2007-12-29 [mones] 3.2.0cvs22
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-24 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 01:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6262 src/compose.c:6553
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3569
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1548
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1553
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1557
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1562
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210
274 msgid "/_Clear list"
275 msgstr "/_Limpiar lista"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
279 msgid "/_Delete"
280 msgstr "/_Borrar"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to default"
284 msgstr "/_Valores por defecto"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
289
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:507
299 msgid ""
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
301 "contacts."
302 msgstr ""
303 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
304 "establecidos en los contactos."
305
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:185
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
309
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
312 msgid "Address"
313 msgstr "Dirección"
314
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
316 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
317 msgid "Remarks"
318 msgstr "Notas"
319
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
323
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
325 #: src/textview.c:1929
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to save image: \n"
329 "%s"
330 msgstr ""
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
332 "%s"
333
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
337
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
341
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
343 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
347
348 #: src/addressbook.c:433
349 msgid "/_Book"
350 msgstr "/_Agenda"
351
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
355
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
359
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
363
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
367
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
371
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
373 msgid "/_Book/---"
374 msgstr "/_Agenda/---"
375
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
379
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:447
385 msgid "/_Book/_Save"
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
387
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
391
392 #: src/addressbook.c:449
393 msgid "/_Address"
394 msgstr "/_Dirección"
395
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
404
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
408
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
412
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
416
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
420
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
424
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
428
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
432
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
436
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
439 msgid "/_Tools"
440 msgstr "/_Herramientas"
441
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
449
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
458 msgid "/_Tools/---"
459 msgstr "/_Herramientas/---"
460
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
476
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
479 msgid "/_Help"
480 msgstr "/_Ayuda"
481
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
486
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
489 msgid "/_Edit"
490 msgstr "/_Editar"
491
492 #: src/addressbook.c:482
493 msgid "/New _Book"
494 msgstr "/Nueva _agenda"
495
496 #: src/addressbook.c:483
497 msgid "/New _Folder"
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
499
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
501 msgid "/New _Group"
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
505 msgid "/C_ut"
506 msgstr "/C_ortar"
507
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
509 msgid "/_Copy"
510 msgstr "/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
513 msgid "/_Paste"
514 msgstr "/_Pegar"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 msgid "/_Select all"
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
519
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
523
524 #: src/addressbook.c:506
525 msgid "/_Mail To"
526 msgstr "/_Correo para"
527
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
535 msgid "Unknown"
536 msgstr "Desconocido"
537
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
539 msgid "Success"
540 msgstr "Éxito"
541
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
545
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
549
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
553
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
557
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
565
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
569
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
577
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
581
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
585
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
589
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
609
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
617
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
621
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
625
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
629
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
633
634 #: src/addressbook.c:934
635 msgid "Sources"
636 msgstr "Fuentes"
637
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
640 msgid "Address book"
641 msgstr "Agenda de direcciones"
642
643 #: src/addressbook.c:1070
644 msgid "Lookup name:"
645 msgstr "Buscar nombre:"
646
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
650
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
654
655 #: src/addressbook.c:1425
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Borrar grupo"
658
659 #: src/addressbook.c:1426
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
666
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
670
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2767
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Borrar"
688
689 #: src/addressbook.c:2779
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
697
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
701
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
709
710 #: src/addressbook.c:2794
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
718
719 #: src/addressbook.c:2801
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
727
728 #: src/addressbook.c:2911
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr " Buscar «%s»"
732
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nuevos contactos"
736
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
740
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
744
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
748
749 #: src/addressbook.c:3897
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
756
757 #: src/addressbook.c:3910
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
764
765 #: src/addressbook.c:3916
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
772
773 #: src/addressbook.c:3921
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
784
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
792
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Buscando..."
796
797 #: src/addressbook.c:4631
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Interfaz"
800
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
803 msgid "Address Book"
804 msgstr "Agenda de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4663
807 msgid "Person"
808 msgstr "Persona"
809
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4727
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:4775
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:4791
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
846 msgid "Any"
847 msgstr "Cualquiera"
848
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
852
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
856
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
860
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
864
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
868
869 #: src/addrgather.c:302
870 msgid ""
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
873 "the message list."
874 msgstr ""
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
877 "lista de mensajes."
878
879 #: src/addrgather.c:354
880 msgid "Folder :"
881 msgstr "Carpeta :"
882
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
891
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5114
909 #: src/compose.c:10152 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4549
911 msgid "Warning"
912 msgstr "Aviso"
913
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
917
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Finalizar"
922
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
926
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
930
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
934
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
942
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
946
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr ""
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
959
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
963
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
967
968 #: src/addrduplicates.c:144
969 msgid ""
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
971 msgstr ""
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
973
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
977
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
981
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
985
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
989
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8147
991 msgid "Notice"
992 msgstr "Notificación"
993
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5054 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
996 msgid "Error"
997 msgstr "Error"
998
999 #: src/alertpanel.c:195
1000 msgid "_View log"
1001 msgstr "_Ver traza"
1002
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1006
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1010
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1018
1019 #: src/browseldap.c:276
1020 msgid "LDAP Name"
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1022
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:58
1028 msgid "Nothing"
1029 msgstr "Nada"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:59
1032 msgid "a viewer"
1033 msgstr "un visor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:61
1040 msgid "folders"
1041 msgstr "carpetas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:62
1044 msgid "filtering"
1045 msgstr "filtrado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:64
1052 msgid "a notifier"
1053 msgstr "un notificador"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:65
1056 msgid "an utility"
1057 msgstr "una utilidad"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:66
1060 msgid "things"
1061 msgstr "cosas"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:284
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1067 msgstr ""
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:613
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1090 "built with."
1091 msgstr ""
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:616
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1098 "with."
1099 msgstr ""
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:625
1104 #, c-format
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1107
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1111
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1095
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:603
1133 #, c-format
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1426
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1149
1150 #: src/common/ssl.c:230
1151 #, c-format
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1182
1183 #: src/common/utils.c:332
1184 #, c-format
1185 msgid "%dB"
1186 msgstr "%d b"
1187
1188 #: src/common/utils.c:333
1189 #, c-format
1190 msgid "%d.%02dKB"
1191 msgstr "%d.%02d Kb"
1192
1193 #: src/common/utils.c:334
1194 #, c-format
1195 msgid "%d.%02dMB"
1196 msgstr "%d.%02d Mb"
1197
1198 #: src/common/utils.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2fGB"
1201 msgstr "%.2f Gb"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1205 msgstr "Domingo"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1209 msgstr "Lunes"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1213 msgstr "Martes"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1217 msgstr "Miércoles"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1221 msgstr "Jueves"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1225 msgstr "Viernes"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1229 msgstr "Sábado"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1233 msgstr "Enero"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1237 msgstr "Febrero"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1241 msgstr "Marzo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1245 msgstr "Abril"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1249 msgstr "Mayo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1253 msgstr "Junio"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1257 msgstr "Julio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1261 msgstr "Agosto"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1265 msgstr "Septiembre"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1269 msgstr "Octubre"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1273 msgstr "Noviembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1277 msgstr "Diciembre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1281 msgstr "Dom"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1285 msgstr "Lun"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1289 msgstr "Mar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1293 msgstr "Mié"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1297 msgstr "Jue"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1301 msgstr "Vie"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1305 msgstr "Sáb"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1309 msgstr "Ene"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1313 msgstr "Feb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1317 msgstr "Mar"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1321 msgstr "Abr"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1325 msgstr "May"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1329 msgstr "Jun"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1333 msgstr "Jul"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1337 msgstr "Ago"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1341 msgstr "Sep"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1345 msgstr "Oct"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1349 msgstr "Nov"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1353 msgstr "Dic"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1357 msgstr "AM"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1361 msgstr "PM"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1365 msgstr "am"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1369 msgstr "pm"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1377 msgstr "%d/%m/%y"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1381 msgstr "%H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1386
1387 #: src/compose.c:555
1388 msgid "/_Add..."
1389 msgstr "/_Añadir..."
1390
1391 #: src/compose.c:556
1392 msgid "/_Remove"
1393 msgstr "/_Quitar"
1394
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1398
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1400 msgid "/_Message"
1401 msgstr "/_Mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1410
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1416
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1420
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1424
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1428
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1432
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1436
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1440
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1444
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1447 msgid "/_Edit/---"
1448 msgstr "/_Editar/---"
1449
1450 #: src/compose.c:582
1451 msgid "/_Edit/Cu_t"
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1453
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1457
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1461
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1465
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1469
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1473
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1477
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1481
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1493
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1501
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1505
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1509
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1513
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1517
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1525
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1529
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1533
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1537
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1541
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1545
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1549
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1553
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1557
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1561
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Spelling"
1568 msgstr "/_Ortografía"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1573
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1577
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1581
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1585
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1589
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1593
1594 #: src/compose.c:695
1595 msgid "/_Options"
1596 msgstr "/_Opciones"
1597
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1601
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1605
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1609
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1613
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1617
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1622
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1626
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1630
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1634
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1638
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1642
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1646
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1650
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1654
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1658
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1662
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1666
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1670
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1674
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1678
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1682
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1686
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1690
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1694
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1698
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1702
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1706
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1710
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1714
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1718
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1722
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1726
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1730
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1734
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1738
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1742
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1746
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1750
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1754
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1758
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1762
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1766
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1770
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1774
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1778
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1782
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1786
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1790
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1794
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1798
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1802
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1806
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1810
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1814
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1818
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1822
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1826
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1830
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1834
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1838
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1842
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1846
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1850
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1854
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1858
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1860 #, c-format
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1863
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1867
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1869 #, c-format
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1872
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1874 #, c-format
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1877
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1881
1882 #: src/compose.c:2177
1883 #, c-format
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1888 msgid "Cc:"
1889 msgstr "Cc:"
1890
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1892 msgid "Bcc:"
1893 msgstr "Bcc:"
1894
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1896 msgid "Reply-To:"
1897 msgstr "Responder a:"
1898
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1900 msgid "Newsgroups:"
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1902
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1905 msgstr "Enviar a:"
1906
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1908 msgid "To:"
1909 msgstr "Para:"
1910
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1914
1915 #: src/compose.c:2454
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The following file has been attached: \n"
1919 "%s"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following files have been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgstr[0] ""
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[1] ""
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1928 "%s"
1929
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1933
1934 #: src/compose.c:3307
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1938
1939 #: src/compose.c:3311
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3338
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4248
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editado]"
1952
1953 #: src/compose.c:4255
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4258
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4260
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1966
1967 #: src/compose.c:4287 src/messageview.c:725
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4511 src/compose.c:4553
1976 #: src/prefs_account.c:3003 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4481
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4513 src/compose.c:4546 src/compose.c:5054
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4512
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:4529
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
1999
2000 #: src/compose.c:4548
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_A la cola"
2003
2004 #: src/compose.c:4549
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4550
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2012
2013 #: src/compose.c:4551
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2016
2017 #: src/compose.c:4553 src/toolbar.c:437
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar después"
2020
2021 #: src/compose.c:4601 src/compose.c:8500
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8503
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2040
2041 #: src/compose.c:4610 src/compose.c:8497
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:4613
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:4615
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:4630 src/compose.c:4690
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2074
2075 #: src/compose.c:4686
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2083
2084 #: src/compose.c:5051
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5110
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2105 "\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2107
2108 #: src/compose.c:5271
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2111
2112 #: src/compose.c:5272
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5327
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119
2120 #: src/compose.c:5337
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2123
2124 #: src/compose.c:6028
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2127
2128 #: src/compose.c:6102
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2131
2132 #: src/compose.c:6250
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Tipo MIME"
2135
2136 #: src/compose.c:6256 src/compose.c:6552 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Tamaño"
2141
2142 #: src/compose.c:6326
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2145
2146 #: src/compose.c:6348 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2152 msgid "_Browse"
2153 msgstr "_Explorar"
2154
2155 #: src/compose.c:6551 src/compose.c:7907
2156 msgid "MIME type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6631
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "_Cabecera"
2162
2163 #: src/compose.c:6636
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Adjuntos"
2166
2167 #: src/compose.c:6650
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Ot_ros"
2170
2171 #: src/compose.c:6665 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Asunto:"
2174
2175 #: src/compose.c:6874
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:6992
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:7026
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2192
2193 #: src/compose.c:7028
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2196
2197 #: src/compose.c:7188
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2205
2206 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2210
2211 #: src/compose.c:7497 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2214
2215 #: src/compose.c:7515 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2218
2219 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:7552 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:7801
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2230
2231 #: src/compose.c:7816
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2234
2235 #: src/compose.c:7889
2236 msgid "Properties"
2237 msgstr "Propiedades"
2238
2239 #: src/compose.c:7940
2240 msgid "Encoding"
2241 msgstr "Codificación"
2242
2243 #: src/compose.c:7960
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Ruta"
2246
2247 #: src/compose.c:7961
2248 msgid "File name"
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2250
2251 #: src/compose.c:8144
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2257 msgstr ""
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2261
2262 #: src/compose.c:8186
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2265
2266 #: src/compose.c:8467 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2269
2270 #: src/compose.c:8492
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2273
2274 #: src/compose.c:8494
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280 msgstr ""
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284
2285 #: src/compose.c:8654
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2288
2289 #: src/compose.c:8658
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2292
2293 #: src/compose.c:8659
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2300
2301 #: src/compose.c:8661
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2304
2305 #: src/compose.c:8661
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2308
2309 #: src/compose.c:8815 src/compose.c:8829
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2312
2313 #: src/compose.c:8842
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2317
2318 #: src/compose.c:8844
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2326
2327 #: src/compose.c:8897
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2330
2331 #: src/compose.c:8898
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2334
2335 #: src/compose.c:8899
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Descartar"
2338
2339 #: src/compose.c:8899
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2342
2343 #: src/compose.c:8943
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2347
2348 #: src/compose.c:8945
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2351
2352 #: src/compose.c:8946
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Reemplazar"
2355
2356 #: src/compose.c:8946
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "_Insertar"
2359
2360 #: src/compose.c:9710
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2363
2364 #: src/compose.c:9711
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgstr ""
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2371
2372 #: src/compose.c:9713
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Insertar"
2375
2376 #: src/compose.c:9713
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Adjuntar"
2379
2380 #: src/compose.c:9915
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10146
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Traza de depuración"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Cerrar"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Guardar..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2427
2428 #: src/crash.c:309
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2431
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2435
2436 #: src/editaddress.c:161
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2453 " - Nombre\n"
2454 " - Apellidos\n"
2455 " - Apodo\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2458 "\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2461
2462 #: src/editaddress.c:172
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2476 " - Nombre\n"
2477 " - Apellidos\n"
2478 " - alguna dirección de correo\n"
2479 " - algún atributo adicional\n"
2480 "\n"
2481 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2482 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2483
2484 #: src/editaddress.c:236
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Editar detalles personales"
2487
2488 #: src/editaddress.c:414
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2491
2492 #: src/editaddress.c:590
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2495
2496 #: src/editaddress.c:679
2497 msgid "Discard"
2498 msgstr "Descartar"
2499
2500 #: src/editaddress.c:680
2501 msgid "Apply"
2502 msgstr "Aplicar"
2503
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Editar datos personales"
2507
2508 #: src/editaddress.c:788
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Elegir una imagen"
2511
2512 #: src/editaddress.c:807
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Failed to import image: \n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Falló al importar la imagen: \n"
2519 "%s"
2520
2521 #: src/editaddress.c:849
2522 msgid "/_Set picture"
2523 msgstr "/A_sociar imagen"
2524
2525 #: src/editaddress.c:850
2526 msgid "/_Unset picture"
2527 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2528
2529 #: src/editaddress.c:905
2530 msgid "Photo"
2531 msgstr "Foto"
2532
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2534 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Nombre mostrado"
2537
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2539 msgid "Last Name"
2540 msgstr "Apellidos"
2541
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2543 msgid "First Name"
2544 msgstr "Nombre"
2545
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2547 msgid "Nickname"
2548 msgstr "Apodo"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2551 msgid "Alias"
2552 msgstr "Alias"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2555 #: src/prefs_customheader.c:220
2556 msgid "Value"
2557 msgstr "Valor"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1419
2560 msgid "_User Data"
2561 msgstr "Datos de _usuario"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1420
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "_Direcciones de correo"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "O_tros atributos"
2570
2571 #: src/editbook.c:113
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "El fichero parece correcto."
2574
2575 #: src/editbook.c:116
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2578
2579 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "No se puede leer el fichero."
2582
2583 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Editar agenda"
2586
2587 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Comprobar fichero "
2590
2591 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2592 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2593 msgid "File"
2594 msgstr "Fichero"
2595
2596 #: src/editbook.c:285
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Añadir nueva agenda"
2599
2600 #: src/editgroup.c:100
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2603
2604 #: src/editgroup.c:293
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Editar datos del grupo"
2607
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2609 msgid "Group Name"
2610 msgstr "Nombre de grupo"
2611
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Direcciones en el grupo"
2615
2616 #: src/editgroup.c:373
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Direcciones disponibles"
2619
2620 #: src/editgroup.c:445
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2623
2624 #: src/editgroup.c:493
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Editar detalles del grupo"
2627
2628 #: src/editgroup.c:496
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2631
2632 #: src/editgroup.c:546
2633 msgid "Edit folder"
2634 msgstr "Editar carpeta"
2635
2636 #: src/editgroup.c:546
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2639
2640 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2641 msgid "New folder"
2642 msgstr "Nueva carpeta"
2643
2644 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2645 msgid "Input the name of new folder:"
2646 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2647
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2650 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2651
2652 #: src/editjpilot.c:212
2653 msgid "Select JPilot File"
2654 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2657 msgid "Edit JPilot Entry"
2658 msgstr "Editar entrada JPilot"
2659
2660 #: src/editjpilot.c:294
2661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:385
2665 msgid "Add New JPilot Entry"
2666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2667
2668 #: src/editldap_basedn.c:143
2669 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2670 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2673 msgid "Hostname"
2674 msgstr "Nombre de máquina"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2677 msgid "Port"
2678 msgstr "Puerto"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2681 msgid "Search Base"
2682 msgstr "Base de búsqueda"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:204
2685 msgid "Available Search Base(s)"
2686 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:294
2689 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2690 msgstr ""
2691 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2694 msgid "Could not connect to server"
2695 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2696
2697 #: src/editldap.c:156
2698 msgid "A Name must be supplied."
2699 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2700
2701 #: src/editldap.c:168
2702 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2703 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2704
2705 #: src/editldap.c:181
2706 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2707 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2708
2709 #: src/editldap.c:282
2710 msgid "Connected successfully to server"
2711 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2712
2713 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2714 msgid "Edit LDAP Server"
2715 msgstr "Editar servidor LDAP"
2716
2717 #: src/editldap.c:444
2718 msgid "A name that you wish to call the server."
2719 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2720
2721 #: src/editldap.c:459
2722 msgid ""
2723 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2724 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2725 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2726 "computer as Claws Mail."
2727 msgstr ""
2728 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2729 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2730 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2731 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2732
2733 #: src/editldap.c:480
2734 msgid "TLS"
2735 msgstr "TLS"
2736
2737 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3076
2738 msgid "SSL"
2739 msgstr "SSL"
2740
2741 #: src/editldap.c:485
2742 msgid ""
2743 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2744 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2746 msgstr ""
2747 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2748 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2749 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2750
2751 #: src/editldap.c:490
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2756 msgstr ""
2757 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2758 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2759 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2760
2761 #: src/editldap.c:504
2762 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2763 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2764
2765 #: src/editldap.c:508
2766 msgid " Check Server "
2767 msgstr " Comprobar servidor "
2768
2769 #: src/editldap.c:513
2770 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2771 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:528
2774 msgid ""
2775 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2776 "Examples include:\n"
2777 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2779 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2780 msgstr ""
2781 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2782 "Algunos ejemplos:\n"
2783 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2785 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2786
2787 #: src/editldap.c:541
2788 msgid ""
2789 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2790 "server."
2791 msgstr ""
2792 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2793 "disponibles en el servidor."
2794
2795 #: src/editldap.c:599
2796 msgid "Search Attributes"
2797 msgstr "Atributos de búsqueda"
2798
2799 #: src/editldap.c:609
2800 msgid ""
2801 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2802 "find a name or address."
2803 msgstr ""
2804 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2805 "encontrar un nombre o dirección."
2806
2807 #: src/editldap.c:613
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr " Por omisión "
2810
2811 #: src/editldap.c:618
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr ""
2816 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2817 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2818
2819 #: src/editldap.c:625
2820 msgid "Max Query Age (secs)"
2821 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2822
2823 #: src/editldap.c:641
2824 msgid ""
2825 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2826 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2827 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2828 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2829 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2830 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2831 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2832 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2833 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2834 "more memory to cache results."
2835 msgstr ""
2836 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2837 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2838 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2839 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2840 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2841 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2842 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2843 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2844 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2845 "de más memoria para almacenar los resultados."
2846
2847 #: src/editldap.c:659
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2850
2851 #: src/editldap.c:665
2852 msgid ""
2853 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2854 "address completion."
2855 msgstr ""
2856 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2857 "usar autocompletar direcciones."
2858
2859 #: src/editldap.c:672
2860 msgid "Match names 'containing' search term"
2861 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2862
2863 #: src/editldap.c:678
2864 msgid ""
2865 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2866 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2867 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2868 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2869 "searches against other address interfaces."
2870 msgstr ""
2871 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2872 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2873 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2874 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2875 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2876 "«comienza-con»."
2877
2878 #: src/editldap.c:733
2879 msgid "Bind DN"
2880 msgstr "Asociar DN"
2881
2882 #: src/editldap.c:743
2883 msgid ""
2884 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2885 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2886 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2887 "performing a search."
2888 msgstr ""
2889 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2890 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2891 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2892 "realizar la búsqueda."
2893
2894 #: src/editldap.c:751
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "Asociar contraseña"
2897
2898 #: src/editldap.c:762
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2901
2902 #: src/editldap.c:768
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2905
2906 #: src/editldap.c:783
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2909
2910 #: src/editldap.c:787
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Nº entradas máximas"
2913
2914 #: src/editldap.c:802
2915 msgid ""
2916 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2917 msgstr ""
2918 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2919 "búsqueda."
2920
2921 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2967
2922 msgid "Basic"
2923 msgstr "Básicas"
2924
2925 #: src/editldap.c:819
2926 msgid "Search"
2927 msgstr "Buscar"
2928
2929 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2930 msgid "Extended"
2931 msgstr "Extendido"
2932
2933 #: src/editldap.c:1014
2934 msgid "Add New LDAP Server"
2935 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2936
2937 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:1369
2938 msgid "Tag"
2939 msgstr "Etiqueta"
2940
2941 #: src/edittags.c:215
2942 msgid "Delete tag"
2943 msgstr "Borrar etiqueta"
2944
2945 #: src/edittags.c:216
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2948
2949 #: src/edittags.c:403
2950 msgid "Tag is not set."
2951 msgstr "Etiqueta no establecida."
2952
2953 #: src/edittags.c:468
2954 msgid "Dialog title|Apply tags"
2955 msgstr "Aplicar etiquetas"
2956
2957 #: src/edittags.c:482
2958 msgid "New tag:"
2959 msgstr "Nueva etiqueta:"
2960
2961 #: src/edittags.c:515
2962 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2963 msgstr ""
2964 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2965
2966 #: src/editvcard.c:104
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2969
2970 #: src/editvcard.c:116
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2973
2974 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2975 msgid "Edit vCard Entry"
2976 msgstr "Editar entrada vCard"
2977
2978 #: src/editvcard.c:271
2979 msgid "Add New vCard Entry"
2980 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:110
2983 msgid "Please specify output directory and file to create."
2984 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:113
2987 msgid "Select stylesheet and formatting."
2988 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2991 msgid "File exported successfully."
2992 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:181
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "HTML Output Directory '%s'\n"
2998 "does not exist. OK to create new directory?"
2999 msgstr ""
3000 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3001 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3004 msgid "Create Directory"
3005 msgstr "Crear directorio"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:193
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3014 "%s"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3017 msgid "Failed to Create Directory"
3018 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:237
3021 msgid "Error creating HTML file"
3022 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:323
3025 msgid "Select HTML output file"
3026 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:387
3029 msgid "HTML Output File"
3030 msgstr "Fichero HTML de salida"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3033 #: src/importldif.c:691
3034 msgid "B_rowse"
3035 msgstr "Explo_rar"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:449
3038 msgid "Stylesheet"
3039 msgstr "Hoja de estilos"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3043 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5501
3044 msgid "None"
3045 msgstr "Ninguno"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3048 msgid "Default"
3049 msgstr "Por omisión"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3052 msgid "Full"
3053 msgstr "Completo"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:460
3056 msgid "Custom"
3057 msgstr "Adecuado"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:461
3060 msgid "Custom-2"
3061 msgstr "Adecuado-2"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:462
3064 msgid "Custom-3"
3065 msgstr "Adecuado-3"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:463
3068 msgid "Custom-4"
3069 msgstr "Adecuado-4"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:470
3072 msgid "Full Name Format"
3073 msgstr "Formato de nombre completo"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:478
3076 msgid "First Name, Last Name"
3077 msgstr "Nombre, Apellidos"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:479
3080 msgid "Last Name, First Name"
3081 msgstr "Apellidos, Nombre"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:486
3084 msgid "Color Banding"
3085 msgstr "Bandas de color"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:492
3088 msgid "Format Email Links"
3089 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:498
3092 msgid "Format User Attributes"
3093 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3096 msgid "File Name :"
3097 msgstr "Nombre de fichero :"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:563
3100 msgid "Open with Web Browser"
3101 msgstr "Abrir con el navegador web"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:595
3104 msgid "Export Address Book to HTML File"
3105 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3108 msgid "File Info"
3109 msgstr "Información de fichero"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:662
3112 msgid "Format"
3113 msgstr "Formato"
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:112
3116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3117 msgstr ""
3118 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:115
3121 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3122 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:191
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3128 "does not exist. OK to create new directory?"
3129 msgstr ""
3130 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3131 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:203
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3137 "%s"
3138 msgstr ""
3139 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3140 "%s"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:245
3143 msgid "Suffix was not supplied"
3144 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:247
3147 msgid ""
3148 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3149 "you wish to proceed without a suffix?"
3150 msgstr ""
3151 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3152 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:265
3155 msgid "Error creating LDIF file"
3156 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:340
3159 msgid "Select LDIF output file"
3160 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:404
3163 msgid "LDIF Output File"
3164 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:435
3167 msgid ""
3168 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3169 "to:\n"
3170 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3171 msgstr ""
3172 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3173 "estilo de:\n"
3174 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:441
3177 msgid ""
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3179 "similar to:\n"
3180 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 msgstr ""
3182 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3183 "estilo de:\n"
3184 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:447
3187 msgid ""
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3189 "formatted similar to:\n"
3190 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191 msgstr ""
3192 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3193 "un DN del estilo de:\n"
3194 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:494
3197 msgid "Suffix"
3198 msgstr "Sufijo"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:506
3201 msgid ""
3202 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3203 "entry. Examples include:\n"
3204 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3205 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3206 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3207 msgstr ""
3208 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3209 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3210 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3211 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3212 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3215 msgid "Relative DN"
3216 msgstr "DN relativo"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3219 msgid "Unique ID"
3220 msgstr "ID único"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:533
3223 msgid ""
3224 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3225 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3226 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3227 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3228 "available RDN options that will be used to create the DN."
3229 msgstr ""
3230 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3231 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3232 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3233 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3234 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:554
3237 msgid "Use DN attribute if present in data"
3238 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:561
3241 msgid ""
3242 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3243 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3244 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3245 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr ""
3247 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3248 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3249 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3250 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3251 "atributo DN."
