9096 msgstr "el nombre del mes completo"
9097
9098 #: src/prefs_summaries.c:145
9099 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9100 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9101
9102 #: src/prefs_summaries.c:146
9103 msgid "the century number (year/100)"
9104 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9105
9106 #: src/prefs_summaries.c:147
9107 msgid "the day of the month as a decimal number"
9108 msgstr "el día del mes como número decimal"
9109
9110 #: src/prefs_summaries.c:148
9111 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9112 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9113
9114 #: src/prefs_summaries.c:149
9115 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9116 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9117
9118 #: src/prefs_summaries.c:150
9119 msgid "the day of the year as a decimal number"
9120 msgstr "el día del año como número decimal"
9121
9122 #: src/prefs_summaries.c:151
9123 msgid "the month as a decimal number"
9124 msgstr "el mes como número decimal"
9125
9126 #: src/prefs_summaries.c:152
9127 msgid "the minute as a decimal number"
9128 msgstr "el minuto como número decimal"
9129
9130 #: src/prefs_summaries.c:153
9131 msgid "either AM or PM"
9132 msgstr "AM o PM"
9133
9134 #: src/prefs_summaries.c:154
9135 msgid "the second as a decimal number"
9136 msgstr "el segundo como número decimal"
9137
9138 #: src/prefs_summaries.c:155
9139 msgid "the day of the week as a decimal number"
9140 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9141
9142 #: src/prefs_summaries.c:156
9143 msgid "the preferred date for the current locale"
9144 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9145
9146 #: src/prefs_summaries.c:157
9147 msgid "the last two digits of a year"
9148 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9149
9150 #: src/prefs_summaries.c:158
9151 msgid "the year as a decimal number"
9152 msgstr "el año como número decimal"
9153
9154 #: src/prefs_summaries.c:159
9155 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9156 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9157
9158 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9159 #: src/prefs_summaries.c:816
9160 msgid "Date format"
9161 msgstr "Formato de fecha"
9162
9163 #: src/prefs_summaries.c:204
9164 msgid "Specifier"
9165 msgstr "Especificador"
9166
9167 #: src/prefs_summaries.c:246
9168 msgid "Example"
9169 msgstr "Ejemplo"
9170
9171 #: src/prefs_summaries.c:328
9172 msgid "Select key bindings"
9173 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9174
9175 #: src/prefs_summaries.c:342
9176 msgid "Select preset:"
9177 msgstr "Seleccionar combinación:"
9178
9179 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9180 msgid "Old Sylpheed"
9181 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9182
9183 #: src/prefs_summaries.c:360
9184 msgid ""
9185 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9186 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9187 msgstr ""
9188 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9189 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9190
9191 #: src/prefs_summaries.c:767
9192 msgid "Translate header names"
9193 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9194
9195 #: src/prefs_summaries.c:769
9196 msgid ""
9197 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9198 "translated into your language."
9199 msgstr ""
9200 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9201 "a su idioma."
9202
9203 #: src/prefs_summaries.c:773
9204 msgid "Display unread number next to folder name"
9205 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9206
9207 #: src/prefs_summaries.c:780
9208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9209 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9210
9211 #: src/prefs_summaries.c:794
9212 msgid "letters"
9213 msgstr "letras"
9214
9215 #: src/prefs_summaries.c:807
9216 msgid "Display sender using address book"
9217 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9218
9219 #: src/prefs_summaries.c:810
9220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9221 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9222
9223 #: src/prefs_summaries.c:833
9224 msgid "Date format help"
9225 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9226
9227 #: src/prefs_summaries.c:837
9228 msgid "Set displayed columns"
9229 msgstr "Establecer columnas visibles"
9230
9231 #: src/prefs_summaries.c:845
9232 msgid " Folder list... "
9233 msgstr " Lista de carpetas... "
9234
9235 #: src/prefs_summaries.c:853
9236 msgid " Message list... "
9237 msgstr " Lista de mensajes... "
9238
9239 #: src/prefs_summaries.c:874
9240 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9241 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9242
9243 #: src/prefs_summaries.c:876
9244 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9245 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9246
9247 #: src/prefs_summaries.c:882
9248 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9249 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9250
9251 #: src/prefs_summaries.c:886
9252 msgid "Always open message when selected"
9253 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9254
9255 #: src/prefs_summaries.c:890
9256 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9257 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9258
9259 #: src/prefs_summaries.c:903
9260 msgid "When entering a folder"
9261 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9262
9263 #: src/prefs_summaries.c:919
9264 msgid "Do nothing"
9265 msgstr "No hacer nada"
9266
9267 #: src/prefs_summaries.c:920
9268 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9269 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9270
9271 #: src/prefs_summaries.c:922
9272 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9273 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9274
9275 #: src/prefs_summaries.c:924
9276 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9277 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9278
9279 #: src/prefs_summaries.c:926
9280 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9281 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9282
9283 #: src/prefs_summaries.c:928
9284 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9285 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9286
9287 #: src/prefs_summaries.c:930
9288 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9289 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9290
9291 #: src/prefs_summaries.c:942
9292 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9293 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9294
9295 #: src/prefs_summaries.c:959
9296 msgid "Assume 'Yes'"
9297 msgstr "Asumir «Si»"
9298
9299 #: src/prefs_summaries.c:961
9300 msgid "Assume 'No'"
9301 msgstr "Asumir «No»"
9302
9303 #: src/prefs_summaries.c:970
9304 msgid " Set key bindings... "
9305 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9306
9307 #: src/prefs_summaries.c:1077
9308 msgid "Summaries"
9309 msgstr "Resúmenes"
9310
9311 #: src/prefs_summary_column.c:81
9312 msgid "Attachment"
9313 msgstr "Adjunto"
9314
9315 #: src/prefs_summary_column.c:87
9316 msgid "Number"
9317 msgstr "Número"
9318
9319 #: src/prefs_summary_column.c:219
9320 msgid "Message list columns configuration"
9321 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9322
9323 #: src/prefs_summary_column.c:236
9324 msgid ""
9325 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9326 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9327 msgstr ""
9328 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9329 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9330
9331 #: src/prefs_template.c:192
9332 msgid "Template name"
9333 msgstr "Nombre de plantilla"
9334
9335 #: src/prefs_template.c:276
9336 msgid " Symbols... "
9337 msgstr " Símbolos... "
9338
9339 #: src/prefs_template.c:305
9340 msgid "Template configuration"
9341 msgstr "Configuración de plantilla"
9342
9343 #: src/prefs_template.c:521
9344 msgid "Template format error."
