1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-24 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 01:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6262 src/compose.c:6553
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3569
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:210
275 msgstr "/_Limpiar lista"
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to default"
284 msgstr "/_Valores por defecto"
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
298 #: src/addrcustomattr.c:507
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
304 "establecidos en los contactos."
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:185
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
316 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
325 #: src/textview.c:1929
328 "Failed to save image: \n"
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
343 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
348 #: src/addressbook.c:433
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
374 msgstr "/_Agenda/---"
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
384 #: src/addressbook.c:447
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
392 #: src/addressbook.c:449
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
440 msgstr "/_Herramientas"
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
459 msgstr "/_Herramientas/---"
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
492 #: src/addressbook.c:482
494 msgstr "/Nueva _agenda"
496 #: src/addressbook.c:483
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
516 #: src/addressbook.c:493
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
524 #: src/addressbook.c:506
526 msgstr "/_Correo para"
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
634 #: src/addressbook.c:934
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
641 msgstr "Agenda de direcciones"
643 #: src/addressbook.c:1070
645 msgstr "Buscar nombre:"
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
655 #: src/addressbook.c:1425
657 msgstr "Borrar grupo"
659 #: src/addressbook.c:1426
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679 #: src/addressbook.c:2767
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
689 #: src/addressbook.c:2779
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
710 #: src/addressbook.c:2794
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
719 #: src/addressbook.c:2801
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
728 #: src/addressbook.c:2911
731 msgstr " Buscar «%s»"
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
735 msgstr "Nuevos contactos"
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
749 #: src/addressbook.c:3897
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
757 #: src/addressbook.c:3910
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
765 #: src/addressbook.c:3916
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
773 #: src/addressbook.c:3921
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
797 #: src/addressbook.c:4631
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
804 msgstr "Agenda de direcciones"
806 #: src/addressbook.c:4663
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
817 #: src/addressbook.c:4727
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
825 #: src/addressbook.c:4775
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:4791
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
869 #: src/addrgather.c:302
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
879 #: src/addrgather.c:354
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
900 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
902 msgstr "Nombre cabecera"
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5114
909 #: src/compose.c:10152 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4549
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
968 #: src/addrduplicates.c:144
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8147
992 msgstr "Notificación"
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5054 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
999 #: src/alertpanel.c:195
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1019 #: src/browseldap.c:276
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1027 #: src/common/plugin.c:58
1031 #: src/common/plugin.c:59
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1039 #: src/common/plugin.c:61
1043 #: src/common/plugin.c:62
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1051 #: src/common/plugin.c:64
1053 msgstr "un notificador"
1055 #: src/common/plugin.c:65
1057 msgstr "una utilidad"
1059 #: src/common/plugin.c:66
1063 #: src/common/plugin.c:284
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1086 #: src/common/plugin.c:613
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1095 #: src/common/plugin.c:616
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1103 #: src/common/plugin.c:625
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1095
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1132 #: src/common/smtp.c:603
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1141 #: src/common/socket.c:1426
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1150 #: src/common/ssl.c:230
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1183 #: src/common/utils.c:332
1188 #: src/common/utils.c:333
1193 #: src/common/utils.c:334
1198 #: src/common/utils.c:335
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1387 #: src/compose.c:555
1389 msgstr "/_Añadir..."
1391 #: src/compose.c:556
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1448 msgstr "/_Editar/---"
1450 #: src/compose.c:582
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1566 #: src/compose.c:682
1568 msgstr "/_Ortografía"
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1594 #: src/compose.c:695
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1882 #: src/compose.c:2177
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1897 msgstr "Responder a:"
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1915 #: src/compose.c:2454
1918 "The following file has been attached: \n"
1921 "The following files have been attached: \n"
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1934 #: src/compose.c:3307
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1939 #: src/compose.c:3311
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1944 #: src/compose.c:3338
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1949 #: src/compose.c:4248
1953 #: src/compose.c:4255
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1958 #: src/compose.c:4258
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1963 #: src/compose.c:4260
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1967 #: src/compose.c:4287 src/messageview.c:725
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1975 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4511 src/compose.c:4553
1976 #: src/prefs_account.c:3003 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1980 #: src/compose.c:4481
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4513 src/compose.c:4546 src/compose.c:5054
1990 #: src/compose.c:4512
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1996 #: src/compose.c:4529
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
2000 #: src/compose.c:4548
2002 msgstr "+_A la cola"
2004 #: src/compose.c:4549
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2009 #: src/compose.c:4550
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2013 #: src/compose.c:4551
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2017 #: src/compose.c:4553 src/toolbar.c:437
2019 msgstr "Enviar después"
2021 #: src/compose.c:4601 src/compose.c:8500
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2031 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8503
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2041 #: src/compose.c:4610 src/compose.c:8497
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2052 #: src/compose.c:4613
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2063 #: src/compose.c:4615
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2067 #: src/compose.c:4630 src/compose.c:4690
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2075 #: src/compose.c:4686
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2084 #: src/compose.c:5051
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2095 #: src/compose.c:5110
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2108 #: src/compose.c:5271
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2112 #: src/compose.c:5272
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2116 #: src/compose.c:5327
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2120 #: src/compose.c:5337
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2124 #: src/compose.c:6028
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2128 #: src/compose.c:6102
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2132 #: src/compose.c:6250
2136 #: src/compose.c:6256 src/compose.c:6552 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2142 #: src/compose.c:6326
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2146 #: src/compose.c:6348 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2155 #: src/compose.c:6551 src/compose.c:7907
2159 #: src/compose.c:6631
2163 #: src/compose.c:6636
2164 msgid "_Attachments"
2167 #: src/compose.c:6650
2171 #: src/compose.c:6665 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2175 #: src/compose.c:6874
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2184 #: src/compose.c:6992
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:7026
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2193 #: src/compose.c:7028
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2197 #: src/compose.c:7188
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2206 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:630
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2211 #: src/compose.c:7497 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2215 #: src/compose.c:7515 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2219 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:7552 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:7801
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2231 #: src/compose.c:7816
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2235 #: src/compose.c:7889
2237 msgstr "Propiedades"
2239 #: src/compose.c:7940
2241 msgstr "Codificación"
2243 #: src/compose.c:7960
2247 #: src/compose.c:7961
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2251 #: src/compose.c:8144
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2262 #: src/compose.c:8186
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2266 #: src/compose.c:8467 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2270 #: src/compose.c:8492
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2274 #: src/compose.c:8494
2277 "Could not queue message:\n"
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2285 #: src/compose.c:8654
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2289 #: src/compose.c:8658
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2293 #: src/compose.c:8659
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2301 #: src/compose.c:8661
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2305 #: src/compose.c:8661
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2309 #: src/compose.c:8815 src/compose.c:8829
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2313 #: src/compose.c:8842
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2318 #: src/compose.c:8844
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2327 #: src/compose.c:8897
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2331 #: src/compose.c:8898
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2335 #: src/compose.c:8899
2339 #: src/compose.c:8899
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2343 #: src/compose.c:8943
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2348 #: src/compose.c:8945
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2352 #: src/compose.c:8946
2354 msgstr "_Reemplazar"
2356 #: src/compose.c:8946
2360 #: src/compose.c:9710
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2364 #: src/compose.c:9711
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2372 #: src/compose.c:9713
2376 #: src/compose.c:9713
2380 #: src/compose.c:9915
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2385 #: src/compose.c:10146
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2414 msgstr "Traza de depuración"
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2436 #: src/editaddress.c:161
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2462 #: src/editaddress.c:172
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2478 " - alguna dirección de correo\n"
2479 " - algún atributo adicional\n"
2481 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2482 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2484 #: src/editaddress.c:236
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Editar detalles personales"
2488 #: src/editaddress.c:414
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2492 #: src/editaddress.c:590
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2496 #: src/editaddress.c:679
2500 #: src/editaddress.c:680
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Editar datos personales"
2508 #: src/editaddress.c:788
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Elegir una imagen"
2512 #: src/editaddress.c:807
2515 "Failed to import image: \n"
2518 "Falló al importar la imagen: \n"
2521 #: src/editaddress.c:849
2522 msgid "/_Set picture"
2523 msgstr "/A_sociar imagen"
2525 #: src/editaddress.c:850
2526 msgid "/_Unset picture"
2527 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2529 #: src/editaddress.c:905
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2534 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Nombre mostrado"
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2555 #: src/prefs_customheader.c:220
2559 #: src/editaddress.c:1419
2561 msgstr "Datos de _usuario"
2563 #: src/editaddress.c:1420
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "_Direcciones de correo"
2567 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "O_tros atributos"
2571 #: src/editbook.c:113
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "El fichero parece correcto."
2575 #: src/editbook.c:116
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2579 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "No se puede leer el fichero."
2583 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Editar agenda"
2587 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Comprobar fichero "
2591 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2592 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2596 #: src/editbook.c:285
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Añadir nueva agenda"
2600 #: src/editgroup.c:100
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2604 #: src/editgroup.c:293
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Editar datos del grupo"
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2610 msgstr "Nombre de grupo"
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Direcciones en el grupo"
2616 #: src/editgroup.c:373
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Direcciones disponibles"
2620 #: src/editgroup.c:445
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2624 #: src/editgroup.c:493
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Editar detalles del grupo"
2628 #: src/editgroup.c:496
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2632 #: src/editgroup.c:546
2634 msgstr "Editar carpeta"
2636 #: src/editgroup.c:546
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2640 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2642 msgstr "Nueva carpeta"
2644 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2645 msgid "Input the name of new folder:"
2646 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2650 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2652 #: src/editjpilot.c:212
2653 msgid "Select JPilot File"
2654 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2656 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2657 msgid "Edit JPilot Entry"
2658 msgstr "Editar entrada JPilot"
2660 #: src/editjpilot.c:294
2661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2664 #: src/editjpilot.c:385
2665 msgid "Add New JPilot Entry"
2666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2668 #: src/editldap_basedn.c:143
2669 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2670 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2672 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2674 msgstr "Nombre de máquina"
2676 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2680 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2682 msgstr "Base de búsqueda"
2684 #: src/editldap_basedn.c:204
2685 msgid "Available Search Base(s)"
2686 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2688 #: src/editldap_basedn.c:294
2689 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2691 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2693 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2694 msgid "Could not connect to server"
2695 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2697 #: src/editldap.c:156
2698 msgid "A Name must be supplied."
2699 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2701 #: src/editldap.c:168
2702 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2703 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2705 #: src/editldap.c:181
2706 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2707 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2709 #: src/editldap.c:282
2710 msgid "Connected successfully to server"
2711 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2713 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2714 msgid "Edit LDAP Server"
2715 msgstr "Editar servidor LDAP"
2717 #: src/editldap.c:444
2718 msgid "A name that you wish to call the server."
2719 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2721 #: src/editldap.c:459
2723 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2724 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2725 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2726 "computer as Claws Mail."
2728 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2729 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2730 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2731 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2733 #: src/editldap.c:480
2737 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3076
2741 #: src/editldap.c:485
2743 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2744 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2747 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2748 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2749 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2751 #: src/editldap.c:490
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2757 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2758 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2759 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2761 #: src/editldap.c:504
2762 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2763 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2765 #: src/editldap.c:508
2766 msgid " Check Server "
2767 msgstr " Comprobar servidor "
2769 #: src/editldap.c:513
2770 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2771 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2773 #: src/editldap.c:528
2775 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2776 "Examples include:\n"
2777 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2779 " o=Organization Name,c=Country\n"
2781 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2782 "Algunos ejemplos:\n"
2783 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2785 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2787 #: src/editldap.c:541
2789 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2792 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2793 "disponibles en el servidor."
2795 #: src/editldap.c:599
2796 msgid "Search Attributes"
2797 msgstr "Atributos de búsqueda"
2799 #: src/editldap.c:609
2801 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2802 "find a name or address."
2804 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2805 "encontrar un nombre o dirección."
2807 #: src/editldap.c:613
2809 msgstr " Por omisión "
2811 #: src/editldap.c:618
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2816 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2817 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2819 #: src/editldap.c:625
2820 msgid "Max Query Age (secs)"
2821 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2823 #: src/editldap.c:641
2825 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2826 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2827 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2828 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2829 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2830 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2831 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2832 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2833 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2834 "more memory to cache results."
2836 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2837 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2838 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2839 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2840 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2841 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2842 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2843 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2844 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2845 "de más memoria para almacenar los resultados."
2847 #: src/editldap.c:659
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2851 #: src/editldap.c:665
2853 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2854 "address completion."
2856 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2857 "usar autocompletar direcciones."
2859 #: src/editldap.c:672
2860 msgid "Match names 'containing' search term"
2861 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2863 #: src/editldap.c:678
2865 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2866 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2867 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2868 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2869 "searches against other address interfaces."
2871 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2872 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2873 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2874 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2875 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2878 #: src/editldap.c:733
2882 #: src/editldap.c:743
2884 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2885 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2886 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2887 "performing a search."
2889 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2890 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2891 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2892 "realizar la búsqueda."
2894 #: src/editldap.c:751
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "Asociar contraseña"
2898 #: src/editldap.c:762
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2902 #: src/editldap.c:768
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2906 #: src/editldap.c:783
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2910 #: src/editldap.c:787
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Nº entradas máximas"
2914 #: src/editldap.c:802
2916 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2921 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2967
2925 #: src/editldap.c:819
2929 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2933 #: src/editldap.c:1014
2934 msgid "Add New LDAP Server"
2935 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2937 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:1369
2941 #: src/edittags.c:215
2943 msgstr "Borrar etiqueta"
2945 #: src/edittags.c:216
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2949 #: src/edittags.c:403
2950 msgid "Tag is not set."
2951 msgstr "Etiqueta no establecida."
2953 #: src/edittags.c:468
2954 msgid "Dialog title|Apply tags"
2955 msgstr "Aplicar etiquetas"
2957 #: src/edittags.c:482
2959 msgstr "Nueva etiqueta:"
2961 #: src/edittags.c:515
2962 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2966 #: src/editvcard.c:104
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2970 #: src/editvcard.c:116
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2974 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2975 msgid "Edit vCard Entry"
2976 msgstr "Editar entrada vCard"
2978 #: src/editvcard.c:271
2979 msgid "Add New vCard Entry"
2980 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2982 #: src/exphtmldlg.c:110
2983 msgid "Please specify output directory and file to create."
2984 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2986 #: src/exphtmldlg.c:113
2987 msgid "Select stylesheet and formatting."
2988 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2990 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2991 msgid "File exported successfully."
2992 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2994 #: src/exphtmldlg.c:181
2997 "HTML Output Directory '%s'\n"
2998 "does not exist. OK to create new directory?"
3000 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3001 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3003 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3004 msgid "Create Directory"
3005 msgstr "Crear directorio"
3007 #: src/exphtmldlg.c:193
3010 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3013 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3016 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3017 msgid "Failed to Create Directory"
3018 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3020 #: src/exphtmldlg.c:237
3021 msgid "Error creating HTML file"
3022 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3024 #: src/exphtmldlg.c:323
3025 msgid "Select HTML output file"
3026 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3028 #: src/exphtmldlg.c:387
3029 msgid "HTML Output File"
3030 msgstr "Fichero HTML de salida"
3032 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3033 #: src/importldif.c:691
3037 #: src/exphtmldlg.c:449
3039 msgstr "Hoja de estilos"
3041 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3043 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5501
3047 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3049 msgstr "Por omisión"
3051 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3055 #: src/exphtmldlg.c:460
3059 #: src/exphtmldlg.c:461
3063 #: src/exphtmldlg.c:462
3067 #: src/exphtmldlg.c:463
3071 #: src/exphtmldlg.c:470
3072 msgid "Full Name Format"
3073 msgstr "Formato de nombre completo"
3075 #: src/exphtmldlg.c:478
3076 msgid "First Name, Last Name"
3077 msgstr "Nombre, Apellidos"
3079 #: src/exphtmldlg.c:479
3080 msgid "Last Name, First Name"
3081 msgstr "Apellidos, Nombre"
3083 #: src/exphtmldlg.c:486
3084 msgid "Color Banding"
3085 msgstr "Bandas de color"
3087 #: src/exphtmldlg.c:492
3088 msgid "Format Email Links"
3089 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3091 #: src/exphtmldlg.c:498
3092 msgid "Format User Attributes"
3093 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3095 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3097 msgstr "Nombre de fichero :"
3099 #: src/exphtmldlg.c:563
3100 msgid "Open with Web Browser"
3101 msgstr "Abrir con el navegador web"
3103 #: src/exphtmldlg.c:595
3104 msgid "Export Address Book to HTML File"
3105 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3109 msgstr "Información de fichero"
3111 #: src/exphtmldlg.c:662
3115 #: src/expldifdlg.c:112
3116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3118 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3120 #: src/expldifdlg.c:115
3121 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3122 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3124 #: src/expldifdlg.c:191
3127 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3128 "does not exist. OK to create new directory?"
3130 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3131 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3133 #: src/expldifdlg.c:203
3136 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3139 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3142 #: src/expldifdlg.c:245
3143 msgid "Suffix was not supplied"
3144 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3146 #: src/expldifdlg.c:247
3148 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3149 "you wish to proceed without a suffix?"
3151 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3152 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3154 #: src/expldifdlg.c:265
3155 msgid "Error creating LDIF file"
3156 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3158 #: src/expldifdlg.c:340
3159 msgid "Select LDIF output file"
3160 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3162 #: src/expldifdlg.c:404
3163 msgid "LDIF Output File"
3164 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3166 #: src/expldifdlg.c:435
3168 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3170 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3174 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3176 #: src/expldifdlg.c:441
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3180 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3184 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3186 #: src/expldifdlg.c:447
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3189 "formatted similar to:\n"
3190 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3193 "un DN del estilo de:\n"
3194 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:494
3200 #: src/expldifdlg.c:506
3202 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3203 "entry. Examples include:\n"
3204 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3205 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3206 " o=Organization Name,c=Country\n"
3208 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3209 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3210 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3211 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3212 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3216 msgstr "DN relativo"
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3222 #: src/expldifdlg.c:533
3224 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3225 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3226 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3227 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3228 "available RDN options that will be used to create the DN."
3230 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3231 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3232 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3233 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3234 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3236 #: src/expldifdlg.c:554
3237 msgid "Use DN attribute if present in data"
3238 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3240 #: src/expldifdlg.c:561
3242 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3243 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3244 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3245 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3247 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3248 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3249 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3250 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3253 #: src/expldifdlg.c:572
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3257 #: src/expldifdlg.c:579
3259 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3260 "option to ignore these records."
3262 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3263 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3265 #: src/expldifdlg.c:672
3266 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3267 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:739
3270 msgid "Distinguished Name"
3271 msgstr "Nombre distinguido"
3273 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7473
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Directorio de origen:"
3285 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3287 msgstr "Fichero mbox:"
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3305 #: src/exporthtml.c:762
3307 msgstr "Nombre completo"
3309 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3313 #: src/exporthtml.c:969
3314 msgid "Claws Mail Address Book"
3315 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3317 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3321 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3322 msgid "No permissions to create directory."
3323 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3325 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3329 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3330 msgid "Not specified."
3331 msgstr "Sin especificar."
3333 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3337 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3341 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3345 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3346 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3350 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3354 #: src/folder.c:1802
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3359 #: src/folder.c:2953
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3364 #: src/folder.c:2953
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3369 #: src/folder.c:3240
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3374 #: src/folder.c:4052
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Procesando mensajes..."
3378 #: src/folder.c:4188
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3383 #: src/foldersel.c:228
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Seleccionar carpeta"
3387 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3389 msgstr "NuevaCarpeta"
3391 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3392 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3394 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3395 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3397 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3400 msgid "The folder '%s' already exists."
3401 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3403 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3405 msgid "Can't create the folder '%s'."
3406 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3408 #: src/folderview.c:295
3409 msgid "/Mark all re_ad"
3410 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3412 #: src/folderview.c:297
3413 msgid "/R_un processing rules"
3414 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3416 #: src/folderview.c:298
3417 msgid "/_Search folder..."
3418 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3420 #: src/folderview.c:300
3421 msgid "/Process_ing..."
3422 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3424 #: src/folderview.c:305
3425 msgid "/Empty _trash..."
3426 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3428 #: src/folderview.c:310
3429 msgid "/Send _queue..."
3430 msgstr "/Enviar _cola..."
3432 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3433 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5760
3437 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3438 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5762
3442 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3446 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3447 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3451 #: src/folderview.c:796
3452 msgid "Setting folder info..."
3453 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3455 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3810
3456 msgid "Mark all as read"
3457 msgstr "Marcar todo como leído"
3459 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3811
3460 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3461 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3463 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3905 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3465 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3466 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3468 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3910 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3470 msgid "Scanning folder %s ..."
3471 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3473 #: src/folderview.c:1117
3474 msgid "Rebuild folder tree"
3475 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3477 #: src/folderview.c:1118
3479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3481 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3483 #: src/folderview.c:1128
3484 msgid "Rebuilding folder tree..."
3485 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3487 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3488 msgid "Scanning folder tree..."
3489 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3491 #: src/folderview.c:1262
3493 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3494 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3496 #: src/folderview.c:1316
3497 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3498 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3500 #: src/folderview.c:2136
3502 msgid "Closing Folder %s..."
3503 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3505 #: src/folderview.c:2228
3507 msgid "Opening Folder %s..."
3508 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3510 #: src/folderview.c:2246
3511 msgid "Folder could not be opened."
3512 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3514 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2568
3516 msgstr "Vaciar papelera"
3518 #: src/folderview.c:2409
3519 msgid "Delete all messages in trash?"
3520 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3522 #: src/folderview.c:2410
3523 msgid "+_Empty trash"
3524 msgstr "+_Vaciar papelera"
3526 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3527 msgid "Offline warning"
3528 msgstr "Notificación conexión"
3530 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3531 msgid "You're working offline. Override?"
3532 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3534 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3535 msgid "Send queued messages"
3536 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3538 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3539 msgid "Send all queued messages?"
3540 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3542 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3543 #: src/toolbar.c:2543
3547 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3548 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3549 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3551 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3554 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3557 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3560 #: src/folderview.c:2561
3562 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3563 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3565 #: src/folderview.c:2562
3567 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3568 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3570 #: src/folderview.c:2564
3572 msgstr "Copiar carpeta"
3574 #: src/folderview.c:2564
3576 msgstr "Mover carpeta"
3578 #: src/folderview.c:2575
3580 msgid "Copying %s to %s..."
3581 msgstr "Copiando %s a %s..."
3583 #: src/folderview.c:2575
3585 msgid "Moving %s to %s..."