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:572
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:579
3258 msgid ""
3259 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3260 "option to ignore these records."
3261 msgstr ""
3262 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3263 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:672
3266 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3267 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:739
3270 msgid "Distinguished Name"
3271 msgstr "Nombre distinguido"
3272
3273 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7473
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3276
3277 #: src/export.c:139
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3280
3281 #: src/export.c:150
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Directorio de origen:"
3284
3285 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3286 msgid "Mbox file:"
3287 msgstr "Fichero mbox:"
3288
3289 #: src/export.c:211
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3292
3293 #: src/export.c:216
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3296
3297 #: src/export.c:229
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3300
3301 #: src/export.c:252
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:762
3306 msgid "Full Name"
3307 msgstr "Nombre completo"
3308
3309 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3310 msgid "Attributes"
3311 msgstr "Atributos"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:969
3314 msgid "Claws Mail Address Book"
3315 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3322 msgid "No permissions to create directory."
3323 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3324
3325 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3330 msgid "Not specified."
3331 msgstr "Sin especificar."
3332
3333 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3334 msgid "Inbox"
3335 msgstr "Entrada"
3336
3337 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3338 msgid "Sent"
3339 msgstr "Enviado"
3340
3341 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3342 msgid "Queue"
3343 msgstr "Cola"
3344
3345 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3346 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3347 msgid "Trash"
3348 msgstr "Papelera"
3349
3350 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3351 msgid "Drafts"
3352 msgstr "Borradores"
3353
3354 #: src/folder.c:1802
3355 #, c-format
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3358
3359 #: src/folder.c:2953
3360 #, c-format
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3363
3364 #: src/folder.c:2953
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3368
3369 #: src/folder.c:3240
3370 #, c-format
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3373
3374 #: src/folder.c:4052
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Procesando mensajes..."
3377
3378 #: src/folder.c:4188
3379 #, c-format
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3382
3383 #: src/foldersel.c:228
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Seleccionar carpeta"
3386
3387 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3388 msgid "NewFolder"
3389 msgstr "NuevaCarpeta"
3390
3391 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3392 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3393 #, c-format
3394 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3395 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3396
3397 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3398 #: src/mh_gtk.c:248
3399 #, c-format
3400 msgid "The folder '%s' already exists."
3401 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3402
3403 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't create the folder '%s'."
3406 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3407
3408 #: src/folderview.c:295
3409 msgid "/Mark all re_ad"
3410 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3411
3412 #: src/folderview.c:297
3413 msgid "/R_un processing rules"
3414 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3415
3416 #: src/folderview.c:298
3417 msgid "/_Search folder..."
3418 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3419
3420 #: src/folderview.c:300
3421 msgid "/Process_ing..."
3422 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3423
3424 #: src/folderview.c:305
3425 msgid "/Empty _trash..."
3426 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3427
3428 #: src/folderview.c:310
3429 msgid "/Send _queue..."
3430 msgstr "/Enviar _cola..."
3431
3432 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3433 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5760
3434 msgid "New"
3435 msgstr "Nuevos"
3436
3437 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3438 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5762
3439 msgid "Unread"
3440 msgstr "No leídos"
3441
3442 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3443 msgid "Total"
3444 msgstr "Total"
3445
3446 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3447 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3448 msgid "#"
3449 msgstr "Nº"
3450
3451 #: src/folderview.c:796
3452 msgid "Setting folder info..."
3453 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3454
3455 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3810
3456 msgid "Mark all as read"
3457 msgstr "Marcar todo como leído"
3458
3459 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3811
3460 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3461 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3462
3463 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3905 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3464 #, c-format
3465 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3466 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3467
3468 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3910 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3469 #, c-format
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3472
3473 #: src/folderview.c:1117
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3476
3477 #: src/folderview.c:1118
3478 msgid ""
3479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3480 msgstr ""
3481 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3482
3483 #: src/folderview.c:1128
3484 msgid "Rebuilding folder tree..."
3485 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3486
3487 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3488 msgid "Scanning folder tree..."
3489 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3490
3491 #: src/folderview.c:1262
3492 #, c-format
3493 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3494 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3495
3496 #: src/folderview.c:1316
3497 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3498 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3499
3500 #: src/folderview.c:2136
3501 #, c-format
3502 msgid "Closing Folder %s..."
3503 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3504
3505 #: src/folderview.c:2228
3506 #, c-format
3507 msgid "Opening Folder %s..."
3508 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3509
3510 #: src/folderview.c:2246
3511 msgid "Folder could not be opened."
3512 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3513
3514 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2568
3515 msgid "Empty trash"
3516 msgstr "Vaciar papelera"
3517
3518 #: src/folderview.c:2409
3519 msgid "Delete all messages in trash?"
3520 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3521
3522 #: src/folderview.c:2410
3523 msgid "+_Empty trash"
3524 msgstr "+_Vaciar papelera"
3525
3526 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3527 msgid "Offline warning"
3528 msgstr "Notificación conexión"
3529
3530 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3531 msgid "You're working offline. Override?"
3532 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3533
3534 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3535 msgid "Send queued messages"
3536 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3537
3538 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3539 msgid "Send all queued messages?"
3540 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3541
3542 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3543 #: src/toolbar.c:2543
3544 msgid "_Send"
3545 msgstr "_Enviar"
3546
3547 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3548 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3549 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3550
3551 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3558 "%s"
3559
3560 #: src/folderview.c:2561
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3563 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3564
3565 #: src/folderview.c:2562
3566 #, c-format
3567 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3568 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3569
3570 #: src/folderview.c:2564
3571 msgid "Copy folder"
3572 msgstr "Copiar carpeta"
3573
3574 #: src/folderview.c:2564
3575 msgid "Move folder"
3576 msgstr "Mover carpeta"
3577
3578 #: src/folderview.c:2575
3579 #, c-format
3580 msgid "Copying %s to %s..."
3581 msgstr "Copiando %s a %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2575
3584 #, c-format
3585 msgid "Moving %s to %s..."
3586 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2606
3589 msgid "Source and destination are the same."
3590 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3591
3592 #: src/folderview.c:2609
3593 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3594 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3595
3596 #: src/folderview.c:2610
3597 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3598 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3599
3600 #: src/folderview.c:2613
3601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3602 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3603
3604 #: src/folderview.c:2616
3605 msgid "Copy failed!"
3606 msgstr "¡Copiar falló!"
3607
3608 #: src/folderview.c:2616
3609 msgid "Move failed!"
3610 msgstr "¡Mover falló!"
3611
3612 #: src/folderview.c:2667
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing configuration for folder %s"
3615 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3616
3617 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4238 src/summaryview.c:4335
3618 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3619 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3620
3621 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4558
3622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3623 msgid "Print"
3624 msgstr "Imprimir"
3625
3626 #: src/gedit-print.c:243
3627 msgid "Preparing pages..."
3628 msgstr "Preparando páginas..."
3629
3630 #: src/gedit-print.c:270
3631 #, c-format
3632 msgid "Rendering page %d of %d..."
3633 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3634
3635 #: src/gedit-print.c:272
3636 #, c-format
3637 msgid "Printing page %d of %d..."
3638 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3639
3640 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3641 msgid "Print preview"
3642 msgstr "Previsualizar impresión"
3643
3644 #: src/gedit-print.c:435
3645 msgid "Page %N of %Q"
3646 msgstr "Página %N de %Q"
3647
3648 #: src/grouplistdialog.c:174
3649 msgid "Newsgroup subscription"
3650 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3651
3652 #: src/grouplistdialog.c:190
3653 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3654 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3655
3656 #: src/grouplistdialog.c:196
3657 msgid "Find groups:"
3658 msgstr "Buscar grupos:"
3659
3660 #: src/grouplistdialog.c:204
3661 msgid " Search "
3662 msgstr " Buscar "
3663
3664 #: src/grouplistdialog.c:216
3665 msgid "Newsgroup name"
3666 msgstr "Nombre de grupo"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:217
3669 msgid "Messages"
3670 msgstr "Mensajes"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:218
3673 msgid "Type"
3674 msgstr "Tipo"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:347
3677 msgid "moderated"
3678 msgstr "moderado"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:349
3681 msgid "readonly"
3682 msgstr "solo lectura"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:351
3685 msgid "unknown"
3686 msgstr "desconocido"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:420
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3693 msgid "Done."
3694 msgstr "Hecho."
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:490
3697 #, c-format
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3702 msgid "/_Open with Web browser"
3703 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/_Copiar el enlace"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:139
3710 msgid ""
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3712 "\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3714 msgstr ""
3715 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3716 "\n"
3717 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:145
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3724 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3729 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:161
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3736 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3737 "and the Claws Mail team"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "\n"
3741 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "y el equipo de Claws Mail"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:164
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "System Information\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Información del sistema\n"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:170
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s %s (%s)"
3761 msgstr ""
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:179
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: %s"
3772 msgstr ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3775 "Sistema operativo: %s"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:188
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: unknown"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3786 "Sistema operativo: desconocido"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "El equipo de traducción"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "El equipo de documentación"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:321
3805 msgid "Logo"
3806 msgstr "Logotipo"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:340
3809 msgid "Icons"
3810 msgstr "Iconos"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Contribuciones"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:463
3837 msgid ""
3838 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3839 msgstr ""
3840 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3841 "Internet\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:474
3844 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3845 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:484
3848 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3849 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:494
3852 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3853 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:504
3856 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:514
3860 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:524
3864 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3865 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:534
3868 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:566
3872 msgid ""
3873 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3874 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3875 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3876 "version.\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3880 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3881 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3882 "posterior.\n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:572
3886 msgid ""
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3890 "more details.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3894 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3895 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3896 "License para más detalles.\n"
3897 "\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:590
3900 msgid ""
3901 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3902 "this program. If not, see <"
3903 msgstr ""
3904 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3905 "este programa; en caso contrario, vea <"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:595
3908 msgid ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:598
3916 msgid ""
3917 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3918 "the OpenSSL Toolkit ("
3919 msgstr ""
3920 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3921 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3922
3923 #: src/gtk/about.c:602
3924 msgid ").\n"
3925 msgstr ").\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:696
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:747
3932 msgid ""
3933 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3934 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3935 "and the Claws Mail team"
3936 msgstr ""
3937 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3938 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3939 "y el equipo de Claws Mail"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:761
3942 msgid "_Info"
3943 msgstr "_Información"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:767
3946 msgid "_Authors"
3947 msgstr "_Autores"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:773
3950 msgid "_Features"
3951 msgstr "_Características"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:779
3954 msgid "_License"
3955 msgstr "_Licencia"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:787
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas de la versión"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:354
3962 msgid "Orange"
3963 msgstr "Naranja"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:358
3966 msgid "Red"
3967 msgstr "Rojo"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:362
3970 msgid "Pink"
3971 msgstr "Rosa"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:366
3974 msgid "Sky blue"
3975 msgstr "Azul cielo"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:370
3978 msgid "Blue"
3979 msgstr "Azul"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:374
3982 msgid "Green"
3983 msgstr "Verde"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:378
3986 msgid "Brown"
3987 msgstr "Marrón"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:382
3990 msgid "Grey"
3991 msgstr "Gris"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:386
3994 msgid "Light brown"
3995 msgstr "Marrón claro"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:390
3998 msgid "Dark red"
3999 msgstr "Rojo oscuro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:394
4002 msgid "Dark pink"
4003 msgstr "Rosa oscuro"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:398
4006 msgid "Steel blue"
4007 msgstr "Azul acero"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:402
4010 msgid "Gold"
4011 msgstr "Dorado"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:406
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Verde brillante"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:410
4018 msgid "Magenta"
4019 msgstr "Magenta"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4022 #, c-format
4023 msgid "Ctrl+%c"
4024 msgstr "Ctrl+%c"
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:156
4027 msgid "Set folder order"
4028 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4029
4030 #: src/gtk/foldersort.c:190
4031 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4032 msgstr ""
4033 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4034 "carpetas."
4035
4036 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4037 msgid "Folders"
4038 msgstr "Carpetas"
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4041 msgid "No dictionary selected."
4042 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4045 msgid "Normal Mode"
4046 msgstr "Modo normal"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4049 msgid "Bad Spellers Mode"
4050 msgstr "Modo malos escritores"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4053 msgid "Unknown suggestion mode."
4054 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4057 msgid "No misspelled word found."
4058 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4061 msgid "Replace unknown word"
4062 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4065 #, c-format
4066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4070 msgid ""
4071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4072 "will learn from mistake.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4075 "de carro se aprenderá del error.\n"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4078 msgid "Fast Mode"
4079 msgstr "Modo rápido"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4082 #, c-format
4083 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4084 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4087 msgid "Accept in this session"
4088 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4091 msgid "Add to personal dictionary"
4092 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4095 msgid "Replace with..."
4096 msgstr "Sustituir por..."
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4099 #, c-format
4100 msgid "Check with %s"
4101 msgstr " Comprobar con %s"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4104 msgid "(no suggestions)"
4105 msgstr "(no hay sugerencias)"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4108 msgid "More..."
4109 msgstr "Más..."
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4112 #, c-format
4113 msgid "Dictionary: %s"
4114 msgstr "Diccionario: %s"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4117 #, c-format
4118 msgid "Use alternate (%s)"
4119 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4122 msgid "Use both dictionaries"
4123 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4126 msgid "Check while typing"
4127 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4130 msgid "Change dictionary"
4131 msgstr "Cambiar diccionario"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4140 "%s"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4149 "%s"
4150
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration"
4153 msgstr "Configuración"
4154
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4156 msgid "Configuration options for the print job"
4157 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4158
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "Source Buffer"
4161 msgstr "Buffer de origen"
4162
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4164 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4165 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4166
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4168 msgid "Tabs Width"
4169 msgstr "Anchura del tabulador"
4170
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4172 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4173 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4176 msgid "Wrap Mode"
4177 msgstr "Modo recorte"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4180 msgid "Word wrapping mode"
4181 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4184 msgid "Highlight"
4185 msgstr "Resaltar"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4188 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4189 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4192 msgid "Font"
4193 msgstr "Tipografía"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4196 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4197 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font Description"
4201 msgstr "Descripción de la tipografía"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4204 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4205 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4208 msgid "Numbers Font"
4209 msgstr "Tipografía para números"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4212 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4213 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4216 msgid "Font description to use for the line numbers"
4217 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4220 msgid "Print Line Numbers"
4221 msgstr "Imprimir números de línea"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4224 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4225 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4228 msgid "Print Header"
4229 msgstr "Imprimir cabecera"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4232 msgid "Whether to print a header in each page"
4233 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4236 msgid "Print Footer"
4237 msgstr "Imprimir pie de página"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4240 msgid "Whether to print a footer in each page"
4241 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4244 msgid "Header and Footer Font"
4245 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4248 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4249 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4252 msgid "Header and Footer Font Description"
4253 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4256 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4257 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4260 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:549
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Fecha"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4266 msgid "Date:"
4267 msgstr "Fecha:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4270 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4271 #: src/summaryview.c:547
4272 msgid "From"
4273 msgstr "Desde"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4276 msgid "From:"
4277 msgstr "Desde:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4280 msgid "Sender"
4281 msgstr "Remitente"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:10
4284 msgid "Sender:"
4285 msgstr "Remitente:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4288 msgid "Reply-To"
4289 msgstr "Responder a"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4292 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4293 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4294 msgid "To"
4295 msgstr "Para"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4299 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4300 msgid "Cc"
4301 msgstr "Cc"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4304 msgid "Bcc"
4305 msgstr "Bcc"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4308 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4309 msgid "Message-ID"
4310 msgstr "ID-Mensaje"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:15
4313 msgid "Message-ID:"
4314 msgstr "ID-Mensaje:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:16
4317 msgid "In-Reply-To"
4318 msgstr "En-Respuesta-A"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:16
4321 msgid "In-Reply-To:"
4322 msgstr "En-Respuesta-A:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4325 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4326 msgid "References"
4327 msgstr "Referencias"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4330 msgid "References:"
4331 msgstr "Referencias:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4335 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4336 #: src/summaryview.c:546
4337 msgid "Subject"
4338 msgstr "Asunto"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4341 msgid "Comments"
4342 msgstr "Comentarios"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:19
4345 msgid "Comments:"
4346 msgstr "Comentarios:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4349 msgid "Keywords"
4350 msgstr "Palabras clave"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:20
4353 msgid "Keywords:"
4354 msgstr "Palabras clave:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4357 msgid "Resent-Date"
4358 msgstr "Reenvío-Fecha"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:21
4361 msgid "Resent-Date:"
4362 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4365 msgid "Resent-From"
4366 msgstr "Reenvío-Desde"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:22
4369 msgid "Resent-From:"
4370 msgstr "Reenvío-Desde:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender"
4374 msgstr "Reenvío-Remitente"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:23
4377 msgid "Resent-Sender:"
4378 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4381 msgid "Resent-To"
4382 msgstr "Reenvío-Para"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:24
4385 msgid "Resent-To:"
4386 msgstr "Reenvío-Para:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4389 msgid "Resent-Cc"
4390 msgstr "Reenvío-Cc"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:25
4393 msgid "Resent-Cc:"
4394 msgstr "Reenvío-Cc:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4397 msgid "Resent-Bcc"
4398 msgstr "Reenvío-Bcc"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:26
4401 msgid "Resent-Bcc:"
4402 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID"
4406 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:27
4409 msgid "Resent-Message-ID:"
4410 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4413 msgid "Return-Path"
4414 msgstr "Ruta-Retorno:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:28
4417 msgid "Return-Path:"
4418 msgstr "Ruta-Retorno:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4421 msgid "Received"
4422 msgstr "Recibido"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:29
4425 msgid "Received:"
4426 msgstr "Recibido:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4429 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4430 msgid "Newsgroups"
4431 msgstr "Grupos de noticias"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:33
4434 msgid "Followup-To"
4435 msgstr "Subsiguiente-Para"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:34
4438 msgid "Delivered-To"
4439 msgstr "Distribuido-A"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To:"
4443 msgstr "Distribuido-A:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:35
4446 msgid "Seen"
4447 msgstr "Visto"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4450 msgid "Seen:"
4451 msgstr "Visto:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4455 #: src/summaryview.c:2611
4456 msgid "Status"
4457 msgstr "Estado"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4460 msgid "Status:"
4461 msgstr "Estado:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:37
4464 msgid "Face"
4465 msgstr "Cara"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:37
4468 msgid "Face:"
4469 msgstr "Cara:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:38
4472 msgid "Disposition-Notification-To"
4473 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:38
4476 msgid "Disposition-Notification-To:"
4477 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:39
4480 msgid "Return-Receipt-To"
4481 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:39
4484 msgid "Return-Receipt-To:"
4485 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:40
4488 msgid "User-Agent"
4489 msgstr "Agente-Usuario"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:40
4492 msgid "User-Agent:"
4493 msgstr "Agente-Usuario:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:41
4496 msgid "Content-Type"
4497 msgstr "Tipo-Contenido"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4500 msgid "Content-Type:"
4501 msgstr "Tipo-Contenido:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:42
4504 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4505 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:42
4508 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4509 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:43
4512 msgid "MIME-Version"
4513 msgstr "Versión-MIME"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:43
4516 msgid "MIME-Version:"
4517 msgstr "Versión-MIME:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:44
4520 msgid "Precedence"
4521 msgstr "Precedencia"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:44
4524 msgid "Precedence:"
4525 msgstr "Precedencia:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4528 msgid "Organization"
4529 msgstr "Organización"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:45
4532 msgid "Organization:"
4533 msgstr "Organización:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:47
4536 msgid "Mailing-List"
4537 msgstr "Lista-Correo"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List:"
4541 msgstr "Lista-Correo:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:48
4544 msgid "List-Post"
4545 msgstr "Lista-Enviar"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4548 msgid "List-Post:"
4549 msgstr "Lista-Enviar:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:49
4552 msgid "List-Subscribe"
4553 msgstr "Lista-Suscribir"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe:"
4557 msgstr "Lista-Suscribir:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:50
4560 msgid "List-Unsubscribe"
4561 msgstr "Lista-Desuscribir"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe:"
4565 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:51
4568 msgid "List-Help"
4569 msgstr "Lista-Ayuda"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4572 msgid "List-Help:"
4573 msgstr "Lista-Ayuda:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:52
4576 msgid "List-Archive"
4577 msgstr "Lista-Archivo"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive:"
4581 msgstr "Lista-Archivo:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:53
4584 msgid "List-Owner"
4585 msgstr "Lista-Propietario"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4588 msgid "List-Owner:"
4589 msgstr "Lista-Propietario:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:55
4592 msgid "X-Label"
4593 msgstr "X-Etiqueta"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4596 msgid "X-Label:"
4597 msgstr "X-Etiqueta:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:56
4600 msgid "X-Mailer"
4601 msgstr "X-Mailer"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4604 msgid "X-Mailer:"
4605 msgstr "X-Mailer:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:57
4608 msgid "X-Status"
4609 msgstr "X-Estado"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4612 msgid "X-Status:"
4613 msgstr "X-Estado:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:58
4616 msgid "X-Face"
4617 msgstr "X-Cara"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4620 msgid "X-Face:"
4621 msgstr "X-Cara:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:59
4624 msgid "X-No-Archive"
4625 msgstr "X-No-Archivar"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive:"
4629 msgstr "X-No-Archivar:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:62
4632 msgid "In reply to"
4633 msgstr "En respuesta a"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 msgid "In reply to:"
4637 msgstr "En respuesta a:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:63
4640 msgid "To or Cc"
4641 msgstr "Para o Cc"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:63
4644 msgid "To or Cc:"
4645 msgstr "Para o Cc:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:64
4648 msgid "From, To or Subject"
4649 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:64
4652 msgid "From, To or Subject:"
4653 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4656 msgid "New message"
4657 msgstr "Mensaje nuevo"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Unread message"
4661 msgstr "Mensaje sin leer"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message has been replied to"
4665 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message has been forwarded"
4669 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4672 msgid "Message is in an ignored thread"
4673 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4676 msgid "Message is in a watched thread"
4677 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4680 msgid "Message is spam"
4681 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message has attachment(s)"
4685 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Digitally signed message"
4689 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4692 msgid "Encrypted message"
4693 msgstr "Mensaje cifrado"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4696 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4697 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4700 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4701 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Marked message"
4705 msgstr "Mensaje marcado"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4708 msgid "Message is marked for deletion"
4709 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4712 msgid "Message is marked for moving"
4713 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4716 msgid "Message is marked for copying"
4717 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4720 msgid "Locked message"
4721 msgstr "Mensaje bloqueado"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4724 msgid "Folder (normal, opened)"
4725 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4728 msgid "Folder with read messages hidden"
4729 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4732 msgid "Folder contains marked messages"
4733 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4736 msgid "Icon Legend"
4737 msgstr "Leyenda de iconos"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4740 msgid ""
4741 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4742 "messages and folders:</span>"
4743 msgstr ""
4744 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4745 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4746
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4748 #, c-format
4749 msgid "Input password for %s on %s:"
4750 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4751
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Introduzca la contraseña"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4757 msgid "Remember this"
4758 msgstr "Recordar esto"
4759
4760 #: src/gtk/logwindow.c:445
4761 msgid "Clear _Log"
4762 msgstr "_Limpiar traza"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "\n"
4768 "Version: "
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "\n"
4772 "Versión: "
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4775 msgid "Error: "
4776 msgstr "Error: "
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4779 msgid "Plugin is not functional."
4780 msgstr "El módulo no está operativo."
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4783 msgid "Select the Plugins to load"
4784 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The following error occurred while loading %s :\n"
4790 "\n"
4791 "%s\n"
4792 msgstr ""
4793 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4794 "\n"
4795 "%s\n"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4802 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4803 msgid "Plugins"
4804 msgstr "Módulos"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4807 msgid "Load..."
4808 msgstr "Cargar..."
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4811 msgid "Unload"
4812 msgstr "Descargar"
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4815 msgid "Description"
4816 msgstr "Descripción"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4819 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4820 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4823 msgid "Get more..."
4824 msgstr "Obtener más..."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4827 msgid "Click here to load one or more plugins"
4828 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4831 msgid "Unload the selected plugin"
4832 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4835 msgid "Loaded plugins"
4836 msgstr "Módulos cargados"
4837
4838 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4839 msgid "Page Index"
4840 msgstr "Página índice"
4841
4842 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2966
4843 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3020
4844 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3075
4845 #: src/prefs_account.c:3094 src/prefs_filtering_action.c:1346
4846 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4847 msgid "Account"
4848 msgstr "Cuenta"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4851 msgid "all messages"
4852 msgstr "todos los mensajes"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4855 msgid "messages whose age is greater than #"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4859 msgid "messages whose age is less than #"
4860 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "mensajes borrados"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "mensajes reenviados"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4899 msgid "messages which contain header S"
4900 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4903 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4907 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4908 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4911 msgid "messages which are marked with color #"
4912 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4915 msgid "locked messages"
4916 msgstr "mensajes bloqueados"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4919 msgid "messages which are in newsgroup S"
4920 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4923 msgid "new messages"
4924 msgstr "mensajes nuevos"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4927 msgid "old messages"
4928 msgstr "mensajes antiguos"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4932 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4935 msgid "messages which have been replied to"
4936 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4939 msgid "read messages"
4940 msgstr "mensajes leídos"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4943 msgid "messages which contain S in subject"
4944 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4947 msgid "messages whose score is equal to #"
4948 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4951 msgid "messages whose score is greater than #"
4952 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4955 msgid "messages whose score is lower than #"
4956 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4959 msgid "messages whose size is equal to #"
4960 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4963 msgid "messages whose size is greater than #"
4964 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4967 msgid "messages whose size is smaller than #"
4968 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4980 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "mensajes marcados"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4987 msgid "unread messages"
4988 msgstr "mensajes sin leer"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4995 #, c-format
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4997 msgstr ""
4998 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4999 "mensaje"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5006 msgid "logical AND operator"
5007 msgstr "operador Y lógico"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5010 msgid "logical OR operator"
5011 msgstr "operador O lógico"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5014 msgid "logical NOT operator"
5015 msgstr "operador NO lógico"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "sensible a mayús./minús."
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5022 msgid "all filtering expressions are allowed"
5023 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5026 msgid "Extended Search"
5027 msgstr "Búsqueda extendida"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5030 msgid ""
5031 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5032 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5033 "The following symbols can be used:"
5034 msgstr ""
5035 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5036 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5037 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5044 msgid "Recursive"
5045 msgstr "Recursivo"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5048 msgid "Sticky"
5049 msgstr "Pegajoso"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5052 msgid "Type-ahead"
5053 msgstr "Mientras teclea"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5060 msgid " Clear "
5061 msgstr " Limpiar "
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5064 msgid "Clear the current search"
5065 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5068 msgid "Edit search criteria"
5069 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5072 msgid " Extended Symbols... "
5073 msgstr " Símbolos extendidos... "
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5076 msgid "Information about extended symbols"
5077 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5080 msgid "Info"
5081 msgstr "Información"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5084 msgid "Clear"
5085 msgstr "Limpiar"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5088 #, c-format
5089 msgid "Searching in %s... \n"
5090 msgstr "Buscando en %s...\n"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5098 msgid "<not in certificate>"
5099 msgstr "<no en el certificado>"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5103 msgid "correct"
5104 msgstr "correcto"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5107 msgid "Owner"
5108 msgstr "Propietario"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5111 msgid "Signer"
5112 msgstr "Firmante"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5115 #: src/prefs_themes.c:879
5116 msgid "Name: "
5117 msgstr "Nombre: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5120 msgid "Organization: "
5121 msgstr "Organización: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5124 msgid "Location: "
5125 msgstr "Localización: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5128 msgid "Fingerprint: "
5129 msgstr "Huella: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5132 msgid "Signature status: "
5133 msgstr "Estado de la firma: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5136 msgid "Expires on: "
5137 msgstr "Caduca en: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5140 #, c-format
5141 msgid "SSL certificate for %s"
5142 msgstr "Certificado SSL para %s"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "Do you want to accept it?"