9345 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9346
9347 #: src/prefs_template.c:531
9348 msgid "Template name is not set."
9349 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9350
9351 #: src/prefs_template.c:620
9352 msgid "Delete template"
9353 msgstr "Borrar plantilla"
9354
9355 #: src/prefs_template.c:621
9356 msgid "Do you really want to delete this template?"
9357 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9358
9359 #: src/prefs_template.c:758
9360 msgid "Current templates"
9361 msgstr "Plantillas actuales"
9362
9363 #: src/prefs_template.c:783
9364 msgid "Template"
9365 msgstr "Plantilla"
9366
9367 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9368 msgid "Default internal theme"
9369 msgstr "Tema interno por omisión"
9370
9371 #: src/prefs_themes.c:361
9372 msgid "Themes"
9373 msgstr "Temas"
9374
9375 #: src/prefs_themes.c:448
9376 msgid "Only root can remove system themes"
9377 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9378
9379 #: src/prefs_themes.c:451
9380 #, c-format
9381 msgid "Remove system theme '%s'"
9382 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9383
9384 #: src/prefs_themes.c:454
9385 #, c-format
9386 msgid "Remove theme '%s'"
9387 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9388
9389 #: src/prefs_themes.c:460
9390 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9391 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9392
9393 #: src/prefs_themes.c:470
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "File %s failed\n"
9397 "while removing theme."
9398 msgstr ""
9399 "Error en el fichero %s\n"
9400 "al eliminar el tema."
9401
9402 #: src/prefs_themes.c:474
9403 msgid "Removing theme directory failed."
9404 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9405
9406 #: src/prefs_themes.c:477
9407 msgid "Theme removed succesfully"
9408 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9409
9410 #: src/prefs_themes.c:497
9411 msgid "Select theme folder"
9412 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9413
9414 #: src/prefs_themes.c:512
9415 #, c-format
9416 msgid "Install theme '%s'"
9417 msgstr "Instalar tema «%s»"
9418
9419 #: src/prefs_themes.c:515
9420 msgid ""
9421 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9422 "Install anyway?"
9423 msgstr ""
9424 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9425 "¿Instalar de todas maneras?"
9426
9427 #: src/prefs_themes.c:522
9428 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9429 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9430
9431 #: src/prefs_themes.c:543
9432 msgid ""
9433 "A theme with the same name is\n"
9434 "already installed in this location"
9435 msgstr ""
9436 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9437 "instalado en ésta ubicación"
9438
9439 #: src/prefs_themes.c:547
9440 msgid "Couldn't create destination directory"
9441 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9442
9443 #: src/prefs_themes.c:560
9444 msgid "Theme installed succesfully"
9445 msgstr "Tema instalado con éxito"
9446
9447 #: src/prefs_themes.c:567
9448 msgid "Failed installing theme"
9449 msgstr "Error al instalar el tema"
9450
9451 #: src/prefs_themes.c:570
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "File %s failed\n"
9455 "while installing theme."
9456 msgstr ""
9457 "Error en el fichero %s\n"
9458 "al instalar el tema."
9459
9460 #: src/prefs_themes.c:666
9461 #, c-format
9462 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9463 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9464
9465 #: src/prefs_themes.c:706
9466 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9467 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9468
9469 #: src/prefs_themes.c:708
9470 #, c-format
9471 msgid "Internal theme has %d icons"
9472 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9473
9474 #: src/prefs_themes.c:714
9475 msgid "No info file available for this theme"
9476 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9477
9478 #: src/prefs_themes.c:732
9479 msgid "Error: can't get theme status"
9480 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9481
9482 #: src/prefs_themes.c:756
9483 #, c-format
9484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9485 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9486
9487 #: src/prefs_themes.c:840
9488 msgid "Selector"
9489 msgstr "Selector"
9490
9491 #: src/prefs_themes.c:861
9492 msgid "Install new..."
9493 msgstr "Instalar nuevo..."