3586 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3588 #: src/folderview.c:2606
3589 msgid "Source and destination are the same."
3590 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3592 #: src/folderview.c:2609
3593 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3594 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3596 #: src/folderview.c:2610
3597 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3598 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3600 #: src/folderview.c:2613
3601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3602 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3604 #: src/folderview.c:2616
3605 msgid "Copy failed!"
3606 msgstr "¡Copiar falló!"
3608 #: src/folderview.c:2616
3609 msgid "Move failed!"
3610 msgstr "¡Mover falló!"
3612 #: src/folderview.c:2667
3614 msgid "Processing configuration for folder %s"
3615 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3617 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4238 src/summaryview.c:4335
3618 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3619 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3621 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4558
3622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3626 #: src/gedit-print.c:243
3627 msgid "Preparing pages..."
3628 msgstr "Preparando páginas..."
3630 #: src/gedit-print.c:270
3632 msgid "Rendering page %d of %d..."
3633 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3635 #: src/gedit-print.c:272
3637 msgid "Printing page %d of %d..."
3638 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3640 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3641 msgid "Print preview"
3642 msgstr "Previsualizar impresión"
3644 #: src/gedit-print.c:435
3645 msgid "Page %N of %Q"
3646 msgstr "Página %N de %Q"
3648 #: src/grouplistdialog.c:174
3649 msgid "Newsgroup subscription"
3650 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3652 #: src/grouplistdialog.c:190
3653 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3654 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3656 #: src/grouplistdialog.c:196
3657 msgid "Find groups:"
3658 msgstr "Buscar grupos:"
3660 #: src/grouplistdialog.c:204
3664 #: src/grouplistdialog.c:216
3665 msgid "Newsgroup name"
3666 msgstr "Nombre de grupo"
3668 #: src/grouplistdialog.c:217
3672 #: src/grouplistdialog.c:218
3676 #: src/grouplistdialog.c:347
3680 #: src/grouplistdialog.c:349
3682 msgstr "solo lectura"
3684 #: src/grouplistdialog.c:351
3686 msgstr "desconocido"
3688 #: src/grouplistdialog.c:420
3689 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3690 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3692 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3696 #: src/grouplistdialog.c:490
3698 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3699 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3701 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3702 msgid "/_Open with Web browser"
3703 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3705 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3706 msgid "/Copy this _link"
3707 msgstr "/_Copiar el enlace"
3709 #: src/gtk/about.c:139
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3715 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3717 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3719 #: src/gtk/about.c:145
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3724 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3728 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3729 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:161
3735 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3736 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3737 "and the Claws Mail team"
3741 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "y el equipo de Claws Mail"
3745 #: src/gtk/about.c:164
3749 "System Information\n"
3753 "Información del sistema\n"
3755 #: src/gtk/about.c:170
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s %s (%s)"
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3766 #: src/gtk/about.c:179
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: %s"
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3775 "Sistema operativo: %s"
3777 #: src/gtk/about.c:188
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: unknown"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3786 "Sistema operativo: desconocido"
3788 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3792 #: src/gtk/about.c:264
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3796 #: src/gtk/about.c:283
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "El equipo de traducción"
3800 #: src/gtk/about.c:302
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "El equipo de documentación"
3804 #: src/gtk/about.c:321
3808 #: src/gtk/about.c:340
3812 #: src/gtk/about.c:359
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Contribuciones"
3816 #: src/gtk/about.c:407
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3820 #: src/gtk/about.c:423
3821 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3824 #: src/gtk/about.c:433
3825 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3826 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3828 #: src/gtk/about.c:443
3829 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3830 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3832 #: src/gtk/about.c:453
3833 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3834 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3836 #: src/gtk/about.c:463
3838 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3840 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3843 #: src/gtk/about.c:474
3844 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3845 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3847 #: src/gtk/about.c:484
3848 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3849 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3851 #: src/gtk/about.c:494
3852 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3853 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3855 #: src/gtk/about.c:504
3856 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3859 #: src/gtk/about.c:514
3860 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3863 #: src/gtk/about.c:524
3864 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3865 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3867 #: src/gtk/about.c:534
3868 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3871 #: src/gtk/about.c:566
3873 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3874 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3875 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3879 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3880 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3881 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3885 #: src/gtk/about.c:572
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3893 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3894 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3895 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3896 "License para más detalles.\n"
3899 #: src/gtk/about.c:590
3901 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3902 "this program. If not, see <"
3904 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3905 "este programa; en caso contrario, vea <"
3907 #: src/gtk/about.c:595
3915 #: src/gtk/about.c:598
3917 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3918 "the OpenSSL Toolkit ("
3920 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3921 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3923 #: src/gtk/about.c:602
3927 #: src/gtk/about.c:696
3928 msgid "About Claws Mail"
3929 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3931 #: src/gtk/about.c:747
3933 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3934 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3935 "and the Claws Mail team"
3937 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3938 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3939 "y el equipo de Claws Mail"
3941 #: src/gtk/about.c:761
3943 msgstr "_Información"
3945 #: src/gtk/about.c:767
3949 #: src/gtk/about.c:773
3951 msgstr "_Características"
3953 #: src/gtk/about.c:779
3957 #: src/gtk/about.c:787
3958 msgid "_Release Notes"
3959 msgstr "_Notas de la versión"
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:354
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:358
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:362
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:366
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:370
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:374
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:378
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:382
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:386
3995 msgstr "Marrón claro"
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:390
3999 msgstr "Rojo oscuro"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:394
4003 msgstr "Rosa oscuro"
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:398
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:402
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:406
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Verde brillante"
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:410
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4026 #: src/gtk/foldersort.c:156
4027 msgid "Set folder order"
4028 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4030 #: src/gtk/foldersort.c:190
4031 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4033 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4036 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4041 msgid "No dictionary selected."
4042 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4046 msgstr "Modo normal"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4049 msgid "Bad Spellers Mode"
4050 msgstr "Modo malos escritores"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4053 msgid "Unknown suggestion mode."
4054 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4057 msgid "No misspelled word found."
4058 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4061 msgid "Replace unknown word"
4062 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4072 "will learn from mistake.\n"
4074 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4075 "de carro se aprenderá del error.\n"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4079 msgstr "Modo rápido"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4083 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4084 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4087 msgid "Accept in this session"
4088 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4091 msgid "Add to personal dictionary"
4092 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4095 msgid "Replace with..."
4096 msgstr "Sustituir por..."
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4100 msgid "Check with %s"
4101 msgstr " Comprobar con %s"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4104 msgid "(no suggestions)"
4105 msgstr "(no hay sugerencias)"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4113 msgid "Dictionary: %s"
4114 msgstr "Diccionario: %s"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4118 msgid "Use alternate (%s)"
4119 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4122 msgid "Use both dictionaries"
4123 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4126 msgid "Check while typing"
4127 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4130 msgid "Change dictionary"
4131 msgstr "Cambiar diccionario"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4136 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4139 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4145 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4148 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration"
4153 msgstr "Configuración"
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4156 msgid "Configuration options for the print job"
4157 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "Source Buffer"
4161 msgstr "Buffer de origen"
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4164 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4165 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4169 msgstr "Anchura del tabulador"
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4172 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4173 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4177 msgstr "Modo recorte"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4180 msgid "Word wrapping mode"
4181 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4188 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4189 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4196 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4197 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font Description"
4201 msgstr "Descripción de la tipografía"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4204 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4205 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4208 msgid "Numbers Font"
4209 msgstr "Tipografía para números"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4212 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4213 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4216 msgid "Font description to use for the line numbers"
4217 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4220 msgid "Print Line Numbers"
4221 msgstr "Imprimir números de línea"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4224 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4225 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4228 msgid "Print Header"
4229 msgstr "Imprimir cabecera"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4232 msgid "Whether to print a header in each page"
4233 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4236 msgid "Print Footer"
4237 msgstr "Imprimir pie de página"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4240 msgid "Whether to print a footer in each page"
4241 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4244 msgid "Header and Footer Font"
4245 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4248 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4249 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4252 msgid "Header and Footer Font Description"
4253 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4256 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4257 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4259 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4260 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:549
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4270 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4271 #: src/summaryview.c:547
4275 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4279 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4283 #: src/gtk/headers.h:10
4287 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4289 msgstr "Responder a"
4291 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4292 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4293 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4297 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4299 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4303 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4307 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4308 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4312 #: src/gtk/headers.h:15
4314 msgstr "ID-Mensaje:"
4316 #: src/gtk/headers.h:16
4318 msgstr "En-Respuesta-A"
4320 #: src/gtk/headers.h:16
4321 msgid "In-Reply-To:"
4322 msgstr "En-Respuesta-A:"
4324 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4325 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4327 msgstr "Referencias"
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4331 msgstr "Referencias:"
4333 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4335 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4336 #: src/summaryview.c:546
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4342 msgstr "Comentarios"
4344 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgstr "Comentarios:"
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4350 msgstr "Palabras clave"
4352 #: src/gtk/headers.h:20
4354 msgstr "Palabras clave:"
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4358 msgstr "Reenvío-Fecha"
4360 #: src/gtk/headers.h:21
4361 msgid "Resent-Date:"
4362 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4366 msgstr "Reenvío-Desde"
4368 #: src/gtk/headers.h:22
4369 msgid "Resent-From:"
4370 msgstr "Reenvío-Desde:"
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender"
4374 msgstr "Reenvío-Remitente"
4376 #: src/gtk/headers.h:23
4377 msgid "Resent-Sender:"
4378 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4382 msgstr "Reenvío-Para"
4384 #: src/gtk/headers.h:24
4386 msgstr "Reenvío-Para:"
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4392 #: src/gtk/headers.h:25
4394 msgstr "Reenvío-Cc:"
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4398 msgstr "Reenvío-Bcc"
4400 #: src/gtk/headers.h:26
4402 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID"
4406 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4408 #: src/gtk/headers.h:27
4409 msgid "Resent-Message-ID:"
4410 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4414 msgstr "Ruta-Retorno:"
4416 #: src/gtk/headers.h:28
4417 msgid "Return-Path:"
4418 msgstr "Ruta-Retorno:"
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4424 #: src/gtk/headers.h:29
4428 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4429 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4431 msgstr "Grupos de noticias"
4433 #: src/gtk/headers.h:33
4435 msgstr "Subsiguiente-Para"
4437 #: src/gtk/headers.h:34
4438 msgid "Delivered-To"
4439 msgstr "Distribuido-A"
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To:"
4443 msgstr "Distribuido-A:"
4445 #: src/gtk/headers.h:35
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4455 #: src/summaryview.c:2611
4459 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4463 #: src/gtk/headers.h:37
4467 #: src/gtk/headers.h:37
4471 #: src/gtk/headers.h:38
4472 msgid "Disposition-Notification-To"
4473 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4475 #: src/gtk/headers.h:38
4476 msgid "Disposition-Notification-To:"
4477 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4479 #: src/gtk/headers.h:39
4480 msgid "Return-Receipt-To"
4481 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4483 #: src/gtk/headers.h:39
4484 msgid "Return-Receipt-To:"
4485 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4487 #: src/gtk/headers.h:40
4489 msgstr "Agente-Usuario"
4491 #: src/gtk/headers.h:40
4493 msgstr "Agente-Usuario:"
4495 #: src/gtk/headers.h:41
4496 msgid "Content-Type"
4497 msgstr "Tipo-Contenido"
4499 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4500 msgid "Content-Type:"
4501 msgstr "Tipo-Contenido:"
4503 #: src/gtk/headers.h:42
4504 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4505 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4507 #: src/gtk/headers.h:42
4508 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4509 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4511 #: src/gtk/headers.h:43
4512 msgid "MIME-Version"
4513 msgstr "Versión-MIME"
4515 #: src/gtk/headers.h:43
4516 msgid "MIME-Version:"
4517 msgstr "Versión-MIME:"
4519 #: src/gtk/headers.h:44
4521 msgstr "Precedencia"
4523 #: src/gtk/headers.h:44
4525 msgstr "Precedencia:"
4527 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4528 msgid "Organization"
4529 msgstr "Organización"
4531 #: src/gtk/headers.h:45
4532 msgid "Organization:"
4533 msgstr "Organización:"
4535 #: src/gtk/headers.h:47
4536 msgid "Mailing-List"
4537 msgstr "Lista-Correo"
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List:"
4541 msgstr "Lista-Correo:"
4543 #: src/gtk/headers.h:48
4545 msgstr "Lista-Enviar"
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4549 msgstr "Lista-Enviar:"
4551 #: src/gtk/headers.h:49
4552 msgid "List-Subscribe"
4553 msgstr "Lista-Suscribir"
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe:"
4557 msgstr "Lista-Suscribir:"
4559 #: src/gtk/headers.h:50
4560 msgid "List-Unsubscribe"
4561 msgstr "Lista-Desuscribir"
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe:"
4565 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4567 #: src/gtk/headers.h:51
4569 msgstr "Lista-Ayuda"
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4573 msgstr "Lista-Ayuda:"
4575 #: src/gtk/headers.h:52
4576 msgid "List-Archive"
4577 msgstr "Lista-Archivo"
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive:"
4581 msgstr "Lista-Archivo:"
4583 #: src/gtk/headers.h:53
4585 msgstr "Lista-Propietario"
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4589 msgstr "Lista-Propietario:"
4591 #: src/gtk/headers.h:55
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4597 msgstr "X-Etiqueta:"
4599 #: src/gtk/headers.h:56
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4607 #: src/gtk/headers.h:57
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4615 #: src/gtk/headers.h:58
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4623 #: src/gtk/headers.h:59
4624 msgid "X-No-Archive"
4625 msgstr "X-No-Archivar"
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive:"
4629 msgstr "X-No-Archivar:"
4631 #: src/gtk/headers.h:62
4633 msgstr "En respuesta a"
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 msgid "In reply to:"
4637 msgstr "En respuesta a:"
4639 #: src/gtk/headers.h:63
4643 #: src/gtk/headers.h:63
4647 #: src/gtk/headers.h:64
4648 msgid "From, To or Subject"
4649 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4651 #: src/gtk/headers.h:64
4652 msgid "From, To or Subject:"
4653 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4657 msgstr "Mensaje nuevo"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Unread message"
4661 msgstr "Mensaje sin leer"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message has been replied to"
4665 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message has been forwarded"
4669 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4672 msgid "Message is in an ignored thread"
4673 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4676 msgid "Message is in a watched thread"
4677 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4680 msgid "Message is spam"
4681 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message has attachment(s)"
4685 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Digitally signed message"
4689 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4692 msgid "Encrypted message"
4693 msgstr "Mensaje cifrado"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4696 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4697 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4700 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4701 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Marked message"
4705 msgstr "Mensaje marcado"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4708 msgid "Message is marked for deletion"
4709 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4712 msgid "Message is marked for moving"
4713 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4716 msgid "Message is marked for copying"
4717 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4720 msgid "Locked message"
4721 msgstr "Mensaje bloqueado"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4724 msgid "Folder (normal, opened)"
4725 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4728 msgid "Folder with read messages hidden"
4729 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4732 msgid "Folder contains marked messages"
4733 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4737 msgstr "Leyenda de iconos"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4741 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4742 "messages and folders:</span>"
4744 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4745 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4749 msgid "Input password for %s on %s:"
4750 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Introduzca la contraseña"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4757 msgid "Remember this"
4758 msgstr "Recordar esto"
4760 #: src/gtk/logwindow.c:445
4762 msgstr "_Limpiar traza"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4779 msgid "Plugin is not functional."
4780 msgstr "El módulo no está operativo."
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4783 msgid "Select the Plugins to load"
4784 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4789 "The following error occurred while loading %s :\n"
4793 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4802 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4816 msgstr "Descripción"
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4819 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4820 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4824 msgstr "Obtener más..."
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4827 msgid "Click here to load one or more plugins"
4828 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4831 msgid "Unload the selected plugin"
4832 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4835 msgid "Loaded plugins"
4836 msgstr "Módulos cargados"
4838 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4840 msgstr "Página índice"
4842 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2966
4843 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3020
4844 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3075
4845 #: src/prefs_account.c:3094 src/prefs_filtering_action.c:1346
4846 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4851 msgid "all messages"
4852 msgstr "todos los mensajes"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4855 msgid "messages whose age is greater than #"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4859 msgid "messages whose age is less than #"
4860 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "mensajes borrados"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "mensajes reenviados"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4899 msgid "messages which contain header S"
4900 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4903 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4904 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4907 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4908 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4911 msgid "messages which are marked with color #"
4912 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4915 msgid "locked messages"
4916 msgstr "mensajes bloqueados"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4919 msgid "messages which are in newsgroup S"
4920 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4923 msgid "new messages"
4924 msgstr "mensajes nuevos"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4927 msgid "old messages"
4928 msgstr "mensajes antiguos"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4932 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4935 msgid "messages which have been replied to"
4936 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4939 msgid "read messages"
4940 msgstr "mensajes leídos"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4943 msgid "messages which contain S in subject"
4944 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4947 msgid "messages whose score is equal to #"
4948 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4951 msgid "messages whose score is greater than #"
4952 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4955 msgid "messages whose score is lower than #"
4956 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4959 msgid "messages whose size is equal to #"
4960 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4963 msgid "messages whose size is greater than #"
4964 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4967 msgid "messages whose size is smaller than #"
4968 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4971 msgid "messages which have been sent to S"
4972 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4975 msgid "messages which tags contain S"
4976 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4979 msgid "messages which have tag(s)"
4980 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4983 msgid "marked messages"
4984 msgstr "mensajes marcados"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4987 msgid "unread messages"
4988 msgstr "mensajes sin leer"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4991 msgid "messages which contain S in References header"
4992 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4996 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4998 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5006 msgid "logical AND operator"
5007 msgstr "operador Y lógico"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5010 msgid "logical OR operator"
5011 msgstr "operador O lógico"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5014 msgid "logical NOT operator"
5015 msgstr "operador NO lógico"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "sensible a mayús./minús."
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5022 msgid "all filtering expressions are allowed"
5023 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5026 msgid "Extended Search"
5027 msgstr "Búsqueda extendida"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5031 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5032 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5033 "The following symbols can be used:"
5035 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5036 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5037 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5053 msgstr "Mientras teclea"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5064 msgid "Clear the current search"
5065 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5068 msgid "Edit search criteria"
5069 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5072 msgid " Extended Symbols... "
5073 msgstr " Símbolos extendidos... "
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5076 msgid "Information about extended symbols"
5077 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5081 msgstr "Información"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5089 msgid "Searching in %s... \n"
5090 msgstr "Buscando en %s...\n"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5098 msgid "<not in certificate>"
5099 msgstr "<no en el certificado>"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5108 msgstr "Propietario"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5115 #: src/prefs_themes.c:879
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5120 msgid "Organization: "
5121 msgstr "Organización: "
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5125 msgstr "Localización: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5128 msgid "Fingerprint: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5132 msgid "Signature status: "
5133 msgstr "Estado de la firma: "
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5136 msgid "Expires on: "
5137 msgstr "Caduca en: "
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5141 msgid "SSL certificate for %s"
5142 msgstr "Certificado SSL para %s"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "Do you want to accept it?"
5150 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5151 "¿Quiere aceptarlo?"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Estado de la firma: %s"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Mostrar certificado"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5164 msgid "Unknown SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Cancel connection"
5170 msgstr "_Cancelar conexión"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5173 msgid "_Accept and save"
5174 msgstr "_Aceptar y guardar"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5179 "Certificate for %s is expired.\n"
5180 "Do you want to continue?"
5182 "El certificado de %s está caducado.\n"
5183 "¿Quiere continuar?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5186 msgid "Expired SSL Certificate"
5187 msgstr "Certificados SSL caducados"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado nuevo:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conocido:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5203 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Mostrar certificados"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5211 msgid "Changed SSL Certificate"
5212 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5214 #: src/headerview.c:112
5218 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3112 src/summaryview.c:3122
5220 msgstr "(Sin remite)"
5222 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3148
5223 msgid "(No Subject)"
5224 msgstr "(Sin asunto)"
5226 #: src/image_viewer.c:97
5230 #: src/image_viewer.c:301
5234 #: src/image_viewer.c:308
5238 #: src/image_viewer.c:357
5240 msgstr "Cargar imagen"
5243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5244 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5247 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5248 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5251 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5252 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5255 msgid "IMAP error: bad state\n"
5256 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5259 msgid "IMAP error: stream error\n"
5260 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5264 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5266 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5270 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5271 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5274 msgid "IMAP error: memory error\n"
5275 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5278 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5279 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5283 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5286 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5289 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5290 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5293 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5294 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5297 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5298 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5301 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5302 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5305 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5309 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5310 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5313 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5314 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5317 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5318 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5321 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5322 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5325 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5329 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5330 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5333 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5334 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5337 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5338 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5341 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5342 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5345 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5346 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5349 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5350 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5353 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5354 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5357 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5358 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5361 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5362 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5365 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5366 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5369 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5370 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5373 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5374 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5377 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5378 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5381 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5385 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5389 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5393 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5397 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5398 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5401 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5402 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5405 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5406 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5409 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5410 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5413 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5414 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5418 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5426 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5430 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5431 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5437 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5438 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5442 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5443 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5447 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5448 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5452 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5453 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5457 msgid "Connecting to %s failed"
5458 msgstr "Falló la conexión con %s"
5460 #: src/imap.c:927 src/imap.c:930
5462 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5463 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5465 #: src/imap.c:959 src/imap.c:2988 src/imap.c:3627 src/imap.c:3717
5466 #: src/imap.c:3894 src/imap.c:4642
5467 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5469 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5471 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5472 msgid "Insecure connection"
5473 msgstr "Conexión insegura"
5475 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5477 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5478 "available in this build of Claws Mail. \n"
5480 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5483 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5484 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5486 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5488 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5489 msgid "Con_tinue connecting"
5490 msgstr "Seguir conec_tando"
5494 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5495 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5499 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5500 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5505 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5507 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3386
5508 msgid "Can't start TLS session.\n"
5509 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5514 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5516 #: src/imap.c:1185 src/imap.c:1188
5518 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5519 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5522 msgid "Adding messages..."
5523 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5525 #: src/imap.c:1772 src/mh.c:517
5526 msgid "Copying messages..."
5527 msgstr "Copiando mensajes..."
5530 msgid "can't set deleted flags\n"
5531 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5533 #: src/imap.c:1968 src/imap.c:4318
5534 msgid "can't expunge\n"
5535 msgstr "no puedo purgar\n"
5539 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5540 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5544 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5545 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5548 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5549 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5552 msgid "can't create mailbox\n"
5553 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5556 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5558 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5563 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5564 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5567 msgid "can't delete mailbox\n"
5568 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5571 msgid "LIST failed\n"
5572 msgstr "LIST falló\n"
5575 msgid "Flagging messages..."