5149 msgstr ""
5150 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5151 "¿Quiere aceptarlo?"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5155 #, c-format
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Estado de la firma: %s"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Mostrar certificado"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5164 msgid "Unknown SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "_Cancelar conexión"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "_Aceptar y guardar"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "Do you want to continue?"
5181 msgstr ""
5182 "El certificado de %s está caducado.\n"
5183 "¿Quiere continuar?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5186 msgid "Expired SSL Certificate"
5187 msgstr "Certificados SSL caducados"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Aceptar"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado nuevo:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conocido:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5202 #, c-format
5203 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Mostrar certificados"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5211 msgid "Changed SSL Certificate"
5212 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5213
5214 #: src/headerview.c:112
5215 msgid "Tags:"
5216 msgstr "Etiquetas:"
5217
5218 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3112 src/summaryview.c:3122
5219 msgid "(No From)"
5220 msgstr "(Sin remite)"
5221
5222 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3148
5223 msgid "(No Subject)"
5224 msgstr "(Sin asunto)"
5225
5226 #: src/image_viewer.c:97
5227 msgid "Error:"
5228 msgstr "Error:"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:301
5231 msgid "Filename:"
5232 msgstr "Nombre:"
5233
5234 #: src/image_viewer.c:308
5235 msgid "Filesize:"
5236 msgstr "Tamaño:"
5237
5238 #: src/image_viewer.c:357
5239 msgid "Load Image"
5240 msgstr "Cargar imagen"
5241
5242 #: src/imap.c:551
5243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5244 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5245
5246 #: src/imap.c:575
5247 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5248 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5249
5250 #: src/imap.c:578
5251 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5252 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5253
5254 #: src/imap.c:581
5255 msgid "IMAP error: bad state\n"
5256 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5257
5258 #: src/imap.c:584
5259 msgid "IMAP error: stream error\n"
5260 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5261
5262 #: src/imap.c:587
5263 msgid ""
5264 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5265 msgstr ""
5266 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5267 "RFC)\n"
5268
5269 #: src/imap.c:591
5270 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5271 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5272
5273 #: src/imap.c:594
5274 msgid "IMAP error: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5276
5277 #: src/imap.c:597
5278 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5279 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5280
5281 #: src/imap.c:600
5282 msgid ""
5283 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5284 "server)\n"
5285 msgstr ""
5286 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5287
5288 #: src/imap.c:604
5289 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5290 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5291
5292 #: src/imap.c:607
5293 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5295
5296 #: src/imap.c:610
5297 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5298 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5299
5300 #: src/imap.c:613
5301 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5302 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5303
5304 #: src/imap.c:616
5305 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5307
5308 #: src/imap.c:619
5309 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5310 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5311
5312 #: src/imap.c:622
5313 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5314 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5315
5316 #: src/imap.c:625
5317 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5318 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5319
5320 #: src/imap.c:628
5321 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5322 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5323
5324 #: src/imap.c:631
5325 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5327
5328 #: src/imap.c:634
5329 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5330 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5331
5332 #: src/imap.c:637
5333 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5334 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5335
5336 #: src/imap.c:640
5337 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5338 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5339
5340 #: src/imap.c:643
5341 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5342 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5343
5344 #: src/imap.c:646
5345 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5346 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5347
5348 #: src/imap.c:649
5349 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5350 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5351
5352 #: src/imap.c:652
5353 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5354 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5355
5356 #: src/imap.c:655
5357 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5358 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5359
5360 #: src/imap.c:658
5361 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5362 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5363
5364 #: src/imap.c:661
5365 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5366 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5367
5368 #: src/imap.c:664
5369 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5370 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5371
5372 #: src/imap.c:667
5373 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5374 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5375
5376 #: src/imap.c:670
5377 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5378 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5379
5380 #: src/imap.c:673
5381 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:676
5385 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5387
5388 #: src/imap.c:679
5389 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:682
5393 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:685
5397 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5398 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5399
5400 #: src/imap.c:688
5401 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5402 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5403
5404 #: src/imap.c:691
5405 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5406 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5407
5408 #: src/imap.c:694
5409 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5410 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5411
5412 #: src/imap.c:699
5413 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5414 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5415
5416 #: src/imap.c:704
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5420
5421 #: src/imap.c:887
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "\n"
5425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5426 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5427 msgstr ""
5428 "\n"
5429 "\n"
5430 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5431 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5432
5433 #: src/imap.c:893
5434 msgid ""
5435 "\n"
5436 "\n"
5437 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5438 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5439 msgstr ""
5440 "\n"
5441 "\n"
5442 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5443 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5444
5445 #: src/imap.c:900
5446 #, c-format
5447 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5448 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5449
5450 #: src/imap.c:904
5451 #, c-format
5452 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5453 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5454
5455 #: src/imap.c:921
5456 #, c-format
5457 msgid "Connecting to %s failed"
5458 msgstr "Falló la conexión con %s"
5459
5460 #: src/imap.c:927 src/imap.c:930
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5463 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5464
5465 #: src/imap.c:959 src/imap.c:2988 src/imap.c:3627 src/imap.c:3717
5466 #: src/imap.c:3894 src/imap.c:4642
5467 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5468 msgstr ""
5469 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5470
5471 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5472 msgid "Insecure connection"
5473 msgstr "Conexión insegura"
5474
5475 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5476 msgid ""
5477 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5478 "available in this build of Claws Mail. \n"
5479 "\n"
5480 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5481 "not be secure."
5482 msgstr ""
5483 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5484 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5485 "\n"
5486 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5487
5488 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5489 msgid "Con_tinue connecting"
5490 msgstr "Seguir conec_tando"
5491
5492 #: src/imap.c:1058
5493 #, c-format
5494 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5495 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5496
5497 #: src/imap.c:1102
5498 #, c-format
5499 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5500 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5501
5502 #: src/imap.c:1105
5503 #, c-format
5504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5505 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5506
5507 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3386
5508 msgid "Can't start TLS session.\n"
5509 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:1174
5512 #, c-format
5513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5514 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5515
5516 #: src/imap.c:1185 src/imap.c:1188
5517 #, c-format
5518 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5519 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5520
5521 #: src/imap.c:1582
5522 msgid "Adding messages..."
5523 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5524
5525 #: src/imap.c:1772 src/mh.c:517
5526 msgid "Copying messages..."
5527 msgstr "Copiando mensajes..."
5528
5529 #: src/imap.c:1962
5530 msgid "can't set deleted flags\n"
5531 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5532
5533 #: src/imap.c:1968 src/imap.c:4318
5534 msgid "can't expunge\n"
5535 msgstr "no puedo purgar\n"
5536
5537 #: src/imap.c:2301
5538 #, c-format
5539 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5540 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5541
5542 #: src/imap.c:2304
5543 #, c-format
5544 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5545 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5546
5547 #: src/imap.c:2540
5548 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5549 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5550
5551 #: src/imap.c:2555
5552 msgid "can't create mailbox\n"
5553 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5554
5555 #: src/imap.c:2645
5556 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5557 msgstr ""
5558 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5559 "nombres"
5560
5561 #: src/imap.c:2677
5562 #, c-format
5563 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5564 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5565
5566 #: src/imap.c:2778
5567 msgid "can't delete mailbox\n"
5568 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3069
5571 msgid "LIST failed\n"
5572 msgstr "LIST falló\n"
5573
5574 #: src/imap.c:3148
5575 msgid "Flagging messages..."
5576 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5577
5578 #: src/imap.c:3238
5579 #, c-format
5580 msgid "can't select folder: %s\n"
5581 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3383
5584 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5585 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5586
5587 #: src/imap.c:3393
5588 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5589 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5590
5591 #: src/imap.c:3398
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5595 "compiled without OpenSSL support.\n"
5596 msgstr ""
5597 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5598 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3406
5601 msgid "Server logins are disabled.\n"
5602 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5603
5604 #: src/imap.c:3632
5605 msgid "Fetching message..."
5606 msgstr "Recuperando mensaje..."
5607
5608 #: src/imap.c:4304
5609 #, c-format
5610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5611 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5612
5613 #: src/imap.c:5264
5614 msgid ""
5615 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5616 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5617 "disabled.\n"
5618 "\n"
5619 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5620 msgstr ""
5621 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5622 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5623 "deshabilitadas.\n"
5624 "\n"
5625 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5628 msgid "/Create _new folder..."
5629 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5632 msgid "/_Rename folder..."
5633 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5636 msgid "/M_ove folder..."
5637 msgstr "/M_over carpeta..."
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5640 msgid "/Cop_y folder..."
5641 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5644 msgid "/_Delete folder..."
5645 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:66
5648 msgid "/_Synchronise"
5649 msgstr "/_Sincronizar"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5652 msgid "/Down_load messages"
5653 msgstr "/Descargar mensajes"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:69
5656 msgid "/S_ubscriptions"
5657 msgstr "/S_uscripciones"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:70
5660 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5661 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:72
5664 msgid "/Subscriptions/---"
5665 msgstr "/Suscripciones/---"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:73
5668 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5669 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:74
5672 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5673 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5676 msgid "/_Check for new messages"
5677 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5680 msgid "/C_heck for new folders"
5681 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5684 msgid "/R_ebuild folder tree"
5685 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:156
5688 msgid ""
5689 "Input the name of new folder:\n"
5690 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5691 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5692 msgstr ""
5693 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5694 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5695 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5698 #, c-format
5699 msgid "Input new name for '%s':"
5700 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5703 msgid "Rename folder"
5704 msgstr "Renombrar carpeta"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:230
5707 #, c-format
5708 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5709 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5712 msgid ""
5713 "The folder could not be renamed.\n"
5714 "The new folder name is not allowed."
5715 msgstr ""
5716 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5717 "El nuevo nombre no está permitido."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5723 "will not be possible.\n"
5724 "\n"
5725 "Do you really want to delete?"
5726 msgstr ""
5727 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5728 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5729 "\n"
5730 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5733 #, c-format
5734 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5735 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:448
5738 #, c-format
5739 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5740 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:451
5743 msgid "Search recursively"
5744 msgstr "Buscar recursivamente"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5747 msgid "Subscriptions"
5748 msgstr "Suscripciones"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:457
5751 msgid "+_Search"
5752 msgstr "+_Buscar"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:467
5755 #, c-format
5756 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5757 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:476
5760 msgid "Subscribe"
5761 msgstr "Suscribir"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5764 msgid "All of them"
5765 msgstr "Todas ellas"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:496
5768 msgid ""
5769 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5770 "\n"
5771 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5772 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5773 msgstr ""
5774 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5775 "\n"
5776 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5777 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:505
5780 #, c-format
5781 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5782 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:506
5785 msgid "subscribe"
5786 msgstr "suscribir"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:506
5789 msgid "unsubscribe"
5790 msgstr "desuscribir"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5793 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5794 msgid "Apply to subfolders"
5795 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:514
5798 msgid "+_Subscribe"
5799 msgstr "+_Suscribir"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:514
5802 msgid "+_Unsubscribe"
5803 msgstr "+_Desuscribir"
5804
5805 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5806 msgid "Import mbox file"
5807 msgstr "Importar fichero mbox"
5808
5809 #: src/import.c:139
5810 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5811 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5812
5813 #: src/import.c:156
5814 msgid "Destination folder:"
5815 msgstr "Carpeta de destino:"
5816
5817 #: src/import.c:210
5818 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5819 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5820
5821 #: src/import.c:215
5822 msgid ""
5823 "Destination folder is not set.\n"
5824 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5825 msgstr ""
5826 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5827 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5828
5829 #: src/import.c:237
5830 msgid "Can't find the destination folder."
5831 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5832
5833 #: src/import.c:261
5834 msgid "Select importing file"
5835 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5836
5837 #: src/importldif.c:191
5838 msgid "Please specify address book name and file to import."
5839 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5840
5841 #: src/importldif.c:194
5842 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5843 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5844
5845 #: src/importldif.c:197
5846 msgid "File imported."
5847 msgstr "Fichero importado."
5848
5849 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5850 msgid "Please select a file."
5851 msgstr "Seleccione un fichero."
5852
5853 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5854 msgid "Address book name must be supplied."
5855 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5856
5857 #: src/importldif.c:498
5858 msgid "LDIF file imported successfully."
5859 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5860
5861 #: src/importldif.c:583
5862 msgid "Select LDIF File"
5863 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5864
5865 #: src/importldif.c:671
5866 msgid ""
5867 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5868 "file data."
5869 msgstr ""
5870 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5871 "del fichero LDIF."
5872
5873 #: src/importldif.c:677
5874 msgid "File Name"
5875 msgstr "Nombre del fichero"
5876
5877 #: src/importldif.c:688
5878 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5879 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5880
5881 #: src/importldif.c:697
5882 msgid "Select the LDIF file to import."
5883 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5884
5885 #: src/importldif.c:735
5886 msgid "R"
5887 msgstr "R"
5888
5889 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5890 msgid "S"
5891 msgstr "S"
5892
5893 #: src/importldif.c:737
5894 msgid "LDIF Field Name"
5895 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5896
5897 #: src/importldif.c:738
5898 msgid "Attribute Name"
5899 msgstr "Nombre de atributo"
5900
5901 #: src/importldif.c:793
5902 msgid "LDIF Field"
5903 msgstr "Campo LDIF"
5904
5905 #: src/importldif.c:805
5906 msgid "Attribute"
5907 msgstr "Atributo"
5908
5909 #: src/importldif.c:818
5910 msgid ""
5911 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5912 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5913 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5914 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5915 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5916 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5917 "field for import."
5918 msgstr ""
5919 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5920 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5921 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5922 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5923 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5924 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5925 "seleccionado el campo para importar."
5926
5927 #: src/importldif.c:835
5928 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5929 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5930
5931 #: src/importldif.c:841
5932 msgid "Select for Import"
5933 msgstr "Seleccionar para importar"
5934
5935 #: src/importldif.c:847
5936 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5937 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5938
5939 #: src/importldif.c:850
5940 msgid " Modify "
5941 msgstr " Modificar "
5942
5943 #: src/importldif.c:856
5944 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5945 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5946
5947 #: src/importldif.c:929
5948 msgid "Records Imported :"
5949 msgstr "Registros importados :"
5950
5951 #: src/importldif.c:961
5952 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5953 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5954
5955 #: src/importldif.c:999
5956 msgid "Proceed"
5957 msgstr "Proceder"
5958
5959 #: src/importmutt.c:146
5960 msgid "Error importing MUTT file."
5961 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5962
5963 #: src/importmutt.c:161
5964 msgid "Select MUTT File"
5965 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5966
5967 #: src/importmutt.c:208
5968 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5969 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5970
5971 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5972 msgid "Please select a file to import."
5973 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5974
5975 #: src/importpine.c:145
5976 msgid "Error importing Pine file."
5977 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5978
5979 #: src/importpine.c:160
5980 msgid "Select Pine File"
5981 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5982
5983 #: src/importpine.c:207
5984 msgid "Import Pine file into Address Book"
5985 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5986
5987 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5988 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5989 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5990
5991 #: src/inc.c:347
5992 #, c-format
5993 msgid "%s failed\n"
5994 msgstr "%s falló\n"
5995
5996 #: src/inc.c:417
5997 msgid "Retrieving new messages"
5998 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5999
6000 #: src/inc.c:476
6001 msgid "Standby"
6002 msgstr "En espera"
6003
6004 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6005 msgid "Cancelled"
6006 msgstr "Cancelado"
6007
6008 #: src/inc.c:616
6009 msgid "Retrieving"
6010 msgstr "Recuperando"
6011
6012 #: src/inc.c:625
6013 #, c-format
6014 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6015 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6016 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6017 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6018
6019 #: src/inc.c:631
6020 msgid "Done (no new messages)"
6021 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6022
6023 #: src/inc.c:636
6024 msgid "Connection failed"
6025 msgstr "Conexión fallida"
6026
6027 #: src/inc.c:639
6028 msgid "Auth failed"
6029 msgstr "Authorización fallida"
6030
6031 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6032 #: src/summaryview.c:2607 src/summaryview.c:5784
6033 msgid "Locked"
6034 msgstr "Bloqueado"
6035
6036 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6037 msgid "Timeout"
6038 msgstr "Tiempo límite"
6039
6040 #: src/inc.c:745
6041 #, c-format
6042 msgid "Finished (%d new message)"
6043 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6044 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6045 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6046
6047 #: src/inc.c:749
6048 msgid "Finished (no new messages)"
6049 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6050
6051 #: src/inc.c:787
6052 #, c-format
6053 msgid "%s: Retrieving new messages"
6054 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6055
6056 #: src/inc.c:819
6057 #, c-format
6058 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6059 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6060
6061 #: src/inc.c:836
6062 #, c-format
6063 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6064 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6065
6066 #: src/inc.c:840
6067 #, c-format
6068 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6069 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6070
6071 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6072 msgid "Authenticating..."
6073 msgstr "Autentificando..."
6074
6075 #: src/inc.c:922
6076 #, c-format
6077 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6078 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6079
6080 #: src/inc.c:928
6081 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6082 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6083
6084 #: src/inc.c:932
6085 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6086 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6087
6088 #: src/inc.c:936
6089 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6090 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6091
6092 #: src/inc.c:940
6093 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6094 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6095
6096 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6097 msgid "Quitting"
6098 msgstr "Saliendo"
6099
6100 #: src/inc.c:972
6101 #, c-format
6102 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6103 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6104
6105 #: src/inc.c:991
6106 #, c-format
6107 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6108 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6109 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6110 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6111
6112 #: src/inc.c:1147
6113 msgid "Connection failed."
6114 msgstr "La conexión ha fallado."
6115
6116 #: src/inc.c:1151
6117 #, c-format
6118 msgid "Connection to %s:%d failed."
6119 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6120
6121 #: src/inc.c:1156
6122 msgid "Error occurred while processing mail."
6123 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6124
6125 #: src/inc.c:1162
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "Error occurred while processing mail:\n"
6129 "%s"
6130 msgstr ""
6131 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6132 "%s"
6133
6134 #: src/inc.c:1168
6135 msgid "No disk space left."
6136 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6137
6138 #: src/inc.c:1173
6139 msgid "Can't write file."
6140 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6141
6142 #: src/inc.c:1178
6143 msgid "Socket error."
6144 msgstr "Error de socket."
6145
6146 #: src/inc.c:1181
6147 #, c-format
6148 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6149 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6150
6151 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6152 msgid "Connection closed by the remote host."
6153 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6154
6155 #: src/inc.c:1189
6156 #, c-format
6157 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6158 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6159
6160 #: src/inc.c:1194
6161 msgid "Mailbox is locked."
6162 msgstr "El buzón está bloqueado."
6163
6164 #: src/inc.c:1198
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Mailbox is locked:\n"
6168 "%s"
6169 msgstr ""
6170 "El buzón está bloqueado:\n"
6171 "%s"
6172
6173 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6174 msgid "Authentication failed."
6175 msgstr "La autentificación falló."
6176
6177 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Authentication failed:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "La autentificación falló:\n"
6184 "%s"
6185
6186 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6187 msgid "Session timed out."
6188 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6189
6190 #: src/inc.c:1218
6191 #, c-format
6192 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6193 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6194
6195 #: src/inc.c:1256
6196 msgid "Incorporation cancelled\n"
6197 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6198
6199 #: src/inc.c:1442
6200 #, c-format
6201 msgid "Claws Mail: %d new message"
6202 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6203 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6204 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6205
6206 #: src/inc.c:1557
6207 msgid "Unable to connect: you are offline."
6208 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6209
6210 #: src/inc.c:1583
6211 #, c-format
6212 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6213 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6214
6215 #: src/inc.c:1589
6216 #, c-format
6217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6218 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6219
6220 #: src/inc.c:1596
6221 msgid "On_ly once"
6222 msgstr "Só_lo una vez"
6223
6224 #: src/ldif.c:777
6225 msgid "Nick Name"
6226 msgstr "Apodo"
6227
6228 #: src/main.c:213
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "File '%s' already exists.\n"
6232 "Can't create folder."
6233 msgstr ""
6234 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6235 "No se puede crear la carpeta."
6236
6237 #: src/main.c:235
6238 msgid "Exiting..."
6239 msgstr "Saliendo..."
6240
6241 #: src/main.c:366
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "Configuration for %s found.\n"
6245 "Do you want to migrate this configuration?"
6246 msgstr ""
6247 "Encontrada configuración para %s.\n"
6248 "¿Desea migrar esta configuración?"
6249
6250 #: src/main.c:368
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "\n"
6255 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6256 "script available at %s."
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "\n"
6260 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6261 "con un script que encontrará en %s."
6262
6263 #: src/main.c:381
6264 msgid "Keep old configuration"
6265 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6266
6267 #: src/main.c:384
6268 msgid ""
6269 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6270 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6271 "on your disk."
6272 msgstr ""
6273 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6274 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6275 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6276
6277 #: src/main.c:393
6278 msgid "Migration of configuration"
6279 msgstr "Migración de la configuración"
6280
6281 #: src/main.c:404
6282 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6283 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6284
6285 #: src/main.c:413
6286 msgid "Migration failed!"
6287 msgstr "¡La migración falló!"
6288
6289 #: src/main.c:422
6290 msgid "Migrating configuration..."
6291 msgstr "Migrando la configuración..."
6292
6293 #: src/main.c:917
6294 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6295 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6296
6297 #: src/main.c:923
6298 msgid ""
6299 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6300 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6301 "recompile Claws Mail."
6302 msgstr ""
6303 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6304 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6305 "recompilar Claws Mail."
6306
6307 #: src/main.c:935
6308 msgid ""
6309 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6310 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6311 msgstr ""
6312 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6313 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6314
6315 #: src/main.c:972
6316 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6317 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6318
6319 #: src/main.c:975
6320 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6321 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6322
6323 #: src/main.c:978
6324 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6325 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6326
6327 #: src/main.c:1254
6328 msgid ""
6329 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6330 "information."
6331 msgstr ""
6332 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6333 "módulos para más información."
6334
6335 #: src/main.c:1273
6336 msgid ""
6337 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6338 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6339 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6340 msgstr ""
6341 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6342 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6343 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6344
6345 #: src/main.c:1279
6346 msgid ""
6347 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6348 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6349 "plugin and try again."
6350 msgstr ""
6351 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6352 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6353 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6354
6355 #: src/main.c:1308
6356 #, c-format
6357 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6358 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6359
6360 #: src/main.c:1596
6361 #, c-format
6362 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6363 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6364
6365 #: src/main.c:1598
6366 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6367 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6368
6369 #: src/main.c:1599
6370 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6371 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6372
6373 #: src/main.c:1600
6374 msgid ""
6375 "  --attach file1 [file2]...\n"
6376 "                         open composition window with specified files\n"
6377 "                         attached"
6378 msgstr ""
6379 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6380 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6381 "                         especificados como adjuntos"
6382
6383 #: src/main.c:1603
6384 msgid "  --receive              receive new messages"
6385 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6386
6387 #: src/main.c:1604
6388 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6389 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6390
6391 #: src/main.c:1605
6392 msgid "  --send                 send all queued messages"
6393 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6394
6395 #: src/main.c:1606
6396 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6397 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6398
6399 #: src/main.c:1607
6400 msgid ""
6401 "  --status-full [folder]...\n"
6402 "                         show the status of each folder"
6403 msgstr ""
6404 "  --status-full [carpeta]...\n"
6405 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6406
6407 #: src/main.c:1609
6408 msgid ""
6409 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6410 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6411 msgstr ""
6412 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6413 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6414
6415 #: src/main.c:1611
6416 msgid "  --online               switch to online mode"
6417 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6418
6419 #: src/main.c:1612
6420 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6421 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6422
6423 #: src/main.c:1613
6424 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6425 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6426
6427 #: src/main.c:1614
6428 msgid "  --debug                debug mode"
6429 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6430
6431 #: src/main.c:1615
6432 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6433 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6434
6435 #: src/main.c:1616
6436 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6437 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6438
6439 #: src/main.c:1617
6440 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6441 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6442
6443 #: src/main.c:1618
6444 msgid ""
6445 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6446 "                         use specified configuration directory"
6447 msgstr ""
6448 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6449 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6450
6451 #: src/main.c:1661
6452 msgid "Unknown option\n"
6453 msgstr "Error desconocido\n"
6454
6455 #: src/main.c:1679
6456 #, c-format
6457 msgid "Processing (%s)..."
6458 msgstr "Procesando (%s)..."
6459
6460 #: src/main.c:1682
6461 msgid "top level folder"
6462 msgstr "carpeta superior"
6463
6464 #: src/main.c:1761
6465 msgid "Queued messages"
6466 msgstr "Mensajes en cola"
6467
6468 #: src/main.c:1762
6469 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6470 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6473 msgid "/_File"
6474 msgstr "/_Fichero"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:534
6477 msgid "/_File/_Add mailbox"
6478 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:535
6481 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6482 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6483
6484 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6485 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6486 #: src/messageview.c:223
6487 msgid "/_File/---"
6488 msgstr "/_Fichero/---"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:537
6491 msgid "/_File/Change folder order..."
6492 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6493
6494 #: src/mainwindow.c:539
6495 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6496 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:540
6499 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6500 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:541
6503 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6504 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:544
6507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6508 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6511 msgid "/_File/_Save as..."
6512 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6513
6514 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6515 msgid "/_File/Page setup..."
6516 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6517
6518 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6519 msgid "/_File/_Print..."