9494
9495 #: src/prefs_themes.c:877
9496 msgid "Information"
9497 msgstr "Información"
9498
9499 #: src/prefs_themes.c:891
9500 msgid "Author: "
9501 msgstr "Autor: "
9502
9503 #: src/prefs_themes.c:899
9504 msgid "URL:"
9505 msgstr "URL:"
9506
9507 #: src/prefs_themes.c:927
9508 msgid "Status:"
9509 msgstr "Estado:"
9510
9511 #: src/prefs_themes.c:941
9512 msgid "Preview"
9513 msgstr "Apariencia"
9514
9515 #: src/prefs_themes.c:992
9516 msgid "Use this"
9517 msgstr "Usar este"
9518
9519 #: src/prefs_themes.c:997
9520 msgid "Remove"
9521 msgstr "Eliminar"
9522
9523 #: src/prefs_toolbar.c:86
9524 msgid ""
9525 "Selected Action already set.\n"
9526 "Please choose another Action from List"
9527 msgstr ""
9528 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9529 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9530
9531 #: src/prefs_toolbar.c:131
9532 msgid "Main toolbar configuration"
9533 msgstr "Configuración de la barra principal"
9534
9535 #: src/prefs_toolbar.c:132
9536 msgid "Compose toolbar configuration"
9537 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9538
9539 #: src/prefs_toolbar.c:133
9540 msgid "Message view toolbar configuration"
9541 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9542
9543 #: src/prefs_toolbar.c:643
9544 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9545 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9546
9547 #: src/prefs_toolbar.c:652
9548 msgid "Toolbar text"
9549 msgstr "Texto de herramientas"
9550
9551 #: src/prefs_toolbar.c:702
9552 msgid "Available toolbar icons"
9553 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9554
9555 #: src/prefs_toolbar.c:755
9556 msgid "Event executed on click"
9557 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9558
9559 #: src/prefs_toolbar.c:807
9560 msgid "Displayed toolbar items"
9561 msgstr "Herramientas visualizadas"
9562
9563 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9564 msgid "Customize Toolbars"
9565 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9566
9567 #: src/prefs_toolbar.c:875
9568 msgid "Main Window"
9569 msgstr "Ventana principal"
9570
9571 #: src/prefs_toolbar.c:889
9572 msgid "Message Window"
9573 msgstr "Ventana de mensaje"
9574
9575 #: src/prefs_toolbar.c:903
9576 msgid "Compose Window"
9577 msgstr "Ventana de composición"
9578
9579 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9580 msgid "Icon"
9581 msgstr "Icono"
9582
9583 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9584 msgid "Icon text"
9585 msgstr "Texto del icono"
9586
9587 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9588 msgid "Mapped event"
9589 msgstr "Evento mapeado"
9590
9591 #: src/prefs_wrapping.c:77
9592 msgid "Auto wrapping"
9593 msgstr "Auto-recorte"
9594
9595 #: src/prefs_wrapping.c:78
9596 msgid "Wrap quotation"
9597 msgstr "Recortar citación"
9598
9599 #: src/prefs_wrapping.c:79
9600 msgid "Wrap pasted text"
9601 msgstr "Recortar el texto pegado"
9602
9603 #: src/prefs_wrapping.c:85
9604 msgid "Wrap messages at"
9605 msgstr "Recortar mensajes a los"
9606
9607 #: src/prefs_wrapping.c:145
9608 msgid "Wrapping"
9609 msgstr "Recorte de líneas"
9610
9611 #: src/privacy.c:61
9612 msgid "Unknown error"
9613 msgstr "Error desconocido"
9614
9615 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9616 msgid "No signature found"
9617 msgstr "No se encontró firma"
9618
9619 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9620 msgid "No information available"
9621 msgstr "No hay información disponible"
9622
9623 #: src/privacy.c:406
9624 msgid "No recipient keys defined."
9625 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9626
9627 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9628 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9629 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9630
9631 #: src/procmsg.c:900
9632 msgid "Already trying to send\n"
9633 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9634
9635 #: src/procmsg.c:903
9636 msgid "Already trying to send."
9637 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9638
9639 #: src/procmsg.c:1434
9640 #, c-format
9641 msgid "Couldn't open file %s."
9642 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9643
9644 #: src/procmsg.c:1528
9645 #, c-format
9646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9647 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9648
9649 #: src/procmsg.c:1561
9650 msgid "Queued message header is broken."
9651 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9652
9653 #: src/procmsg.c:1582
9654 msgid "An error happened during SMTP session."
9655 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9656
9657 #: src/procmsg.c:1596
9658 msgid ""
9659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9660 "SMTP session."
9661 msgstr ""
9662 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9663 "sesión SMTP."
9664
9665 #: src/procmsg.c:1604
9666 msgid ""
9667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9668 "generated by Sylpheed-Claws."
9669 msgstr ""
9670 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9671 "por Sylpheed-Claws."
9672
9673 #: src/procmsg.c:1622
9674 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9675 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9676
9677 #: src/procmsg.c:1635
9678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9680
9681 #: src/procmsg.c:1649
9682 #, c-format
9683 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9684 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9685
9686 #: src/quote_fmt.c:40
9687 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9688 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9689
9690 #: src/quote_fmt.c:43
9691 msgid "full name of sender"
9692 msgstr "nombre competo del remitente"
9693
9694 #: src/quote_fmt.c:44
9695 msgid "first name of sender"
9696 msgstr "nombre del remitente"
9697
9698 #: src/quote_fmt.c:45
9699 msgid "last name of sender"
9700 msgstr "apellidos del remitente"
9701
9702 #: src/quote_fmt.c:46
9703 msgid "initials of sender"
9704 msgstr "iniciales del remitente"
9705
9706 #: src/quote_fmt.c:53
9707 msgid "message body"