5576 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5580 msgid "can't select folder: %s\n"
5581 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5584 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5585 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5588 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5589 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5594 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5595 "compiled without OpenSSL support.\n"
5597 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5598 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5601 msgid "Server logins are disabled.\n"
5602 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5605 msgid "Fetching message..."
5606 msgstr "Recuperando mensaje..."
5610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5611 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5615 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5616 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5619 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5621 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5622 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5625 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5627 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5628 msgid "/Create _new folder..."
5629 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5631 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5632 msgid "/_Rename folder..."
5633 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5635 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5636 msgid "/M_ove folder..."
5637 msgstr "/M_over carpeta..."
5639 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5640 msgid "/Cop_y folder..."
5641 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5643 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5644 msgid "/_Delete folder..."
5645 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5647 #: src/imap_gtk.c:66
5648 msgid "/_Synchronise"
5649 msgstr "/_Sincronizar"
5651 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5652 msgid "/Down_load messages"
5653 msgstr "/Descargar mensajes"
5655 #: src/imap_gtk.c:69
5656 msgid "/S_ubscriptions"
5657 msgstr "/S_uscripciones"
5659 #: src/imap_gtk.c:70
5660 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5661 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5663 #: src/imap_gtk.c:72
5664 msgid "/Subscriptions/---"
5665 msgstr "/Suscripciones/---"
5667 #: src/imap_gtk.c:73
5668 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5669 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5671 #: src/imap_gtk.c:74
5672 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5673 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5675 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5676 msgid "/_Check for new messages"
5677 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5679 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5680 msgid "/C_heck for new folders"
5681 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5683 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5684 msgid "/R_ebuild folder tree"
5685 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5687 #: src/imap_gtk.c:156
5689 "Input the name of new folder:\n"
5690 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5691 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5693 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5694 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5695 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5697 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5699 msgid "Input new name for '%s':"
5700 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5702 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5703 msgid "Rename folder"
5704 msgstr "Renombrar carpeta"
5706 #: src/imap_gtk.c:230
5708 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5709 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5711 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5713 "The folder could not be renamed.\n"
5714 "The new folder name is not allowed."
5716 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5717 "El nuevo nombre no está permitido."
5719 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5722 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5723 "will not be possible.\n"
5725 "Do you really want to delete?"
5727 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5728 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5730 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5732 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5734 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5735 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5737 #: src/imap_gtk.c:448
5739 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5740 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5742 #: src/imap_gtk.c:451
5743 msgid "Search recursively"
5744 msgstr "Buscar recursivamente"
5746 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5747 msgid "Subscriptions"
5748 msgstr "Suscripciones"
5750 #: src/imap_gtk.c:457
5754 #: src/imap_gtk.c:467
5756 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5757 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5759 #: src/imap_gtk.c:476
5763 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5765 msgstr "Todas ellas"
5767 #: src/imap_gtk.c:496
5769 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5771 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5772 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5774 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5776 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5777 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5779 #: src/imap_gtk.c:505
5781 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5782 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5784 #: src/imap_gtk.c:506
5788 #: src/imap_gtk.c:506
5790 msgstr "desuscribir"
5792 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5793 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5794 msgid "Apply to subfolders"
5795 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5797 #: src/imap_gtk.c:514
5799 msgstr "+_Suscribir"
5801 #: src/imap_gtk.c:514
5802 msgid "+_Unsubscribe"
5803 msgstr "+_Desuscribir"
5805 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5806 msgid "Import mbox file"
5807 msgstr "Importar fichero mbox"
5810 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5811 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5814 msgid "Destination folder:"
5815 msgstr "Carpeta de destino:"
5818 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5819 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5823 "Destination folder is not set.\n"
5824 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5826 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5827 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5830 msgid "Can't find the destination folder."
5831 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5834 msgid "Select importing file"
5835 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5837 #: src/importldif.c:191
5838 msgid "Please specify address book name and file to import."
5839 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5841 #: src/importldif.c:194
5842 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5843 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5845 #: src/importldif.c:197
5846 msgid "File imported."
5847 msgstr "Fichero importado."
5849 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5850 msgid "Please select a file."
5851 msgstr "Seleccione un fichero."
5853 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5854 msgid "Address book name must be supplied."
5855 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5857 #: src/importldif.c:498
5858 msgid "LDIF file imported successfully."
5859 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5861 #: src/importldif.c:583
5862 msgid "Select LDIF File"
5863 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5865 #: src/importldif.c:671
5867 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5870 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5873 #: src/importldif.c:677
5875 msgstr "Nombre del fichero"
5877 #: src/importldif.c:688
5878 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5879 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5881 #: src/importldif.c:697
5882 msgid "Select the LDIF file to import."
5883 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5885 #: src/importldif.c:735
5889 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5893 #: src/importldif.c:737
5894 msgid "LDIF Field Name"
5895 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5897 #: src/importldif.c:738
5898 msgid "Attribute Name"
5899 msgstr "Nombre de atributo"
5901 #: src/importldif.c:793
5905 #: src/importldif.c:805
5909 #: src/importldif.c:818
5911 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5912 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5913 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5914 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5915 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5916 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5919 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5920 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5921 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5922 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5923 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5924 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5925 "seleccionado el campo para importar."
5927 #: src/importldif.c:835
5928 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5929 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5931 #: src/importldif.c:841
5932 msgid "Select for Import"
5933 msgstr "Seleccionar para importar"
5935 #: src/importldif.c:847
5936 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5937 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5939 #: src/importldif.c:850
5941 msgstr " Modificar "
5943 #: src/importldif.c:856
5944 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5945 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5947 #: src/importldif.c:929
5948 msgid "Records Imported :"
5949 msgstr "Registros importados :"
5951 #: src/importldif.c:961
5952 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5953 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5955 #: src/importldif.c:999
5959 #: src/importmutt.c:146
5960 msgid "Error importing MUTT file."
5961 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5963 #: src/importmutt.c:161
5964 msgid "Select MUTT File"
5965 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5967 #: src/importmutt.c:208
5968 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5969 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5971 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5972 msgid "Please select a file to import."
5973 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5975 #: src/importpine.c:145
5976 msgid "Error importing Pine file."
5977 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5979 #: src/importpine.c:160
5980 msgid "Select Pine File"
5981 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5983 #: src/importpine.c:207
5984 msgid "Import Pine file into Address Book"
5985 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5987 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5988 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5989 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5997 msgid "Retrieving new messages"
5998 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6004 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6010 msgstr "Recuperando"
6014 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6015 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6016 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6017 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6020 msgid "Done (no new messages)"
6021 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6024 msgid "Connection failed"
6025 msgstr "Conexión fallida"
6029 msgstr "Authorización fallida"
6031 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6032 #: src/summaryview.c:2607 src/summaryview.c:5784
6036 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6038 msgstr "Tiempo límite"
6042 msgid "Finished (%d new message)"
6043 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6044 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6045 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6048 msgid "Finished (no new messages)"
6049 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6053 msgid "%s: Retrieving new messages"
6054 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6058 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6059 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6063 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6064 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6068 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6069 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6071 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6072 msgid "Authenticating..."
6073 msgstr "Autentificando..."
6077 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6078 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6081 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6082 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6085 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6086 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6089 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6090 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6093 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6094 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6096 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6102 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6103 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6107 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6108 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6109 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6110 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6113 msgid "Connection failed."
6114 msgstr "La conexión ha fallado."
6118 msgid "Connection to %s:%d failed."
6119 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6122 msgid "Error occurred while processing mail."
6123 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6128 "Error occurred while processing mail:\n"
6131 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6135 msgid "No disk space left."
6136 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6139 msgid "Can't write file."
6140 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6143 msgid "Socket error."
6144 msgstr "Error de socket."
6148 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6149 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6151 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6152 msgid "Connection closed by the remote host."
6153 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6157 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6158 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6161 msgid "Mailbox is locked."
6162 msgstr "El buzón está bloqueado."
6167 "Mailbox is locked:\n"
6170 "El buzón está bloqueado:\n"
6173 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6174 msgid "Authentication failed."
6175 msgstr "La autentificación falló."
6177 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6180 "Authentication failed:\n"
6183 "La autentificación falló:\n"
6186 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6187 msgid "Session timed out."
6188 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6192 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6193 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6196 msgid "Incorporation cancelled\n"
6197 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6201 msgid "Claws Mail: %d new message"
6202 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6203 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6204 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6207 msgid "Unable to connect: you are offline."
6208 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6212 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6213 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6218 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6222 msgstr "Só_lo una vez"
6231 "File '%s' already exists.\n"
6232 "Can't create folder."
6234 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6235 "No se puede crear la carpeta."
6239 msgstr "Saliendo..."
6244 "Configuration for %s found.\n"
6245 "Do you want to migrate this configuration?"
6247 "Encontrada configuración para %s.\n"
6248 "¿Desea migrar esta configuración?"
6255 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6256 "script available at %s."
6260 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6261 "con un script que encontrará en %s."
6264 msgid "Keep old configuration"
6265 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6269 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6270 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6273 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6274 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6275 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6278 msgid "Migration of configuration"
6279 msgstr "Migración de la configuración"
6282 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6283 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6286 msgid "Migration failed!"
6287 msgstr "¡La migración falló!"
6290 msgid "Migrating configuration..."
6291 msgstr "Migrando la configuración..."
6294 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6295 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6299 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6300 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6301 "recompile Claws Mail."
6303 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6304 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6305 "recompilar Claws Mail."
6309 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6310 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6312 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6313 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6316 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6317 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6320 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6321 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6324 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6325 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6329 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6332 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6333 "módulos para más información."
6337 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6338 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6339 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6341 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6342 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6343 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6347 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6348 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6349 "plugin and try again."
6351 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6352 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6353 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6357 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6358 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6362 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6363 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6366 msgid " --compose [address] open composition window"
6367 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6370 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6371 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6375 " --attach file1 [file2]...\n"
6376 " open composition window with specified files\n"
6379 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6380 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6381 " especificados como adjuntos"
6384 msgid " --receive receive new messages"
6385 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6388 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6389 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6392 msgid " --send send all queued messages"
6393 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6396 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6397 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6401 " --status-full [folder]...\n"
6402 " show the status of each folder"
6404 " --status-full [carpeta]...\n"
6405 " muestra el estado de cada carpeta"
6409 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6410 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6412 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6413 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6416 msgid " --online switch to online mode"
6417 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6420 msgid " --offline switch to offline mode"
6421 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6424 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6425 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6428 msgid " --debug debug mode"
6429 msgstr " --debug modo de depuración"
6432 msgid " --help -h display this help and exit"
6433 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6436 msgid " --version -v output version information and exit"
6437 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6440 msgid " --config-dir output configuration directory"
6441 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6445 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6446 " use specified configuration directory"
6448 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6449 " usa el directorio del configuración especificado"
6452 msgid "Unknown option\n"
6453 msgstr "Error desconocido\n"
6457 msgid "Processing (%s)..."
6458 msgstr "Procesando (%s)..."
6461 msgid "top level folder"
6462 msgstr "carpeta superior"
6465 msgid "Queued messages"
6466 msgstr "Mensajes en cola"
6469 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6470 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6472 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6476 #: src/mainwindow.c:534
6477 msgid "/_File/_Add mailbox"
6478 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6480 #: src/mainwindow.c:535
6481 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6482 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6484 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6485 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6486 #: src/messageview.c:223
6488 msgstr "/_Fichero/---"
6490 #: src/mainwindow.c:537
6491 msgid "/_File/Change folder order..."
6492 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6494 #: src/mainwindow.c:539
6495 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6496 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6498 #: src/mainwindow.c:540
6499 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6500 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6502 #: src/mainwindow.c:541
6503 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6504 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6506 #: src/mainwindow.c:544
6507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6508 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6510 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6511 msgid "/_File/_Save as..."
6512 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6514 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6515 msgid "/_File/Page setup..."
6516 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6518 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6519 msgid "/_File/_Print..."
6520 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6522 #: src/mainwindow.c:552
6523 msgid "/_File/_Work offline"
6524 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6526 #: src/mainwindow.c:553
6527 msgid "/_File/Synchronise folders"
6528 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6530 #: src/mainwindow.c:556
6531 msgid "/_File/E_xit"
6532 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6534 #: src/mainwindow.c:561
6535 msgid "/_Edit/Select _thread"
6536 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6538 #: src/mainwindow.c:562
6539 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6540 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6542 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6543 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6544 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6546 #: src/mainwindow.c:566
6547 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6548 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6550 #: src/mainwindow.c:567
6551 msgid "/_Edit/_Quick search"
6552 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6554 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6558 #: src/mainwindow.c:569
6559 msgid "/_View/Show or hi_de"
6560 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6562 #: src/mainwindow.c:570
6563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6564 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6566 #: src/mainwindow.c:572
6567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6568 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6570 #: src/mainwindow.c:574
6571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6572 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6574 #: src/mainwindow.c:576
6575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6576 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6580 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6582 #: src/mainwindow.c:581
6583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6584 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6586 #: src/mainwindow.c:584
6587 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6588 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6590 #: src/mainwindow.c:587
6591 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6592 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6594 #: src/mainwindow.c:590
6595 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6596 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6598 #: src/mainwindow.c:592
6599 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6600 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6602 #: src/mainwindow.c:593
6603 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6604 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6606 #: src/mainwindow.c:594
6607 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6608 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6610 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6611 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6612 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6616 #: src/mainwindow.c:598
6617 msgid "/_View/La_yout"
6618 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6620 #: src/mainwindow.c:599
6621 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6622 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6624 #: src/mainwindow.c:600
6625 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6626 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6628 #: src/mainwindow.c:601
6629 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6630 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6632 #: src/mainwindow.c:602
6633 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6634 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6636 #: src/mainwindow.c:603
6637 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6638 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6640 #: src/mainwindow.c:606
6641 msgid "/_View/_Sort"
6642 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6644 #: src/mainwindow.c:607
6645 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6646 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6648 #: src/mainwindow.c:608
6649 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6650 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6652 #: src/mainwindow.c:609
6653 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6654 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6656 #: src/mainwindow.c:610
6657 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6658 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6660 #: src/mainwindow.c:611
6661 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6662 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6664 #: src/mainwindow.c:612
6665 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6666 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6668 #: src/mainwindow.c:613
6669 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6670 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6672 #: src/mainwindow.c:614
6673 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6674 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6676 #: src/mainwindow.c:615
6677 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6678 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6680 #: src/mainwindow.c:616
6681 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6682 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6684 #: src/mainwindow.c:617
6685 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6686 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6688 #: src/mainwindow.c:618
6689 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6690 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6692 #: src/mainwindow.c:620
6693 msgid "/_View/_Sort/by score"
6694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6696 #: src/mainwindow.c:621
6697 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6700 #: src/mainwindow.c:622
6701 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6704 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6705 msgid "/_View/_Sort/---"
6706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6708 #: src/mainwindow.c:624
6709 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6710 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6712 #: src/mainwindow.c:625
6713 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6714 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6716 #: src/mainwindow.c:627
6717 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6718 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6720 #: src/mainwindow.c:629
6721 msgid "/_View/Th_read view"
6722 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6724 #: src/mainwindow.c:630
6725 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6726 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6728 #: src/mainwindow.c:631
6729 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6730 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6732 #: src/mainwindow.c:632
6733 msgid "/_View/_Hide read messages"
6734 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6736 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6737 msgid "/_View/_Go to"
6738 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6740 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6741 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6742 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6744 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6745 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6746 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6748 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6749 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6750 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6751 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6752 msgid "/_View/_Go to/---"
6753 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6755 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6756 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6757 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6759 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6760 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6761 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6763 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6764 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6765 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6767 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6768 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6769 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6771 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6772 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6773 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6775 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6776 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6777 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6779 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6780 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6781 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6783 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6784 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6787 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6788 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6789 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6791 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6792 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6793 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6795 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6796 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6797 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6799 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6800 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6801 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6803 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6804 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6807 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6808 msgid "/_View/Character _encoding"
6809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6811 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6812 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6815 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6816 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6819 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6823 #: src/mainwindow.c:682
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6827 #: src/mainwindow.c:683
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6831 #: src/mainwindow.c:685
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6835 #: src/mainwindow.c:687
6836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6839 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6840 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6843 #: src/mainwindow.c:693
6844 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6847 #: src/mainwindow.c:694
6848 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6851 #: src/mainwindow.c:696
6852 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6855 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6856 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6859 #: src/mainwindow.c:702
6860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6863 #: src/mainwindow.c:703
6864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6867 #: src/mainwindow.c:705
6868 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6871 #: src/mainwindow.c:708
6872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6875 #: src/mainwindow.c:709
6876 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6879 #: src/mainwindow.c:711
6880 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6883 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6884 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6887 #: src/mainwindow.c:717
6888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6891 #: src/mainwindow.c:718
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6895 #: src/mainwindow.c:720
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6899 #: src/mainwindow.c:722
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6903 #: src/mainwindow.c:724
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6907 #: src/mainwindow.c:727
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6911 #: src/mainwindow.c:728
6912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6915 #: src/mainwindow.c:730
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6919 #: src/mainwindow.c:732
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6923 #: src/mainwindow.c:734
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6927 #: src/mainwindow.c:737
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6931 #: src/mainwindow.c:738
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6935 #: src/mainwindow.c:740
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6939 #: src/mainwindow.c:742
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6943 #: src/mainwindow.c:744
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6947 #: src/mainwindow.c:746
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6951 #: src/mainwindow.c:749
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6955 #: src/mainwindow.c:750
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6959 #: src/mainwindow.c:752
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6963 #: src/mainwindow.c:755
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6965 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6967 #: src/mainwindow.c:756
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6969 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6971 #: src/mainwindow.c:758
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6973 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6975 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6976 #: src/messageview.c:360
6977 msgid "/_View/Decode/---"
6978 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6980 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6981 msgid "/_View/Decode"
6982 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6984 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6985 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6986 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6988 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6989 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6990 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6992 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6993 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6994 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6996 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6997 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6998 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
7000 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7001 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7002 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7004 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7005 msgid "/_View/Open in new _window"
7006 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7008 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7009 msgid "/_View/Mess_age source"
7010 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7012 #: src/mainwindow.c:783
7013 msgid "/_View/All headers"
7014 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7016 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7017 msgid "/_View/Quotes"
7018 msgstr "/_Ver/Citas"
7020 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7021 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7022 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7024 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7025 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7026 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7028 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7029 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7030 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "/_View/_Update summary"
7034 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7036 #: src/mainwindow.c:792
7037 msgid "/_Message/Recei_ve"
7038 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7040 #: src/mainwindow.c:793
7041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7042 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7044 #: src/mainwindow.c:795
7045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7046 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7048 #: src/mainwindow.c:797
7049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7050 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7052 #: src/mainwindow.c:799
7053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7054 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7056 #: src/mainwindow.c:800
7057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7058 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7060 #: src/mainwindow.c:802
7061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7062 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7064 #: src/mainwindow.c:803
7065 msgid "/_Message/Compose a news message"
7066 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7068 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7069 msgid "/_Message/_Reply"
7070 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7072 #: src/mainwindow.c:805
7073 msgid "/_Message/Repl_y to"
7074 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7076 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7077 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7078 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7080 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7081 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7082 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7084 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7085 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7086 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7088 #: src/mainwindow.c:810
7089 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7090 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7092 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7093 msgid "/_Message/_Forward"
7094 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7096 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7097 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7098 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7100 #: src/mainwindow.c:814
7101 msgid "/_Message/Redirect"
7102 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7104 #: src/mainwindow.c:816
7105 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7106 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7108 #: src/mainwindow.c:817
7109 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7110 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7112 #: src/mainwindow.c:818
7113 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7114 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7116 #: src/mainwindow.c:819
7117 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7118 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7120 #: src/mainwindow.c:820
7121 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7122 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7124 #: src/mainwindow.c:821
7125 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7126 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7128 #: src/mainwindow.c:822
7129 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7130 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7132 #: src/mainwindow.c:825
7133 msgid "/_Message/M_ove..."
7134 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7136 #: src/mainwindow.c:826
7137 msgid "/_Message/_Copy..."
7138 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7140 #: src/mainwindow.c:827
7141 msgid "/_Message/Move to _trash"
7142 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7144 #: src/mainwindow.c:828
7145 msgid "/_Message/_Delete..."
7146 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7148 #: src/mainwindow.c:829
7149 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7150 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7152 #: src/mainwindow.c:831
7153 msgid "/_Message/_Mark"
7154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7156 #: src/mainwindow.c:832
7157 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7160 #: src/mainwindow.c:833
7161 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7164 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7165 msgid "/_Message/_Mark/---"
7166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7168 #: src/mainwindow.c:835
7169 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7170 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7172 #: src/mainwindow.c:836
7173 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7174 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7176 #: src/mainwindow.c:837
7177 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7178 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7180 #: src/mainwindow.c:838
7181 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7182 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7184 #: src/mainwindow.c:839
7185 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7186 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7188 #: src/mainwindow.c:840
7189 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7190 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7192 #: src/mainwindow.c:841
7193 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7194 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7196 #: src/mainwindow.c:843
7197 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7198 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7200 #: src/mainwindow.c:844
7201 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7202 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7204 #: src/mainwindow.c:846
7205 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7206 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7208 #: src/mainwindow.c:847
7209 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7210 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7212 #: src/mainwindow.c:848
7213 msgid "/_Message/Color la_bel"
7214 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7216 #: src/mainwindow.c:849
7217 msgid "/_Message/T_ags"
7218 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7220 #: src/mainwindow.c:851
7221 msgid "/_Message/Re-_edit"
7222 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7224 #: src/mainwindow.c:854
7225 msgid "/_Tools/_Address book..."