6520 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6521
6522 #: src/mainwindow.c:552
6523 msgid "/_File/_Work offline"
6524 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:553
6527 msgid "/_File/Synchronise folders"
6528 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:556
6531 msgid "/_File/E_xit"
6532 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:561
6535 msgid "/_Edit/Select _thread"
6536 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:562
6539 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6540 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6543 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6544 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6545
6546 #: src/mainwindow.c:566
6547 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6548 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6549
6550 #: src/mainwindow.c:567
6551 msgid "/_Edit/_Quick search"
6552 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6555 msgid "/_View"
6556 msgstr "/_Ver"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:569
6559 msgid "/_View/Show or hi_de"
6560 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:570
6563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6564 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:572
6567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6568 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:574
6571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6572 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:576
6575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6576 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6580 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:581
6583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6584 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:584
6587 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6588 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:587
6591 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6592 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:590
6595 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6596 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:592
6599 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6600 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:593
6603 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6604 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:594
6607 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6608 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6611 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6612 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6613 msgid "/_View/---"
6614 msgstr "/_Ver/---"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:598
6617 msgid "/_View/La_yout"
6618 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:599
6621 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6622 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:600
6625 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6626 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:601
6629 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6630 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:602
6633 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6634 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:603
6637 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6638 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:606
6641 msgid "/_View/_Sort"
6642 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:607
6645 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6646 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:608
6649 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6650 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:609
6653 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6654 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:610
6657 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6658 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:611
6661 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6662 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:612
6665 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6666 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:613
6669 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6670 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:614
6673 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6674 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:615
6677 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6678 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:616
6681 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6682 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:617
6685 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6686 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:618
6689 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6690 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:620
6693 msgid "/_View/_Sort/by score"
6694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:621
6697 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:622
6701 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6705 msgid "/_View/_Sort/---"
6706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:624
6709 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6710 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:625
6713 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6714 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:627
6717 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6718 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:629
6721 msgid "/_View/Th_read view"
6722 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:630
6725 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6726 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:631
6729 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6730 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:632
6733 msgid "/_View/_Hide read messages"
6734 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6737 msgid "/_View/_Go to"
6738 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6741 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6742 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6745 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6746 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6749 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6750 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6751 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6752 msgid "/_View/_Go to/---"
6753 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6756 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6757 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6760 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6761 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6764 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6765 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6768 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6769 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6772 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6773 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6776 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6777 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6780 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6781 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6784 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6788 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6789 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6792 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6793 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6796 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6797 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6800 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6801 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6804 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6808 msgid "/_View/Character _encoding"
6809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6812 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6816 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:682
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:683
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:685
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:687
6836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6840 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:693
6844 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:694
6848 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:696
6852 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6856 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:702
6860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:703
6864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:705
6868 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:708
6872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:709
6876 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:711
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:717
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:718
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:720
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:722
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:724
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:727
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:728
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:730
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:732
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:734
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:737
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:738
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:740
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:742
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:744
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:746
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:749
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:750
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:752
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:755
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6965 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:756
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6969 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:758
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6973 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6976 #: src/messageview.c:360
6977 msgid "/_View/Decode/---"
6978 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6981 msgid "/_View/Decode"
6982 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6985 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6986 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6989 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6990 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6993 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6994 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6997 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6998 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7001 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7002 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7005 msgid "/_View/Open in new _window"
7006 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7009 msgid "/_View/Mess_age source"
7010 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:783
7013 msgid "/_View/All headers"
7014 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7017 msgid "/_View/Quotes"
7018 msgstr "/_Ver/Citas"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7021 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7022 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7025 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7026 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7029 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7030 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "/_View/_Update summary"
7034 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:792
7037 msgid "/_Message/Recei_ve"
7038 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:793
7041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7042 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:795
7045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7046 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:797
7049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7050 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:799
7053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7054 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:800
7057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7058 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:802
7061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7062 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:803
7065 msgid "/_Message/Compose a news message"
7066 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7069 msgid "/_Message/_Reply"
7070 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:805
7073 msgid "/_Message/Repl_y to"
7074 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7077 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7078 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7081 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7082 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7085 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7086 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:810
7089 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7090 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7093 msgid "/_Message/_Forward"
7094 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7097 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7098 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:814
7101 msgid "/_Message/Redirect"
7102 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:816
7105 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7106 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:817
7109 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7110 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:818
7113 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7114 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:819
7117 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7118 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:820
7121 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7122 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:821
7125 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7126 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:822
7129 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7130 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:825
7133 msgid "/_Message/M_ove..."
7134 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:826
7137 msgid "/_Message/_Copy..."
7138 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:827
7141 msgid "/_Message/Move to _trash"
7142 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:828
7145 msgid "/_Message/_Delete..."
7146 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:829
7149 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7150 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:831
7153 msgid "/_Message/_Mark"
7154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:832
7157 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:833
7161 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7165 msgid "/_Message/_Mark/---"
7166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:835
7169 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7170 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:836
7173 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7174 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:837
7177 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7178 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:838
7181 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7182 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:839
7185 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7186 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:840
7189 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7190 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:841
7193 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7194 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:843
7197 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7198 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:844
7201 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7202 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:846
7205 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7206 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:847
7209 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7210 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:848
7213 msgid "/_Message/Color la_bel"
7214 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:849
7217 msgid "/_Message/T_ags"
7218 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:851
7221 msgid "/_Message/Re-_edit"
7222 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:854
7225 msgid "/_Tools/_Address book..."
7226 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7229 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7230 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:857
7233 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7234 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:858
7237 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7238 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:860
7241 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7242 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:863
7245 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7246 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:865
7249 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7250 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:867
7253 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7254 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7257 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7258 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7262 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7266 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7270 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7274 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:878
7277 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7278 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:879
7281 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7282 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:881
7285 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7286 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:883
7289 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7290 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:885
7293 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7294 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7297 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7298 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7299
7300 #: src/mainwindow.c:892
7301 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7302 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:894
7305 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7306 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:896
7309 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7310 msgstr ""
7311 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:898
7314 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7315 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:901
7318 msgid "/_Tools/E_xecute"
7319 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:904
7322 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7323 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:908
7326 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7327 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:909
7330 msgid "/_Tools/Network _Log"
7331 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:911
7334 msgid "/_Configuration"
7335 msgstr "/_Configuración"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:912
7338 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7339 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:914
7342 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7343 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:916
7346 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7347 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:918
7350 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7351 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7354 msgid "/_Configuration/---"
7355 msgstr "/_Configuración/---"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:921
7358 msgid "/_Configuration/P_references..."
7359 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:923
7362 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7363 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:925
7366 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7367 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:927
7370 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7371 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:929
7374 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7375 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:930
7378 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7379 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:931
7382 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7383 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:933
7386 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7387 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:936
7390 msgid "/_Help/_Manual"
7391 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:937
7394 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7395 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:939
7398 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7399 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:940
7402 msgid "/_Help/---"
7403 msgstr "/_Ayuda/---"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5712
7406 msgid "Apply tags..."
7407 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1649
7410 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7411 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1663
7414 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7415 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1666
7418 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7419 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1682
7422 msgid "Select account"
7423 msgstr "Seleccionar cuenta"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:139
7426 msgid "Network log"
7427 msgstr "Traza del protocolo"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:1712
7430 msgid "Filtering/processing debug log"
7431 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:395
7434 msgid "filtering log enabled\n"
7435 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:397
7438 msgid "filtering log disabled\n"
7439 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7442 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7444 msgid "Untitled"
7445 msgstr "Sin título"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7448 msgid "none"
7449 msgstr "ninguna"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2569
7452 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7453 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2588
7456 msgid "Add mailbox"
7457 msgstr "Añadir buzón"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2589
7460 msgid ""
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7464 msgstr ""
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2595
7470 #, c-format
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7475 msgid "Mailbox"
7476 msgstr "Correo"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7479 msgid ""
7480 "Creation of the mailbox failed.\n"
7481 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7482 "there."
7483 msgstr ""
7484 "Falló la creación del buzón.\n"
7485 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7486 "escribir  en el directorio."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2953
7489 msgid "No posting allowed"
7490 msgstr "No esta permitido enviar"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3513
7493 msgid "Mbox import has failed."
7494 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7497 msgid "Export to mbox has failed."
7498 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7501 msgid "Exit"
7502 msgstr "Salir"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7505 msgid "Exit Claws Mail?"
7506 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3723
7509 msgid "Folder synchronisation"
7510 msgstr "Sincronización de carpeta"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:3724
7513 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7514 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:3725
7517 msgid "+_Synchronise"
7518 msgstr "+_Sincronizar"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4089
7521 msgid "Deleting duplicated messages..."
7522 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4126
7525 #, c-format
7526 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7527 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7528 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7529 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5224
7532 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7533 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4310
7536 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7537 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5235
7540 msgid "Filtering configuration"
7541 msgstr "Configuración de filtrado"
7542
7543 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7544 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7545 msgid "Case sensitive"
7546 msgstr "Sensible a caja"
7547
7548 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7549 msgid "Case insensitive"
7550 msgstr "Ignorar caja"
7551
7552 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7553 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7554 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7555 #, c-format
7556 msgid "%s header"
7557 msgstr "cabecera %s"
7558
7559 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7560 msgid "header"
7561 msgstr "cabecera"
7562
7563 #: src/matcher.c:1257
7564 msgid "header line"
7565 msgstr "línea de cabecera"
7566
7567 #: src/matcher.c:1259
7568 msgid "headers line"
7569 msgstr "línea de cabeceras"
7570
7571 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7572 msgid "message line"
7573 msgstr "línea de mensaje"
7574
7575 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7576 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7577 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7578 msgstr "Todos"
7579
7580 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7581 msgid "body line"
7582 msgstr "línea de cuerpo"
7583
7584 #: src/matcher.c:1660
7585 #, c-format
7586 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7587 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7588
7589 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7590 msgid "message matches\n"
7591 msgstr "el mensaje coincide\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7594 msgid "message does not match\n"
7595 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7596
7597 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7598 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7599 msgid "(none)"
7600 msgstr "(ninguna)"
7601
7602 #: src/mbox.c:102
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Could not open mbox file:\n"
7606 "%s\n"
7607 msgstr ""
7608 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7609 "%s\n"
7610
7611 #: src/mbox.c:138
7612 #, c-format
7613 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7614 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7615
7616 #: src/mbox.c:542
7617 msgid "Overwrite mbox file"
7618 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7619
7620 #: src/mbox.c:543
7621 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7622 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7623
7624 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7625 #: src/textview.c:2898
7626 msgid "Overwrite"
7627 msgstr "Sobreescribir"
7628
7629 #: src/mbox.c:553
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Could not create mbox file:\n"
7633 "%s\n"
7634 msgstr ""
7635 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7636 "%s\n"
7637
7638 #: src/mbox.c:561
7639 msgid "Exporting to mbox..."
7640 msgstr "Exportar a mbox..."
7641
7642 #: src/message_search.c:169
7643 msgid "Find in current message"
7644 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7645
7646 #: src/message_search.c:187
7647 msgid "Find text:"
7648 msgstr "Buscar texto:"
7649
7650 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7651 msgid "Search failed"
7652 msgstr "Búsqueda fallida"
7653
7654 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7655 msgid "Search string not found."
7656 msgstr "Cadena no encontrada."
7657
7658 #: src/message_search.c:336
7659 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7660 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7661
7662 #: src/message_search.c:339
7663 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7664 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7665
7666 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7667 msgid "Search finished"
7668 msgstr "Búsqueda concluida"
7669
7670 #: src/messageview.c:224
7671 msgid "/_File/_Close"
7672 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7673
7674 #: src/messageview.c:280
7675 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7676 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7677
7678 #: src/messageview.c:282
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7680 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7681
7682 #: src/messageview.c:284
7683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7684 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7685
7686 #: src/messageview.c:290
7687 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7688 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7689
7690 #: src/messageview.c:292
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7692 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7693
7694 #: src/messageview.c:298
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7696 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7697
7698 #: src/messageview.c:300
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7700 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7701
7702 #: src/messageview.c:303
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7704 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7705
7706 #: src/messageview.c:305
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7708 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7709
7710 #: src/messageview.c:311
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7712 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7713
7714 #: src/messageview.c:313
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7716 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7717
7718 #: src/messageview.c:315
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7720 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7721
7722 #: src/messageview.c:317
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7724 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7725
7726 #: src/messageview.c:320
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7728 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7729
7730 #: src/messageview.c:322
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7732 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7733
7734 #: src/messageview.c:324
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7736 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7737
7738 #: src/messageview.c:326
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7740 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7741
7742 #: src/messageview.c:329
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7744 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7745
7746 #: src/messageview.c:331
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7748 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7749
7750 #: src/messageview.c:333
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7752 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7753
7754 #: src/messageview.c:335
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7756 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7757
7758 #: src/messageview.c:337
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7760 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7761
7762 #: src/messageview.c:340
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7764 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7765
7766 #: src/messageview.c:342
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7768 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7769
7770 #: src/messageview.c:345
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7772 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7773
7774 #: src/messageview.c:347
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7776 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7777
7778 #: src/messageview.c:371
7779 msgid "/_View/Show all _headers"
7780 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7781
7782 #: src/messageview.c:378
7783 msgid "/_Message/Compose _new message"
7784 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7785
7786 #: src/messageview.c:392
7787 msgid "/_Message/Redirec_t"
7788 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7789
7790 #: src/messageview.c:409
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7793
7794 #: src/messageview.c:411
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7796 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7797
7798 #: src/messageview.c:413
7799 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7800 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7801
7802 #: src/messageview.c:415
7803 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7804 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7805
7806 #: src/messageview.c:417
7807 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7808 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7809
7810 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7811 msgid "Claws Mail - Message View"
7812 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7813
7814 #: src/messageview.c:676
7815 msgid "<No Return-Path found>"
7816 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7817
7818 #: src/messageview.c:684
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The notification address to which the return receipt is\n"
7822 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7823 "Notification address: %s\n"
7824 "Return path: %s\n"
7825 "It is advised to not to send the return receipt."
7826 msgstr ""
7827 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7828 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7829 "Dirección de notificación: %s\n"
7830 "Dirección de retorno: %s\n"
7831 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7832
7833 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7834 msgid "_Don't Send"
7835 msgstr "_No enviar"
7836
7837 #: src/messageview.c:704
7838 msgid ""
7839 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7840 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7841 "officially addressed to you.\n"
7842 "It is advised to not to send the return receipt."
7843 msgstr ""
7844 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7845 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7846 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7847 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7848
7849 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7850 #, c-format
7851 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7852 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7853
7854 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7855 #: src/summaryview.c:4488 src/summaryview.c:4491 src/textview.c:2886
7856 msgid "Save as"
7857 msgstr "Guardar como"
7858
7859 #: src/messageview.c:1418
7860 msgid "Overwrite existing file?"
7861 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7862
7863 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4508 src/summaryview.c:4511
7864 #: src/summaryview.c:4526
7865 #, c-format
7866 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7867 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7868
7869 #: src/messageview.c:1487
7870 msgid ""
7871 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7872 "recipient."
7873 msgstr ""
7874 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7875 "destinatario."
7876
7877 #: src/messageview.c:1490
7878 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7879 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7880
7881 #: src/messageview.c:1496
7882 msgid "This message asks for a return receipt."
7883 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7884
7885 #: src/messageview.c:1497
7886 msgid "Send receipt"
7887 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7888
7889 #: src/messageview.c:1540
7890 msgid ""
7891 "This message has been partially retrieved,\n"
7892 "and has been deleted from the server."
7893 msgstr ""
7894 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7895 "y ha sido eliminado del servidor."
7896
7897 #: src/messageview.c:1546
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "This message has been partially retrieved;\n"
7901 "it is %s."
7902 msgstr ""
7903 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7904 "es de %s."
7905
7906 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7907 msgid "Mark for download"
7908 msgstr "Marcar para descargar"
7909
7910 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7911 msgid "Mark for deletion"
7912 msgstr "Marcar para eliminar"
7913
7914 #: src/messageview.c:1556
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "This message has been partially retrieved;\n"
7918 "it is %s and will be downloaded."
7919 msgstr ""
7920 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7921 "es de %s y será descargado."
7922
7923 # RML To be consistent with previous one.
7924 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7925 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7926 msgid "Unmark"
7927 msgstr "Desmarca"
7928
7929 #: src/messageview.c:1567
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "This message has been partially retrieved;\n"
7933 "it is %s and will be deleted."
7934 msgstr ""
7935 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7936 "es de %s y será eliminado."
7937
7938 #: src/messageview.c:1640
7939 msgid "Return Receipt Notification"
7940 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7941
7942 #: src/messageview.c:1641
7943 msgid ""
7944 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7945 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7946 "notification:"
7947 msgstr ""
7948 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7949 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7950 "acuse de recibo:"
7951
7952 #: src/messageview.c:1645
7953 msgid "_Cancel"
7954 msgstr "_Cancelar"
7955
7956 #: src/messageview.c:1645
7957 msgid "_Send Notification"
7958 msgstr "_Enviar notificación"
7959
7960 #: src/messageview.c:1715
7961 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7962 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7963
7964 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4559
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "Enter the print command line:\n"
7968 "('%s' will be replaced with file name)"
7969 msgstr ""
7970 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7971 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7972
7973 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4565
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Print command line is invalid:\n"
7977 "'%s'"
7978 msgstr ""
7979 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7980 "«%s»"
7981
7982 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3882
7983 #: src/summaryview.c:6427
7984 msgid "An error happened while learning.\n"
7985 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7986
7987 #: src/mh.c:428
7988 #, c-format
7989 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7990 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7991
7992 #: src/mh.c:515
7993 msgid "Moving messages..."
7994 msgstr "Moviendo mensajes..."
7995
7996 #: src/mh.c:660
7997 msgid "Deleting messages..."
7998 msgstr "Borrando mensajes..."
7999
8000 #: src/mh_gtk.c:62
8001 msgid "/Remove _mailbox..."
8002 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8003
8004 #: src/mh_gtk.c:324
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8008 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8009 msgstr ""
8010 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8011 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8012
8013 #: src/mh_gtk.c:326
8014 msgid "Remove mailbox"
8015 msgstr "Eliminar buzón"
8016
8017 #: src/mh_gtk.c:327
8018 msgid "_Remove"
8019 msgstr "Elimina_r"
8020
8021 #: src/mimeview.c:177
8022 msgid "/_Open (l)"
8023 msgstr "/_Abrir (l)"
8024
8025 #: src/mimeview.c:179
8026 msgid "/Open _with (o)..."
8027 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8028
8029 #: src/mimeview.c:181
8030 msgid "/_Display as text (t)"
8031 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8032
8033 #: src/mimeview.c:182
8034 msgid "/_Save as (y)..."
8035 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8036
8037 #: src/mimeview.c:183
8038 msgid "/Save _all..."
8039 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8040
8041 #: src/mimeview.c:184
8042 msgid "/Next part (a)"
8043 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8044
8045 #: src/mimeview.c:252
8046 msgid "MIME Type"
8047 msgstr "Tipo MIME"
8048
8049 #: src/mimeview.c:816
8050 msgid "Check signature"
8051 msgstr "Verificar firma"
8052
8053 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8054 msgid "View full information"
8055 msgstr "Ver la información completa"
8056
8057 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8058 msgid "Check again"
8059 msgstr "Verificar de nuevo"
8060
8061 #: src/mimeview.c:849
8062 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8063 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8064
8065 #: src/mimeview.c:854
8066 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8067 msgstr ""
8068 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8069 "reintentar."
8070
8071 #: src/mimeview.c:1064
8072 msgid "Checking signature..."
8073 msgstr "Verificando firma..."
8074
8075 #: src/mimeview.c:1106
8076 msgid "Go back to email"
8077 msgstr "Volver al correo"
8078
8079 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8080 #: src/mimeview.c:1802
8081 #, c-format
8082 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8083 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8084
8085 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2896
8086 #, c-format
8087 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8088 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1602
8091 msgid "Select destination folder"
8092 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8093
8094 #: src/mimeview.c:1609
8095 #, c-format
8096 msgid "'%s' is not a directory."
8097 msgstr "«%s» no es un directorio."
8098
8099 #: src/mimeview.c:1834
8100 msgid "No registered viewer for this file type."
8101 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8102
8103 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2827
8104 msgid "Open with"
8105 msgstr "Abrir con"
8106
8107 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2828
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Enter the command line to open file:\n"
8111 "('%s' will be replaced with file name)"
8112 msgstr ""
8113 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8114 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8115
8116 #: src/news.c:294
8117 #, c-format
8118 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8119 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8120
8121 #: src/news.c:313
8122 #, c-format
8123 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8124 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8125
8126 #: src/news.c:368
8127 #, c-format
8128 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8129 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8130
8131 #: src/news.c:391
8132 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8133 msgstr ""
8134 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8135 "noticias."
8136
8137 #: src/news.c:409
8138 #, c-format
8139 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8140 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8141
8142 #: src/news.c:769
8143 #, c-format
8144 msgid "couldn't select group: %s\n"
8145 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8146
8147 #: src/news.c:965
8148 #, c-format
8149 msgid "couldn't set group: %s\n"
8150 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8151
8152 #: src/news.c:974
8153 #, c-format
8154 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8155 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8156
8157 #: src/news.c:1025
8158 #, c-format
8159 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8160 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8161
8162 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8163 msgid "couldn't get xover\n"
8164 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8165
8166 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8167 msgid "invalid xover line\n"
8168 msgstr "línea xover inválida\n"
8169
8170 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8171 msgid "couldn't get xhdr\n"
8172 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8173
8174 #: src/news.c:1102
8175 #, c-format
8176 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8177 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8178
8179 #: src/news.c:1250
8180 msgid ""
8181 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8182 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8183 "disabled.\n"
8184 "\n"
8185 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8186 msgstr ""
8187 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8188 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8189 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8190 "\n"
8191 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8192
8193 #: src/news_gtk.c:53
8194 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8195 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8196
8197 #: src/news_gtk.c:54
8198 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8199 msgstr "/Des_uscribir"
8200
8201 #: src/news_gtk.c:56
8202 msgid "/Synchronise"
8203 msgstr "/Sincronizar"
8204
8205 #: src/news_gtk.c:227
8206 #, c-format
8207 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8208 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8209
8210 #: src/news_gtk.c:228
8211 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8212 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8213
8214 #: src/news_gtk.c:229
8215 msgid "_Unsubscribe"
8216 msgstr "Des_uscribir"
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8220 msgid "Bogofilter"
8221 msgstr "Bogofilter"
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8224 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8225 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8228 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8229 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8232 msgid ""
8233 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8234 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8235 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8236 "with a few hundred spam and ham messages."
8237 msgstr ""
8238 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8239 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8240 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8241 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8247 "couldn't be run."
8248 msgstr ""
8249 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8250 "pudo ejecutar."
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8253 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8254 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8258 #, c-format
8259 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8260 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8261
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8263 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8264 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8265
8266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8270 "%s"
8271 msgstr ""
8272 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8273 "%s"
8274
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8276 msgid "Unknown error"
8277 msgstr "Error desconocido"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8280 msgid ""
8281 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8282 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8283 "locally.\n"
8284 "\n"
8285 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8286 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8287 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8288 "\n"
8289 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8290 "specially designated folder.\n"
8291 "\n"
8292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8293 msgstr ""
8294 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8295 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8296 "esté instalado localmente.\n"
8297 "\n"
8298 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8299 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8300 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8301 "bueno».\n"
8302 "\n"
8303 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8304 "carpeta designada al efecto.\n"
8305 "\n"
8306 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8310 msgid "Spam detection"
8311 msgstr "Detección de correo basura"
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8315 msgid "Spam learning"
8316 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8317
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8320 msgid "Process messages on receiving"
8321 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8325 msgid "Maximum size"
8326 msgstr "Tamaño máximo"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8330 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8331 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8335 msgid "KB"
8336 msgstr "Kb"
8337
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8340 msgid "Save spam in"
8341 msgstr "Guardar correo basura en"
8342
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8345 msgid ""
8346 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8347 msgstr ""
8348 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8349 "la Papelera."
8350
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8353 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8354 msgstr ""
8355 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8356
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8358 msgid "When unsure, move to"
8359 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8360
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8362 msgid ""
8363 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8364 "the Inbox folder."
8365 msgstr ""
8366 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8367 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8370 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8371 msgstr ""
8372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8373 "identificación como basura no es segura."
8374
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8376 msgid "Insert X-Bogosity header"
8377 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8378
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8380 msgid "Only done for messages in MH folders"
8381 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8382
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8385 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8386 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8387
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8390 msgid ""
8391 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8392 "normal folder even if detected as spam"
8393 msgstr ""
8394 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8395 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8396
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8400 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8401 #: src/prefs_matcher.c:627
8402 msgid "Select ..."
8403 msgstr "Seleccionar ..."
8404
8405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8407 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8408 msgstr ""
8409 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8410 "direcciones"
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8413 msgid "Bogofilter call"
8414 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8415
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8417 msgid "Path to bogofilter executable"
8418 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8419
8420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8422 msgid "Mark spam as read"
8423 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8424
8425 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8427 msgid "Clam AntiVirus"
8428 msgstr "Antivirus Clam"
8429
8430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8431 msgid "ClamAV: scanning message..."
8432 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8433
8434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8435 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8436 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8437
8438 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8439 msgid ""
8440 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8441 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8442 "\n"
8443 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8444 "saved in a specially designated folder.\n"
8445 "\n"
8446 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8447 msgstr ""
8448 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8449 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8450 "\n"
8451 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8452 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8453 "\n"
8454 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8455 "Antivirus Clam"
8456
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8458 msgid "Virus detection"
8459 msgstr "Detección de virus"
8460
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8462 msgid "Enable virus scanning"
8463 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8464
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8466 msgid "Scan archive contents"
8467 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8468
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8470 msgid "Maximum attachment size"
8471 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8472
8473 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8474 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8475 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8476
8477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8478 msgid "MB"
8479 msgstr "Mb"
8480
8481 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8482 msgid "Save infected mail in"
8483 msgstr "Guardar correo infectado"
8484
8485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8486 msgid "Save mail that contains viruses"
8487 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8488
8489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8490 msgid ""
8491 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8492 msgstr ""
8493 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8494 "Papelera por omisión"
8495
8496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8497 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8498 msgstr ""
8499 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8500 "infectado"
8501
8502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8503 msgid "Demo"
8504 msgstr "Demostración"
8505
8506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8507 msgid "Failed to register log text hook"
8508 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8509
8510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8511 msgid ""
8512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8514 "\n"
8515 "It is not really useful."
8516 msgstr ""
8517 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8518 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8519 "salida estándar.\n"
8520 "\n"
8521 "No es realmente útil."
8522
8523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8524 msgid "Dillo Browser"
8525 msgstr "Navegador Dillo"
8526
8527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8528 msgid "Load remote links in mails"
8529 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8530
8531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8533 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8534
8535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8537 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8538
8539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8541 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8542
8543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8544 msgid "Full window mode (hide controls)"
8545 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8546
8547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8549 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8550
8551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8552 msgid "Dillo HTML Viewer"
8553 msgstr "Visor HTML Dillo"
8554
8555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8557 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8558
8559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8560 msgid ""
8561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8562 "\n"
8563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8564 msgstr ""
8565 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8566 "\n"
8567 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8568 "Dillo."
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8571 msgid "Passphrase"
8572 msgstr "Frase contraseña"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8575 msgid "[no user id]"
8576 msgstr "[sin id usuario]"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8582 "new key:</span>\n"
8583 "\n"
8584 "%.*s\n"
8585 msgstr ""
8586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8587 "para la nueva clave:</span>\n"
8588 "\n"
8589 "%.*s\n"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8592 msgid "Passphrases did not match.\n"
8593 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8599 "new key:</span>\n"
8600 "\n"
8601 "%.*s\n"
8602 msgstr ""
8603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8604 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8605 "\n"
8606 "%.*s\n"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8612 "span>\n"
8613 "\n"
8614 "%.*s\n"
8615 msgstr ""
8616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8617 "para:</span>\n"
8618 "\n"
8619 "%.*s\n"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8622 msgid "Bad passphrase.\n"
8623 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8626 msgid "Key import"
8627 msgstr "Importar clave"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8630 msgid ""
8631 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8632 "from a keyserver?"
8633 msgstr ""
8634 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8635 "importarla desde un servidor de claves?"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8638 msgid ""
8639 "\n"
8640 "  Key ID "
8641 msgstr ""
8642 "\n"
8643 "  ID de clave "
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8646 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8647 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8650 msgid "   It should be possible to import it "
8651 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8654 msgid ""
8655 "when working online,\n"
8656 "   or "
8657 msgstr ""
8658 "mientras trabaje con conexión,\n"
8659 "   o "
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8662 msgid ""
8663 "with the following command: \n"
8664 "\n"
8665 "     "
8666 msgstr ""
8667 "con la orden siguiente: \n"
8668 "\n"
8669 "     "
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8672 msgid ""
8673 "\n"
8674 "  Importing key ID "
8675 msgstr ""
8676 "\n"
8677 "  Importando el ID de clave "
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8680 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8681 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8684 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8685 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8688 msgid ""
8689 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8690 "\n"
8691 "     "
8692 msgstr ""
8693 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8694 "\n"
8695 "     "
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8698 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8699 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8702 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8703 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8706 msgid "PGP/Core"
8707 msgstr "PGP/Core"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8710 msgid ""
8711 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8712 "PGP/Mime.\n"
8713 "\n"
8714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8715 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8716 "\n"
8717 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8718 "\n"
8719 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8720 msgstr ""
8721 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8722 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8723 "\n"
8724 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8725 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8726 "\n"
8727 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8728 "\n"
8729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8732 msgid "Core operations"
8733 msgstr "Operaciones principales"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8736 msgid "Automatically check signatures"
8737 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8740 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8741 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8744 msgid "Store passphrase in memory"
8745 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8748 msgid "Expire after"
8749 msgstr "Caduca despues de"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8752 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8753 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8756 msgid "minute(s)"
8757 msgstr "minuto(s)"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8760 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8761 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8764 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8765 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8768 msgid "Sign key"
8769 msgstr "Clave para firmar"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8772 msgid "Use default GnuPG key"
8773 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8776 msgid "Select key by your email address"
8777 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8780 msgid "Specify key manually"
8781 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8784 msgid "User or key ID:"
8785 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8788 msgid "No secret key found."