9708 msgstr "cuerpo del mensaje"
9709
9710 #: src/quote_fmt.c:54
9711 msgid "quoted message body"
9712 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9713
9714 #: src/quote_fmt.c:55
9715 msgid "message body without signature"
9716 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9717
9718 #: src/quote_fmt.c:56
9719 msgid "quoted message body without signature"
9720 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9721
9722 #: src/quote_fmt.c:57
9723 msgid "cursor position"
9724 msgstr "posición del cursor"
9725
9726 #: src/quote_fmt.c:59
9727 msgid "literal backslash"
9728 msgstr "caracter \\"
9729
9730 #: src/quote_fmt.c:60
9731 msgid "literal question mark"
9732 msgstr "carácter de interrogación"
9733
9734 #: src/quote_fmt.c:61
9735 msgid "literal exclamation mark"
9736 msgstr "carácter de exclamación"
9737
9738 #: src/quote_fmt.c:62
9739 msgid "literal pipe"
9740 msgstr "carácter tubería"
9741
9742 #: src/quote_fmt.c:63
9743 msgid "literal opening curly brace"
9744 msgstr "carácter llave abierta"
9745
9746 #: src/quote_fmt.c:64
9747 msgid "literal closing curly brace"
9748 msgstr "carácter llave cerrada"
9749
9750 #: src/quote_fmt.c:65
9751 msgid "tab"
9752 msgstr "tabulador"
9753
9754 #: src/quote_fmt.c:66
9755 msgid "linefeed"
9756 msgstr "salto de línea"
9757
9758 #: src/quote_fmt.c:68
9759 msgid ""
9760 "insert expr if x is set\n"
9761 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9762 msgstr ""
9763 "insertar expr si x está habilitado\n"
9764 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9765
9766 #: src/quote_fmt.c:69
9767 msgid ""
9768 "insert expr if x is not set\n"
9769 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9770 msgstr ""
9771 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9772 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9773
9774 #: src/quote_fmt.c:70
9775 msgid ""
9776 "insert file:\n"
9777 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9778 msgstr ""
9779 "insert file:\n"
9780 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9781
9782 #: src/quote_fmt.c:71
9783 msgid ""
9784 "insert program output:\n"
9785 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9786 "the output from"
9787 msgstr ""
9788 "insert program output:\n"
9789 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9790 "de la que obtener la salida"
9791
9792 #: src/quote_fmt.c:72
9793 msgid ""
9794 "insert user input:\n"
9795 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9796 "user-entered text"
9797 msgstr ""
9798 "insert user input:\n"
9799 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
9800 "el texto introducido por el usuario"
9801
9802 #: src/quote_fmt.c:84
9803 msgid "Description of symbols"
9804 msgstr "Descripción de símbolos"
9805
9806 #: src/quote_fmt.c:85
9807 msgid "The following symbols can be used:"
9808 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9809
9810 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9811 #, c-format
9812 msgid "Enter text to replace '%s'"
9813 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
9814
9815 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9816 msgid "Enter variable"
9817 msgstr "Introducir variable"
9818
9819 #: src/send_message.c:137
9820 #, c-format
9821 msgid "Sending message using command: %s\n"
9822 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9823
9824 #: src/send_message.c:151
9825 #, c-format
9826 msgid "Can't execute command: %s"
9827 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9828
9829 #: src/send_message.c:186
9830 #, c-format
9831 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9832 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9833
9834 #: src/send_message.c:322
9835 msgid "Connecting"
9836 msgstr "Conectando"
9837
9838 #: src/send_message.c:327
9839 msgid "Doing POP before SMTP..."
9840 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9841
9842 #: src/send_message.c:330
9843 msgid "POP before SMTP"
9844 msgstr "POP antes de SMTP"
9845
9846 #: src/send_message.c:335
9847 #, c-format
9848 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9849 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9850
9851 #: src/send_message.c:395
9852 msgid "Mail sent successfully."
9853 msgstr "Correo enviado con éxito."
9854
9855 #: src/send_message.c:462
9856 msgid "Sending HELO..."
9857 msgstr "Enviando HELO..."
9858
9859 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9860 msgid "Authenticating"
9861 msgstr "Autentificándose"
9862
9863 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9864 msgid "Sending message..."
9865 msgstr "Enviando mensaje..."
9866
9867 #: src/send_message.c:467
9868 msgid "Sending EHLO..."
9869 msgstr "Enviando EHLO..."
9870
9871 #: src/send_message.c:476
9872 msgid "Sending MAIL FROM..."
9873 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9874
9875 #: src/send_message.c:480
9876 msgid "Sending RCPT TO..."
9877 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9878
9879 #: src/send_message.c:485
9880 msgid "Sending DATA..."
9881 msgstr "Enviando DATA..."
9882
9883 #: src/send_message.c:489
9884 msgid "Quitting..."
9885 msgstr "Saliendo..."
9886
9887 #: src/send_message.c:517
9888 #, c-format
9889 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9890 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9891
9892 #: src/send_message.c:545
9893 msgid "Sending message"
9894 msgstr "Enviando mensaje"
9895
9896 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9897 msgid "Error occurred while sending the message."
9898 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9899
9900 #: src/send_message.c:594
9901 #, c-format
9902 msgid ""
9903 "Error occurred while sending the message:\n"
9904 "%s"
9905 msgstr ""
9906 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9907 "%s"
9908
9909 #: src/setup.c:74
9910 msgid "Mailbox setting"
9911 msgstr "Configurar buzón"
9912
9913 #: src/setup.c:75
9914 msgid ""
9915 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9916 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9917 "if you have the one.\n"
9918 "If you're not sure, just select OK."