7226 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7228 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7229 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7230 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7232 #: src/mainwindow.c:857
7233 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7234 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7236 #: src/mainwindow.c:858
7237 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7238 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7240 #: src/mainwindow.c:860
7241 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7242 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7244 #: src/mainwindow.c:863
7245 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7246 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7248 #: src/mainwindow.c:865
7249 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7250 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7252 #: src/mainwindow.c:867
7253 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7254 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7256 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7257 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7258 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7260 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7262 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7264 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7266 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7268 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7270 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7272 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7274 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7276 #: src/mainwindow.c:878
7277 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7278 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7280 #: src/mainwindow.c:879
7281 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7282 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7284 #: src/mainwindow.c:881
7285 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7286 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7288 #: src/mainwindow.c:883
7289 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7290 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7292 #: src/mainwindow.c:885
7293 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7294 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7296 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7297 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7298 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7300 #: src/mainwindow.c:892
7301 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7302 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7304 #: src/mainwindow.c:894
7305 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7306 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7308 #: src/mainwindow.c:896
7309 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7311 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7313 #: src/mainwindow.c:898
7314 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7315 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7317 #: src/mainwindow.c:901
7318 msgid "/_Tools/E_xecute"
7319 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7321 #: src/mainwindow.c:904
7322 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7323 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7325 #: src/mainwindow.c:908
7326 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7327 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7329 #: src/mainwindow.c:909
7330 msgid "/_Tools/Network _Log"
7331 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7333 #: src/mainwindow.c:911
7334 msgid "/_Configuration"
7335 msgstr "/_Configuración"
7337 #: src/mainwindow.c:912
7338 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7339 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7341 #: src/mainwindow.c:914
7342 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7343 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7345 #: src/mainwindow.c:916
7346 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7347 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7349 #: src/mainwindow.c:918
7350 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7351 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7353 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7354 msgid "/_Configuration/---"
7355 msgstr "/_Configuración/---"
7357 #: src/mainwindow.c:921
7358 msgid "/_Configuration/P_references..."
7359 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7361 #: src/mainwindow.c:923
7362 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7363 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7365 #: src/mainwindow.c:925
7366 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7367 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7369 #: src/mainwindow.c:927
7370 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7371 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7373 #: src/mainwindow.c:929
7374 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7375 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7377 #: src/mainwindow.c:930
7378 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7379 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7381 #: src/mainwindow.c:931
7382 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7383 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7385 #: src/mainwindow.c:933
7386 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7387 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7389 #: src/mainwindow.c:936
7390 msgid "/_Help/_Manual"
7391 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7393 #: src/mainwindow.c:937
7394 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7395 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7397 #: src/mainwindow.c:939
7398 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7399 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7401 #: src/mainwindow.c:940
7403 msgstr "/_Ayuda/---"
7405 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5712
7406 msgid "Apply tags..."
7407 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7409 #: src/mainwindow.c:1649
7410 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7411 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7413 #: src/mainwindow.c:1663
7414 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7415 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7417 #: src/mainwindow.c:1666
7418 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7419 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7421 #: src/mainwindow.c:1682
7422 msgid "Select account"
7423 msgstr "Seleccionar cuenta"
7425 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:139
7427 msgstr "Traza del protocolo"
7429 #: src/mainwindow.c:1712
7430 msgid "Filtering/processing debug log"
7431 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7433 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:395
7434 msgid "filtering log enabled\n"
7435 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7437 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:397
7438 msgid "filtering log disabled\n"
7439 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7441 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7442 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7447 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7451 #: src/mainwindow.c:2569
7452 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7453 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7455 #: src/mainwindow.c:2588
7457 msgstr "Añadir buzón"
7459 #: src/mainwindow.c:2589
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7469 #: src/mainwindow.c:2595
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7474 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7478 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7480 "Creation of the mailbox failed.\n"
7481 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7484 "Falló la creación del buzón.\n"
7485 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7486 "escribir en el directorio."
7488 #: src/mainwindow.c:2953
7489 msgid "No posting allowed"
7490 msgstr "No esta permitido enviar"
7492 #: src/mainwindow.c:3513
7493 msgid "Mbox import has failed."
7494 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7496 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7497 msgid "Export to mbox has failed."
7498 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7500 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7504 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7505 msgid "Exit Claws Mail?"
7506 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7508 #: src/mainwindow.c:3723
7509 msgid "Folder synchronisation"
7510 msgstr "Sincronización de carpeta"
7512 #: src/mainwindow.c:3724
7513 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7514 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7516 #: src/mainwindow.c:3725
7517 msgid "+_Synchronise"
7518 msgstr "+_Sincronizar"
7520 #: src/mainwindow.c:4089
7521 msgid "Deleting duplicated messages..."
7522 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7524 #: src/mainwindow.c:4126
7526 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7527 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7528 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7529 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7531 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5224
7532 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7533 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7535 #: src/mainwindow.c:4310
7536 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7537 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7539 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5235
7540 msgid "Filtering configuration"
7541 msgstr "Configuración de filtrado"
7543 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7544 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7545 msgid "Case sensitive"
7546 msgstr "Sensible a caja"
7548 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7549 msgid "Case insensitive"
7550 msgstr "Ignorar caja"
7552 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7553 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7554 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7557 msgstr "cabecera %s"
7559 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7563 #: src/matcher.c:1257
7565 msgstr "línea de cabecera"
7567 #: src/matcher.c:1259
7568 msgid "headers line"
7569 msgstr "línea de cabeceras"
7571 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7572 msgid "message line"
7573 msgstr "línea de mensaje"
7575 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7576 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7577 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7580 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7582 msgstr "línea de cuerpo"
7584 #: src/matcher.c:1660
7586 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7587 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7589 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7590 msgid "message matches\n"
7591 msgstr "el mensaje coincide\n"
7593 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7594 msgid "message does not match\n"
7595 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7597 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7598 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7605 "Could not open mbox file:\n"
7608 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7613 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7614 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7617 msgid "Overwrite mbox file"
7618 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7621 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7622 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7624 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7625 #: src/textview.c:2898
7627 msgstr "Sobreescribir"
7632 "Could not create mbox file:\n"
7635 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7639 msgid "Exporting to mbox..."
7640 msgstr "Exportar a mbox..."
7642 #: src/message_search.c:169
7643 msgid "Find in current message"
7644 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7646 #: src/message_search.c:187
7648 msgstr "Buscar texto:"
7650 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7651 msgid "Search failed"
7652 msgstr "Búsqueda fallida"
7654 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7655 msgid "Search string not found."
7656 msgstr "Cadena no encontrada."
7658 #: src/message_search.c:336
7659 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7660 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7662 #: src/message_search.c:339
7663 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7664 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7666 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7667 msgid "Search finished"
7668 msgstr "Búsqueda concluida"
7670 #: src/messageview.c:224
7671 msgid "/_File/_Close"
7672 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7674 #: src/messageview.c:280
7675 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7676 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7678 #: src/messageview.c:282
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7680 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7682 #: src/messageview.c:284
7683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7684 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7686 #: src/messageview.c:290
7687 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7688 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7690 #: src/messageview.c:292
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7692 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7694 #: src/messageview.c:298
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7696 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7698 #: src/messageview.c:300
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7700 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7702 #: src/messageview.c:303
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7704 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7706 #: src/messageview.c:305
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7708 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7710 #: src/messageview.c:311
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7712 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7714 #: src/messageview.c:313
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7716 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7718 #: src/messageview.c:315
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7720 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7722 #: src/messageview.c:317
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7724 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7726 #: src/messageview.c:320
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7728 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7730 #: src/messageview.c:322
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7732 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7734 #: src/messageview.c:324
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7736 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7738 #: src/messageview.c:326
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7740 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7742 #: src/messageview.c:329
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7744 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7746 #: src/messageview.c:331
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7748 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7750 #: src/messageview.c:333
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7752 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7754 #: src/messageview.c:335
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7756 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7758 #: src/messageview.c:337
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7760 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7762 #: src/messageview.c:340
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7764 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7766 #: src/messageview.c:342
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7768 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7770 #: src/messageview.c:345
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7772 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7774 #: src/messageview.c:347
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7776 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7778 #: src/messageview.c:371
7779 msgid "/_View/Show all _headers"
7780 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7782 #: src/messageview.c:378
7783 msgid "/_Message/Compose _new message"
7784 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7786 #: src/messageview.c:392
7787 msgid "/_Message/Redirec_t"
7788 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7790 #: src/messageview.c:409
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7794 #: src/messageview.c:411
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7796 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7798 #: src/messageview.c:413
7799 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7800 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7802 #: src/messageview.c:415
7803 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7804 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7806 #: src/messageview.c:417
7807 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7808 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7810 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7811 msgid "Claws Mail - Message View"
7812 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7814 #: src/messageview.c:676
7815 msgid "<No Return-Path found>"
7816 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7818 #: src/messageview.c:684
7821 "The notification address to which the return receipt is\n"
7822 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7823 "Notification address: %s\n"
7825 "It is advised to not to send the return receipt."
7827 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7828 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7829 "Dirección de notificación: %s\n"
7830 "Dirección de retorno: %s\n"
7831 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7833 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7837 #: src/messageview.c:704
7839 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7840 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7841 "officially addressed to you.\n"
7842 "It is advised to not to send the return receipt."
7844 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7845 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7846 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7847 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7849 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7851 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7852 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7854 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7855 #: src/summaryview.c:4488 src/summaryview.c:4491 src/textview.c:2886
7857 msgstr "Guardar como"
7859 #: src/messageview.c:1418
7860 msgid "Overwrite existing file?"
7861 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7863 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4508 src/summaryview.c:4511
7864 #: src/summaryview.c:4526
7866 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7867 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7869 #: src/messageview.c:1487
7871 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7874 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7877 #: src/messageview.c:1490
7878 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7879 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7881 #: src/messageview.c:1496
7882 msgid "This message asks for a return receipt."
7883 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7885 #: src/messageview.c:1497
7886 msgid "Send receipt"
7887 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7889 #: src/messageview.c:1540
7891 "This message has been partially retrieved,\n"
7892 "and has been deleted from the server."
7894 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7895 "y ha sido eliminado del servidor."
7897 #: src/messageview.c:1546
7900 "This message has been partially retrieved;\n"
7903 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7906 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7907 msgid "Mark for download"
7908 msgstr "Marcar para descargar"
7910 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7911 msgid "Mark for deletion"
7912 msgstr "Marcar para eliminar"
7914 #: src/messageview.c:1556
7917 "This message has been partially retrieved;\n"
7918 "it is %s and will be downloaded."
7920 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7921 "es de %s y será descargado."
7923 # RML To be consistent with previous one.
7924 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7925 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7929 #: src/messageview.c:1567
7932 "This message has been partially retrieved;\n"
7933 "it is %s and will be deleted."
7935 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7936 "es de %s y será eliminado."
7938 #: src/messageview.c:1640
7939 msgid "Return Receipt Notification"
7940 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7942 #: src/messageview.c:1641
7944 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7945 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7948 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7949 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7952 #: src/messageview.c:1645
7956 #: src/messageview.c:1645
7957 msgid "_Send Notification"
7958 msgstr "_Enviar notificación"
7960 #: src/messageview.c:1715
7961 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7962 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7964 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4559
7967 "Enter the print command line:\n"
7968 "('%s' will be replaced with file name)"
7970 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7971 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7973 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4565
7976 "Print command line is invalid:\n"
7979 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7982 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3882
7983 #: src/summaryview.c:6427
7984 msgid "An error happened while learning.\n"
7985 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7989 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7990 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7993 msgid "Moving messages..."
7994 msgstr "Moviendo mensajes..."
7997 msgid "Deleting messages..."
7998 msgstr "Borrando mensajes..."
8001 msgid "/Remove _mailbox..."
8002 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8007 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8008 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8010 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8011 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8014 msgid "Remove mailbox"
8015 msgstr "Eliminar buzón"
8021 #: src/mimeview.c:177
8023 msgstr "/_Abrir (l)"
8025 #: src/mimeview.c:179
8026 msgid "/Open _with (o)..."
8027 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8029 #: src/mimeview.c:181
8030 msgid "/_Display as text (t)"
8031 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8033 #: src/mimeview.c:182
8034 msgid "/_Save as (y)..."
8035 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8037 #: src/mimeview.c:183
8038 msgid "/Save _all..."
8039 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8041 #: src/mimeview.c:184
8042 msgid "/Next part (a)"
8043 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8045 #: src/mimeview.c:252
8049 #: src/mimeview.c:816
8050 msgid "Check signature"
8051 msgstr "Verificar firma"
8053 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8054 msgid "View full information"
8055 msgstr "Ver la información completa"
8057 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8059 msgstr "Verificar de nuevo"
8061 #: src/mimeview.c:849
8062 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8063 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8065 #: src/mimeview.c:854
8066 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8068 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8071 #: src/mimeview.c:1064
8072 msgid "Checking signature..."
8073 msgstr "Verificando firma..."
8075 #: src/mimeview.c:1106
8076 msgid "Go back to email"
8077 msgstr "Volver al correo"
8079 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8080 #: src/mimeview.c:1802
8082 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8083 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8085 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2896
8087 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8088 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8090 #: src/mimeview.c:1602
8091 msgid "Select destination folder"
8092 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8094 #: src/mimeview.c:1609
8096 msgid "'%s' is not a directory."
8097 msgstr "«%s» no es un directorio."
8099 #: src/mimeview.c:1834
8100 msgid "No registered viewer for this file type."
8101 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8103 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2827
8107 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2828
8110 "Enter the command line to open file:\n"
8111 "('%s' will be replaced with file name)"
8113 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8114 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8118 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8119 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8123 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8124 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8128 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8129 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8132 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8134 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8139 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8140 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8144 msgid "couldn't select group: %s\n"
8145 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8149 msgid "couldn't set group: %s\n"
8150 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8154 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8155 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8159 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8160 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8162 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8163 msgid "couldn't get xover\n"
8164 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8166 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8167 msgid "invalid xover line\n"
8168 msgstr "línea xover inválida\n"
8170 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8171 msgid "couldn't get xhdr\n"
8172 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8176 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8177 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8181 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8182 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8185 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8187 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8188 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8189 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8191 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8193 #: src/news_gtk.c:53
8194 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8195 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8197 #: src/news_gtk.c:54
8198 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8199 msgstr "/Des_uscribir"
8201 #: src/news_gtk.c:56
8202 msgid "/Synchronise"
8203 msgstr "/Sincronizar"
8205 #: src/news_gtk.c:227
8207 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8208 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8210 #: src/news_gtk.c:228
8211 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8212 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8214 #: src/news_gtk.c:229
8215 msgid "_Unsubscribe"
8216 msgstr "Des_uscribir"
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8224 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8225 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8228 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8229 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8233 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8234 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8235 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8236 "with a few hundred spam and ham messages."
8238 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8239 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8240 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8241 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8246 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8249 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8253 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8254 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8259 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8260 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8263 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8264 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8269 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8272 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8276 msgid "Unknown error"
8277 msgstr "Error desconocido"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8281 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8282 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8285 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8286 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8287 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8289 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8290 "specially designated folder.\n"
8292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8294 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8295 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8296 "esté instalado localmente.\n"
8298 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8299 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8300 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8303 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8304 "carpeta designada al efecto.\n"
8306 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8310 msgid "Spam detection"
8311 msgstr "Detección de correo basura"
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8315 msgid "Spam learning"
8316 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8320 msgid "Process messages on receiving"
8321 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8325 msgid "Maximum size"
8326 msgstr "Tamaño máximo"
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8330 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8331 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8340 msgid "Save spam in"
8341 msgstr "Guardar correo basura en"
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8346 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8348 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8353 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8355 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8358 msgid "When unsure, move to"
8359 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8363 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8366 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8367 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8370 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8373 "identificación como basura no es segura."
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8376 msgid "Insert X-Bogosity header"
8377 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8380 msgid "Only done for messages in MH folders"
8381 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8385 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8386 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8391 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8392 "normal folder even if detected as spam"
8394 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8395 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8400 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8401 #: src/prefs_matcher.c:627
8403 msgstr "Seleccionar ..."
8405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8407 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8409 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8413 msgid "Bogofilter call"
8414 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8417 msgid "Path to bogofilter executable"
8418 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8422 msgid "Mark spam as read"
8423 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8425 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8427 msgid "Clam AntiVirus"
8428 msgstr "Antivirus Clam"
8430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8431 msgid "ClamAV: scanning message..."
8432 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8435 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8436 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8438 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8440 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8441 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8443 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8444 "saved in a specially designated folder.\n"
8446 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8448 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8449 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8451 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8452 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8454 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8458 msgid "Virus detection"
8459 msgstr "Detección de virus"
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8462 msgid "Enable virus scanning"
8463 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8466 msgid "Scan archive contents"
8467 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8470 msgid "Maximum attachment size"
8471 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8473 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8474 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8475 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8481 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8482 msgid "Save infected mail in"
8483 msgstr "Guardar correo infectado"
8485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8486 msgid "Save mail that contains viruses"
8487 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8491 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8493 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8494 "Papelera por omisión"
8496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8497 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8499 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8504 msgstr "Demostración"
8506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8507 msgid "Failed to register log text hook"
8508 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8515 "It is not really useful."
8517 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8518 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8519 "salida estándar.\n"
8521 "No es realmente útil."
8523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8524 msgid "Dillo Browser"
8525 msgstr "Navegador Dillo"
8527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8528 msgid "Load remote links in mails"
8529 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8533 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8537 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8541 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8544 msgid "Full window mode (hide controls)"
8545 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8549 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8552 msgid "Dillo HTML Viewer"
8553 msgstr "Visor HTML Dillo"
8555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8557 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8565 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8567 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8572 msgstr "Frase contraseña"
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8575 msgid "[no user id]"
8576 msgstr "[sin id usuario]"
8578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8587 "para la nueva clave:</span>\n"
8591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8592 msgid "Passphrases did not match.\n"
8593 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8604 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8622 msgid "Bad passphrase.\n"
8623 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8627 msgstr "Importar clave"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8631 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8634 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8635 "importarla desde un servidor de claves?"
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8646 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8647 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8650 msgid " It should be possible to import it "
8651 msgstr " Debería ser posible importarla "
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8655 "when working online,\n"
8658 "mientras trabaje con conexión,\n"
8661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8663 "with the following command: \n"
8667 "con la orden siguiente: \n"
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8674 " Importing key ID "
8677 " Importando el ID de clave "
8679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8680 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8681 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8684 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8685 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8689 " You can try to import it manually with the command:\n"
8693 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8698 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8699 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8702 msgid " This key is in your keyring.\n"
8703 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8709 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8711 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8715 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8717 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8719 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8721 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8722 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8724 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8725 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8727 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8732 msgid "Core operations"
8733 msgstr "Operaciones principales"
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8736 msgid "Automatically check signatures"
8737 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8740 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8741 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8744 msgid "Store passphrase in memory"
8745 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8748 msgid "Expire after"
8749 msgstr "Caduca despues de"
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8752 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8753 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8760 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8761 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8764 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8765 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8769 msgstr "Clave para firmar"
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8772 msgid "Use default GnuPG key"
8773 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8776 msgid "Select key by your email address"
8777 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8780 msgid "Specify key manually"
8781 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8784 msgid "User or key ID:"
8785 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8788 msgid "No secret key found."
8789 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8792 msgid "Generate a new key pair"
8793 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8801 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8802 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8806 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8807 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8811 msgstr "Seleccione teclas"
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8823 msgstr "Seleccionar"
8825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8826 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8831 msgid "Don't encrypt"
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8836 msgstr "Añadir clave"
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8839 msgid "Enter another user or key ID:"
8840 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8845 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8846 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8847 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8848 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8850 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8851 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8852 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8853 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8857 msgstr "Confiar en la clave"
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8860 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8861 msgid "No signature found"
8862 msgstr "No se encontró firma"
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8882 msgid "The signature can't be checked - %s"
8883 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8887 msgid "The signature has not been checked."
8888 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8891 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8893 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8897 msgid "Good signature from %s."
8898 msgstr "Firma válida de %s."
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8902 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8903 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8907 msgid "Expired signature from %s."
8908 msgstr "Firma caducada de %s."
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8912 msgid "Expired key from %s."
8913 msgstr "Firma caducada de %s."
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8917 msgid "Bad signature from %s."
8918 msgstr "Firma inválida de %s."
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8922 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8923 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8927 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8928 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8932 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8933 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8937 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8938 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8942 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8943 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8947 msgid " aka \"%s\"\n"
8948 msgstr " alias «%s»\n"
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8952 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8953 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8957 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8958 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8962 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8963 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8967 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8968 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8972 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8973 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8977 msgid "Secret key not found (%s)"
8978 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8981 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8982 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8986 msgid "Error setting secret key: %s"
8987 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8991 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8993 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8999 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9000 "version %s is required.\n"
9002 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9003 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9008 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9012 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9013 "OpenPGP support disabled."
9015 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9016 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9020 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9021 "generate a key pair.\n"
9023 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9024 "generar un par de claves.\n"
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9027 msgid "No PGP key found"
9028 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9032 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9033 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9034 "Do you want to create a new key pair now?"
9036 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9037 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9038 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9042 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9043 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9047 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9048 "generate entropy..."
9050 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9051 "generar entropía..."
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9054 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9055 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9060 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9063 "Do you want to export it to a keyserver?"
9065 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9068 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9071 msgid "Key generated"
9072 msgstr "Clave generada"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9075 msgid "Key exported."
9076 msgstr "Clave exportada."
9078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9079 msgid "Couldn't export key."
9080 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9083 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9084 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9087 msgid "Incorrect part"
9088 msgstr "Parte incorrecta"
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9091 msgid "Not a text part"
9092 msgstr "No es una parte de texto"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9095 msgid "Couldn't get text data."
9096 msgstr "No se puede obtener el texto."
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9099 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9100 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9105 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9108 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9109 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9112 msgid "Couldn't parse mime part."
9113 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9117 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9118 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9125 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9126 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9132 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9135 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9139 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9140 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9144 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9145 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9148 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9149 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9152 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9153 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9156 msgid "Couldn't create temporary file."
9157 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9161 msgid "Data signing failed, %s"
9162 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9166 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9167 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9170 msgid "Data signing failed, no results."
9171 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9174 msgid "Data signing failed, no contents."
9175 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9179 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9180 "are email headers, like Subject."
9182 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9183 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9188 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9192 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9193 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9197 msgid "Encryption failed, %s"
9198 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9204 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9208 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9210 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9211 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9212 "encrypt your own mails.\n"
9214 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9215 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9218 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9220 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9222 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9223 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9224 "cifrar sus propios correos.\n"
9226 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9227 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9228 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9230 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9232 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9235 msgid "Signature boundary not found."
9236 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9239 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9240 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9243 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9244 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9248 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9249 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9253 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9256 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9257 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9263 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9269 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9270 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9280 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9281 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9283 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9284 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9285 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9287 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9289 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9293 msgid "SpamAssassin"
9294 msgstr "SpamAssassin"
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9297 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9298 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9301 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9302 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9305 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9306 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9309 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9310 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9314 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9315 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9318 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9319 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9320 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9324 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9327 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9328 "aprendizaje remoto."