8789 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8792 msgid "Generate a new key pair"
8793 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8796 msgid "GPG"
8797 msgstr "GPG"
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8800 #, c-format
8801 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8802 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8805 #, c-format
8806 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8807 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8810 msgid "Select Keys"
8811 msgstr "Seleccione teclas"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8814 msgid "Key ID"
8815 msgstr "ID tecla"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8818 msgid "Val"
8819 msgstr "Val"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8822 msgid "Select"
8823 msgstr "Seleccionar"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8826 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8827 msgid "Other"
8828 msgstr "Otras"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8831 msgid "Don't encrypt"
8832 msgstr "No cifrar"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8835 msgid "Add key"
8836 msgstr "Añadir clave"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8839 msgid "Enter another user or key ID:"
8840 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8846 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8847 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8848 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8849 msgstr ""
8850 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8851 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8852 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8853 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8856 msgid "Trust key"
8857 msgstr "Confiar en la clave"
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8860 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8861 msgid "No signature found"
8862 msgstr "No se encontró firma"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8865 msgid "Undefined"
8866 msgstr "Indefinida"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8869 msgid "Never"
8870 msgstr "Nunca"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8873 msgid "Marginal"
8874 msgstr "Marginal"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8877 msgid "Ultimate"
8878 msgstr "Absoluta"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8881 #, c-format
8882 msgid "The signature can't be checked - %s"
8883 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8887 msgid "The signature has not been checked."
8888 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8891 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8892 msgstr ""
8893 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8896 #, c-format
8897 msgid "Good signature from %s."
8898 msgstr "Firma válida de %s."
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8901 #, c-format
8902 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8903 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8906 #, c-format
8907 msgid "Expired signature from %s."
8908 msgstr "Firma caducada de %s."
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8911 #, c-format
8912 msgid "Expired key from %s."
8913 msgstr "Firma caducada de %s."
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8916 #, c-format
8917 msgid "Bad signature from %s."
8918 msgstr "Firma inválida de %s."
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8921 #, c-format
8922 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8923 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8926 #, c-format
8927 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8928 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8931 #, c-format
8932 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8933 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8936 #, c-format
8937 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8938 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8941 #, c-format
8942 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8943 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8946 #, c-format
8947 msgid "                aka \"%s\"\n"
8948 msgstr "               alias «%s»\n"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8951 #, c-format
8952 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8953 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8956 #, c-format
8957 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8958 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8961 #, c-format
8962 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8963 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8968 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8971 #, c-format
8972 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8973 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8976 #, c-format
8977 msgid "Secret key not found (%s)"
8978 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8981 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8982 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8985 #, c-format
8986 msgid "Error setting secret key: %s"
8987 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8990 #, c-format
8991 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8992 msgstr ""
8993 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8994 "apropiadamente."
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9000 "version %s is required.\n"
9001 msgstr ""
9002 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9003 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9006 #, c-format
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9008 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9011 msgid ""
9012 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9013 "OpenPGP support disabled."
9014 msgstr ""
9015 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9016 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9019 msgid ""
9020 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9021 "generate a key pair.\n"
9022 msgstr ""
9023 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9024 "generar un par de claves.\n"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9027 msgid "No PGP key found"
9028 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9031 msgid ""
9032 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9033 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9034 "Do you want to create a new key pair now?"
9035 msgstr ""
9036 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9037 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9038 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9041 #, c-format
9042 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9043 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9046 msgid ""
9047 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9048 "generate entropy..."
9049 msgstr ""
9050 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9051 "generar entropía..."
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9054 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9055 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9061 "%s\n"
9062 "\n"
9063 "Do you want to export it to a keyserver?"
9064 msgstr ""
9065 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9066 "%s\n"
9067 "\n"
9068 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9071 msgid "Key generated"
9072 msgstr "Clave generada"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9075 msgid "Key exported."
9076 msgstr "Clave exportada."
9077
9078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9079 msgid "Couldn't export key."
9080 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9083 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9084 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9087 msgid "Incorrect part"
9088 msgstr "Parte incorrecta"
9089
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9091 msgid "Not a text part"
9092 msgstr "No es una parte de texto"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9095 msgid "Couldn't get text data."
9096 msgstr "No se puede obtener el texto."
9097
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9099 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9100 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9101
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9105 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9107 #, c-format
9108 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9109 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9110
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9112 msgid "Couldn't parse mime part."
9113 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9114
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9116 #, c-format
9117 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9118 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9119
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9124 #, c-format
9125 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9126 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9127
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9130 msgid ""
9131 "\n"
9132 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9133 msgstr ""
9134 "\n"
9135 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9136
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9139 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9140 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9141
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9143 #, c-format
9144 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9145 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9148 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9149 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9150
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9152 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9153 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9154
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9156 msgid "Couldn't create temporary file."
9157 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9158
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9160 #, c-format
9161 msgid "Data signing failed, %s"
9162 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9163
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9165 #, c-format
9166 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9167 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9168
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9170 msgid "Data signing failed, no results."
9171 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9172
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9174 msgid "Data signing failed, no contents."
9175 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9176
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9178 msgid ""
9179 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9180 "are email headers, like Subject."
9181 msgstr ""
9182 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9183 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9184
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9186 #, c-format
9187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9188 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9189
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9191 #, c-format
9192 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9193 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9194
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9196 #, c-format
9197 msgid "Encryption failed, %s"
9198 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9201 msgid "PGP/Inline"
9202 msgstr "PGP/Inline"
9203
9204 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9205 msgid "PGP/inline"
9206 msgstr "PGP/inline"
9207
9208 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9209 msgid ""
9210 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9211 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9212 "encrypt your own mails.\n"
9213 "\n"
9214 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9215 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9216 "System\n"
9217 "\n"
9218 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9219 "\n"
9220 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9221 msgstr ""
9222 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9223 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9224 "cifrar sus propios correos.\n"
9225 "\n"
9226 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9227 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9228 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9229 "\n"
9230 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9231 "\n"
9232 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9233
9234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9235 msgid "Signature boundary not found."
9236 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9237
9238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9239 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9240 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9241
9242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9243 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9244 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9245
9246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9247 #, c-format
9248 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9249 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9250
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9252 msgid ""
9253 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9254 "Mime system."
9255 msgstr ""
9256 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9257 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9258
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9260 msgid "PGP/Mime"
9261 msgstr "PGP/Mime"
9262
9263 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9264 msgid "PGP/MIME"
9265 msgstr "PGP/MIME"
9266
9267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9268 msgid ""
9269 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9270 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9271 "\n"
9272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9274 "System\n"
9275 "\n"
9276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9277 "\n"
9278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9279 msgstr ""
9280 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9281 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9282 "\n"
9283 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9284 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9285 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9286 "\n"
9287 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9288 "\n"
9289 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9290
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9293 msgid "SpamAssassin"
9294 msgstr "SpamAssassin"
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9297 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9298 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9301 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9302 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9303
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9305 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9306 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9307
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9309 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9310 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9313 msgid ""
9314 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9315 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9316 "accessible."
9317 msgstr ""
9318 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9319 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9320 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9323 msgid ""
9324 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9325 "learner."
9326 msgstr ""
9327 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9328 "aprendizaje remoto."
9329
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9331 msgid "Failed to get username"
9332 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9333
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9335 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9336 msgstr ""
9337 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9338 "preferencias.\n"
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9341 msgid ""
9342 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9343 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9344 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9345 "\n"
9346 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9347 "\n"
9348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9349 "specially designated folder.\n"
9350 "\n"
9351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9352 msgstr ""
9353 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9354 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9355 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9356 "\n"
9357 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9358 "\n"
9359 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9360 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9361 "\n"
9362 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9363
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9365 msgid "Localhost"
9366 msgstr "Máquina local"
9367
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9369 msgid "TCP"
9370 msgstr "TCP"
9371
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9373 msgid "Unix Socket"
9374 msgstr "Socket Unix"
9375
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9377 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9378 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9379
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9381 msgid "Transport"
9382 msgstr "Transporte"
9383
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9385 msgid "Type of transport"
9386 msgstr "Tipo de transporte"
9387
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9389 msgid "User"
9390 msgstr "Usuario"
9391
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9393 msgid "User to use with spamd server"
9394 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9397 msgid "spamd"
9398 msgstr "spamd"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9401 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9402 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9405 msgid "Port of spamd server"
9406 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9409 msgid "Path of Unix socket"
9410 msgstr "Ruta al socket Unix"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9413 msgid ""
9414 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9415 "aborted."
9416 msgstr ""
9417 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9418 "tiempo será cancelada."
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9421 #: src/prefs_summaries.c:489
9422 msgid "seconds"
9423 msgstr "segundos"
9424
9425 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9426 msgid "Orientation"
9427 msgstr "Orientación"
9428
9429 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9430 msgid "The orientation of the tray."
9431 msgstr "La orientación de la bandeja"
9432
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9435 msgid "Trayicon"
9436 msgstr "Icono en bandeja"
9437
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9439 msgid "/_Get Mail"
9440 msgstr "/_Recibir correo"
9441
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9443 msgid "/_Email"
9444 msgstr "/_Correo"
9445
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9447 msgid "/_Email from account"
9448 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9449
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9451 msgid "/Open A_ddressbook"
9452 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9453
9454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9455 msgid "/_Work Offline"
9456 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9457
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9459 msgid "/E_xit Claws Mail"
9460 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9461
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9463 #, c-format
9464 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9465 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9466
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9468 msgid "Failed to register folder item update hook"
9469 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9470
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9472 msgid "Failed to register folder update hook"
9473 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9474
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9476 msgid "Failed to register offline switch hook"
9477 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9478
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9480 msgid "Failed to register account list changed hook"
9481 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9482
9483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9484 msgid "Failed to register close hook"
9485 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9486
9487 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9488 msgid "Failed to register got iconified hook"
9489 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9492 msgid ""
9493 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9494 "have new or unread mail.\n"
9495 "\n"
9496 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9497 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9498 msgstr ""
9499 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9500 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9501 "\n"
9502 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9503 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9504
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9506 msgid "Hide at start-up"
9507 msgstr "Ocultar al inicio"
9508
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9510 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9511 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9512
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9514 msgid "Close to tray"
9515 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9516
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9518 msgid ""
9519 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9520 "when the window close button is clicked"
9521 msgstr ""
9522 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9523 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9524
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9526 msgid "Minimize to tray"
9527 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9528
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9530 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9531 msgstr ""
9532 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9533 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9534
9535 #: src/pop.c:151
9536 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9537 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9538
9539 #: src/pop.c:158
9540 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9541 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9542
9543 #: src/pop.c:165
9544 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9545 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9546
9547 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9548 msgid "POP3 protocol error\n"
9549 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9550
9551 #: src/pop.c:262
9552 #, c-format
9553 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9554 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9555
9556 #: src/pop.c:827
9557 #, c-format
9558 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9559 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9560
9561 #: src/pop.c:843
9562 #, c-format
9563 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9564 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9565
9566 #: src/pop.c:875
9567 msgid "mailbox is locked\n"
9568 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9569
9570 #: src/pop.c:878
9571 msgid "Session timeout\n"
9572 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9573
9574 #: src/pop.c:897
9575 msgid "command not supported\n"
9576 msgstr "orden no soportada\n"
9577
9578 #: src/pop.c:902
9579 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9580 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9581
9582 #: src/pop.c:1096
9583 msgid "TOP command unsupported\n"
9584 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2260
9587 #: src/wizard.c:1388
9588 msgid "POP3"
9589 msgstr "POP3"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9592 msgid "IMAP4"
9593 msgstr "IMAP4"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:310
9596 msgid "News (NNTP)"
9597 msgstr "Noticias (NNTP)"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1390
9600 msgid "Local mbox file"
9601 msgstr "Fichero mbox local"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:312
9604 msgid "None (SMTP only)"
9605 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:949
9608 msgid "Name of account"
9609 msgstr "Nombre de cuenta"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:958
9612 msgid "Set as default"
9613 msgstr "Marcar como primaria"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:966
9616 msgid "Personal information"
9617 msgstr "Información personal"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:975
9620 msgid "Full name"
9621 msgstr "Nombre completo"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:981
9624 msgid "Mail address"
9625 msgstr "Dirección de correo"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1011
9628 msgid "Server information"
9629 msgstr "Información del servidor"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1046
9632 msgid ""
9633 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9634 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9635 msgstr ""
9636 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9637 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1075
9640 msgid "This server requires authentication"
9641 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1082
9644 msgid "Authenticate on connect"
9645 msgstr "Autentificación al conectar"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1136
9648 msgid "News server"
9649 msgstr "Servidor de news"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1142
9652 msgid "Server for receiving"
9653 msgstr "Servidor de recepción"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1148
9656 msgid "Local mailbox"
9657 msgstr "Buzón local"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1155
9660 msgid "SMTP server (send)"
9661 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1163
9664 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9665 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1172
9668 msgid "command to send mails"
9669 msgstr "orden para enviar los correos"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1679
9672 msgid "User ID"
9673 msgstr "Usuario"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1699
9676 msgid "Password"
9677 msgstr "Contraseña"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1235
9680 #, c-format
9681 msgid "Account%d"
9682 msgstr "Cuenta%d"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1328
9685 msgid "Local"
9686 msgstr "Local"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9689 msgid "Default Inbox"
9690 msgstr "Entrada por defecto"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9693 #: src/prefs_account.c:1433
9694 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9695 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9698 msgid "Bro_wse"
9699 msgstr "E_xplorar"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1358
9702 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9703 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1361
9706 msgid "Remove messages on server when received"
9707 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1372
9710 msgid "Remove after"
9711 msgstr "Eliminar después de"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1381
9714 msgid "0 days: remove immediately"
9715 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:487
9718 #: src/prefs_matcher.c:312
9719 msgid "days"
9720 msgstr "días"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1394
9723 msgid "Receive size limit"
9724 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1397
9727 msgid ""
9728 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9729 "you will be able to download them fully or delete them."
9730 msgstr ""
9731 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9732 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9735 msgid "NNTP"
9736 msgstr "NNTP"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1447
9739 msgid "Maximum number of articles to download"
9740 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1459
9743 msgid "unlimited if 0 is specified"
9744 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9747 msgid "Authentication method"
9748 msgstr "Método de autentificación"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9751 msgid "Automatic"
9752 msgstr "Automático"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1493
9755 msgid "IMAP server directory"
9756 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1497
9759 msgid "(usually empty)"
9760 msgstr "(vacío habitualmente)"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1511
9763 msgid "Show subscribed folders only"
9764 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1518
9767 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9768 msgstr ""
9769 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1520
9772 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9773 msgstr ""
9774 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9775 "servidores."
9776
9777 #: src/prefs_account.c:1524
9778 msgid "Filter messages on receiving"
9779 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:1531
9782 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9783 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:1535
9786 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9787 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9790 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9791 msgid "Header"
9792 msgstr "Cabecera"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1615
9795 msgid "Generate Message-ID"
9796 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1622
9799 msgid "Add user-defined header"
9800 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1634
9803 msgid "Authentication"
9804 msgstr "Autentificación"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:1637
9807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9808 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:1721
9811 msgid ""
9812 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9813 "will be used."
9814 msgstr ""
9815 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9816 "y contraseña usados para la recepción."
9817
9818 #: src/prefs_account.c:1732
9819 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9820 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:1747
9823 msgid "POP authentication timeout: "
9824 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9825
9826 #: src/prefs_account.c:1755
9827 msgid "minutes"
9828 msgstr "minutos"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9831 msgid "Signature"
9832 msgstr "Firma"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:1826
9835 msgid "Insert signature automatically"
9836 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:1831
9839 msgid "Signature separator"
9840 msgstr "Separador de la firma"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:1856
9843 msgid "Command output"
9844 msgstr "Salida de la orden"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:1889
9847 msgid "Automatically set the following addresses"
9848 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:1938
9851 msgid "Spell check dictionaries"
9852 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9855 #: src/prefs_spelling.c:224
9856 msgid "Default dictionary"
9857 msgstr "Diccionario por omisión"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9860 #: src/prefs_spelling.c:238
9861 msgid "Default alternate dictionary"
9862 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3021
9865 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9866 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9867 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9868 msgid "Compose"
9869 msgstr "Componer"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9872 #: src/toolbar.c:422
9873 msgid "Reply"
9874 msgstr "Responder"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9877 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9878 msgid "Forward"
9879 msgstr "Reenviar"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2125
9882 msgid "Default privacy system"
9883 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2154
9886 msgid "Always sign messages"
9887 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2156
9890 msgid "Always encrypt messages"
9891 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2158
9894 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9895 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2161
9898 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9899 msgstr ""
9900 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9901 "destinatario"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2163
9904 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9905 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9908 msgid "Don't use SSL"
9909 msgstr "No usar SSL"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2267
9912 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9913 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9916 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9917 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2280
9920 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9921 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2298
9924 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9925 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2300
9928 msgid "Send (SMTP)"
9929 msgstr "Enviar (SMTP)"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2304
9932 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9933 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2307
9936 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9937 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2318
9940 msgid "Use non-blocking SSL"
9941 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2330
9944 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9945 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2437
9948 msgid "SMTP port"
9949 msgstr "Puerto SMTP"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2443
9952 msgid "POP3 port"
9953 msgstr "Puerto POP3"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2449
9956 msgid "IMAP4 port"
9957 msgstr "Puerto IMAP4"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:2455
9960 msgid "NNTP port"
9961 msgstr "Puerto NNTP"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:2460
9964 msgid "Domain name"
9965 msgstr "Nombre de dominio"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9968 msgid ""
9969 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9970 "and when connecting to SMTP servers."
9971 msgstr ""
9972 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9973 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9974
9975 #: src/prefs_account.c:2482
9976 msgid "Use command to communicate with server"
9977 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:2490
9980 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9981 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:2532
9984 msgid "Browse"
9985 msgstr "Explorar"
9986
9987 #: src/prefs_account.c:2545
9988 msgid "Put sent messages in"
9989 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:2547
9992 msgid "Put queued messages in"
9993 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:2549
9996 msgid "Put draft messages in"
9997 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:2551
10000 msgid "Put deleted messages in"
10001 msgstr "Poner mensajes borrados en"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:2606
10004 msgid "Account name is not entered."
10005 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
10006
10007 #: src/prefs_account.c:2610
10008 msgid "Mail address is not entered."
10009 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
10010
10011 #: src/prefs_account.c:2617
10012 msgid "SMTP server is not entered."
10013 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10014
10015 #: src/prefs_account.c:2622
10016 msgid "User ID is not entered."
10017 msgstr "No se especificó el usuario."
10018
10019 #: src/prefs_account.c:2627
10020 msgid "POP3 server is not entered."
10021 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10022
10023 #: src/prefs_account.c:2648
10024 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10025 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10026
10027 #: src/prefs_account.c:2654
10028 msgid "IMAP4 server is not entered."
10029 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10030
10031 #: src/prefs_account.c:2659
10032 msgid "NNTP server is not entered."
10033 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10034
10035 #: src/prefs_account.c:2665
10036 msgid "local mailbox filename is not entered."
10037 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10038
10039 #: src/prefs_account.c:2671
10040 msgid "mail command is not entered."
10041 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10042
10043 #: src/prefs_account.c:2985
10044 msgid "Receive"
10045 msgstr "Recibir"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:3039 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10048 msgid "Templates"
10049 msgstr "Plantillas"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:3057
10052 msgid "Privacy"
10053 msgstr "Privacidad"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:3095
10056 msgid "Advanced"
10057 msgstr "Avanzadas"
10058
10059 #: src/prefs_account.c:3381
10060 msgid "Preferences for new account"
10061 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:3383
10064 #, c-format
10065 msgid "%s - Account preferences"
10066 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:3478
10069 msgid "Select signature file"
10070 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10071
10072 #: src/prefs_account.c:3573
10073 msgid "Protocol:"
10074 msgstr "Protocolo:"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:3712
10077 #, c-format
10078 msgid "%s (plugin not loaded)"
10079 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:202
10082 msgid "Actions configuration"
10083 msgstr "Configuración de acciones"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:229
10086 msgid "Menu name"
10087 msgstr "Nombre de menú"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:242
10090 msgid "Command line"
10091 msgstr "Orden"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:564
10094 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10095 #: src/prefs_toolbar.c:905
10096 msgid "Replace"
10097 msgstr "Reemplazar"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:540
10100 #: src/prefs_matcher.c:693
10101 msgid "Info..."
10102 msgstr "Información..."
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:652
10105 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10106 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10107 #: src/prefs_template.c:432
10108 msgid "(New)"
10109 msgstr "(Nueva)"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:524
10112 msgid "Menu name is not set."
10113 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:529
10116 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10117 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:534
10120 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10121 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:553
10124 msgid "Menu name is too long."
10125 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:562
10128 msgid "Command line not set."
10129 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:567
10132 msgid "Menu name and command are too long."
10133 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:573
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "The command\n"
10139 "%s\n"
10140 "has a syntax error."
10141 msgstr ""
10142 "La orden\n"
10143 "%s\n"
10144 "tiene errores sintácticos."
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:637
10147 msgid "Delete action"
10148 msgstr "Borrar acción"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:638
10151 msgid "Do you really want to delete this action?"
10152 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10155 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10156 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10157 msgid "Entry not saved"
10158 msgstr "Entrada no guardada"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10161 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10162 #: src/prefs_template.c:510
10163 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10164 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10167 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10168 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10169 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10170 msgid "+_Continue editing"
10171 msgstr "+_Seguir editando"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:763
10174 msgid "Actions list not saved"
10175 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:764
10178 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10179 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:822
10182 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10183 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:823
10186 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10187 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:825
10190 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10191 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:826
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:827
10198 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10199 msgstr ""
10200 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:828
10203 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10204 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:829
10207 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10208 msgstr ""
10209 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:830
10212 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:831
10216 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10217 msgstr ""
10218 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:832
10221 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10222 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:833
10225 msgid "to run command asynchronously"
10226 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:834
10229 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:835
10233 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10234 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:836
10237 msgid ""
10238 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10239 msgstr ""
10240 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:837
10243 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10244 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:838
10247 msgid "for a user provided argument"
10248 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:839
10251 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10252 msgstr ""
10253 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:840
10256 msgid "for the text selection"
10257 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:841
10260 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10261 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:842
10264 msgid "for a literal %"
10265 msgstr "para un carácter %"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10268 msgid "Actions"
10269 msgstr "Acciones"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:852
10272 msgid ""
10273 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10274 "process a complete message file or just one of its parts."
10275 msgstr ""
10276 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10277 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10278
10279 #: src/prefs_actions.c:938
10280 msgid "Current actions"
10281 msgstr "Acciones actuales"
10282
10283 #: src/prefs_common.c:224
10284 msgid "Hello,\\n"
10285 msgstr "Hola,\\n"
10286
10287 #: src/prefs_common.c:291
10288 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10289 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10290
10291 #: src/prefs_common.c:297
10292 msgid ""
10293 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10294 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10295 msgstr ""
10296 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10297 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10298 "\\n%M"
10299
10300 #: src/prefs_common.c:436
10301 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10302 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10303
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10305 msgid "Automatic account selection"
10306 msgstr "Selección automática de cuenta"
10307
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10309 msgid "when replying"
10310 msgstr "al responder"
10311
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10313 msgid "when forwarding"
10314 msgstr "al reenviar"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10317 msgid "when re-editing"
10318 msgstr "al reeditar"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10321 msgid "Editing"
10322 msgstr "Edición"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10325 msgid "Automatically launch the external editor"
10326 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10329 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10330 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10333 msgid "characters"
10334 msgstr "caracteres"
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10337 msgid "Undo level"
10338 msgstr "Niveles de deshacer"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10341 msgid "Replying"
10342 msgstr "Respuesta"
10343
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10345 msgid "Reply will quote by default"
10346 msgstr "Responder con citación por omisión"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10349 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10350 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10353 msgid "Forwarding"
10354 msgstr "Reenvíos"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10357 msgid "Forward as attachment"
10358 msgstr "Reenviar como adjunto"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10361 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10362 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10365 msgid "When dropping files into the Compose window"
10366 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10369 msgid "Ask"
10370 msgstr "Preguntar"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10373 msgid "Insert"
10374 msgstr "Insertar"
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10377 msgid "Attach"
10378 msgstr "Adjuntar"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10381 msgid "Quotation characters"
10382 msgstr "Carácteres de citación"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10385 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10386 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10389 msgid "Writing"
10390 msgstr "Redacción"
10391
10392 #: src/prefs_customheader.c:181
10393 msgid "Custom header configuration"
10394 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10395
10396 #: src/prefs_customheader.c:234
10397 msgid "From file..."
10398 msgstr "Desde fichero..."
10399
10400 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10401 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10402 msgid "Header name is not set."
10403 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10404
10405 #: src/prefs_customheader.c:513
10406 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10407 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10408
10409 #: src/prefs_customheader.c:560
10410 msgid "Choose a PNG file"
10411 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10412
10413 #: src/prefs_customheader.c:562
10414 msgid "Choose an XBM file"
10415 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10416
10417 #: src/prefs_customheader.c:564
10418 msgid "Choose a text file"
10419 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:577
10422 msgid "This file isn't an image."
10423 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:582
10426 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10427 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:588
10430 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10431 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:593
10434 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10435 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:602
10438 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10439 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:611
10442 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10443 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:617
10446 #, c-format
10447 msgid "Compface error: %s"
10448 msgstr "Error de compface: %s"
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:668
10451 msgid "This file contains newlines."
10452 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:698
10455 msgid "Delete header"
10456 msgstr "Borrar cabecera"
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:699
10459 msgid "Do you really want to delete this header?"
10460 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:869
10463 msgid "Current custom headers"
10464 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10465
10466 #: src/prefs_display_header.c:257
10467 msgid "Displayed header configuration"
10468 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10469
10470 #: src/prefs_display_header.c:281
10471 msgid "Header name"
10472 msgstr "Cabecera"
10473
10474 #: src/prefs_display_header.c:316
10475 msgid "Displayed Headers"
10476 msgstr "Cabeceras mostradas"
10477
10478 #: src/prefs_display_header.c:382
10479 msgid "Hidden headers"
10480 msgstr "Cabeceras ocultas"
10481
10482 #: src/prefs_display_header.c:408
10483 msgid "Show all unspecified headers"
10484 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10485
10486 #: src/prefs_display_header.c:608
10487 msgid "This header is already in the list."