9919 msgstr ""
9920 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9921 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9922 "si ya lo tiene.\n"
9923 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9924
9925 #: src/sourcewindow.c:66
9926 msgid "Source of the message"
9927 msgstr "Fuente del mensaje"
9928
9929 #: src/sourcewindow.c:161
9930 #, c-format
9931 msgid "%s - Source"
9932 msgstr "%s - Fuente"
9933
9934 #: src/ssl_manager.c:154
9935 msgid "Saved SSL Certificates"
9936 msgstr "Certificados SSL guardados"
9937
9938 #: src/ssl_manager.c:374
9939 msgid "Delete certificate"
9940 msgstr "Eliminar certificado"
9941
9942 #: src/ssl_manager.c:375
9943 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9944 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9945
9946 #: src/summary_search.c:175
9947 msgid "Search messages"
9948 msgstr "Buscar en los mensajes"
9949
9950 #: src/summary_search.c:197
9951 msgid "Match any of the following"
9952 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9953
9954 #: src/summary_search.c:198
9955 msgid "Match all of the following"
9956 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9957
9958 #: src/summary_search.c:257
9959 msgid "From:"
9960 msgstr "Desde:"
9961
9962 #: src/summary_search.c:278
9963 msgid "Body:"
9964 msgstr "Cuerpo:"
9965
9966 #: src/summary_search.c:285
9967 msgid "Condition:"
9968 msgstr "Condición:"
9969
9970 #: src/summary_search.c:315
9971 msgid "Find _all"
9972 msgstr "Encontrar _todos"
9973
9974 #: src/summary_search.c:513
9975 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9976 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9977
9978 #: src/summary_search.c:515
9979 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9980 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9981
9982 #: src/summaryview.c:417
9983 msgid "/_Reply"
9984 msgstr "/_Responder"
9985
9986 #: src/summaryview.c:418
9987 msgid "/Repl_y to"
9988 msgstr "/Respon_der a"
9989
9990 #: src/summaryview.c:419
9991 msgid "/Repl_y to/_all"
9992 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9993
9994 #: src/summaryview.c:420
9995 msgid "/Repl_y to/_sender"
9996 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9997
9998 #: src/summaryview.c:421
9999 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10000 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10001
10002 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10003 msgid "/_Forward"
10004 msgstr "/Reen_viar"
10005
10006 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10007 msgid "/For_ward as attachment"
10008 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10009
10010 #: src/summaryview.c:426
10011 msgid "/Redirect"
10012 msgstr "/Redirigir"
10013
10014 #: src/summaryview.c:428
10015 msgid "/M_ove..."
10016 msgstr "/_Mover..."
10017
10018 #: src/summaryview.c:429
10019 msgid "/_Copy..."
10020 msgstr "/_Copiar..."
10021
10022 #: src/summaryview.c:430
10023 msgid "/Move to _trash"
10024 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10025
10026 #: src/summaryview.c:431
10027 msgid "/_Delete..."
10028 msgstr "/_Borrar..."
10029
10030 #: src/summaryview.c:433
10031 msgid "/_Mark"
10032 msgstr "/_Marcar"
10033
10034 #: src/summaryview.c:434
10035 msgid "/_Mark/_Mark"
10036 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10037
10038 #: src/summaryview.c:435
10039 msgid "/_Mark/_Unmark"
10040 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10041
10042 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10043 msgid "/_Mark/---"
10044 msgstr "/_Marcar/---"
10045
10046 #: src/summaryview.c:437
10047 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10048 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10049
10050 #: src/summaryview.c:438
10051 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10052 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10053
10054 #: src/summaryview.c:439
10055 msgid "/_Mark/Mark all read"
10056 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10057
10058 #: src/summaryview.c:440
10059 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10060 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10061
10062 #: src/summaryview.c:441
10063 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10064 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10065
10066 #: src/summaryview.c:443
10067 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10068 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10069
10070 #: src/summaryview.c:444
10071 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10072 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10073
10074 #: src/summaryview.c:446
10075 msgid "/_Mark/Lock"
10076 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10077
10078 #: src/summaryview.c:447
10079 msgid "/_Mark/Unlock"
10080 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10081
10082 #: src/summaryview.c:448
10083 msgid "/Color la_bel"
10084 msgstr "/E_tiquetar de color"
10085
10086 #: src/summaryview.c:451
10087 msgid "/Add sender to address boo_k"
10088 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10089
10090 #: src/summaryview.c:453
10091 msgid "/Create f_ilter rule"
10092 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10093
10094 #: src/summaryview.c:454
10095 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10096 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10097
10098 #: src/summaryview.c:456
10099 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10100 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10101
10102 #: src/summaryview.c:458
10103 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10104 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10105
10106 #: src/summaryview.c:460
10107 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10108 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10109
10110 #: src/summaryview.c:462
10111 msgid "/Create processing rule"
10112 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10113
10114 #: src/summaryview.c:463
10115 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10116 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10117
10118 #: src/summaryview.c:465
10119 msgid "/Create processing rule/by _From"
10120 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10121
10122 #: src/summaryview.c:467
10123 msgid "/Create processing rule/by _To"
10124 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10125
10126 #: src/summaryview.c:469
10127 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10128 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10129
10130 #: src/summaryview.c:475
10131 msgid "/_View/_Source"
10132 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10133
10134 #: src/summaryview.c:476
10135 msgid "/_View/All _header"
10136 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10137
10138 #: src/summaryview.c:479
10139 msgid "/_Print..."
10140 msgstr "/_Imprimir..."
10141
10142 #: src/summaryview.c:555
10143 msgid "Toggle quick search bar"
10144 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10145
10146 #: src/summaryview.c:893
10147 msgid "Process mark"
10148 msgstr "Procesar marcas"
10149
10150 #: src/summaryview.c:894
10151 msgid "Some marks are left. Process them?"
10152 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10153
10154 #: src/summaryview.c:949
10155 #, c-format
10156 msgid "Scanning folder (%s)..."
10157 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10158
10159 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10160 msgid "No more unread messages"
10161 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10162
10163 #: src/summaryview.c:1412
10164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10165 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10166
10167 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10168 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10169 msgid ""
10170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10171 msgstr ""
10172 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10173
10174 #: src/summaryview.c:1432
10175 msgid "No unread messages."
10176 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10177
10178 #: src/summaryview.c:1464
10179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10180 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10181
10182 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10183 msgid "No more new messages"
10184 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10185
10186 #: src/summaryview.c:1511
10187 msgid "No new message found. Search from the end?"
10188 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10189
10190 #: src/summaryview.c:1531
10191 msgid "No new messages."
10192 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10193
10194 #: src/summaryview.c:1563
10195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10196 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10197
10198 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10199 msgid "No more marked messages"
10200 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10201
10202 #: src/summaryview.c:1601
10203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10204 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10205
10206 #: src/summaryview.c:1610
10207 msgid "No marked messages."
10208 msgstr "No hay mensajes marcados."