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9331 msgid "Failed to get username"
9332 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9335 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9337 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9342 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9343 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9344 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9346 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9349 "specially designated folder.\n"
9351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9353 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9354 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9355 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9357 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9359 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9360 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9362 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9366 msgstr "Máquina local"
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9374 msgstr "Socket Unix"
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9377 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9378 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9385 msgid "Type of transport"
9386 msgstr "Tipo de transporte"
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9393 msgid "User to use with spamd server"
9394 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9401 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9402 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9405 msgid "Port of spamd server"
9406 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9409 msgid "Path of Unix socket"
9410 msgstr "Ruta al socket Unix"
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9414 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9417 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9418 "tiempo será cancelada."
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9421 #: src/prefs_summaries.c:489
9425 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9427 msgstr "Orientación"
9429 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9430 msgid "The orientation of the tray."
9431 msgstr "La orientación de la bandeja"
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9436 msgstr "Icono en bandeja"
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9440 msgstr "/_Recibir correo"
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9447 msgid "/_Email from account"
9448 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9451 msgid "/Open A_ddressbook"
9452 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9455 msgid "/_Work Offline"
9456 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9459 msgid "/E_xit Claws Mail"
9460 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9464 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9465 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9468 msgid "Failed to register folder item update hook"
9469 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9472 msgid "Failed to register folder update hook"
9473 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9476 msgid "Failed to register offline switch hook"
9477 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9480 msgid "Failed to register account list changed hook"
9481 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9484 msgid "Failed to register close hook"
9485 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9487 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9488 msgid "Failed to register got iconified hook"
9489 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9493 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9494 "have new or unread mail.\n"
9496 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9497 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9499 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9500 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9502 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9503 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9506 msgid "Hide at start-up"
9507 msgstr "Ocultar al inicio"
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9510 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9511 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9514 msgid "Close to tray"
9515 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9519 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9520 "when the window close button is clicked"
9522 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9523 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9526 msgid "Minimize to tray"
9527 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9530 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9532 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9533 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9536 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9537 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9540 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9541 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9544 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9545 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9547 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9548 msgid "POP3 protocol error\n"
9549 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9553 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9554 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9558 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9559 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9563 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9564 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9567 msgid "mailbox is locked\n"
9568 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9571 msgid "Session timeout\n"
9572 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9575 msgid "command not supported\n"
9576 msgstr "orden no soportada\n"
9579 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9580 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9583 msgid "TOP command unsupported\n"
9584 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9586 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2260
9587 #: src/wizard.c:1388
9591 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9595 #: src/prefs_account.c:310
9597 msgstr "Noticias (NNTP)"
9599 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1390
9600 msgid "Local mbox file"
9601 msgstr "Fichero mbox local"
9603 #: src/prefs_account.c:312
9604 msgid "None (SMTP only)"
9605 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9607 #: src/prefs_account.c:949
9608 msgid "Name of account"
9609 msgstr "Nombre de cuenta"
9611 #: src/prefs_account.c:958
9612 msgid "Set as default"
9613 msgstr "Marcar como primaria"
9615 #: src/prefs_account.c:966
9616 msgid "Personal information"
9617 msgstr "Información personal"
9619 #: src/prefs_account.c:975
9621 msgstr "Nombre completo"
9623 #: src/prefs_account.c:981
9624 msgid "Mail address"
9625 msgstr "Dirección de correo"
9627 #: src/prefs_account.c:1011
9628 msgid "Server information"
9629 msgstr "Información del servidor"
9631 #: src/prefs_account.c:1046
9633 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9634 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9636 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9637 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9639 #: src/prefs_account.c:1075
9640 msgid "This server requires authentication"
9641 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9643 #: src/prefs_account.c:1082
9644 msgid "Authenticate on connect"
9645 msgstr "Autentificación al conectar"
9647 #: src/prefs_account.c:1136
9649 msgstr "Servidor de news"
9651 #: src/prefs_account.c:1142
9652 msgid "Server for receiving"
9653 msgstr "Servidor de recepción"
9655 #: src/prefs_account.c:1148
9656 msgid "Local mailbox"
9657 msgstr "Buzón local"
9659 #: src/prefs_account.c:1155
9660 msgid "SMTP server (send)"
9661 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9663 #: src/prefs_account.c:1163
9664 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9665 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9667 #: src/prefs_account.c:1172
9668 msgid "command to send mails"
9669 msgstr "orden para enviar los correos"
9671 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1679
9675 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1699
9679 #: src/prefs_account.c:1235
9684 #: src/prefs_account.c:1328
9688 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9689 msgid "Default Inbox"
9690 msgstr "Entrada por defecto"
9692 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9693 #: src/prefs_account.c:1433
9694 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9695 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9697 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9701 #: src/prefs_account.c:1358
9702 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9703 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9705 #: src/prefs_account.c:1361
9706 msgid "Remove messages on server when received"
9707 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9709 #: src/prefs_account.c:1372
9710 msgid "Remove after"
9711 msgstr "Eliminar después de"
9713 #: src/prefs_account.c:1381
9714 msgid "0 days: remove immediately"
9715 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9717 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:487
9718 #: src/prefs_matcher.c:312
9722 #: src/prefs_account.c:1394
9723 msgid "Receive size limit"
9724 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9726 #: src/prefs_account.c:1397
9728 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9729 "you will be able to download them fully or delete them."
9731 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9732 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9734 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9738 #: src/prefs_account.c:1447
9739 msgid "Maximum number of articles to download"
9740 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9742 #: src/prefs_account.c:1459
9743 msgid "unlimited if 0 is specified"
9744 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9746 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9747 msgid "Authentication method"
9748 msgstr "Método de autentificación"
9750 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9754 #: src/prefs_account.c:1493
9755 msgid "IMAP server directory"
9756 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9758 #: src/prefs_account.c:1497
9759 msgid "(usually empty)"
9760 msgstr "(vacío habitualmente)"
9762 #: src/prefs_account.c:1511
9763 msgid "Show subscribed folders only"
9764 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9766 #: src/prefs_account.c:1518
9767 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9769 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9771 #: src/prefs_account.c:1520
9772 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9774 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9777 #: src/prefs_account.c:1524
9778 msgid "Filter messages on receiving"
9779 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9781 #: src/prefs_account.c:1531
9782 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9783 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9785 #: src/prefs_account.c:1535
9786 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9787 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9789 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9790 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9794 #: src/prefs_account.c:1615
9795 msgid "Generate Message-ID"
9796 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9798 #: src/prefs_account.c:1622
9799 msgid "Add user-defined header"
9800 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9802 #: src/prefs_account.c:1634
9803 msgid "Authentication"
9804 msgstr "Autentificación"
9806 #: src/prefs_account.c:1637
9807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9808 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9810 #: src/prefs_account.c:1721
9812 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9815 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9816 "y contraseña usados para la recepción."
9818 #: src/prefs_account.c:1732
9819 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9820 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9822 #: src/prefs_account.c:1747
9823 msgid "POP authentication timeout: "
9824 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9826 #: src/prefs_account.c:1755
9830 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9834 #: src/prefs_account.c:1826
9835 msgid "Insert signature automatically"
9836 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9838 #: src/prefs_account.c:1831
9839 msgid "Signature separator"
9840 msgstr "Separador de la firma"
9842 #: src/prefs_account.c:1856
9843 msgid "Command output"
9844 msgstr "Salida de la orden"
9846 #: src/prefs_account.c:1889
9847 msgid "Automatically set the following addresses"
9848 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9850 #: src/prefs_account.c:1938
9851 msgid "Spell check dictionaries"
9852 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9854 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9855 #: src/prefs_spelling.c:224
9856 msgid "Default dictionary"
9857 msgstr "Diccionario por omisión"
9859 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9860 #: src/prefs_spelling.c:238
9861 msgid "Default alternate dictionary"
9862 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9864 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3021
9865 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9866 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9867 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9871 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9872 #: src/toolbar.c:422
9876 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9877 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9881 #: src/prefs_account.c:2125
9882 msgid "Default privacy system"
9883 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9885 #: src/prefs_account.c:2154
9886 msgid "Always sign messages"
9887 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9889 #: src/prefs_account.c:2156
9890 msgid "Always encrypt messages"
9891 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9893 #: src/prefs_account.c:2158
9894 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9895 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9897 #: src/prefs_account.c:2161
9898 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9900 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9903 #: src/prefs_account.c:2163
9904 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9905 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9907 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9908 msgid "Don't use SSL"
9909 msgstr "No usar SSL"
9911 #: src/prefs_account.c:2267
9912 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9913 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9915 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9916 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9917 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9919 #: src/prefs_account.c:2280
9920 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9921 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9923 #: src/prefs_account.c:2298
9924 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9925 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9927 #: src/prefs_account.c:2300
9929 msgstr "Enviar (SMTP)"
9931 #: src/prefs_account.c:2304
9932 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9933 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9935 #: src/prefs_account.c:2307
9936 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9937 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9939 #: src/prefs_account.c:2318
9940 msgid "Use non-blocking SSL"
9941 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9943 #: src/prefs_account.c:2330
9944 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9945 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9947 #: src/prefs_account.c:2437
9949 msgstr "Puerto SMTP"
9951 #: src/prefs_account.c:2443
9953 msgstr "Puerto POP3"
9955 #: src/prefs_account.c:2449
9957 msgstr "Puerto IMAP4"
9959 #: src/prefs_account.c:2455
9961 msgstr "Puerto NNTP"
9963 #: src/prefs_account.c:2460
9965 msgstr "Nombre de dominio"
9967 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9969 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9970 "and when connecting to SMTP servers."
9972 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9973 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9975 #: src/prefs_account.c:2482
9976 msgid "Use command to communicate with server"
9977 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9979 #: src/prefs_account.c:2490
9980 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9981 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9983 #: src/prefs_account.c:2532
9987 #: src/prefs_account.c:2545
9988 msgid "Put sent messages in"
9989 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9991 #: src/prefs_account.c:2547
9992 msgid "Put queued messages in"
9993 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9995 #: src/prefs_account.c:2549
9996 msgid "Put draft messages in"
9997 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9999 #: src/prefs_account.c:2551
10000 msgid "Put deleted messages in"
10001 msgstr "Poner mensajes borrados en"
10003 #: src/prefs_account.c:2606
10004 msgid "Account name is not entered."
10005 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
10007 #: src/prefs_account.c:2610
10008 msgid "Mail address is not entered."
10009 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
10011 #: src/prefs_account.c:2617
10012 msgid "SMTP server is not entered."
10013 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
10015 #: src/prefs_account.c:2622
10016 msgid "User ID is not entered."
10017 msgstr "No se especificó el usuario."
10019 #: src/prefs_account.c:2627
10020 msgid "POP3 server is not entered."
10021 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
10023 #: src/prefs_account.c:2648
10024 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10025 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
10027 #: src/prefs_account.c:2654
10028 msgid "IMAP4 server is not entered."
10029 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
10031 #: src/prefs_account.c:2659
10032 msgid "NNTP server is not entered."
10033 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10035 #: src/prefs_account.c:2665
10036 msgid "local mailbox filename is not entered."
10037 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10039 #: src/prefs_account.c:2671
10040 msgid "mail command is not entered."
10041 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10043 #: src/prefs_account.c:2985
10047 #: src/prefs_account.c:3039 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10049 msgstr "Plantillas"
10051 #: src/prefs_account.c:3057
10053 msgstr "Privacidad"
10055 #: src/prefs_account.c:3095
10059 #: src/prefs_account.c:3381
10060 msgid "Preferences for new account"
10061 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10063 #: src/prefs_account.c:3383
10065 msgid "%s - Account preferences"
10066 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10068 #: src/prefs_account.c:3478
10069 msgid "Select signature file"
10070 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10072 #: src/prefs_account.c:3573
10074 msgstr "Protocolo:"
10076 #: src/prefs_account.c:3712
10078 msgid "%s (plugin not loaded)"
10079 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10081 #: src/prefs_actions.c:202
10082 msgid "Actions configuration"
10083 msgstr "Configuración de acciones"
10085 #: src/prefs_actions.c:229
10087 msgstr "Nombre de menú"
10089 #: src/prefs_actions.c:242
10090 msgid "Command line"
10093 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:564
10094 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10095 #: src/prefs_toolbar.c:905
10097 msgstr "Reemplazar"
10099 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:540
10100 #: src/prefs_matcher.c:693
10102 msgstr "Información..."
10104 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:652
10105 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10106 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10107 #: src/prefs_template.c:432
10111 #: src/prefs_actions.c:524
10112 msgid "Menu name is not set."
10113 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10115 #: src/prefs_actions.c:529
10116 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10117 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10119 #: src/prefs_actions.c:534
10120 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10121 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10123 #: src/prefs_actions.c:553
10124 msgid "Menu name is too long."
10125 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10127 #: src/prefs_actions.c:562
10128 msgid "Command line not set."
10129 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10131 #: src/prefs_actions.c:567
10132 msgid "Menu name and command are too long."
10133 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10135 #: src/prefs_actions.c:573
10140 "has a syntax error."
10144 "tiene errores sintácticos."
10146 #: src/prefs_actions.c:637
10147 msgid "Delete action"
10148 msgstr "Borrar acción"
10150 #: src/prefs_actions.c:638
10151 msgid "Do you really want to delete this action?"
10152 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10154 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10155 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10156 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10157 msgid "Entry not saved"
10158 msgstr "Entrada no guardada"
10160 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10161 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10162 #: src/prefs_template.c:510
10163 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10164 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10166 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10167 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10168 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10169 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10170 msgid "+_Continue editing"
10171 msgstr "+_Seguir editando"
10173 #: src/prefs_actions.c:763
10174 msgid "Actions list not saved"
10175 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10177 #: src/prefs_actions.c:764
10178 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10179 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10181 #: src/prefs_actions.c:822
10182 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10183 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10185 #: src/prefs_actions.c:823
10186 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10187 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10189 #: src/prefs_actions.c:825
10190 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10191 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10193 #: src/prefs_actions.c:826
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10197 #: src/prefs_actions.c:827
10198 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10200 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10202 #: src/prefs_actions.c:828
10203 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10204 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10206 #: src/prefs_actions.c:829
10207 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10209 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10211 #: src/prefs_actions.c:830
10212 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10215 #: src/prefs_actions.c:831
10216 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10218 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10220 #: src/prefs_actions.c:832
10221 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10222 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10224 #: src/prefs_actions.c:833
10225 msgid "to run command asynchronously"
10226 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10228 #: src/prefs_actions.c:834
10229 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10232 #: src/prefs_actions.c:835
10233 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10234 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10236 #: src/prefs_actions.c:836
10238 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10240 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10242 #: src/prefs_actions.c:837
10243 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10244 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10246 #: src/prefs_actions.c:838
10247 msgid "for a user provided argument"
10248 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10250 #: src/prefs_actions.c:839
10251 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10253 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10255 #: src/prefs_actions.c:840
10256 msgid "for the text selection"
10257 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10259 #: src/prefs_actions.c:841
10260 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10261 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10263 #: src/prefs_actions.c:842
10264 msgid "for a literal %"
10265 msgstr "para un carácter %"
10267 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10271 #: src/prefs_actions.c:852
10273 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10274 "process a complete message file or just one of its parts."
10276 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10277 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10279 #: src/prefs_actions.c:938
10280 msgid "Current actions"
10281 msgstr "Acciones actuales"
10283 #: src/prefs_common.c:224
10287 #: src/prefs_common.c:291
10288 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10289 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10291 #: src/prefs_common.c:297
10293 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10294 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10296 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10297 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10300 #: src/prefs_common.c:436
10301 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10302 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10305 msgid "Automatic account selection"
10306 msgstr "Selección automática de cuenta"
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10309 msgid "when replying"
10310 msgstr "al responder"
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10313 msgid "when forwarding"
10314 msgstr "al reenviar"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10317 msgid "when re-editing"
10318 msgstr "al reeditar"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10325 msgid "Automatically launch the external editor"
10326 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10329 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10330 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10334 msgstr "caracteres"
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10338 msgstr "Niveles de deshacer"
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10345 msgid "Reply will quote by default"
10346 msgstr "Responder con citación por omisión"
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10349 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10350 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10357 msgid "Forward as attachment"
10358 msgstr "Reenviar como adjunto"
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10361 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10362 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10365 msgid "When dropping files into the Compose window"
10366 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10381 msgid "Quotation characters"
10382 msgstr "Carácteres de citación"
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10385 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10386 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10392 #: src/prefs_customheader.c:181
10393 msgid "Custom header configuration"
10394 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10396 #: src/prefs_customheader.c:234
10397 msgid "From file..."
10398 msgstr "Desde fichero..."
10400 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10401 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10402 msgid "Header name is not set."
10403 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10405 #: src/prefs_customheader.c:513
10406 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10407 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10409 #: src/prefs_customheader.c:560
10410 msgid "Choose a PNG file"
10411 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10413 #: src/prefs_customheader.c:562
10414 msgid "Choose an XBM file"
10415 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10417 #: src/prefs_customheader.c:564
10418 msgid "Choose a text file"
10419 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10421 #: src/prefs_customheader.c:577
10422 msgid "This file isn't an image."
10423 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10425 #: src/prefs_customheader.c:582
10426 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10427 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10429 #: src/prefs_customheader.c:588
10430 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10431 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10433 #: src/prefs_customheader.c:593
10434 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10435 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10437 #: src/prefs_customheader.c:602
10438 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10439 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10441 #: src/prefs_customheader.c:611
10442 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10443 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10445 #: src/prefs_customheader.c:617
10447 msgid "Compface error: %s"
10448 msgstr "Error de compface: %s"
10450 #: src/prefs_customheader.c:668
10451 msgid "This file contains newlines."
10452 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10454 #: src/prefs_customheader.c:698
10455 msgid "Delete header"
10456 msgstr "Borrar cabecera"
10458 #: src/prefs_customheader.c:699
10459 msgid "Do you really want to delete this header?"
10460 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10462 #: src/prefs_customheader.c:869
10463 msgid "Current custom headers"
10464 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10466 #: src/prefs_display_header.c:257
10467 msgid "Displayed header configuration"
10468 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10470 #: src/prefs_display_header.c:281
10471 msgid "Header name"
10474 #: src/prefs_display_header.c:316
10475 msgid "Displayed Headers"
10476 msgstr "Cabeceras mostradas"
10478 #: src/prefs_display_header.c:382
10479 msgid "Hidden headers"
10480 msgstr "Cabeceras ocultas"
10482 #: src/prefs_display_header.c:408
10483 msgid "Show all unspecified headers"
10484 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10486 #: src/prefs_display_header.c:608
10487 msgid "This header is already in the list."
10488 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10493 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10496 msgid "Use system defaults when possible"
10497 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10500 msgid "Web browser"
10501 msgstr "Navegador web"
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10504 msgid "Text editor"
10505 msgstr "Editor de texto"
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10508 msgid "Command for 'Display as text'"
10509 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10513 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10514 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10516 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10517 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10520 msgid "Print command"
10521 msgstr "Orden para imprimir"
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10524 #: src/prefs_message.c:293
10525 msgid "Message View"
10526 msgstr "Vista de mensaje"
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10529 msgid "External Programs"
10530 msgstr "Programas externos"
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10548 msgid "Message flags"
10549 msgstr "Marcas de mensaje"
10551 # RML I think this is ambiguous:
10552 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10553 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10555 #: src/summaryview.c:2601
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10565 msgstr "Desbloquear"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10568 msgid "Mark as read"
10569 msgstr "Marcar como leído"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10572 msgid "Mark as unread"
10573 msgstr "Marcar como no leído"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10576 msgid "Mark as spam"
10577 msgstr "Marcar como basura"
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10580 msgid "Mark as ham"
10581 msgstr "Marcar como bueno"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10584 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10589 msgid "Color label"
10590 msgstr "Etiqueta de color"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10603 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10608 msgid "Change score"
10609 msgstr "Cambiar puntos"
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10613 msgstr "Establecer puntos"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10617 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10623 msgstr "Aplicar etiqueta"
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10627 msgstr "Quitar etiqueta"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10631 msgstr "Limpiar etiquetas"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10638 msgid "Ignore thread"
10639 msgstr "Ignorar hilo"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10642 msgid "Watch thread"
10643 msgstr "Observar hilo"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10646 msgid "Stop filter"
10647 msgstr "Detener filtro"
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10650 msgid "Filtering action configuration"
10651 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1618
10654 #: src/prefs_matcher.c:551
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:413
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10663 msgid "Command line not set"
10664 msgstr "Orden no establecida"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10667 msgid "Destination is not set."
10668 msgstr "Destino no establecido."
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10671 msgid "Recipient is not set."
10672 msgstr "Destinatario no establecido."
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10675 msgid "Score is not set"
10676 msgstr "Puntuación no establecida"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10679 msgid "Header is not set."
10680 msgstr "No se estableció la cabecera."
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10683 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10684 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10687 msgid "Tag name is empty."
10688 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10691 msgid "No action was defined."
10692 msgstr "No se definió ninguna acción."
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10695 #: src/quote_fmt.c:76
10697 msgstr "carácter %"
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10700 msgid "filename (should not be modified)"
10701 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10704 #: src/quote_fmt.c:84
10706 msgstr "nueva línea"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10709 msgid "escape character for quotes"
10710 msgstr "carácter de escape para citas"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10713 msgid "quote character"
10714 msgstr "carácter de cita"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10717 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10718 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10722 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10723 "program or script.\n"
10724 "The following symbols can be used:"
10726 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10727 "externo o script.\n"
10728 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10732 msgstr "Destinatario"
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10735 msgid "Book/Folder"
10736 msgstr "Agenda/carpeta"
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10739 msgid "Destination"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10747 msgid "Current action list"
10748 msgstr "Lista actual de acciones"
10750 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10751 msgid "Filtering/Processing configuration"
10752 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10754 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10755 #: src/prefs_filtering.c:957
10756 msgid "Filtering Account Menu|All"
10757 msgstr "Cualquiera"
10759 #: src/prefs_filtering.c:391
10763 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10764 msgid " Define... "
10765 msgstr " Definir... "
10767 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10768 msgid "Condition string is not valid."
10769 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10771 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10772 msgid "Action string is not valid."
10773 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10775 #: src/prefs_filtering.c:1086
10776 msgid "Condition string is empty."
10777 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10779 #: src/prefs_filtering.c:1092
10780 msgid "Action string is empty."