10488 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10489
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10491 #, c-format
10492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10493 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10494
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10496 msgid "Use system defaults when possible"
10497 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10498
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10500 msgid "Web browser"
10501 msgstr "Navegador web"
10502
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10504 msgid "Text editor"
10505 msgstr "Editor de texto"
10506
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10508 msgid "Command for 'Display as text'"
10509 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10512 msgid ""
10513 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10514 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10515 msgstr ""
10516 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10517 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10518
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10520 msgid "Print command"
10521 msgstr "Orden para imprimir"
10522
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10524 #: src/prefs_message.c:293
10525 msgid "Message View"
10526 msgstr "Vista de mensaje"
10527
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10529 msgid "External Programs"
10530 msgstr "Programas externos"
10531
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10533 msgid "Move"
10534 msgstr "Mover"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10537 msgid "Copy"
10538 msgstr "Copiar"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10541 msgid "Hide"
10542 msgstr "Ocultar"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10548 msgid "Message flags"
10549 msgstr "Marcas de mensaje"
10550
10551 # RML I think this is ambiguous:
10552 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10553 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10555 #: src/summaryview.c:2601
10556 msgid "Mark"
10557 msgstr "Marca"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10560 msgid "Lock"
10561 msgstr "Bloquear"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10564 msgid "Unlock"
10565 msgstr "Desbloquear"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10568 msgid "Mark as read"
10569 msgstr "Marcar como leído"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10572 msgid "Mark as unread"
10573 msgstr "Marcar como no leído"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10576 msgid "Mark as spam"
10577 msgstr "Marcar como basura"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10580 msgid "Mark as ham"
10581 msgstr "Marcar como bueno"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10584 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10585 msgid "Execute"
10586 msgstr "Ejecutar"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10589 msgid "Color label"
10590 msgstr "Etiqueta de color"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10594 msgid "Resend"
10595 msgstr "Reenviar"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10598 msgid "Redirect"
10599 msgstr "Redirigir"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10603 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10604 msgid "Score"
10605 msgstr "Puntos"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10608 msgid "Change score"
10609 msgstr "Cambiar puntos"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10612 msgid "Set score"
10613 msgstr "Establecer puntos"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10617 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10618 msgid "Tags"
10619 msgstr "Etiquetas"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10622 msgid "Apply tag"
10623 msgstr "Aplicar etiqueta"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10626 msgid "Unset tag"
10627 msgstr "Quitar etiqueta"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10630 msgid "Clear tags"
10631 msgstr "Limpiar etiquetas"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10634 msgid "Threads"
10635 msgstr "Hilos"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10638 msgid "Ignore thread"
10639 msgstr "Ignorar hilo"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10642 msgid "Watch thread"
10643 msgstr "Observar hilo"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10646 msgid "Stop filter"
10647 msgstr "Detener filtro"
10648
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10650 msgid "Filtering action configuration"
10651 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1618
10654 #: src/prefs_matcher.c:551
10655 msgid "Rule"
10656 msgstr "Regla"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:413
10659 msgid "Action"
10660 msgstr "Acción"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10663 msgid "Command line not set"
10664 msgstr "Orden no establecida"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10667 msgid "Destination is not set."
10668 msgstr "Destino no establecido."
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10671 msgid "Recipient is not set."
10672 msgstr "Destinatario no establecido."
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10675 msgid "Score is not set"
10676 msgstr "Puntuación no establecida"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10679 msgid "Header is not set."
10680 msgstr "No se estableció la cabecera."
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10683 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10684 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10687 msgid "Tag name is empty."
10688 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10691 msgid "No action was defined."
10692 msgstr "No se definió ninguna acción."
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10695 #: src/quote_fmt.c:76
10696 msgid "literal %"
10697 msgstr "carácter %"
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10700 msgid "filename (should not be modified)"
10701 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10704 #: src/quote_fmt.c:84
10705 msgid "new line"
10706 msgstr "nueva línea"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10709 msgid "escape character for quotes"
10710 msgstr "carácter de escape para citas"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10713 msgid "quote character"
10714 msgstr "carácter de cita"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10717 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10718 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10721 msgid ""
10722 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10723 "program or script.\n"
10724 "The following symbols can be used:"
10725 msgstr ""
10726 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10727 "externo o script.\n"
10728 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10729
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10731 msgid "Recipient"
10732 msgstr "Destinatario"
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10735 msgid "Book/Folder"
10736 msgstr "Agenda/carpeta"
10737
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10739 msgid "Destination"
10740 msgstr "Destino"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10743 msgid "Color"
10744 msgstr "Colorear"
10745
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10747 msgid "Current action list"
10748 msgstr "Lista actual de acciones"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10751 msgid "Filtering/Processing configuration"
10752 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10755 #: src/prefs_filtering.c:957
10756 msgid "Filtering Account Menu|All"
10757 msgstr "Cualquiera"
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:391
10760 msgid "Condition"
10761 msgstr "Condición"
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10764 msgid " Define... "
10765 msgstr " Definir... "
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10768 msgid "Condition string is not valid."
10769 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10772 msgid "Action string is not valid."
10773 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:1086
10776 msgid "Condition string is empty."
10777 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:1092
10780 msgid "Action string is empty."
10781 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:1178
10784 msgid "Delete rule"
10785 msgstr "Borrar regla"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:1179
10788 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10789 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:1334
10792 msgid "Filtering rules not saved"
10793 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10794
10795 #: src/prefs_filtering.c:1335
10796 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10797 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10798
10799 #: src/prefs_filtering.c:1586
10800 msgid "Enable"
10801 msgstr "Activar"
10802
10803 #: src/prefs_folder_column.c:214
10804 msgid "Folder list columns configuration"
10805 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10806
10807 #: src/prefs_folder_column.c:231
10808 msgid ""
10809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10811 msgstr ""
10812 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10813 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10814
10815 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10816 msgid "Hidden columns"
10817 msgstr "Columnas ocultas"
10818
10819 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10820 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10821 msgid "Displayed columns"
10822 msgstr "Columnas visibles"
10823
10824 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10825 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10826 msgid " Use default "
10827 msgstr " Usar configuración inicial "
10828
10829 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10830 msgid ""
10831 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10832 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10833 "to subfolders\".</i>"
10834 msgstr ""
10835 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10836 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10837 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10840 msgid ""
10841 "Apply to\n"
10842 "subfolders"
10843 msgstr ""
10844 "Aplicar a\n"
10845 "subcarpetas"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:281
10848 msgid "Normal"
10849 msgstr "Normal"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:283
10852 msgid "Outbox"
10853 msgstr "Salida"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:299
10856 msgid "Folder type"
10857 msgstr "Tipo de carpeta"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:311
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:337
10864 msgid "Test RegExp"
10865 msgstr "Probar expr. reg."
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:369
10868 msgid "Folder chmod"
10869 msgstr "Permisos de la carpeta"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:395
10872 msgid "Folder color"
10873 msgstr "Color de la carpeta"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10876 msgid "Pick color for folder"
10877 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10878
10879 #: src/prefs_folder_item.c:425
10880 msgid "Process at start-up"
10881 msgstr "Procesar al inicio"
10882
10883 #: src/prefs_folder_item.c:439
10884 msgid "Scan for new mail"
10885 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:441
10888 msgid ""
10889 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10890 "side filtering on IMAP or by an external application"
10891 msgstr ""
10892 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10893 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:456
10896 msgid "Synchronise for offline use"
10897 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:477
10900 msgid "Fetch message bodies from the last"
10901 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10902
10903 #: src/prefs_folder_item.c:484
10904 msgid "0: all bodies"
10905 msgstr "0: todos los cuerpos"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:492
10908 msgid "Remove older messages bodies"
10909 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:509
10912 msgid "Discard folder cache"
10913 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:774
10916 msgid "Request Return Receipt"
10917 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:789
10920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10921 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:802
10924 msgid "Default To:"
10925 msgstr "Por omisión Para:"
10926
10927 #: src/prefs_folder_item.c:823
10928 msgid "Default To: for replies"
10929 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:844
10932 msgid "Default account"
10933 msgstr "Cuenta primaria"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10936 msgid "Discard cache"
10937 msgstr "Descartar cache"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10940 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10941 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10942
10943 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10944 msgid "+Discard"
10945 msgstr "+Descartar"
10946
10947 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10948 msgid "General"
10949 msgstr "Genéricas"
10950
10951 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10952 #, c-format
10953 msgid "Properties for folder %s"
10954 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10955
10956 #: src/prefs_fonts.c:82
10957 msgid "Folder and Message Lists"
10958 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10959
10960 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
10961 msgid "Message"
10962 msgstr "Mensaje"
10963
10964 #: src/prefs_fonts.c:129
10965 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10966 msgstr ""
10967 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10968 "mensajes"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:139
10971 msgid "Small"
10972 msgstr "Pequeña"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:161
10975 msgid "Bold"
10976 msgstr "Negrita"
10977
10978 #: src/prefs_fonts.c:184
10979 msgid "Use different font for printing"
10980 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10981
10982 #: src/prefs_fonts.c:194
10983 msgid "Message Printing"
10984 msgstr "Impresión de mensajes"
10985
10986 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10987 #: src/prefs_themes.c:362
10988 msgid "Display"
10989 msgstr "Ver"
10990
10991 #: src/prefs_fonts.c:278
10992 msgid "Fonts"
10993 msgstr "Tipografías"
10994
10995 #: src/prefs_gtk.c:938
10996 msgid "Preferences"
10997 msgstr "Preferencias"
10998
10999 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11000 msgid "Automatically display attached images"
11001 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11002
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11004 msgid "Resize attached images by default"
11005 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11006
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11008 msgid "Clicking image toggles scaling"
11009 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11010
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11012 msgid "Display images inline"
11013 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11014
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11016 msgid "Print images"
11017 msgstr "Imprimir imágenes"
11018
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11020 msgid "Image Viewer"
11021 msgstr "Visor de imágenes"
11022
11023 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11024 msgid "Restrict the log window to"
11025 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11026
11027 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11028 msgid "0 to stop logging in the log window"
11029 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11032 msgid "lines"
11033 msgstr "líneas"
11034
11035 #: src/prefs_logging.c:172
11036 msgid "Filtering/processing log"
11037 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11038
11039 #: src/prefs_logging.c:175
11040 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11041 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11042
11043 #: src/prefs_logging.c:183
11044 msgid ""
11045 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11046 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11047 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11048 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11049 msgstr ""
11050 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11051 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11052 "filtrado».\n"
11053 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11054 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11055
11056 #: src/prefs_logging.c:191
11057 msgid "Log filtering/processing when..."
11058 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11059
11060 #: src/prefs_logging.c:195
11061 msgid "filtering at incorporation"
11062 msgstr "se filtre en la incorporación"
11063
11064 #: src/prefs_logging.c:197
11065 msgid "pre-processing folders"
11066 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11067
11068 #: src/prefs_logging.c:202
11069 msgid "manually filtering"
11070 msgstr "se filtre manualmente"
11071
11072 #: src/prefs_logging.c:204
11073 msgid "post-processing folders"
11074 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11075
11076 #: src/prefs_logging.c:211
11077 msgid "processing folders"
11078 msgstr "se procesen las carpetas"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:226
11081 msgid "Log level"
11082 msgstr "Nivel de traza"
11083
11084 #: src/prefs_logging.c:235
11085 msgid "Low"
11086 msgstr "Bajo"
11087
11088 #: src/prefs_logging.c:236
11089 msgid "Medium"
11090 msgstr "Medio"
11091
11092 #: src/prefs_logging.c:237
11093 msgid "High"
11094 msgstr "Alto"
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:244
11097 msgid ""
11098 "Select the level of detail of the logging.\n"
11099 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11100 "match and what actions are performed.\n"
11101 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11102 "and why rules are skipped.\n"
11103 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11104 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11105 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11106 msgstr ""
11107 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11108 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11109 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11110 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11111 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11112 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11113 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11114 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:290
11117 msgid "Disk log"
11118 msgstr "Traza en disco"
11119
11120 #: src/prefs_logging.c:292
11121 msgid "Write the following information to disk..."
11122 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:300
11125 msgid "Warning messages"
11126 msgstr "Mensajes de aviso"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:301
11129 msgid "Network protocol messages"
11130 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:305
11133 msgid "Error messages"
11134 msgstr "Mensajes de error"
11135
11136 #: src/prefs_logging.c:306
11137 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11138 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11139
11140 #: src/prefs_logging.c:429
11141 msgid "Logging"
11142 msgstr "Depuración"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:307
11145 msgid "more than"
11146 msgstr "más que"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:308
11149 msgid "less than"
11150 msgstr "menos que"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:313
11153 msgid "weeks"
11154 msgstr "semanas"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:317
11157 msgid "higher than"
11158 msgstr "más alto que"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:318
11161 msgid "lower than"
11162 msgstr "más bajo que"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11165 msgid "exactly"
11166 msgstr "exactamente"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:323
11169 msgid "greater than"
11170 msgstr "mayor que"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:324
11173 msgid "smaller than"
11174 msgstr "menor que"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:329
11177 msgid "bytes"
11178 msgstr "bytes"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:330
11181 msgid "kilobytes"
11182 msgstr "kilobytes"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:331
11185 msgid "megabytes"
11186 msgstr "megabytes"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:335
11189 msgid "contains"
11190 msgstr "contiene"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:336
11193 msgid "doesn't contain"
11194 msgstr "no contiene"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:358
11197 msgid "headers part"
11198 msgstr "sección cabeceras"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:359
11201 msgid "body part"
11202 msgstr "sección cuerpo"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:360
11205 msgid "whole message"
11206 msgstr "mensaje completo"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5774
11209 msgid "Marked"
11210 msgstr "Marcado"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5772
11213 msgid "Deleted"
11214 msgstr "Borrado"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5764
11217 msgid "Replied"
11218 msgstr "Respondido"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5766
11221 msgid "Forwarded"
11222 msgstr "Reenviado"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5758 src/toolbar.c:429
11225 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11226 msgid "Spam"
11227 msgstr "Basura"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:375
11230 msgid "set"
11231 msgstr "establecido"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11234 msgid "not set"
11235 msgstr "no establecido"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:380
11238 msgid "yes"
11239 msgstr "si"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:381
11242 msgid "no"
11243 msgstr "no"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:385
11246 msgid "Any tags"
11247 msgstr "Cualquier etiqueta"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:386
11250 msgid "Specific tag"
11251 msgstr "Etiqueta específica"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:390
11254 msgid "ignored"
11255 msgstr "ignorado"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:391
11258 msgid "not ignored"
11259 msgstr "no ignorado"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:392
11262 msgid "watched"
11263 msgstr "observado"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:393
11266 msgid "not watched"
11267 msgstr "no observado"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:397
11270 msgid "found"
11271 msgstr "encontrado"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:398
11274 msgid "not found"
11275 msgstr "no encontrado"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:402
11278 msgid "0 (Passed)"
11279 msgstr "0 (Pasado)"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:403
11282 msgid "non-0 (Failed)"
11283 msgstr "no-0 (Fallido)"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:534
11286 msgid "Condition configuration"
11287 msgstr "Configuración de la condición"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:578
11290 msgid "Match criteria:"
11291 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:584
11294 msgid "All messages"
11295 msgstr "Todos los mensajes"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:585
11298 msgid "Age"
11299 msgstr "Edad"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:585
11302 msgid "Phrase"
11303 msgstr "Frase"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:585
11306 msgid "Flags"
11307 msgstr "Marcas"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11310 msgid "Color labels"
11311 msgstr "Etiquetas de colores"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:586
11314 msgid "Thread"
11315 msgstr "Hilo"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:588
11318 msgid "Partially downloaded"
11319 msgstr "Parcialmente descargado"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:590
11322 msgid "External program test"
11323 msgstr "Prueba con un programa externo"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:684
11326 msgid "Use regexp"
11327 msgstr "Usar exp.reg."
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:760
11330 msgid "Message must match"
11331 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:764
11334 msgid "at least one"
11335 msgstr "al menos una de"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:765
11338 msgid "all"
11339 msgstr "todas"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:768
11342 msgid "of above rules"
11343 msgstr "las reglas anteriores"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11346 msgid "Search pattern is not set."
11347 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:1392
11350 msgid "Test command is not set."
11351 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:1458
11354 msgid "all addresses in all headers"
11355 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:1461
11358 msgid "any address in any header"
11359 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:1463
11362 #, c-format
11363 msgid "the address(es) in header '%s'"
11364 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:1464
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "Book/folder path is not set.\n"
11370 "\n"
11371 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11372 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11373 msgstr ""
11374 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11375 "\n"
11376 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11377 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:1677
11380 msgid "Headers part"
11381 msgstr "Sección cabeceras"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1681
11384 msgid "Body part"
11385 msgstr "Sección cuerpo"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:1685
11388 msgid "Whole message"
11389 msgstr "Mensaje completo"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11392 msgid "in"
11393 msgstr "en"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1798
11396 msgid "content is"
11397 msgstr "contenido es"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1806
11400 msgid "Age is"
11401 msgstr "Edad es"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1811
11404 msgid "Flag"
11405 msgstr "Marca"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11408 msgid "is"
11409 msgstr "es"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1817
11412 msgid "Name:"
11413 msgstr "Nombre:"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:1825
11416 msgid "Label"
11417 msgstr "Etiqueta"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:1830
11420 msgid "Value:"
11421 msgstr "Valor:"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1845
11424 msgid "Score is"
11425 msgstr "Puntuación es"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:1846
11428 msgid "points"
11429 msgstr "puntos"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1856
11432 msgid "Size is"
11433 msgstr "Tamaño es"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:1861
11436 msgid "Scope:"
11437 msgstr "Alcance:"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:1863
11440 msgid "tags"
11441 msgstr "etiquetas"
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:1868
11444 msgid "type is"
11445 msgstr "tipo es"
11446
11447 #: src/prefs_matcher.c:1872
11448 msgid "Program returns"
11449 msgstr "El programa devuelve"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:1941
11452 msgid ""
11453 "The entry was not saved.\n"
11454 "Close anyway?"
11455 msgstr ""
11456 "La entrada no fue guardada.\n"
11457 "¿Cerrar igualmente?"
11458
11459 #: src/prefs_matcher.c:2003
11460 msgid "Match Type: 'Test'"
11461 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:2004
11464 msgid ""
11465 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11466 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11467 "\n"
11468 "The following symbols can be used:"
11469 msgstr ""
11470 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11471 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11472 "\n"
11473 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:2101
11476 msgid "Current condition rules"
11477 msgstr "Reglas de condición actuales"
11478
11479 #: src/prefs_message.c:108
11480 msgid "Headers"
11481 msgstr "Cabeceras"
11482
11483 #: src/prefs_message.c:111
11484 msgid "Display header pane above message view"
11485 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11486
11487 #: src/prefs_message.c:115
11488 msgid "Display (X-)Face in message view"
11489 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11490
11491 #: src/prefs_message.c:118
11492 msgid "Display Face in message view"
11493 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11494
11495 #: src/prefs_message.c:132
11496 msgid "Display headers in message view"
11497 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11498
11499 #: src/prefs_message.c:144
11500 msgid "HTML messages"
11501 msgstr "Mensajes HTML"
11502
11503 #: src/prefs_message.c:147
11504 msgid "Render HTML messages as text"
11505 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11506
11507 #: src/prefs_message.c:150
11508 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11509 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11510
11511 #: src/prefs_message.c:160
11512 msgid "Line space"
11513 msgstr "Interlineado"
11514
11515 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11516 msgid "pixel(s)"
11517 msgstr "píxel(s)"
11518
11519 #: src/prefs_message.c:179
11520 msgid "Scroll"
11521 msgstr "Desplazamiento"
11522
11523 #: src/prefs_message.c:181
11524 msgid "Half page"
11525 msgstr "Media página"
11526
11527 #: src/prefs_message.c:187
11528 msgid "Smooth scroll"
11529 msgstr "Desplazamiento suave"
11530
11531 #: src/prefs_message.c:193
11532 msgid "Step"
11533 msgstr "Paso"
11534
11535 #: src/prefs_message.c:214
11536 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11537 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11538
11539 #: src/prefs_message.c:294
11540 msgid "Text Options"
11541 msgstr "Opciones de texto"
11542
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11544 msgid "Message view"
11545 msgstr "Vista de mensaje"
11546
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11548 msgid "Enable coloration of message text"
11549 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11550
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11552 msgid "Quote"
11553 msgstr "Cita"
11554
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11556 msgid "Cycle quote colors"
11557 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11558
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11560 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11561 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11562
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11564 msgid "1st Level"
11565 msgstr "Primer nivel"
11566
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11569 msgid "Text"
11570 msgstr "Texto"
11571
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11573 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11574 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11575
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11577 msgid "2nd Level"
11578 msgstr "Segundo nivel"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11581 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11582 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11583
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11585 msgid "3rd Level"
11586 msgstr "Tercer nivel"
11587
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11589 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11590 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11591
11592 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11593 msgid "Enable coloration of text background"
11594 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11595
11596 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11597 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11598 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11602 msgid "Background"
11603 msgstr "Fondo"
11604
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11606 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11607 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11608
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11610 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11611 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11614 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11615 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11618 msgid "URI link"
11619 msgstr "Enlace URI"
11620
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11622 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11623 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11626 msgid "Signatures"
11627 msgstr "Firmas"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11630 msgid "Folder list"
11631 msgstr "Lista de carpetas"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11634 msgid ""
11635 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11636 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11637 msgstr ""
11638 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11639 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11640 "desactivada"
11641
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11643 msgid "Target folder"
11644 msgstr "Carpeta de destino"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11647 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11648 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11651 msgid "Folder containing new messages"
11652 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11653
11654 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11655 #. rule name and should not be translated
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11657 #, c-format
11658 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11659 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11660
11661 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11662 #. rule name and should not be translated
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11664 #, c-format
11665 msgid "Set label for 'color %d'"
11666 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11667
11668 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11669 #. rule name and should not be translated
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11671 #, c-format
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11673 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11677 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11681 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11685 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11688 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11689 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11690
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11692 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11693 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11696 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11697 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11700 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11701 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11704 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11705 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11706
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11708 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11709 msgstr "Elejir color de las firmas"
11710
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11712 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11713 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11714
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11716 msgid "Colors"
11717 msgstr "Colores"
11718
11719 #: src/prefs_other.c:92
11720 msgid "Select key bindings"
11721 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11722
11723 #: src/prefs_other.c:106
11724 msgid "Select preset:"
11725 msgstr "Seleccionar combinación:"
11726
11727 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11728 msgid "Old Sylpheed"
11729 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11730
11731 #: src/prefs_other.c:122
11732 msgid ""
11733 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11734 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11735 msgstr ""
11736 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11737 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11738
11739 #: src/prefs_other.c:517
11740 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11741 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11742
11743 #: src/prefs_other.c:520
11744 msgid "On exit"
11745 msgstr "Al salir"
11746
11747 #: src/prefs_other.c:523
11748 msgid "Confirm on exit"
11749 msgstr "Confirmar al salir"
11750
11751 #: src/prefs_other.c:530
11752 msgid "Empty trash on exit"
11753 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11754
11755 #: src/prefs_other.c:533
11756 msgid "Warn if there are queued messages"
11757 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11758
11759 #: src/prefs_other.c:535
11760 msgid "Keyboard shortcuts"
11761 msgstr "Atajos de teclado"
11762
11763 #: src/prefs_other.c:538
11764 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11765 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11766
11767 #: src/prefs_other.c:542
11768 msgid ""
11769 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11770 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11771 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11772 msgstr ""
11773 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11774 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11775 "teclas.\n"
11776 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11777
11778 #: src/prefs_other.c:549
11779 msgid " Set key bindings... "
11780 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11781
11782 #: src/prefs_other.c:562
11783 msgid "Socket I/O timeout"
11784 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11785
11786 #: src/prefs_other.c:584
11787 msgid "Ask before emptying trash"
11788 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11789
11790 #: src/prefs_other.c:586
11791 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11792 msgstr ""
11793 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11794 "manualmente"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:589
11797 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11798 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11799
11800 #: src/prefs_receive.c:136
11801 msgid "External incorporation program"
11802 msgstr "Programa externo para incorporación"
11803
11804 #: src/prefs_receive.c:139
11805 msgid "Use external program for receiving mail"
11806 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11807
11808 #: src/prefs_receive.c:146
11809 msgid "Command"
11810 msgstr "Orden"
11811
11812 #: src/prefs_receive.c:155
11813 msgid "Automatic checking"
11814 msgstr "Comprobación automática"
11815
11816 #: src/prefs_receive.c:162
11817 msgid "Automatically check for new mail every"
11818 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11819
11820 #: src/prefs_receive.c:180
11821 msgid "Check for new mail on start-up"
11822 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11823
11824 #: src/prefs_receive.c:183
11825 msgid "Dialogs"
11826 msgstr "Diálogos"
11827
11828 #: src/prefs_receive.c:185
11829 msgid "Show receive dialog"
11830 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11831
11832 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11833 msgid "Always"
11834 msgstr "Siempre"
11835
11836 #: src/prefs_receive.c:195
11837 msgid "Only on manual receiving"
11838 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11839
11840 #: src/prefs_receive.c:206
11841 msgid "Close receive dialog when finished"
11842 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11843
11844 #: src/prefs_receive.c:209
11845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11846 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11847
11848 #: src/prefs_receive.c:211
11849 msgid "After receiving new mail"
11850 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11851
11852 #: src/prefs_receive.c:213
11853 msgid "Go to Inbox"
11854 msgstr "Ir a Entrada"
11855
11856 #: src/prefs_receive.c:215
11857 msgid "Update all local folders"
11858 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11859
11860 #: src/prefs_receive.c:218
11861 msgid "Run command"
11862 msgstr "Ejecutar una orden"
11863
11864 #: src/prefs_receive.c:223
11865 msgid "after automatic check"
11866 msgstr "después de la comprobación automática"
11867
11868 #: src/prefs_receive.c:225
11869 msgid "after manual check"
11870 msgstr "después de la comprobación manual"
11871
11872 #: src/prefs_receive.c:233
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "Command to execute:\n"
11876 "(use %d as number of new mails)"
11877 msgstr ""
11878 "Orden a ejecutar:\n"
11879 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11880
11881 #: src/prefs_receive.c:258
11882 msgid "Blink LED"
11883 msgstr "Parpadear LED"
11884
11885 #: src/prefs_receive.c:259
11886 msgid "Play sound"
11887 msgstr "Reproducir sonido"
11888
11889 #: src/prefs_receive.c:261
11890 msgid "Show info banner"
11891 msgstr "Mostrar panel de información"
11892
11893 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11894 msgid "Mail Handling"
11895 msgstr "Manejo de correo"
11896
11897 #: src/prefs_receive.c:396
11898 msgid "Receiving"
11899 msgstr "Recepción"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:160
11902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11903 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:163
11906 msgid "Confirm before sending queued messages"
11907 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:166
11910 msgid "Never send Return Receipts"
11911 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11912
11913 #: src/prefs_send.c:169
11914 msgid "Show send dialog"
11915 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11916
11917 #: src/prefs_send.c:177
11918 msgid "Outgoing encoding"
11919 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:204
11922 msgid ""
11923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11924 "be used"
11925 msgstr ""
11926 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11927 "localización actual."