10209
10210 #: src/summaryview.c:1642
10211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10212 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10213
10214 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10215 msgid "No more labeled messages"
10216 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10217
10218 #: src/summaryview.c:1680
10219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10220 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10221
10222 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10223 msgid "No labeled messages."
10224 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10225
10226 #: src/summaryview.c:1705
10227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10228 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10229
10230 #: src/summaryview.c:1942
10231 msgid "Attracting messages by subject..."
10232 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10233
10234 #: src/summaryview.c:2103
10235 #, c-format
10236 msgid "%d deleted"
10237 msgstr "%d borrado(s)"
10238
10239 #: src/summaryview.c:2107
10240 #, c-format
10241 msgid "%s%d moved"
10242 msgstr "%s%d movidos"
10243
10244 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10245 msgid ", "
10246 msgstr ", "
10247
10248 #: src/summaryview.c:2113
10249 #, c-format
10250 msgid "%s%d copied"
10251 msgstr "%s%d copiado"
10252
10253 #: src/summaryview.c:2128
10254 msgid " item selected"
10255 msgstr " elemento seleccionado"
10256
10257 #: src/summaryview.c:2130
10258 msgid " items selected"
10259 msgstr " elementos seleccionados"
10260
10261 #: src/summaryview.c:2146
10262 #, c-format
10263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10264 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10265
10266 #: src/summaryview.c:2349
10267 msgid "Sorting summary..."
10268 msgstr "Ordenando el resumen..."
10269
10270 #: src/summaryview.c:2438
10271 msgid "Setting summary from message data..."
10272 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10273
10274 #: src/summaryview.c:2612
10275 msgid "(No Date)"
10276 msgstr "(Sin fecha)"
10277
10278 #: src/summaryview.c:2650
10279 msgid "(No Recipient)"
10280 msgstr "(Sin destinatario)"
10281
10282 #: src/summaryview.c:3436
10283 msgid "You're not the author of the article.\n"
10284 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10285
10286 #: src/summaryview.c:3520
10287 msgid "Delete message(s)"
10288 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10289
10290 #: src/summaryview.c:3521
10291 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10292 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10293
10294 #: src/summaryview.c:3669
10295 msgid "Destination is same as current folder."
10296 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10297
10298 #: src/summaryview.c:3758
10299 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10300 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10301
10302 #: src/summaryview.c:3878
10303 msgid "Append or Overwrite"
10304 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10305
10306 #: src/summaryview.c:3879
10307 msgid "Append or overwrite existing file?"
10308 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10309
10310 #: src/summaryview.c:3880
10311 msgid "_Append"
10312 msgstr "_Añadir"
10313
10314 #: src/summaryview.c:3880
10315 msgid "_Overwrite"
10316 msgstr "S_obreescribir"
10317
10318 #: src/summaryview.c:4257
10319 msgid "Building threads..."
10320 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10321
10322 #: src/summaryview.c:4462
10323 msgid "Filtering..."
10324 msgstr "Filtrando..."
10325
10326 #: src/summaryview.c:4532
10327 msgid "Processing configuration"
10328 msgstr "Configuración de procesamiento"
10329
10330 #: src/summaryview.c:5958
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "Regular expression (regexp) error:\n"
10334 "%s"
10335 msgstr ""
10336 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10337 "%s"
10338
10339 #: src/textview.c:232
10340 msgid "/Compose _new message"
10341 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10342
10343 #: src/textview.c:233
10344 msgid "/Add to _address book"
10345 msgstr "/Añadir a la agenda"
10346
10347 #: src/textview.c:234
10348 msgid "/Copy this add_ress"
10349 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10350
10351 #: src/textview.c:239
10352 msgid "/_Open image"
10353 msgstr "/_Abrir imagen"
10354
10355 #: src/textview.c:240
10356 msgid "/_Save image..."
10357 msgstr "/_Guardar imagen..."
10358
10359 #: src/textview.c:625
10360 #, c-format
10361 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10362 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10363
10364 #: src/textview.c:628
10365 #, c-format
10366 msgid "[%s (%d bytes)]"
10367 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10368
10369 #: src/textview.c:791
10370 msgid ""
10371 "\n"
10372 "  This message can't be displayed.\n"
10373 "  This is probably due to a network error.\n"
10374 "\n"
10375 "  Use "
10376 msgstr ""
10377 "\n"
10378 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
10379 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10380 "\n"
10381 "  Utilize "
10382
10383 #: src/textview.c:796
10384 msgid "'View Log'"
10385 msgstr "«Ver traza»"
10386
10387 #: src/textview.c:797
10388 msgid " in the Tools menu for more information."
10389 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10390
10391 #: src/textview.c:818
10392 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10393 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10394
10395 #: src/textview.c:819
10396 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10397 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10398
10399 #: src/textview.c:821
10400 msgid "     - To save, select "
10401 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
10402
10403 #: src/textview.c:822
10404 msgid "'Save as...'"
10405 msgstr "«Guardar como...»"
10406
10407 #: src/textview.c:823
10408 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10409 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10410
10411 #: src/textview.c:824
10412 msgid "     - To display as text, select "
10413 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
10414
10415 #: src/textview.c:825
10416 msgid "'Display as text'"
10417 msgstr "«Mostrar como texto»"
10418
10419 #: src/textview.c:826
10420 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10421 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10422
10423 #: src/textview.c:827
10424 msgid "     - To open with an external program, select "
10425 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10426
10427 #: src/textview.c:828
10428 msgid "'Open'"
10429 msgstr "«Abrir»"
10430
10431 #: src/textview.c:829
10432 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10433 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10434
10435 #: src/textview.c:830
10436 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10437 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10438
10439 #: src/textview.c:831
10440 msgid "mouse button)\n"
10441 msgstr "central del ratón)\n"
10442
10443 #: src/textview.c:832
10444 msgid "     - Or use "
10445 msgstr "     - O utilize"
10446
10447 #: src/textview.c:833
10448 msgid "'Open with...'"