10781 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10783 #: src/prefs_filtering.c:1178
10784 msgid "Delete rule"
10785 msgstr "Borrar regla"
10787 #: src/prefs_filtering.c:1179
10788 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10789 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10791 #: src/prefs_filtering.c:1334
10792 msgid "Filtering rules not saved"
10793 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10795 #: src/prefs_filtering.c:1335
10796 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10797 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10799 #: src/prefs_filtering.c:1586
10803 #: src/prefs_folder_column.c:214
10804 msgid "Folder list columns configuration"
10805 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10807 #: src/prefs_folder_column.c:231
10809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10812 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10813 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10815 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10816 msgid "Hidden columns"
10817 msgstr "Columnas ocultas"
10819 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10820 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10821 msgid "Displayed columns"
10822 msgstr "Columnas visibles"
10824 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10825 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10826 msgid " Use default "
10827 msgstr " Usar configuración inicial "
10829 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10831 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10832 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10833 "to subfolders\".</i>"
10835 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10836 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10837 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10839 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10847 #: src/prefs_folder_item.c:281
10851 #: src/prefs_folder_item.c:283
10855 #: src/prefs_folder_item.c:299
10856 msgid "Folder type"
10857 msgstr "Tipo de carpeta"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:311
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:337
10864 msgid "Test RegExp"
10865 msgstr "Probar expr. reg."
10867 #: src/prefs_folder_item.c:369
10868 msgid "Folder chmod"
10869 msgstr "Permisos de la carpeta"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:395
10872 msgid "Folder color"
10873 msgstr "Color de la carpeta"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10876 msgid "Pick color for folder"
10877 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10879 #: src/prefs_folder_item.c:425
10880 msgid "Process at start-up"
10881 msgstr "Procesar al inicio"
10883 #: src/prefs_folder_item.c:439
10884 msgid "Scan for new mail"
10885 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:441
10889 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10890 "side filtering on IMAP or by an external application"
10892 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10893 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10895 #: src/prefs_folder_item.c:456
10896 msgid "Synchronise for offline use"
10897 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10899 #: src/prefs_folder_item.c:477
10900 msgid "Fetch message bodies from the last"
10901 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10903 #: src/prefs_folder_item.c:484
10904 msgid "0: all bodies"
10905 msgstr "0: todos los cuerpos"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:492
10908 msgid "Remove older messages bodies"
10909 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10911 #: src/prefs_folder_item.c:509
10912 msgid "Discard folder cache"
10913 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:774
10916 msgid "Request Return Receipt"
10917 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10919 #: src/prefs_folder_item.c:789
10920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10921 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10923 #: src/prefs_folder_item.c:802
10924 msgid "Default To:"
10925 msgstr "Por omisión Para:"
10927 #: src/prefs_folder_item.c:823
10928 msgid "Default To: for replies"
10929 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:844
10932 msgid "Default account"
10933 msgstr "Cuenta primaria"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10936 msgid "Discard cache"
10937 msgstr "Descartar cache"
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10940 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10941 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10943 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10945 msgstr "+Descartar"
10947 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10951 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10953 msgid "Properties for folder %s"
10954 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10956 #: src/prefs_fonts.c:82
10957 msgid "Folder and Message Lists"
10958 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10960 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
10964 #: src/prefs_fonts.c:129
10965 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10967 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10970 #: src/prefs_fonts.c:139
10974 #: src/prefs_fonts.c:161
10978 #: src/prefs_fonts.c:184
10979 msgid "Use different font for printing"
10980 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10982 #: src/prefs_fonts.c:194
10983 msgid "Message Printing"
10984 msgstr "Impresión de mensajes"
10986 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10987 #: src/prefs_themes.c:362
10991 #: src/prefs_fonts.c:278
10993 msgstr "Tipografías"
10995 #: src/prefs_gtk.c:938
10996 msgid "Preferences"
10997 msgstr "Preferencias"
10999 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11000 msgid "Automatically display attached images"
11001 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11004 msgid "Resize attached images by default"
11005 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11008 msgid "Clicking image toggles scaling"
11009 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11012 msgid "Display images inline"
11013 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11016 msgid "Print images"
11017 msgstr "Imprimir imágenes"
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11020 msgid "Image Viewer"
11021 msgstr "Visor de imágenes"
11023 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11024 msgid "Restrict the log window to"
11025 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11027 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11028 msgid "0 to stop logging in the log window"
11029 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11031 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11035 #: src/prefs_logging.c:172
11036 msgid "Filtering/processing log"
11037 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11039 #: src/prefs_logging.c:175
11040 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11041 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11043 #: src/prefs_logging.c:183
11045 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11046 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11047 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11048 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11050 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11051 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11053 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11054 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11056 #: src/prefs_logging.c:191
11057 msgid "Log filtering/processing when..."
11058 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11060 #: src/prefs_logging.c:195
11061 msgid "filtering at incorporation"
11062 msgstr "se filtre en la incorporación"
11064 #: src/prefs_logging.c:197
11065 msgid "pre-processing folders"
11066 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11068 #: src/prefs_logging.c:202
11069 msgid "manually filtering"
11070 msgstr "se filtre manualmente"
11072 #: src/prefs_logging.c:204
11073 msgid "post-processing folders"
11074 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11076 #: src/prefs_logging.c:211
11077 msgid "processing folders"
11078 msgstr "se procesen las carpetas"
11080 #: src/prefs_logging.c:226
11082 msgstr "Nivel de traza"
11084 #: src/prefs_logging.c:235
11088 #: src/prefs_logging.c:236
11092 #: src/prefs_logging.c:237
11096 #: src/prefs_logging.c:244
11098 "Select the level of detail of the logging.\n"
11099 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11100 "match and what actions are performed.\n"
11101 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11102 "and why rules are skipped.\n"
11103 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11104 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11105 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11107 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11108 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11109 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11110 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11111 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11112 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11113 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11114 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11116 #: src/prefs_logging.c:290
11118 msgstr "Traza en disco"
11120 #: src/prefs_logging.c:292
11121 msgid "Write the following information to disk..."
11122 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11124 #: src/prefs_logging.c:300
11125 msgid "Warning messages"
11126 msgstr "Mensajes de aviso"
11128 #: src/prefs_logging.c:301
11129 msgid "Network protocol messages"
11130 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11132 #: src/prefs_logging.c:305
11133 msgid "Error messages"
11134 msgstr "Mensajes de error"
11136 #: src/prefs_logging.c:306
11137 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11138 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11140 #: src/prefs_logging.c:429
11142 msgstr "Depuración"
11144 #: src/prefs_matcher.c:307
11148 #: src/prefs_matcher.c:308
11152 #: src/prefs_matcher.c:313
11156 #: src/prefs_matcher.c:317
11157 msgid "higher than"
11158 msgstr "más alto que"
11160 #: src/prefs_matcher.c:318
11162 msgstr "más bajo que"
11164 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11166 msgstr "exactamente"
11168 #: src/prefs_matcher.c:323
11169 msgid "greater than"
11172 #: src/prefs_matcher.c:324
11173 msgid "smaller than"
11176 #: src/prefs_matcher.c:329
11180 #: src/prefs_matcher.c:330
11184 #: src/prefs_matcher.c:331
11188 #: src/prefs_matcher.c:335
11192 #: src/prefs_matcher.c:336
11193 msgid "doesn't contain"
11194 msgstr "no contiene"
11196 #: src/prefs_matcher.c:358
11197 msgid "headers part"
11198 msgstr "sección cabeceras"
11200 #: src/prefs_matcher.c:359
11202 msgstr "sección cuerpo"
11204 #: src/prefs_matcher.c:360
11205 msgid "whole message"
11206 msgstr "mensaje completo"
11208 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5774
11212 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5772
11216 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5764
11218 msgstr "Respondido"
11220 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5766
11224 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5758 src/toolbar.c:429
11225 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11229 #: src/prefs_matcher.c:375
11231 msgstr "establecido"
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11235 msgstr "no establecido"
11237 #: src/prefs_matcher.c:380
11241 #: src/prefs_matcher.c:381
11245 #: src/prefs_matcher.c:385
11247 msgstr "Cualquier etiqueta"
11249 #: src/prefs_matcher.c:386
11250 msgid "Specific tag"
11251 msgstr "Etiqueta específica"
11253 #: src/prefs_matcher.c:390
11257 #: src/prefs_matcher.c:391
11258 msgid "not ignored"
11259 msgstr "no ignorado"
11261 #: src/prefs_matcher.c:392
11265 #: src/prefs_matcher.c:393
11266 msgid "not watched"
11267 msgstr "no observado"
11269 #: src/prefs_matcher.c:397
11271 msgstr "encontrado"
11273 #: src/prefs_matcher.c:398
11275 msgstr "no encontrado"
11277 #: src/prefs_matcher.c:402
11279 msgstr "0 (Pasado)"
11281 #: src/prefs_matcher.c:403
11282 msgid "non-0 (Failed)"
11283 msgstr "no-0 (Fallido)"
11285 #: src/prefs_matcher.c:534
11286 msgid "Condition configuration"
11287 msgstr "Configuración de la condición"
11289 #: src/prefs_matcher.c:578
11290 msgid "Match criteria:"
11291 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11293 #: src/prefs_matcher.c:584
11294 msgid "All messages"
11295 msgstr "Todos los mensajes"
11297 #: src/prefs_matcher.c:585
11301 #: src/prefs_matcher.c:585
11305 #: src/prefs_matcher.c:585
11309 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11310 msgid "Color labels"
11311 msgstr "Etiquetas de colores"
11313 #: src/prefs_matcher.c:586
11317 #: src/prefs_matcher.c:588
11318 msgid "Partially downloaded"
11319 msgstr "Parcialmente descargado"
11321 #: src/prefs_matcher.c:590
11322 msgid "External program test"
11323 msgstr "Prueba con un programa externo"
11325 #: src/prefs_matcher.c:684
11327 msgstr "Usar exp.reg."
11329 #: src/prefs_matcher.c:760
11330 msgid "Message must match"
11331 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11333 #: src/prefs_matcher.c:764
11334 msgid "at least one"
11335 msgstr "al menos una de"
11337 #: src/prefs_matcher.c:765
11341 #: src/prefs_matcher.c:768
11342 msgid "of above rules"
11343 msgstr "las reglas anteriores"
11345 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11346 msgid "Search pattern is not set."
11347 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11349 #: src/prefs_matcher.c:1392
11350 msgid "Test command is not set."
11351 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11353 #: src/prefs_matcher.c:1458
11354 msgid "all addresses in all headers"
11355 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11357 #: src/prefs_matcher.c:1461
11358 msgid "any address in any header"
11359 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11361 #: src/prefs_matcher.c:1463
11363 msgid "the address(es) in header '%s'"
11364 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11366 #: src/prefs_matcher.c:1464
11369 "Book/folder path is not set.\n"
11371 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11372 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11374 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11376 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11377 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11379 #: src/prefs_matcher.c:1677
11380 msgid "Headers part"
11381 msgstr "Sección cabeceras"
11383 #: src/prefs_matcher.c:1681
11385 msgstr "Sección cuerpo"
11387 #: src/prefs_matcher.c:1685
11388 msgid "Whole message"
11389 msgstr "Mensaje completo"
11391 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11395 #: src/prefs_matcher.c:1798
11397 msgstr "contenido es"
11399 #: src/prefs_matcher.c:1806
11403 #: src/prefs_matcher.c:1811
11407 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11411 #: src/prefs_matcher.c:1817
11415 #: src/prefs_matcher.c:1825
11419 #: src/prefs_matcher.c:1830
11423 #: src/prefs_matcher.c:1845
11425 msgstr "Puntuación es"
11427 #: src/prefs_matcher.c:1846
11431 #: src/prefs_matcher.c:1856
11435 #: src/prefs_matcher.c:1861
11439 #: src/prefs_matcher.c:1863
11443 #: src/prefs_matcher.c:1868
11447 #: src/prefs_matcher.c:1872
11448 msgid "Program returns"
11449 msgstr "El programa devuelve"
11451 #: src/prefs_matcher.c:1941
11453 "The entry was not saved.\n"
11456 "La entrada no fue guardada.\n"
11457 "¿Cerrar igualmente?"
11459 #: src/prefs_matcher.c:2003
11460 msgid "Match Type: 'Test'"
11461 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11463 #: src/prefs_matcher.c:2004
11465 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11466 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11468 "The following symbols can be used:"
11470 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11471 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11473 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11475 #: src/prefs_matcher.c:2101
11476 msgid "Current condition rules"
11477 msgstr "Reglas de condición actuales"
11479 #: src/prefs_message.c:108
11483 #: src/prefs_message.c:111
11484 msgid "Display header pane above message view"
11485 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11487 #: src/prefs_message.c:115
11488 msgid "Display (X-)Face in message view"
11489 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11491 #: src/prefs_message.c:118
11492 msgid "Display Face in message view"
11493 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11495 #: src/prefs_message.c:132
11496 msgid "Display headers in message view"
11497 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11499 #: src/prefs_message.c:144
11500 msgid "HTML messages"
11501 msgstr "Mensajes HTML"
11503 #: src/prefs_message.c:147
11504 msgid "Render HTML messages as text"
11505 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11507 #: src/prefs_message.c:150
11508 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11509 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11511 #: src/prefs_message.c:160
11513 msgstr "Interlineado"
11515 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11519 #: src/prefs_message.c:179
11521 msgstr "Desplazamiento"
11523 #: src/prefs_message.c:181
11525 msgstr "Media página"
11527 #: src/prefs_message.c:187
11528 msgid "Smooth scroll"
11529 msgstr "Desplazamiento suave"
11531 #: src/prefs_message.c:193
11535 #: src/prefs_message.c:214
11536 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11537 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11539 #: src/prefs_message.c:294
11540 msgid "Text Options"
11541 msgstr "Opciones de texto"
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11544 msgid "Message view"
11545 msgstr "Vista de mensaje"
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11548 msgid "Enable coloration of message text"
11549 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11556 msgid "Cycle quote colors"
11557 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11560 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11561 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11565 msgstr "Primer nivel"
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11573 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11574 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11578 msgstr "Segundo nivel"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11581 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11582 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11586 msgstr "Tercer nivel"
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11589 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11590 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11592 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11593 msgid "Enable coloration of text background"
11594 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11596 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11597 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11598 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11606 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11607 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11610 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11611 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11614 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11615 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11619 msgstr "Enlace URI"
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11622 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11623 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11630 msgid "Folder list"
11631 msgstr "Lista de carpetas"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11635 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11636 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11638 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11639 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11643 msgid "Target folder"
11644 msgstr "Carpeta de destino"
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11647 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11648 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11651 msgid "Folder containing new messages"
11652 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11654 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11655 #. rule name and should not be translated
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11658 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11659 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11661 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11662 #. rule name and should not be translated
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11665 msgid "Set label for 'color %d'"
11666 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11668 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11669 #. rule name and should not be translated
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11673 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11677 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11681 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11685 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11688 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11689 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11692 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11693 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11696 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11697 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11700 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11701 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11704 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11705 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11708 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11709 msgstr "Elejir color de las firmas"
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11712 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11713 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11719 #: src/prefs_other.c:92
11720 msgid "Select key bindings"
11721 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11723 #: src/prefs_other.c:106
11724 msgid "Select preset:"
11725 msgstr "Seleccionar combinación:"
11727 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11728 msgid "Old Sylpheed"
11729 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11731 #: src/prefs_other.c:122
11733 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11734 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11736 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11737 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11739 #: src/prefs_other.c:517
11740 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11741 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11743 #: src/prefs_other.c:520
11747 #: src/prefs_other.c:523
11748 msgid "Confirm on exit"
11749 msgstr "Confirmar al salir"
11751 #: src/prefs_other.c:530
11752 msgid "Empty trash on exit"
11753 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11755 #: src/prefs_other.c:533
11756 msgid "Warn if there are queued messages"
11757 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11759 #: src/prefs_other.c:535
11760 msgid "Keyboard shortcuts"
11761 msgstr "Atajos de teclado"
11763 #: src/prefs_other.c:538
11764 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11765 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11767 #: src/prefs_other.c:542
11769 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11770 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11771 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11773 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11774 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11776 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11778 #: src/prefs_other.c:549
11779 msgid " Set key bindings... "
11780 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11782 #: src/prefs_other.c:562
11783 msgid "Socket I/O timeout"
11784 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11786 #: src/prefs_other.c:584
11787 msgid "Ask before emptying trash"
11788 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11790 #: src/prefs_other.c:586
11791 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11793 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11796 #: src/prefs_other.c:589
11797 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11798 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11800 #: src/prefs_receive.c:136
11801 msgid "External incorporation program"
11802 msgstr "Programa externo para incorporación"
11804 #: src/prefs_receive.c:139
11805 msgid "Use external program for receiving mail"
11806 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11808 #: src/prefs_receive.c:146
11812 #: src/prefs_receive.c:155
11813 msgid "Automatic checking"
11814 msgstr "Comprobación automática"
11816 #: src/prefs_receive.c:162
11817 msgid "Automatically check for new mail every"
11818 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11820 #: src/prefs_receive.c:180
11821 msgid "Check for new mail on start-up"
11822 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11824 #: src/prefs_receive.c:183
11828 #: src/prefs_receive.c:185
11829 msgid "Show receive dialog"
11830 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11832 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11836 #: src/prefs_receive.c:195
11837 msgid "Only on manual receiving"
11838 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11840 #: src/prefs_receive.c:206
11841 msgid "Close receive dialog when finished"
11842 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11844 #: src/prefs_receive.c:209
11845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11846 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11848 #: src/prefs_receive.c:211
11849 msgid "After receiving new mail"
11850 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11852 #: src/prefs_receive.c:213
11853 msgid "Go to Inbox"
11854 msgstr "Ir a Entrada"
11856 #: src/prefs_receive.c:215
11857 msgid "Update all local folders"
11858 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11860 #: src/prefs_receive.c:218
11861 msgid "Run command"
11862 msgstr "Ejecutar una orden"
11864 #: src/prefs_receive.c:223
11865 msgid "after automatic check"
11866 msgstr "después de la comprobación automática"
11868 #: src/prefs_receive.c:225
11869 msgid "after manual check"
11870 msgstr "después de la comprobación manual"
11872 #: src/prefs_receive.c:233
11875 "Command to execute:\n"
11876 "(use %d as number of new mails)"
11878 "Orden a ejecutar:\n"
11879 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11881 #: src/prefs_receive.c:258
11883 msgstr "Parpadear LED"
11885 #: src/prefs_receive.c:259
11887 msgstr "Reproducir sonido"
11889 #: src/prefs_receive.c:261
11890 msgid "Show info banner"
11891 msgstr "Mostrar panel de información"
11893 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11894 msgid "Mail Handling"
11895 msgstr "Manejo de correo"
11897 #: src/prefs_receive.c:396
11901 #: src/prefs_send.c:160
11902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11903 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11905 #: src/prefs_send.c:163
11906 msgid "Confirm before sending queued messages"
11907 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11909 #: src/prefs_send.c:166
11910 msgid "Never send Return Receipts"
11911 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11913 #: src/prefs_send.c:169
11914 msgid "Show send dialog"
11915 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11917 #: src/prefs_send.c:177
11918 msgid "Outgoing encoding"
11919 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11921 #: src/prefs_send.c:204
11923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11926 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11927 "localización actual."