11928
11929 #: src/prefs_send.c:220
11930 msgid "Automatic (Recommended)"
11931 msgstr "Automático (Recomendado)"
11932
11933 #: src/prefs_send.c:222
11934 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11935 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11936
11937 #: src/prefs_send.c:223
11938 msgid "Unicode (UTF-8)"
11939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11940
11941 #: src/prefs_send.c:225
11942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11943 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11944
11945 #: src/prefs_send.c:226
11946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11947 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11948
11949 #: src/prefs_send.c:228
11950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11951 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11952
11953 #: src/prefs_send.c:230
11954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11955 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11956
11957 #: src/prefs_send.c:231
11958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11959 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11960
11961 #: src/prefs_send.c:233
11962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11963 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11964
11965 #: src/prefs_send.c:235
11966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11967 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11968
11969 #: src/prefs_send.c:236
11970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11971 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11972
11973 #: src/prefs_send.c:238
11974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11975 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11976
11977 #: src/prefs_send.c:239
11978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11979 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11980
11981 #: src/prefs_send.c:241
11982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11983 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11984
11985 #: src/prefs_send.c:243
11986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11987 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11988
11989 #: src/prefs_send.c:244
11990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11991 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11992
11993 #: src/prefs_send.c:245
11994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11995 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:246
11998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11999 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:248
12002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12003 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:250
12006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12007 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:251
12010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12011 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:254
12014 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12015 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:255
12018 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12019 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:256
12022 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12023 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:258
12026 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12027 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:259
12030 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12031 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:262
12034 msgid "Korean (EUC-KR)"
12035 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:264
12038 msgid "Thai (TIS-620)"
12039 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:265
12042 msgid "Thai (Windows-874)"
12043 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:269
12046 msgid "Transfer encoding"
12047 msgstr "Codificación de envío"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:282
12050 msgid ""
12051 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12052 "characters"
12053 msgstr ""
12054 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12055 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12058 #: src/send_message.c:486
12059 msgid "Sending"
12060 msgstr "Enviando"
12061
12062 #: src/prefs_spelling.c:87
12063 msgid "Select dictionaries location"
12064 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12065
12066 #: src/prefs_spelling.c:120
12067 msgid "Pick color for misspelled word"
12068 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12069
12070 #: src/prefs_spelling.c:174
12071 msgid "Enable spell checker"
12072 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12073
12074 #: src/prefs_spelling.c:179
12075 msgid "Enable alternate dictionary"
12076 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12077
12078 #: src/prefs_spelling.c:185
12079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12080 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12081
12082 #: src/prefs_spelling.c:187
12083 msgid "Path to dictionaries"
12084 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12085
12086 #: src/prefs_spelling.c:202
12087 msgid "Automatic spell checking"
12088 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12089
12090 #: src/prefs_spelling.c:210
12091 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12092 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12093
12094 #: src/prefs_spelling.c:214
12095 msgid "Dictionary"
12096 msgstr "Diccionario"
12097
12098 #: src/prefs_spelling.c:253
12099 msgid "Check with both dictionaries"
12100 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12101
12102 #: src/prefs_spelling.c:258
12103 msgid "Default suggestion mode"
12104 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12105
12106 #: src/prefs_spelling.c:275
12107 msgid "Misspelled word color"
12108 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12109
12110 #: src/prefs_spelling.c:289
12111 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12112 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12113
12114 #: src/prefs_spelling.c:404
12115 msgid "Spell Checking"
12116 msgstr "Corrección ortográfica"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:149
12119 msgid "the full abbreviated weekday name"
12120 msgstr "el día la semana abreviado"
12121
12122 #: src/prefs_summaries.c:150
12123 msgid "the full weekday name"
12124 msgstr "el día de la semana completo"
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:151
12127 msgid "the abbreviated month name"
12128 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:152
12131 msgid "the full month name"
12132 msgstr "el nombre del mes completo"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:153
12135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12136 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12137
12138 #: src/prefs_summaries.c:154
12139 msgid "the century number (year/100)"
12140 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:155
12143 msgid "the day of the month as a decimal number"
12144 msgstr "el día del mes como número decimal"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:156
12147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12148 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:157
12151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12152 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:158
12155 msgid "the day of the year as a decimal number"
12156 msgstr "el día del año como número decimal"
12157
12158 #: src/prefs_summaries.c:159
12159 msgid "the month as a decimal number"
12160 msgstr "el mes como número decimal"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:160
12163 msgid "the minute as a decimal number"
12164 msgstr "el minuto como número decimal"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:161
12167 msgid "either AM or PM"
12168 msgstr "AM o PM"
12169
12170 #: src/prefs_summaries.c:162
12171 msgid "the second as a decimal number"
12172 msgstr "el segundo como número decimal"
12173
12174 #: src/prefs_summaries.c:163
12175 msgid "the day of the week as a decimal number"
12176 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12177
12178 #: src/prefs_summaries.c:164
12179 msgid "the preferred date for the current locale"
12180 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12181
12182 #: src/prefs_summaries.c:165
12183 msgid "the last two digits of a year"
12184 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12185
12186 #: src/prefs_summaries.c:166
12187 msgid "the year as a decimal number"
12188 msgstr "el año como número decimal"
12189
12190 #: src/prefs_summaries.c:167
12191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12192 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12193
12194 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12195 #: src/prefs_summaries.c:507
12196 msgid "Date format"
12197 msgstr "Formato de fecha"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:212
12200 msgid "Specifier"
12201 msgstr "Especificador"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:254
12204 msgid "Example"
12205 msgstr "Ejemplo"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:362
12208 msgid "Display message number next to folder name"
12209 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:371
12212 msgid "No"
12213 msgstr "No"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:372
12216 msgid "Unread messages"
12217 msgstr "Mensajes sin leer"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:373
12220 msgid "Unread and Total messages"
12221 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:383
12224 msgid "Open last opened folder at startup"
12225 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:386
12228 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12229 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:400
12232 msgid "letters"
12233 msgstr "letras"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:418
12236 msgid "Message list"
12237 msgstr "Lista de mensajes"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:424
12240 msgid "Set default selection when entering a folder"
12241 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:437
12244 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12245 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:447
12248 msgid "Assume 'Yes'"
12249 msgstr "Asumir «Si»"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:448
12252 msgid "Assume 'No'"
12253 msgstr "Asumir «No»"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:454
12256 msgid "Always open message when selected"
12257 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:457
12260 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12261 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:463
12264 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12265 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:465
12268 msgid ""
12269 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12270 "Execute'"
12271 msgstr ""
12272 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12273 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:470
12276 msgid ""
12277 "Only mark message as read when opened \n"
12278 "in a new window, or replied to"
12279 msgstr ""
12280 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12281 "en una ventana nueva o al responderlo"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:478
12284 msgid "Mark messages as read after"
12285 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:494
12288 msgid "Display sender using address book"
12289 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:498
12292 msgid "Show tooltips"
12293 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:533
12296 msgid "Date format help"
12297 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:551
12300 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12301 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:554
12304 msgid "Translate header names"
12305 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:556
12308 msgid ""
12309 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12310 "translated into your language."
12311 msgstr ""
12312 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12313 "su idioma."
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:670
12316 msgid "Summaries"
12317 msgstr "Resúmenes"
12318
12319 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2595
12320 msgid "Attachment"
12321 msgstr "Adjunto"
12322
12323 #: src/prefs_summary_column.c:89
12324 msgid "Number"
12325 msgstr "Número"
12326
12327 #: src/prefs_summary_column.c:229
12328 msgid "Message list columns configuration"
12329 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12330
12331 #: src/prefs_summary_column.c:246
12332 msgid ""
12333 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12334 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12335 msgstr ""
12336 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12337 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12338
12339 #: src/prefs_summary_open.c:108
12340 msgid "first marked email"
12341 msgstr "primer correo marcado"
12342
12343 #: src/prefs_summary_open.c:109
12344 msgid "first new email"
12345 msgstr "primer correo nuevo"
12346
12347 #: src/prefs_summary_open.c:110
12348 msgid "first unread email"
12349 msgstr "primer correo no leído"
12350
12351 #: src/prefs_summary_open.c:111
12352 msgid "last opened email"
12353 msgstr "último correo abierto"
12354
12355 #: src/prefs_summary_open.c:112
12356 msgid "last email in the list"
12357 msgstr "último correo de la lista"
12358
12359 #: src/prefs_summary_open.c:114
12360 msgid "first email in the list"
12361 msgstr "primer correo de la lista"
12362
12363 #: src/prefs_summary_open.c:183
12364 msgid " Selection when entering a folder"
12365 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12366
12367 #: src/prefs_summary_open.c:229
12368 msgid "Possible selections"
12369 msgstr "Selecciones posibles"
12370
12371 #: src/prefs_summary_open.c:265
12372 msgid "Selection on folder opening"
12373 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12374
12375 #: src/prefs_template.c:211
12376 msgid "This name is used as the Menu item"
12377 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12378
12379 #: src/prefs_template.c:315
12380 msgid " Symbols... "
12381 msgstr " Símbolos... "
12382
12383 #: src/prefs_template.c:380
12384 msgid "Template configuration"
12385 msgstr "Configuración de plantilla"
12386
12387 #: src/prefs_template.c:514
12388 msgid "Templates list not saved"
12389 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12390
12391 #: src/prefs_template.c:515
12392 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12393 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12394
12395 #: src/prefs_template.c:638
12396 msgid "Template name is not set."
12397 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12398
12399 #: src/prefs_template.c:757
12400 msgid "Delete template"
12401 msgstr "Borrar plantilla"
12402
12403 #: src/prefs_template.c:758
12404 msgid "Do you really want to delete this template?"
12405 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12406
12407 #: src/prefs_template.c:923
12408 msgid "Current templates"
12409 msgstr "Plantillas actuales"
12410
12411 #: src/prefs_template.c:948
12412 msgid "Template"
12413 msgstr "Plantilla"
12414
12415 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12416 msgid "Default internal theme"
12417 msgstr "Tema interno por omisión"
12418
12419 #: src/prefs_themes.c:363
12420 msgid "Themes"
12421 msgstr "Temas"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:450
12424 msgid "Only root can remove system themes"
12425 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12426
12427 #: src/prefs_themes.c:453
12428 #, c-format
12429 msgid "Remove system theme '%s'"
12430 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12431
12432 #: src/prefs_themes.c:456
12433 #, c-format
12434 msgid "Remove theme '%s'"
12435 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:462
12438 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12439 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12440
12441 #: src/prefs_themes.c:472
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "File %s failed\n"
12445 "while removing theme."
12446 msgstr ""
12447 "Error en el fichero %s\n"
12448 "al eliminar el tema."
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:476
12451 msgid "Removing theme directory failed."
12452 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12453
12454 #: src/prefs_themes.c:479
12455 msgid "Theme removed successfully"
12456 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12457
12458 #: src/prefs_themes.c:499
12459 msgid "Select theme folder"
12460 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12461
12462 #: src/prefs_themes.c:514
12463 #, c-format
12464 msgid "Install theme '%s'"
12465 msgstr "Instalar tema «%s»"
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:517
12468 msgid ""
12469 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12470 "Install anyway?"
12471 msgstr ""
12472 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12473 "¿Instalar de todas maneras?"
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:524
12476 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12477 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12478
12479 #: src/prefs_themes.c:545
12480 msgid ""
12481 "A theme with the same name is\n"
12482 "already installed in this location"
12483 msgstr ""
12484 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12485 "instalado en ésta ubicación"
12486
12487 #: src/prefs_themes.c:549
12488 msgid "Couldn't create destination directory"
12489 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12490
12491 #: src/prefs_themes.c:562
12492 msgid "Theme installed successfully"
12493 msgstr "Tema instalado con éxito"
12494
12495 #: src/prefs_themes.c:569
12496 msgid "Failed installing theme"
12497 msgstr "Error al instalar el tema"
12498
12499 #: src/prefs_themes.c:572
12500 #, c-format
12501 msgid ""
12502 "File %s failed\n"
12503 "while installing theme."
12504 msgstr ""
12505 "Error en el fichero %s\n"
12506 "al instalar el tema."
12507
12508 #: src/prefs_themes.c:673
12509 #, c-format
12510 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12511 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12512
12513 #: src/prefs_themes.c:715
12514 #, c-format
12515 msgid "Internal theme has %d icons"
12516 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12517
12518 #: src/prefs_themes.c:721
12519 msgid "No info file available for this theme"
12520 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12521
12522 #: src/prefs_themes.c:739
12523 msgid "Error: couldn't get theme status"
12524 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12525
12526 #: src/prefs_themes.c:763
12527 #, c-format
12528 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12529 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12530
12531 #: src/prefs_themes.c:846
12532 msgid "Selector"
12533 msgstr "Selector"
12534
12535 #: src/prefs_themes.c:857
12536 msgid "Install new..."
12537 msgstr "Instalar nuevo..."
12538
12539 #: src/prefs_themes.c:873
12540 msgid "Information"
12541 msgstr "Información"
12542
12543 #: src/prefs_themes.c:887
12544 msgid "Author: "
12545 msgstr "Autor: "
12546
12547 #: src/prefs_themes.c:895
12548 msgid "URL:"
12549 msgstr "URL:"
12550
12551 #: src/prefs_themes.c:937
12552 msgid "Preview"
12553 msgstr "Apariencia"
12554
12555 #: src/prefs_themes.c:987
12556 msgid "Use this"
12557 msgstr "Usar este"
12558
12559 #: src/prefs_themes.c:992
12560 msgid "Remove"
12561 msgstr "Eliminar"
12562
12563 #: src/prefs_toolbar.c:166
12564 msgid ""
12565 "Selected Action already set.\n"
12566 "Please choose another Action from List"
12567 msgstr ""
12568 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12569 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12570
12571 #: src/prefs_toolbar.c:167
12572 msgid "Item has no icon defined."
12573 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12574
12575 #: src/prefs_toolbar.c:168
12576 msgid "Item has no text defined."
12577 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12578
12579 #: src/prefs_toolbar.c:215
12580 msgid "Main toolbar configuration"
12581 msgstr "Configuración de la barra principal"
12582
12583 #: src/prefs_toolbar.c:216
12584 msgid "Compose toolbar configuration"
12585 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12586
12587 #: src/prefs_toolbar.c:217
12588 msgid "Message view toolbar configuration"
12589 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12590
12591 #: src/prefs_toolbar.c:797
12592 msgid "Toolbar item"
12593 msgstr "Item de herramientas"
12594
12595 #: src/prefs_toolbar.c:813
12596 msgid "Item type"
12597 msgstr "Tipo de item"
12598
12599 #: src/prefs_toolbar.c:820
12600 msgid "Internal Function"
12601 msgstr "Función interna"
12602
12603 #: src/prefs_toolbar.c:821
12604 msgid "User Action"
12605 msgstr "Acción de usuario"
12606
12607 #: src/prefs_toolbar.c:821
12608 msgid "Separator"
12609 msgstr "Separador"
12610
12611 #: src/prefs_toolbar.c:828
12612 msgid "Event executed on click"
12613 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12614
12615 #: src/prefs_toolbar.c:848
12616 msgid "Toolbar text"
12617 msgstr "Texto de herramientas"
12618
12619 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12620 msgid "Icon"
12621 msgstr "Icono"
12622
12623 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12624 msgid "Customize Toolbars"
12625 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12626
12627 #: src/prefs_toolbar.c:995
12628 msgid "Main Window"
12629 msgstr "Ventana principal"
12630
12631 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12632 msgid "Message Window"
12633 msgstr "Ventana de mensaje"
12634
12635 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12636 msgid "Compose Window"
12637 msgstr "Ventana de composición"
12638
12639 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12640 msgid "Icon text"
12641 msgstr "Texto del icono"
12642
12643 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12644 msgid "Mapped event"
12645 msgstr "Evento mapeado"
12646
12647 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12648 msgid "Toolbar item icon"
12649 msgstr "Icono de item de herramientas"
12650
12651 #: src/prefs_wrapping.c:77
12652 msgid "Auto wrapping"
12653 msgstr "Auto-recorte"
12654
12655 #: src/prefs_wrapping.c:78
12656 msgid "Wrap quotation"
12657 msgstr "Recortar citación"
12658
12659 #: src/prefs_wrapping.c:79
12660 msgid "Wrap pasted text"
12661 msgstr "Recortar el texto pegado"
12662
12663 #: src/prefs_wrapping.c:85
12664 msgid "Wrap messages at"
12665 msgstr "Recortar mensajes a los"
12666
12667 #: src/prefs_wrapping.c:145
12668 msgid "Wrapping"
12669 msgstr "Recorte de líneas"
12670
12671 #: src/printing.c:386
12672 msgid "First page"
12673 msgstr "Primera página"
12674
12675 #: src/printing.c:387
12676 msgid "Previous page"
12677 msgstr "Página anterior"
12678
12679 #: src/printing.c:393
12680 msgid "Next page"
12681 msgstr "Página siguiente"
12682
12683 #: src/printing.c:394
12684 msgid "Last page"
12685 msgstr "Última página"
12686
12687 #: src/printing.c:399
12688 msgid "Zoom 100%"
12689 msgstr "Aumento 100%"
12690
12691 #: src/printing.c:400
12692 msgid "Zoom fit"
12693 msgstr "Aumento ajustado"
12694
12695 #: src/printing.c:401
12696 msgid "Zoom in"
12697 msgstr "Aumentar"
12698
12699 #: src/printing.c:402
12700 msgid "Zoom out"
12701 msgstr "Disminuir"
12702
12703 #: src/printing.c:594
12704 #, c-format
12705 msgid "Page %d"
12706 msgstr "Página %d"
12707
12708 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12709 msgid "No information available"
12710 msgstr "No hay información disponible"
12711
12712 #: src/privacy.c:440
12713 msgid "No recipient keys defined."
12714 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12715
12716 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12717 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12718 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12719
12720 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12721 msgid "Already trying to send."
12722 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12723
12724 #: src/procmsg.c:1469
12725 #, c-format
12726 msgid "Couldn't open file %s."
12727 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12728
12729 #: src/procmsg.c:1567
12730 #, c-format
12731 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12732 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12733
12734 #: src/procmsg.c:1600
12735 msgid "Queued message header is broken."
12736 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12737
12738 #: src/procmsg.c:1621
12739 msgid "An error happened during SMTP session."
12740 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12741
12742 #: src/procmsg.c:1635
12743 msgid ""
12744 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12745 "SMTP session."
12746 msgstr ""
12747 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12748 "sesión SMTP."
12749
12750 #: src/procmsg.c:1643
12751 msgid ""
12752 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12753 "generated by Claws Mail."
12754 msgstr ""
12755 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12756 "Claws Mail."
12757
12758 #: src/procmsg.c:1661
12759 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12760 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12761
12762 #: src/procmsg.c:1674
12763 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12764 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12765
12766 #: src/procmsg.c:1688
12767 #, c-format
12768 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12769 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12770
12771 #: src/procmsg.c:2192
12772 msgid "Filtering messages...\n"
12773 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:46
12776 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12777 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:47
12780 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12781 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:50
12784 msgid "email address of sender"
12785 msgstr "dirección de correo del remitente"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:51
12788 msgid "full name of sender"
12789 msgstr "nombre competo del remitente"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:52
12792 msgid "first name of sender"
12793 msgstr "nombre del remitente"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:53
12796 msgid "last name of sender"
12797 msgstr "apellidos del remitente"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:54
12800 msgid "initials of sender"
12801 msgstr "iniciales del remitente"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:61
12804 msgid "message body"
12805 msgstr "cuerpo del mensaje"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:62
12808 msgid "quoted message body"
12809 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:63
12812 msgid "message body without signature"
12813 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:64
12816 msgid "quoted message body without signature"
12817 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:65
12820 msgid "message tags"
12821 msgstr "etiquetas del mensaje"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:66
12824 msgid "current dictionary"
12825 msgstr "diccionario actual"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:67
12828 msgid "cursor position"
12829 msgstr "posición del cursor"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:68
12832 msgid "account property: your name"
12833 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:69
12836 msgid "account property: your email address"
12837 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:70
12840 msgid "account property: account name"
12841 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:71
12844 msgid "account property: organization"
12845 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:72
12848 msgid "account property: default dictionary"
12849 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:73
12852 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12853 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:74
12856 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12857 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:75
12860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12861 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12862
12863 #: src/quote_fmt.c:77
12864 msgid "literal backslash"
12865 msgstr "caracter \\"
12866
12867 #: src/quote_fmt.c:78
12868 msgid "literal question mark"
12869 msgstr "carácter de interrogación"
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:79
12872 msgid "literal exclamation mark"
12873 msgstr "carácter de exclamación"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:80
12876 msgid "literal pipe"
12877 msgstr "carácter tubería"
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:81
12880 msgid "literal opening curly brace"
12881 msgstr "carácter llave abierta"
12882
12883 #: src/quote_fmt.c:82
12884 msgid "literal closing curly brace"
12885 msgstr "carácter llave cerrada"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:83
12888 msgid "tab"
12889 msgstr "tabulador"
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:86
12892 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12893 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12894
12895 #: src/quote_fmt.c:87
12896 msgid ""
12897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12899 "symbols (or their long equivalent)"
12900 msgstr ""
12901 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12902 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12903 "(o su equivalente largo)"
12904
12905 #: src/quote_fmt.c:88
12906 msgid ""
12907 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12908 "of\n"
12909 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12910 "symbols (or their long equivalent)"
12911 msgstr ""
12912 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12913 "donde\n"
12914 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12915 "(o su equivalente largo)"
12916
12917 #: src/quote_fmt.c:89
12918 msgid ""
12919 "insert file:\n"
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12921 "to insert"
12922 msgstr ""
12923 "insert file:\n"
12924 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12925 "fichero a insertar"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:90
12928 msgid ""
12929 "insert program output:\n"
12930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12931 "get\n"
12932 "the output from"
12933 msgstr ""
12934 "insert program output:\n"
12935 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12936 "órdenes\n"
12937 "de la que obtener la salida"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:91
12940 msgid ""
12941 "insert user input:\n"
12942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12943 "user-entered text"
12944 msgstr ""
12945 "insertar entrada de usuario:\n"
12946 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12947 "sustituirá\n"
12948 "con el texto introducido por el usuario"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:92
12951 msgid ""
12952 "attach file:\n"
12953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12954 "to attach"
12955 msgstr ""
12956 "adjuntar fichero:\n"
12957 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12958 "fichero a adjuntar"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:94
12961 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12962 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:95
12965 msgid ""
12966 "text that can contain any of the symbols or\n"
12967 "commands above"
12968 msgstr ""
12969 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12970 "símbolos mencionados arriba"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:96
12973 msgid ""
12974 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12975 "commands) above"
12976 msgstr ""
12977 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12978 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:97
12981 msgid ""
12982 "completion from address book only works with the first\n"
12983 "address of the header, it outputs the full name\n"
12984 "of the contact if that address matches exactly\n"
12985 "one contact in the address book"
12986 msgstr ""
12987 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12988 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12989 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12990 "en la agenda"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:105
12993 msgid "Description of symbols"
12994 msgstr "Descripción de símbolos"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:106
12997 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12998 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:143
13001 msgid "Use template when composing new messages"
13002 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:231
13005 msgid "Use template when replying to messages"
13006 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13009 msgid "Quotation mark"
13010 msgstr "Marca de cita"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:323
13013 msgid "Use template when forwarding messages"
13014 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:404
13017 msgid "Description of symbols..."
13018 msgstr "Descripción de símbolos..."
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:437
13021 msgid "Message reply quotation mark format error."
13022 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:453
13025 msgid "Message forward quotation mark format error."
13026 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13027
13028 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13029 #, c-format
13030 msgid "Enter text to replace '%s'"
13031 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13032
13033 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13034 msgid "Enter variable"
13035 msgstr "Introducir variable"
13036
13037 #: src/send_message.c:137
13038 #, c-format
13039 msgid "Sending message using command: %s\n"
13040 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13041
13042 #: src/send_message.c:151
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't execute command: %s"
13045 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13046
13047 #: src/send_message.c:186
13048 #, c-format
13049 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13050 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13051
13052 #: src/send_message.c:322
13053 msgid "Connecting"
13054 msgstr "Conectando"
13055
13056 #: src/send_message.c:327
13057 msgid "Doing POP before SMTP..."
13058 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13059
13060 #: src/send_message.c:330
13061 msgid "POP before SMTP"
13062 msgstr "POP antes de SMTP"
13063
13064 #: src/send_message.c:335
13065 #, c-format
13066 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13067 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13068
13069 #: src/send_message.c:395
13070 msgid "Mail sent successfully."
13071 msgstr "Correo enviado con éxito."
13072
13073 #: src/send_message.c:462
13074 msgid "Sending HELO..."
13075 msgstr "Enviando HELO..."
13076
13077 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13078 msgid "Authenticating"
13079 msgstr "Autentificándose"
13080
13081 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13082 msgid "Sending message..."
13083 msgstr "Enviando mensaje..."
13084
13085 #: src/send_message.c:467
13086 msgid "Sending EHLO..."
13087 msgstr "Enviando EHLO..."
13088
13089 #: src/send_message.c:476
13090 msgid "Sending MAIL FROM..."
13091 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13092
13093 #: src/send_message.c:480
13094 msgid "Sending RCPT TO..."
13095 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13096
13097 #: src/send_message.c:485
13098 msgid "Sending DATA..."
13099 msgstr "Enviando DATA..."
13100
13101 #: src/send_message.c:489
13102 msgid "Quitting..."
13103 msgstr "Saliendo..."
13104
13105 #: src/send_message.c:518
13106 #, c-format
13107 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13108 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13109
13110 #: src/send_message.c:566
13111 msgid "Sending message"
13112 msgstr "Enviando mensaje"
13113
13114 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13115 msgid "Error occurred while sending the message."
13116 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13117
13118 #: src/send_message.c:627
13119 #, c-format
13120 msgid ""
13121 "Error occurred while sending the message:\n"
13122 "%s"
13123 msgstr ""
13124 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13125 "%s"
13126
13127 #: src/setup.c:74
13128 msgid "Mailbox setting"
13129 msgstr "Configurar buzón"
13130
13131 #: src/setup.c:75
13132 msgid ""
13133 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13134 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13135 "if you have the one.\n"
13136 "If you're not sure, just select OK."
13137 msgstr ""
13138 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13139 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13140 "si ya lo tiene.\n"
13141 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13142
13143 #: src/sourcewindow.c:69
13144 msgid "Source of the message"
13145 msgstr "Fuente del mensaje"
13146
13147 #: src/sourcewindow.c:164
13148 #, c-format
13149 msgid "%s - Source"
13150 msgstr "%s - Fuente"
13151
13152 #: src/ssl_manager.c:157
13153 msgid "Saved SSL Certificates"
13154 msgstr "Certificados SSL guardados"
13155
13156 #: src/ssl_manager.c:428
13157 msgid "Delete certificate"
13158 msgstr "Eliminar certificado"
13159
13160 #: src/ssl_manager.c:429
13161 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13162 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13163
13164 #: src/summary_search.c:230
13165 msgid "Search messages"
13166 msgstr "Buscar en los mensajes"
13167
13168 #: src/summary_search.c:256
13169 msgid "Match any of the following"
13170 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13171
13172 #: src/summary_search.c:258
13173 msgid "Match all of the following"
13174 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13175
13176 #: src/summary_search.c:377
13177 msgid "Body:"
13178 msgstr "Cuerpo:"
13179
13180 #: src/summary_search.c:384
13181 msgid "Condition:"
13182 msgstr "Condición:"
13183
13184 #: src/summary_search.c:414
13185 msgid "Find _all"
13186 msgstr "Encontrar _todos"
13187
13188 #: src/summary_search.c:675
13189 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13190 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13191
13192 #: src/summary_search.c:677
13193 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13194 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13195
13196 #: src/summaryview.c:460
13197 msgid "/_Reply"
13198 msgstr "/_Responder"
13199
13200 #: src/summaryview.c:462
13201 msgid "/Repl_y to"
13202 msgstr "/Respon_der a"
13203
13204 #: src/summaryview.c:463
13205 msgid "/Repl_y to/_all"
13206 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13207
13208 #: src/summaryview.c:464
13209 msgid "/Repl_y to/_sender"
13210 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13211
13212 #: src/summaryview.c:465
13213 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13214 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13215
13216 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13217 msgid "/_Forward"
13218 msgstr "/Reen_viar"
13219
13220 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13221 msgid "/For_ward as attachment"
13222 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13223
13224 #: src/summaryview.c:472
13225 msgid "/Redirect"
13226 msgstr "/Redirigir"
13227
13228 #: src/summaryview.c:475
13229 msgid "/M_ove..."
13230 msgstr "/_Mover..."
13231
13232 #: src/summaryview.c:476
13233 msgid "/_Copy..."
13234 msgstr "/_Copiar..."
13235
13236 #: src/summaryview.c:477
13237 msgid "/Move to _trash"
13238 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13239
13240 #: src/summaryview.c:479
13241 msgid "/_Delete..."
13242 msgstr "/_Borrar..."