10449 msgstr "«Abrir con...»"
10450
10451 #: src/textview.c:834
10452 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10453 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10454
10455 #: src/textview.c:923
10456 #, c-format
10457 msgid ""
10458 "The command to view attachment as text failed:\n"
10459 "    %s\n"
10460 "Exit code %d\n"
10461 msgstr ""
10462 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10463 "    %s\n"
10464 "Código de salida %d\n"
10465
10466 #: src/textview.c:2214
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10470 "\n"
10471 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10472 "\n"
10473 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10474 "\n"
10475 "Open it anyway?"
10476 msgstr ""
10477 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10478 "\n"
10479 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10480 "\n"
10481 "<b>URL real:</b> %s\n"
10482 "\n"
10483 "¿Abrirla de todas formas?"
10484
10485 #: src/textview.c:2223
10486 msgid "Phishing attempt warning"
10487 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10488
10489 #: src/textview.c:2224
10490 msgid "_Open URL"
10491 msgstr "_Abrir URL"
10492
10493 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10494 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10495 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10496
10497 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10498 msgid "Receive Mail on current Account"
10499 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10500
10501 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10502 msgid "Send Queued Messages"
10503 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10504
10505 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10506 msgid "Compose Email"
10507 msgstr "Componer correo"
10508
10509 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10510 msgid "Compose News"
10511 msgstr "Componer noticia"
10512
10513 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10514 msgid "Reply to Message"
10515 msgstr "Responder al mensaje"
10516
10517 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10518 msgid "Reply to Sender"
10519 msgstr "Responder al remitente"
10520
10521 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10522 msgid "Reply to All"
10523 msgstr "Responder a todos"
10524
10525 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10526 msgid "Reply to Mailing-list"
10527 msgstr "Responder a la lista de correo"
10528
10529 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10530 msgid "Forward Message"
10531 msgstr "Reenviar mensaje"
10532
10533 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10534 msgid "Trash Message"
10535 msgstr "Mensaje a la papelera"
10536
10537 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10538 msgid "Delete Message"
10539 msgstr "Borrar mensaje"
10540
10541 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10542 msgid "Go to Previous Unread Message"
10543 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10544
10545 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10546 msgid "Go to Next Unread Message"
10547 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10548
10549 #: src/toolbar.c:179
10550 msgid "Learn Spam or Ham"
10551 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10552
10553 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10554 msgid "Send Message"
10555 msgstr "Enviar mensaje"
10556
10557 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10558 msgid "Put into queue folder and send later"
10559 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10560
10561 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10562 msgid "Save to draft folder"
10563 msgstr "Guardar como borrador"
10564
10565 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10566 msgid "Insert file"
10567 msgstr "Insertar fichero"
10568
10569 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10570 msgid "Attach file"
10571 msgstr "Adjuntar fichero"
10572
10573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10574 msgid "Insert signature"
10575 msgstr "Insertar firma"
10576
10577 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10578 msgid "Edit with external editor"
10579 msgstr "Editar con un editor externo"
10580
10581 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10582 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10583 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10584
10585 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10586 msgid "Wrap all long lines"
10587 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10588
10589 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10590 msgid "Check spelling"
10591 msgstr "Verificar ortografía"
10592
10593 #: src/toolbar.c:194
10594 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10595 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10596
10597 #: src/toolbar.c:214
10598 msgid "/Reply with _quote"
10599 msgstr "/Responder con _citación"
10600
10601 #: src/toolbar.c:215
10602 msgid "/_Reply without quote"
10603 msgstr "/_Responder sin citación"
10604
10605 #: src/toolbar.c:219
10606 msgid "/Reply to all with _quote"
10607 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10608
10609 #: src/toolbar.c:220
10610 msgid "/_Reply to all without quote"
10611 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10612
10613 #: src/toolbar.c:224
10614 msgid "/Reply to list with _quote"
10615 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10616
10617 #: src/toolbar.c:225
10618 msgid "/_Reply to list without quote"
10619 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10620
10621 #: src/toolbar.c:229
10622 msgid "/Reply to sender with _quote"
10623 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10624
10625 #: src/toolbar.c:230
10626 msgid "/_Reply to sender without quote"
10627 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10628
10629 #: src/toolbar.c:236
10630 msgid "/Redirec_t"
10631 msgstr "/Redirigi_r"
10632
10633 #: src/toolbar.c:389
10634 msgid "Get Mail"
10635 msgstr "Recibir correo"
10636
10637 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10638 msgid "Reply"
10639 msgstr "Responder"
10640
10641 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10642 msgid "All"
10643 msgstr "Todo"
10644
10645 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10646 msgid "Sender"
10647 msgstr "Remitente"
10648
10649 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10650 msgid "Spam"
10651 msgstr "Basura"
10652
10653 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10654 msgid "Next"
10655 msgstr "Siguiente"
10656
10657 #: src/toolbar.c:442
10658 msgid "Send later"
10659 msgstr "Enviar después"
10660
10661 #: src/toolbar.c:443
10662 msgid "Draft"
10663 msgstr "Borrador"
10664
10665 #: src/toolbar.c:445
10666 msgid "Insert"
10667 msgstr "Insertar"
10668
10669 #: src/toolbar.c:446
10670 msgid "Attach"
10671 msgstr "Adjuntar"
10672
10673 #: src/toolbar.c:1496
10674 msgid "Receive Mail on selected Account"
10675 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10676
10677 #: src/toolbar.c:1533
10678 msgid "Compose with selected Account"
10679 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10680
10681 #: src/toolbar.c:1539
10682 msgid "Ham"
10683 msgstr "Bueno"
10684
10685 #: src/toolbar.c:1547
10686 msgid "Learn Spam"
10687 msgstr "Aprender correo basura"
10688
10689 #: src/toolbar.c:1551
10690 msgid "Learn Ham"
10691 msgstr "Aprender correo bueno"
10692
10693 #: src/wizard.c:459
10694 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10695 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10696
10697 #: src/wizard.c:469
10698 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10699 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10700
10701 #: src/wizard.c:475
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "\n"