11929 #: src/prefs_send.c:220
11930 msgid "Automatic (Recommended)"
11931 msgstr "Automático (Recomendado)"
11933 #: src/prefs_send.c:222
11934 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11935 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11937 #: src/prefs_send.c:223
11938 msgid "Unicode (UTF-8)"
11939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11941 #: src/prefs_send.c:225
11942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11943 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11945 #: src/prefs_send.c:226
11946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11947 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11949 #: src/prefs_send.c:228
11950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11951 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11953 #: src/prefs_send.c:230
11954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11955 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11957 #: src/prefs_send.c:231
11958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11959 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11961 #: src/prefs_send.c:233
11962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11963 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11965 #: src/prefs_send.c:235
11966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11967 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11969 #: src/prefs_send.c:236
11970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11971 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11973 #: src/prefs_send.c:238
11974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11975 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11977 #: src/prefs_send.c:239
11978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11979 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11981 #: src/prefs_send.c:241
11982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11983 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11985 #: src/prefs_send.c:243
11986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11987 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11989 #: src/prefs_send.c:244
11990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11991 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11993 #: src/prefs_send.c:245
11994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11995 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11997 #: src/prefs_send.c:246
11998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11999 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12001 #: src/prefs_send.c:248
12002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12003 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12005 #: src/prefs_send.c:250
12006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12007 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12009 #: src/prefs_send.c:251
12010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12011 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12013 #: src/prefs_send.c:254
12014 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12015 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12017 #: src/prefs_send.c:255
12018 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12019 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12021 #: src/prefs_send.c:256
12022 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12023 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12025 #: src/prefs_send.c:258
12026 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12027 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12029 #: src/prefs_send.c:259
12030 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12031 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12033 #: src/prefs_send.c:262
12034 msgid "Korean (EUC-KR)"
12035 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12037 #: src/prefs_send.c:264
12038 msgid "Thai (TIS-620)"
12039 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12041 #: src/prefs_send.c:265
12042 msgid "Thai (Windows-874)"
12043 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12045 #: src/prefs_send.c:269
12046 msgid "Transfer encoding"
12047 msgstr "Codificación de envío"
12049 #: src/prefs_send.c:282
12051 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12054 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12055 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12057 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12058 #: src/send_message.c:486
12062 #: src/prefs_spelling.c:87
12063 msgid "Select dictionaries location"
12064 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12066 #: src/prefs_spelling.c:120
12067 msgid "Pick color for misspelled word"
12068 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12070 #: src/prefs_spelling.c:174
12071 msgid "Enable spell checker"
12072 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12074 #: src/prefs_spelling.c:179
12075 msgid "Enable alternate dictionary"
12076 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12078 #: src/prefs_spelling.c:185
12079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12080 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12082 #: src/prefs_spelling.c:187
12083 msgid "Path to dictionaries"
12084 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12086 #: src/prefs_spelling.c:202
12087 msgid "Automatic spell checking"
12088 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12090 #: src/prefs_spelling.c:210
12091 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12092 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12094 #: src/prefs_spelling.c:214
12096 msgstr "Diccionario"
12098 #: src/prefs_spelling.c:253
12099 msgid "Check with both dictionaries"
12100 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12102 #: src/prefs_spelling.c:258
12103 msgid "Default suggestion mode"
12104 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12106 #: src/prefs_spelling.c:275
12107 msgid "Misspelled word color"
12108 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12110 #: src/prefs_spelling.c:289
12111 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12112 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12114 #: src/prefs_spelling.c:404
12115 msgid "Spell Checking"
12116 msgstr "Corrección ortográfica"
12118 #: src/prefs_summaries.c:149
12119 msgid "the full abbreviated weekday name"
12120 msgstr "el día la semana abreviado"
12122 #: src/prefs_summaries.c:150
12123 msgid "the full weekday name"
12124 msgstr "el día de la semana completo"
12126 #: src/prefs_summaries.c:151
12127 msgid "the abbreviated month name"
12128 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12130 #: src/prefs_summaries.c:152
12131 msgid "the full month name"
12132 msgstr "el nombre del mes completo"
12134 #: src/prefs_summaries.c:153
12135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12136 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12138 #: src/prefs_summaries.c:154
12139 msgid "the century number (year/100)"
12140 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12142 #: src/prefs_summaries.c:155
12143 msgid "the day of the month as a decimal number"
12144 msgstr "el día del mes como número decimal"
12146 #: src/prefs_summaries.c:156
12147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12148 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12150 #: src/prefs_summaries.c:157
12151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12152 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12154 #: src/prefs_summaries.c:158
12155 msgid "the day of the year as a decimal number"
12156 msgstr "el día del año como número decimal"
12158 #: src/prefs_summaries.c:159
12159 msgid "the month as a decimal number"
12160 msgstr "el mes como número decimal"
12162 #: src/prefs_summaries.c:160
12163 msgid "the minute as a decimal number"
12164 msgstr "el minuto como número decimal"
12166 #: src/prefs_summaries.c:161
12167 msgid "either AM or PM"
12170 #: src/prefs_summaries.c:162
12171 msgid "the second as a decimal number"
12172 msgstr "el segundo como número decimal"
12174 #: src/prefs_summaries.c:163
12175 msgid "the day of the week as a decimal number"
12176 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12178 #: src/prefs_summaries.c:164
12179 msgid "the preferred date for the current locale"
12180 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12182 #: src/prefs_summaries.c:165
12183 msgid "the last two digits of a year"
12184 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12186 #: src/prefs_summaries.c:166
12187 msgid "the year as a decimal number"
12188 msgstr "el año como número decimal"
12190 #: src/prefs_summaries.c:167
12191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12192 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12194 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12195 #: src/prefs_summaries.c:507
12196 msgid "Date format"
12197 msgstr "Formato de fecha"
12199 #: src/prefs_summaries.c:212
12201 msgstr "Especificador"
12203 #: src/prefs_summaries.c:254
12207 #: src/prefs_summaries.c:362
12208 msgid "Display message number next to folder name"
12209 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12211 #: src/prefs_summaries.c:371
12215 #: src/prefs_summaries.c:372
12216 msgid "Unread messages"
12217 msgstr "Mensajes sin leer"
12219 #: src/prefs_summaries.c:373
12220 msgid "Unread and Total messages"
12221 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12223 #: src/prefs_summaries.c:383
12224 msgid "Open last opened folder at startup"
12225 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12227 #: src/prefs_summaries.c:386
12228 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12229 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12231 #: src/prefs_summaries.c:400
12235 #: src/prefs_summaries.c:418
12236 msgid "Message list"
12237 msgstr "Lista de mensajes"
12239 #: src/prefs_summaries.c:424
12240 msgid "Set default selection when entering a folder"
12241 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12243 #: src/prefs_summaries.c:437
12244 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12245 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12247 #: src/prefs_summaries.c:447
12248 msgid "Assume 'Yes'"
12249 msgstr "Asumir «Si»"
12251 #: src/prefs_summaries.c:448
12252 msgid "Assume 'No'"
12253 msgstr "Asumir «No»"
12255 #: src/prefs_summaries.c:454
12256 msgid "Always open message when selected"
12257 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12259 #: src/prefs_summaries.c:457
12260 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12261 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12263 #: src/prefs_summaries.c:463
12264 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12265 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12267 #: src/prefs_summaries.c:465
12269 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12272 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12273 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12275 #: src/prefs_summaries.c:470
12277 "Only mark message as read when opened \n"
12278 "in a new window, or replied to"
12280 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12281 "en una ventana nueva o al responderlo"
12283 #: src/prefs_summaries.c:478
12284 msgid "Mark messages as read after"
12285 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12287 #: src/prefs_summaries.c:494
12288 msgid "Display sender using address book"
12289 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12291 #: src/prefs_summaries.c:498
12292 msgid "Show tooltips"
12293 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12295 #: src/prefs_summaries.c:533
12296 msgid "Date format help"
12297 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12299 #: src/prefs_summaries.c:551
12300 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12301 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12303 #: src/prefs_summaries.c:554
12304 msgid "Translate header names"
12305 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12307 #: src/prefs_summaries.c:556
12309 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12310 "translated into your language."
12312 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12315 #: src/prefs_summaries.c:670
12319 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2595
12323 #: src/prefs_summary_column.c:89
12327 #: src/prefs_summary_column.c:229
12328 msgid "Message list columns configuration"
12329 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12331 #: src/prefs_summary_column.c:246
12333 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12334 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12336 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12337 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12339 #: src/prefs_summary_open.c:108
12340 msgid "first marked email"
12341 msgstr "primer correo marcado"
12343 #: src/prefs_summary_open.c:109
12344 msgid "first new email"
12345 msgstr "primer correo nuevo"
12347 #: src/prefs_summary_open.c:110
12348 msgid "first unread email"
12349 msgstr "primer correo no leído"
12351 #: src/prefs_summary_open.c:111
12352 msgid "last opened email"
12353 msgstr "último correo abierto"
12355 #: src/prefs_summary_open.c:112
12356 msgid "last email in the list"
12357 msgstr "último correo de la lista"
12359 #: src/prefs_summary_open.c:114
12360 msgid "first email in the list"
12361 msgstr "primer correo de la lista"
12363 #: src/prefs_summary_open.c:183
12364 msgid " Selection when entering a folder"
12365 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12367 #: src/prefs_summary_open.c:229
12368 msgid "Possible selections"
12369 msgstr "Selecciones posibles"
12371 #: src/prefs_summary_open.c:265
12372 msgid "Selection on folder opening"
12373 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12375 #: src/prefs_template.c:211
12376 msgid "This name is used as the Menu item"
12377 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12379 #: src/prefs_template.c:315
12380 msgid " Symbols... "
12381 msgstr " Símbolos... "
12383 #: src/prefs_template.c:380
12384 msgid "Template configuration"
12385 msgstr "Configuración de plantilla"
12387 #: src/prefs_template.c:514
12388 msgid "Templates list not saved"
12389 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12391 #: src/prefs_template.c:515
12392 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12393 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12395 #: src/prefs_template.c:638
12396 msgid "Template name is not set."
12397 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12399 #: src/prefs_template.c:757
12400 msgid "Delete template"
12401 msgstr "Borrar plantilla"
12403 #: src/prefs_template.c:758
12404 msgid "Do you really want to delete this template?"
12405 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12407 #: src/prefs_template.c:923
12408 msgid "Current templates"
12409 msgstr "Plantillas actuales"
12411 #: src/prefs_template.c:948
12415 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12416 msgid "Default internal theme"
12417 msgstr "Tema interno por omisión"
12419 #: src/prefs_themes.c:363
12423 #: src/prefs_themes.c:450
12424 msgid "Only root can remove system themes"
12425 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12427 #: src/prefs_themes.c:453
12429 msgid "Remove system theme '%s'"
12430 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12432 #: src/prefs_themes.c:456
12434 msgid "Remove theme '%s'"
12435 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12437 #: src/prefs_themes.c:462
12438 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12439 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12441 #: src/prefs_themes.c:472
12445 "while removing theme."
12447 "Error en el fichero %s\n"
12448 "al eliminar el tema."
12450 #: src/prefs_themes.c:476
12451 msgid "Removing theme directory failed."
12452 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12454 #: src/prefs_themes.c:479
12455 msgid "Theme removed successfully"
12456 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12458 #: src/prefs_themes.c:499
12459 msgid "Select theme folder"
12460 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12462 #: src/prefs_themes.c:514
12464 msgid "Install theme '%s'"
12465 msgstr "Instalar tema «%s»"
12467 #: src/prefs_themes.c:517
12469 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12472 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12473 "¿Instalar de todas maneras?"
12475 #: src/prefs_themes.c:524
12476 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12477 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12479 #: src/prefs_themes.c:545
12481 "A theme with the same name is\n"
12482 "already installed in this location"
12484 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12485 "instalado en ésta ubicación"
12487 #: src/prefs_themes.c:549
12488 msgid "Couldn't create destination directory"
12489 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12491 #: src/prefs_themes.c:562
12492 msgid "Theme installed successfully"
12493 msgstr "Tema instalado con éxito"
12495 #: src/prefs_themes.c:569
12496 msgid "Failed installing theme"
12497 msgstr "Error al instalar el tema"
12499 #: src/prefs_themes.c:572
12503 "while installing theme."
12505 "Error en el fichero %s\n"
12506 "al instalar el tema."
12508 #: src/prefs_themes.c:673
12510 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12511 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12513 #: src/prefs_themes.c:715
12515 msgid "Internal theme has %d icons"
12516 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12518 #: src/prefs_themes.c:721
12519 msgid "No info file available for this theme"
12520 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12522 #: src/prefs_themes.c:739
12523 msgid "Error: couldn't get theme status"
12524 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12526 #: src/prefs_themes.c:763
12528 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12529 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12531 #: src/prefs_themes.c:846
12535 #: src/prefs_themes.c:857
12536 msgid "Install new..."
12537 msgstr "Instalar nuevo..."
12539 #: src/prefs_themes.c:873
12540 msgid "Information"
12541 msgstr "Información"
12543 #: src/prefs_themes.c:887
12547 #: src/prefs_themes.c:895
12551 #: src/prefs_themes.c:937
12553 msgstr "Apariencia"
12555 #: src/prefs_themes.c:987
12559 #: src/prefs_themes.c:992
12563 #: src/prefs_toolbar.c:166
12565 "Selected Action already set.\n"
12566 "Please choose another Action from List"
12568 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12569 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12571 #: src/prefs_toolbar.c:167
12572 msgid "Item has no icon defined."
12573 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12575 #: src/prefs_toolbar.c:168
12576 msgid "Item has no text defined."
12577 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12579 #: src/prefs_toolbar.c:215
12580 msgid "Main toolbar configuration"
12581 msgstr "Configuración de la barra principal"
12583 #: src/prefs_toolbar.c:216
12584 msgid "Compose toolbar configuration"
12585 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12587 #: src/prefs_toolbar.c:217
12588 msgid "Message view toolbar configuration"
12589 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12591 #: src/prefs_toolbar.c:797
12592 msgid "Toolbar item"
12593 msgstr "Item de herramientas"
12595 #: src/prefs_toolbar.c:813
12597 msgstr "Tipo de item"
12599 #: src/prefs_toolbar.c:820
12600 msgid "Internal Function"
12601 msgstr "Función interna"
12603 #: src/prefs_toolbar.c:821
12604 msgid "User Action"
12605 msgstr "Acción de usuario"
12607 #: src/prefs_toolbar.c:821
12611 #: src/prefs_toolbar.c:828
12612 msgid "Event executed on click"
12613 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12615 #: src/prefs_toolbar.c:848
12616 msgid "Toolbar text"
12617 msgstr "Texto de herramientas"
12619 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12623 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12624 msgid "Customize Toolbars"
12625 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12627 #: src/prefs_toolbar.c:995
12628 msgid "Main Window"
12629 msgstr "Ventana principal"
12631 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12632 msgid "Message Window"
12633 msgstr "Ventana de mensaje"
12635 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12636 msgid "Compose Window"
12637 msgstr "Ventana de composición"
12639 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12641 msgstr "Texto del icono"
12643 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12644 msgid "Mapped event"
12645 msgstr "Evento mapeado"
12647 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12648 msgid "Toolbar item icon"
12649 msgstr "Icono de item de herramientas"
12651 #: src/prefs_wrapping.c:77
12652 msgid "Auto wrapping"
12653 msgstr "Auto-recorte"
12655 #: src/prefs_wrapping.c:78
12656 msgid "Wrap quotation"
12657 msgstr "Recortar citación"
12659 #: src/prefs_wrapping.c:79
12660 msgid "Wrap pasted text"
12661 msgstr "Recortar el texto pegado"
12663 #: src/prefs_wrapping.c:85
12664 msgid "Wrap messages at"
12665 msgstr "Recortar mensajes a los"
12667 #: src/prefs_wrapping.c:145
12669 msgstr "Recorte de líneas"
12671 #: src/printing.c:386
12673 msgstr "Primera página"
12675 #: src/printing.c:387
12676 msgid "Previous page"
12677 msgstr "Página anterior"
12679 #: src/printing.c:393
12681 msgstr "Página siguiente"
12683 #: src/printing.c:394
12685 msgstr "Última página"
12687 #: src/printing.c:399
12689 msgstr "Aumento 100%"
12691 #: src/printing.c:400
12693 msgstr "Aumento ajustado"
12695 #: src/printing.c:401
12699 #: src/printing.c:402
12703 #: src/printing.c:594
12708 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12709 msgid "No information available"
12710 msgstr "No hay información disponible"
12712 #: src/privacy.c:440
12713 msgid "No recipient keys defined."
12714 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12716 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12717 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12718 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12720 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12721 msgid "Already trying to send."
12722 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12724 #: src/procmsg.c:1469
12726 msgid "Couldn't open file %s."
12727 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12729 #: src/procmsg.c:1567
12731 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12732 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12734 #: src/procmsg.c:1600
12735 msgid "Queued message header is broken."
12736 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12738 #: src/procmsg.c:1621
12739 msgid "An error happened during SMTP session."
12740 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12742 #: src/procmsg.c:1635
12744 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12747 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12750 #: src/procmsg.c:1643
12752 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12753 "generated by Claws Mail."
12755 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12758 #: src/procmsg.c:1661
12759 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12760 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12762 #: src/procmsg.c:1674
12763 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12764 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12766 #: src/procmsg.c:1688
12768 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12769 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12771 #: src/procmsg.c:2192
12772 msgid "Filtering messages...\n"
12773 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12775 #: src/quote_fmt.c:46
12776 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12777 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12779 #: src/quote_fmt.c:47
12780 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12781 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12783 #: src/quote_fmt.c:50
12784 msgid "email address of sender"
12785 msgstr "dirección de correo del remitente"
12787 #: src/quote_fmt.c:51
12788 msgid "full name of sender"
12789 msgstr "nombre competo del remitente"
12791 #: src/quote_fmt.c:52
12792 msgid "first name of sender"
12793 msgstr "nombre del remitente"
12795 #: src/quote_fmt.c:53
12796 msgid "last name of sender"
12797 msgstr "apellidos del remitente"
12799 #: src/quote_fmt.c:54
12800 msgid "initials of sender"
12801 msgstr "iniciales del remitente"
12803 #: src/quote_fmt.c:61
12804 msgid "message body"
12805 msgstr "cuerpo del mensaje"
12807 #: src/quote_fmt.c:62
12808 msgid "quoted message body"
12809 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12811 #: src/quote_fmt.c:63
12812 msgid "message body without signature"
12813 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12815 #: src/quote_fmt.c:64
12816 msgid "quoted message body without signature"
12817 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12819 #: src/quote_fmt.c:65
12820 msgid "message tags"
12821 msgstr "etiquetas del mensaje"
12823 #: src/quote_fmt.c:66
12824 msgid "current dictionary"
12825 msgstr "diccionario actual"
12827 #: src/quote_fmt.c:67
12828 msgid "cursor position"
12829 msgstr "posición del cursor"
12831 #: src/quote_fmt.c:68
12832 msgid "account property: your name"
12833 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12835 #: src/quote_fmt.c:69
12836 msgid "account property: your email address"
12837 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12839 #: src/quote_fmt.c:70
12840 msgid "account property: account name"
12841 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12843 #: src/quote_fmt.c:71
12844 msgid "account property: organization"
12845 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12847 #: src/quote_fmt.c:72
12848 msgid "account property: default dictionary"
12849 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12851 #: src/quote_fmt.c:73
12852 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12853 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12855 #: src/quote_fmt.c:74
12856 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12857 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12859 #: src/quote_fmt.c:75
12860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12861 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12863 #: src/quote_fmt.c:77
12864 msgid "literal backslash"
12865 msgstr "caracter \\"
12867 #: src/quote_fmt.c:78
12868 msgid "literal question mark"
12869 msgstr "carácter de interrogación"
12871 #: src/quote_fmt.c:79
12872 msgid "literal exclamation mark"
12873 msgstr "carácter de exclamación"
12875 #: src/quote_fmt.c:80
12876 msgid "literal pipe"
12877 msgstr "carácter tubería"
12879 #: src/quote_fmt.c:81
12880 msgid "literal opening curly brace"
12881 msgstr "carácter llave abierta"
12883 #: src/quote_fmt.c:82
12884 msgid "literal closing curly brace"
12885 msgstr "carácter llave cerrada"
12887 #: src/quote_fmt.c:83
12891 #: src/quote_fmt.c:86
12892 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12893 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12895 #: src/quote_fmt.c:87
12897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12899 "symbols (or their long equivalent)"
12901 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12902 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12903 "(o su equivalente largo)"
12905 #: src/quote_fmt.c:88
12907 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12909 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12910 "symbols (or their long equivalent)"
12912 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12914 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12915 "(o su equivalente largo)"
12917 #: src/quote_fmt.c:89
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12924 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12925 "fichero a insertar"
12927 #: src/quote_fmt.c:90
12929 "insert program output:\n"
12930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12934 "insert program output:\n"
12935 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12937 "de la que obtener la salida"
12939 #: src/quote_fmt.c:91
12941 "insert user input:\n"
12942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12943 "user-entered text"
12945 "insertar entrada de usuario:\n"
12946 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12948 "con el texto introducido por el usuario"
12950 #: src/quote_fmt.c:92
12953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12956 "adjuntar fichero:\n"
12957 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12958 "fichero a adjuntar"
12960 #: src/quote_fmt.c:94
12961 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12962 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12964 #: src/quote_fmt.c:95
12966 "text that can contain any of the symbols or\n"
12969 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12970 "símbolos mencionados arriba"
12972 #: src/quote_fmt.c:96
12974 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12977 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12978 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12980 #: src/quote_fmt.c:97
12982 "completion from address book only works with the first\n"
12983 "address of the header, it outputs the full name\n"
12984 "of the contact if that address matches exactly\n"
12985 "one contact in the address book"
12987 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12988 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12989 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12992 #: src/quote_fmt.c:105
12993 msgid "Description of symbols"
12994 msgstr "Descripción de símbolos"
12996 #: src/quote_fmt.c:106
12997 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12998 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
13000 #: src/quote_fmt.c:143
13001 msgid "Use template when composing new messages"
13002 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13004 #: src/quote_fmt.c:231
13005 msgid "Use template when replying to messages"
13006 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13008 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13009 msgid "Quotation mark"
13010 msgstr "Marca de cita"
13012 #: src/quote_fmt.c:323
13013 msgid "Use template when forwarding messages"
13014 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13016 #: src/quote_fmt.c:404
13017 msgid "Description of symbols..."
13018 msgstr "Descripción de símbolos..."
13020 #: src/quote_fmt.c:437
13021 msgid "Message reply quotation mark format error."
13022 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13024 #: src/quote_fmt.c:453
13025 msgid "Message forward quotation mark format error."
13026 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13028 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13030 msgid "Enter text to replace '%s'"
13031 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13033 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13034 msgid "Enter variable"
13035 msgstr "Introducir variable"
13037 #: src/send_message.c:137
13039 msgid "Sending message using command: %s\n"
13040 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13042 #: src/send_message.c:151
13044 msgid "Couldn't execute command: %s"
13045 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13047 #: src/send_message.c:186
13049 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13050 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13052 #: src/send_message.c:322
13054 msgstr "Conectando"
13056 #: src/send_message.c:327
13057 msgid "Doing POP before SMTP..."
13058 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13060 #: src/send_message.c:330
13061 msgid "POP before SMTP"
13062 msgstr "POP antes de SMTP"
13064 #: src/send_message.c:335
13066 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13067 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13069 #: src/send_message.c:395
13070 msgid "Mail sent successfully."
13071 msgstr "Correo enviado con éxito."
13073 #: src/send_message.c:462
13074 msgid "Sending HELO..."
13075 msgstr "Enviando HELO..."
13077 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13078 msgid "Authenticating"
13079 msgstr "Autentificándose"
13081 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13082 msgid "Sending message..."
13083 msgstr "Enviando mensaje..."
13085 #: src/send_message.c:467
13086 msgid "Sending EHLO..."
13087 msgstr "Enviando EHLO..."
13089 #: src/send_message.c:476
13090 msgid "Sending MAIL FROM..."
13091 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13093 #: src/send_message.c:480
13094 msgid "Sending RCPT TO..."
13095 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13097 #: src/send_message.c:485
13098 msgid "Sending DATA..."
13099 msgstr "Enviando DATA..."
13101 #: src/send_message.c:489
13102 msgid "Quitting..."
13103 msgstr "Saliendo..."
13105 #: src/send_message.c:518
13107 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13108 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13110 #: src/send_message.c:566
13111 msgid "Sending message"
13112 msgstr "Enviando mensaje"
13114 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13115 msgid "Error occurred while sending the message."
13116 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13118 #: src/send_message.c:627
13121 "Error occurred while sending the message:\n"
13124 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13128 msgid "Mailbox setting"
13129 msgstr "Configurar buzón"
13133 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13134 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13135 "if you have the one.\n"
13136 "If you're not sure, just select OK."
13138 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13139 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13140 "si ya lo tiene.\n"
13141 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13143 #: src/sourcewindow.c:69
13144 msgid "Source of the message"
13145 msgstr "Fuente del mensaje"
13147 #: src/sourcewindow.c:164
13149 msgid "%s - Source"
13150 msgstr "%s - Fuente"
13152 #: src/ssl_manager.c:157
13153 msgid "Saved SSL Certificates"
13154 msgstr "Certificados SSL guardados"
13156 #: src/ssl_manager.c:428
13157 msgid "Delete certificate"
13158 msgstr "Eliminar certificado"
13160 #: src/ssl_manager.c:429
13161 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13162 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13164 #: src/summary_search.c:230
13165 msgid "Search messages"
13166 msgstr "Buscar en los mensajes"
13168 #: src/summary_search.c:256
13169 msgid "Match any of the following"
13170 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13172 #: src/summary_search.c:258
13173 msgid "Match all of the following"
13174 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13176 #: src/summary_search.c:377
13180 #: src/summary_search.c:384
13182 msgstr "Condición:"
13184 #: src/summary_search.c:414
13186 msgstr "Encontrar _todos"
13188 #: src/summary_search.c:675
13189 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13190 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13192 #: src/summary_search.c:677
13193 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13194 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13196 #: src/summaryview.c:460
13198 msgstr "/_Responder"
13200 #: src/summaryview.c:462
13202 msgstr "/Respon_der a"
13204 #: src/summaryview.c:463
13205 msgid "/Repl_y to/_all"
13206 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13208 #: src/summaryview.c:464
13209 msgid "/Repl_y to/_sender"
13210 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13212 #: src/summaryview.c:465
13213 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13214 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13216 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13218 msgstr "/Reen_viar"
13220 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13221 msgid "/For_ward as attachment"
13222 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13224 #: src/summaryview.c:472
13226 msgstr "/Redirigir"
13228 #: src/summaryview.c:475
13230 msgstr "/_Mover..."