13243
13244 #: src/summaryview.c:482
13245 msgid "/_Mark"
13246 msgstr "/_Marcar"
13247
13248 #: src/summaryview.c:483
13249 msgid "/_Mark/_Mark"
13250 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13251
13252 #: src/summaryview.c:484
13253 msgid "/_Mark/_Unmark"
13254 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13255
13256 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13257 msgid "/_Mark/---"
13258 msgstr "/_Marcar/---"
13259
13260 #: src/summaryview.c:486
13261 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13262 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13263
13264 #: src/summaryview.c:487
13265 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13266 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13267
13268 #: src/summaryview.c:488
13269 msgid "/_Mark/Mark all read"
13270 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13271
13272 #: src/summaryview.c:489
13273 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13274 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13275
13276 #: src/summaryview.c:490
13277 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13278 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13279
13280 #: src/summaryview.c:491
13281 msgid "/_Mark/Watch thread"
13282 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13283
13284 #: src/summaryview.c:492
13285 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13286 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13287
13288 #: src/summaryview.c:494
13289 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13290 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13291
13292 #: src/summaryview.c:495
13293 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13294 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13295
13296 #: src/summaryview.c:497
13297 msgid "/_Mark/Lock"
13298 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13299
13300 #: src/summaryview.c:498
13301 msgid "/_Mark/Unlock"
13302 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13303
13304 #: src/summaryview.c:499
13305 msgid "/Color la_bel"
13306 msgstr "/E_tiquetar de color"
13307
13308 #: src/summaryview.c:500
13309 msgid "/Ta_gs"
13310 msgstr "/Etiq_uetas"
13311
13312 #: src/summaryview.c:504
13313 msgid "/Add sender to address boo_k"
13314 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13315
13316 #: src/summaryview.c:507
13317 msgid "/Create f_ilter rule"
13318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13319
13320 #: src/summaryview.c:508
13321 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13322 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13323
13324 #: src/summaryview.c:510
13325 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13326 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13327
13328 #: src/summaryview.c:512
13329 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13330 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13331
13332 #: src/summaryview.c:514
13333 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13334 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13335
13336 #: src/summaryview.c:517
13337 msgid "/Create processing rule"
13338 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13339
13340 #: src/summaryview.c:518
13341 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13342 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13343
13344 #: src/summaryview.c:520
13345 msgid "/Create processing rule/by _From"
13346 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13347
13348 #: src/summaryview.c:522
13349 msgid "/Create processing rule/by _To"
13350 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13351
13352 #: src/summaryview.c:524
13353 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13354 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13355
13356 #: src/summaryview.c:531
13357 msgid "/_View/Message _source"
13358 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13359
13360 #: src/summaryview.c:533
13361 msgid "/_View/All _headers"
13362 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13363
13364 #: src/summaryview.c:536
13365 msgid "/_Save as..."
13366 msgstr "/_Guardar como..."
13367
13368 #: src/summaryview.c:538
13369 msgid "/_Print..."
13370 msgstr "/_Imprimir..."
13371
13372 #: src/summaryview.c:660
13373 msgid "Toggle quick search bar"
13374 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13375
13376 #: src/summaryview.c:698
13377 msgid "Toggle multiple selection"
13378 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13379
13380 #: src/summaryview.c:1178
13381 msgid "Process mark"
13382 msgstr "Procesar marcas"
13383
13384 #: src/summaryview.c:1179
13385 msgid "Some marks are left. Process them?"
13386 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13387
13388 #: src/summaryview.c:1236
13389 #, c-format
13390 msgid "Scanning folder (%s)..."
13391 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13392
13393 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13394 msgid "No more unread messages"
13395 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13396
13397 #: src/summaryview.c:1718
13398 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13399 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13400
13401 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13402 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13403 msgid ""
13404 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13405 msgstr ""
13406 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13407
13408 #: src/summaryview.c:1738
13409 msgid "No unread messages."
13410 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13411
13412 #: src/summaryview.c:1770
13413 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13414 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13415
13416 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13417 msgid "No more new messages"
13418 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13419
13420 #: src/summaryview.c:1817
13421 msgid "No new message found. Search from the end?"
13422 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13423
13424 #: src/summaryview.c:1837
13425 msgid "No new messages."
13426 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13427
13428 #: src/summaryview.c:1869
13429 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13430 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13431
13432 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13433 msgid "No more marked messages"
13434 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1907
13437 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13438 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1916
13441 msgid "No marked messages."
13442 msgstr "No hay mensajes marcados."
13443
13444 #: src/summaryview.c:1948
13445 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13446 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13449 msgid "No more labeled messages"
13450 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13451
13452 #: src/summaryview.c:1986
13453 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13454 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13455
13456 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13457 msgid "No labeled messages."
13458 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13459
13460 #: src/summaryview.c:2011
13461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13462 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13463
13464 #: src/summaryview.c:2302
13465 msgid "Attracting messages by subject..."
13466 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13467
13468 #: src/summaryview.c:2460
13469 #, c-format
13470 msgid "%d deleted"
13471 msgstr "%d borrado(s)"
13472
13473 #: src/summaryview.c:2464
13474 #, c-format
13475 msgid "%s%d moved"
13476 msgstr "%s%d movidos"
13477
13478 #: src/summaryview.c:2465 src/summaryview.c:2472
13479 msgid ", "
13480 msgstr ", "
13481
13482 #: src/summaryview.c:2470
13483 #, c-format
13484 msgid "%s%d copied"
13485 msgstr "%s%d copiado"
13486
13487 #: src/summaryview.c:2485
13488 msgid " item selected"
13489 msgstr " elemento seleccionado"
13490
13491 #: src/summaryview.c:2487
13492 msgid " items selected"
13493 msgstr " elementos seleccionados"
13494
13495 #: src/summaryview.c:2505 src/summaryview.c:2522
13496 #, c-format
13497 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13498 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13499
13500 #: src/summaryview.c:2517
13501 #, c-format
13502 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13503 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13504
13505 #: src/summaryview.c:2789
13506 msgid "Sorting summary..."
13507 msgstr "Ordenando el resumen..."
13508
13509 #: src/summaryview.c:2897
13510 msgid "Setting summary from message data..."
13511 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13512
13513 #: src/summaryview.c:3091
13514 msgid "(No Date)"
13515 msgstr "(Sin fecha)"
13516
13517 #: src/summaryview.c:3128
13518 msgid "(No Recipient)"
13519 msgstr "(Sin destinatario)"
13520
13521 #: src/summaryview.c:3985
13522 msgid "You're not the author of the article.\n"
13523 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13524
13525 #: src/summaryview.c:4073
13526 #, c-format
13527 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13528 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13529 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13530 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13531
13532 #: src/summaryview.c:4076
13533 msgid "Delete message(s)"
13534 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13535
13536 #: src/summaryview.c:4233
13537 msgid "Destination is same as current folder."
13538 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13539
13540 #: src/summaryview.c:4330
13541 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13542 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13543
13544 #: src/summaryview.c:4495
13545 msgid "Append or Overwrite"
13546 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13547
13548 #: src/summaryview.c:4496
13549 msgid "Append or overwrite existing file?"
13550 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13551
13552 #: src/summaryview.c:4497
13553 msgid "_Append"
13554 msgstr "_Añadir"
13555
13556 #: src/summaryview.c:4497
13557 msgid "_Overwrite"
13558 msgstr "S_obreescribir"
13559
13560 #: src/summaryview.c:4544
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13564 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13565
13566 #: src/summaryview.c:4865
13567 msgid "Building threads..."
13568 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13569
13570 #: src/summaryview.c:5084
13571 msgid "Skip these rules"
13572 msgstr "Saltarse estas reglas"
13573
13574 #: src/summaryview.c:5087
13575 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13576 msgstr ""
13577 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13578
13579 #: src/summaryview.c:5090
13580 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13581 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13582
13583 #: src/summaryview.c:5119
13584 msgid "Filtering"
13585 msgstr "Filtrando"
13586
13587 #: src/summaryview.c:5120
13588 msgid ""
13589 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13590 "Please choose what to do with these rules:"
13591 msgstr ""
13592 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13593 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13594
13595 #: src/summaryview.c:5122
13596 msgid "_Filter"
13597 msgstr "_Filtrar"
13598
13599 #: src/summaryview.c:5150
13600 msgid "Filtering..."
13601 msgstr "Filtrando..."
13602
13603 #: src/summaryview.c:5229
13604 msgid "Processing configuration"
13605 msgstr "Configuración de procesamiento"
13606
13607 #: src/summaryview.c:5754
13608 msgid "Ignored thread"
13609 msgstr "Hilo ignorado"
13610
13611 #: src/summaryview.c:5756
13612 msgid "Watched thread"
13613 msgstr "Hilo observado"
13614
13615 #: src/summaryview.c:5776
13616 msgid "To be moved"
13617 msgstr "Será movido"
13618
13619 #: src/summaryview.c:5778
13620 msgid "To be copied"
13621 msgstr "Será copiado"
13622
13623 #: src/summaryview.c:5790
13624 msgid "Signed, has attachment(s)"
13625 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13626
13627 #: src/summaryview.c:5792
13628 msgid "Signed"
13629 msgstr "Firmado"
13630
13631 #: src/summaryview.c:5794
13632 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13633 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13634
13635 #: src/summaryview.c:5796
13636 msgid "Encrypted"
13637 msgstr "Cifrado"
13638
13639 #: src/summaryview.c:5798
13640 msgid "Has attachment(s)"
13641 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13642
13643 #: src/summaryview.c:7286
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "Regular expression (regexp) error:\n"
13647 "%s"
13648 msgstr ""
13649 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13650 "%s"
13651
13652 #: src/summaryview.c:7389
13653 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13654 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13655
13656 #: src/summaryview.c:7395
13657 msgid "Go back to the folder list"
13658 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13659
13660 #: src/textview.c:220
13661 msgid "/Compose _new message"
13662 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13663
13664 #: src/textview.c:221
13665 msgid "/Add to _address book"
13666 msgstr "/Añadir a la agenda"
13667
13668 #: src/textview.c:222
13669 msgid "/Copy this add_ress"
13670 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13671
13672 #: src/textview.c:227
13673 msgid "/_Open image"
13674 msgstr "/_Abrir imagen"
13675
13676 #: src/textview.c:228
13677 msgid "/_Save image..."
13678 msgstr "/_Guardar imagen..."
13679
13680 #: src/textview.c:651
13681 #, c-format
13682 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13683 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13684
13685 #: src/textview.c:654
13686 #, c-format
13687 msgid "[%s (%d bytes)]"
13688 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13689
13690 #: src/textview.c:830
13691 msgid ""
13692 "\n"
13693 "  This message can't be displayed.\n"
13694 "  This is probably due to a network error.\n"
13695 "\n"
13696 "  Use "
13697 msgstr ""
13698 "\n"
13699 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13700 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13701 "\n"
13702 "  Utilize "
13703
13704 #: src/textview.c:835
13705 msgid "'View Log'"
13706 msgstr "«Ver traza»"
13707
13708 #: src/textview.c:836
13709 msgid " in the Tools menu for more information."
13710 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13711
13712 #: src/textview.c:876
13713 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13714 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13715
13716 #: src/textview.c:878
13717 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13718 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13719
13720 #: src/textview.c:882
13721 msgid "     - To save, select "
13722 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13723
13724 #: src/textview.c:883
13725 msgid "'Save as...'"
13726 msgstr "«Guardar como...»"
13727
13728 #: src/textview.c:885
13729 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13730 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13731
13732 #: src/textview.c:889
13733 msgid "     - To display as text, select "
13734 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13735
13736 #: src/textview.c:890
13737 msgid "'Display as text'"
13738 msgstr "«Mostrar como texto»"
13739
13740 #: src/textview.c:893
13741 msgid " (Shortcut key: 't')"
13742 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13743
13744 #: src/textview.c:897
13745 msgid "     - To open with an external program, select "
13746 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13747
13748 #: src/textview.c:898
13749 msgid "'Open'"
13750 msgstr "«Abrir»"
13751
13752 #: src/textview.c:901
13753 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13754 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13755
13756 #: src/textview.c:902
13757 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13758 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13759
13760 #: src/textview.c:903
13761 msgid "mouse button)\n"
13762 msgstr "central del ratón)\n"
13763
13764 #: src/textview.c:904
13765 msgid "     - Or use "
13766 msgstr "     - O utilize"
13767
13768 #: src/textview.c:905
13769 msgid "'Open with...'"
13770 msgstr "«Abrir con...»"
13771
13772 #: src/textview.c:906
13773 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13774 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13775
13776 #: src/textview.c:997
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "The command to view attachment as text failed:\n"
13780 "    %s\n"
13781 "Exit code %d\n"
13782 msgstr ""
13783 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13784 "    %s\n"
13785 "Código de salida %d\n"
13786
13787 #: src/textview.c:2050
13788 msgid "Tags: "
13789 msgstr "Etiquetas: "
13790
13791 #: src/textview.c:2736
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13795 "\n"
13796 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13797 "\n"
13798 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13799 "\n"
13800 "Open it anyway?"
13801 msgstr ""
13802 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13803 "\n"
13804 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13805 "\n"
13806 "<b>URL real:</b> %s\n"
13807 "\n"
13808 "¿Abrirla de todas formas?"
13809
13810 #: src/textview.c:2745
13811 msgid "Phishing attempt warning"
13812 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13813
13814 #: src/textview.c:2746
13815 msgid "_Open URL"
13816 msgstr "_Abrir URL"
13817
13818 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13819 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13820 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13821
13822 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13823 msgid "Receive Mail on current Account"
13824 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13825
13826 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13827 msgid "Send Queued Messages"
13828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13829
13830 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13831 msgid "Compose Email"
13832 msgstr "Componer correo"
13833
13834 #: src/toolbar.c:180
13835 msgid "Compose News"
13836 msgstr "Componer noticia"
13837
13838 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13839 msgid "Reply to Message"
13840 msgstr "Responder al mensaje"
13841
13842 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13843 msgid "Reply to Sender"
13844 msgstr "Responder al remitente"
13845
13846 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13847 msgid "Reply to All"
13848 msgstr "Responder a todos"
13849
13850 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13851 msgid "Reply to Mailing-list"
13852 msgstr "Responder a la lista de correo"
13853
13854 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13855 msgid "Open email"
13856 msgstr "Abrir correo"
13857
13858 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13859 msgid "Forward Message"
13860 msgstr "Reenviar mensaje"
13861
13862 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13863 msgid "Trash Message"
13864 msgstr "Mensaje a la papelera"
13865
13866 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13867 msgid "Delete Message"
13868 msgstr "Borrar mensaje"
13869
13870 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13871 msgid "Go to Previous Unread Message"
13872 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13873
13874 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13875 msgid "Go to Next Unread Message"
13876 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13877
13878 #: src/toolbar.c:195
13879 msgid "Learn Spam or Ham"
13880 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13881
13882 #: src/toolbar.c:196
13883 msgid "Open folder/Go to folder list"
13884 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13885
13886 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13887 msgid "Send Message"
13888 msgstr "Enviar mensaje"
13889
13890 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13891 msgid "Put into queue folder and send later"
13892 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13893
13894 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13895 msgid "Save to draft folder"
13896 msgstr "Guardar como borrador"
13897
13898 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13899 msgid "Insert file"
13900 msgstr "Insertar fichero"
13901
13902 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13903 msgid "Attach file"
13904 msgstr "Adjuntar fichero"
13905
13906 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13907 msgid "Insert signature"
13908 msgstr "Insertar firma"
13909
13910 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13911 msgid "Edit with external editor"
13912 msgstr "Editar con un editor externo"
13913
13914 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13915 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13916 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13917
13918 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13919 msgid "Wrap all long lines"
13920 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13921
13922 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13923 msgid "Check spelling"
13924 msgstr "Verificar ortografía"
13925
13926 #: src/toolbar.c:211
13927 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13928 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13929
13930 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13931 msgid "Cancel receiving"
13932 msgstr "Cancelar recepción"
13933
13934 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13935 msgid "Close window"
13936 msgstr "Cerrar ventana"
13937
13938 #: src/toolbar.c:233
13939 msgid "/Reply with _quote"
13940 msgstr "/Responder con _cita"
13941
13942 #: src/toolbar.c:234
13943 msgid "/_Reply without quote"
13944 msgstr "/_Responder sin cita"
13945
13946 #: src/toolbar.c:238
13947 msgid "/Reply to all with _quote"
13948 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13949
13950 #: src/toolbar.c:239
13951 msgid "/_Reply to all without quote"
13952 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13953
13954 #: src/toolbar.c:243
13955 msgid "/Reply to list with _quote"
13956 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13957
13958 #: src/toolbar.c:244
13959 msgid "/_Reply to list without quote"
13960 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13961
13962 #: src/toolbar.c:248
13963 msgid "/Reply to sender with _quote"
13964 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13965
13966 #: src/toolbar.c:249
13967 msgid "/_Reply to sender without quote"
13968 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13969
13970 #: src/toolbar.c:255
13971 msgid "/Redirec_t"
13972 msgstr "/Redirigi_r"
13973
13974 #: src/toolbar.c:260
13975 msgid "/Learn as _Spam"
13976 msgstr "/Aprender como correo basura"
13977
13978 #: src/toolbar.c:261
13979 msgid "/Learn as _Ham"
13980 msgstr "/Aprender como bueno"
13981
13982 #: src/toolbar.c:416
13983 msgid "Open"
13984 msgstr "Abrir"
13985
13986 #: src/toolbar.c:417
13987 msgid "Get Mail"
13988 msgstr "Recibir correo"
13989
13990 #: src/toolbar.c:418
13991 msgid "Get"
13992 msgstr "Recibir"
13993
13994 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13995 msgid "Toolbar|Compose"
13996 msgstr "Componer"
13997
13998 #: src/toolbar.c:423
13999 msgid "All"
14000 msgstr "Todo"
14001
14002 #: src/toolbar.c:425
14003 msgid "List"
14004 msgstr "Lista"
14005
14006 #: src/toolbar.c:430
14007 msgid "Prev"
14008 msgstr "Anterior"
14009
14010 #: src/toolbar.c:431
14011 msgid "Next"
14012 msgstr "Siguiente"
14013
14014 #: src/toolbar.c:438
14015 msgid "Draft"
14016 msgstr "Borrador"
14017
14018 #: src/toolbar.c:441
14019 msgid "Insert sig."
14020 msgstr "Insertar firma"
14021
14022 #: src/toolbar.c:442
14023 msgid "Edit"
14024 msgstr "Editar"
14025
14026 #: src/toolbar.c:443
14027 msgid "Wrap para."
14028 msgstr "Recorta párr."
14029
14030 #: src/toolbar.c:444
14031 msgid "Wrap all"
14032 msgstr "Recorta todo"
14033
14034 #: src/toolbar.c:446
14035 msgid "Stop"
14036 msgstr "Detener"
14037
14038 #: src/toolbar.c:885
14039 msgid "Compose News message"
14040 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14041
14042 #: src/toolbar.c:926
14043 msgid "Learn spam"
14044 msgstr "Aprender correo basura"
14045
14046 #: src/toolbar.c:935
14047 msgid "Ham"
14048 msgstr "Bueno"
14049
14050 #: src/toolbar.c:938
14051 msgid "Learn ham"
14052 msgstr "Aprender correo bueno"
14053
14054 #: src/toolbar.c:1854
14055 msgid "Go to folder list"
14056 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14057
14058 #: src/toolbar.c:1860
14059 msgid "Receive Mail on selected Account"
14060 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14061
14062 #: src/toolbar.c:1883
14063 msgid "Compose with selected Account"
14064 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14065
14066 #: src/toolbar.c:1904
14067 msgid "Learn as..."
14068 msgstr "Aprender como..."
14069
14070 #: src/toolbar.c:1919
14071 msgid "Reply to Message options"
14072 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14073
14074 #: src/toolbar.c:1933
14075 msgid "Reply to Sender options"
14076 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14077
14078 #: src/toolbar.c:1947
14079 msgid "Reply to All options"
14080 msgstr "Opciones de responder a todos"
14081
14082 #: src/toolbar.c:1961
14083 msgid "Reply to Mailing-list options"
14084 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14085
14086 #: src/toolbar.c:1975
14087 msgid "Forward Message options"
14088 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14089
14090 #: src/uri_opener.c:87
14091 msgid "There are no URLs in this email."
14092 msgstr "No hay URLs en este correo."
14093
14094 #: src/uri_opener.c:123
14095 msgid "Available URLs:"
14096 msgstr "URLs disponibles:"
14097
14098 #: src/uri_opener.c:171
14099 msgid "Dialog title|Open URLs"
14100 msgstr "Abrir URLs"
14101
14102 #: src/uri_opener.c:196
14103 msgid "Please select the URL to open."
14104 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14105
14106 #: src/uri_opener.c:208
14107 msgid "Select All"
14108 msgstr "Seleccionar todo"
14109
14110 #: src/wizard.c:496
14111 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14112 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14113
14114 #: src/wizard.c:519
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "\n"
14118 "Welcome to Claws Mail\n"
14119 "---------------------\n"
14120 "\n"
14121 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14122 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14123 "toolbar.\n"
14124 "\n"
14125 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14126 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14127 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14128 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14129 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14130 "\n"
14131 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14132 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14133 "and change the general Preferences by using\n"
14134 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14135 "\n"
14136 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14137 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14138 "or online at the URL given below.\n"
14139 "\n"
14140 "Useful URLs\n"
14141 "-----------\n"
14142 "Homepage:      <%s>\n"
14143 "Manual:        <%s>\n"
14144 "FAQ:\t       <%s>\n"
14145 "Themes:        <%s>\n"
14146 "Mailing Lists: <%s>\n"
14147 "\n"
14148 "LICENSE\n"
14149 "-------\n"
14150 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14151 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14152 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14153 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14154 "found at <%s>.\n"
14155 "\n"
14156 "DONATIONS\n"
14157 "---------\n"
14158 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14159 "so at <%s>.\n"
14160 "\n"
14161 msgstr ""
14162 "\n"
14163 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14164 "-----------------------\n"
14165 "\n"
14166 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14167 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14168 "de herramientas.\n"
14169 "\n"
14170 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14171 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14172 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14173 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14174 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14175 "«/Configuración/Módulos».\n"
14176 "\n"
14177 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14178 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14179 "y cambiar la configuración general usando\n"
14180 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14181 "\n"
14182 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14183 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14184 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14185 "\n"
14186 "Direcciones de internet útiles\n"
14187 "------------------------------\n"
14188 "Página web:       <%s>\n"
14189 "Manual:           <%s>\n"
14190 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14191 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14192 "Listas de correo: <%s>\n"
14193 "\n"
14194 "LICENCIA\n"
14195 "--------\n"
14196 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14197 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14198 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14199 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14200 "«%s».\n"
14201 "\n"
14202 "DONACIONES\n"
14203 "----------\n"
14204 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14205 "hacerlo en «%s».\n"
14206 "\n"
14207
14208 #: src/wizard.c:595
14209 msgid "Please enter the mailbox name."
14210 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14211
14212 #: src/wizard.c:638
14213 msgid "Please enter your name and email address."
14214 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14215
14216 #: src/wizard.c:649
14217 msgid "Please enter your receiving server and username."
14218 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14219
14220 #: src/wizard.c:659
14221 msgid "Please enter your username."
14222 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14223
14224 #: src/wizard.c:669
14225 msgid "Please enter your SMTP server."
14226 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14227
14228 #: src/wizard.c:680
14229 msgid "Please enter your SMTP username."
14230 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14231
14232 #: src/wizard.c:961
14233 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14234 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14235
14236 #: src/wizard.c:968
14237 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14238 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14239
14240 #: src/wizard.c:975
14241 msgid "Your organization:"
14242 msgstr "Su organización:"
14243
14244 #: src/wizard.c:1077
14245 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14246 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14247
14248 #: src/wizard.c:1086
14249 msgid ""
14250 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14251 "Mail\""
14252 msgstr ""
14253 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14254 "Documentos/Correo»"
14255
14256 #: src/wizard.c:1095
14257 msgid "on internal memory"
14258 msgstr "en la memoria interna"
14259
14260 #: src/wizard.c:1098
14261 msgid "on /media/mmc1"
14262 msgstr "en /media/mmc1"
14263
14264 #: src/wizard.c:1101
14265 msgid "on /media/mmc2"
14266 msgstr "en /media/mmc2"
14267
14268 #: src/wizard.c:1149
14269 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14270 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14271
14272 #: src/wizard.c:1192
14273 msgid ""
14274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14275 "com:25\""
14276 msgstr ""
14277 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14278 "com:25»"
14279
14280 #: src/wizard.c:1196
14281 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14282 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14283
14284 #: src/wizard.c:1203
14285 msgid "Use authentication"
14286 msgstr "Usar autentificación"
14287
14288 #: src/wizard.c:1218
14289 msgid ""
14290 "SMTP username:\n"
14291 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14292 msgstr ""
14293 "Usuario SMTP:\n"
14294 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14295
14296 #: src/wizard.c:1231
14297 msgid ""
14298 "SMTP password:\n"
14299 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14300 msgstr ""
14301 "Contraseña SMTP:\n"
14302 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14303
14304 #: src/wizard.c:1242
14305 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14306 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14307
14308 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1468
14309 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14310 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14311
14312 #: src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1424
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14315
14316 #: src/wizard.c:1332
14317 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14318 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14319
14320 #: src/wizard.c:1389
14321 msgid "IMAP"
14322 msgstr "IMAP"
14323
14324 #: src/wizard.c:1409
14325 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14326 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14327
14328 #: src/wizard.c:1420
14329 msgid ""
14330 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14331 "com:110\""
14332 msgstr ""
14333 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14334 "com:110»"
14335
14336 #: src/wizard.c:1434
14337 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14338 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14339
14340 #: src/wizard.c:1449
14341 msgid "Password:"
14342 msgstr "Contraseña:"
14343
14344 #: src/wizard.c:1460
14345 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14346 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14347
14348 #: src/wizard.c:1478
14349 msgid "IMAP server directory:"
14350 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14351
14352 #: src/wizard.c:1487
14353 msgid "Show only subscribed folders"
14354 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14355
14356 #: src/wizard.c:1495
14357 msgid ""
14358 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14359 "has been built without IMAP support.</span>"
14360 msgstr ""
14361 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14362 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14363
14364 #: src/wizard.c:1615
14365 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14366 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14367
14368 #: src/wizard.c:1647
14369 msgid "Welcome to Claws Mail"
14370 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14371
14372 #: src/wizard.c:1655
14373 msgid ""
14374 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14375 "\n"
14376 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14377 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14378 "five minutes."
14379 msgstr ""
14380 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14381 "\n"
14382 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14383 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14384 "de cinco minutos."
14385
14386 #: src/wizard.c:1678
14387 msgid "About You"
14388 msgstr "Sobre usted"
14389
14390 #: src/wizard.c:1686 src/wizard.c:1701 src/wizard.c:1716 src/wizard.c:1732
14391 msgid "Bold fields must be completed"
14392 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14393
14394 #: src/wizard.c:1693
14395 msgid "Receiving mail"
14396 msgstr "Recibiendo correo"
14397
14398 #: src/wizard.c:1708
14399 msgid "Sending mail"
14400 msgstr "Enviando correo"
14401
14402 #: src/wizard.c:1724
14403 msgid "Saving mail on disk"
14404 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14405
14406 #: src/wizard.c:1740
14407 msgid "Configuration finished"
14408 msgstr "Configuración finalizada."
14409
14410 #: src/wizard.c:1748
14411 msgid ""
14412 "Claws Mail is now ready.\n"
14413 "Click Save to start."
14414 msgstr ""
14415 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14416 "Pulse «Guardar» para comenzar."