10705 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10706 "-------------------------\n"
10707 "\n"
10708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10710 "toolbar.\n"
10711 "\n"
10712 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10713 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10714 "and change the general Preferences by using\n"
10715 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10716 "\n"
10717 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10718 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10719 "or online at the URL given below.\n"
10720 "\n"
10721 "Useful URLs\n"
10722 "-----------\n"
10723 "Homepage:      <%s>\n"
10724 "Manual:        <%s>\n"
10725 "FAQ:\t       <%s>\n"
10726 "Themes:        <%s>\n"
10727 "Mailing Lists: <%s>\n"
10728 "\n"
10729 "LICENSE\n"
10730 "-------\n"
10731 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10732 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10733 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10734 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10735 "found at <%s>.\n"
10736 "\n"
10737 "DONATIONS\n"
10738 "---------\n"
10739 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10740 "so at <%s>.\n"
10741 "\n"
10742 msgstr ""
10743 "\n"
10744 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10745 "---------------------------\n"
10746 "\n"
10747 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10748 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10749 "de herramientas.\n"
10750 "\n"
10751 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10752 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10753 "y cambiar la configuración general usando\n"
10754 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10755 "\n"
10756 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10757 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10758 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10759 "\n"
10760 "Direcciones de internet útiles\n"
10761 "------------------------------\n"
10762 "Página web:       <%s>\n"
10763 "Manual:           <%s>\n"
10764 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
10765 "Temas de iconos:  <%s>\n"
10766 "Listas de correo: <%s>\n"
10767 "\n"
10768 "LICENCIA\n"
10769 "--------\n"
10770 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10771 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10772 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10773 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10774 "«%s».\n"
10775 "\n"
10776 "DONACIONES\n"
10777 "----------\n"
10778 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10779 "hacerlo en «%s».\n"
10780 "\n"
10781
10782 #: src/wizard.c:545
10783 msgid "Please enter the mailbox name."
10784 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10785
10786 #: src/wizard.c:573
10787 msgid "Please enter your name and email address."
10788 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10789
10790 #: src/wizard.c:584
10791 msgid "Please enter your receiving server and username."
10792 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10793
10794 #: src/wizard.c:594
10795 msgid "Please enter your username."
10796 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10797
10798 #: src/wizard.c:604
10799 msgid "Please enter your SMTP server."
10800 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10801
10802 #: src/wizard.c:615
10803 msgid "Please enter your SMTP username."
10804 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10805
10806 #: src/wizard.c:823
10807 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10808 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10809
10810 #: src/wizard.c:828
10811 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10812 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10813
10814 #: src/wizard.c:832
10815 msgid "Your organization:"
10816 msgstr "Su organización:"
10817
10818 #: src/wizard.c:852
10819 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10820 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10821
10822 #: src/wizard.c:882
10823 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10824 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10825
10826 #: src/wizard.c:885
10827 msgid "Use authentication"
10828 msgstr "Usar autentificación"
10829
10830 #: src/wizard.c:899
10831 msgid ""
10832 "SMTP username:\n"
10833 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10834 msgstr ""
10835 "Usuario SMTP:\n"
10836 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10837
10838 #: src/wizard.c:912
10839 msgid ""
10840 "SMTP password:\n"
10841 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10842 msgstr ""
10843 "Contraseña SMTP:\n"
10844 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10845
10846 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10847 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10848 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10849
10850 #: src/wizard.c:956
10851 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10852 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10853
10854 #: src/wizard.c:996
10855 msgid "IMAP"
10856 msgstr "IMAP"
10857
10858 #: src/wizard.c:1027
10859 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10860 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10861
10862 #: src/wizard.c:1046
10863 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10864 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10865
10866 #: src/wizard.c:1062
10867 msgid "Password:"
10868 msgstr "Contraseña:"
10869
10870 #: src/wizard.c:1074
10871 msgid "IMAP server directory:"
10872 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10873
10874 #: src/wizard.c:1098
10875 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10876 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10877
10878 #: src/wizard.c:1105
10879 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10880 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10881
10882 #: src/wizard.c:1221
10883 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10884 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10885
10886 #: src/wizard.c:1253
10887 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10888 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10889
10890 #: src/wizard.c:1261
10891 msgid ""
10892 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10893 "\n"
10894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10895 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10896 "five minutes."
10897 msgstr ""
10898 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10899 "\n"
10900 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10901 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10902 "de cinco minutos."
10903
10904 #: src/wizard.c:1274
10905 msgid "About You"
10906 msgstr "Sobre usted"
10907
10908 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10909 #: src/wizard.c:1314
10910 msgid "Bold fields must be completed"
10911 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10912
10913 #: src/wizard.c:1283
10914 msgid "Receiving mail"
10915 msgstr "Recibiendo correo"
10916
10917 #: src/wizard.c:1292
10918 msgid "Sending mail"
10919 msgstr "Enviando correo"
10920
10921 #: src/wizard.c:1302
10922 msgid "Saving mail on disk"
10923 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10924
10925 #: src/wizard.c:1312
10926 msgid "Security"
10927 msgstr "Seguridad"
10928
10929 #: src/wizard.c:1322
10930 msgid "Configuration finished"
10931 msgstr "Configuración finalizada."
10932
10933 #: src/wizard.c:1330
10934 msgid ""
10935 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10936 "\n"
10937 "Click Save to start."
10938 msgstr ""
10939 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10940 "\n"
10941 "Pulse «Guardar» para empezar."