13232 #: src/summaryview.c:476
13234 msgstr "/_Copiar..."
13236 #: src/summaryview.c:477
13237 msgid "/Move to _trash"
13238 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13240 #: src/summaryview.c:479
13241 msgid "/_Delete..."
13242 msgstr "/_Borrar..."
13244 #: src/summaryview.c:482
13248 #: src/summaryview.c:483
13249 msgid "/_Mark/_Mark"
13250 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13252 #: src/summaryview.c:484
13253 msgid "/_Mark/_Unmark"
13254 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13256 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13258 msgstr "/_Marcar/---"
13260 #: src/summaryview.c:486
13261 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13262 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13264 #: src/summaryview.c:487
13265 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13266 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13268 #: src/summaryview.c:488
13269 msgid "/_Mark/Mark all read"
13270 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13272 #: src/summaryview.c:489
13273 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13274 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13276 #: src/summaryview.c:490
13277 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13278 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13280 #: src/summaryview.c:491
13281 msgid "/_Mark/Watch thread"
13282 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13284 #: src/summaryview.c:492
13285 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13286 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13288 #: src/summaryview.c:494
13289 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13290 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13292 #: src/summaryview.c:495
13293 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13294 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13296 #: src/summaryview.c:497
13297 msgid "/_Mark/Lock"
13298 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13300 #: src/summaryview.c:498
13301 msgid "/_Mark/Unlock"
13302 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13304 #: src/summaryview.c:499
13305 msgid "/Color la_bel"
13306 msgstr "/E_tiquetar de color"
13308 #: src/summaryview.c:500
13310 msgstr "/Etiq_uetas"
13312 #: src/summaryview.c:504
13313 msgid "/Add sender to address boo_k"
13314 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13316 #: src/summaryview.c:507
13317 msgid "/Create f_ilter rule"
13318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13320 #: src/summaryview.c:508
13321 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13322 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13324 #: src/summaryview.c:510
13325 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13326 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13328 #: src/summaryview.c:512
13329 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13330 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13332 #: src/summaryview.c:514
13333 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13334 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13336 #: src/summaryview.c:517
13337 msgid "/Create processing rule"
13338 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13340 #: src/summaryview.c:518
13341 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13342 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13344 #: src/summaryview.c:520
13345 msgid "/Create processing rule/by _From"
13346 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13348 #: src/summaryview.c:522
13349 msgid "/Create processing rule/by _To"
13350 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13352 #: src/summaryview.c:524
13353 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13354 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13356 #: src/summaryview.c:531
13357 msgid "/_View/Message _source"
13358 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13360 #: src/summaryview.c:533
13361 msgid "/_View/All _headers"
13362 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13364 #: src/summaryview.c:536
13365 msgid "/_Save as..."
13366 msgstr "/_Guardar como..."
13368 #: src/summaryview.c:538
13370 msgstr "/_Imprimir..."
13372 #: src/summaryview.c:660
13373 msgid "Toggle quick search bar"
13374 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13376 #: src/summaryview.c:698
13377 msgid "Toggle multiple selection"
13378 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13380 #: src/summaryview.c:1178
13381 msgid "Process mark"
13382 msgstr "Procesar marcas"
13384 #: src/summaryview.c:1179
13385 msgid "Some marks are left. Process them?"
13386 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13388 #: src/summaryview.c:1236
13390 msgid "Scanning folder (%s)..."
13391 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13393 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13394 msgid "No more unread messages"
13395 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13397 #: src/summaryview.c:1718
13398 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13399 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13401 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13402 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13404 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13406 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13408 #: src/summaryview.c:1738
13409 msgid "No unread messages."
13410 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13412 #: src/summaryview.c:1770
13413 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13414 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13416 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13417 msgid "No more new messages"
13418 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13420 #: src/summaryview.c:1817
13421 msgid "No new message found. Search from the end?"
13422 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13424 #: src/summaryview.c:1837
13425 msgid "No new messages."
13426 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13428 #: src/summaryview.c:1869
13429 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13430 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13432 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13433 msgid "No more marked messages"
13434 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13436 #: src/summaryview.c:1907
13437 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13438 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13440 #: src/summaryview.c:1916
13441 msgid "No marked messages."
13442 msgstr "No hay mensajes marcados."
13444 #: src/summaryview.c:1948
13445 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13446 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13448 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13449 msgid "No more labeled messages"
13450 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13452 #: src/summaryview.c:1986
13453 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13454 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13456 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13457 msgid "No labeled messages."
13458 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13460 #: src/summaryview.c:2011
13461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13462 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13464 #: src/summaryview.c:2302
13465 msgid "Attracting messages by subject..."
13466 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13468 #: src/summaryview.c:2460
13471 msgstr "%d borrado(s)"
13473 #: src/summaryview.c:2464
13476 msgstr "%s%d movidos"
13478 #: src/summaryview.c:2465 src/summaryview.c:2472
13482 #: src/summaryview.c:2470
13484 msgid "%s%d copied"
13485 msgstr "%s%d copiado"
13487 #: src/summaryview.c:2485
13488 msgid " item selected"
13489 msgstr " elemento seleccionado"
13491 #: src/summaryview.c:2487
13492 msgid " items selected"
13493 msgstr " elementos seleccionados"
13495 #: src/summaryview.c:2505 src/summaryview.c:2522
13497 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13498 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13500 #: src/summaryview.c:2517
13502 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13503 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13505 #: src/summaryview.c:2789
13506 msgid "Sorting summary..."
13507 msgstr "Ordenando el resumen..."
13509 #: src/summaryview.c:2897
13510 msgid "Setting summary from message data..."
13511 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13513 #: src/summaryview.c:3091
13515 msgstr "(Sin fecha)"
13517 #: src/summaryview.c:3128
13518 msgid "(No Recipient)"
13519 msgstr "(Sin destinatario)"
13521 #: src/summaryview.c:3985
13522 msgid "You're not the author of the article.\n"
13523 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13525 #: src/summaryview.c:4073
13527 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13528 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13529 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13530 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13532 #: src/summaryview.c:4076
13533 msgid "Delete message(s)"
13534 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13536 #: src/summaryview.c:4233
13537 msgid "Destination is same as current folder."
13538 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13540 #: src/summaryview.c:4330
13541 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13542 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13544 #: src/summaryview.c:4495
13545 msgid "Append or Overwrite"
13546 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13548 #: src/summaryview.c:4496
13549 msgid "Append or overwrite existing file?"
13550 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13552 #: src/summaryview.c:4497
13556 #: src/summaryview.c:4497
13558 msgstr "S_obreescribir"
13560 #: src/summaryview.c:4544
13563 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13564 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13566 #: src/summaryview.c:4865
13567 msgid "Building threads..."
13568 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13570 #: src/summaryview.c:5084
13571 msgid "Skip these rules"
13572 msgstr "Saltarse estas reglas"
13574 #: src/summaryview.c:5087
13575 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13577 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13579 #: src/summaryview.c:5090
13580 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13581 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13583 #: src/summaryview.c:5119
13587 #: src/summaryview.c:5120
13589 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13590 "Please choose what to do with these rules:"
13592 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13593 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13595 #: src/summaryview.c:5122
13599 #: src/summaryview.c:5150
13600 msgid "Filtering..."
13601 msgstr "Filtrando..."
13603 #: src/summaryview.c:5229
13604 msgid "Processing configuration"
13605 msgstr "Configuración de procesamiento"
13607 #: src/summaryview.c:5754
13608 msgid "Ignored thread"
13609 msgstr "Hilo ignorado"
13611 #: src/summaryview.c:5756
13612 msgid "Watched thread"
13613 msgstr "Hilo observado"
13615 #: src/summaryview.c:5776
13616 msgid "To be moved"
13617 msgstr "Será movido"
13619 #: src/summaryview.c:5778
13620 msgid "To be copied"
13621 msgstr "Será copiado"
13623 #: src/summaryview.c:5790
13624 msgid "Signed, has attachment(s)"
13625 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13627 #: src/summaryview.c:5792
13631 #: src/summaryview.c:5794
13632 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13633 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13635 #: src/summaryview.c:5796
13639 #: src/summaryview.c:5798
13640 msgid "Has attachment(s)"
13641 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13643 #: src/summaryview.c:7286
13646 "Regular expression (regexp) error:\n"
13649 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13652 #: src/summaryview.c:7389
13653 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13654 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13656 #: src/summaryview.c:7395
13657 msgid "Go back to the folder list"
13658 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13660 #: src/textview.c:220
13661 msgid "/Compose _new message"
13662 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13664 #: src/textview.c:221
13665 msgid "/Add to _address book"
13666 msgstr "/Añadir a la agenda"
13668 #: src/textview.c:222
13669 msgid "/Copy this add_ress"
13670 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13672 #: src/textview.c:227
13673 msgid "/_Open image"
13674 msgstr "/_Abrir imagen"
13676 #: src/textview.c:228
13677 msgid "/_Save image..."
13678 msgstr "/_Guardar imagen..."
13680 #: src/textview.c:651
13682 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13683 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13685 #: src/textview.c:654
13687 msgid "[%s (%d bytes)]"
13688 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13690 #: src/textview.c:830
13693 " This message can't be displayed.\n"
13694 " This is probably due to a network error.\n"
13699 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13700 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13704 #: src/textview.c:835
13706 msgstr "«Ver traza»"
13708 #: src/textview.c:836
13709 msgid " in the Tools menu for more information."
13710 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13712 #: src/textview.c:876
13713 msgid " The following can be performed on this part\n"
13714 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13716 #: src/textview.c:878
13717 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13718 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13720 #: src/textview.c:882
13721 msgid " - To save, select "
13722 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13724 #: src/textview.c:883
13725 msgid "'Save as...'"
13726 msgstr "«Guardar como...»"
13728 #: src/textview.c:885
13729 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13730 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13732 #: src/textview.c:889
13733 msgid " - To display as text, select "
13734 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13736 #: src/textview.c:890
13737 msgid "'Display as text'"
13738 msgstr "«Mostrar como texto»"
13740 #: src/textview.c:893
13741 msgid " (Shortcut key: 't')"
13742 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13744 #: src/textview.c:897
13745 msgid " - To open with an external program, select "
13746 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13748 #: src/textview.c:898
13752 #: src/textview.c:901
13753 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13754 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13756 #: src/textview.c:902
13757 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13758 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13760 #: src/textview.c:903
13761 msgid "mouse button)\n"
13762 msgstr "central del ratón)\n"
13764 #: src/textview.c:904
13766 msgstr " - O utilize"
13768 #: src/textview.c:905
13769 msgid "'Open with...'"
13770 msgstr "«Abrir con...»"
13772 #: src/textview.c:906
13773 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13774 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13776 #: src/textview.c:997
13779 "The command to view attachment as text failed:\n"
13783 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13785 "Código de salida %d\n"
13787 #: src/textview.c:2050
13789 msgstr "Etiquetas: "
13791 #: src/textview.c:2736
13794 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13796 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13798 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13802 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13804 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13806 "<b>URL real:</b> %s\n"
13808 "¿Abrirla de todas formas?"
13810 #: src/textview.c:2745
13811 msgid "Phishing attempt warning"
13812 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13814 #: src/textview.c:2746
13816 msgstr "_Abrir URL"
13818 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13819 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13820 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13822 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13823 msgid "Receive Mail on current Account"
13824 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13826 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13827 msgid "Send Queued Messages"
13828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13830 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13831 msgid "Compose Email"
13832 msgstr "Componer correo"
13834 #: src/toolbar.c:180
13835 msgid "Compose News"
13836 msgstr "Componer noticia"
13838 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13839 msgid "Reply to Message"
13840 msgstr "Responder al mensaje"
13842 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13843 msgid "Reply to Sender"
13844 msgstr "Responder al remitente"
13846 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13847 msgid "Reply to All"
13848 msgstr "Responder a todos"
13850 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13851 msgid "Reply to Mailing-list"
13852 msgstr "Responder a la lista de correo"
13854 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13856 msgstr "Abrir correo"
13858 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13859 msgid "Forward Message"
13860 msgstr "Reenviar mensaje"
13862 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13863 msgid "Trash Message"
13864 msgstr "Mensaje a la papelera"
13866 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13867 msgid "Delete Message"
13868 msgstr "Borrar mensaje"
13870 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13871 msgid "Go to Previous Unread Message"
13872 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13874 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13875 msgid "Go to Next Unread Message"
13876 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13878 #: src/toolbar.c:195
13879 msgid "Learn Spam or Ham"
13880 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13882 #: src/toolbar.c:196
13883 msgid "Open folder/Go to folder list"
13884 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13886 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13887 msgid "Send Message"
13888 msgstr "Enviar mensaje"
13890 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13891 msgid "Put into queue folder and send later"
13892 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13894 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13895 msgid "Save to draft folder"
13896 msgstr "Guardar como borrador"
13898 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13899 msgid "Insert file"
13900 msgstr "Insertar fichero"
13902 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13903 msgid "Attach file"
13904 msgstr "Adjuntar fichero"
13906 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13907 msgid "Insert signature"
13908 msgstr "Insertar firma"
13910 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13911 msgid "Edit with external editor"
13912 msgstr "Editar con un editor externo"
13914 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13915 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13916 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13918 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13919 msgid "Wrap all long lines"
13920 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13922 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13923 msgid "Check spelling"
13924 msgstr "Verificar ortografía"
13926 #: src/toolbar.c:211
13927 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13928 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13930 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13931 msgid "Cancel receiving"
13932 msgstr "Cancelar recepción"
13934 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13935 msgid "Close window"
13936 msgstr "Cerrar ventana"
13938 #: src/toolbar.c:233
13939 msgid "/Reply with _quote"
13940 msgstr "/Responder con _cita"
13942 #: src/toolbar.c:234
13943 msgid "/_Reply without quote"
13944 msgstr "/_Responder sin cita"
13946 #: src/toolbar.c:238
13947 msgid "/Reply to all with _quote"
13948 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13950 #: src/toolbar.c:239
13951 msgid "/_Reply to all without quote"
13952 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13954 #: src/toolbar.c:243
13955 msgid "/Reply to list with _quote"
13956 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13958 #: src/toolbar.c:244
13959 msgid "/_Reply to list without quote"
13960 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13962 #: src/toolbar.c:248
13963 msgid "/Reply to sender with _quote"
13964 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13966 #: src/toolbar.c:249
13967 msgid "/_Reply to sender without quote"
13968 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13970 #: src/toolbar.c:255
13972 msgstr "/Redirigi_r"
13974 #: src/toolbar.c:260
13975 msgid "/Learn as _Spam"
13976 msgstr "/Aprender como correo basura"
13978 #: src/toolbar.c:261
13979 msgid "/Learn as _Ham"
13980 msgstr "/Aprender como bueno"
13982 #: src/toolbar.c:416
13986 #: src/toolbar.c:417
13988 msgstr "Recibir correo"
13990 #: src/toolbar.c:418
13994 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13995 msgid "Toolbar|Compose"
13998 #: src/toolbar.c:423
14002 #: src/toolbar.c:425
14006 #: src/toolbar.c:430
14010 #: src/toolbar.c:431
14014 #: src/toolbar.c:438
14018 #: src/toolbar.c:441
14019 msgid "Insert sig."
14020 msgstr "Insertar firma"
14022 #: src/toolbar.c:442
14026 #: src/toolbar.c:443
14028 msgstr "Recorta párr."
14030 #: src/toolbar.c:444
14032 msgstr "Recorta todo"
14034 #: src/toolbar.c:446
14038 #: src/toolbar.c:885
14039 msgid "Compose News message"
14040 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14042 #: src/toolbar.c:926
14044 msgstr "Aprender correo basura"
14046 #: src/toolbar.c:935
14050 #: src/toolbar.c:938
14052 msgstr "Aprender correo bueno"
14054 #: src/toolbar.c:1854
14055 msgid "Go to folder list"
14056 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14058 #: src/toolbar.c:1860
14059 msgid "Receive Mail on selected Account"
14060 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14062 #: src/toolbar.c:1883
14063 msgid "Compose with selected Account"
14064 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14066 #: src/toolbar.c:1904
14067 msgid "Learn as..."
14068 msgstr "Aprender como..."
14070 #: src/toolbar.c:1919
14071 msgid "Reply to Message options"
14072 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14074 #: src/toolbar.c:1933
14075 msgid "Reply to Sender options"
14076 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14078 #: src/toolbar.c:1947
14079 msgid "Reply to All options"
14080 msgstr "Opciones de responder a todos"
14082 #: src/toolbar.c:1961
14083 msgid "Reply to Mailing-list options"
14084 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14086 #: src/toolbar.c:1975
14087 msgid "Forward Message options"
14088 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14090 #: src/uri_opener.c:87
14091 msgid "There are no URLs in this email."
14092 msgstr "No hay URLs en este correo."
14094 #: src/uri_opener.c:123
14095 msgid "Available URLs:"
14096 msgstr "URLs disponibles:"
14098 #: src/uri_opener.c:171
14099 msgid "Dialog title|Open URLs"
14100 msgstr "Abrir URLs"
14102 #: src/uri_opener.c:196
14103 msgid "Please select the URL to open."
14104 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14106 #: src/uri_opener.c:208
14108 msgstr "Seleccionar todo"
14110 #: src/wizard.c:496
14111 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14112 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14114 #: src/wizard.c:519
14118 "Welcome to Claws Mail\n"
14119 "---------------------\n"
14121 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14122 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14125 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14126 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14127 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14128 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14129 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14131 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14132 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14133 "and change the general Preferences by using\n"
14134 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14136 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14137 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14138 "or online at the URL given below.\n"
14146 "Mailing Lists: <%s>\n"
14150 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14151 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14152 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14153 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14158 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14163 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14164 "-----------------------\n"
14166 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14167 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14168 "de herramientas.\n"
14170 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14171 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14172 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14173 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14174 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14175 "«/Configuración/Módulos».\n"
14177 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14178 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14179 "y cambiar la configuración general usando\n"
14180 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14182 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14183 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14184 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14186 "Direcciones de internet útiles\n"
14187 "------------------------------\n"
14188 "Página web: <%s>\n"
14190 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14191 "Temas de iconos: <%s>\n"
14192 "Listas de correo: <%s>\n"
14196 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14197 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14198 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14199 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14204 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14205 "hacerlo en «%s».\n"
14208 #: src/wizard.c:595
14209 msgid "Please enter the mailbox name."
14210 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14212 #: src/wizard.c:638
14213 msgid "Please enter your name and email address."
14214 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14216 #: src/wizard.c:649
14217 msgid "Please enter your receiving server and username."
14218 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14220 #: src/wizard.c:659
14221 msgid "Please enter your username."
14222 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14224 #: src/wizard.c:669
14225 msgid "Please enter your SMTP server."
14226 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14228 #: src/wizard.c:680
14229 msgid "Please enter your SMTP username."
14230 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14232 #: src/wizard.c:961
14233 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14234 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14236 #: src/wizard.c:968
14237 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14238 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14240 #: src/wizard.c:975
14241 msgid "Your organization:"
14242 msgstr "Su organización:"
14244 #: src/wizard.c:1077
14245 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14246 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14248 #: src/wizard.c:1086
14250 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14253 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14254 "Documentos/Correo»"
14256 #: src/wizard.c:1095
14257 msgid "on internal memory"
14258 msgstr "en la memoria interna"
14260 #: src/wizard.c:1098
14261 msgid "on /media/mmc1"
14262 msgstr "en /media/mmc1"
14264 #: src/wizard.c:1101
14265 msgid "on /media/mmc2"
14266 msgstr "en /media/mmc2"
14268 #: src/wizard.c:1149
14269 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14270 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14272 #: src/wizard.c:1192
14274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14277 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14280 #: src/wizard.c:1196
14281 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14282 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14284 #: src/wizard.c:1203
14285 msgid "Use authentication"
14286 msgstr "Usar autentificación"
14288 #: src/wizard.c:1218
14291 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14294 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14296 #: src/wizard.c:1231
14299 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14301 "Contraseña SMTP:\n"
14302 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14304 #: src/wizard.c:1242
14305 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14306 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14308 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1468
14309 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14310 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14312 #: src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1424
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1332
14317 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14318 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14320 #: src/wizard.c:1389
14324 #: src/wizard.c:1409
14325 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14326 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14328 #: src/wizard.c:1420
14330 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14333 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14336 #: src/wizard.c:1434
14337 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14338 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14340 #: src/wizard.c:1449
14342 msgstr "Contraseña:"
14344 #: src/wizard.c:1460
14345 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14346 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14348 #: src/wizard.c:1478
14349 msgid "IMAP server directory:"
14350 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14352 #: src/wizard.c:1487
14353 msgid "Show only subscribed folders"
14354 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14356 #: src/wizard.c:1495
14358 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14359 "has been built without IMAP support.</span>"
14361 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14362 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14364 #: src/wizard.c:1615
14365 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14366 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14368 #: src/wizard.c:1647
14369 msgid "Welcome to Claws Mail"
14370 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14372 #: src/wizard.c:1655
14374 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14376 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14377 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14380 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14382 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14383 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14384 "de cinco minutos."
14386 #: src/wizard.c:1678
14388 msgstr "Sobre usted"
14390 #: src/wizard.c:1686 src/wizard.c:1701 src/wizard.c:1716 src/wizard.c:1732
14391 msgid "Bold fields must be completed"
14392 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14394 #: src/wizard.c:1693
14395 msgid "Receiving mail"
14396 msgstr "Recibiendo correo"
14398 #: src/wizard.c:1708
14399 msgid "Sending mail"
14400 msgstr "Enviando correo"
14402 #: src/wizard.c:1724
14403 msgid "Saving mail on disk"
14404 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14406 #: src/wizard.c:1740
14407 msgid "Configuration finished"
14408 msgstr "Configuración finalizada."
14410 #: src/wizard.c:1748
14412 "Claws Mail is now ready.\n"
14413 "Click Save to start."
14415 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14416 "Pulse «Guardar» para comenzar."